06.05.2014 Views

cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein

cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein

cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

22 ÓSCAR E. AGUILERA F. / JOSÉ TONKO P.<br />

197. Kuósos afčár álowe ka kiáno<br />

sekuahák jeták-c’eláksna-k’ejehák<br />

so álowe hápar kuosó kuo awóqa<br />

álowep ker-ha.<br />

198. Awáqas-k’enák eik’olájer-s<br />

kuosá kuos.<br />

199. Kius … táu askét kujáu asós<br />

aselái eik’olájer-s kok.<br />

200. Kuosá kuo awáqas jepǽs<br />

kútqal pap tæl ka kuteké jenák<br />

aselái eik’olájer-s kuos<br />

201. Kiarráu ak’uás c’éja-c’éja<br />

asos ku tálksor čečél-akstá-ar<br />

páu ak’uás kuteké at áker 29 kuos<br />

tæ<strong>la</strong>hák kstamjahák-er.<br />

202. “Kuosá qar-ker kuo awákso<br />

awáqas ka kuteké t’akiáqas<br />

awok’ec’akámna jepǽs ječélksta<br />

tælksólok ās kepás”, æsk’ák<br />

jenák-ho.<br />

203. Kuos læp-k’ejehák jejehák<br />

aselái eik’olájer-s ko<br />

204. Kuosá kiuk ka kuteké kuos<br />

árka-ker kuos čekék-k’enák ak’uás<br />

aselájer-s kuo čekék kuos.<br />

197. Y después lo arrojaba al<br />

fuego, el cual había sido avivado<br />

anteriormente.<br />

198. Y se quemaba.<br />

199. Este que… se cuenta que era<br />

<strong>su</strong> cuñado.<br />

200. Y se sentaba ahí a esperar<br />

que se quemara completamente<br />

[el cuerpo], se cuenta.<br />

201. Mientras tanto <strong>la</strong> <strong>tiuque</strong> estará<br />

esperando en <strong>su</strong> campamento, el<strong>la</strong><br />

lo espera con mucha ansiedad 30 .<br />

202. “¿Lo habrá matado?, se<br />

está demorando porque tiene<br />

que tirar a <strong>la</strong> fogata [el cadáver]<br />

para que pueda quemarse y una<br />

vez terminada esta faena, volverá<br />

al campamento”, así pensó <strong>la</strong><br />

<strong>tiuque</strong>.<br />

203. A cada rato salía a mirar [para<br />

ver si venía], se cuenta.<br />

204. Y no pasaba nada; siempre él<br />

venía <strong>del</strong> monte para retornar a <strong>su</strong><br />

campamento, se cuenta.<br />

29<br />

= aksér, variante individual <strong>del</strong> hab<strong>la</strong>nte.<br />

30<br />

Aquí el narrador utiliza <strong>la</strong> forma verbal kstamjahák, que significa “enfatizar con <strong>la</strong> voz; ponerle<br />

sentimiento al enunciado a través de <strong>la</strong> voz, a<strong>la</strong>rgando <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas como en una especie de<br />

canto”. Es una práctica habitual <strong>del</strong> hab<strong>la</strong> kawésqar cuando se quiere expresar afectividad.<br />

Ya Emperaire había notado esta característica en <strong>su</strong> trabajo de terreno: “Para expresar una<br />

cosa asombrosa, anormal, nueva o muy grande, <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas de cada pa<strong>la</strong>bra son cortadas con<br />

lentitud y <strong>su</strong>avidad, apenas pronunciadas; <strong>la</strong>s vocales son <strong>su</strong>avemente modu<strong>la</strong>das en una<br />

<strong>la</strong>rga, y <strong>la</strong> final prolongada en un calderón” (Emperaire, op. cit.: 211-12).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!