cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
cuento del pájaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque - Onomázein
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
22 ÓSCAR E. AGUILERA F. / JOSÉ TONKO P.<br />
197. Kuósos afčár álowe ka kiáno<br />
sekuahák jeták-c’eláksna-k’ejehák<br />
so álowe hápar kuosó kuo awóqa<br />
álowep ker-ha.<br />
198. Awáqas-k’enák eik’olájer-s<br />
kuosá kuos.<br />
199. Kius … táu askét kujáu asós<br />
aselái eik’olájer-s kok.<br />
200. Kuosá kuo awáqas jepǽs<br />
kútqal pap tæl ka kuteké jenák<br />
aselái eik’olájer-s kuos<br />
201. Kiarráu ak’uás c’éja-c’éja<br />
asos ku tálksor čečél-akstá-ar<br />
páu ak’uás kuteké at áker 29 kuos<br />
tæ<strong>la</strong>hák kstamjahák-er.<br />
202. “Kuosá qar-ker kuo awákso<br />
awáqas ka kuteké t’akiáqas<br />
awok’ec’akámna jepǽs ječélksta<br />
tælksólok ās kepás”, æsk’ák<br />
jenák-ho.<br />
203. Kuos læp-k’ejehák jejehák<br />
aselái eik’olájer-s ko<br />
204. Kuosá kiuk ka kuteké kuos<br />
árka-ker kuos čekék-k’enák ak’uás<br />
aselájer-s kuo čekék kuos.<br />
197. Y después lo arrojaba al<br />
fuego, el cual había sido avivado<br />
anteriormente.<br />
198. Y se quemaba.<br />
199. Este que… se cuenta que era<br />
<strong>su</strong> cuñado.<br />
200. Y se sentaba ahí a esperar<br />
que se quemara completamente<br />
[el cuerpo], se cuenta.<br />
201. Mientras tanto <strong>la</strong> <strong>tiuque</strong> estará<br />
esperando en <strong>su</strong> campamento, el<strong>la</strong><br />
lo espera con mucha ansiedad 30 .<br />
202. “¿Lo habrá matado?, se<br />
está demorando porque tiene<br />
que tirar a <strong>la</strong> fogata [el cadáver]<br />
para que pueda quemarse y una<br />
vez terminada esta faena, volverá<br />
al campamento”, así pensó <strong>la</strong><br />
<strong>tiuque</strong>.<br />
203. A cada rato salía a mirar [para<br />
ver si venía], se cuenta.<br />
204. Y no pasaba nada; siempre él<br />
venía <strong>del</strong> monte para retornar a <strong>su</strong><br />
campamento, se cuenta.<br />
29<br />
= aksér, variante individual <strong>del</strong> hab<strong>la</strong>nte.<br />
30<br />
Aquí el narrador utiliza <strong>la</strong> forma verbal kstamjahák, que significa “enfatizar con <strong>la</strong> voz; ponerle<br />
sentimiento al enunciado a través de <strong>la</strong> voz, a<strong>la</strong>rgando <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas como en una especie de<br />
canto”. Es una práctica habitual <strong>del</strong> hab<strong>la</strong> kawésqar cuando se quiere expresar afectividad.<br />
Ya Emperaire había notado esta característica en <strong>su</strong> trabajo de terreno: “Para expresar una<br />
cosa asombrosa, anormal, nueva o muy grande, <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas de cada pa<strong>la</strong>bra son cortadas con<br />
lentitud y <strong>su</strong>avidad, apenas pronunciadas; <strong>la</strong>s vocales son <strong>su</strong>avemente modu<strong>la</strong>das en una<br />
<strong>la</strong>rga, y <strong>la</strong> final prolongada en un calderón” (Emperaire, op. cit.: 211-12).