18.04.2014 Views

tria kajero

tria kajero

tria kajero

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

26 Hiroshi Nagata kaj Renato Corsetti<br />

Al tiu grupo oni povas aldoni ankaŭ la jenan frazon, kiu havas komplementon<br />

en la unua pozicio:<br />

“el la bakejo elvenas virino nun”<br />

SOV:<br />

“la virino florojn transportas”<br />

“kiu multajn varojn aĉetis”<br />

“pri kiu mi skribi ne volas”<br />

La lasta esprimo inkludas sintagmo-rompantan disigon.<br />

Aliaj:<br />

“kaj en la dekstra mano paperoj estas”<br />

“balaajˆkeston forlokumis la oni”<br />

“fermoplaton apogis al la stratorando la oni”<br />

“li malfruas, ĉi tial estas la virino kolera”<br />

Inter la aliaj estas aparte rimarkindaj la jenaj:<br />

“balaajˆkeston forlokumis la oni”<br />

“fermoplaton apogis al la stratorando la oni”<br />

kiuj estas de hungara komencanto, kiu donas difinitecon al la subjekto oni per<br />

la artikolo la.<br />

2.2.5. Apartajˆoj<br />

En la tekstoj estas troveblaj ankaŭ esprimoj, kiuj venas de la gepatra lingvo de<br />

la verkinto. Ĝenerale temas pri laŭvortaj tradukoj, kiuj ne funkcias je internacia<br />

nivelo. Persa spertulo uzas la frazon:<br />

“... la arboj daŭrigas verda(n) sian verdecon”<br />

kies senco estas<br />

“la arboj plu estas verdaj”.<br />

Kvankam teorie ebla tiu frazo evidente impresas kiel io nekutima. Rusa spertulo<br />

diras: “... (li) ... kaptas kornikojn buŝe”. La senco, klara el la kunteksto,<br />

estas:<br />

“... li ne atentas tion, kio estas okazanta/ li gapas antaŭ si”.<br />

Tamen la metaforo ne ŝajnas tuj komprenebla ĝenerale. Ĝi venas el la rusa<br />

dirmaniero kaptadi kornikojn ‘fari ion malatente’.<br />

Rusaj spertuloj uzas kelkajn fojojn la esprimojn:<br />

“okaziĝi sub aŭto”<br />

“ambaŭ okazas sur la tero”<br />

kies signifo laŭ la kunteksto estas: ‘fali sub aŭtomobilon’, ‘esti surveturata de<br />

aŭtomobilo’ kaj ‘fali pro akcidento sur la grundon’ pro la rusa falsa amiko<br />

okazat’sja ‘montriĝi, hazarde esti, fali, trafi’.<br />

Angla komencanto tre ĉarme laŭvorte tradukas: “neniu biciklo-rajdanto<br />

estas paganta atenton” kun la signifo: ‘neniu biciklanto estas atentanta’ kaj<br />

“havas kelkajn ajˆojn por aĉeti” kun la signifo: ‘devas aĉeti kelkajn ajˆojn’.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!