You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
26 Hiroshi Nagata kaj Renato Corsetti<br />
Al tiu grupo oni povas aldoni ankaŭ la jenan frazon, kiu havas komplementon<br />
en la unua pozicio:<br />
“el la bakejo elvenas virino nun”<br />
SOV:<br />
“la virino florojn transportas”<br />
“kiu multajn varojn aĉetis”<br />
“pri kiu mi skribi ne volas”<br />
La lasta esprimo inkludas sintagmo-rompantan disigon.<br />
Aliaj:<br />
“kaj en la dekstra mano paperoj estas”<br />
“balaajˆkeston forlokumis la oni”<br />
“fermoplaton apogis al la stratorando la oni”<br />
“li malfruas, ĉi tial estas la virino kolera”<br />
Inter la aliaj estas aparte rimarkindaj la jenaj:<br />
“balaajˆkeston forlokumis la oni”<br />
“fermoplaton apogis al la stratorando la oni”<br />
kiuj estas de hungara komencanto, kiu donas difinitecon al la subjekto oni per<br />
la artikolo la.<br />
2.2.5. Apartajˆoj<br />
En la tekstoj estas troveblaj ankaŭ esprimoj, kiuj venas de la gepatra lingvo de<br />
la verkinto. Ĝenerale temas pri laŭvortaj tradukoj, kiuj ne funkcias je internacia<br />
nivelo. Persa spertulo uzas la frazon:<br />
“... la arboj daŭrigas verda(n) sian verdecon”<br />
kies senco estas<br />
“la arboj plu estas verdaj”.<br />
Kvankam teorie ebla tiu frazo evidente impresas kiel io nekutima. Rusa spertulo<br />
diras: “... (li) ... kaptas kornikojn buŝe”. La senco, klara el la kunteksto,<br />
estas:<br />
“... li ne atentas tion, kio estas okazanta/ li gapas antaŭ si”.<br />
Tamen la metaforo ne ŝajnas tuj komprenebla ĝenerale. Ĝi venas el la rusa<br />
dirmaniero kaptadi kornikojn ‘fari ion malatente’.<br />
Rusaj spertuloj uzas kelkajn fojojn la esprimojn:<br />
“okaziĝi sub aŭto”<br />
“ambaŭ okazas sur la tero”<br />
kies signifo laŭ la kunteksto estas: ‘fali sub aŭtomobilon’, ‘esti surveturata de<br />
aŭtomobilo’ kaj ‘fali pro akcidento sur la grundon’ pro la rusa falsa amiko<br />
okazat’sja ‘montriĝi, hazarde esti, fali, trafi’.<br />
Angla komencanto tre ĉarme laŭvorte tradukas: “neniu biciklo-rajdanto<br />
estas paganta atenton” kun la signifo: ‘neniu biciklanto estas atentanta’ kaj<br />
“havas kelkajn ajˆojn por aĉeti” kun la signifo: ‘devas aĉeti kelkajn ajˆojn’.