Cuentos tradicionales de León I
Cuentos tradicionales de León I
Cuentos tradicionales de León I
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
TRADICION ES ORALES LEONESAS. 111<br />
CUENTOS TRADICIONALES DE LEÓN, 1
TRADICIONES ORALES LEONESAS<br />
III<br />
COMPI LADAS POR<br />
DIEGO CATALÁN<br />
JESÚS ANTONIO CID. BEATRIZ MARISCAL<br />
SUZANN E PETERSEN. FLOR SALAZAR<br />
y ANA VALENCIANO<br />
y PO R<br />
JULIO CAMARENA<br />
R IH(~~M)<br />
Iv 1 ~ LO<br />
SEM INARIO M ENENDEZ PIDAl<br />
UN IVERSIDAD COMl'LlffENSE DE MADRID<br />
D II'UTACIÓN PROVINCIAL<br />
DE LEÓN
C REATED TlI ROUGH T HE GENEROUS PATRONAGE<br />
OF THE NATlONAL ENDOWMENT FOR H IE<br />
HUMANITIES AND THE DIPlffAC IÓN<br />
PROVINCIAL DE LEÓN<br />
© JU LIO CAMARENA. 1989<br />
SEMINARIO MENÉNDEZ PIDAL, UCM<br />
I) IPlffACJÓN PROVINCIAL DE LEÓN<br />
ISBN: 84-7491 -322-5<br />
Depósito Legal: M. 11519-1991<br />
Impreso en Espill'ia. Prinlcd in Spain<br />
Hispagraphis. S. A .. Salamanca, D. M . drid 1990
CUENTOS TRADICIONALES<br />
DE LEÓN<br />
I<br />
RECOPILADOS Y EDITADOS<br />
PO R<br />
JULIO CAMARENA LAUCIRI CA<br />
MADRID<br />
""
A mis padres
SUMARIO<br />
TOMO I<br />
INTRODUCCiÓN .. . . . . . . . . . . . . . 19<br />
M APA DE POBLACIONES ENCUESTADAS. . . . . . . . . . • . . • . . 36<br />
CUENTOS DE ANIMALES<br />
ANIMALES SALVAJES<br />
1. ¡El loho pesca con una cesta atada al rabo) . . . . . . 41<br />
2. ILa zorra se hace la muerta]. . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . 43<br />
3. I La zorra roba peces I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 44<br />
4. La zorra Maruxina y el loho Andrés. . . . . • . . . . . . . . . 45<br />
5. El zorro y los mallado res . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />
6. [H abla la zorra y pier<strong>de</strong> su presa) . . . . . . . . . . . . . . . . . 48<br />
7. ILa zorra es mala médica para ellobol . . . . . . . . . . . . . 49<br />
8. La zorra, el lobo y la jarra <strong>de</strong> leche. . . . . . . . . . . . . . . 50<br />
9. Emprincipiall o, Amediallo. Acaballo. . . . . . . . . . . . . 51<br />
lO. El queso renejado en el pozo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53<br />
11 . ILa raposa pastoral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />
12. ILa zorra guarda ganado] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />
13. El lobo a ra stras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56<br />
14. Meregildo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
15. El raposo Martín Pérez y la raposa Maria García . . . . 58<br />
16. Serra, meu rabo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59<br />
17. La raposa y los folgueiros. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 59<br />
18. [La zorra y las ciruelas ver<strong>de</strong>s]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60<br />
19. [La zorra y la cigOei\a se invitan]. . . . . . . . . . . . 60<br />
20. [La zorra y las plumas <strong>de</strong>l gallo] . . . . . . . . . . . . . . . . . 61<br />
21. Las propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la raposa . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . 61<br />
22. La zorra en el ciruelo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62<br />
23. La zorra que estaba a las cerezas. . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />
24. [La zo rra y el ra yo] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />
25. La Fieitada. La Cantroxada y la Foll acada . . . . 64<br />
26. {La zorra admira su rabo) . .......... . ..... •.. .. 65<br />
ANIMALES SALVAJES Y ANIMALES DOMÉSTICOS<br />
27. IEI único truco <strong>de</strong>l gatol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65<br />
28. La cabra intenta ganarse al lobo . . . . . . . . • . . . . . . . . 66<br />
29. [La zorra bautiza gochos] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66<br />
30. La raposa y el gato Miguel . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . 67<br />
31. La raposa y el ga llo Cuidado. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 68<br />
32. [La oveja glotona] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69<br />
33. [O lobo da una ca rrera en vano) .. . .... • .. . , . . . . . 70<br />
34. El lobo y los cabritos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71<br />
35. El lobo se lamenta <strong>de</strong> su mala fama . . . . . . . . . . . . . . 72<br />
36. {El gato y el carnero espantan a los lobos]. . . . . . . . . . 72<br />
37. [Los animales músicos]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74<br />
H OMBRE y ANIMALES SALVAJES<br />
38. O médico y o lobo . . . . ............. . ...... . . . .<br />
39. [Ellobo se hace castrarl . . . . ... . . . . . . .. . .. ..... .<br />
40. Mal oso le albar<strong>de</strong> . .. ......... •....... . . •.. . . .<br />
41. El tío Pascua Ión ...... . . . . ... .. . . . . .. . . . . .... .<br />
42.<br />
43.<br />
44.<br />
El labradore y el oso . ................. . . . . . .. . .<br />
[El asno recobra los arreosl<br />
De pico mata el arriero al bo rrico . . . . .. , . . . . .. .<br />
76<br />
76<br />
77<br />
79<br />
81<br />
83<br />
85
45. ¡El joven león busca al hombre¡. . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />
46. El oso y el hombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87<br />
47. El herrero que pudo mas qu e el oso ...... . .. . ... 88<br />
48. La vieja <strong>de</strong>l Cabezo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89<br />
49. El tío Am ín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />
50. ¡El lobo disfrazado <strong>de</strong> pastor engafla a la vieja] . . . . . 94<br />
51. El músico espanta a los lobos. . . . . . . . . . . . . . . 95<br />
52. El tamhontero al que le salió el lobo . . . . . . . . . . . . . . 96<br />
53. El gai tero y el lobo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96<br />
PÁJAROS<br />
54. La guerra entre los animales <strong>de</strong> pelo y los <strong>de</strong> plu ma . . 97<br />
55. ¡La s bodas en el cielo] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />
56. La cigüeña y la raposa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />
57. ¡La s bodas en el cielo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100<br />
58. ¡El águila avisa a los pastores] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lOO<br />
59. ¡La pega <strong>de</strong>lata al lobo] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101<br />
60. ¡La enseñanza <strong>de</strong>l gorrión¡. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />
PECES<br />
61. Los bichos pi<strong>de</strong>n dones . . . . . . . . . . . . . . 102<br />
62. A raposa y o sapo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103<br />
63. ¡La ca rrera entre el sapo y la zorra] . . . . . . . . . • . . . .. 103<br />
64. O sapo y a rana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104<br />
65. ¡La rana y el sapo aplastadol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J05<br />
66. La s prisas nunca fueron buenas. . . . .. . . . . . . •. . . .. 106<br />
OTROS<br />
67. IEI pastor y Marzo] . . . . . . . . . . . . . . . . .. . • . . . .. . . . 106<br />
68. IEl pastor y Marzo). . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 107<br />
69. El lobo cumple la penitencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107<br />
70. La Niebla y la Vergüenza . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . 108
71. El lobo y D ios. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . • . •. . . . 108<br />
72. Diálogo entre la leche y el vino. . . . . . . . . . . . . . . . . . 109<br />
CUENTOS DE ENCANTAMI ENTO<br />
ADVE RSARIOS SOBR ENATURALES<br />
73. ¡La serpiente <strong>de</strong> siete cabezas¡ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l J3<br />
74. Juanillo el Oso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5<br />
75. Juan <strong>de</strong> la Pollina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . •• . . . . . 118<br />
76. Las Peñas <strong>de</strong>l Nuncio..... . ............... . .... 124<br />
77. El pez y el pescador ............ • .•. . . .. . , .... 129<br />
78. ¡Los gemelos <strong>de</strong>l pescadol . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. 133<br />
79. ¡Oreja aquí, oreja en la mesa!. . . . . • • . • . . . . . • • . . . . 137<br />
80. O ho me do zurrón . . . . . . . . . . . . . . . •. . . . . . . . • . . . 140<br />
81. La novia <strong>de</strong>l ladrón ...... ..... • •. ...... • •.... 141<br />
82. Ay <strong>de</strong>l Sol. . . . . . . . . . . . ••• ... . . . . • . • . . . . . .. . . . 145<br />
83. Blancaflo r .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . 150<br />
84. Pedro y el Diablo. . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . • • . . . 154<br />
85. O rey que estudiaba mágica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157<br />
86. Pillín .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . • . . . 159<br />
87. La casita <strong>de</strong> caramelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163<br />
88. Los tres hermanitos y el giga nte ... .... .... . . . .... 167<br />
89. Cuento <strong>de</strong> Cha morro ......................••.. 171<br />
90. Los <strong>de</strong> caballeria entran en el cielo . . . . . • . . . . . . • . . 179<br />
91. El criado <strong>de</strong>l <strong>de</strong>monio.. .. . .. .. .. .. . .. . . .. . . .. . 180<br />
MARIDO (MUJER) U OTROS PARIENTES SOBRENATURALES O<br />
ENCANTADOS<br />
92. Las tres naranjitas <strong>de</strong>l mar . . .. .. . . . . . . . . 185<br />
93. A tortola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190<br />
94. La muchacha lobo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192<br />
95. La bell a durmiente. . . . .. . . . . . . . . . . .. .. . . . .. .. . 193<br />
96. Las hijas <strong>de</strong>l sastre . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . 194<br />
97. El culebrón . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . • . . . . . . . . . . 199
98. (Los. hermanos lorosl . . . . .. . . . . •. • .. . . . . . . . .. .. 202<br />
TAREAS SOBRENATURALES<br />
99. Las tres rosas ......................... , . . . . .. 205<br />
100. Conto dos figos. . . . .. . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . .. 207<br />
AYUDANTES SOBRENATURALES<br />
101. (El nombre <strong>de</strong>l ayudante] . . . . . . . . .... . .... . , . . . 209<br />
102. Las tres hilan<strong>de</strong>ras. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 11<br />
103. La Cenicienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . 214<br />
104. (Los compañeros superdotados) . . . . . . . . . . • . • . . . . 217<br />
105. Pedrito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . 224<br />
106. La cul ebrita. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . 235<br />
107. [El gato con botas) .....• . . . . . • .•. . . . . "" " . . 238<br />
OBJETOS MÁGICOS<br />
108. (El a nillo mágico) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241<br />
109. (La mesa. el asno y el palo) . . . . . . . . .. . ... . . , . . . 245<br />
110. Cuento <strong>de</strong> los conejos. . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . 250<br />
111 . El sastre y el albañil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . 257<br />
11 2. La gorra <strong>de</strong> piel <strong>de</strong> piojo. . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . 260<br />
PODER o CONOCIMI ENTO SOBRENA11JRAL<br />
11 3. El hijo lacazan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262<br />
114. El santo <strong>de</strong> pez . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . 264<br />
11 5. El muñeco <strong>de</strong> pez . . . . . . . . . . . . . . . . . • •. • . . . . . . . 265<br />
116. ILos cuatro hermanos hábiles) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266<br />
117. Los cuatro oficios . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . 269
OTRoS CUENTOS DE LO SOBRENATURAL<br />
11 8. Antoi'lolin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 275<br />
11 9. Como un ajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276<br />
120. La fa nona <strong>de</strong> brazos ................• . . .. , • . .. 277<br />
121. A muller sin brazos . . . . .... ... ... . . .... .. ,. . . . 279<br />
122. El Palacio <strong>de</strong> Irás y No Volverá s ......•. , . . . . . .. 28 1<br />
123. Las hermanas envidiosas. . . . . . . . . . . . • . . . . . . . .. 284<br />
124. La Ciniestra ............................. _. . . 286<br />
CUENTOS RELIGIOSOS<br />
125. Los t.res <strong>de</strong>seos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291<br />
126. IEI milagro <strong>de</strong>l trigol ........ '. .. . . . .. . . .•. .. . .. 292<br />
127. limitando milagrosl .. . ........•. .. . .. . .. .... . 293<br />
128. ILa leye nda <strong>de</strong> la herradural ................... 295<br />
129. San Pedro y las figa les . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 296<br />
130. IPromesa al sa nto hasta pasa r el charcol . . . . . . . . . . 297<br />
131. La FJor <strong>de</strong> San José . . . .. .. . . . . . . . .. . .. . .•.. .. 298<br />
132. A Flor do Liriolay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 299<br />
133. (Las dos palizas para San Pedrol .... . , " . , . . . . .. 301<br />
134. O pobre ie o rico . . .... . ... . .... . .... . . . _. . . . . 302<br />
CUENTOS ROMÁNTICOS<br />
135. Diez céntimos <strong>de</strong> «ay». diez <strong>de</strong> (mo hay» y diez <strong>de</strong><br />
(({odas las nores» .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307<br />
136. IEI reparto inteligente <strong>de</strong> la perdiz) . . . . . . . . . . . . . . 308<br />
137. ILa mata <strong>de</strong> albahaca) .... . ... . .. . . . .. .... .... 312<br />
138. EI Con<strong>de</strong>Abel. ........................• • .... 313<br />
139. lA la mandona se le rompe un brazo) . . . . . . . . . . .. 315<br />
140. Los tres consejos .. . . . . . .. . . .. . . . . . . . . . . . .•. . . 318<br />
141. Fila-ia-vela. Mixa·ia-vetc-a·la-cama . . . . . . . . . . . . . . 321<br />
142. IEscogiendo novia limpial ........... . . ' . . . . . . . 322<br />
143. ILas respuestas <strong>de</strong>sconcertantes) ........ .. ... _. . . 323<br />
144. Pedro Cortezuelo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325
145. Como el agua hervida req ui ere sal . . . . . . . . . . . . . .. 328<br />
146. ¡El criado listo da malas noticiasl ........ • . ..... 33 1<br />
147. El caballo <strong>de</strong>l se ñor obispo. . . . . . . . . . . .. ...... .. 332<br />
148. ILa adivinanza <strong>de</strong>l hijo <strong>de</strong>l presol . . . . . .. . . . . . . .. 333<br />
149. La adivinanza <strong>de</strong>l rey. . . . . . . . . . . . . . . • • . . . . . . .. 334<br />
ISO. La visión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . • . . . . . .. 335<br />
151. Chascorro y o rey. . . . . . . .. . . ... .. . • . . . . . . 339<br />
152. La escudiecha <strong>de</strong>l abuelo. . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . 340<br />
153. ¡Hasta aquí ll egó el abuelol . . . .. . .. . • . . . . . . . . .. 341<br />
IN DICE DE OBRAS CITADAS. . . . . • . . . . . . . . • . • • • . . . . . . 345<br />
NOTAS A LOS CUENTOS DEL TOMO 1 . . . • • . . • . • . • • • . . .. 359<br />
IN DICE DE TIPOS DEL TOMO 1 . . . . . • • . . . . . . • . • . . . . . .. 455<br />
'-o\~lA.1<br />
~ .::.'J/<br />
e<br />
- ~ '<br />
.. ,<br />
{of<br />
"
INTRODUCCION<br />
LA ENCUESTA<br />
La colección que ahora se prese nta es el resultado <strong>de</strong> tres años<br />
<strong>de</strong> investigación. En ese periodo se han realizado siete expediciones<br />
en busca <strong>de</strong> cuentos folclóricos, <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> una semana<br />
<strong>de</strong> duración cada una, que han permitido encuestar 72 poblaciones<br />
repanidas en una veilllena <strong>de</strong> comarcas leonesas. En <strong>de</strong>talle, son<br />
las siguientes:<br />
Burbia Babia Loón Ponferrada<br />
Ancares Luna Rueda Maragatería<br />
Espinareda Sajambre Cistierna Val duerna<br />
Fomela Val<strong>de</strong>ón Páramo Val<strong>de</strong>ría<br />
Ladana Boeza Valcarce Cabrera<br />
Des<strong>de</strong> el primer viaje. realizado entre el 30 <strong>de</strong> abril y el 5 <strong>de</strong><br />
mayo <strong>de</strong> 1985. por las comarcas <strong>de</strong> Babia y Laciana, hasta el último.<br />
rea lizado entre el 24 y el 30 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1986. por tierras<br />
<strong>de</strong> Cabrera y Val<strong>de</strong>ría. han sido recogidos un rotal <strong>de</strong> 615 cuenros.<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otros materiales orales: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, romances, pero<br />
también leyendas, refranes. acertijos. etc .. que irán viendo la luz<br />
en sucesivas publicaciones.<br />
Cada uno <strong>de</strong> esos géneros requiere. a la hora <strong>de</strong> su edición, un<br />
tratamiento diferenciado. así como también se producen diferencias<br />
significativas a la hora <strong>de</strong> recolectarlos. A veces ha y que encuestar<br />
sobre la marcha. preguntando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Olro lado <strong>de</strong>l cercado.<br />
pongo por caso, a una paisana que está cavando en un<br />
19
huerto. En esas circunsta ncias es posible recoger ro mances. pero<br />
no lo es tanto recoger cuentos. Una persona pue<strong>de</strong>. incl uso. cantar<br />
un ro ma nce a solas. pero nunca contará un cuento a solas: el<br />
cuento exige la ex istencia <strong>de</strong> dos polos interrelacionados entre si<br />
<strong>de</strong> forma inmediata. esto es. sin mediatizaciones <strong>de</strong> ningún tipo. y<br />
<strong>de</strong> un pacto tácito entre esos dos polos.<br />
Aún mayor dificultad entraña la encuesta <strong>de</strong> leye ndas con seres<br />
mít icos. Un ejemplo. Sólo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> sesiones. se<br />
<strong>de</strong>cidió don Fermin López Alba. uno <strong>de</strong> los tres mejores info r<br />
mantes que he encontrado. a confiarme relatos acerca <strong>de</strong> mouros,<br />
trasgos y renubeiros. Y no es que los tuviera por verídicos: es que<br />
eran elementos culturales <strong>de</strong> su propia comunidad que corrían el<br />
riesgo <strong>de</strong> no se r comprendidos por personas ajenas a ella. Todavía<br />
más: estaba el se nor Ló pez Alba relatándome esas leyendas,<br />
mientras apacentaba sus vacas en lo alto <strong>de</strong> la Sierra <strong>de</strong> Ancares,<br />
cuando la lluvia nos obligó a buscar refugio bajo un castaño. Ento<br />
nces fue cuando surgió el refrán: (Aunque dicen que el que se<br />
resguarda bajo la hoja, doble se mojaH. Es <strong>de</strong>c ir. cada uno <strong>de</strong> esos<br />
géneros no sólo presenta una morfología distinta. sino que tiene<br />
una funcionalidad distinta y requiere <strong>de</strong> unas condiciones también<br />
dislintas para reproducirse.<br />
Con ser anecdótico lo a nterior. sirve para poner <strong>de</strong> manifiesto<br />
la importancia <strong>de</strong>l contexto en la recreación <strong>de</strong>l texto. Habitualmente,<br />
en la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> transmisión oral narrador y auditorio forman<br />
parte <strong>de</strong> una mi sma comunidad y comparten unos elementos<br />
culturales que so n comunes: tienen unos intereses que en buena<br />
medida también lo son, comparten una hi storia <strong>de</strong> interrelaciones<br />
personales, participan <strong>de</strong> una memo ria colectiva común<br />
que les permite dotar <strong>de</strong> significados específicos o ex presiones genéricas<br />
y alusiones. y aprueban y <strong>de</strong>saprueban las mi smas cosas.<br />
La presencia <strong>de</strong> un encuestador ajeno a esa comunidad. con cua<strong>de</strong>rno<br />
<strong>de</strong> notas y grabadora en la mano, distorsiona las condiciones<br />
habituales y pue<strong>de</strong> producir alteraciones en el propio texto: se<br />
arregla. se sustituyen algunas expresiones po r otras que no se utili<br />
zan normalmente. etc.<br />
Por otra parte. pasa r <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> {(ajenoH a la <strong>de</strong> «propian<br />
a la comunidad, requeriría <strong>de</strong>l encuestador un periodo <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia.<br />
lo cual haria in viable un proyecto que. como éste, pre-<br />
20
tendía re unir en un tiempo razonable los cuentos q ue han vivido<br />
oralmente entre los leoneses. ge neración tras ge neració n.<br />
Por eso. se han seguido las siguientes no rm as <strong>de</strong> encuesta:<br />
l . Desarrollarla ell comarcas dispersas, <strong>de</strong> ro rm a que el resulta·<br />
do reuniera el repe rtorio <strong>de</strong> cuentos <strong>tradicionales</strong> <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong><br />
la provincia.<br />
2. Encuestar dos O tres pueblos <strong>de</strong> cada comarco, seleccio nados<br />
en runción <strong>de</strong> lineas secundari as <strong>de</strong> interés. A veces. se ha elegido<br />
un pueblo por no haber sido penetrado por la televisión (la luz<br />
electrica llegó a Bu rbia y Aira da Pedra en el mi smo mes en que<br />
rueron encuestados) o por sc r sólo accesible a pie o mediante un<br />
ve hículo todo terreno (caso <strong>de</strong> Po rcarizas). Otras veces. al contra·<br />
rio. ha n sido seleccio nadas po r estar al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> rutas que <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
antiguo han sido vías impo rta ntes <strong>de</strong> comunicación. como el Ca·<br />
mino <strong>de</strong> Santiago (Sta. Catalina <strong>de</strong> Somoza o Rabanal <strong>de</strong>l Cami·<br />
no). o ruta <strong>de</strong> trashumancia <strong>de</strong>l ga nado (co mo Torrestío. pueblo<br />
don<strong>de</strong> habita una comunidad <strong>de</strong> vaqueiros <strong>de</strong> alzado que todavía<br />
concita n prejuicios atávicos -un veci no <strong>de</strong>l contiguo pueblo <strong>de</strong><br />
Torrebarrio se refi rió a ell os con estas palabras: ((Son vaqueiros.<br />
ge nte <strong>de</strong> horca y cuchillo))-). También se ha n visitado dos <strong>de</strong> los<br />
tres pueblos que ya encuestara hace más <strong>de</strong> medio siglo el no rteamericano<br />
Aurelio M. Espinosa (Santa Catalina <strong>de</strong> So moza y<br />
Culebros).<br />
3. Difuminar. en lo posible, la presencia <strong>de</strong>l em:uestador. Pa ra<br />
ello. se ha procu rado encuestar en las reunio nes que 105 vec inos<br />
mantienen en los espacios comunes: mientras cosen a la puerta.<br />
sepa ra n la no r <strong>de</strong>l tilo o. simplemente. conversan. No obstante.<br />
hay que hacer notlU q ue. contrariamente a lo esperado. la mayor<br />
parte <strong>de</strong> las cuentos maravillosos han surgido <strong>de</strong> reuniones in·<br />
dividuali zadas.<br />
4. Utilizar un C/Il'stiOllario <strong>de</strong> encuesta con dos ni veles: una bre·<br />
ve relación <strong>de</strong> cuentos muy dirundidos. que ayudara a los encues·<br />
tados a <strong>de</strong>sinhibirse. y otra. más amplia. <strong>de</strong> ti pos previsibl es en la<br />
provincia, sólo utilizada en entrevislas apacibles.<br />
S. Grabar las lIa"aciones. Aunque. al principio <strong>de</strong> la entrevista.<br />
21
se anunciaba sistemáticamente la utilización <strong>de</strong> grabador. en su<br />
transcurso se procuraba que éste no ruera ostensible. lo cual hoy<br />
en dia. co n la ex iste ncia <strong>de</strong> aparatos <strong>de</strong> reducidas dimensiones.<br />
no resulta dificil. El grabador co ndiciona en un principio la narración.<br />
aunque a medida que pasa a segundo plano. el disc urso<br />
<strong>de</strong>l inrormante adquiere una mayor naturalidad.<br />
6. Anotar los datos <strong>de</strong> cada informante y no"ociÓn. Sólo las que<br />
tan amablemente nos cedió el investigador don Antonio Gamoneda<br />
figuran datados con otros criterios. Al ha ce r constar esas rererencias<br />
se ha pretendido racilitar estudios posteriores acerca <strong>de</strong><br />
los narradores: curvas <strong>de</strong> edad. influencia <strong>de</strong> algunas circunstancias.<br />
como proresión o sexo por ejemplo. en la clase <strong>de</strong> cuentos<br />
que se narra. o en los mensajes. etc.<br />
Pero hay otros datos interesantes que no se pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ducir <strong>de</strong><br />
las estadísticas. Uno <strong>de</strong> ellos es una ten<strong>de</strong>ncia a la especialización<br />
<strong>de</strong> los informanles. En teoria, parece lógico pensa r que quien gusta<br />
<strong>de</strong> los cuentos antiguos <strong>de</strong>biera gustar también <strong>de</strong> los ro mances<br />
antiguos. Sin embargo, a veces pue<strong>de</strong> no se r as!. Al menos, no lo<br />
es en una zona <strong>de</strong> tradición oral tan viva como la <strong>de</strong> los Ancares<br />
leoneses. Paradigma <strong>de</strong> esta especiali zación so n los hermanos<br />
Poncelas Cerezales. <strong>de</strong> Tejeira: Ell a. doi\a Bárbara. no figura en el<br />
índice <strong>de</strong> narradores que aparece al final <strong>de</strong> este libro porque no<br />
supo relatar ningún cuento: sin embargo. como se podrá apreciar<br />
en el <strong>de</strong>dicado al romancero. es una <strong>de</strong> las mejores inrormantes<br />
<strong>de</strong> ((ca ntigas». Por el co ntrario. su hermano. don Dionisio. es un<br />
narrador excepcional <strong>de</strong> cuentos. pero no sabia ni un solo romance<br />
<strong>de</strong> tradición oral. También <strong>de</strong> Tejeira y narrador excepcional es<br />
don Fermín López Alba. <strong>de</strong> quien ya ha habido oportunidad <strong>de</strong><br />
hablar con anterioridad; pu es bien. en todas las sesiones mantenidas<br />
co n él se le preguntó por romances. no logra ndo recordar. a<br />
pesa r <strong>de</strong> su excelente memo ria y entrañable amabilidad. ninguno.<br />
En parecidos términos cabria habla r <strong>de</strong> doña Angustias Alba<br />
Mauriz o <strong>de</strong> don José Gutiérrez Diaz. tos mejores narradores <strong>de</strong><br />
cuentos <strong>de</strong> ViIlar <strong>de</strong> Acero. que. sin embargo. sólo <strong>de</strong>sarrollaron<br />
un romance cada uno. a pesar <strong>de</strong> que rueron preguntados por<br />
ellos. Otro tanto. pero a la inve rsa. ocurre con doña Antolina Poncelas.<br />
<strong>de</strong> Aira da Ped ra. extraordinaria inrorma nte <strong>de</strong> romances.<br />
22
Todo ello. en fin. apunta hacia una especialización entre los in·<br />
forma ntes. al menos en dicha zona.<br />
CUESTIONARlO DE CUENTOS<br />
En base a las colecciones reu nidas en Galicia. Astu ria s y Casti·<br />
lI a y Leó n. se co nfeccionaron dos relaciones <strong>de</strong> cuentos previsibles<br />
en la provincia. con Jos que tratar <strong>de</strong> completar los repertorios es·<br />
pontáneos <strong>de</strong> los info nnantes.<br />
A. <strong>Cuentos</strong> muy difundidos<br />
Un labrador enfadado dice a sus bueyes: (~s¡ os coma el OSO})<br />
(Cf. difusión en nota a los cuentos núms. 40. 41 Y 42).<br />
La raposa simula se r madrina para robar al lobo las provisio·<br />
nes comunes. Empecélo. Mediélo y Acabélo (Cf. nota a los cuen·<br />
tos 8 y 9).<br />
- Juanillo el Oso (Nota a Jos cuentos 74 y 75).<br />
Blanca flor. la hija <strong>de</strong>l Diablo (Nota a los cuentos 82. 83 Y 84).<br />
Vna bruja clava un alfiler a una joven y la COI/vien e el/ paloma<br />
(Nota a los cuentos 92 y 93).<br />
B. <strong>Cuentos</strong> previsibles<br />
La oveja lame a su cor<strong>de</strong>rito: el lobo se lamenta <strong>de</strong> su malaJama<br />
(Nota al cuento núm. 35).<br />
El peor castigo para el lobo: casarlo (Locali zado ante rionnente<br />
en Asturias).<br />
La zorra en el ciruelo no ~'e bien: le cae un rayo (Notas a los cuen·<br />
los 22. 23 Y 24).<br />
La raposa dice al león enJermo que sólo sanará con la piel <strong>de</strong>l lobo<br />
(Nota al cuento 7).<br />
La raposa y el lobo intentan atar una vaca. El lobo a raslras<br />
(Nota al cuento 13).<br />
La zorra y el ga llo: Paz efllre los animales (Nota al cuento 20).<br />
23
24<br />
El labrador <strong>de</strong>lata a la zorra: Buenas palabras. maloJ gestos (Lo·<br />
cali zado en Lugo. Asturias y <strong>León</strong>).<br />
La zorra y el sapo hacen una apuesta: i Qlliéf/ IW(Í anre!t' amanl'<br />
cer? (Nota al cuento 62).<br />
La raposa se consuela Iras caer al río: «Así ll egaré antes a ... ))<br />
(Nota al cuento 9).<br />
La zo"a perseguida pisa una guitarra: pero l/O \'(1 para bailes<br />
(Nota al cuento 29).<br />
La zo"a amenaza con cortar el árbol con el rabo (NOIa al<br />
cuento 16).<br />
La zo rra. el lobo y el tejón discuten por una colmena: i Quib¡<br />
tiene más años? (Localizado en Orense. Asturias. Zamora y<br />
Valladolid).<br />
El músico espama a los lobos con su ga it a o su bo mbo (Nota a<br />
los cuentos 51. 52 Y 53).<br />
La culebra ingrata es d(!\'uelta a su cautiverio (Loca li zado en<br />
Lugo. Asturias. Orcnse y Valladolid).<br />
El lobo sedisfraZtl <strong>de</strong> criado para engañar a la vieja (Nota al cuen·<br />
10 50).<br />
El único truco <strong>de</strong>l gato y los cien <strong>de</strong> la zorra (Nota al cuento<br />
27).<br />
Buen dio <strong>de</strong> comida para el lobo (Nota al cuento 29).<br />
La raposa busCYl a sus erfas. Un animal horrible le pregunta que<br />
si son unos bichitos muy feos (Localizado en <strong>León</strong>).<br />
El gato ya mea en ecua (Nota a los cuentos 30 y 31).<br />
La muchacha y SI/S hermanos bueyes (Nota al cuento 98).<br />
El aprendiz <strong>de</strong> bnljo (NOIa a los cuentos 85 y 86).<br />
El forzudo y el mllf/eco <strong>de</strong> pez (Nota a los cuentos 113. 114 Y<br />
11 5).<br />
«El que coma el corazón <strong>de</strong>l pájaro mágico llegará a Papa )} (Loca·<br />
li zado en Zamora y Valladolid).<br />
La muchacha mllda <strong>de</strong>sencollla a lino princesa lu'Chiztu/a por un<br />
enano (Locali zado en Asturias. Badajoz y Portug¡II ).<br />
La muchacha disfrazada <strong>de</strong> varón cambia <strong>de</strong> sexo (Localizado<br />
en Asturias).<br />
La serpiente <strong>de</strong> siete cabezas (Notas a los cuentos 73. 77 Y 78).<br />
Los animales agra<strong>de</strong>cidos por un justo reparto ayudan a matar a<br />
un giga nte que tenia su vida ex tem a da (Nota al cuento 76).
Los gemelos' <strong>de</strong>l pez (Nota a los cuentos 77 y 78).<br />
Laflauta que hacía bailar a todos (Loca li zado en Lugo, Astu rias,<br />
Orense y Za mo ra).<br />
Ul nOI'ia <strong>de</strong>l bandolero (Diablo) es sa lvada (Nota al cuento 8 1).<br />
Los frutas que hacen salir cuemo.s (Locali zado en Astu rias y<br />
Cantahria).<br />
El muerto agra<strong>de</strong>cido (Locali zado en Asturia s y O rensc).<br />
Cupido y Psique (Nota al cuento 97).<br />
El hermano menor se casa con una princesa-mlla (mona) (Localizado<br />
en Asturias y Va ll adoli d).<br />
Ul I,rin cesa que no reía (Localizado en Co ru ña y <strong>León</strong>).<br />
Ul piel <strong>de</strong> piojo (NOIa al cllcnto 11 2).<br />
ut Muerte madrina (Locali zado en Lu go, Asturia s y Palencia).<br />
- Amor como la sal (Nota a los cuentos \44 y 145).<br />
Los tre.\· com'cjos <strong>de</strong>l amo (Nota a\ cuento 140).<br />
Los (res consejos <strong>de</strong> un padre (Localizado en Co ruña, Asturias<br />
y Zamo ra).<br />
UlS tre.\· pri'guntas <strong>de</strong>l rey (Locali zado en Lugo, O rense y Astu <br />
ria s).<br />
UlS ri'Spuestas <strong>de</strong>.scol1certantes <strong>de</strong>l campesino (Nota al cuento<br />
143 ).<br />
La princesa <strong>de</strong>.s<strong>de</strong>flosa es corregida (Nota al cuento 138).<br />
La princesa que no supo la adivinama (Localizado en Lugo,<br />
O rense y Asturias).<br />
La adivinanza <strong>de</strong>l hijo <strong>de</strong>l prisionero (Nota a los cuentos 148 y<br />
149).<br />
La princesa tiene que <strong>de</strong>cir: «Eso es mentira" (Localizado en Coru<br />
ña y Asturias).<br />
La novia abandonada sirve como criado (Locali za do en Oren se<br />
y Asturias).<br />
Dormido en la cita: la novia se equivoca <strong>de</strong> ga lán (Localizado<br />
cn As turias).<br />
La mata <strong>de</strong> albahaca (Nota al cuento 137).<br />
La fierecilla domada (Nota al cuento 139).<br />
El Diablo como <strong>de</strong>rensor: Huevosfritos y castwlas asadas (Localizado<br />
en Lugo y Oren se).<br />
El pastor veraz y el toro Barroso (Localizado es Asturias y<br />
<strong>León</strong>).<br />
25
Una peseta <strong>de</strong> lo que hay y otra <strong>de</strong> lo que lIO hay (Nota al<br />
cuento 135).<br />
La hija hacendosa sabe cómo aprol'echar la saliva y la ceniza<br />
(Nota al cuento 141).<br />
El gigante con un sólo ojo en ¡afrente (Asturias).<br />
<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> Pedros Malasartes.<br />
<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> beatas.<br />
<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> curas.<br />
<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> hilan<strong>de</strong>ras.<br />
<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> sastres.<br />
<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> abogados.<br />
Cuenlos <strong>de</strong> médicos.<br />
<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> casados.<br />
<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> ton lOS.<br />
Los cuentos <strong>de</strong> los que se da. entre paréntesis. su localización<br />
no han sido hallados en la presente encuesta. En caso contrario. se<br />
remite al número con el que figura en la colección.<br />
CRITERIOS DE TRANSCRlPCION<br />
Por mucho rigor que se ponga, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser qu imérico preten<strong>de</strong>r<br />
reproducir en letra impresa cuentos que fueron ejecutados<br />
oralmente: el lenguaje gestual. las pausas, las variaciones en la<br />
modulación <strong>de</strong> la voz han <strong>de</strong> quedar fatalmente fuera para <strong>de</strong>dicar<br />
atención exclusiva al texto. No pudiendo salvar esta limitación,<br />
se ha intentado que, al menos. la transcripción <strong>de</strong>l texto fu e<br />
ra lo más fiel posible.<br />
y no ha sido tarea fácil : <strong>León</strong> es una <strong>de</strong> las zonas lingüísticamente<br />
más complejas. do n<strong>de</strong> castellano. gallego y leonés confluyen<br />
produciendo varieda<strong>de</strong>s dialectales no sólo entre comarca y<br />
comarca. sino. <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una misma. entre los diversos valles. Así.<br />
por ejemplo. aunque en la Sierra <strong>de</strong> Ancares se hable una mezcla<br />
<strong>de</strong> gallego y leonés con castellanismos l. se producen va riaciones<br />
1. Valentin Garda Yebra. ,.EI gallego-leonés <strong>de</strong> Ancares y su interés para<br />
la dialectologia ponuguesal>. Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Estudios Gallegos. 1961 . pp. 4)-79.<br />
También 1. R. Femán<strong>de</strong>z González. El habla <strong>de</strong> Ancares (Oviedo: Uni versidad.<br />
1972).<br />
26
entre el habla <strong>de</strong>l vall e <strong>de</strong>l río Ancares y la practicada en el contiguo<br />
<strong>de</strong>l Burbia. Esta particularidad aconseja <strong>de</strong>tallar los casos<br />
más problemáticos y los criterios empleados en su transcripción:<br />
- La conju_nción latina el se convierte tanto enye como enya,<br />
incluso en el discurso <strong>de</strong> un mismo narrador. Por si mplificar. se<br />
ha transcrito ie. ia. Véanse sólo tres ejemplos:<br />
iQuita<strong>de</strong>s. penas ia garranchos, que vos parto!» (Cuento 5)<br />
(, Pitos ia pitas seránj pero a mí me huelen a pelos <strong>de</strong> can» (Cuento<br />
40)<br />
" Pedro <strong>de</strong> Malas Artes ie Satanás» (Cuento ISO)<br />
Esta diptongación constituye uno <strong>de</strong> los rasgos caracteristicos<br />
<strong>de</strong>l dialecto leonés y. por lo q ue se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> los cuentos recogidos,<br />
es habitual en Ancares, Fornela y, en menor medida,<br />
Laciana.<br />
- Otro rasgo <strong>de</strong>l dialecto leonés que se pue<strong>de</strong> encontrar en la<br />
colección prese nte es la diptongación <strong>de</strong> la o tónica en uo:<br />
en ie:<br />
«Mira: dalle huo~os e manteiga ... » (Cuento 188)<br />
También es ca racteristico que la e tó nica latina diptongue<br />
"Cala. muller. cala. que si as quiso compren<strong>de</strong>r, ya le dixieches basta<br />
nte» (Cuento 194)<br />
«Pobres platos y escudie(:has» (Cuento SO)<br />
~'<br />
Y. aunque más raramente, también se ha conservado el <strong>de</strong>~Q ,. >J ' ,<br />
blamiento <strong>de</strong> la l' en i(l, como en el siguiente ejemplo: \; .( ,<br />
-. ,<br />
«AlU esta, con siete al pla» (Cuento 202) .-<br />
Si bien en este caso el narrador ha <strong>de</strong>shec ho el diptongo convirtiendo<br />
la palabra en bisílaba (como ocurre a veces con píe, en<br />
luga r <strong>de</strong> pie).<br />
Por contra, ante nasal es muy general la no diptongación:<br />
«¡Si as mulleres dicen que ten <strong>de</strong>mes!» (Cuento 216)<br />
Sumamente frecuentes son los dipto ngos <strong>de</strong>crecientes ou. ei:<br />
- Ten<strong>de</strong>ncia a cerrar el timbre <strong>de</strong> las vocales o, e hasta convertirlos<br />
en u, ¡respectivamente:<br />
~~E r a e1¡iu José ... » (C uento 5)<br />
~~Con tantas ganas que eu ¡i(ja das uvas. eran fol guei ros» (Cuento<br />
17)<br />
Otro rasgo llamati vo es la elisión <strong>de</strong> la e final:<br />
«¡Ah! Días <strong>de</strong> mayo. días <strong>de</strong>l diablo: no amanez. cuando ya oscurez»<br />
(Cuento 207)<br />
Lo cual contrasta con el empleo <strong>de</strong> la e paragógica, fenómeno<br />
que se pue<strong>de</strong> observar en los cuentos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> Babia.<br />
Laciana, Forncla y Ancares:<br />
~~E ra un hombre que queda pan"re» (Cuento 255)<br />
« ... a ver si compramos unas fouces y nos íbamos a segare .. » (Cuento<br />
88)<br />
En la zona occi<strong>de</strong>ntal son muy abundantes las palabras<br />
que conservan la f inicial latina. Sólo tres ejemplos:<br />
« ... que voy caballera) Jana <strong>de</strong> migas! en una cal<strong>de</strong>ra» (Cuento 4)<br />
«Vete al jama, diablo, que allí está el meu home» (Cuenlo 169)<br />
~cC u ando hay fome. no hay pecate» (C uento 2%)<br />
Así se ha transcrito en todos los casos, aunque se hubieran<br />
producido redundancias. como en:<br />
(.Pues ésasfáite/as hechas tos los díaS>I (Cuento 202)<br />
don<strong>de</strong> el informante ha creído conve niente completar el sentido<br />
<strong>de</strong> una forma antigua, en este caso conservada porque va inserta<br />
en una frase formulistica, con su forma actual.<br />
- En la zona o riental pue<strong>de</strong> ocurrir que esaf inicial se aspire<br />
hasta convertirse en una h prepalatal sono ra, como en:<br />
«¿No dijo madre que no jablásemru'?>I (Cuento 203)<br />
La 1 pue<strong>de</strong> presentar diversos tratamientos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la palala<br />
\ización, como en:<br />
28<br />
«Corredor. seráj pero a traza non !la da» (Cuento 62)
«¡Ah. ladrona! ¡Que me lleva la ffume! (Cuento 98)<br />
hasta convertirse en afri cada so rda postalveolar:<br />
«Vino el sapo/ y diuche un beso)) (Cuento 3 10)<br />
O <strong>de</strong>saparecer por completo. como ocu rre en los articulos <strong>de</strong>terminados:<br />
IlCada uno quería coller o que pudia)) (Cu~ n to 1(9)<br />
11 ••• eran sous filias. que os quería igual» (Cuenlo 121)<br />
K .. a cousa mas fe a que hay somos as mu Jleres en cuerachos"<br />
(Cuento 154)<br />
y. naluralmenle. en las contracciones <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong>riva da s:<br />
('o militar y a duei'la da fi gah, (Cuento 205)<br />
«¡Ahora se me ha metido no horto das berzas!)) (Cuento 243)<br />
"Tú quedas aqui, /la casa» (Cuento 243)<br />
En contraste con esta eli sión. la 1 pue<strong>de</strong> aparecer por permutación<br />
con otra consonante:<br />
O. como en:<br />
11 •• • habitaba una zorra/ lirando blincos. " (Cuento 312)<br />
11 ••• aon<strong>de</strong> enterraron a aquel filio do rey formóu se un cañal ... »<br />
(Cuento 132)<br />
I,Emprincipiaffon (Cuento 9)<br />
don<strong>de</strong> la r <strong>de</strong>l infinitivo se ha asimilado a la consonante siguiente.<br />
ch-:<br />
En algunas zonas. los grupos latinos pl-, el- palatiza n en<br />
Il ... chro ia redonda <strong>de</strong> papas <strong>de</strong> manteiga ... » (Cuento 5)<br />
«A tia Genovcva te nia un galo: c:hamábase Miguel .. (Cuento JO)<br />
I,E i"hl'j(o ailí ..... (Cue nto 300)<br />
Los grupos ¡y, g"l. c"l se convierten en 11 o y. No obstante. en<br />
este trabajo se ha oplado por homogeneizar las grafias transc ribi<br />
éndolos como 11:<br />
(I Marica la Fuffarasqueiran (Cuento 1)<br />
uV entonces. asjillas baixaron a mirar ao cabalo» (Cuento 85)<br />
29
I.U n rey tifla os 0110$ enfermos)) (Cuento 132)<br />
En a mp lias zo nas. la g, j se palatalizan convirtiéndose en<br />
«¡X"uan, <strong>de</strong>íxasme beber agual» (Cue nto 1)<br />
11 ... baxó a carreras; y ya di.t:o ella:» (Cuento 31)<br />
"Non mus lo p¡m<strong>de</strong>iro» (Cuento 185)<br />
Se observan vestigios <strong>de</strong>l grupo latino -mb:<br />
.. Cayó <strong>de</strong> lombo» (Cuento 9)<br />
El gnlpo latino m 'n se convierte en m :<br />
«¡Vete al forno. diablo. que alli está el meu 1I0me!» (Cuento 169)<br />
"Cuando hay jame no hay pecate« (Cue nto 296)<br />
En cambio. los grupos mil. nll se convierten en n :<br />
«iQuita<strong>de</strong>s. penas ia ga rra nchos. que vos parto! » (Cuento 5)<br />
" ... le abrió una boquina pequena ... » (Cuento 11)<br />
Con frecuencia. la " se palalali za y se convierte en 11 :<br />
«Eu voy ir poflenne e n a rodada» (Cuento 64)<br />
Los grupos latinos -ct, ult- mantienen. en ocasiones. la forma<br />
arcaizante -¡r-:<br />
«Como Iml'itas)) (Cuento 1)<br />
« ... llega ron a la Cueva <strong>de</strong> la Dereila y entraron» (Cuento 4)<br />
Es habitual la elisión <strong>de</strong> consonantes (sobre todo <strong>de</strong> la d) ta nto<br />
cuando va n en posición intervocálica. como al principio o final<br />
<strong>de</strong> palabra:<br />
«y ella iba esgímada ... » (Cuento 146)<br />
«la /endieon el pan ... ), (Cuento 5)<br />
" Hórreo. amin graos» (Cuento 300)<br />
- Un rasgo morfológico mu y corriente en la presente colección<br />
es el empleo <strong>de</strong> los sufijos -in. -¡na para los diminutivos:<br />
JO
(,Despues <strong>de</strong> mucho insistir, le dio un lrocin .. (Cuento 1)<br />
« ... pero tenemos una borriquino que anda que se caga en su alma ..<br />
(Cuento 245)<br />
Entre los rasgos <strong>de</strong> la morfología verbal se encuentran algunos<br />
sumamente arcaicos como por ejemplo:<br />
«(¡Quira<strong>de</strong>s. penas ia garranchos. que \'OS parto!» (Cuento 5)<br />
.. FilJiflos queridos} olmi as patas e brincai as matas ..... (Cuento<br />
21)<br />
.. Ftméile <strong>de</strong> las raices <strong>de</strong>l árbol» (Cuento 123)<br />
Por último. se constata un uso muy vivo <strong>de</strong>l vos como pronombre<br />
personal <strong>de</strong> segunda persona <strong>de</strong>l plural:<br />
.. ¡Corred. mal1adores. que .·os arrollo a era!" (Cuento 5)<br />
De entre los ra sgos relacionados, la mayo r parte son propios<br />
<strong>de</strong>l dialecto leonés. tanto en su variedad oriental como occi<strong>de</strong>ntal.<br />
pero otros 10 son <strong>de</strong>l ga llego, por 10 que. para una mayo r diferenciación,<br />
es recomendable la co nsulta <strong>de</strong> estudios especializados 2.<br />
Acaso resulte choca nte que un mismo informante narre un<br />
cuento en castellano y otro en leo nés o en gallego-Iconés. Estas<br />
variaciones son muy frecuentes en zonas lingüísticamente fronterizas,<br />
don<strong>de</strong> se dan casos como los <strong>de</strong> don José Gutiérrez Diaz<br />
(cfr. sus cuenlos «Las tres rosas», núm. 99, y «Vagina <strong>de</strong>mala como<br />
cxc usa», núm. 216), doi\a Angustias López Alba (cfr. «Las hermanas<br />
envidiosas», núm. 123, y «A muller que levaba sempre a contraria»<br />
, núm. 185) o don Dionisio Poncelas (cfr. «Ay <strong>de</strong>l So!».<br />
núm. 82, y «El marido tolo», núm. 243). La explicación la dio claramente<br />
éste último cuando, preguntado por tal cambio, vino a<br />
<strong>de</strong>c ir que tenia len<strong>de</strong>ncia a reproducir los cuentos tal y como los habla<br />
escuchado. incluso con las mi smas palabras.<br />
2. Santiago Alonso Garrote. El diolt>c:to vulgar leonés hoblo(/o en Moragoleria<br />
y Tierra <strong>de</strong> Ñtorgo. (Madrid: CS tC, 1947 ~ ) . Manuel Alvar, Dio /ocIo/ogro es'<br />
pa;Jola. (Madrid: CSIC. 1%2). Concepción Casado. El habla <strong>de</strong> lo Cabrera<br />
Alta. Contribución al esludio <strong>de</strong>l dialoclo leon és. (Madrid: Im pr. Aguirre. 1948).<br />
Alvaro Galmés. Trabajos robre e/ domi"io románico leonés. (Madrid: Gredas. 2<br />
vols., 1957 y 1960). Ramón Menén<strong>de</strong>z Pida!. El dialt'flO 1{'Ont.s, notas <strong>de</strong> Carmen<br />
Bobes. (Oviedo: CSIC, 1%2). Alonso Zamora Vicente, Dialectologla apa<br />
;Jo/a. (Madrid: Gredas. t967).<br />
31
Esta es una ten<strong>de</strong>ncia que limita pero. a la postre. no im pi<strong>de</strong><br />
que los cuentos orales estén abiertos a variaciones a diversos ni veles.<br />
incluido al <strong>de</strong>l léx ico. Buena prueba <strong>de</strong> ello la constitu ye n los<br />
numerosos tex tos en los que sólo subsisten en dialecto leonés las<br />
fra ses formulísticas. dotadas <strong>de</strong> mayor capacidad <strong>de</strong> res istencia a<br />
los cambios, mientras q ue cl resto <strong>de</strong>l tex to se ha castellanizado.<br />
CRITERJOS DE EDlCION<br />
Ya se ha dicho antes que en esta encuesta ta mbién se ha n recopilado<br />
romances. leyendas. adivinanzas. refranes. elc. De todos<br />
los etnotextos registrados. en el presente volumen se ha n querido<br />
incluir exclusivamente los cuentos. Y enseguida surge la pregunta:<br />
¿Pero qué se ha consi<strong>de</strong>rado como cuento folclórico? Para dar<br />
una <strong>de</strong>finició n. nada mejor que tratar <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitar el género se nalanda<br />
las características que lo diferencian <strong>de</strong> los otros géneros.<br />
- A diferencia <strong>de</strong>l ro ma nce y otras fonoas baladísticas. el<br />
cuento f olclórico es una obra en prosa •...<br />
- ... que. en contraste con la leye nda. no"o sucesos tenidos<br />
como ficricios ...<br />
- ... y que, al contrario que la s obras <strong>de</strong> la literatura culta. v; ~'e<br />
en la rradición oral ...<br />
- ... pero no co mo los refranes. acertijos y otras fórmulas fIjas.<br />
sino variando cOrJIianuQmellte.<br />
Probablemente. a nadie se le ocultará que en el presente corpus<br />
se han incluido textos que cumplen estas características <strong>de</strong> fonoa<br />
dudosa. Por ejemplo. <strong>de</strong> la Icctura <strong>de</strong>l núm. 94. «La muchacha<br />
lobo». no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducir que la na rradora lo hubiera te nido<br />
po r ficticio. Sin embargo. a juzgar por otras versiones que se co·<br />
nocen <strong>de</strong>l mismo relato. se trata <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las múltiples leye ndas<br />
qu e viven en el noroeste peninsular acerca <strong>de</strong>l ho mbre- lobo. Si se<br />
ha incluido en la colección es po rqu e. no teniendo certeza <strong>de</strong> la<br />
consi<strong>de</strong>ración qu e reviste para la info rm ante. es un argumento inc1uído<br />
en los catálogos intcrnacio nales <strong>de</strong> cucntos folclóricos.<br />
Otro caso dudoso es el <strong>de</strong> los <strong>de</strong>nominados «cuentos <strong>de</strong> fó r<br />
mula», en los que el discurso. con escasa capacidad <strong>de</strong> varianza. y<br />
el ritmo es lo funda mental. pasando a un segundo plano el ele-<br />
32
mento narrativo. Pero. en cuanquier caso, éste existe: a veces una<br />
situación inicial simple sirve <strong>de</strong> base para lograr un patró n narrativo<br />
a partir <strong>de</strong>l cual se <strong>de</strong>sa rroll a el cuento, bien reiterándolo mcdiante<br />
una estructura circul ar (cuentos circulares y <strong>de</strong> nunca acabar).<br />
bien aplicándoselo a sucesivos elementos enca<strong>de</strong>nados entre<br />
si por una relación lógica (cuentos <strong>de</strong> enca<strong>de</strong>namiento), bien ai'l.adi<br />
éndole episodios <strong>de</strong> los que ese patró n sale acumulando nuevos<br />
elementos (cuentos acumulativos). o bien (como en los cuentos <strong>de</strong><br />
disparates) ensartando sucesivas imágenes en las que se prese nta<br />
dislocada la estructura lógica <strong>de</strong> relación entre las cosas, invertidos<br />
los roles, distorsionado el tiempo y <strong>de</strong>spropo rcio nado el<br />
espacio 3.<br />
Partiendo <strong>de</strong> la base que algunos subgé neros son. pues. frontera<br />
, se han reunido más <strong>de</strong> seiscientos textos que encajaban en la<br />
<strong>de</strong>finición propuesta, entre los que se han ten ido que introducir algunos<br />
criterios selectil'os:<br />
1. Se ha presci ndido <strong>de</strong> aquéllos <strong>de</strong> tradicionalidad dudosa.<br />
2. De los tipos <strong>de</strong> cuentos catalogados en los índices internacionales<br />
se ha incluido una única versión. salvo en casos <strong>de</strong> cuentos<br />
raros o especialmente hermosos.<br />
3. Dc tipos hi spánicos no catalogados en dichos índices. se<br />
han incluido. siempre que ha sido posibl e. dos versiones que acreditasen<br />
su tradicionalidad.<br />
Tras aplicar estos crilerios, ha resultado una colección <strong>de</strong> 335<br />
CllefllOS.<br />
Para la presentación or<strong>de</strong>nada <strong>de</strong>l material se han adoptado. no<br />
sin reservas. los sistemas aceptados po r convenció n internacionalmente:<br />
el índice general <strong>de</strong> Aarne-Thompson y. en su <strong>de</strong>fecto.<br />
el espai'l.ol <strong>de</strong> Boggs. el mexicano <strong>de</strong> Robe o el sudamericano <strong>de</strong><br />
Hansen 4. Unicamente. en media docena <strong>de</strong> casos (cuentos núms.<br />
113, 114, 115.142. 157 Y 173) se ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> hacerlo así porestimar<br />
que los números-índice que daban esos catálogos no estaban<br />
3. ef. Antonio Lorenzo Vélez, «Los cue ntos <strong>tradicionales</strong> <strong>de</strong> estructura<br />
formuláicu». Actas Je las Primeros ]omadOJ Jobre Madrid Tradicional (S. Sebastia<br />
n <strong>de</strong> los Reyes: Ctro. <strong>de</strong> Estudios Tradicionales <strong>de</strong> la Universid ad Popular.<br />
1984).<br />
4. Ver referencias en el ¡ndice bibliográfico.<br />
33
en concordancia con sus propios criterios <strong>de</strong> or<strong>de</strong>nación. Aplicando<br />
esos mismos criterios, se han incluido en los subgéneros.<br />
grupos y subgrupos correspondientes los cuentos que respon<strong>de</strong>n a<br />
tipos no incluidos en los catálogos.<br />
LOS CUENTOS LEONESES<br />
La colección finalmente resultante nos permite algunos avances<br />
en el conocimiento <strong>de</strong>l cuento folclórico. De entre ellos, no es<br />
el menor constantar la pervivencia en <strong>León</strong> <strong>de</strong> tipos que se creían ausentes<br />
<strong>de</strong>l ámbito románico. Sólo dos ejemplos: «La raposa pastora»<br />
(cuento núm. 11) es versión <strong>de</strong> un tipo que se creia circunscrito<br />
al norte <strong>de</strong> Europa: lo mi smo que «El lobo se hace castrap)<br />
(núm. 39). En parecidos términos habría que hablar <strong>de</strong> otros cuentos<br />
que se daban por irremisiblemente perdidos en nu estra era, como<br />
el relacionado con la mitica Dido, legendaria fundadora <strong>de</strong> la<br />
ciudad <strong>de</strong> Cartago, quien. al igual que el héroe <strong>de</strong> (El ajustc»<br />
(núm. 157), obtuvo una consi<strong>de</strong>rable ex tensión <strong>de</strong> terreno mcdiante<br />
el ardid <strong>de</strong> pedir tan solo aquél que pudiera abarcar con<br />
una piel <strong>de</strong> buey.<br />
Sin duda, otra constatación digna <strong>de</strong> resaltarse es la pervivenda<br />
en España <strong>de</strong> cuentos que hasta ahora sólo se conoe(a" en Sudamérica.<br />
Tal es el caso, por ejemplo, <strong>de</strong> «Meregildo» (núm. 14), o<br />
«Los dos que se querian <strong>de</strong>scasan> (núm. 168).<br />
El corpus leonés va a permitir también la formulación <strong>de</strong> Iluevos<br />
tipos <strong>de</strong> cuentos ausentes hasta la fecha <strong>de</strong> los catálogos internacionales.<br />
Después <strong>de</strong> leer, por ejemplo, la nota al texto núm. 50<br />
«(Ellabo disfrazado <strong>de</strong> pastor engai'la a la vieja»), no parece razonable<br />
dudar <strong>de</strong> que sea un argumento que vive establemente en<br />
la tradición oral: la s tres versiones fichadas lo confirmarían. Y<br />
ejemplos como éste pue<strong>de</strong>n ponerse muchos más. Por citar un<br />
muestrario 10 más breve y variado posible, repárc.se en «El milagro<br />
<strong>de</strong>l trigO» (núm. 126), «Ajuste hasta qu e el ama habló francés»<br />
(núm. 175), «jAy. Mundo. Mundo!» (núm. 289) o en «Las cabras<br />
en el trigo» (núm. 293).<br />
Aunque pueda resultar <strong>de</strong>cepcionante. estos nuevos tipos no <strong>de</strong>ben<br />
ser üllerprerados como exponellles <strong>de</strong> Uf! repenorio especijicameme<br />
34
leonés. Los cuentos orales no se <strong>de</strong>tienen ante las frontera s administrati<br />
vas y, siendo tradicio nales, tien<strong>de</strong>n a propagarse por zonas<br />
cultural y geográficamente próximas hasta ll egar a adquirir. incluso.<br />
la difusión <strong>de</strong> los cuentos maravillosos, cuyos argumentos,<br />
en la ma yor pat1e <strong>de</strong> los casos, son universales. Entre esos nuevos<br />
tipos no ha y ninguno maravi lloso: casi todos son <strong>de</strong> costumbres.<br />
su tono es jocoso y su difusió n se ex tien<strong>de</strong> al ámbito hispánico<br />
y. en algún caso, también al francés y al pot1ugués. como ocurre.<br />
po r ejemplo. con los números 22. 23 Y 24. Tan solo a un par <strong>de</strong><br />
cuentos, por las mencio nes geográ ficas que contiene, es razonable<br />
su ponerlos leoneses. Pue<strong>de</strong> ser el caso <strong>de</strong> (( La moza tropezona y<br />
el cura asustadizo»), texto núm. 265. y <strong>de</strong> ((Abril. Abril»), núm.<br />
174.<br />
Más propio re~mllll hablar <strong>de</strong> un repenorio específico <strong>de</strong>/noroeste<br />
penimm/ar. represe ntado en esta colección por medio centenar <strong>de</strong><br />
cuentos que, según se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> las notas, están circunsc ritos a<br />
la zona formada por Galicia. Asturias. <strong>León</strong> y norte <strong>de</strong> Pot1ugal.<br />
NOTA FINAL<br />
No quiero dar por tenninadas estas líneas sin dar las gracias a<br />
todos aquéllos quc mc han ayudado a que este libro fu era posible:<br />
Des<strong>de</strong> lu ego, a la Excma. Diputación <strong>de</strong> <strong>León</strong>, cuya se nsibilidad<br />
hacia la cultura popular lo <strong>de</strong>se nca<strong>de</strong>nó: a mi s compai'leros <strong>de</strong>l<br />
Sc minario Menén<strong>de</strong>z Pidal. que tantas info rmaciones útiles me<br />
han proporcionado. y <strong>de</strong> entre ellos. en especial. a Paloma Esteban:<br />
también quiero expresar mi reconocimiento a Concepción<br />
Casado Lobato, codirectora <strong>de</strong> la Revista <strong>de</strong> Dialeclologia y Tradiciones<br />
Populares. cuyo asesoramiento tanto me ha ayudado en la<br />
transc ripción <strong>de</strong> los textos: y, po r encima <strong>de</strong> lodo, quc<strong>de</strong> constancia<br />
<strong>de</strong> mi agra<strong>de</strong>cimiento hacia los leoneses. que tan entrai'lablemcntc<br />
me han acogido. Parece como si <strong>León</strong>, ti ernl <strong>de</strong> encuentro<br />
<strong>de</strong> paisajes y culturas. propiciara también el encuentro cordial entre<br />
los hombres.<br />
Madrid, noviembre <strong>de</strong> 1987<br />
Julio Camarena La ucirica<br />
35
PROVINCIA DE lEÓN:<br />
Encuest. <strong>de</strong> <strong>Cuentos</strong><br />
•<br />
Mold ..<br />
vur ... A¡"7' p " ••<br />
"1 Ac.ro<br />
, o<br />
z A<br />
p A o v<br />
N e<br />
A<br />
o E<br />
e<br />
s T u A<br />
Vill,bu.".<br />
• oauu,h<br />
CI •••" •<br />
d, Tramor<br />
\<br />
Pobl.d .... .<br />
d, ,•• RI,"""<br />
D." •••• • "r...." •<br />
•<br />
• P'I .......<br />
Aab.""<br />
dt' 8i ... o<br />
S"_CI,.II,,<br />
da' •<br />
•<br />
Camino d, "SOmO"<br />
P ..,d.l. <strong>de</strong> MIICI. ,,,,i,,,,o d,<br />
lo. C.bIUlrO'·<br />
PI.d •• lb.<br />
•<br />
. VIII,lIb •• dt Somo ••<br />
•<br />
Sollllo <strong>de</strong> Clb, ...<br />
Bercl.nos<br />
,<br />
da' •<br />
Odollo ' entrillo d •<br />
• c ..,'¡Uo d,<br />
"'Imo<br />
•<br />
" ... ublo . Corpo,a, .. P,I., an •• d, ",.-,-.,~,.-"-.,.-",._~_..cl.j<br />
tI V.ld ....".<br />
•<br />
, POIO.<br />
Mln.:",,, •<br />
•<br />
" ____'-_____ ~T ,uc__·-"-,·-·----'1<br />
vIg,.". 'fe •••<br />
o<br />
o E<br />
A<br />
s<br />
Oc<br />
o<br />
,<br />
(J<br />
"<br />
'" -,<br />
CUENTOS DE ANIMALES
1. [EL LOBO PESCA CON UNA CESTA ATADA AL RABO)<br />
Era una zorra que iha por un camino y tenía mucha hambre.<br />
y vio venir un sa rdineiro. Y ento nces. pensó que si utilizaba un<br />
poco la astucia. pues iba a conseguir las sardinas. que era lo que<br />
le interesaba. Enlonces. se hizo la muerta en el medio <strong>de</strong>l camino<br />
y. al pasar el hombre. la vio y dijo:<br />
- ¡Jo. qué suerte. encontrar una zorra muerta!<br />
La tiró para encima el mulo. que era lo que lI avaba. y él. bueno.<br />
todo tranquilo: como estaba muerta .... fue andando. Y ell a. al<br />
ver la tranquilidad <strong>de</strong>l hombre. empezó a tirar sa rdina po r sadina.<br />
al suelo. Al final. tiró la pi,",cira: el cacharro don<strong>de</strong> iban las<br />
sardinas. Después se tiró ella. y fue recogiendo sardina por sardina<br />
y marchó a come rl as a la o rilla <strong>de</strong>l río. al lado <strong>de</strong> una fuen te.<br />
Cuando estaba term ina ndo <strong>de</strong> comerla s. pasó el lobo. y le dijo:<br />
- Xua na. ¿qué comes'!<br />
Dijo:<br />
- Como trueitas.<br />
- ¿Dón<strong>de</strong> las pesqueste'!<br />
- En el pozo <strong>de</strong> Veiga <strong>de</strong> Yego.<br />
- Da me a mí una.<br />
- No. que me gusta n a mi muito.<br />
- ¡Anda. dame una!<br />
Después <strong>de</strong> mucho in sistir. le dio un trocín. Y le d ijo:<br />
- ¡Oyes. pues está buena! Si yo supiera pescar ...<br />
y dijo la zorra :<br />
- ¡Ah. eso fa lo cualquiera! : se le ata la cesta al rabo. se mete<br />
uno en el pozo y empieza:<br />
4 1
A la pese" pese".<br />
el rabo a la cesta .<br />
A la pesca pesca.<br />
el rabo a la cesta . - y dice- Y las truchas acu<strong>de</strong>n toditas.<br />
toditas pa la cesta ...<br />
Entonces. el lobo, ella le puso 1" cesta al rabo y se metió en el<br />
pozo: y andaba todo el pozo:<br />
- A la pesca pesca.<br />
el rabo a la cesta.<br />
Y cada vez pesaba más la cesta. Cuando miró y era la zorra<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una esquina. que le estaba echando piedras a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />
cesta. Con el peso <strong>de</strong> las piedras. pues se le <strong>de</strong>soll ó el rabo. Sale<br />
<strong>de</strong>l pozo. tiró a correr <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ell a. Y ell a iba corriendo diciendo:<br />
- Yo fu e, yo fue,<br />
la que el rabo te esfollé.<br />
Yo fue. yo fue<br />
y entonces él. pues pensó:<br />
- Bueno. ahora las sardinas le van a dar sed: voy aliado <strong>de</strong> la<br />
fuente y. cuando venga, la pi llo.<br />
Entonces. él se sentó todo tranquilo al lado <strong>de</strong> la fuente. Y<br />
cuando pasó un rato. a ella le dio sed; y fue. se metió en el agua y<br />
<strong>de</strong>spués se envolvió en la arena. Y llegó y dijo:<br />
- iXuan. <strong>de</strong>íxasme beber agua!<br />
Dijo:<br />
- ¿Quién sos?<br />
- Marica la Areneira.<br />
- Bebe y marcha.<br />
Ya bebió y marchó. Y al marchar, empezó.<br />
- Yo fu e, yo fu e,<br />
la que el rabo te esfo ll é.<br />
Yo fu e, yo fue,<br />
42<br />
Y él <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ell a. pero no la pudo pillar.<br />
Al rato volvió: se metió a ira vez en el agua, se envo lvió .... <strong>de</strong>bía
<strong>de</strong> se r otoño. porque había muchas hojas: y se envolvió en la<br />
hojarasca.<br />
- iXuan, <strong>de</strong>íxame beber agua!<br />
- ¿Quién sos?<br />
- Marica la Fullarasqueira.<br />
- Bebe y marcha.<br />
Bebió y otra vez:<br />
- Yo fue, yo fu e.<br />
la que el rabo te esfoll é.<br />
y cuando marchaba ya, se vio muy apurada y se metió en las<br />
raíces <strong>de</strong> un roble. Y él la sujetó por el rabo. Y como vio que no<br />
tenía otra salida. dijo:<br />
- Tira, tira.<br />
que tú p iensas que tiras poi mio rabo,<br />
pero tiras por la raíz <strong>de</strong> un carbullo.<br />
y él. pensando que era la raíz. pues soltó, y la zorra quedó<br />
libre.<br />
RECOGIDO EN :<br />
FECHA:<br />
NARRADO POR:<br />
EDAD:<br />
PROFESION:<br />
Marrubio.<br />
Noviembrt:!86.<br />
Dori BARRIOS GONZÁLEZ.<br />
,~l"'l<br />
.<br />
~<br />
28 afias. :;;; ...... v ,i<br />
Ama <strong>de</strong> casa y profesora <strong>de</strong> Corte y Confecc éf;:!' ,<br />
... l!>y><br />
... e> \.;\,<br />
"<br />
2. ILA ZORRA SE HACE LA MUERTA] ~<br />
Iba un señor a ve n<strong>de</strong>r sardinas con dos burros. y resulta que<br />
ll evaba uno para llevar las sardinas y él po<strong>de</strong>r ir <strong>de</strong> a caballo. Y<br />
lu ego. <strong>de</strong>spués, resulta que encontró una zorra tirada en el medio<br />
<strong>de</strong>l camino, dice:<br />
- iCoño!. está una zorra mucrta aquí.<br />
La tira encim a la carga. Y la zorra empezó a tirar sardinas, <strong>de</strong><br />
que el otro se puso a caballo. A lo último corta con los dientes la<br />
soga y tiró una caja. Y púsose a apañar, apañar, apañar, apañar<br />
sardinas. hasta que las apañó lodas. Y 11Icgo, pues resulta que.<br />
cua ndo eslaba ya terminando <strong>de</strong> comer. llegó el lobo. y dice:<br />
- ¿Qué estás haciendo'!<br />
43
- Comiendo truchas: ¿quiés una?<br />
- Trae pacá. a ver. Están muy ricas. ¿có mo las pescastes?<br />
- Pues <strong>de</strong> ese pozo.<br />
y luego. pues resulta que ...<br />
- iPues vamos a pescar más!<br />
y le ató al rabo la caja aquella y entraron a un pozo. Venga<br />
echar. venga .... él creía que era n sardinas. pero echaba piedras.<br />
y <strong>de</strong>cia:<br />
- ¿Tiro ya?<br />
- No. agua rda un poco; ahora he notado una gran<strong>de</strong>. aguarda<br />
un poco.<br />
Bueno. el lobo. que ya tenía mucha hambre. dijo:<br />
- ¿Tiro ya?<br />
- ¡Tira!<br />
Pegó un tiró n y le arrancó el rabo.<br />
Después ec ha a correr tras <strong>de</strong> ell a y ella marchó corriendo. Y<br />
andaba buscándola. y ... ¡bum. estaba arriba <strong>de</strong> un pedregal. Y le dijo:<br />
- ¡Oye! ¿No has visto por ahí una mariquita mojada?<br />
- ¡AJante va! -ElJ a ya estaba seca y no la conoció.<br />
RECOGIDO EN: Villalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />
FEC HA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Tomás MARTfNEZ FRANGANILLo.<br />
EDAD:<br />
75 años.<br />
PROFESION: Campesino.<br />
J, ILA ZORRA ROBA PECESI<br />
Estaba la zorra ahí. al puente. y iba un sardinero pa Calzada.<br />
y ell a se hizo la muerta. Y le pegó a ll í un par <strong>de</strong> patadas. el hombre.<br />
y no ... no rebulló. Y dijo:<br />
- Pues. [a vaya cogere. -Alravcsóull e en el hurro.<br />
El tío tiraba por la caballería y ella. sa rdinas pal suelo. sardinas<br />
pal suelo ... Ll egó a Calza da y la raposa tiró un brinco y vino<br />
apaflando las sardinas. Y al llegar ahí. pues in vitó al lobo a comer.<br />
Le dijo:<br />
- Mariquita. ¿pero qué traes?<br />
Dijo:<br />
- Muchas sa rdinas; me hice la muerta y dispués las apai\é.<br />
44
Me trinqué <strong>de</strong>l burro y el tío tiró poi burro y. que sé o. cua ndo<br />
vaya a ve n<strong>de</strong>r las sardinas. ya no hay: yo ya las tengo apai\adas.<br />
y lo invitó y fueron pahí. pa un sitio que le lla man Pei'la La<br />
Mo ra. Hi zon una lumbre y las comiero n. Y <strong>de</strong>spués el lobo. pues<br />
puso una barrigada así y iba ... que no a ndaba. Bu eno. la cosa es<br />
que dispués el lobo ma rchó parriba <strong>de</strong>l mo lino aquel <strong>de</strong> Raimundo.<br />
y estaba a llí .... ¡pero así!. ¡reventando! La Mariquita no comió<br />
tanto. Y arreó y pasó pa San Esteban. Le dijo:<br />
- ¿Qué haces aquí. Juan'! - Po rque el lobo se ll amaba Juan.<br />
y le dijo:<br />
- ¡Estoy que reviento!<br />
Dijo:<br />
- ¡Ooooy!. eso no ti enes na más que darte una navajada en el<br />
vientre. que salen y quedas co mo nuevo otra vez.<br />
y se dio una navajada y. claro. se murió. Y allí ya se acabó.<br />
RECOG IDO EN: Caslrocu tbÓn.<br />
FEC HA: Mayo/ 86.<br />
NARRADO POR: Teresa PJ::REZ FERNÁN DEZ.<br />
EDAD:<br />
84 anos.<br />
PROFESION: Campesin a.<br />
4. LA ZORRA MARUXINA y EL LOBO ANDRÉS<br />
Una vez era la zoml y el lobo. Y habia un majadó n en una<br />
era: y tenia n miga s. que eran hechas con pan y aceite. Y bajaron<br />
el lobo y la zorra. Llegaro n ahi. a la cuesta. y dijero n:<br />
- Bueno. tenemos que ir a ver si cazamos las migas pa<br />
comer.<br />
y entonces el lobo quedó y bajó la zorra. Y estaban majando.<br />
y ella entró: d io la vueh i.t y ent ró por una ventana. Y comió muchas<br />
migas: ¡muchas migas. muchas migas!: y q uedó muy ha rta.<br />
mu y harta. Y ento nces salió. Y el lobo la eSl
Se puso <strong>de</strong> a caballo. la zorra. <strong>de</strong>l lobo. y ca ntaba ell a:<br />
- Lera. lera.<br />
que voy caballera.<br />
rarta <strong>de</strong> migas<br />
en una cal<strong>de</strong>ra.<br />
y <strong>de</strong>cía el lobo:<br />
- ¿Tú que dices. Maru xina?<br />
y <strong>de</strong>cía ella:<br />
- Nada. nada. Andrés.<br />
que voy muy ma lina.<br />
y volvían a andar otro cachin y volvía la zorra:<br />
- Lera. lera.<br />
que voy caballera.<br />
[arta <strong>de</strong> migas<br />
en una cal<strong>de</strong>ra.<br />
y <strong>de</strong>cía el lobo:<br />
- ¿Tú qu é dices. Ma nl xina?<br />
Decía ell a:<br />
- Nada. nada. And rés.<br />
qu e voy muy mali na.<br />
Bueno; llegaron a la Cueva <strong>de</strong> la Dereit a y entraron. Y el lobo<br />
hizole lumbre a la zorra. y cal entóla. y metióla en la cama y él<br />
marchó a caza r. Y cuando vino. traía unos huesos. Y dijo la<br />
zorra :<br />
- Ay. si me hicieras un caldin ...<br />
Hizole un caldin y tomólo la zorra. Y <strong>de</strong>s pués dijeron:<br />
- Bueno. vamos a ir a pescar.<br />
Fueron a pescar a un lago. a un lago <strong>de</strong> ésos redondos. pequeños.<br />
Y el lobo iba alre<strong>de</strong>dor con un a cesta. y la zorra ec hábale<br />
pi edras pa la cesta y <strong>de</strong>cía:<br />
46<br />
- Cola. pesca. pesca. pesca<br />
tru chas. truchas pa la cesta . - Iba y echaba una piedra.<br />
y vo lvía otra vez:
- Cola. pesca, pesca, pesca<br />
truchas, truchas pa la cesta. -y le echaba otra piedra.<br />
y así hasta que le llenó la cesta. Y entonces cayó el lobo pa lo<br />
hondón y all í se ahogó. Y ya se acabó; Maru xina ma rchó.<br />
RECOGIDO EN : Genestosa.<br />
FEC HA: Mayo/S5.<br />
NARRADO PO R: Felicia Gabriela RODRíGUEZ ÁLVAREZ.<br />
EDAD:<br />
39 ai'los.<br />
PROFESION: Sus labores.<br />
5. EL ZORRO Y LOS MALLADO RES<br />
Era eltíu José. que estaba mall ando na era; estaba malla ndo.<br />
ia tendieon el pan ia <strong>de</strong>xáronlo te ndido en la era. pa ir a merendar.<br />
Y enlo nces. marcha ron a merenda r. Y el lobo y a raposa estaban<br />
en el teso. Dice:<br />
- ¡Hay, compadre!. ¿sabes que a hora va mos a ir, que están comiendo<br />
as papas ia <strong>de</strong>xaron na era?<br />
y entonces marcharon los dos y ia mexaron na era. la salió<br />
a raposa:<br />
- iCorred, mall ado res. que vos arrollo a era!<br />
Ento nces. os mall adores levánta nse todos en vuelo y marcha n<br />
pa era a coger el pan.<br />
Ento nces, métense el lobo y a raposa <strong>de</strong>ntro, métense na cal<strong>de</strong>ra<br />
das papas .... ipusírunse os dos q ue reventaba n! El lobo. como<br />
era más papón. ell a era más li sta. pues fa rtóuse muto. muto. pero<br />
ella dixo que se puséra mala. que as papas que a li sieran mal.<br />
Entonces ...<br />
- ¡Ahora. tienes q ue ll eva rme, compadre. al hombro!. itu tienes<br />
que ll evarme!<br />
Colléu compadre po el lomba. a ra posa al hombro ia marcha<br />
po lo caixcaro arriba.<br />
- iOooy!. chea ia redo nda <strong>de</strong> papas <strong>de</strong> manteiga<br />
ia vo u caha lleira.<br />
- ¿Qué <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s, comadre?<br />
- De lirio. compadre. <strong>de</strong>lirio ...<br />
Seguía pa <strong>de</strong>lante, y ell a cantando. Entonces el lobo <strong>de</strong>sque ya<br />
47
iba. claro. cansado. iba ll eno <strong>de</strong> papas. el estó mago que le reve n·<br />
taba ... y ella cantando <strong>de</strong> esa forma .... pues dice el lobo:<br />
- ¡Non. comadre. no n. ahora e verdá qu e vos tiro!<br />
- ¡Vaite!' si vos diera por eso. compadre ...<br />
- ¡Si. sí!<br />
Aga rra. ¡pum !. tira la. Ento nces. ell a. claro. como hay penas ia<br />
ga rra nchos .... y ella querí a que se apar1 a mn .... pero claro. pega ba<br />
en ellos. Y ent6s. ella:<br />
- iQu ita<strong>de</strong>s. penas ia garra nchos. qu e vos ma to! ¡Quita<strong>de</strong>s.<br />
penas ia garra nchos. que vos ma to!<br />
RECOGIDO EN: Guimara.<br />
FECHA: Noviembre/SS.<br />
NARRADO POR: Remedios FERNÁNDEZ ROBLEDO y Sa ra MARTí<br />
NEZ FERNÁNDEZ (actualmente vive en Ponfcrrada ).<br />
EDAD:<br />
69 y 42 anos respecti vamente.<br />
PROFESION: Trabajadoras <strong>de</strong>l campo y sus labores.<br />
6. [HABLA LA ZORRA y PIERDE SU PRESA[<br />
Unas gallinas estaba n sueltas; porque aho ra ya todo el mundo<br />
las cuida y ya no se pue<strong>de</strong>n tener sueltas. pero no es po rqu e las<br />
ll even la s personas. es ct zorro. o el pájaro gallinero. qu e llamaban<br />
al <strong>de</strong> las gallinas. Pues las mujeres fueron a misa y queda·<br />
ron las gallinas por cl pueblo. Y en esto. nada. que vienen y que<br />
falta una galli na.<br />
- ¡Ay. que me falta una gallina! ¡El zorro. que me llevó la gall<br />
ina. madre querida!<br />
y dice la gallina al zorro:<br />
- pósame. pósamc. y dile que no llevas nada suyo.<br />
y va la zorra y soltó la gallina y dice:<br />
- ¡No llevo nada vuestro, no llevo nada vuestro!<br />
Y en esto la gallina ma rchó. Y dice:<br />
- ¡Ah. boca sucia. boca sucia.<br />
ésta si que mc la das.<br />
pero otra no sé que haras!<br />
RECOGIDO EN : Soto <strong>de</strong> Sajambre.<br />
48
FEC HA: Julio/8S.<br />
NARRADO POR: Isidora MARTINO GARCfA.<br />
EDAD:<br />
70 anos.<br />
PRO FES ION: Regenta un bar.<br />
7. ILA ZORRA ES MALA MÉDICA PARA EL LOBOI<br />
El lobo andaba muy mal <strong>de</strong> salud y la raposa era muy tuna. y<br />
le dijo ... : porque siempre dicen que la raposa hace carne pallobo.<br />
pero el lobo también la hace pa la raposa. Y dice:<br />
- ¡Ay. Maria Juana. qué mal ando <strong>de</strong> salud!<br />
- ¡Eh. porque quieres. porque quieres!<br />
- ¡Aaaaay!. tú sabes mucho. pero curar no me curas.<br />
- ¡Te curo y bien! . ¡y bien! ¡Te curo. claro. que te curo!: pero<br />
tienes que hacer lo que te mando.<br />
- Bueno .... pues ya estoy dispuesto a todo.<br />
- Te voy a <strong>de</strong>sollar. bien <strong>de</strong>soll ao .... y la piel la colgamos pa<br />
curtirla. pa ... -pa lIevala ell a pa hacer la cama en la cueva. Y ... -<br />
Na más te vo a <strong>de</strong>jar el gorro en la cabeza y guanles en las manos.<br />
Bueno. y te unto con miel.<br />
Estaba mu maL lo untó, lo <strong>de</strong>solló ... , y y,¡ dijo:<br />
- Ah ora te pones en aquel leso. que le vean bien la gente que<br />
pasa pa la fe ria.<br />
Bajaban pa la feria. Y la raposa púsose en otro teso. y dijo:<br />
- ¡Jele. jele!<br />
¿Q ué caba ll ero se rá. aquel.<br />
quen ti empo <strong>de</strong> vera no<br />
ti en go rro en la cabeza<br />
y guantes en las manos'!<br />
Y él. mordisco aquí. mo rdisco all á:<br />
- ¡Ham!. ¡ham! - Como le untó con miel. pa espantar las<br />
moscas ...<br />
RECOGIDO EN: Villal ibre <strong>de</strong> Sornoza.<br />
FECHA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Ricardo ARIAS MARTINEZ.<br />
EDAD:<br />
74 años.<br />
PROFESION: Ca mpesino.<br />
49
8. LA ZORRA, EL LOBO Y LA JARRA DE LECH E<br />
Una vez eran una zorra y un loho. y se rueron al monte a ha·<br />
cer una tierra. y llevaba n una jarra <strong>de</strong> lec he. Y ento nces. la zorra.<br />
pasa un ralo y dice:<br />
- ¡Man<strong>de</strong>!<br />
Dice el loho:<br />
- ¿Quién le lla ma?<br />
- Fue mi comadre. que va a bautiza r un hijo.<br />
- Vete enlonces.<br />
Se rue y bebió un trago <strong>de</strong> leche.<br />
Vu elve por la tierra y dice el lobo:<br />
- ¿Cómo le ha n ll a mado'!<br />
- Empezadin.<br />
Volvieron a cavar. pasó otro rato. y la raposa. otra vez:<br />
- ¡Man<strong>de</strong>!<br />
- ¿Quién te ll ama?<br />
- La otra comadre. que va a bautizar a otro niño.<br />
- Bueno. vele ento nces.<br />
Se marchó la raposa.<br />
Cuando vuelve y dice el loho:<br />
- ¿Y có mo le ll amáis?<br />
- Med ianín. - Claro. estaba la jarra por medio ...<br />
Pasó otro ralo y vuelve la raposa a respon<strong>de</strong>r:<br />
- ¡Man<strong>de</strong>!<br />
- ¿Pero quién te ll ama ahora'!<br />
- Es la otra comadre. que va a bautizar a otro hijo.<br />
- iVaya!. icuántos hijos ti enen tu s comadres! Vete<br />
Conque fu e.<br />
y , cuando vu elve. d ice:<br />
- ¿y cómo le llamáis?<br />
- Acabadin.<br />
Fuero n a merendar y no había leche. La raposa ...<br />
- Lo bebiste tú -<strong>de</strong>cía al lobo.<br />
y el lobo <strong>de</strong>cía:<br />
- No. lo bebiste tú .<br />
y uno que el otro. y lino que el Olro. dice la ra posa:<br />
- Pues mira. va mos a acostarnos a dormir la siesta: el que<br />
50
su<strong>de</strong> más por la barriga. ése se bebió la leche.<br />
- Bu eno.<br />
Se acostaron y el lobo. con la buena fe. pues se q uedó donnido.<br />
y la zorra le meó en la barriga. Cua ndo <strong>de</strong>sp iertan. el lobo estaba<br />
todo mojao. perdido. y la raposa pues no tenia na ...<br />
- ¡Mira a ver quien bebió la leche. ahora!: pues fui ste tú. fui s-<br />
te tú . que estás sudao por la barriga.<br />
y el lobo dice:<br />
- Pues yo la leche no la bebí.<br />
- Pues fuiste tú ; ahí está la prueba.<br />
Claro. encima la raposa se li bró.<br />
RECOG IDO EN: Tejei ra.<br />
FECHA: Jutio/SS.<br />
NARRADO PO R: Dionisio PONCELAS CEREZALES.<br />
EDAD:<br />
66 años.<br />
PRO FES ION: Jubilado; (anteriormente, labrador).<br />
9. EMPRIN CIPIALLO, AMEDlALLO, ACABALLO<br />
Una vez. que era el lobo y la zorra. y <strong>de</strong>terminaron <strong>de</strong> cavar<br />
un pedazo. q ue se ll amaba un searo. Conq ue marchó el lobo a un<br />
rebaño y cogió un carn ero. Entonces. lo trae. y lo enterró; y para<br />
saber a don<strong>de</strong> estaba. le <strong>de</strong>jó el rabo fu era.<br />
Conque se han puesto a cavar y la zorra. como era mas bribona<br />
que el lobo. pegó un brinco y dice:<br />
-¡Eh!<br />
y dice el lobo:<br />
- ¿Quién la ll ama?<br />
- Ahí. una mujer. que le vaya <strong>de</strong> madri na <strong>de</strong> un ch ico.<br />
Conque bueno, va y se marchó.<br />
Volvió y le dice:<br />
- ¿Cómo se ll ama el ahijado?<br />
- Se llama Emprincipiallo.<br />
Dice:<br />
- No sé si empezaria uste a comer el carnero ...<br />
Conque bueno. dice:<br />
- No no, yo no.<br />
51
Bueno. Vuelve a dar otra voz y di ce:<br />
- ¿Quién la llama?<br />
- Ahí. una mujer, que le vaya <strong>de</strong> padrino <strong>de</strong> un chico.<br />
Conque marchó.<br />
Volvió ..<br />
- ¿Cómo se ll ama el ahijado'! - le dice el lobo.<br />
- Pues Amediallos.<br />
No sé si usted ll evará el carnero a medio comer. .<br />
- No no no, yo el carnero no lo loqué.<br />
Conque bueno, cavó otro poco, vuelve a dar otro grito:<br />
- iEeeee h!<br />
- ¿Quién la ll ama?<br />
- Ahí. una mujer, que le vaya <strong>de</strong> madrina <strong>de</strong> un chico y lal.<br />
Ma rchó.<br />
Cuando vuelve y dice el lobo:<br />
- ¿Cómo se ll ama el ahijado?<br />
Dice:<br />
- Acaballos.<br />
Conque dice:<br />
- No sé si acabaría usted <strong>de</strong> comer el ca rnero ...<br />
- No no, yo el carn ero no lo toqué.<br />
y ell a, pues <strong>de</strong>jó el rabo planlao.<br />
Conque bueno, cavó otro poco y dice el lobo:<br />
- Bueno, vamos a comer.<br />
- ¡Vamos!<br />
El lobo, con las ansias que ll evaba, pues agarra y tira por el<br />
rabo para saca r el carnero ... ¡Cayó <strong>de</strong> lo mba!: porque el carn ero ...<br />
¿ya dón<strong>de</strong> iba a ir?<br />
- ¡Mire usled. usted fue la que comió el carnero!<br />
Dice:<br />
- ¡Mentira! ¡Quien comió el carnero fue usted mienlra s yo he<br />
ido <strong>de</strong> madrina <strong>de</strong> los chicos! ¡Comió usted el carnero!<br />
y el lobo. que no. y ell a. que sí... hasta que dice:<br />
- Bueno. pues mire. lo arreglamos mu y pronto: va mos ponernos<br />
con la barriga al sol. y al que antes le su<strong>de</strong> la barriga. fue el<br />
que comió el carnero. -Le dijo la zorra.<br />
Bueno. se acostaron. El lobo, como estaba ca nsado. quedó<br />
durmiendo como un tronco.<br />
52
Va ella. le mea en la barriga. le dice:<br />
- ¡Compadre! ¿Q uién comió el ca rnero?: justé! iA quién le<br />
suda la barriga'!: ¡a usté!.<br />
y pagó. el pobre. sin culpa y sin pena.<br />
Pero. bueno. <strong>de</strong>spués había una Ceria ahí. al pi e <strong>de</strong> Vega <strong>de</strong> Espinareda.<br />
ahí. en un pueblo que se ll ama El Espino. y <strong>de</strong>terminaron<br />
<strong>de</strong> ir a la reria los dos. Y había una vigue. un palo largo. nel<br />
río. y tenían que pasar por él. por el palo. jy con el río gran<strong>de</strong>! Ll e<br />
garon al palo y ... la zorra. que pasase él <strong>de</strong>lante: el lobo. quc pasase<br />
la zorra. Conque. ya por fin. el lobo la hizo pasar a ell a. Pasó la<br />
zorra <strong>de</strong> lante. la e1.le pega con la cabeza y la tiró al río. Y dcspucs<br />
iba ell a con la cabeza por liba <strong>de</strong>l agua. y <strong>de</strong>cía ella:<br />
- ¿Para dón<strong>de</strong> es la Ceria?<br />
y le <strong>de</strong>cía el lobo:<br />
- ¡Para Aira <strong>de</strong> la Piedra! -pa un pueblo que hay ahí <strong>de</strong>bajo.<br />
y ih ala!. la Cast idió.<br />
RECOG IDO EN:<br />
FEC HA:<br />
NARRADO POR:<br />
EDAD :<br />
PROFESION:<br />
Burbia.<br />
Noviembre/85.<br />
Maximino AR IAS AR IAS.<br />
77 al~os.<br />
Campesino.<br />
10. EL QUESO REFLEJADO EN EL POZO<br />
Estaba la zorra una vez. y llegó el lobo y le dijo:<br />
- Tienes mucha piltraCa .... -porque estaba flaca. ¿no?- pero<br />
tengo ha mbre.<br />
y le dijo la zorra:<br />
- iHo mbrccc. tú y yo siempre hemos sido amigos! -aunquc<br />
a distancia. porque la zorra siempre le ha tenido un poco <strong>de</strong> respeto<br />
al lobo y lal... Pero cla ro. la zorra eSll' consi<strong>de</strong>rada un animal<br />
<strong>de</strong> lo m,is astulo y le dijo -Un mo mento. cómemc si quieres.<br />
pero ¿no le aprovecharia más un queso. qu e sé yo don<strong>de</strong> está.<br />
bien curadito?<br />
y le d ijo el lobo. dijo:<br />
- No me engai'les. ¿e h?<br />
Dijo:<br />
53
- Mira .... -era una noche <strong>de</strong> luna. y lo arrimó al pie <strong>de</strong> un<br />
pozo y le d ijo- míralo. míralo qué curad ita está.<br />
y le dijo:<br />
- Pues anda. baja a por él.<br />
y dijo la zorra:<br />
- No. baja tú. que eres más fue rte.<br />
y dijo:<br />
- ¡Baja!<br />
y entonces. la met ió en un cubo y la zorra bajó en el cubo<br />
aquel.<br />
- ¿Lo sacas ya pa fuera'! -dijo el lobo.<br />
y dice la zorra. dice:<br />
- ¡No puedo! ¡Es como la rueda <strong>de</strong> un molino! : ¡grandísimo!<br />
¡Baja tú yayúdame!<br />
y dice el lobo. dice:<br />
- ¿y cómo bajo yo?<br />
y dijo:<br />
- Métete en el otro cubo. - porque tenían una cuerda en una<br />
polea-; métete en el otro cubo. y bajas. y entre los dos ... -y<br />
dijo- Baja un cuchillo. por si acaso no pudiéramos entre los dos.<br />
para cortarlo al medio.<br />
y entonces el lobo aga rró y se metió en el a Iro cubo; se metió<br />
en el airo cubo. Pero como el lobo pesaba más. aquel cubo bajó<br />
pabajo y la zorra subió parri ba.<br />
En tonces le dijo el lobo:<br />
- ¡Ah. zorra. zorra!<br />
RECOGIDO EN: Castrocalbón.<br />
FEC HA : Mayo/86.<br />
NARRADO POR: 8elarmino GARCfA GARCfA.<br />
EDAD:<br />
70 años.<br />
PROFE$ ION: Albañil y pintor.<br />
11. [LA RAPOSA PASTORA]<br />
Una vez era una se ilora qu e tenía un reba ilo <strong>de</strong> cabras y no<br />
tenia pastor para ell as. Y un día llegó o lobo y le ha dicho:<br />
- Pues voy yo con ell as.<br />
54
y dice aqu ell a señora:<br />
- Es qu e tú tienes la boca muy gran<strong>de</strong> y me las vas a comer<br />
todas.<br />
y o lobo marchó.<br />
y <strong>de</strong>spués llegó a raposa y le abrió una boquina peque na. y<br />
claro, a la señora ya le pareció ...<br />
- Bueno. una o dos, vaya o ve nga.<br />
Pero la señora aquella le daba a la raposa a todas horas la<br />
mi sma comida, y. claro, a raposa se ha enfa dado <strong>de</strong> la mi sma comida.<br />
Y un día se juntaro n la raposa y el lobo y mataron dos o<br />
tres ca bras: y iban matando y no quedaban fartos. Hasta que las<br />
mataro n todas.<br />
Conque, claro. ve nía la noche y todos los re hai'lQs iban para su<br />
casa y las <strong>de</strong> ell a no iban. Así es qu e salió a esperar. Cuando ya<br />
vio que ve nía o lobo cargado <strong>de</strong> picles. Conque la d ueña cogió a la<br />
raposa y la metió en un arca. Y la agujereó po r a rriba y echó agua<br />
cali ente. Entonces empieza la raposa:<br />
- ¡Rayos. ra yos. ra yos!.<br />
¡que me han escaldao el culo y el rabo!<br />
y aliaba. como a ntes se hacía fuego en cocinas bajas. pues lo<br />
paso por el fuego. Dice:<br />
- ¡Rayos. rayos!.<br />
jy a mí me asaron el rabo!<br />
RECOGIDO EN: Air¡¡ d¡¡ Pcdra-C¡¡mpo <strong>de</strong>l Agua.<br />
FECHA : Agosto/SS.<br />
NARRADO POR; Emilio LÓPEZ GONZÁLEZ.<br />
EDAD:<br />
49 aftos.<br />
PROFES ION: Labrador.<br />
12. ILA ZORRA GUARDA GANADOI<br />
Era un señor qu e tenía rebaños <strong>de</strong> cabras y ovejas. Y tenia<br />
también perros. Pero quiso buscar a un criado para que le guardara<br />
el ganado. Y entonces ll egó adon<strong>de</strong> el lobo y le dice:<br />
- Oye. ¿me quieres ve nir <strong>de</strong> criado para guardar el ga nado?<br />
- Sí. le voy <strong>de</strong> cri ado.<br />
55
- A ver la boca que tienes. -Abrió la boca: ¡un bocarrón ... !-<br />
¡Oy. no. que me tragas el ganado!<br />
Ll ego adon<strong>de</strong> estaba la zorra ..<br />
- Oye. ¿me quieres ve nir <strong>de</strong> criada para guardar el ganado?<br />
- Sí, si.<br />
- A ver qué boca tienes. -La zorra. como era más picara.<br />
abrió una boquina pequeñina como el ga to- Esta si me va le para<br />
guardar el ganado.<br />
y al otro día la mandó con el ganado; a los perros y a la zorra.<br />
y se juntó con el lobo y las espedazaron todas. Y entonces colga·<br />
ron las pieles al lomo, y las cencerras que llevaban. las chocas que<br />
les lIemábamos nasal ros, se las colgaron a los perros al cuello y<br />
los mandaron para casa. Y ya se acabó.<br />
RECOG I DO EN: Burbia.<br />
FECHA: Noviembn:/ 85.<br />
NARRADO POR: Isabel LÓPEZ OSaRIO.<br />
EDAD:<br />
80 años.<br />
PROFESION: Campesina.<br />
I J.<br />
El lOBO A RASTRAS<br />
Había lI evao un señor una vaca a pacer a un prao. y resulta<br />
que ll egó el lobo allí y dijo:<br />
- iCagUen diez!, ¿cómo me arreglo yo pa llevar la vaca. si<br />
no puedo?<br />
y <strong>de</strong>spués ya, la raposa, que es muy fina. le dijo:<br />
- Xan. ya veras cómo llevamos la vaca. Vamos a coger una<br />
soga y le la alo y la ll eva mos: ya ve ra s ...<br />
Conque. bueno. cogió la raposa. le ató la soga al rabo <strong>de</strong>l lobo<br />
y ... iHospa, la vaca cuando se le ataran!. pegó un salto que engan·<br />
chó al lobo por ahí abajo y me lo ll evó a rastras. Y <strong>de</strong>cía:<br />
56<br />
- ¡Si Dios no lo remedia<br />
y la soga aguanta.<br />
no paro <strong>de</strong> correr<br />
hasta casa el amo la vaca!
y <strong>de</strong>spués la zorra le <strong>de</strong>da:<br />
- ¡Xan. déjate <strong>de</strong> prorías! ¡Xa n. dcjate <strong>de</strong> pro rías!<br />
RECOG IDO EN: Piedralba.<br />
FECHA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Agustín CEPEDA MARTfNEZ.<br />
EDAD:<br />
69 años.<br />
PROFESION: )ubiJ¡¡do (anteriormente. labrador).<br />
14. MEREGILDO<br />
Era una zorra que estaba preñada. y se juntó con un lobo. Y al<br />
juntarse con el lobo. dijo el lobo:<br />
- Bueno. cuando vayas a pari r, lo que salga. pues voy yo <strong>de</strong><br />
padrino.<br />
y parió un raposin o Y al parir el raposi no ll amaron aliaba. que<br />
viniera, que había bautizo. Lo bautizaron, le pusieron Meregildo<br />
y .... , bueno, el banquete que hayan tenido. no se. pero luego dijo el<br />
lobo:<br />
- Bueno. cuando sea ya <strong>de</strong>l tiempo pa apren<strong>de</strong>r a cazar. le<br />
vaya enseñar yo a cazar.<br />
Pues ya creció el raposin y vo lviero n a llamar al lobo.<br />
Ya va n a cazar y se pusieron asi. en un cerro <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se ve ía<br />
sa li r el ga nao <strong>de</strong> un pueblo. Yel raposín se asomaba a ve r lo que<br />
salia. Sentían cencerros ...<br />
- A ver. ¿q ue ganao sale ahora?<br />
Dice:<br />
- Salen las vacas.<br />
Dice el lobo:<br />
- Ooy. no po<strong>de</strong>mos ir. que estas ti enen cuernos y nos dan que<br />
hacer.<br />
Vuelve. y vuelve a se ntir ce ncerros: dice:<br />
- ¿y ahora q ué sale?<br />
Dice:<br />
- Las cabras y las ovejas.<br />
Dice:<br />
- No, que tienen perros y. al tener perros. pues tenemos que<br />
lu char con ellos.<br />
57
Cuando salieron las caballerías y las yeguas. dice el lobo:<br />
- Ahora.<br />
y va y se mete en un barnlllco. y allí. cuando pasaron por el<br />
barranco aquel. por una vereda. las caball erías, pues se tiró al<br />
pescuezo <strong>de</strong> una y allí... all í tuvieron el banquete.<br />
y lu ego. <strong>de</strong>sque termina ron aquello. le dice el raposin a su<br />
madre:<br />
- Bueno. pues ahora vamos a ir a cazar nosotros. Voy yo. me<br />
pongo all í y ya está.<br />
y así 10 hizo: fueron pal mismo cerro y la madre vigilaba y él<br />
p reguntaba. Cuando salieron las caball ería s, él se puso en el mismo<br />
sit io, pero. al tirarse a una yegua. al cuello, como no calaba el<br />
diente lo suficiente. pues la yegua lo cogió por el lomo. y le sacudía<br />
pa los laos. Y <strong>de</strong>cía la madre. la raposa:<br />
- ¡DéjaloL ¡Meregildo!. idéjalo!<br />
y contestaba:<br />
- ¡SíL ¡pero no me <strong>de</strong>ja ella a mí!<br />
RECOGIDO EN: Torrestio.<br />
FECHA: Mayo/85.<br />
NARRADO POR: Antonio COBO ÁLVAREZ.<br />
EDAD:<br />
68 aflos.<br />
PROFE$ION: Jubilado (anteriormenlc. labrador. metalúrgico. etc.)<br />
15. EL RAPOSO MARTtN PÉREZ y LA RAPOSA<br />
MARíA GARetA<br />
Esto era un hombre que tenía un gocho. Y mató el gocho y cogió<br />
la grasa y untó las comales. y las colgó en el corral a que se secaran.<br />
Y por la noche vino el raposo y se las ll evó. Se leva ntó el<br />
hombre por la mañana y dice:<br />
- ¡Anda!. las mis cornales. si no están. Pues me las llevó el<br />
raposo.<br />
y fue a la cuadra. y cogió el burro y fueron a la cueva <strong>de</strong>l raposo.<br />
Y el burro. al ll egar allí. se hizo el muerto; se echó y se hizo el<br />
muerto. Y sa le la raposa y dice:<br />
- Carne muerta en nuestra puerta. buen invierno pasa remos.<br />
- y ll amó al raposo para que sacara la s cornalcs.<br />
58
Salió con ell as. aló al bu rro. se aló él y. cuando estaban alaos.<br />
se levanta el burro y echa a correr. Y sale la raposa y dice:<br />
- ¡Martín pcrez!.<br />
¡<strong>de</strong>ja a la burra. hombre!.<br />
jtu qué la quieres!<br />
y el pobre <strong>de</strong>da:<br />
- Ay. Maria García.<br />
si ell a me <strong>de</strong>jara.<br />
yo la <strong>de</strong>jaría.<br />
RECOGIDO EN: Quintanil1a <strong>de</strong> Rueda.<br />
FECHA: Julio/ SS.<br />
NARRADO POR: Pilar TASCÓN DfEZ.<br />
EDAD:<br />
36 a ños.<br />
PROFESION: Campesina y sus labores.<br />
16. SERRA, MEU RABO<br />
Antiguamente. pues las ga ll inas andaban por la calle. sueltas.<br />
Entonces. un ga llo se subió a un árbol. Y el gallo canta. a la mañana.<br />
siempre a la madrugada. Y la zorra. al sentir el gallo. se fue<br />
al so nido <strong>de</strong>l cá ntico. Entonces. la zorra estaba <strong>de</strong>bajo. pero. cl a<br />
ro. miraba para arriba y no podía subir a comer el ga llo: y<br />
<strong>de</strong>da:<br />
- Serra. meu rabo.<br />
si queres comer ga lo.<br />
RECOGIDO EN: Vega <strong>de</strong> Veres.<br />
FEC HA: Noviembre/SS.<br />
NARRADO POR: E<strong>de</strong>lmira ANTA LOSADA.<br />
EDAD:<br />
61 años.<br />
PRO FES 10N: Rege nta un estanco· bar.<br />
17. ILA RAPOSA Y LOS FOLGUEIROSI<br />
A raposa vio os folgueiros. pensaba que eran uvas. y que fu era<br />
correndo a ver si eran uvas; y <strong>de</strong>da:<br />
59
- Co n ta ntas ga nas que eu lii'la das uvas. eran folgueiros.<br />
Claro. era n folgueiros, esas pla ntas que hay ahí. en el mo nte.<br />
RECOGIDO EN : Aira da Pedra (Campo <strong>de</strong>l Agu
RECOGIDO EN: Villalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />
FEC HA : Mayo/86.<br />
NAR RADO POR: Tomás MARTfNEZ FRANGAN 1 LLO.<br />
EDAD:<br />
75 anos.<br />
PROFESJON : Campesino.<br />
20. [LA ZORRA Y LAS PLUMAS DEL GALLO[<br />
Iba una zorra por el camino y vio un gallo en un chopo. estaba<br />
posao en la rama <strong>de</strong> un chopo. y ll egó la zorra y dijo:<br />
- iOye!. ¡oye. ga llin!. ven acá, q ue so mos muy am igos: ahora<br />
so mos mu y amigos ya. No tengas miedo. que yo no te hago nada.<br />
que ya tenemos que ser am igos.<br />
y el ga llo ru e baja ndo un poco. Dice:<br />
- iVen acá. hombreL si va mos a jugar aquí ahora los dos ...<br />
y él. ir bajando: y la zorra. muy astuta. a ve r si bajaba un poco<br />
más. Y ella. que bajara; y él. que no. que le iba a comer.<br />
- ¡No no. qu e no te hago nada!; tú ven pacá, que ya sabes que<br />
no te hago nada. qu e somos muy amigos.<br />
Fue bajando. rue bajando. hasta que la zorra pegó un salto.<br />
que ya estaba atenta: pegó un salto y lo pilló ... Pero se quedó con<br />
las plumas en la boca, que éltodavia subió parriba y no lo pudo<br />
pi ll ar. Y entonces. dice el ga llo. dice:<br />
- Así que éramos amigos, ¿e h?<br />
La zorra estaba mirando pa éL y él. a rriba. Y dice:<br />
- iOye. pero ven por la ropa!<br />
- iNo no. que ya me nacerá otra!<br />
RECOGIDO EN: Corporales.<br />
FEC HA: Noviembre/86.<br />
NARRADO POR: Moisés UÉBANA VOCES.<br />
EDAD:<br />
57 anos.<br />
PROFESION: Gaitero.<br />
21. [LAS PROPIEDADES DE LA RAPOSA[<br />
La raposa tenía sus rapositos. Y dice que iban todos ellos .. les<br />
iha enseñando lo qu e tení an: las herencia s ... ; y les <strong>de</strong>cía:<br />
61
- Mirái : lodo esto que ve is por aq uí. es mio - les <strong>de</strong>cía la<br />
raposa.<br />
y ellos, lodos, muy contentos.<br />
Conque un día se presentó un galgo y la zorra echó a correr, y<br />
los raposilos <strong>de</strong>trás, y le <strong>de</strong>cían:<br />
- Mamá, ense ñe usté los <strong>de</strong>c um cntos y la s cartas -quc todo<br />
era dc ellos, que no tenían por quc correr.<br />
y les <strong>de</strong>da la raposa:<br />
- Filliños queridos.<br />
alzá i as patas e brincái as matas.<br />
que, en esta s ocasio nes.<br />
non val en <strong>de</strong>cumentos nin va len cartas.<br />
RECOGIDO EN : Quilós.<br />
FECHA: Noviembre/SS.<br />
NARRADO POR: Remedios CAN EDO LAGO.<br />
EDAD:<br />
68 anos.<br />
PRO FES ION: Labradora y sus labores.<br />
22. LA ZORRA EN EL CIRUELO<br />
Una vez la zorra andaba a ciruelas y. como estaba muy oscuro<br />
y relampaba. <strong>de</strong>cía:<br />
- ¡Fa i a ve cia. fai! -para ver las ciruela s.<br />
Cuando las vía, ec haba los dientes y las cogía. las ciruelas.<br />
Luego, pues. estaba embobada a eso y estaba la tormenta ll oviendo.<br />
cayó un rayo en el rabo y dijo:<br />
- iRayo en tal ciruelón 1. ¡qué cirueló n tan gran<strong>de</strong>!<br />
Claro. una ciruela muy gran<strong>de</strong> ... y le rompió el rabo.<br />
RECOGIDO EN : Villalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />
FECHA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Tomás MARTfNEZ FRAN GAN ILLD.<br />
EDAD:<br />
75 anos.<br />
PROFES ION: Campesino.<br />
62
23. LA ZORRA QUE ESTABA A LAS CEREZAS<br />
Una vez había to rm enta: unos truenos: ihrrruum!; y la zorra<br />
estaba en un árbol. a las cerezas. Y estaba: pela aquí. salto allí. ... y<br />
no hacia caso <strong>de</strong> los truenos. Claro. ya estaba oscu reciendo, pero<br />
ella, con los relámpagos. las ce rezas pues las iba cogiendo. Pero<br />
una <strong>de</strong> las veces. ¡cayó un relámpago ... ! Dice ell a:<br />
- ¡Alumbra alumbra, pero no alumbres tanto!<br />
RECOGIDO EN: Caboalles <strong>de</strong> Arriba.<br />
FECHA: Mayo/SS.<br />
NARRADO POR: Maria RIESGO RODRíGUEZ.<br />
EDAD:<br />
70 años.<br />
PROFES ION: Ama <strong>de</strong> casa. (Anleriormente. campesina: brañera).<br />
24. ILA ZORRA Y EL RA YOI<br />
Un día fu e la zorra a las ciruelas y. claro, pues no se vían la s<br />
ciruclas. Y ve nía el re lámpago y, cuando venía el relámpago. pues<br />
si comía ciruelas; y <strong>de</strong>cía:<br />
- ¡Ajuma. rayo. ajuma.<br />
que che hei dar una!<br />
y entonces. pues se bajó <strong>de</strong> las ciruelas y. cuando ya iba por el<br />
camino. pues baja un rayo y le pega en el rabo ... (No me acuerdo<br />
cómo es eso)<br />
RECOG IDO EN: Tejeira.<br />
FECHA: Julio/8"S.<br />
NARRADO POR: Dionisia PON CELAS CEREZALES.<br />
EDAD:<br />
66 a ños.<br />
PROFESION: Jubilado (Anteriormente. labrador).<br />
NOTA:<br />
De las versiones ibéricas. hay una mu y similar a la It:onesa.<br />
En ella. la parte que nuestro informante no recuerda<br />
prosigue así:<br />
« '. i o zorro bcrróu:<br />
- iAi, raio. círola.<br />
a lIlitú do rabo xa vai fo ra !"<br />
63
25. LA FI EITADA, LA CANTROXADA y LA FOLLACADA<br />
IDes pués <strong>de</strong> tinas secuencias en la s que la raposa engaña a l<br />
lobo y hu ye l.<br />
Pues el lobo robó una unlaza .... la untaza es 10 <strong>de</strong> los ce rdos. el<br />
unto, que se hace una bola redonda: pues invitó a varios animales.<br />
Y la raposa iba y se revolcaba en los li eitos. en los helec hos. y<br />
llegaba co mo <strong>de</strong> invitada. Ento nces. le dice:<br />
- ¿Tú c6m
26. (LA ZORRA ADMIRA SU RABO(<br />
Una vez iba lit zorra por el camino y. enlonces. iba remirando<br />
en el rabo:<br />
- ¡Oh!. ¡qué bonito es mi raboL iy las pi ernas qué feas!<br />
De aquello. pues viene un perro y echa a correr tras <strong>de</strong> la 20·<br />
fra. Y ento nces d ice la zorra :<br />
- ¡Arriba. pernas!. ¡arriba. zancas!.<br />
¡que en este mundo todo son trampas!<br />
El rabo non va le pa nada. 10 que valía eran las pernas.<br />
RECOGIDO EN: Tejei ra.<br />
FEC HA: Julio/8S.<br />
NARRADO POR: Dionisio PQNCELAS CEREZALES.<br />
EDAD: 66 atlos.<br />
PROFESIQN: Jubilado (anteriormente. labrador).<br />
27. (EL ÚNICO TRUCO DEL GATO(<br />
Otfa vez era un gato y una raposa. Y le dice el gato a la raposa<br />
a ve r cuantas formas sabía ell a para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> los perros. Y le<br />
d ice:<br />
- Yo sé mi l y remi l y un saco lleno. -y le dicc- ¿y liste.<br />
compadre galo'!<br />
Dice el gato:<br />
- Yo no sé má s que un;;!.<br />
y cuando estaban en aquello. llegó un perro y ec hó tras el<br />
gato. y el gato se cchó a un á rbol arriba. a un cerezal que había. y<br />
Cl
28. LA CABRA I NTENTA GANARSE AL LOBO<br />
El pastor <strong>de</strong> las cabras dormí a en un corral en la sierra. Y ICnia<br />
novia y. claro. ven ia y metía las cabras en el corral y se ve nia<br />
pa la novia. Y un día. tanta prisa se dio que mete la s cabras pa el<br />
corral y no cerró la puerta: no le cerró la puerta y. al ralo. él habia<br />
ve nía pal pueblo, ll ega el lobo a la puerta y dice:<br />
- ¡Buenas noches!<br />
Entonces. una cabra <strong>de</strong> las mas lisl ill as dice:<br />
- ¡Ay. lan buenas las tenga el que nos <strong>de</strong>jó la puerta abierta!.<br />
¡mira como SI li sté ahora ru era <strong>de</strong> l Malo. nos mataba <strong>de</strong> sigui a<br />
a todas!<br />
Dice:<br />
- iJe jet Entre muertas y axagadas muchas no hais <strong>de</strong> quedar.<br />
y así 10 hizo.<br />
RECOG IDO EN : Truchillas.<br />
FEC HA: Novicmbre/86.<br />
NARRADO POR: Manuel AR IAS LORDÉN.<br />
EDAD:<br />
84 anos.<br />
PROFESION: Campesino.<br />
29. ILA ZORRA BAUTIZA GOCHOSI<br />
Era una gocha que tenía siete gochines, y estaba pastando por<br />
ahi. por esas finca s. Y un día, vi no la zorra y le dijo:<br />
- Te voy a comer a ti y a los gochines.<br />
y la gocha le dijo:<br />
- Pero, mira, es que están sin bautizar y yo no quería que los<br />
comieras sin bautizar.<br />
y dijo ell a:<br />
- Bueno: pues a ver cómo hacemos pa bautizarlos.<br />
y había un molino all í <strong>de</strong> frente: dijo:<br />
- Pues mi ra, vamos al Molino <strong>de</strong> la Puente -que se lIa mabay<br />
tú te pones <strong>de</strong> un lao y yo <strong>de</strong> l o tro. y tú me los vas pasando y yo<br />
los voy bautizando.<br />
Bueno. pues así 10 hicieron: vinieron al molino. y la zorra se<br />
puso <strong>de</strong> un lao y la goc ha <strong>de</strong> l otro: fue. cogió el primer gochin y se<br />
66
lo dio. y la goc ha lo bautizó; fu e y pasó otro goc hin. y también lo<br />
bauti zó; y fue pasándolos tos los gochinos. hasta que la gocha los<br />
bauti zó todos. Ento nces. cuando llegó el último. que ya lo habia<br />
pasao. cogió y le peg6 un hocicazo a la zorra y la tiró por la canal<br />
<strong>de</strong>l molino abajo rodando. Y bajó hasta el ro<strong>de</strong>no. que daba vueltas<br />
pa que moli era la harina. Y el ro<strong>de</strong>no a ndaba a base <strong>de</strong> agua;<br />
<strong>de</strong> una pendiente que le hacían y andaba a base <strong>de</strong> agua. Entonces.<br />
se le enganchó el rabo al ro<strong>de</strong>no y .... ella dando vueltas alre<strong>de</strong>dor.<br />
con el rabo enganchao al ro<strong>de</strong>no; y <strong>de</strong>cía ell a:<br />
- Para. bailón. para.<br />
Para. ba ilón. para.<br />
Pero el bailón no paraba.<br />
Ento nces. ya. cuando se <strong>de</strong>senganchó. pues cogi6 y subió por<br />
ese alto arriba escapada. porque ve nian los perros. Y al ll egar a<br />
ese camino qu e atraviesa ahí. pues habia pasado un señor que habia<br />
ido a ven<strong>de</strong>r ca rbó n por Astorga. y habia comprao una guitarra.<br />
y ahí. en el camino. se le perdió. la guitarra; y cuando la zorra<br />
fue a pasar, que iban los perros todos tras <strong>de</strong> ell a. tan apurada,<br />
pues tocó con las patas en la guitarra y dijo:<br />
- ¡Si!. ¡como pa músicas voy yo!<br />
RECOGIDO EN: Pobladu ra <strong>de</strong> las Regueras.<br />
FEC HA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Salvina CARBAJO FERNÁNDEZ.<br />
EDAD:<br />
62 años.<br />
PROFESION· Campesina y sus labores (anteriormentc. minera ctc.)<br />
30. LA RAPOSA Y EL GATO MIGUEL<br />
A tía Genoveva tenía un gato; chamábase Miguel. También<br />
salió al teitu : sal ió al teitu a tomar el sol ia veu a raposa. Decía:<br />
- ¡Aho ra voute comer!<br />
- ¡Ay. no me comas!. que. mira. esta tia Genoveva faciendo as<br />
morcillas: yo voy ent rar po r el ve ntano da piérgola, vou comiendo<br />
as morc ill as. comiendo as morcillas. y me pongo gordo como un<br />
burro. Ya <strong>de</strong>spués tú . pues. cuando che pareza que ya estoy bien<br />
gordo. vícs.<br />
67
El galo tumbóusc al sol en el tejado y ya baxó a raposa. Y él<br />
cuando veu a raposa. Illctió use en casa. Decía ella:<br />
- ¡Miguel!. ¡Miguel!. ¿hoy no muras fuenl'!<br />
- No señora. no. hoy mu ro en casa.<br />
RECOG IDO EN: G uimará.<br />
FECHA: Noviembre/SS.<br />
NARRADO POR: M.o <strong>de</strong>l Pilar CA DENAS MARTtNEZ.<br />
EDA D:<br />
61 aftos.<br />
PROFESION: Campesina.<br />
J I.<br />
LA RAPOSA Y El GALLO CUIDADO<br />
Mi abuelica Avelina e mi abueli co Rosendo vivhlll a hí. <strong>de</strong>rriba<br />
<strong>de</strong> la iglesia. y tenían un gallo y sali a a rriba aos ho rtos. Pues ...<br />
o veu la raposa. Cogéulo por las plumas: <strong>de</strong>cía:<br />
- ¡Ahora te co mo!<br />
- iAy. no me comas. mira q ue estoy muy <strong>de</strong>lgado!. ¡no lengo<br />
nada. nada. na más que os hu esos!; espera. qu e d ijo el lío Rosendo<br />
pa la tía Avelina: vamos a matar el ga llo. así que d
NARRADO POR: M.' <strong>de</strong>l Pilar CADENAS MARTíNEZ.<br />
EDAD:<br />
61 años.<br />
PROFESION: Cimpesina.<br />
32. ILA OVEJA GLOTONAI<br />
Pues era una oveja que tenían el tia Germán y la ti a Gervasia,<br />
y echóla a pacer ahí pa la cuesta. Y el cor<strong>de</strong>rín le <strong>de</strong>cía a la<br />
oveja:<br />
- ¡Maaama!. va mos pa casa, que va a venir el lobo y nos va<br />
a comer.<br />
y <strong>de</strong>cía la oveja:<br />
- Pacica. pacica remos.<br />
mañana va a neva r y no volve remos.<br />
y allí a otro poquitín vuelve a <strong>de</strong>ci r el cor<strong>de</strong>rin:<br />
- iMaaama!, vamos pa casa. que va a venir el lobo y nos va<br />
a comer.<br />
y vuelve a <strong>de</strong>cir la oveja:<br />
- Pacica, pacicaremos.<br />
mañana va a nevar y no volve remos.<br />
Cuando en éstas llega el lobo. Y ell a. corre, corre y corre, metióse<br />
pa casa. Salió el tia Germán en cami sa y metióla pal corr ~ ..<br />
cuando llega el lobo con la lengua en la boca, <strong>de</strong>cía: i $! _('..<br />
- Des<strong>de</strong> que soy loho cano. :. f/> .<br />
nunca ll evé carrera tan en va no. ~\<br />
y <strong>de</strong>cía la oveja:<br />
- Des<strong>de</strong> que soy oveja casca rrera .<br />
nunca ll evé tanta carn:ra.<br />
y <strong>de</strong>cía la cor<strong>de</strong>rina:<br />
- Des<strong>de</strong> qu e soy cor<strong>de</strong>rin a cascarrcri na.<br />
nunca llevé así una ca rrerilla.<br />
./<br />
RECOGIDO EN : Ge nestosa.<br />
FEC HA: Mayo/SS.<br />
NARRADO POR: Fclicia RODRíGUEZ ÁLVAREZ.<br />
69
EDAD:<br />
PROFE$ION:<br />
39 al'os.<br />
Sus labores. la mbién cuida el ganado.<br />
JJ.<br />
10 LOBO DA UNA CARR ERA EN VANOI<br />
Co ntábanme a mi que era una ove ll a q ue elaba rapando en un<br />
campizo. e que chegara o lobo. Claro. o lobo e que le di xe ra :<br />
- A y. ovella. voute a comer.<br />
- Xa n. no me comerás tu . no n.<br />
- Pues voute a comer.<br />
- Pues si me has <strong>de</strong> comer. súbete a esas penas e di tres veces:<br />
ibis a bao! -(Eu qué se o que sería bis a bao. Decíale o lobo:<br />
como antes falaban ... no n se fa laba caste llano)- Bis a bao.<br />
y ento nces. o lobo. pa comer a ovella. que subiera a as penas a<br />
<strong>de</strong>cir bis a bao. le mientras tanto. a ove ll a. a brincos. cara pa o<br />
pueblo. Y habia un puente. E que iban unas señoras ao auga (porque<br />
a ntes habia que ir a auga do río. que non habia en casa). Y<br />
entonces. a ovell a ca prisa que levaba <strong>de</strong> escapar. tropezóu. dou<br />
una topada as mull eres ie tiróas. As mulle res. que le dixeran:<br />
- ¡Oy. lévete o <strong>de</strong>mo <strong>de</strong> ovell a!' ¿cómo baxas tan avantada?<br />
E cla dixo:<br />
- Fui moza e vou sucia.<br />
nunca na miña vida levé tamafia escararnucia.<br />
y o lobo. q ue <strong>de</strong>cía:<br />
- Vaite. va ite.<br />
que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que soy lobo a nciano.<br />
nunca levé una carrera en va no.<br />
RECOGIDO EN : Vil1 ar <strong>de</strong> Acero.<br />
FEC HA: Julio/ S5.<br />
NARRADO POR: Angustias ALBA MAUR IZ.<br />
EDAD: 61 anos.<br />
PROFESION: Campesina.<br />
70
34. EL LOBO Y LOS CABRITOS<br />
Era una cabra que tenia siete cabritos. y tenían un corral en el<br />
puerto. y claro. el pastor iba por la mañana y po r la lar<strong>de</strong> y metía<br />
la cabra. Y cllabo estaba vigi lando la cabra pa ra. cua ndo no estuviera.<br />
po<strong>de</strong>r ir a buscar los cabritos: porque ell a picaba la puerta,<br />
picaba con los cuernos y hablaba; claro. en los cuentos hablan los<br />
animales. Entonces. <strong>de</strong>cí a:<br />
- Abrid, hijos míos.<br />
Entonces los cabritinos abrían. y entraba la madre y ell a misma<br />
ce rraba.<br />
y un día salió la cabra. y llega el lobo y dice:<br />
- Abrid. hijos mios. que soy vuestra madre. -(Poniendo la<br />
voz grave).<br />
- No. nuestra madre no eres, nuest ra madre tiene la s patas<br />
blancas y tú las tienes muy oscuras.<br />
y ma rchó ella ba y unIó las patas todas con harina. Y vuelve<br />
otra vez y dice:<br />
- Abrid. hijos mios. que soy vuestra madre.<br />
y dicen:<br />
- No. nuestra madre tiene la voz más clara y tú la tienes<br />
mu y ronca.<br />
Ya vieran las patas ... ¡estaban más blancas!<br />
Marchó, tomó qué sé yo cuantos huevos y vu elve otra vez:<br />
di ce:<br />
- Abrid. hijos mios. que soy vuestra madre.<br />
Y abrieron los cabritinos. Eran siete. y comió seis. menos el<br />
peq ueñín. que se escondió.<br />
Ento nces. cuando ll ega la cabra: que estaba alli todo medio reve<br />
ntao. Abre la cabra el lobo y sa li eron los cabritos. los seis cabritos.<br />
<strong>de</strong>l vientre <strong>de</strong>l lobo.<br />
RECOGIDO EN: Soto <strong>de</strong> S¡Jj¡Jmbre.<br />
FEC HA : Julio/ 8S.<br />
NARRA DO POR: lsidora MARTlNO GARCfA.<br />
EDAD:<br />
70 años.<br />
PROFESION: Regenta un bar.<br />
71
35. EL LOBO SE LAMENTA DE SU MALA FAMA<br />
Pues pasó el lobo por don<strong>de</strong> estaba ... (se ria en el campo. po r<br />
que las vacas parcn en el ca mpo. y crían las cría s en el ca mpo.<br />
aqu í: por casualidad se retozan en la s cuadras): pasa un lobo por<br />
el pie <strong>de</strong> una vaca que estaba lambiendo a la cría y. al ve r que la<br />
estaba lambiendo. dice el lobo. dice:<br />
- Mira. si fu era yo. ya <strong>de</strong>cían que le comía la cría. y así <strong>de</strong> la<br />
vaca no dicen nada.<br />
RECOG IDO EN: La Baila.<br />
FEC HA: Noviembre/S5.<br />
NARRADO POR: Segundo VEGA VEGA<br />
EDAD:<br />
82 ai'los.<br />
PROFES ION: Campesino.<br />
36. ¡EL GATO Y EL CARNERO ESPANTAN A WS LOBOS]<br />
Andaba un galO muy mal <strong>de</strong> la vista y le aconsejaro n que fuera<br />
a curarla a Santa Lucía. allá muy lejos. un pueblo <strong>de</strong> (( Las Hur<strong>de</strong>s<br />
Leonesas)), Y camina. ca mina. el hombre .... ¡iba muy triste!.<br />
una noche <strong>de</strong> invierno. porque iba solo. no tenía compai'lia. Porc1<br />
camino encontró un carnero. Al enco ntrar el carnero, dice:<br />
- Oyc. ¿por qué no vienes conmigo'? también paé que no<br />
ves bien.<br />
Dijo:<br />
- No veo bien, no.<br />
- Pues anda. vamos a Santa Lucía y cura mos.<br />
Bueno: el gato llevaba unas alfo rja s con algo <strong>de</strong> merienda. mu<br />
poca cosa. Claro. el carnero aquí comía y allí pacia. pero él no<br />
podía ...<br />
- ¿y yo qué como? - Cuando. en esto. encuentra la ci.lbeza <strong>de</strong><br />
un lobo- ¡Hombre! Ah, pues mira. yo ya ll evo pa cenar. -y co·<br />
gió y la metió en las alforjas.<br />
Camina camina. ya se hi zo más <strong>de</strong> noche. cuando ya vieron<br />
relucir a lo lejos unas pequ c"'as luces. Contando que eran gente<br />
<strong>de</strong> buen vivir. fueron all á a ve r: cuando. ¿qué era'!: una cueva <strong>de</strong><br />
72
lobos, que les relumbraban los ojos. Res ulta que se meti eron entre<br />
una cuadrilla <strong>de</strong> lobos .... iy iban huyendo <strong>de</strong> ell os!<br />
Pero eHos también quedaron asustaos al ver unos viajantes<br />
así. a esas horas <strong>de</strong> la noche, en su aposento. Y sí. les invitaron.<br />
mu y corteses. que cenaran con ellos:<br />
- Siéntense, siéntense.<br />
- No, gracias, no no: ve nimos preparaos ya, traemos ce na. -<br />
El ga to. muy listo. cogió y sacó la cabeza <strong>de</strong>l lobo- Miren. miren.<br />
- La metió y la volvió a sacar como que traía más- Miren. -<br />
Dos o t res veces.<br />
y eH os. muy asustaos:<br />
- ¡Si ya traen cinco cabezas o seis!, imás que somos nosotros!<br />
¡Cuá nto come esta gente! iA nosotros nos <strong>de</strong>voran! - Y ... -Siéntense.<br />
acomó<strong>de</strong>nse. acomó<strong>de</strong>nse. -y no hacían más que hacerles<br />
cumplidos.<br />
y entonces. el carnero. pa dormir dijo:<br />
- No, yo me acomodo aquí -encima <strong>de</strong> la testera <strong>de</strong>l horno.<br />
y el gato pegó un salto: pa encima <strong>de</strong>l horno.<br />
Pero, claro. dio la circunstancia <strong>de</strong> que el carnero. <strong>de</strong>l susto o<br />
<strong>de</strong> lo que fuera, dice:<br />
- Tengo ganas <strong>de</strong> mear.<br />
- Pero hombre, aguanta -le dice cl gato-: no sea que les<br />
pintc mal y nos maten. - Porque ell os seguían ce nando. los lobos.<br />
y entonces, dice:<br />
- Mira. yo tengo muchas ganas.<br />
- Pues ponte patas
con la pata . y él creyó que estaba ca rgando la escopeta. como antiguamente<br />
hacían los cazadores- o y el gato estaba diciendo: ini<br />
por aquL ni po r acull á! - los gatos hacen así con la pata . se<br />
lavan.<br />
y salió corriendo. y colorín colorao ...<br />
RECOGIDO EN : Villali bre <strong>de</strong> Somoza.<br />
FEC l-IA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Rica rdo ARIAS MARTfNEZ.<br />
EDAD:<br />
74 a" os.<br />
PROFESION: Campesino.<br />
37. LOS AN I MALES MÚSICOS<br />
Era un se I"tor que tenía un burro mu y viejo. mu y viejo. y como<br />
ya no le valía pa trabaja r. pues lo <strong>de</strong>spidió. Luego. iba por un camino<br />
y se encont ró con un perro. un gato y un ga llo: y tambien<br />
era n lo mismo. mu y viejos. y como ya no valian pa trabajar. el<br />
amo lambién los <strong>de</strong>s pidió. Y ento nces se juntaron y dice:<br />
- ¿Pa dÓn<strong>de</strong> vais?<br />
Dice:<br />
- Pues como era muy viejo y no valgo pa trabajar. pues el<br />
amo me <strong>de</strong>spidió.<br />
Dice:<br />
- Oye. vamos a juntarn os los cuatro y vamos a ir a la ciudad<br />
a apren<strong>de</strong>r a músicos.<br />
Nada. ya está: cogiero n el camino y fueron a nda ndo, andando,<br />
a ndando y se llegaron a un bosque y se les hizo <strong>de</strong> noche. Y<br />
entonces. dice:<br />
- Ahora. ¿dó n<strong>de</strong> do rmimos'!<br />
y había un á rbo l. y el burro fue y se acostÓ <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l arbol<br />
con el perro. y el gato se subió al árbol y el ga llo se subió a una<br />
rama muy alla. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> all í les dice:<br />
- ¡Oye. amigos!. ¡all á "Ihmle. en el bosque se ve un a lu z!; ¡vamos<br />
a ir a ll á!<br />
y fueron andando y encontraron la lu z. Querían asomarse por<br />
la ventana y no alcanzaban. Ento nces. se puso el burro: encima<br />
<strong>de</strong>l burro. el perro: enci ma <strong>de</strong>l perro. el ga lO: y encima <strong>de</strong>l galo. el<br />
74
gallo. El ga ll o estiró un poco el hocico y vio que eran los ladro nes,<br />
qu e estaban contando di nero. Y les dice:<br />
- Oye, son los ladrones que están contando dinero, y dice n:<br />
tanto pa ti. tanto pa mi: tanto pa ti. tanto pa mí.<br />
Baja ron y entraron all á; empezaron, el burro a rosnar. el perro<br />
a ladrar, el gato a mall ar, y el gallo a cantar; ¡fo rm aron una algarabía!.<br />
qu e los ladrones se asustaron, echaron a correr y <strong>de</strong>jaro n<br />
to el dinero allí. Y entonces. ell os entraron y cogieron el dinero.<br />
Después el gala. como <strong>de</strong> costumbre, se acostó don<strong>de</strong> las cenizas,<br />
el burro se quedó en el jardín, el perro a la puerta <strong>de</strong> la casa y<br />
el ga llo se subió a la viga más alta <strong>de</strong> la casa. Y ya los ladrones<br />
<strong>de</strong>cían:<br />
- Oye, pero qué se ría aquello que se oyó allí: va mos a ir allá a<br />
ve r.<br />
Dice:<br />
- Tú , que eres el más va liente, pue<strong>de</strong>s ir.<br />
y uno se animó y fu e. Entró en la casa y al ve r brillar un a cosa<br />
don<strong>de</strong> la lumbre, pensó que era una brasa y fue a ence n<strong>de</strong>r una<br />
vela. Y como era el ga to. se le tiró a la cara y lo arai'ló. Entonces,<br />
echó a correr y. según salia por la puerla <strong>de</strong> casa. el perro lo mordió;<br />
y según sali a por la puerta <strong>de</strong>l jardín, el burro le pegó una patada.<br />
YeI gallo ca nt aba all á arriba:<br />
- ¡Quiquiriquííií!<br />
y fue y dice:<br />
- ¡Ay, amigos!' allí no se pue<strong>de</strong> vo lve r. alli hay brujas. En la<br />
cocina había una bruja que se tiró y casi me saca los ojos: a la<br />
puerta, un hombre me dio una pui'lalada. y otro, en el jardín. ¡me<br />
pegó un palo!. que si me vuelve a repetir, me mata; y entoavia otro<br />
en el alto <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong>cía : ¡traérmelo aquí!<br />
y w loTÍn colorao<br />
el cuento se ha acabao.<br />
RECOGIDO EN: Quintanilla <strong>de</strong> Rueda.<br />
FEO'I A : Julio/SS.<br />
NARRADO POR: Abelina PÉREZ (natural <strong>de</strong> Vegacerneja).<br />
EDAD:<br />
72 años.<br />
PROFESiÓN: Campesina.<br />
75
38. O MÉDICO Y O LOBO<br />
En fermóu o lobo e lI am6u a un medico. E <strong>de</strong>spués. cl aro. doilI<br />
e unas mcdicii'l.as y resultó que fueran buenas. Y un día. <strong>de</strong>spues.<br />
avantaron xunlos: se encontraron os dos. 6 medico y o lobo:<br />
y entonces. y que le preguntara o médico ao lobo a ver qué tal le<br />
fueran as mediciñas. Entonces. que le contes tara que le fu eran<br />
muy bu enas. Díxole o médico:<br />
- ¿y ahora? no me comerás ....<br />
Dice:<br />
- No. pero. por si acaso. anda <strong>de</strong> día. que la noche es mía.<br />
RECOGIDO EN : Aira da Pedra (Campo <strong>de</strong>l Agua).<br />
FEC HA: Agosto/8S.<br />
NARRADO POR: Emilio LÓ PEZ GONZÁLEZ.<br />
EDAD:<br />
49 aflos.<br />
PROFESIÓN: Labrador.<br />
39. IEL LOBO SE HACE CASTRARI<br />
Era un sei'lo r que estaba arando y. daro. tenía un a pareja <strong>de</strong><br />
bueyes. Y entonces cheó o lobo por ailí: se queda mirando la fu erza<br />
que tcnían los bueyes y le ha dicho:<br />
- Los bueyes ¿que? ¿son suyos o son <strong>de</strong> otro'!<br />
- Son mios.<br />
- ¿Q ué?, ¿están capados o es tán maróes'!<br />
Conque díxole que los tenia capados. Prcgu ntóte a ve r q uien<br />
los capara. Que los capara él. Y entonces mandóle o toho que lo<br />
capase a él tamén. Entonces mandóle poner en lIn él pcdra y con<br />
la axada pegóte un machucazo, y o lobo marchó:<br />
- ¡Ay, ay. ay! - echando los sus ca rgos.<br />
¡Después el cuento continúa con las seclI cndas pro pias <strong>de</strong>l<br />
cuento núm. 491 .<br />
RECOGIDO EN : Aira da Peora-Ca mpo <strong>de</strong>l Agua .<br />
FECHA: AgoslO/85.<br />
NARRADO POR: Emi lio LÓPEZ GONZÁ LEZ.<br />
EDAD: 49 anos.<br />
PROFESIÓN: Ca mpesino.<br />
76
40. MAL OSO TE ALBARD E<br />
Estaba un ho mbre arando y Lino <strong>de</strong> los bueyes iba ... muy mal:<br />
no había posibilidad <strong>de</strong> que ll evara un su rco <strong>de</strong>rec ho. Entonces.<br />
dijo cl:<br />
- ¡Mal oso te albar<strong>de</strong>! -que era una ma ldic ión qu e se hacía<br />
aquí a ntiguamente-o ¡mal oso te albar<strong>de</strong>!<br />
Entonces. el oso. que andaba po r allí ce rca. lo oyó y vino. y<br />
d ijo:<br />
- Ve ngo por el buey.<br />
Dice:<br />
- ¿Cómo por el buey'!<br />
Dice:<br />
- Sí: ¿no acabas <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir: mal oso te albar<strong>de</strong>'!: pues ve ngo po r<br />
él.<br />
Dice:<br />
- Bu eno. pues déja mc siquie ra terminar dc a ra r. Échate <strong>de</strong>·<br />
bajo <strong>de</strong>l carro y. cuando haya termi nado. pu es te lo llevas.<br />
Ento nces. la raposa. la Maruxa. que c ra tan lista. se dio ctle n<br />
ta : fu e y le espe ró al olro ex tremo <strong>de</strong>l campo. y le dijo:<br />
- Xuan - t¡lIe el homhre se ll amaba Xua tl - . ¿qué me das si<br />
te salvo el huey'!<br />
Dio.::<br />
- Te doy una pila \:on pilOS - una gal lina \:on po ll os.<br />
y dice:<br />
- Pero ti enes que ha\:er lo que yo te d iga. Mira. le vas a <strong>de</strong>cir<br />
que has estado hahlando con linOS ¡;'Izadort"s que andan en hll sca<br />
<strong>de</strong>l oso.<br />
Co nque. \:uanlJo llega. h' pn.'gullta 1.'1 oso:<br />
- ¿Con quién hablahas'!<br />
Dice:<br />
- Con unos cazadores que te anda n hust:ando.<br />
y entOllt:l!s. le ll ama la mposa :<br />
- ¡Ah. Xuan!. ¡.el 1(1 qué tienes <strong>de</strong>hajo tkl t:iHrQ?<br />
- iU n t:a zapelO prieto!<br />
y di¡;e:<br />
- iPues yo a ese GIZa pelo prieto lo a taha hie n atilo al carro!<br />
EntO IKes. el homhre le ¡u Ó con la soga. Dit:e el oso:<br />
77
- Fa it e q ue me atas ia no me ates.<br />
Pues ru e y lo ató.<br />
A poco. dice la raposa:<br />
- ¡Xua n! . ¿el tú qué tienes atao al carro'!<br />
Di ce:<br />
- ¡Un caza peto prieto!<br />
Dice:<br />
- ¡Pues yo a ése. cogía el hacho y le daba en la cabeza!<br />
y dice el oso:<br />
- Faite que me das ia no me <strong>de</strong>s.<br />
Pues le di o y lo mató.<br />
Bu eno. pues terminó <strong>de</strong> a ra r y dice la Maruxa:<br />
- Bu eno. la pita con pitos que me prometi ste. a ve r.<br />
Dice:<br />
- Bu eno. pues anda. va mos. tengo que ir a casa a buscarlos.<br />
Fue a casa a buscarlos y le contó a la mujer lo que había pasao.<br />
Dice:<br />
- ¡Qué to nto eres!; no le lleves una pita con pitos. lIévale la<br />
perrina con los perros. que tenemos; se la ll evas en un saco metida.<br />
y li sto.<br />
Dice:<br />
- Bueno.<br />
Va do n<strong>de</strong> la Maruxa y dice:<br />
- Aquí te traigo la pita con los pitos.<br />
Dice ella :<br />
- Pitos ia pitas seni n.<br />
pero a mi me huelen a pelos <strong>de</strong>
Maruxa, corriendo monte arriba, monte arriba, los perros <strong>de</strong>trás,<br />
<strong>de</strong>cía:<br />
- Arriba, patas, arriba, za ncas,<br />
que en este mundo todo son trampas.<br />
Hasta que, claro, ya los perrines y la perra se cansaron. Y<br />
cuando ya quedó libre y ll egó arriba, dice:<br />
- Ay. rabo <strong>de</strong> Barrabás.<br />
cómo lirabas patrás.<br />
RECOGIDO EN : Villablino (La narradora nació en Orallo).<br />
FECHA: Mayo/S5.<br />
NARRADO POR: Emilce NÚÑEZ ÁLVAREZ.<br />
EDAD:<br />
Unos 45 años <strong>de</strong> edad.<br />
PROFES iÓN: Sus labores. También ayuda a su marido. sastre <strong>de</strong> profesión.<br />
41. EL TlO PASCUALON<br />
Era una vez ci lio Pasc ualón que marchó a arar: cogió la pa re<br />
Ja <strong>de</strong> los buéis y marchó a arar. Y entonces, cuando estaba labrando,<br />
llegó el lobo.<br />
- iPascualó n!. ¿qué estás haciendo'!<br />
- Tou labrando.<br />
- ¡Ah .... qué buena pareja <strong>de</strong> buéis!<br />
Dice Pascua Ió n:<br />
- Si home, si.<br />
- ¿Puedo <strong>de</strong>ilarme un poco en el lou !.:arro'!<br />
- Si..., <strong>de</strong>ítate.<br />
le va a raposa. que esta ha arriha en el teso. y Ile dicia a<br />
raposa:<br />
- W'lsc lI alón! . ¡,quc ties ne l c
Pascual6 n. en vez <strong>de</strong> no n fa cer eso. at6 ul0 ben atado.<br />
Entonces. dice ell a otra vez.<br />
- ¡Pascualó n!. ¿q ué ti es nel carro?<br />
- ¡Un ma<strong>de</strong>ro!<br />
- Si fora un ma<strong>de</strong>ro. tú He <strong>de</strong>ras con un hachado!<br />
Enlonces. el otro lI e dice:<br />
- Tú fa ite que me das ia non me <strong>de</strong>s.<br />
Pascualó n. que tenia ganas <strong>de</strong> matar el lobo una vez q ue estaba<br />
atado. ¡tras!. pegóullo na cabeza e matóulo.<br />
Co nq ue baxa a raposa. ve que el lobo estaba muerto ...<br />
- ¡Yaite. Pascualón!. conque ahora ya pue<strong>de</strong>s darme un regalo<br />
bueno. que ya viste q ué <strong>de</strong> faci lida<strong>de</strong>s te busqué pa mata r el<br />
lobo.<br />
- Ah. b ueno. si. si.<br />
- Entonces. ¿qué piensas darme?<br />
- Pues pienso darche una pita que tengo con pitos.<br />
EHa. cla ro. a pita gu stáball e. pero el Pascualó n o q ue tenia era<br />
una perra co n perros. pequeMu s. Ya ...<br />
- Bueno. bueno. ¿cuá ndo me los das'!<br />
- Cua ndo vaya a casa.<br />
Cuando estaba en casa Pascua Ió n <strong>de</strong>xun xuniendo. pues chegil<br />
a raposa.<br />
- ¡Ay. Pasc ualón!. ¡,cua ndo me d as el regalo. a piw I.:o n os<br />
pitos'!<br />
- Sí. sí. ahora mismo.<br />
Marcha a casa. mete a perra con os r erros pelju eños ,knlro<br />
<strong>de</strong>l saco y II c da i a raposa. A rar o sa carg¡t co n ell a ,11 lo mho y.<br />
¡hala!. caíxca ro arri ba. Iba diciendo:<br />
- ¿Eu ll cvaréi ga lifl a ° IIcvaréi cac ii"l a'!. - El iI iha co n gralllJl.!s<br />
d udas: si sería ga li ña. si sería caciña. Caci i'l a. enln los pl.!rros; galii'l<br />
a. era a r ita.<br />
la vai. como sea tan curio.\a a rar osa. a ntes dI.! l: heg.ar ¡¡rrih¡¡.<br />
ya <strong>de</strong>sat6u a ver el saco ra mira r. Inda no mira ... jos r crros l:orno<br />
cohetes. fuera <strong>de</strong>l saco. ti ra nse a d la! ¡Ell a l:arrcras. a l:arrl.!r¡¡s fue<br />
allí parriha r o r las reñil s. pa rrihil lodo l:ua nlo ptnli 'l! Y os pC!TOS<br />
Y iI pe rra :<br />
- ¡Jau. jau. jau! -<strong>de</strong>trás. lju e la co mí an. d .ITO ...<br />
Hasta ljue ech6 el teso. el teso a rriba. ljue 0 :-' pcrro.\ y¡¡ perd i-<br />
xu
on el rastro ia volviron. Y ya púsose a <strong>de</strong>sca nsa r muy fatigada:<br />
y ell a:<br />
- iAy, mí as patiñas. cuanto me va li steis:<br />
ay, milis oyíus, cuá nto visteis!<br />
y no alababa al rabo, Entonces, le dijo el rabo:<br />
- da eu, raposa?<br />
- y tú, Barrabas.<br />
tirabas bien para alrás.<br />
y dice el rabo:<br />
- Call a, call a,<br />
que pa otra vez lira f(~ i<br />
más.<br />
RECOG IDO EN: G uim ará.<br />
FEC HA: Novieml:orel85.<br />
NARRADO PO R: Remedios FERNÁNDEZ ROB LE DO.<br />
EDAD: 69 años.<br />
PROFES ION: Ca mro:sina.<br />
42. EL LABRADORE y EL OSO<br />
Esta ha un lahrado n: a rando ':011 una j unl:t d \,.' hU L'is y k Ik g..!<br />
el oso. y h: d i.:c:<br />
- Aho ra vo y iI .:otllcrh: la pan.:ja.<br />
Di¡;c:<br />
- ¡I-lolllhn.:!' espcr
- Bueno. muy bien; pues a la noche vas a por la gallina y<br />
los pollos.<br />
Conque. bueno. va pal oso y le dice:<br />
- Oye. viene el co ncejo buscándote. -dice- y te va a matar.<br />
Dice:<br />
- ¿y ahora á n<strong>de</strong> me meto?<br />
Dice:<br />
- Métete en el carro. y yo hago que te tengo bien atado y que<br />
eres mio: ya. que no pue<strong>de</strong>n matarte porque te tengo yo.<br />
El oso se mete en el carro y el labrador le ata. y le dice el<br />
oso:<br />
- Oye. haz que me atas pero no me ates. ¿eh?<br />
y el labrador:<br />
- No no. estate tra nquilo.<br />
Co ntinúa amarrándolo y, entonces. 10 mató; y no le comió<br />
los buéis.<br />
A la noche. vino la zo rra a por la gallina y los pollos. Pero el<br />
labrador. como era un traidor. le tenia preparado. en una cesta.<br />
una perra co n un hatajo <strong>de</strong> perros. Y <strong>de</strong>cía la raposa:<br />
- Aquí no huelen pollos. huelen perros.<br />
- Que no. mujer. no. que son pollos. Llévalos al campo y sácalos<br />
allí: ya verás como son pollos.<br />
Y la otra. en gallego. <strong>de</strong>cía:<br />
- Aquí non huelen polos. huelen caes.<br />
Conque llevó la cesta al campo. Destapa la cesta ..... ¡me cagilen<br />
diez!. salen la perra y los perros tras <strong>de</strong> la raposa .... ia ve r y<br />
á n<strong>de</strong> se escon<strong>de</strong>n las raposas!: iescapando a todo gas! Dice:<br />
- ¡Este traidor ...!. me las tiene que pagar.<br />
Por la noche va al corral y le ll eva las cornales. el subeu. y el<br />
mellado ...: todo. A la mai'la na siguiente. iba el paisa no a iuncir y<br />
no tii'la nada con qué iuncir. Dice:<br />
- iLa puta <strong>de</strong> la zorra!<br />
Tení a un burro viejo y dice:<br />
- Pu es si me das un costal <strong>de</strong> cebada a la noche. yo te restituyo<br />
las cornales. el subeu y todo.<br />
Dice:<br />
- Si hombre. eso no es nada.<br />
Pues va el burro por el monte y busca la cueva <strong>de</strong> la raposa: se<br />
82
metió allí. ¡Coño!: la raposa. ¡más contenta!. dice:<br />
- Venga. hijos míos, que hay qu e atarlo pa que no se vaya.<br />
Le amarraron las patas con el mell ado, que es don<strong>de</strong> se engancha<br />
el a rado, las orejas con una coma\.... y luego le quedaba el<br />
subeu. Y no tenia a n<strong>de</strong> atarlo. Y coñe. el burro ... pues saca la pirindola.<br />
Dice la raposa:<br />
- Ay. fil los meus.<br />
traenne o subeu.<br />
que otra perna lle naceu. -Claro. al sacar la pirindola.<br />
pues le salía otra pierna.<br />
y entonces. pues agarró los atal ajes todos y se marchó con<br />
el los.<br />
A la noche. le dijo el paisano al burro:<br />
- Oye. vete. que en el pesebre tienes la cebada.<br />
Pero era malo el paisano. era malo: le tenia un costa l <strong>de</strong> arenas.<br />
Y el burro fue pall á y rompió los dientes todos: pensando que<br />
era cebada. empezó a comer, pero no podía claro: jera arena!:<br />
ro mpió los dientes todos. Dice:<br />
- ¡Mira que es malo el bicho éste!<br />
Tenia tina huerta <strong>de</strong> cebada mirando a la puerta <strong>de</strong> la casa;<br />
<strong>de</strong> noche, sale <strong>de</strong> la cuadra y le <strong>de</strong>hace ¡toda la cebada que tenía<br />
en la huerta! Dice:<br />
- Ah ora las pagas todas juntas.<br />
y hasta hoy.<br />
RECOGIDO EN : Tejeira.<br />
FEC HA: Julio/85.<br />
NARRADO POR: Dionisio PO NCE LAS CEREZA LES.<br />
EDAD:<br />
66 anos.<br />
PROFESION: Jubilado (anteriormente. labrador).<br />
43. [EL ASNO RECOBRA LOS ARREOS)<br />
El lio Juan Gran<strong>de</strong>, el <strong>de</strong>l Puente. nos contaba que trabajaban<br />
en Val<strong>de</strong>bria, por allí con la pareja, y bajaba la zorra con cinco<br />
cacho rros. Y cuando soltaron las vacas para pastar, rue la zorra y<br />
le marchó con las cornales y con el subeu pa las Ferreiruscas. pa<br />
la cueva.<br />
83
Bueno. y el burro le dijo:<br />
- Tío Jua n. si me da un buen pienso <strong>de</strong> ccbada. yo soy capaz<br />
<strong>de</strong> ir. <strong>de</strong> volver por las ...<br />
- Bueno. pues sí. hombre. pero primero tienes que ga narla.<br />
Fue el burro y se acostó a la puerta <strong>de</strong> la zorra. Y entonces salieron<br />
los zorri nes y ataron al bu rro por las paturrancas con las<br />
puntas <strong>de</strong> las coma les. Pero. fa ltaba el subeu. Enlonces. el burro<br />
sacó (da tro mpa». Y dice la zo rra a los zo rrines:<br />
- ¡Corre. Fonso. co suheu.<br />
que otra pata allí naceu!<br />
y <strong>de</strong>spués. sigue ... Y había un oso mu y gran<strong>de</strong> y se prese ntó: el<br />
tío Juan iba a por lei'la y se presentó el oso. y dice:<br />
- Bueno. tío Juan. no le comere los dos buéis. pe ro le como<br />
uno; uno se lo tengo que comer.<br />
- Home. pues ... te lo agra<strong>de</strong>zco el que lo digas ...<br />
Cuando apareció la zorra co n los cuatro cachorros. la mis ma<br />
zorra. apareció con los cuatro cachorros. Y traían una estaca cada<br />
uno.<br />
- ¿Quiénes son esos?<br />
Dice:<br />
- Son los soldados <strong>de</strong> la rein a.<br />
- Túmbe me en el ca rro y áteme. pero déjeme nojo.<br />
y efectivamente, fue él. lo ató. ¡pero bien atao! Cuando ll egó la<br />
zorra y ...<br />
- ¿Qué tiene ahí, tlo Juan?<br />
Dice:<br />
- Es un tocho - un ma<strong>de</strong>ro.<br />
- Coge el machal y <strong>de</strong>le en la cabeza.<br />
y le dice el oso:<br />
- Haga que me da. pero no me dé fuerte.<br />
Le dio y le partió los sesos. Y <strong>de</strong>spués. en recompensa, le dijo<br />
la zorra:<br />
- Bueno. pues ahora. quiero que me rega le una ga llina con<br />
pollos.<br />
- Bueno.<br />
y tenía una perra pa rida. co n unos cachorros ya gran<strong>de</strong>s. Se<br />
84
los llevó. y cuando la zorra rue a echar mano al cesIo. salieron los<br />
cachorros .... y lal.<br />
Dice:<br />
- Bueno. pues esto se 10 cobro.<br />
Bueno. a la noche venían <strong>de</strong> la fe ria <strong>de</strong>l Puente, iba n <strong>de</strong> la reria<br />
<strong>de</strong>l Puente y iban ... Alfonso. un o se ll amaba Alfonso. otro FUi<strong>de</strong>u<br />
y el otro ... iya parece qu e no doy cuenta <strong>de</strong> los nombres que<br />
<strong>de</strong>cían! El caso es que espantaron el ganado <strong>de</strong> unos <strong>de</strong> Salas que<br />
iban: se 10 espantaron. Y escapó una vaca por all í y la cogieron<br />
los zorrines. Y al coge rl a los zo rrincs. Fo nso se atÓ con una cucrda.<br />
con la cuerda quc ll evaba a rastras la vaca. a la cin tura: y<br />
cuando. al llegar también allí. se espantó la vaca y empezó a correr<br />
por el monte. Y le <strong>de</strong>cía la zorra a Alro nso:<br />
- iFo nso. suéltate!<br />
y <strong>de</strong>cía Fonso:<br />
- iQucn pu<strong>de</strong>ra!<br />
¡Si a corda no n qu ebra nin racha.<br />
Fonso va i do rm ir esta no ite<br />
a casa do ama da vaca!<br />
RECOG IDO EN : Vegll <strong>de</strong> Yeres.<br />
FEC HA: Noviembre/8S.<br />
NARRADO POR: Ju an ROLLO MARIJ\lAS.<br />
EDAD:<br />
79 anos.<br />
PROFESION: Jubilado: fue conductor <strong>de</strong> coches <strong>de</strong> linea en la zona<br />
<strong>de</strong> Ponferrada.<br />
44. DE PICO MATA EL ARRIERO AL BORRICO<br />
Dicen que iba un arriero por un camino. y llevaba un borrico<br />
que iba muy mal mantenido y no andaba casi. y llevaba una caja<br />
<strong>de</strong> sardinas. Y entonces. el arriero:<br />
- ¡Arre burro. que te mato!. ¡arre burro. que te mato!<br />
y la zorra iba <strong>de</strong>trás acechándolos y tal.<br />
- ¡Qué buen lote me vo a da r hoy!. ¡qué buen lote me vo a dar<br />
hoy!<br />
y entonces. ya <strong>de</strong> que anduvo un pedazo <strong>de</strong> tiempo. como <strong>de</strong><br />
85
aquí a Astorga o asi. pe ro que ... el burro no lo mataba el arriero,<br />
jla lec he!<br />
y dice la zorra:<br />
- ¡De pico mata el arrie ro al borrico!<br />
RECOG IDO EN: Piedmlba.<br />
FEC HA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Francisco FERNÁN DEZ QUINTANA.<br />
EDAD:<br />
75 aflos.<br />
PROFESION: Jubilado (fue campesino y trotamundos).<br />
45. EL JOVEN LEÓN BUSCA AL H OMBRE<br />
Una vez era un lcón que tenia un hijo; tenia un hijo y le<br />
dijo:<br />
- Mira. hijo. tú no le tengas miedo en este mundo a nadie<br />
más que al hombre.<br />
Decía:<br />
- ¡Papá. yo no le tengo miedo a nadie!<br />
y dijo:<br />
- ¡Sí, al ho mbre sí!<br />
y entonces, estaban en la selva. ¿no'!. cua ndo pasó un chavalico<br />
pequet\o y le dijo:<br />
- Papá. ¿ese es el hombre'!<br />
y le dijo:<br />
- Lo será, ese lo se rá.<br />
y entonces. cuando pasó un anciano arrimao a la cacha, a<br />
una cachica. a una cayada. ¿no? Y le dijo:<br />
- ¿Ese es el hombre, papá'!<br />
y d ijo:<br />
- No, ese lo fu e.<br />
y ento nces. cuando pasó un guerrero armao <strong>de</strong> fusil y esas cosas,<br />
dice:<br />
- ¡Papá!. ¿ése es el ho mbre'!<br />
D ijo:<br />
- ¡Ése. ése es el hombre!<br />
Dijo:<br />
- Pues allá voy.<br />
86
Entonces cogió. marchó por all í pallá corriendo. Entonces el<br />
guerrero se volvió con el fusil. con la escopeta o 10 que llevara. y<br />
agarró y se volvió y ¡pasl... Cuando el león vino co n una pata rota.<br />
y le dijo:<br />
- ¿Q ue te ha paso? ¿Lo venciste?<br />
Dijo:<br />
- ¡Que vá!. cogió un palo y le pareció poco eso. y <strong>de</strong>spu és me<br />
soltó un pedo y mire como me puso ...<br />
y le dijo:<br />
- Pues ya te lo dije: ¡ése era el hombre. hijo. ése era el<br />
hombre!<br />
RECOG IDO EN: Castrocalb6n.<br />
PEC HA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Belarmino GARCfA GARCtA.<br />
EDAD:<br />
70 aflos.<br />
PROFESION: Albaflil y pintor.<br />
46. EL OSO Y EL HOMBRE<br />
Decía el oso que el más fuerte que era él. y el hombre dijo que<br />
no. que el más fuerte <strong>de</strong> los seres humanos era el hombre. Y el<br />
oso. ¡que no1. que era él; y si no. que se viera con él ese hombre. a<br />
ve r quién ...<br />
y dijo:<br />
- Bueno. ¿usté es un hombre?<br />
Dijo él:<br />
- No. no. Jo fui. lo fui . hoy ya no lo soy. - Ese hombre era<br />
viejo. claro: habia sío hombre. pero ya no lo era.<br />
Entonces dijo:<br />
- ¡Ah. allí viene un hombre!. ¿no? - y era un chico.<br />
Dijo el hombre:<br />
- Lo será . lo se rá. pero ése tampoco lo es.<br />
El oso quería verse con el hombre. Y entonces dice:<br />
- ¡Ah. allí viene uno!. aquél ya es más alto. aquél sí será un<br />
hombre.<br />
- ¡Si. aquél sí es un hombre!. ¡métase. métase con él! ¡Hala,<br />
va iga y dígaIe!<br />
87
COñO. marchó el oso a verse con él. Pero era un cazador; echó<br />
la mano a la escopeta ... ¡pam!... y le dio en un ojo. Y dijo:<br />
- ¡Me cagüen la mar!. ¡razó n tenia usté. viejoL -Dijo- Na<br />
más me escupió así. iuP.. nun ojo: si me escupe dos veces. me<br />
<strong>de</strong>ja ciego.<br />
RECOGIDO EN: Villalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />
FECHA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Ricardo ARIAS MARTfNEl.<br />
EDAD:<br />
74 anos.<br />
PROFESION: Campesino.<br />
47. EL HERRERO QUE PUDO MÁS QUE EL OSO<br />
Una vez era un herrero y se encontró con un oso. Y dice el<br />
oso:<br />
- Bueno. tienes que pelearte conmigo.<br />
Dice el herrero:<br />
- Pa ti no preciso más que dos <strong>de</strong>dos: co n dos <strong>de</strong>dos te<br />
venzo.<br />
Dice el oso:<br />
- Pues como no me venzas con los dos <strong>de</strong>dos. te voy a<br />
matar.<br />
Dice:<br />
- Bueno bueno. hala. -Dice- Primero voy a preparar los<br />
<strong>de</strong>dos y luego vamos a pelearnos.<br />
Va el herrero. mete las tenazas en la fragua y las calienta bien<br />
calientes. Desque estaban rubias ....<br />
- Venga. va mos a peleamos.<br />
Entonces. el herrero agarra al oso por el hocico con las tena·<br />
zas: con los dos <strong>de</strong>dos. Dice:<br />
- ¡Oye. suelta. que esto no se aguanta!<br />
¡y eran dos <strong>de</strong>dos na más!<br />
RECOGIDO EN: Tejei ra.<br />
FECHA: Julio/85.<br />
NARRADO POR: Dionisio PONCELAS CEREZALES.<br />
EDAD:<br />
66 anos.<br />
PRO FES ION : Jubi lado (ntcriormente. mbradof").<br />
88
48. LA VIEJA DEL CABEZO<br />
Pues mire. esto era una vieja que vivía en el Cabezo. Y aq uella<br />
se i'lora .... ya cran tiempos <strong>de</strong> los antepasados. <strong>de</strong> la morería. que<br />
tenia allí una choza. Es precisamente esa montana (la informante<br />
señala una mo ntai!.a próxima). que está bien cerca. qu e dicen que<br />
hay un manto que va le un reinado. <strong>de</strong> oro. Entonces. claro. pues<br />
cuando era uno <strong>de</strong> esos inviernos <strong>de</strong> ta nto frío. tanto frío. pues<br />
dice que la sei'lora viejita aquell a. que vivía en aquella choza en la<br />
ma ntai'la. pues que le llegó la hormiga y que le dice:<br />
- Sena ra. por favor. ¿no me <strong>de</strong>jaría pasar a calenlarme. que<br />
vengo llena <strong>de</strong> frio. y tengo tanta hambre y tanto frío que ya no<br />
puedo aguantar más?<br />
La se nara le dijo:<br />
- Bueno. pase.<br />
y la mandó pasar. Y la Ill andó colocar alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los tizo·<br />
nes. <strong>de</strong>l ruego. que hacia n antes. Bueno. se colocó allí. alre<strong>de</strong>dor<br />
<strong>de</strong> la lumbre. a calentarse la honniga. y a continuación llegó el<br />
oso. Entonces. también ll ama a la vieja y le dice:<br />
- Sei\o ra. ¿haría el ravor <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarme pasar. que tra igo mucho<br />
rrío y ya no aguanlo más?: eSlá lloviendo y neva ndo y no aguan·<br />
10 más ...<br />
La pobre vieja le dice:<br />
- Bueno. el sitio es pequeilo y ya tengo a la hormiga: no hay<br />
mucho sitio. pero bueno. pase.<br />
El oso pasó y también le mandó colocarse alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la<br />
lumbre.<br />
Bueno. pasó así un ralO y le llega el lobo: le llega el lobo y le<br />
dice también que por ravor que le <strong>de</strong>jara pasar. que 1I0vla y nevaba<br />
y hacia mucho rrío. y q'ue ya no aguantaba más. y a ver si le <strong>de</strong>·<br />
jaba calentarse alli en su cocina.<br />
- Pues ya no pue<strong>de</strong> ser. porque ya tengo a la ho rmiga, ya ten·<br />
go al oso y ya no cabemos en la cocina; ya no cabemos más. no<br />
pue<strong>de</strong> ser.<br />
- ¡Por ravor. que tengo mucho rrío. )'a no aguanto más. déje·<br />
me pasar!<br />
- Bueno. pues pase pase. pase a ver. que nos colocaremos todos<br />
como sea.<br />
89
y pasó también el lobo y se colocó al lao <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más compai'I<br />
eros. alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los ti zones. Entonces la vieja estaba prepa rando<br />
la cena para todos. pero era muy poquito lo que ella tenía. y les<br />
dijo:<br />
- Bueno. va mos a ve r: aq uí para ce nar hay que colaborar todos.<br />
Tú. ho rmiga. qu e fu e la primera que has ve nido. la lei'la se<br />
esta te rminando. tienes qu e ir a buscar un feje <strong>de</strong> lei'la para hacer<br />
la cena. Tú. oso. ti enes que ir a buscar una colmena <strong>de</strong> miel si<br />
quieres cenar aquí. -Entonces. queda el lobo. y le dicc- Tú.<br />
lobo. por una oveja para ce narl ¡:¡ todos juntos.<br />
Bueno: ll egó la ho rmiga enseguida con su feje <strong>de</strong> le i"l a pam<br />
hacer el fu ego. Lu ego. <strong>de</strong>trás viene el oso con la colmena <strong>de</strong> miel.<br />
y lu ego llega cl lobo con su oveja. para cenarl a. La señora. cuando<br />
ya esta ban todos reunidos. se puso a hace r la ce na. Y al estar la<br />
ce na toda preparada. los acompat'\antes que habían traido para la<br />
cena. y el fu ego. y la miel y todo eso. pues. cl aro. estaban todos<br />
contentos po rq ue la sei'lo ra cocinaba para ce na r todos. q ue hacía<br />
mucho frío fuera.<br />
Pero la vieja. con toda la astucia. se metió un hi erro a calentar<br />
al fuego. y cuando la ce na esta ha preparada para cena rl a. ell os.<br />
como se ntían el calo rci llo. mientras la sc i'lo ra hacía la ce na. pues<br />
ellos se quedaron dormidos con el calorcillo <strong>de</strong>l fuego. Elloho se<br />
había acostao al lado <strong>de</strong>l fu ego y tenía la cola. con el calo r. un<br />
poco' levant ada. La vieja. qu e tenía aquel hierro al fuego. le hurgó<br />
por el trasero con el hierro ... iDio un chillido tan fu erte el loho!<br />
que con el susto se esca pó la hormiga. se escapó el oso y cscl:l paron<br />
todos. Y comió la vieja toda la cena.<br />
RECOG IDO EN : Vegu <strong>de</strong> YeTes.<br />
FECHA: Novicll1oTe/!!5.<br />
NARRADO PO R: E<strong>de</strong>lll1ira ANTA LOSADA.<br />
EDAD: 61 ¡ II~O S.<br />
PROFES10N: Regenta un h¡IT.<br />
4~ . EL Tío AMíN<br />
Era un se i'lor qu e estaba en una mo nt¡II'UI y. como hací
g"ron, pues. los animales: tenían mucho frio y le iban a dar compa<br />
i'tia al sei'lor. Ll egó el lobo y d ijo:<br />
- iAy, se norL ¿qué es¡¡1 haciendo?<br />
Dice él:<br />
- Estoy haciendo cestos.<br />
y dice el:<br />
- ¿Me <strong>de</strong>ja calentarme"!<br />
Dice:<br />
- En tra entra. -El viejo era galleg.o.<br />
Conque el lobo entró y se se ntó a la lumbre: segu n tenia hecho<br />
lumbre. se sentó a la lu mbre. Llegó el oso y también:<br />
- iAy. se norL ¿me <strong>de</strong>ja entrar a calenta rme?<br />
- Entra. hijo. entra: entra. que te calentarás - d ice el se I10r-.<br />
entra. que te calenta d s.<br />
Bueno. se se nt aron los dos: el lobo y el oso. Y llegó la ra posa.<br />
Venia co n el mi smo ahin. d ice:<br />
- ¿Me <strong>de</strong>ja calentarme"!<br />
- Pues s i. entra. querido. ent ra. que te vas il calentar bien.<br />
Conque <strong>de</strong>spués el viejo tenía hambre. era en aquellos anos<br />
que no había qué comer y tenía hamb re. Y le dice el lobo:<br />
- ¡Ay. tio Amín!. ¿usté no ti ene nada que nOS dar <strong>de</strong> comer'!<br />
y dice él. dice:<br />
- Eu no. eu non teño naoa que vos oar <strong>de</strong> comer.<br />
Conque dicen:<br />
- Vamos a huscar l a cena.<br />
y el sei'lo r dice muy contento:<br />
- Pues si.<br />
Di¡;e:<br />
- Vamos a buscar la cena.<br />
El 10ho marchó po r el monle con un carnero. a costillas. muy<br />
~ra nd ¡;. mu y gran<strong>de</strong>: y fu e el p rimero qlle ll egó. Y dice el senor:<br />
- jAy. qué cansaJin ve is. querido. qué cansadin veis!: sént
- ¡Qué li sIo fuisle!. ¡qué lisIo fu iste ttl. q uerido q uerido ljuerido<br />
... !<br />
y aseg un se se nta ron en la lumbre. aquel señor le dio al lobo<br />
un tro mpazo en los riñones con un mazo gran<strong>de</strong> gra n<strong>de</strong>. que lo<br />
<strong>de</strong>jó pero eSl ropeao ... Marchó. iu f! . pa la monta ña. iwrricndo pa<br />
la montaf'l a!<br />
y <strong>de</strong>spués ll egó el oso jcon una cormena <strong>de</strong> mi el...!. id e<br />
miedo!<br />
iPero vaya miel que traía!: le pingaba por las costill as y todo:<br />
bueno: perdido. Le cogió la colmena. la metió en un saco que lenía<br />
alli un poquitín <strong>de</strong> aseile. que no erra ma ra la miel. y le dio<br />
otro trompazo: le d io así. segun estaba haciendo las furas <strong>de</strong> los<br />
cestos. con un hierro pa furar. porque tienen que furar así los cestos:<br />
le cogió el rabo. se lo metió po r el culo arriba .... ¡bueno. menudo<br />
que lo quemó! Y se marcharon pa la monlal1a los dos: dloho<br />
y el oso.<br />
Después ll ego la raposa. que fue a la huerla <strong>de</strong>l cura y le cogió<br />
el mejor ga llo que teni a en la huert a: un gall o pero mu y gran<strong>de</strong>.<br />
<strong>de</strong> tres o cuatro ki los el gallo. Conque k dice el sella r:<br />
- ¡Ay. qué li sta fui ste. qué li sta fui ste. ljue fui ste tú la pri men.<br />
que ll egaste!: ¡fu iste tu la primerina que ll egaste ailj uí!<br />
Conque. bueno. le cogió el g'llI o. que ya lo traía muato con<br />
los dientes y lo metió también en la arca. y Jo guardó. La cogió<br />
por el rabo y la metió por la lumbre ... ibuf. toda la quemó! Se marchó<br />
a toda pa la mo nta f'l a. a un sit io que le llama mos nosotros el<br />
Campo <strong>de</strong>l Coso.<br />
Conque faltaba la liebre: la li ehre fu e la (lItirn a. Ll egó la liehre<br />
y le dice el se i'to r:<br />
- ¡Ay. querida. ljué lista fu i ... II:. nl:s la pri rnni na tlU I: Ilq;.I. ... II:!;<br />
los otros so n mas zopenl:os. qU I: no lIeg •• nadie. ¡Tt"t. la primaina!<br />
-Co n un ra mo <strong>de</strong> pereji l. un ramo grandl: <strong>de</strong> perejil.<br />
Conque el seño r le cogió el ramo <strong>de</strong> perl:j il. Ya se sentaron a la<br />
lumb re y. al coge r el m mo <strong>de</strong> perejil. le d io asi UIHI ho fc tadina y 1,1<br />
mató. y a In arca co n el la.<br />
Co nque los otros hahian marchado pa la mo ntm1a. Y k (k d "<br />
la raposa al lobo .... po rque la raposa es muy list a: d il:l.!:<br />
- ¡Compadre!. ¿a usté ljué le hi zo'!<br />
- ¡Ay. hija. hija!. ¿a mí qué me \'
por el culo arriba .... ibue no!. ¡que menudo daño q ue me hizo!<br />
- ¿Y a li sié. compadre"!<br />
- A mí me dio un trompazo e n los rir'o nes .... que yo c re í q ue<br />
me mo ría all í.<br />
Conque a l esl¡:¡r así. <strong>de</strong>sque pasa la noche. dicen:<br />
- Va mos a ir a ver el qll e hace el seño f.<br />
y dicen todos:<br />
- ¡Vamos!<br />
Conque el sel'or se esta ba e n 1
nada, porque la liebre ya marchó a la arca, fue pa comerla el señor.<br />
Asi que el sel)or tuvo comida pa una semana, y pa más.<br />
RECOG IDO EN : Villabuena.<br />
FEC HA: Agosto/S5.<br />
NARRADO POR : Ben ita CANEDO QUINDÓS.<br />
EDAD:<br />
59 anos.<br />
PROFESION: Campesina.<br />
50. (EL WBO DISFRAZADO DE PASTOR ENGAÑA<br />
A LA VIEJA(<br />
Vivía una vicja sola que tenía unas cabras y una perrina. y<br />
como ya se <strong>de</strong>fendla muy mal. <strong>de</strong>cidió buscar un pastor. Entonces.<br />
el lobo. que era muy astuto, vino a ofrecerse. Y la vieja lo cogió.<br />
Entonces, fue con las cabra s pal mo nte. y la perrina. Y el<br />
lobo. como la i<strong>de</strong>a que llevaba era <strong>de</strong> matarlas. las queria llevar a<br />
lo más intrincao <strong>de</strong>l mo nte, y <strong>de</strong>cía:<br />
- ¡Arriba. cabrinas, arriba, al monte oscuro!<br />
y <strong>de</strong>cía la perrina:<br />
- ¡Abajo. cabrinas, abajo, que os come el lobo!<br />
y entonces. el lobo iba y. ¡ras!. le comla una patina a la perra.<br />
y volvía:<br />
- ¡Arriba, cabrinas. arriba. al monte oscuro!<br />
y <strong>de</strong>cía la perra:<br />
- ¡Abajo. cabrinas. abajo. q ue os come el lobo!<br />
y el lobo iba y le comía otra patina. Y. bueno, fue comi endole<br />
patina. y patina. y patina ... y la comió entera. a la perra. Ento nces.<br />
hi zo ya la fec horla: mató toas las cabra s y <strong>de</strong>jó una: le puso toas<br />
la s chuequinas. los cencerros. y volvió. Y la vieja. que sintió too<br />
aquel ruido. creyó que traía todas las cabras. Le dice al lobo:<br />
- Bueno. vete a or<strong>de</strong>ñar las cabras.<br />
Dice:<br />
- Aquí es la mía ahora: ¿<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> saco yo la lec he"?<br />
Se le ocurrió poner la ca nada <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l burro y. cuando el<br />
burro meó, la llenó y se la llevó a la vieja.<br />
y entonces. la vieja. claro, al darse cuenta <strong>de</strong>l frau<strong>de</strong>, llamó a<br />
los vecinos y entre lodos cogieron al lobo y lo metieron en un<br />
94
saco. y lo ataron. Y <strong>de</strong>spués fueron a buscar palos pa pegarle.<br />
Pero el lobo. al quedarse solo. sintió que andaba por la casa<br />
un gatin y empezó a conve nce rle: dice:<br />
- Galin. si me abres el saco. fártole <strong>de</strong> ralones.<br />
y le conve nció. Enlonces. el galin fue y abrió el saco, y el lobo<br />
salió. Y. en vez <strong>de</strong> escapar, fue el lobo y metió todos los cacharros.<br />
y todo lo que pilló por allí, en el saco y. cuando vinieron armaos<br />
<strong>de</strong> palos. pa da r palos. daban, daban. y <strong>de</strong>cía la vieja:<br />
- Pobres <strong>de</strong> rus cosliechas.<br />
y <strong>de</strong>cía el lobo. que estaba por all í escondido:<br />
- Pobres plalos y esc udiechas.<br />
RECOGIDO EN :<br />
FECHA:<br />
NARRADO POR:<br />
EDAD:<br />
PROFESION:<br />
Vill ablino (La narradora nació en Orallo).<br />
Mayo/SS.<br />
Emilce NÚÑEZ ÁlVAREZ.<br />
Unos 45 aftas.<br />
Sus labores. También ayuda a su marido. sastre <strong>de</strong> profesión.<br />
51. EL MÚSICO ESPANTA A WS LOBOS<br />
Era n unos músicos que ve nía n <strong>de</strong> locar e sa liéronles los lobos.<br />
Se subieron a un árbol. Cuando los lobos daron en royer no tron·<br />
co aquel. Y dixeron eles:<br />
- ¿Pues ahora qué le vamos a hacer'! -E dixeron ao do<br />
bombo- Tírales o bombo. hombre. a ver.<br />
Claro. cuando tiró o bombo. claro. sonó. y espantó a los lobos:<br />
<strong>de</strong>saparecieron lodos. Después. eles marcharon. fueron pa casa.<br />
RECOG IDO EN : Teje ira.<br />
FECHA: Julio/SS.<br />
NARRADO POR : Claudln LÓPEZ ALBA.<br />
EDAD:<br />
70 ai'los.<br />
PROFESION: Campesino.<br />
95
52. EL TAMBORITERO AL QUE LE SALIÓ EL LOBO<br />
Era un tamboritero q ue le salió un lobo. Y claro. él venia <strong>de</strong><br />
tocar en un pueblo y iba pa casa y le habían daD algo qu e comer<br />
por el camino. Y claro. el lo bo pues salió y ... y querí a ir a él. Y a él<br />
le dio por darle la merienda al lobo: le fue dando la merienda ...<br />
hasta que la terminó. De que la terminó, pues empezó a tocar la<br />
ga ita. Y claro. al tocar la gaita. pues el lobo marchó. Y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>cia<br />
el ho mbre aquel:<br />
- Si no fuera por la gaita y el fole.<br />
comían los lobos a un hombre.<br />
RECOGIDO EN : Sta. Catalina <strong>de</strong> Somoza .<br />
FEC HA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Aquilino PASTO R ALONSO.<br />
EDAD:<br />
97 anos.<br />
PROFESION: Jubilado (anteriormente labrador. sastre. ta mborilero ...).<br />
53. EL GA ITERO Y EL LOBO<br />
Pues ése era un gaitero que era <strong>de</strong> aquí <strong>de</strong> la Cabrera Baja. y<br />
iba el hombre <strong>de</strong> un pueblo a Olro con la gaita a l hombro. Y ve nia<br />
<strong>de</strong> locar, y ma rchó <strong>de</strong> noche: tenía que ir al otro día a trabajar y<br />
marchó <strong>de</strong> noche, el ho mbre, por el camino. Y claro. como ahí todo<br />
son bosques. pues según iba por el camino. le salió un lobo. Y<br />
él llevaba un cachico <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> merienda, que habia cogido un<br />
cachico <strong>de</strong> pan pal camino. y le fue echa ndo troc icos <strong>de</strong> pan. Yel<br />
lobo pues se iba entreteniendo comiendo los trocitos <strong>de</strong> pan qu e<br />
le echaba. Pero resulta qu e se le acabó el pan y se le puso <strong>de</strong>lante<br />
<strong>de</strong>l camino y ... y que no ca minaba. Y él dice:<br />
- ¿y ahora cómo hago?<br />
y se agachó a por una piedra. pa ti rarle con una piedra. y entonces<br />
«el ronco» hi zo:<br />
- iUagg! -el ro nco <strong>de</strong> la ga ita: apretó el fu elle <strong>de</strong> la ga it a y<br />
ento nces tocó un poco.<br />
96
El lobo. segun sin tió aquello. irrruP. ¡pata s pa qué le quiero!<br />
Entonces. dijo:<br />
- Ah. ¿s í?: pues en la nces. prepárate.<br />
Cogió la gaita. hinchó la ga ita ... <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí hasta casa toca ndo.<br />
RECOGIDO EN : Corporales.<br />
FEC HA: Noviembre/S5.<br />
NARRADO POR: Moisés L1 t::8ANA VOCES.<br />
EDAD :<br />
57 aftoso<br />
PROFESION: Gailero.<br />
54. LA GUERRA ENTRE LOS ANIMALES DE PELO<br />
Y LOS DE PLUMA<br />
Una vez tuvieron una guerra entre los animales <strong>de</strong> pelo y los<br />
<strong>de</strong> pluma. Y claro. el rey <strong>de</strong> los <strong>de</strong> pelo. el rey <strong>de</strong> las fieras. era el<br />
leó n. y el rey <strong>de</strong> los <strong>de</strong> plu ma. el águi la real. Y la guerra no se ter·<br />
minaba: que no se terminaba ni ... ni con nada. Y ento nces. viendo<br />
que no se terminaba la guerra. dice:<br />
- Esto eSlá al revés: los reyes tienen mucha fuerza y no se<br />
cansan nunca y .... pues hay que cambiar. Ahora va mos a po ner.<br />
en los <strong>de</strong> pelo va mos a po ner <strong>de</strong> rey al zorro. y en los <strong>de</strong> pluma.<br />
al mosquito.<br />
Bueno, pues se liaron <strong>de</strong> guerra y. enlonces. el zo rro les dio<br />
la or<strong>de</strong>n :<br />
- Bueno. vamos a la batalla ... Mientras yo permanezca con el<br />
raho en alto. nadie ceda. ¿eh'!: ¡alante!<br />
y el mosquito. el rey <strong>de</strong> los otros. y los aIras. se enlera ron <strong>de</strong>l<br />
programa que tenían y. ento nces. en el momento que iban a la batalla.<br />
iba el zorro por <strong>de</strong>lante con el rabo así.... y enfil ase el mas·<br />
quila. y los aIras con él. engá nchanle en bajo el rabo. y el zo rro ...<br />
iuh!. bajó el rabo. Y los <strong>de</strong> pluma vencieron. y el león y todos los<br />
<strong>de</strong> pelo escaparon y no se han vuelto a ver: no han vuelto a<br />
para r.<br />
RECOGIDO EN : Truchill as.<br />
FEC HA : Noviembrl!/86.<br />
NA RRAOO POR: Manuel ARIAS LORDÉN.<br />
97
EDAD:<br />
PROFESION:<br />
84 años.<br />
Campesino.<br />
55. LAS BODAS EN EL CI ELO<br />
Pues otra vez, también la cigüeña le dijo a la raposa a ver si<br />
q uería ir a unas bodas al cielo. Y le dijo:<br />
- Pues no tengo inconveniente: ¿pero cómo voy?<br />
- Pues le pones arriba <strong>de</strong> las alas.<br />
y que luego se levanta la cigüe ña alta alta. arriba, y cuando ya<br />
iba muy alta, le dijo a la zorra:<br />
- Va s a tener que bajar- que voy muy ca nsada.<br />
- Sí. pero <strong>de</strong> aqu í a abajo me mato.<br />
- Mira, eso que se ve abajo en la ti erra pue<strong>de</strong> ser lana.<br />
Bueno, se tiró. Y en vez <strong>de</strong> ser lana eran jeijos (piedras) blancos.<br />
y cuando cayó abajo. toda se lastimó: y dice:<br />
- ¡Si <strong>de</strong> ésta salgo y no morro, no quiero más bodas en el<br />
ciclo!<br />
RECOGIDO EN: Villalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />
FEC HA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Tomás MARTfNEZ FRANGANILLO.<br />
EDAD:<br />
75 años.<br />
PROFESION: Campesino.<br />
56. LA CIGÜEÑA Y LA RAPOSA<br />
Eran la cigüeña y la raposa, que siempre andaban en pe leas<br />
po rque las dos querian sa ber más, una que la otra. Y ento nces, un<br />
día, le dijo la cigOeI1a a la raposa:<br />
- Te invito a comer.<br />
y dice:<br />
- Bueno.<br />
Fue y hi zo unas sopas. la cigüeña: pero las echó en una botell<br />
a. Entonces. ell a metía el pico y comia. pero la pobre raposa se<br />
quedó a tres ve las. Entonces, dice:<br />
- ¡Dios!. ¿pues qué haré yo pa dársela a esta?<br />
98
A los pocos días. le dice:<br />
- Ahora te invito yo a ti .<br />
y dice:<br />
- Bueno.<br />
Conque vino y le hi zo unas sopas: pero las hi zo mu y ralas y<br />
en un cacharro muy ll ano. Ento nces. la raposa, <strong>de</strong> dos chamberetadas.<br />
se lo comió. y la cigOeña quedo apré.<br />
Bueno. ya quedaron en paz. Pero la cigOena no quedó conforme<br />
y empezó a discurrir:<br />
- Pues tengo que volver a dársela.<br />
Dice:<br />
- Oye. te invito a una boda al cielo. y como tú no pue<strong>de</strong>s vola<br />
r. te llevo yo.<br />
Dice:<br />
- Bueno.<br />
Conque va y dice:<br />
- Monta encima <strong>de</strong> mí.<br />
Monta encima <strong>de</strong> ell a y. cua ndo iban encim a <strong>de</strong> un pedregal<br />
muy gran<strong>de</strong>. dice:<br />
- Voy a <strong>de</strong>jarte caer.<br />
Dice:<br />
- ¡Ay. no me <strong>de</strong>jes caerL ¡no me <strong>de</strong>jes caer. que me esperniq<br />
uicbro!<br />
Conque. bueno. fue y. itas!. la <strong>de</strong>jó caer sobre las pi edras. Y <strong>de</strong>cia<br />
la raposa:<br />
- Si <strong>de</strong> ésta salgo y no muero.<br />
no quiero más bodas al ciclo.<br />
Que <strong>de</strong> ahí quedó el refrán: No qu iero más bodas al cielo.<br />
RECOG IDO EN: Vi llablino. (La ;nfo nnante es nalural <strong>de</strong> Orallo).<br />
FECHA: Mayo/ SS.<br />
NARRADO POR: Em i1ce NÚÑEZ ÁLVAREZ.<br />
EDAD: Unos 4S anos.<br />
PROFESION: Sus labores y ayudar a su marido. sastre <strong>de</strong> profesión.<br />
99
57. (LAS BODAS EN EL CIELOI<br />
La raposa invitó a la cigüeña a comer papas en una masera.<br />
Claro. la cigOcfla no aguantaba nada a comer. porque la raposa<br />
co mia más.<br />
y <strong>de</strong>spués. la cigüei\a invitó a la raposa a comer la s papas en<br />
un barril. en un botijo. Claro. la raposa no podía comer las papas<br />
en el botijo; la cigüefla sí. pero ela no las podía comer.<br />
Después rue cuando inventó <strong>de</strong> subir al cielo. La cigOe ña le<br />
dijo a la raposa:<br />
- ¿Q uieres venir conmigo a una boda en el cielo?<br />
Inventó <strong>de</strong>c irle que iban al ciclo. Y claro. como ya la cigüeña<br />
se cansaba <strong>de</strong> llevarl a. pues le <strong>de</strong>cía:<br />
- jAy. ya me canso. la voy a tirar abajo!<br />
Dice:<br />
- Ahí no. que me puedo matar: échamc en aquell a manada<br />
<strong>de</strong> lana. -En unas piedras blancas. y que <strong>de</strong>cía que era una manada<br />
<strong>de</strong> lana.<br />
y ahí la echó. Dice:<br />
- ¡Ahí va!<br />
y ya se mató, claro.<br />
RECOG IDO EN : Quilós.<br />
FEC HA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Teresa LÓ PEZ GONZÁLEZ.<br />
EDAD:<br />
39 aflos.<br />
PROFESJON: Sus labores.<br />
58. IEL ÁGUI LA AVISA A LOS PASTORES(<br />
100<br />
Iba el lobo a las cabras y dijo el águi la:<br />
- iPasto ricos. con coidao,<br />
qu e vos va el lobo al ga nao!<br />
y dijo la zorra:<br />
- Call a tú, J nes.<br />
que all á va vuestro herm ano Andrés.
a malar ca rne pa los Ires. - Po rque el lobo mala y luego<br />
van ellos.<br />
y dijo la Olra:<br />
- iEy!. pa lo que me ha <strong>de</strong> tocar:<br />
la tripa <strong>de</strong>l caga lar<br />
yeso por lavar.<br />
RECOGIDO EN : Tremor <strong>de</strong> Arriba.<br />
FECHA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Anastasia MARnNEZ PEÑA.<br />
EDAD: Unos 80 ai\Qs.<br />
PROFESION: Sus labores y campesina.<br />
59. (LA PEGA DELATA AL LOBO(<br />
Era un pastor que eSlaba con las ovejas en el mo nte. Y claro.<br />
pues las pegas siempre suben pa los á rboles. a canta r. se suben pa<br />
10 más alto. Y le venía el lobo a las ovejas y estaba la pega<br />
cantando:<br />
- ¡Pastor. que viene el 10boL ¡pastor. q ue viene el lobo!<br />
y cl lobo. claro. pues iba a las ovejas. a comérselas. Y le <strong>de</strong>cía<br />
el lobo:<br />
- Call a. I nes.<br />
q ue hacemos ca rn e {la todo el mes.<br />
y ell a le <strong>de</strong>cía:<br />
- No hi <strong>de</strong> call ar. no.<br />
que me du clla tripa <strong>de</strong>l cagalar<br />
y no la puedo esforrozar.<br />
RECOGIDO EN : Sa n Félix <strong>de</strong> la Villdcriil .<br />
FEC HA: Novie mbre/8{).<br />
NAR RADO POR: Phkida GA RCfA GARC IA.<br />
EDAD:<br />
Unos 60 III)OS.<br />
PROFESiÓN: Ca mpesin a y 111 1111 <strong>de</strong> casa.<br />
101
60. ILA ENSEÑANZA DEL GORRIÓNI<br />
Al gorrió n le estaba enseñando el padre. y le dijo:<br />
- Mira hijo .... - cuando ya tuvo edad <strong>de</strong> volar: dijo- mira<br />
hijo. tu, cuando veas que el hombre se baja a por una piedra. coge<br />
y huye lodo lo posible. todo 10 rápido que puedas.<br />
y le dijo el pajarito. le dijo:<br />
- Papá. ¿y si la trae ya en la mano'!<br />
y entonces le dijo:<br />
- Pues anda. hijo. marcha. que ya pue<strong>de</strong>s marchar. que ya sa·<br />
bes más que yo.<br />
RECOGIDO EN: CaslrocalbÓn .<br />
FECHA: Mayo/ 86.<br />
NARRADO POR: Belarmino G ARCfA GARC(A.<br />
EDAD:<br />
70 a"'os.<br />
PROFESIÓN: A1bai'lil y pi ntor.<br />
61. LOS BICHOS PIDEN DONES<br />
Los bichos todos <strong>de</strong> tierra y mar. y aire. se ajuntaron pa pedir<br />
lo qu e quería cada uno: y el último que pidió fue el hombre. Dicele<br />
la zorra al pez:<br />
- ¡,Que pidi ó el hombre'!<br />
Dicele el pez:<br />
- Ccncia y maña.<br />
Dicc1e la zorra:<br />
- Ni yo me salvo en el mo nt c.<br />
ni tú en el agua.<br />
Cuidao con los <strong>de</strong> dos patas.<br />
RECOGIDO EN: Priaranza.<br />
FEC HA: Noviembre/SS.<br />
NARRADO POR: A<strong>de</strong>lardo FERNÁNDEZ BLANCO.<br />
EDAD:<br />
74 afias.<br />
PROFESiÓN: Jubilado (antcriorrncnle. campesino),<br />
102
62. A RAPOSA Y O SAPO<br />
Eran a raposa yo sapo. Estaban ahí. en el fondo <strong>de</strong>l pueblo. y<br />
le dice a raposa:<br />
- A ve r cuál corre más: vamos a una carrera a ver cuál<br />
corre más.<br />
y el sa po dixo:<br />
- Va ya andando. que eu corro más.<br />
y entonces. el. al revolver así pafa botar a correr. pegó un<br />
brinco y ... encima da raposa. Chegaro n ahí arriba. él baixóuse y<br />
ela arrevolvéu a ver si veía ao sapo. y o sapo ya estaba aiU.<br />
Dice:<br />
- No mires. no mires. que ya estoy aiquí.<br />
Entonces. dice a raposa:<br />
- Corredor. se rá.<br />
pero a traza non lI a da.<br />
Luego dice a raposa:<br />
- Ahora vamos a otra apuesta: a ver cuál ve el sol nacer<br />
antes.<br />
Ella miraba pal naciente y él miraba pal otro lao. parriba.<br />
Como se ve el sol antes arriba. también ganó el sa po.<br />
RECOGIDO EN : Vil1ar <strong>de</strong> Acero.<br />
FEC HA : Julio/SS.<br />
NARRADO POR: DcHina PONCElAS MAURIZ.<br />
EDAD:<br />
unos 50 aftoso<br />
PROFESIÓN: Campesina.<br />
63. (LA CARRERA ENTRE EL SAPO Y LA ZORRAl<br />
Era una vez la zorra y el sapo que se juntaron ahí. <strong>de</strong> ese lao.<br />
que ha y un puente. Y all á arriba. en un sitio que llaman El Ca m<br />
pellino. había un muelo <strong>de</strong> grano. gran<strong>de</strong>. una parva <strong>de</strong> grano <strong>de</strong><br />
centeno. y díjole la zorra al sapo:<br />
- ¡Oye!. vamos a echar una ca rrera <strong>de</strong> aqui al Campellino. a<br />
ve r el que primero ll egamos. Y el que primero ll eguemos. pues<br />
medimos tantas cargas <strong>de</strong> ce nteno.<br />
103
y entonces, dijo la zorra:<br />
- Bueno.<br />
Ya se tiraron a galope. y la zorra, al arrancar. el sapo di o un<br />
salto y se puso encima el rabo <strong>de</strong> la ZO rra. Y se iban por esa cuesta<br />
arriba. Y <strong>de</strong>cía la zorra:<br />
- ¡Ah. rabo Satanás. cómo liras patrás! ¡Pero <strong>de</strong>sque asl to<br />
es adorno!<br />
Tira. lira. tira ... , conque, al l1 egar al muelo. la zorra dio la vuelta.<br />
a mirar pacá a ver si venía ya el sapo. El sapo dio un salto.<br />
¡pum!, pa encima el muelo; y dijo:<br />
- ¡Ocho! ¡Ya bien me dio ocho cargas <strong>de</strong> grano!<br />
y dijo la zorra:<br />
- Pues corredor se rá s.<br />
pero la traza. dar no te la da.<br />
RECOGIDO EN: Corporales.<br />
FECHA: Noviembre/86.<br />
NARRADO POR: Francisco ARIAS PARAMIQ.<br />
EDAD:<br />
72 aflos.<br />
PROFESIÓN: Campesino.<br />
64. O SAPO Y A RANA<br />
Dixo que elaba o sapo y a rana en unes prados ia que pasara<br />
un se ñor a leña. E cuando había <strong>de</strong> viL .. un ratín antes <strong>de</strong> vir ca<br />
leña. que le dixera o sapo a rana:<br />
- Eu voy ir poñerme en a rodada <strong>de</strong> arriba ie cua ndo veña o<br />
carro, hei <strong>de</strong> hincharme bien ie he <strong>de</strong> le dar la pincha ao carro ao<br />
no -pinchar lo carro. que vaya ao río.<br />
Enlonces. ela díxol1e:<br />
- Non vayas, que le va a espachurrar.<br />
Dixo:<br />
- No, a mí no me espachurra.<br />
Marchó.<br />
Etuvo allí. en a rodada <strong>de</strong> arriba. hasta que veu o ca rro. Pero o<br />
carro viña cargado <strong>de</strong> leña: o carro ... pasó u por riba do sapo y.<br />
hala. reventó.<br />
\04
Ya pasóu muchísimo rato ie o sapo no n volvía: non volvía o<br />
sapo. Y ao non parecer dir. a ra na chamóu:<br />
- iAy, Lonso!, ¿vas o veis?<br />
Y él dixo:<br />
- Ni n voy nin ve ño.<br />
que veu o ca rro ia part ióume ao raya do medio.<br />
Y a ra na dixole:<br />
- iAy. triste <strong>de</strong> min o coitada!.<br />
icó mo quedo prei\ada!<br />
y él dixo:<br />
- Quedas <strong>de</strong> un bo n mozo: rumado r ia xugado r <strong>de</strong> barra.<br />
RECOGIDO EN: Villar <strong>de</strong> Acero.<br />
FECHA: Agosto/B5.<br />
NARRADO POR: Angustias ALBA MAURIZ.<br />
EDAD: 61 anos.<br />
PROFESiÓN: Cam!>,!sina.<br />
65. (LA RANA Y El SAPO APLASTADO)<br />
Otra vez ve nía un carro <strong>de</strong> hierba. Estaban la ra na y el sapo al<br />
otro lao <strong>de</strong>l río. Y dijo el sapo: .<br />
- Mira. quédate aq uí. que yo voy a ve r si le doy vuelta a a<br />
carro <strong>de</strong> hierba.<br />
Dijo:<br />
- Ay, no no. q ue te pue<strong>de</strong>s matar.<br />
Dice:<br />
- Nada. Voy yo.<br />
Entonces, claro, se puso a aupar aupar, a aupar la espalda a<br />
ver si le daba vu elta al carro. y el carro pasó por encima y 10 mató.<br />
y ento nces, <strong>de</strong>cía la rana:<br />
- ¡Ay. LonsoL ¿el vas ou ve is'!<br />
y él le <strong>de</strong>cía:<br />
- Nin voy nin veño.<br />
que ve u o carro e partióme ao medio.<br />
y le dice:<br />
105
- ¡Ay. triste <strong>de</strong> mino coilada!.<br />
¡cómo quedo preñada!<br />
Dice él:<br />
- Non teñas pena. que quedas <strong>de</strong> un buen mozo. tipo arroga<br />
nte e xugador <strong>de</strong> barra.<br />
RECOG IDO EN : Villar <strong>de</strong> Acero.<br />
FEC HA: Julio/8S.<br />
NARRADO POR: Delfina PONCELAS MAURIZ.<br />
EDAD: Unos 50 anos.<br />
PROFESiÓN: Campesi na.<br />
66. LAS PRISAS NUNCA FUERON BUENAS<br />
Una vez era un sapo. y q ueria subir a una loma. Y claro. puso<br />
siete aftos <strong>de</strong> término. para subir a la loma. Claro. él iba corriendo<br />
corriendo. poco a poco. y cuando ll egaba ya. al subir la loma. le<br />
raltaba nada más dos pasos. pegó un tropezón y volvió a vu eltas<br />
hasta lo hondo <strong>de</strong> la loma. Y ento nces. dice:<br />
- ¡Me cago en las prisas! Po r eso las prisas nunca rueron<br />
buenas.<br />
¡y tardó siete años en subir!<br />
RECOG IDO EN: Villa r <strong>de</strong> Acero.<br />
FEC HA: Julio/8S.<br />
NARRADO POR: M agín OfAZ GUfIÉRREZ.<br />
EDAD:<br />
75 aflos.<br />
PROFESiÓN: Campesino.<br />
106<br />
67. (EL PASTOR Y MARZO(<br />
Un pastor le <strong>de</strong>cía al tiempo:<br />
- Anda. Marzo. y no vue lvas. que bueno me <strong>de</strong>jas mi ganado.<br />
y Marzo le contestó:<br />
- Con dos días q ue me quedan a mi<br />
y dos que me dé mi hermano (Abril).<br />
te he <strong>de</strong> hacer andar con las pieles al hombro<br />
y los cence rros en la mano.
RECOGIDO EN: Oseja <strong>de</strong> Sajambre.<br />
POR:<br />
(Del FONDO ANTONIO GAMONEDA).<br />
68. EL PASTOR Y MARZO<br />
Dice el pasto r. <strong>de</strong> éstos que andan con las ovejas: dice:<br />
- Ah. Marzo. Marzuelo.<br />
IÚ te vas y yo me quedo<br />
con todo mi reb,tño enlero.<br />
y le dice Marzo:<br />
- ¡Ah. picara pastor!.<br />
¿a ún te q uedas alabando?<br />
si con dos días que tengo yo -falt aban dos dlasy<br />
uno que me dé mi herm ano Abril.<br />
te he <strong>de</strong> hacer andar con la s pellejas al hombro<br />
y las cencerras al cadri!.<br />
RECOGIDO EN: Castrocalbón.<br />
FEC HA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Teresa PÉREZ FERNÁNDEZ.<br />
EDAD:<br />
84 al'los.<br />
PROFESIÓN: Campesina.<br />
69. EL LOBO CUMPLE LA PEN ITENC IA<br />
El lobo fue a confesarse. Claro. el señor cura dijo:<br />
- ¡Pero. hombre!' ¿uslé cómo hace tanto dano'!<br />
- Robar pa comer. pa qu itar la hambre, no es peeao. porque<br />
eso está permiti do hacer.<br />
Bueno enlonces ...<br />
- ¡No. no, no pue<strong>de</strong> uste comer más qu e una li bra o libra y<br />
med ia!. ¡<strong>de</strong> libra a libra y media!<br />
- Bueno. bueno ...<br />
- Tendrá que adaptarse a ese régimen.<br />
Al sali r <strong>de</strong> all í. iba por una vega hacia alante. había una burra<br />
con un burriquin. y dijo:<br />
107
- ¡Uuuuy. justo. juslico!.<br />
¡una libra la burra.<br />
y media el borrico.!<br />
RECOGIDO EN: VilIalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />
FEC HA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Ricardo ARIAS MARTfNEZ.<br />
EDAD:<br />
74 aflos.<br />
PROFESiÓN: Campesino.<br />
70. LA NI EBLA Y LA VERGÜENZA<br />
La Niebla y la Vergüenza eran muy amigas. muy amigas: a<br />
toas las fiestas se invitaban. Dcspues ya tenían qu e partir. qu e ya<br />
ll egaba el verano ...<br />
- ¡Oye, y tu. Niebla!. ¿si te pier<strong>de</strong>s. adón<strong>de</strong> le voy a encontra<br />
r? -le preguntó la Vergüenza a la Niebla.<br />
y dijo:<br />
- Mira. en el verano. en los altos: en el invierno. en los valles.<br />
¡Ah!. y tú. Vergüenza. si le pier<strong>de</strong>s. ¿dón<strong>de</strong> voy a encontrarte?<br />
Dijo ell a:<br />
- En ningún lao. hija. porque la Vergü enza. si se pier<strong>de</strong>. ya no<br />
se vuelve a encontrar.<br />
RECOGIDO EN : Villalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />
FECHA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Ricardo ARIAS MARTfNEZ.<br />
EDAD: 74 aflos.<br />
PROFESIÓN: Ca mpesino.<br />
71. EL LOBO Y DIOS<br />
Una vez le dijo Dios al lobo:<br />
- Pues tengo que ponerte una cencerra porque. si no. acabas<br />
con todas las ovejas y con todo lo que haiga en el mundo.<br />
y entonces. claro. iba por el monte tocando la cencerra. Y claro,<br />
pues al sentir la cencerra. todos los pastores ya se ponían:<br />
- ¡Cuidao. que viene el lobo ah í!<br />
108
Pues se maria <strong>de</strong> hambre. y no podía comer nada. Y le dijo en<br />
IOnces el lobo a Dios:<br />
- Tienes que quitanne la cencerra porque. sino. no puedo hacer<br />
nada.<br />
y dijo:<br />
- Entonces. ¿qué quieres que te ponga?<br />
Dijo:<br />
- Pues ... ponme aunque sea un fu rcón.<br />
Le puso un furcón encima <strong>de</strong>l espinazo y por eso es que el<br />
lobo ahora <strong>de</strong> los cadriles está muy débil: como le puso el fu rcón.<br />
pesaba mucho y no podía.<br />
RECOG IDO EN: Felecnares <strong>de</strong> la Yal<strong>de</strong>ria.<br />
FECHA: Mayo/85.<br />
NARRADO POR: Felipe GARCfA TURRADO.<br />
EDAD:<br />
78 a1'l0s.<br />
PROFESiÓN: Jubilado. (Anteriorme nte. ebanista. ulbul~ i l. tornero. etc.)<br />
72. DI ALOGO ENTRE LA LE CHE Y EL VI NO<br />
Dijo la lec he a l vi no:<br />
- Bienve nido seas. amigo.<br />
Dijo el vino a la lec he:<br />
- Eche. madre. eche.<br />
Que algu nos dicen que es malo <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l vino la leche: y otros<br />
al revés. Así que nada. q ue no es nada malo.<br />
RECOGIDO EN : Orallo.<br />
FECHA: Mayo/ S5.<br />
NARRADO POR: Emilia CABALLERO GONZÁLEZ.<br />
EDAD:<br />
PROFESIÓN:<br />
58 u1'los.<br />
Sus lubares (actualmente también se <strong>de</strong>dica a 1:\ venta <strong>de</strong><br />
productos <strong>de</strong> cosmética).<br />
109
CUENTOS DE ENCANTAMIENTO
73. (LA SERPI ENTE DE SIETE CABEZAS(<br />
Pues una vez, en un pais mu remoto. habia una serpiente muy<br />
gran<strong>de</strong> y. cada día. tenían q ue darl a <strong>de</strong> comer una persona. Y<br />
cierto día. le tocó a la hija <strong>de</strong>l rey: tenía n que llevarla al sitio. all í<br />
ve nía la serpiente y <strong>de</strong>voraba la presa. Cuendo estaba la hija <strong>de</strong>l<br />
rey all i. pues llegó un se ñor: habló con ella y le dice a ver qué ha·<br />
cía allí. Dice que estaba porque tenía que ser <strong>de</strong>vorada por la serpiente.<br />
q ue cada día comía una persona y q ue hoy que le tocaba a<br />
ella y que tenia que ir ella a que la comie ra. Y él llevaba un perro<br />
muy gran<strong>de</strong>; le lla maba n <strong>León</strong>. Y le dice el:<br />
- Pues a usted no le comerá la serpiente: usted no tenga miedo.<br />
Pa comerla a usted. la serpiente tiene que comerme a mi. y a<br />
mi la serpiente no me pue<strong>de</strong> comer.<br />
La hija <strong>de</strong>l rey. que se marchase, que por favor. que se marchase:<br />
si no, que los comería a los dos. Y él, que no. Cuando ya<br />
llega la serpiente: la serpiente tenía siete cabezas. Y entonces. el.<br />
al ver la serpiente. con la espada. y entre el y el perro. la mataron:<br />
dice:<br />
- iA ella. <strong>León</strong>!. ¡va mos a matarla! - y ma taron a la se rpiente.<br />
y entonces. él agarra y le quita. a las siete cabezas. las siete<br />
lenguas. La hija <strong>de</strong>l rey cogió unas tijeras: tenía siete vestidos y les<br />
cortó. a los siete vestidos, un trozo lo mi smo: y se los dio. Él guardó<br />
las siete lenguas en un paftuelo y los recortes en el bolso. y<br />
se fue.<br />
113
Pero como siempre hay curiosos. un lio mu lisio se enteró <strong>de</strong><br />
aquello. y fue y cortó la s siete cabezas a la serpiente. Y el rey había<br />
prometido que el que matara la se rpiente y salvara a su hija,<br />
que se casaría con la hij a. Al presentar la s siete cabezas, era evi<strong>de</strong>nte<br />
que fu era él. Se forman los esponsorios pa la ceremo ni a <strong>de</strong><br />
la boda, <strong>de</strong>l casamiento. cuando dice la hij a:<br />
- Este no fue el qu e mató a la serpi ente. papá.<br />
y dice el rey a la hija:<br />
- ¿Pero aún quieres prueba más evi<strong>de</strong>nte que tener las siete<br />
cabezas?<br />
- Pues este se ñor no fue quien mató a la serpiente: sé yo que<br />
no fue.<br />
y el que mató a la serpiente fue a hospedarse rrente al palacio,<br />
en un hotel. y cuando estaban en el banquete. dice al perro:<br />
- <strong>León</strong>, ves al palacio. al banquete. y la comida que le pongan<br />
al novio. te la traes pacá, que es tuya y mía: nos pertenece.<br />
El perro llega a palacio. mira don<strong>de</strong> estaba el novio. agarra la<br />
comida, la comida <strong>de</strong>l novio y se la lleva. pa fuera: y a comerla al<br />
hotel. con el amo.<br />
Vienen los postres. igual: dice:<br />
- Vas al palacio y el postre <strong>de</strong>l novio te lo traes pacá. que es<br />
nuestro: nos pertenece.<br />
Coño. claro, al volver el perro a quitarle la comida al novio.<br />
dice:<br />
- ¿Pero esto qué es?<br />
y la novia. que ya vio al perro. dice:<br />
- Papá, este perro es <strong>de</strong>l q ue mató a la serpiente.<br />
y dice el rey:<br />
- Vamos a seguirle.<br />
Claro, encuentran que ru e adon<strong>de</strong> el amo. al hotel. Aga rran al<br />
amo y le lleva n pa palacio preso. Y le dice el rey:<br />
- Ustc es un impostor. po rque quien mató a la serpiente rue<br />
este se ñor. que tiene las siete cabezas.<br />
y dice el señor aquel al rey:<br />
- Mire usté a ver si esas siete cabezas ti enen las siete lenguas.<br />
Claro. lengua no tcnía ninguna. Y agarra las lenguas que tenía<br />
en un pañuelo y dice:<br />
- Mire a ver si eSlas lenguas son <strong>de</strong> esas ca bezas. sei'lor. Yo.<br />
114
I.as lenguas. cuando es te se no r tenía la cabeza. no le pu<strong>de</strong> quitar:<br />
tu ve que quitarlas antes. -Dice- Tráigame uste. por favore. los<br />
siete vestidos que ll evaba su hija cuando iba a ser <strong>de</strong>vorada por la<br />
serpiente.<br />
Tracn los siete vestidos. Dice:<br />
- Mire a ve r si estos siete recortes pegan con lo que falta<br />
ahí.<br />
Erectivamente. ya se quedó cl aro que era él. AJ otro lo meten<br />
en la cárcel. lo juzga n. lo fu silan y él se casó con la novia. Y<br />
hasta hoy.<br />
RECOGIDO EN: Tejei ra.<br />
FEC HA: Julio/8S.<br />
NARRADO PO R: Dionisio PONCELAS CEREZALES.<br />
EDAD:<br />
66 atlos.<br />
PROFESIÓN: Jubilado (anteriormente. labrador).<br />
74. JUANI LLO EL OSO<br />
Pues era una mujer que andaba pidiendo. Y se fue pa un mo n<br />
le. la encontró un oso y la ll evó con él a la cueva. Y esluvo siete<br />
anos en la cueva. Tuvo un hijo. y el chico pues tenia la fuerza <strong>de</strong>l<br />
padre: pero era un hombre. cl aro. Y a ella. cuando marchaba el<br />
oso pa buscar qué comer. la <strong>de</strong>jaba atrancada con una peño na la<br />
entrada. Y ya el niño era mayor y dijo un día:<br />
- Madre. ¿cómo no salimos <strong>de</strong> aquí'!<br />
Dice:<br />
- ¡Ah. hijo. si viene tu padre y nos pilla. nos mata!: a<strong>de</strong>más.<br />
esa peña no hay qu ien la mueva -la pena que ponía a la<br />
entrada.<br />
Dijo el hijo.<br />
- ¿A. ver? -Fue y empujó y. como tenía la fu erza <strong>de</strong> su padre.<br />
la tiró. Dice- ¡Hala. vamos!<br />
y marcharon.<br />
Marcharon y llegaron al pueblo. y ya nadie pensaba en ellos.<br />
en la mujer aquell a. Y como era tanta la fuerza <strong>de</strong> su hijo. a todos<br />
los chicos <strong>de</strong>l pueblo pegaba. Ya <strong>de</strong>cidieron <strong>de</strong> echarlos <strong>de</strong>l pueblo.<br />
Y él dijo que si querían q ue marchara. que marchaba. pero<br />
11 5
que tenían que comprometerse a mantener a su madre y que a él<br />
que le tenia n que hacer una porra que pesa ra siete quintales.<br />
Se juntaron todos los vecinos en la fragua y le hi zo n una<br />
porra.<br />
- Bueno, hala. Jua nill o, ya está la porra.<br />
Dice:<br />
- Bueno. pues ya lo sabéis -cogió la porra y marchó- , pero<br />
como venga y mi madre no esté manten ida bien. os mato a<br />
todos.<br />
Marchó con la porra. y fu e a pasar un río y había un hombre<br />
que estaba bebiendo el agua pa que pasara la gente. Y le dijo:<br />
- ¡Oye!' tu sí ganarás buen jornal. ¿eh?, con ... con la labor que<br />
estás haciendo ...<br />
- Pues ga no un cuarto.<br />
Dice:<br />
- Pues si vienes conmigo, te doy dos.<br />
y marchó.<br />
Fuera más alante y estaba otro allanando una mo ntai"la con el<br />
culo: a culazos. Y dijo:<br />
- jOye!. tú. sí ga na rás buen sueldo. ¿eh? con la labor que<br />
haces ...<br />
- Pues gano dos cuartos.<br />
- Pues si vienes conmigo. te doy cuatro.<br />
y marchó.<br />
y fu eron andando andando, y vieron luz en un c
Después fue a la otra habitación ...<br />
- ¡Ay, por Dios, marcheL que si viene el que a mí me guarda.<br />
le ma ta.<br />
- ¿Pues quién la guarda a usted?<br />
- A mí me guarda el <strong>de</strong>mo nio mayor <strong>de</strong>l infierno.<br />
- Pues déjale que ve nga. que aquí estoy yo.<br />
y le dijo ell a:<br />
- Mire; ahí hay dos espadas. Cuando ve nga el diablo. le va a<br />
<strong>de</strong>cir que coja la reluciente. que se va n a poner a pelear. ¡No la<br />
coja!; coja la revirosa. la espada revirosa.<br />
y se puso a pelear con el diablo y le venció; le conó una oreja.<br />
y <strong>de</strong>spués ... aquéll a salió. claro. y la otra también: las sacó .... los<br />
dos que quedaro n arriba. con una cuerda. la s ató y. ¡hala!, pall a.<br />
y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> q ue las sacó a ellas, dijo él:<br />
- Pues aho ra vaya ata r la po rra primero. no sea que espués<br />
que me suban muy arriba ... -porque ellos. si eran dos. con él<br />
eran tres: Juanillo y los otros dos, y las que estaban encantas no<br />
eran mas que dos: dice- no sea que. cuando me suban mu y bien<br />
arriba. me tiren. me <strong>de</strong>jen caer y me mate.<br />
y así lo hi zo: aló la porra. Y ya. cuando ll ega ba mu y arriba. la<br />
<strong>de</strong>jaron caer. Y el los marcharon con las chicas q ue habían <strong>de</strong>sencantao.<br />
con las princesas. Y el pobre Juanillo el Oso quedó allí.<br />
y se bajó po r un sótano abajo. por un subterráneo. y había<br />
muchas cosas: muchas piedras prec iosas y muchas cosas; y cogió<br />
lo que pudo. Después ya tenía hambre. y claro. no te nía q ué comer.<br />
y fue a ec har mano al bolso y encontró la oreja <strong>de</strong>l diablo. Y<br />
según la mo rdió. se le apareció el ge nio <strong>de</strong>l diablo. Dice:<br />
- ¿Qué quie res? ¿q ué mandas?<br />
- ¿Q ue qué q uie ro . . qué ma ndo'!: que me saque <strong>de</strong> aquí<br />
ahora mis mo.<br />
Fue el diablo y le sacó: le sacó y se fu e. Los otros ya habían<br />
marchao con las p ri ncesas. claro. Marchó all á al castillo don<strong>de</strong><br />
es taban las princesas.<br />
y una <strong>de</strong> las hijas dijo q ue aquél que la ll evó que no era el que<br />
a ell a la había <strong>de</strong>senca ntao. q ue el que a ell a la había <strong>de</strong>sencantao<br />
que cra otro. Y en esto llegó Juanillo ... Esa no quiso cargar<br />
con el que <strong>de</strong>cía que la había <strong>de</strong>sencantao: ¡claro. y no la había<br />
<strong>de</strong>sencantao! Y fue y llegó Ju anillo. Y a Juanillo. cada una que<br />
117
sacó. le entragaron medi a toronja <strong>de</strong> oro con las iniciales <strong>de</strong> ell as.<br />
Fue al palacio don<strong>de</strong> el principe. o lo que fuera. y claro. enseñó<br />
las toronjas: iq ué mejor seña! Y aquélla pues se casó con él. y al<br />
otro le ec haron <strong>de</strong> allí malpaiciendo. Se casó con ella. y el otro<br />
con la otra. y el otro tuvo que marchar. claro. Que <strong>de</strong>cía que si.<br />
pero ell a no quiso casarse con él. porque no era él el que la<br />
había <strong>de</strong>sencantao.<br />
RECOGIDO EN: Quintanilla <strong>de</strong> Rueda.<br />
FECHA: Julio/85.<br />
NARRADO POR: Fermina DEL Rfo ALONSO.<br />
EDAD:<br />
85 años.<br />
PROFESIÓN: Labradora y sus labores.<br />
75. J UAN DE LA POLLINA<br />
Era un matrimo nio que tenia un hijo: se ll amaba Juan. Y<br />
cuando tenia dos o tres meses. la madre enfennó y se murió. Era<br />
pobre como ... bueno, muy pobre; dice:<br />
- ¿Ahora qué hago yo? ¿con qué crío a mi hijo?<br />
Tenía una burra dando lec he: tenía un borriquin pequeño. y él<br />
or<strong>de</strong>ñaba la burra y crió al ni ño. Se hi zo gran<strong>de</strong>. gordo. fuertisimo.<br />
Cuando ya empezó a ir al colegio. y claro. las voces que corren<br />
<strong>de</strong> que ... lo había criao la burra. Y le empezaron a ll amar. en vez<br />
<strong>de</strong> ser Juan. le <strong>de</strong>cían Juan <strong>de</strong> la Pollina. Y él era bruto: golpe q ue<br />
daba a uno. pues lo <strong>de</strong>jaba moribundo. Y dice el profesor:<br />
- Bueno - ll amó al padre-o este chico lo hay que sacar <strong>de</strong>l<br />
colegio porque me mata a los niños.<br />
- Pero ¿por qué?<br />
- Pues nada. po rque le dicen Juan <strong>de</strong> la Pollina y él les<br />
pega.<br />
y entonces ya. el padre dijo:<br />
- Nada. hijo. ti enes que <strong>de</strong>ja r <strong>de</strong> ir al colegio.<br />
Se puso con él a trabajar. lo que podía. Ya se hizo hombre. Le<br />
daba vergüenza que le llamaran así. Entonces. dijo:<br />
- Padre. me vaya marchar por el mundo. a ver si hago fortuna<br />
o lo que sea.<br />
11 8
- Pero. hijo - empezó a 1I0rar- . mira que me <strong>de</strong>jas solo ...<br />
- Nada. No le pido nada más que me di: esa barra <strong>de</strong> hierro<br />
que tiene usted. -Era una barra gran<strong>de</strong>.<br />
Le dio lo que tenía y le dio aquell a ba rra y se marchó el mundo<br />
ala nte.<br />
Ento nces. pasó. así. po r un bosque. sintió: ¡punl. ¡pun! Caían<br />
los árboles. pero el caso es que él no veía hachas. ni asf <strong>de</strong> se rrar<br />
ni nada. ¿y qué era?: un hombre. que era muy valiente y puñetazo<br />
que daba. árbol que tiraba. Entonces. dice él:<br />
- ¡Dios le guar<strong>de</strong>. buen hombre!<br />
Dice:<br />
- ¡y a usted también!<br />
- ¡Qué valiente es usted!. lo estoy observando.<br />
Dice:<br />
- Pues sí. es cieno que soy va liente. porque á rbol qu e le pego.<br />
árbol que cae. Pero todavía hay uno que es mucho más que yo.<br />
- ¿y CÓmo se ll ama?<br />
Ya se habian corrido las voces <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> la Poll ina. Dice:<br />
- Pues hay uno que le llama n Juan <strong>de</strong> la Pollina.<br />
Dice:<br />
- Pues soy yo. ¿Quiere usted venirse conmigo. a ver si hacemos<br />
fo nuna?<br />
- Pues a<strong>de</strong>lante. -Dejó aquello.<br />
y fueron más a<strong>de</strong>lante. Cuando ya pasan <strong>de</strong> aquell a montaña.<br />
va n a un valle. había un se ño r que araba ¡él sólo!: él hacia <strong>de</strong> bueyes<br />
y él ll evaba el arao. Dice:<br />
- ¡Dios le ayu<strong>de</strong>. buen hombre!<br />
Dice:<br />
- ¡y a uste<strong>de</strong>s ta mbién!<br />
Dice:<br />
- ¡Pero qué valiente es usted!; mire. que arar usted sólo la<br />
tierra ...<br />
Dice:<br />
- Pues yo só lo. - Dice- Pues si. soy va liente. pero todavía<br />
hay uno que es mu cho mas que yo. -También lo sabi a.<br />
Dice:<br />
- ¿y quién pue<strong>de</strong> se r'!<br />
Dice:<br />
11 9
- Pues uno que llaman Juan <strong>de</strong> la Pollina.<br />
Dice:<br />
- Pues soy yo Juan <strong>de</strong> la Pollina. Véngase conmigo si quiere.<br />
vamos los tres a ver si hacemos fortuna.<br />
y así fu eron.<br />
Bueno. llegaron a un puebl o: ya les oscureció. Y a ntes no había<br />
agua en las casas: habla unas fuentes. como aquí. Y ll egaron a<br />
una fuente que había unas cuantas mujeres cogiendo ,Igua. ¡pero<br />
todas <strong>de</strong> luto!: pailuelo. ropa .... todas <strong>de</strong> negro. Y él era muy listo.<br />
Juan: dice:<br />
- Oiga. seilora. ¿cómo aquí. en el pueblo. está n todas las seiloras<br />
<strong>de</strong> luto?<br />
y empezó a llorar. Dice:<br />
- ¿Por qué llora usted'!<br />
Dice:<br />
- Cómo no va mos a estar <strong>de</strong> luto si estamos es perando el día<br />
que nos <strong>de</strong>voren.<br />
- ¿Pero quién'!<br />
Dice:<br />
- Pues una serpiente que hay ahí arriba. en lo alto. que todos<br />
los días hay que lleva rle una ternera. o un cerdo -hablando con<br />
respeto- o o una vaca. jo una persona!: cuando se acaben los anim<br />
ales. tenemos que ir las personas. Y si no le llevamos <strong>de</strong> comer.<br />
pues bajará y nos <strong>de</strong>vo ra a todos. ¡Cómo no vamos a llora r!<br />
Dice:<br />
- No se preocupe. sei'lora: acuéstese tranquil¡l. este se ñor la<br />
va a matar.<br />
Dice:<br />
- ¿Usted?: ¡jet. ¡bueno! Vinieron muchos va lientes y ninguno<br />
pudo matarla.<br />
Dice:<br />
- Le digo a usted y a todas las que está n aqu í: acuéstense<br />
tranquilitas. que mat'Jana esa se rpiente mu cre.<br />
La s set'Joras no lo creyeron.<br />
Ento nces. ellos pidiero n posada en una casa (como se <strong>de</strong>cía<br />
antes: posada: fu ero n <strong>de</strong> pensió n): ce naron bien. se acostaron. Al<br />
dla siguiente. temprano. dice:<br />
- Vamos all á - a los compafi eros.<br />
120
Ya se accrcaron a la cueva; ya vieron on<strong>de</strong> estaba la serpiente.<br />
Dice Juan <strong>de</strong> la Pollina:<br />
- Vete tú -el primero. al que tiraba los árboles.<br />
¡Ay. Dios mío!; sin palo y sin nada. Se acerca a la cueva;<br />
dice:<br />
- iSerpiente. sa l!<br />
Sale la serpiente ... ¡Ay. Dios mío!. el otro pues pcr<strong>de</strong>ria la s zapatillas<br />
si las tenía ... : ¡a carreras! Y Juan se reía; dice:<br />
- Ahora vete tú -al que araba solo.<br />
Va el otro. pobre .... pues lo mismo. Dice Juan:<br />
- ¡No va lís para nada! Ahora <strong>de</strong>jarme a mí. ¿eh?: vosotros.<br />
quietos aquí.<br />
Entonces. va él con aquell a barra que le habia dao su padre.<br />
<strong>de</strong> hierro. se puso así al lao <strong>de</strong> la cueva; dice:<br />
- ¡Serpiente. sa l!<br />
Salió furiosa:<br />
- ¡Fiuuu!<br />
Según salió. ibeennn!. con aquella barra. ¡pum!. la <strong>de</strong>shizo. Y<br />
entonces se abrió. allí enfrente. se abrió un agujero gran<strong>de</strong>. pero<br />
por el que sólo podia entrar una persona. que era el tesoro. Y entonces.<br />
se acercaron ...<br />
- ¿y ese agujero'?<br />
Dice Juan:<br />
- Chss. a callar: bajais al pueblo. ¡no diga is nada!. comprais<br />
una soga gran<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> y una esquila.<br />
Bajaron a una tienda. compraron la soga. la esquila ... y arriba.<br />
Dice Jua n:<br />
- Bueno. ahora hay que bajar. Primero va a bajar el que tiraba<br />
los árboles.<br />
Lo ató bien por la cintura. El otro bajaba la esquila; dice:<br />
- Bueno. mirar: yo. cuando toque .... arriba.<br />
y claro, como era un enca nto. pues empezó a bajar a bajar. y<br />
empezó a sentir junos ruidos!. iy unas voces!' que se atemorizó:<br />
- ¿,.Adón<strong>de</strong> vas? ¡Que te mato! ¡Que esto ... !<br />
Toca la esquila : ¡parriba! Dice:<br />
- ¿Qué traes?<br />
Dice:<br />
- ¿Qué traigo?; mi edo bast,tote.<br />
121
y dice Juan:<br />
- Eres un .... b ueno. nad a. A ve r tú . hombre. a ver.<br />
Baja el que araba solo: dice:<br />
- Po r favor. yo cuando loque. tirar parriba.<br />
Dice:<br />
- No. tranquilo. -Él era muy leal.<br />
y entonces baja el que araba sol o. Bueno. si miedo pasó el<br />
otro ... Se le presentó hasta fuego. hasta un rio. que se ahogaba.<br />
Entonces ya. tocó la esquila. y parriba. Dijo Jua n <strong>de</strong> la Pollina:<br />
- Bueno. mira. sois unos gallinas: voy a baja r yo. Atarme<br />
bien fuerte iy cuanto más toque la esquila seglfido. más cuerda<br />
<strong>de</strong>ja is baja r!<br />
y entonces. empezó: itrin. trino trino trin! Le <strong>de</strong>cían:<br />
- ¿Adón<strong>de</strong> va s? ¿Dó n<strong>de</strong> vas?<br />
EL nada. él tapó los oidos y pabajo. Pasó el fuego. pasó el<br />
agua ... y vio una lu z clara. y unas puertas que brillaban como si<br />
ru era n <strong>de</strong> oro. Ab rió. entró. vio aquellas oll as <strong>de</strong> o ro .... ¡bueno!. se<br />
ll enó por .... iquién sabe!. po r tos los laos: se cargó. Cuando ya había<br />
cargao. tiró: itras. tras. IrasL tres veces. y parriba. Y ellos<br />
¡más contentos ...!<br />
- ¿Qué traes?<br />
Dice:<br />
- Encontré el teso ro.<br />
- ¿Hay más?<br />
Dice:<br />
- Claro que ha y más.<br />
- ¿Pero no po<strong>de</strong>mos bajar nosotros?<br />
- No. bajo yo - él. a la buena <strong>de</strong> Dios. Dice- Hay que ser<br />
leales. ¿eh?<br />
Vuelve a bajar olra vez: otra fardada <strong>de</strong> dinero. Vu elve a bajar<br />
otra vez .... porque había quedado más: eran muchas oll as <strong>de</strong> oro.<br />
y entonces. dijeron ellos. uno al olro. cuando eslaba ya abajo. ya<br />
cogiendo lo último que había. dijeron ellos:<br />
- Oye. ¿y qu é le parece si lo <strong>de</strong>jamos ahí?: pa los dos lenemos<br />
ya pa toa la vida.<br />
- Que se que<strong>de</strong> ahí. Hala.<br />
y enlonces. cuando el pobre estaba cargao ya como un borriquín<br />
<strong>de</strong> lo el dinero que había. toca la esquila. la cuerda la <strong>de</strong>ja-<br />
122
on anojar ... ahí se quedó Juan <strong>de</strong> la Pollina. Y ellos. pues a contar<br />
el dinero. a rcpartirlo. a la sombra <strong>de</strong> un árbol. allí cerca.<br />
y claro. él. el pobre se vio aburrido. y acudió a Dios <strong>de</strong>l<br />
cielo: <strong>de</strong>cía:<br />
- Dios me saque. y la Virgen bendita. Dios me saqu e <strong>de</strong> aqui.<br />
Dios me saque <strong>de</strong> aquí ... -y claro. Dios 110S perdone lo que se le<br />
ocurrió <strong>de</strong>cir: como veía que se moría allí. dice- Bueno. <strong>de</strong> Dios<br />
mc acuerdo y no me protege: pues me voy a acordar <strong>de</strong>l Diablo.<br />
¡y se le presentó el Diablo en figura <strong>de</strong> borrico!. ¡y le hablaba!<br />
Dice:<br />
- ¿Qué me pi<strong>de</strong>s. que me mandas?<br />
Dice:<br />
- ¡Qué te voy a pedir! : ¡que me saques <strong>de</strong> esta cueva pero<br />
inmediatamente!<br />
Dice:<br />
- Ponte a caballo que te saco.<br />
Se puso a caballo <strong>de</strong>l Diablo y. ichiip!. arriba. Cuando mira.<br />
vio que los amigos no estaban allí con el dinero. Y echó la vista y<br />
los vio a la sombra <strong>de</strong> un árbol. contando el dinero: repartiendo<br />
pa los dos. Entonces. le dice el borrico:<br />
- ¿Qué me pi<strong>de</strong>s. que me mandas?<br />
- Que me lleves aon<strong>de</strong> están aquellos dos sel'tores a la sombra.<br />
,~,*lI- "<br />
~ ',1<br />
Cuando iba ce rca <strong>de</strong> aquellos. se le ocurrió <strong>de</strong>cir:<br />
- ¡Ahí va Juan <strong>de</strong> la Pollina! -" ~ (<br />
¡Ay. Dios mio! Desaparecíeron: <strong>de</strong>jaron el dinero. <strong>de</strong>jar k-/.<br />
chaqueta. <strong>de</strong>jaron todo y ... y gracias que se libraron ellos. Y todo",<br />
fue pa Juan <strong>de</strong> la Pollina. Entonces. el.... al Diablo no sé lo que<br />
dada. que cogió todo el dinero.<br />
En este medio tiempo. habian pasao muchos días. y el pobre<br />
padre lloraba po rqu e <strong>de</strong>cía que a su hijo lo habían matao. Y la<br />
ge nte <strong>de</strong>cía:<br />
- Si tu hijo era mu y bruto y lo mataron -po rque. da ro. alguno<br />
tenia que encontrar que 10 malara.<br />
Cuando ya oscureció, que llegó a casa. y con aquel fardo gra n<br />
dísimo <strong>de</strong> dinero. ¡que cómo se arreglaría para ll eva rlo!. el pobre<br />
padre estaba durmiendo. ¡Tas. ta so la s!. a la puena.<br />
- ¡Quien llama!<br />
""-<br />
123
- Pa dre. ábrame la puerta. que soy su hijo.<br />
- No no no. que mi hijo murió.<br />
- ¡Que no. padre!. ¡abrame. por favor. que soy su hijo!<br />
Entonces, el padre abrió. Y ya se abrazaron. y le ensei'ló todo<br />
el oro y le contó toda la hi storia. Y <strong>de</strong>spués. no era Jua n <strong>de</strong> la Pollina:<br />
era don Juan. Luego se casó con una preciosa mujer. hiciero<br />
n un palacio.<br />
fue ron felices.<br />
se comieron muchas perdices.<br />
y a mí no me di eron<br />
po rq ue no q UI sieron.<br />
RECOGIDO EN : Caboalles <strong>de</strong> Arriba.<br />
FECHA: Mayo/ 8S.<br />
NARRADO POR: Mllría RI ESGO RODRíGUEZ.<br />
EDAD:<br />
70 aftos.<br />
PROFESiÓN: Ama <strong>de</strong> casa. (Fue brañera).<br />
76. LAS PEÑAS DEL NUNCIO<br />
Pues era una se í'lora y tenía un hijo: era so ltera ell a. Y era n pobres<br />
también. Pero él. cuando fue mayo r. se marchó por el mundo.<br />
Y en la nces. se melió por un cami no. y tira y lira. todo el ca mino<br />
alante. Y vino la noche: le oscureció. Y entonces. entró en un<br />
bosque y. a nda ndo <strong>de</strong> noche por el bosq ue alanle. vio una lu z.<br />
1::1 se dirigió a la lu z y. cuando ll egó all i. había una casa. muy<br />
bien preparada. ¿eh'!. muy bien. Entró <strong>de</strong>ntro y no vio a nadie: a<br />
nadie vio. Anduvo po r la casa y vio la cocina: all í había una mesa<br />
con todo <strong>de</strong> comer: ¡mu cho <strong>de</strong> co mer! Él ll evaba hambre y comió.<br />
y <strong>de</strong>sque comió. dijo:<br />
- ¡Quién me di era aho ra una cama pa ra donnir! -porque<br />
iba mu y cansado.<br />
y ent ró allí. en una habitació n. y había siete ca mas: una habitació<br />
n mu y gran<strong>de</strong>: siete camas había. Y entonces. se acostó en<br />
una. Pero por una parte dorm ía muy calienle. pero por la a ira<br />
pa rte dormia muy frío: muy fria. mu y frío. No sabia qué era. Y<br />
para otro dia. se acosló en otra: y le pasaba lo mi smo. Y pal a iro<br />
día. otra; le pasaba lo mi smo. Y and uvo seis camas: y lo mi smo.<br />
124
y le fa lt aba una por andar y. ento nces. volvió pa casa <strong>de</strong> su<br />
madre. Le contó a la madre: dice:<br />
- Mire. en tal sitio hay esto y esto .... y me pasa esto.<br />
Dice la madre:<br />
- Toma; ll eva esta caja <strong>de</strong> ce rill as. y cuando <strong>de</strong> noche <strong>de</strong>spiertes.<br />
que tengas tanto fria. pues encien<strong>de</strong>s una cerill a y miras 11<br />
ver lo que hay.<br />
Entonces. él se marchó. Volvió olra vez al bosque. a la casa<br />
aquella, se acostó y, <strong>de</strong> noche, cuando tenia tan frío la parte<br />
aquella, cogió una cerill a y la encendió. Y alli habia una chica<br />
muy guapa. muy guapa, que le tenia una mano allí. en la la<strong>de</strong>ra.<br />
Entonces, dice ell a. la chica:<br />
- ¡Qué ladrona fue tu madre!; si no fuera por ella, me <strong>de</strong>jabas<br />
<strong>de</strong>sencantada. Adiós, hasta las Peñas <strong>de</strong>l Nuncio.<br />
Ella <strong>de</strong>sapareció y él quedó arre pentido. A otro día se leva ntó,<br />
a la mañana. y marchó. Y anda. y anda. y anda. y a nda, y anda, y<br />
pregunta por las Peñas <strong>de</strong>l Nuncio y nadie le daba fi n <strong>de</strong> aquello:<br />
nadie sabia <strong>de</strong> las Peñas <strong>de</strong>l Nuncio. Entonces. andando por un<br />
camino. se encontró con una hormiga. un león, un águ ila y un<br />
ga lgo repa rt iendo un carnero: pero no lo daban repartido. Ento n<br />
ces, él cogió la navaja y se lo repartió. Ya se marchaba y dice el<br />
león:<br />
- No, no se marche sin nada: yo le voy a dar mi parte. -Se<br />
arrancó un pelo y se lo dio: dice- Guar<strong>de</strong> este pelo: cuando se<br />
quiera volver león. se vuc\ ve león.<br />
Y la águila le dijo:<br />
- Bueno. pues ento nces. yo le vaya dar una pluma: cuando<br />
se quiera volver águila, se vuelve águil a.<br />
Y entonces. la hormiga le dio una pata y le dijo:<br />
- Tenga esta pata: cuando se quiera vo lver ho rmiga, no tiene<br />
na mas que sacar la pala y <strong>de</strong>cir: ¡hormiga me vue lvas!: se<br />
vuelve hormiga.<br />
Yel galgo no sé qué le dio ta mbién. q ue se volvía ga lgo.<br />
y bueno. marchó. con aquel lo marchó. Y tira, y tira. y tira. y<br />
tira. cua ndo ll egó a un palomar <strong>de</strong> palomas. Entonces, les preguntó<br />
si sahían <strong>de</strong> las Peñas <strong>de</strong>l Nu ncio. Le dij eron que no. que no sabian,<br />
pero que esperase a una qu e estaba coja. que andaba siempre<br />
atraso Y esperó por e lJ a. Y cuando vino. dijo que sí. que sabía<br />
125
ella. y, bueno, le dijo a ver si le hacía el ravor <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle ... Le dijo<br />
que si: la paloma le dijo que si. Entonces, la paloma marchó volando,<br />
pero él sacÓ la pluma <strong>de</strong> la águila y ...<br />
- ¡Águila me vuelva! -Volvióse ág uila y marchó volando<br />
también, <strong>de</strong>trás.<br />
Cuando llegaron a las Peñas <strong>de</strong>l Nuncio. Pero allí no se veía<br />
nada más qu e peilas: otra cosa no se ve ía. Y cuando él mira, y<br />
mira. y mira. y mira ... y, por últ imo, por un agujero muy pequeño<br />
muy pequeño. vio subir humo. Entonces. se volvió una hormiga y<br />
se metió por el agujero abajo. Y ento nces, bajando bajando, basta<br />
nte hondo. había una casa: una casa allí con todas las <strong>de</strong> la ley.<br />
Entonces. él se puso allí. arrinconao: como era hormiga. nadie la<br />
via. Cua ndo ya vio a la chica. a la misma chica aquell a. y le<br />
dijo:<br />
- ¿Q ué haces aquí?<br />
y entonces. ell a miró. miró y miró. y no vio nada; una hormiga,<br />
¿quién la vía? Y la chica aquell a tenia un hermano que le llamaban<br />
Elías. que era quien la tenia a ell a encantada. Yenlonces.<br />
dijo:<br />
- iElias!. iaquí hay gente!<br />
Vino el hermano, y miró miró y no vio nada: dice:<br />
- Aquí no hay nada.<br />
El herma no se volvió a marcha r y, entonces. él volvió a<br />
ll amar:<br />
- iPsss1. ieh!<br />
Entonces. ella miró y miró, y tampoco vio nada. Y vo lvió a llamar<br />
al hermano:<br />
- iElias! - ella- . ¡aquí hay ge nte!<br />
Entonces. vino el hermano. Eli as. y miró, miró y no vio nada:<br />
y le dijo a la herm ana:<br />
- Si me vuelves a ll amar. te mato; aquí no hay nadie. -y se<br />
marchó otra vez.<br />
y ya que se marchó el hemano. le dijo él. la hormiga. le<br />
dijo:<br />
- ¿No te rec uerdas cuando me dijiste: adiós, hasta las Peñas<br />
<strong>de</strong>l Nuncio'!: pues aquí estoy para <strong>de</strong>sencanta rte.<br />
y ento nces, ell a le dijo:<br />
- No. es que el <strong>de</strong>sencanto mío no pue<strong>de</strong> se r.<br />
126
y dijo él:<br />
- ¿y por qué?<br />
- Porque tengo que matar a mi hermano. y mi hermano es<br />
muy malo <strong>de</strong> matar.<br />
y dice:<br />
- ¿Y <strong>de</strong> qué manera hay que matarlo'!<br />
- Pues mira: en tal bosque hay una serpiente muy gran<strong>de</strong>: y<br />
esa serpiente hay que malaria. y hay que abrirl a: y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />
serpiente hay una liebre. y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la liebre hay una paloma. y<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la paloma hay un huevo: y ese huevo hay que estrellárselo<br />
a mi hennano en la frente para yo quedar <strong>de</strong>sencantada.<br />
Claro. eso era difícil. Y entonces. él. si. salió y marchó. Y en un<br />
pueblo cerca <strong>de</strong>l bosque. pues alli paró y dijo a ver si algu no queria<br />
meter algún edao. Entonces. sa lió allí un se i'lor y dijo que sí.<br />
para guardar vacas. Y entonces. fue pa gua rdar vacas. Y esotro<br />
día. le dijo:<br />
- Mira: vas con las vacas para todos los sitios. menos paquel<br />
bosque. que alli hay una se rpiente muy gran<strong>de</strong> y all í no se pue<strong>de</strong><br />
ir. que se come todo cuanto encuentra.<br />
Bueno: y él. en vez <strong>de</strong> ir pa otra parte. pues fue pal bosque. Y<br />
segun llegó al bosqu e. a la entrada <strong>de</strong>l bosque. venía la serpiente.<br />
ya para matarlo. Y él saco el pelo <strong>de</strong> león y dijo:<br />
- <strong>León</strong> me vuelva.<br />
Se volvió león y ... y a lu char. a luchar con la se rpiente: itodo el<br />
día!. hasta la noche. Y estando luchando. <strong>de</strong>cía la serpiente:<br />
- iQuién me diera un vaso <strong>de</strong> leche cali ente!. que te mataria.<br />
Y entonces. <strong>de</strong>cía él. que era el león:<br />
- iQuién me diera un poco <strong>de</strong> bolo caliente<br />
y un vaso <strong>de</strong> agua fria!:<br />
a ti . serpiente.<br />
le mala ría.<br />
Y todos los días así. El caso es que las vacas. a la noche. iban<br />
bien ll enas. En tonces. el amo dijo:<br />
- Pero éste .... este hombre. ¿para dó n<strong>de</strong> llevará las vacas para<br />
traerlas tan ll enas'!<br />
Cuando un día lo fue a vigi lar y vio que iba para el bosque.<br />
127
Entonces. él fue <strong>de</strong>trás y se acercó: cuando lo vio pelear con la<br />
serpiente y que <strong>de</strong>cía la serpiente:<br />
- ¡Quién me diera un vaso <strong>de</strong> leche caliente!. que te mataria.<br />
y él dijo:<br />
- ¡Qui én me diera un poco <strong>de</strong> bolo cali ente<br />
y un vaso <strong>de</strong> agua fria!:<br />
a ti. serpiente.<br />
le mataria.<br />
Entonces. se fue a casa y le dijo a la mujer:<br />
- Te nemos que cocer el pan -homar el pan.<br />
y ella:<br />
- Hombre. pero si tenemos pan ¿y pa qué ... ?<br />
- No no. hay que cocer el pan.<br />
Ento nces. cocieron el pa n y le hiciero n un bolo. Y se 10 ll evó.<br />
y cuando estaba en aquell o. se lo dio. Comió un poco <strong>de</strong> bolo. y<br />
bebió un vaso <strong>de</strong> agua fria y mató a la serpiente. Y entonces. se<br />
puso a abrir la se rpiente. Pero. en esto. según la quiso abrir un<br />
poco. na más que le hizo un agujero. ¡buuu!. salta la liebre ... : ¡bueno!'<br />
¡volaba! Entonces. él se volvió un perro galgo. y tira. y ti ra . y<br />
ti ra. y tira .... hasta que cogió la liebre.<br />
Bueno: se puso a abrir la liebre. Abrió la liebre: segú n abrió<br />
un poco. salió la paloma volando por el aire. Él sacó la pluma <strong>de</strong>l<br />
bolsillo y dice:<br />
- ¡Águila me vuelva!<br />
Se volvió una águila. Hasta que la cogió.<br />
Ento nces. si. abrió la paloma y ya le sacó el hu evo. Cogió el<br />
huevo. le guardó en el bolsill o. fue al pueblo y d ijo:<br />
- Bueno. me marcho.<br />
El pueblo aquel ¡qu ien sa be la riqueza que le daba!: ¡mucha!.<br />
porque matara la serpiente aquell a que los comla a todos. Y no<br />
quiso nada: dijo:<br />
- Nada. yo no quiero más que el huevo éste.<br />
Pues marchó otra vez a las Peñas <strong>de</strong> l Nu ncio. aon<strong>de</strong> la chavala<br />
aquell a. Entonces. le dio el huevo. Pero el hermano ya se dio<br />
cuenta y. entonces. con aquella pena que le ¡han iI ma tar. pues ya<br />
se puso enfermo. Ya se metió en la ca ma y. claro. ten ia la cabeza<br />
toda tapada porque él sabía que el hu evo se lo tenia n que estrell a r<br />
128
en la frente. y no <strong>de</strong>stapaba la cabeza: la tenia <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las mantas<br />
y all í estaba. Pero. claro. un dia. y otro. y otro. y ... el hambre<br />
pues le obligó a comer. Y la herma na iba ...<br />
_ A ve r. ¿qué quieres que te traiga <strong>de</strong> come r'!<br />
y él no quena <strong>de</strong>slapar la cabeza. Pero. claro. cuando el hambre<br />
fue mucha mucha. le dijo:<br />
- Pues traeme tal cosa.<br />
Y. si. se la llevó. pero también llevaba el huevo en la mano: y<br />
cuando quiso <strong>de</strong>stapar la cabeza. se lo estrelló en la frente y ya<br />
quedó mu erto. Y entonces. ella ya quedó <strong>de</strong>sencantada. ya se casaron<br />
... y hasta hoy.<br />
RECOGIDO EN : Tejei ra.<br />
FEC HA: Julio/S5.<br />
NARRADO POR: Claudio LÓPEZ LÓPEZ<br />
EDAD:<br />
49 aftos.<br />
PROFESiÓN: Campesino.<br />
77. EL PEZ Y EL PESCADOR<br />
Una vez era un pescadore que iba a pesca r: no tenia más que<br />
lo que pescaba. Y se encontró con un pez muy pequeflín. Dice<br />
el pez:<br />
- Ho mbre. ¿pero qué vas a hacer conmigo si yo no va lgo pa<br />
nada?: échame al !llar y. cuando pase un ai'lo. te doy mi palabra<br />
<strong>de</strong> q ue me cogerás gran<strong>de</strong> y lozano. y ento nces va ldré pa algo.<br />
Y el pescado r pues ... lo tiró al mar.<br />
Pa só un aflo y volvió a coger el pez. Le dice:<br />
- Mira. -el pescado r no te nía hijos: tenia la mujer pero no<br />
tenía fa milia- te voy a dar un consejo: tú no comas <strong>de</strong> mi cuerpo<br />
nada: 1;:. cabeza se la das a la mujer. lo <strong>de</strong> <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la cabeza se lo<br />
das a la perra. lo <strong>de</strong> <strong>de</strong>la nte <strong>de</strong> la cola se los das a la yegua. y la<br />
cola la metes en la hu erta. lo entierras.<br />
Bueno: el pescador. como era un hombre bueno. así hi zo.<br />
Cuando pasó el tiempo. la mujer estaba prci'l ada. la perra estaba<br />
prei'lada y la yegua estaba prei'lada. Bueno: pasó el tiempo juslo.<br />
la mujer dio a lu z a dos hijos. la yegua a dos caballos. y la perra<br />
a dos perros. y en la huerta sa li eron dos espadas.<br />
129
Crecieron los herm anos. murieron los padres y. luego. dice<br />
uno <strong>de</strong> los herm anos:<br />
- Bueno. pues aho ra. que murieron los padres. tiem po es <strong>de</strong><br />
corre r mundo.<br />
Cada uno cogió un caballo. una espada y un perro. Fuero n corriendo<br />
el mundo. fueron. ve nga. y venga. y venga .... hasta que. un<br />
día. se perdiero n <strong>de</strong> noche: en el mo nte. se perdie ron. Y vieron<br />
una luz muy lejos. Y al ve r la luz. pues se dirigieron a la luz: y resulta<br />
que era una ve nta. Y en la venta. el ventero tenía una hija<br />
muy guapa. Y un herma no se enamoró <strong>de</strong> la hija. y ya se quedó<br />
all í: y el otro se marchó. Y le dice el que se marchó al que se<br />
q uedaba:<br />
- Tú miras lodos los días la espada: si ves que tu espada tiene<br />
tinta en sangre. yo estoy en pel igro : ve a buscarme. Mientras la espada<br />
no esté tinta en sa ngre. no tengas pena por mi.<br />
Bueno: pues así fu e: se casó con la hija <strong>de</strong>l ve ntero y se quedó<br />
all í tra nquilamenle. y el otro se fue. Y anduvo a nd uvo. hasta que.<br />
un dí a. se casó con la hija <strong>de</strong> un rey: una princesa. Y estaba lavá<br />
ndose po r la ma i'l ana. y aseándose. cuando vio un castillo a lo<br />
lejos; y le dice a la mujer:<br />
- Oye. ¿qué castillo es aquél que hay allí. tan bonito?<br />
Di ce:<br />
- Ay. amo r mio. ése es el Castillo <strong>de</strong> Irás y No Volverás.<br />
Como ya era prí ncipe. po rque, al casarse con la princesa. él<br />
era principe. pues queria correr una aventura también: dice:<br />
- Maflana me preparas la merienda. que voy ado n<strong>de</strong> aquel<br />
castillo.<br />
- No vayas. que. el que va. no vuelve: por eso le lla man el<br />
Castillo <strong>de</strong> Irás y No Volve rás.<br />
El príncipe. q ue no. q ue iba a ir.<br />
y se fue. Pero. en el camino. se encontró con una vieja: y la<br />
vieja era bruja.<br />
- ¿,Adón<strong>de</strong> vas, hijo mío?<br />
- Voy al Castillo <strong>de</strong> Irás y No Volve rá s.<br />
Le dio un bálsamo y le dijo:<br />
- Antes <strong>de</strong> entra r en el casti llo. tó mate unas gotas <strong>de</strong> esto: tu.<br />
el perro y el caballo.<br />
130
El hombre. a la buena. loma una gala <strong>de</strong> aq uello y. cua ndo entran<br />
en el castillo. se vuelven tres piedras.<br />
Al otro día. el herma no que quedó en la ve nta ve la espada<br />
toda ti nta en sa ngre; dice:<br />
- ¡Oh!. ¿qué le pasa rá a mi herma no?: está en peligro: vaya<br />
busca rlo.<br />
Aga rra el caball o. el perro y la espada y se marcha. Y. preguntando<br />
pregunta ndo pregunta ndo. ll egó al castillo don<strong>de</strong> estaba la<br />
mujer. Y. coño. al verlo. eran tan pa recidos que no sabía la mujer<br />
si era el herm ano o si ... si era uno. si era otro. va mos. Le habla;<br />
dice:<br />
- ¿Dón<strong>de</strong> pasaste la noche pasada. que no viniste a donnir<br />
a casa'!<br />
y entonces. él. como era tan parecido. calló y se acostó: durmió<br />
con la cuñada. Pero al acostarse con la cuj"¡ ada. puso la espada<br />
en medio; claro. como testimo nio <strong>de</strong> que no la tocaría en toa la<br />
noche. Le dice la princesa:<br />
- ¿Y cómo pones la espada en el medio?<br />
Dice:<br />
- Es una oferta que tengo hecha y vaya cum plirla.<br />
Bueno: ya se calló.<br />
Po r la mañana. al lavarse. ve el castill o y le pregunta:<br />
- Oye. ¿qué castill o es aquél que hay alli'!<br />
Dice:<br />
- Es el Castillo <strong>de</strong> Iras y No Volverás: ya te 10 he dicho<br />
ayer.<br />
Dice:<br />
- Allí está mi herm ano. Prepárame la comida. que mañana<br />
voy yo allí.<br />
- Que no vas. hombre. que no vas; ya te dije que no fueses<br />
y ...<br />
- Pues mañana voy.<br />
Conque. bueno. se marchó. Y en el camino. se encontró con<br />
un hombre. un hombre viejo. Dice:<br />
- ¿,Adó n<strong>de</strong> vas. hijo mio'!<br />
- Voy al Castillo <strong>de</strong> Irás y No Volve rás.<br />
Dice:<br />
- y no volve rás: como no hagas lo que te ma n<strong>de</strong> yo. -Dice-<br />
131
Mira: te vas a encontrar con una bruja, una mUJcr vieja que es<br />
una bruja, y te va a <strong>de</strong>cir que to mes un bálsa mo: cuando te dé el<br />
frasco, rómpelo, y que te dé otro, <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sencanto; que. si no, que la<br />
matas. Y cuando te lo dé. la matas.<br />
Conque. bueno. anda más alante y encontró a la bruja.<br />
- ¿,Adón<strong>de</strong> vas. hijo mío?<br />
- Pues voy al Castill o <strong>de</strong> Irás y No Volverás.<br />
Conque. bueno. dice:<br />
- Toma este frasco. toma unas gotas <strong>de</strong> él. tú yel perro y el caballo:<br />
si no. no volverás.<br />
y entonces. dice al perro:<br />
- lA ell a, Dragón!, ¡<strong>de</strong>vórala!<br />
- iAy!. ¡que me mata, que me mata!<br />
- Pues rompe el frasco ahora mismo, y me das un frasco <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>se ncanto.<br />
y entonces, claro, la bruja tuvo miedo y le dio el frasco <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sencanto.<br />
Dice:<br />
- Mira: cuando ll egues a la puerta, la primera piedra negra<br />
que hay es tu hermano. la segunda es el caballo y la tercera es el<br />
perro. Con este frasco unta las tres piedras y se volverán tu hermano.<br />
el caballo y el perro.<br />
Cuando le dio todo eso, dice:<br />
- iA ell a. Dragón!<br />
El perro se tiró a la bruja y él. con la espada, le cortó la cabeza.<br />
y entonces fue, entró en el palacio, untó las piedras aquell as con<br />
lo que le había dao la bruja. cuando salió el hermano, el caballo y<br />
el perro. Y le dice el herm ano <strong>de</strong>sencantado al otro:<br />
- Mira: todas estas piedras que hay por aquí so n principes,<br />
reyes y marqueses.<br />
Empezó a untar todo con el bálsa mo. hasta que ... : ¡allí todo el<br />
mundo era <strong>de</strong> categorial<br />
Bueno: pues pasó aquello y. entonces. por el camino. le dice el<br />
hermano ... el que estaba con la ventera. le dice al otro:<br />
- Oye, anoche dormí con tu muje r.<br />
y entonces. el herm ano. en cuanto lo oyó, cogió la espada y le<br />
cortó la cabeza.<br />
- Coño. ¿por qué dormiste con mi mujer'!<br />
132
Ll ega a casa ... no dijo nada a la mujer: más que. a la noche. le<br />
dice la mujer a él:<br />
- Oye. ¿pero ya no meles la espada entre nosotros'?: ¿ya se te<br />
acabó el ofrecimiento?<br />
y entonces. dice él:<br />
- Ah. ladrón <strong>de</strong> mí. que maté a mi hermano siendo inoce nte.<br />
Vuelve allá y. con el frasco aquel que tenía. <strong>de</strong> la bruja. que no<br />
lo terminara toavía. le pone la cabeza al hennano en el cuerpo<br />
otra vez. y le unta todo alre<strong>de</strong>dor: y el hermano se volvió vivo.<br />
Pero. claro. en el sitio don<strong>de</strong> le cortara la ca beza. tenía una raya<br />
negra. que le cogiera polvo. Y pusieron cada uno su corbata. Y entonces.<br />
llegan ya los dos a casa. al palacio <strong>de</strong>l rey. y le dicen a<br />
la princesa:<br />
- A ver. ¿quién es tu marido?<br />
y la mujer no supo quien era el marido <strong>de</strong> ella. si será uno.<br />
será otro. Y entonces. le dice él:<br />
- Mira. yo soy tu marido. y éste es mi hermano: durmió aye r<br />
contigo: po r eso metió la espada entre los dos. por no toca rte en<br />
toa la noche.<br />
Luego llamaron a la ventera pallá. pal palacio. y ha SHI hoy:<br />
viven fel ices.<br />
RECOGIDO EN: Tcjeira.<br />
FECHA: Julio/ S5.<br />
NA RRADO POR: Dionisio PONCELAS CEREZALES.<br />
EDAD:<br />
66 años.<br />
PROFESiÓN: Jubil¡¡Jo (lIntcriormc l1 tc. tabrador).<br />
78. ILOS GEMELOS DEL PESCADOI<br />
Era una vez un pescador que andaba pescando. y fue a un<br />
pozo y tiró a pescar. y sacó un pescao muy gran<strong>de</strong>. Aquel pescao<br />
era un encanto: le dice:<br />
- Oye. si no me matas. tendrás todos los días aquí una peseta .<br />
en este mismo sitio. Pero no tienes que <strong>de</strong>cir nada a nadie: ni a tu<br />
mujer ni a nadie.<br />
y claro. pues él iba tos los días pero no pescaba: iba allí. cogía<br />
a peseta ... : como <strong>de</strong> aq uélla. una peseta ¡quién sabe lo que seríaL<br />
133
pues volvía pa casa. Y claro, el compraba. compraba y a mujer<br />
<strong>de</strong>da:<br />
- ¿Pero <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> sacas el dinero?: tú vas a robar.<br />
Dice:<br />
- No no. yo no robo nada.<br />
- ¿y <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> sacas el dinero'!<br />
y un día, y otro, y otro ... Y él no 10 podía <strong>de</strong><strong>de</strong> aquello era un<br />
secreto. Le dijo un día:<br />
- Es que ha y un secreto y no lo puedo <strong>de</strong>cir a nadie.<br />
y tanto fue lo que le mol estó que. hasta que un día ... que lo<br />
<strong>de</strong>scubrió. Lo <strong>de</strong>scubrió, y fue y ya no estaba la peseta. Entonces,<br />
volvió a lanzar la cucharilla ailí. vuelve a traer o pescao. Dice:<br />
- Bueno: ahora me matas. me partes en ocho pedazos: le das<br />
dos a la mujer. dos a la burra. dos a la perra y dos los entierras en<br />
la huerta.<br />
Conque entonces. hala. el hi zo así: le dio dos a la mujer. dos a<br />
la burra y dos a la perra. y los otros dos los enterró.<br />
Despues, la mujer. <strong>de</strong> allí a nueve meses. parió: trajo dos chava<br />
les: parió la perra, y trajo dos perros; y la burra trajo dos caballos.<br />
¡Pero el caso es que en la hu erta salieron dos espadas!<br />
y ya pasó. así, un tiempo gran<strong>de</strong>. y dij eron los chava les:<br />
- Tenemos que marchar por el mundo.<br />
y cogieron y marcharon. Cogieron las espadas aquéll as que<br />
habian nacido en la huerta y marcharon ... ¡hasta lejos, muy lejos!<br />
Despues dijeron:<br />
- Bueno. vamos a separarnos, pero en este mismo cruce nos<br />
tenemos que juntar. -y pa saber. ll evaban unos botellines qu e tenían<br />
que ponerse turbios: si un botello <strong>de</strong> aquéllos se ponía turbio,<br />
el otro sabía qu e el otro estaba mal.<br />
y bueno. uno anduvo anduvo anduvo y llegó a un pueblo. Y<br />
all í conoció a una mujer y le gustó y se casó con ella. Y un día se<br />
asomó a la ventana. cuando vio un castillo, y dijo<br />
- ¿y ese castillo, <strong>de</strong> qué es'!<br />
Dice:<br />
- Es el Castillo Va s y No Volverás.<br />
Dice:<br />
- ¿Cómo que vas y no volverás'!<br />
- Sí, todos los que fueron. allí están; <strong>de</strong> ahí no aparece más<br />
134
nadie. -Un castill o viejo cubierto <strong>de</strong> hiedra.<br />
y cuando fu e, había una b ruja allí. Y dijo:<br />
_ ¿Que, se pue<strong>de</strong> pasar'! -dijo el.<br />
Dice:<br />
- Si. pero sin perro -dijo la bruja.<br />
y le dijo él:<br />
- No no, el perro va conmigo: queda el caballo, pero el<br />
perro entra.<br />
Dice:<br />
- No, no pue<strong>de</strong> entrar.<br />
Conque fu e asomándose, y el perro ya ib a pa ella cuando la<br />
bruja se quitó un pelo y se lo tiró: dice:<br />
- Cabello <strong>de</strong> meu pelo,<br />
toma, prendcme este perro.<br />
y ya quedó preso con una ca<strong>de</strong>na; salió una ca<strong>de</strong>na: como era<br />
por brujería ... Y quedó el perro enganchao, y ya no pudo. Y él<br />
quedó pa a parte <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro. Y allí había muchísimos más.<br />
Pues el otro anduvo, ll egó a cierto sitio y cuando miró el bote·<br />
llín y estaba la agua toda turbia. Vuelve al mismo sitio don<strong>de</strong> ha·<br />
bían partido y cogió el mismo camino, Y llegó allí. a aquel pue·<br />
blo. Y fue a coincidir <strong>de</strong> que fue a pedir posada all í. a casa <strong>de</strong> la<br />
mujer <strong>de</strong> su hermano: pero sin saber nada. Y dijo:<br />
- ¿y aquel castillo que hay all í?<br />
Dice:<br />
- Es el Castillo Vas y No Volverás,<br />
Dijo:<br />
- Bueno, pues .. , hoy no porque es tar<strong>de</strong>, pero maílana subo a<br />
ese castillo.<br />
y durmió en casa <strong>de</strong> ella. Y ento nces, a la mai'l ana siguiente,<br />
fue pallá y salió la bruja otra vez. Dice:<br />
- ¿Que?, - ya vio allí o caballo do hermano y o perro, y<br />
dijo- ¿qué, puedo pasar?<br />
Dice:<br />
- Sí, pero sin perro.<br />
Dice:<br />
- No, el perro va también.<br />
Dice:<br />
135
- Pues no pasa.<br />
Que sí. q ue no ...<br />
- Cabello <strong>de</strong> mell pelo.<br />
toma. prén<strong>de</strong>me este perro.<br />
Pero aún no habia terminado y le baja un espadazo y le cortó<br />
la cabeza. Y como era <strong>de</strong> brujería. la ca beza continuó hablando.<br />
y le dijo él que tenía que abrir aquello o. si no que a picaba a pedazos.<br />
Dice a bruja:<br />
- Será. pues. lo que digas. -Dice- Abrete. encanto.<br />
Bueno. sali eron hasta cien hombres. Y el hennano no salia:<br />
era o último: era o último que entrara. era o último que salía: iban<br />
saliendo según entrara n. Y ya salió.<br />
Pero. por el camino alante. pues contóule <strong>de</strong> que habia dormido<br />
en tal sitio. con Fulana y tal. Y dice:<br />
- Debe ser a mi mujer. Pues ahora te mato.<br />
Va y. ¡plas!. le pegó un espadazo en el pescuezo con la espada<br />
aqueJl a.<br />
Vuelve a casa y dice:<br />
- ¿y tú qué hiciste?<br />
- ¡Si no ru e verdá. si no durmió conmigo! i,Y has matao a<br />
tu hennano?<br />
Dice:<br />
- Vuelvo an<strong>de</strong> la bruja.<br />
Va a la bruja y dijo:<br />
- JO me pone a mi hermano vivo. porque rue por culpa suya.<br />
o le hago tajadas. la pico toda!<br />
Dijo la bruja:<br />
- Bueno pues.<br />
Fue a bruja con él: dice:<br />
- ¡Su hermano que se vuelva vivo!<br />
y se volvió vivo y se acabó el cuento.<br />
RECOGIDO EN: Ullo <strong>de</strong>l BierL.O.<br />
FECHA: NO'liembre/ 86.<br />
NARRADO POR: Manuel GONZÁLEZ FERNÁNDEZ.<br />
EDAD:<br />
58 at1os.<br />
PRO FESIÓN: Pastor <strong>de</strong> 'lacas.<br />
136
79. ¡OREJA AQUt, OREJA EN LA MESA!<br />
Esta vez era un sedor que estaba en el pueblo y tcnía tres hijas<br />
mu guapas: pero eran gente pobre. Y en un mo nte cerca <strong>de</strong>l pueblo<br />
sabia o que siempre había una cueva con ladrones. y la gente<br />
alli no iba. porque tenían miedo. Y un dia. estaban en casa. y tcnía<br />
n la casa un poco apartada <strong>de</strong>l pueblo. y vino al oscurecer un<br />
señor a la puerta, y llamó. Y salió el patrón:<br />
- Oiga. señor, ¿usted no tendrá alguna chica que la pueda<br />
ec har a servir? Yo soy un señor que tiene una gran tienda - y que<br />
no sé qué. y hacia mucha falta en casa yeso.<br />
Dice:<br />
- Pues sí sel'lor. tengo tres. y tengo buena falta. pero igual no<br />
se quieren ir...<br />
Bueno. que le cchó una y marchó con él. Y claro. en vez <strong>de</strong> ser<br />
eso. pues ll egó a la cueva con ella. don<strong>de</strong> los ladrones. Y ella pues<br />
empezó a llo rar. y tenia miedo. Y le dijo:<br />
- No tengas miedo, no te va a pasar nada: tú. haciendo lo que<br />
nosotros le mandamos. no le va a pasar nada. Por el día. quedas<br />
aquí. haces aquí lodo, recoges eSIO - lo tenían todo allí tirao-.<br />
comes aquí. y nosotros venimos por la tar<strong>de</strong> con lo que traemos y<br />
marchamos po r la mañana -claro. a rohar.<br />
y le <strong>de</strong>jaron pa comer una oreja. Ella miró y <strong>de</strong>cía:<br />
- Yo no la reconozco .... pues <strong>de</strong> un animal. -Pero vio que era<br />
una oreja.<br />
Dice:<br />
- Hoy no le <strong>de</strong>jamos pa comer na más que esta oreja; la ti e<br />
nes que comer cruda. A I~ lar<strong>de</strong>, cuando nosotros vengamos. si no<br />
la comiste. lo vamos a saber; - dice- entonces. ya verás ...<br />
Bueno. pues ella miraba la oreja y se le quitaban las ganas;<br />
pero dice:<br />
- ¿Qué saben ellos si la comí o la he tirado? -Fue y la tiró.<br />
Vinon los ladrones a la tar<strong>de</strong> ...<br />
- ¿Comiste la oreja'!<br />
Dice:<br />
- Sí. sí comí la oreja.<br />
- Bueno. ahora lo vamos a sabe r. -Dice- ¡Oreja aquí. oreja<br />
137
en la mesa! ¡Oreja aquí. oreja en la mesa! -y vino la oreja a la<br />
mesa.<br />
Entonces la agarraron y la mataron, y la metieron pal cuarto,<br />
que tenían ya mu chos muertos. Pero se qu edaron asi...: dice:<br />
- Ah ora no po<strong>de</strong>mos volver tan pronto.<br />
Tardaron unos cuantos días, como ocho días o más, en volver<br />
an<strong>de</strong> el padre: dice:<br />
- Venimos, que está la chica encantada <strong>de</strong> contenta. a ver si<br />
nos da otra. porque tenemos mucha gente <strong>de</strong> visita, gastamos mucho<br />
pan yeso, y siquiera para que la ayu<strong>de</strong> a lavar y los trabajos<br />
mas pesaos <strong>de</strong> la casa. a amasar yeso, porque la hija está enseñada<br />
<strong>de</strong> todo y lo hace ell a todo.<br />
El padre lo creyó y le echó la otra. Volvieron a hacer lo mismo<br />
con la oreja. Tampoco la comió: la tiró y volvió la oreja. La mataron<br />
también.<br />
Vuelven por la terce r hija. Y el padre le preguntaba que qué<br />
tal estaban las otras dos. Dice:<br />
- ¡Están encantadas!: lo que les mandamos es ve nir a verlo a<br />
uslé y dicen que no; como les pagamos buena soldada. cuando<br />
tengan mucho. ya vendran a verlo ...<br />
El padre lo creía y marchó la tercera. Cuando llegó y no vio a<br />
la s hermanas. pues tu vo mucho miedo. Le <strong>de</strong>jaron la oreja y vinon<br />
por la tar<strong>de</strong>:<br />
- ¡Oreja aquí. oreja en la mesa! ¡Oreja aquí. oreja en la mesa!<br />
-y no vino la oreja.<br />
¿Pero. qué es'?; que ésta fue con suerte: tiró la oreja y la comió<br />
el águila: vino un águila y le comió la oreja. Y entonces. ya no<br />
vino la oreja. Dice:<br />
- Tú va les pa con nosotros, tú sí. -Aquélla. ¡hala!<br />
A otro día. dice:<br />
- Toma. las llaves <strong>de</strong> todos. - Tenían en la cueva, pues. cuevas<br />
más pequei\os hechos y así. Dice -Mira. all í es; está con piedra<br />
cerrao. y con esto abres -y todo muy bi en. ¡hala!-; menos en<br />
este cuarto. ¿eh? aqui no entres; esta ll ave no se te oc urra ponerla<br />
en este cuarto porque lo vamos a sa ber.<br />
Ella pensaba:<br />
- ¿y por qué se rá? ¿po r qu é no podré abrir yo este cuarto'? <br />
y tal.<br />
138
La tentación la inclinó, que fue y abrió. Y segun abrió, se le<br />
presentó un pozo gra n<strong>de</strong> <strong>de</strong> sangre. <strong>de</strong> los cuerpos que mataban.<br />
y por la misma sangre, vio. po r el renejo. que más all á estaban<br />
personas co lgadas por los pies y la cabeza pabajo. Dice:<br />
_ De eso es. -Ella empezó a ll orar, llo rar; dice- Aquí están<br />
la s mi s hermanas.<br />
AI Uorar. pues se asustó un poco y la cayó la llave en el pozo<br />
<strong>de</strong> la sangre. y la encontró. Pero se hartó <strong>de</strong> frotar y <strong>de</strong> lavala y<br />
una mancha no se la pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sapa recer. Dice:<br />
- Cuando vengan, na más ve ngan. se dan cuenta, porque ven<br />
la mancha en la ll ave.<br />
Ella, asustada. cortó un <strong>de</strong>do. como que había sido pelando<br />
la s patatas. y vinon a la lar<strong>de</strong> y dice:<br />
- ¿Qué. entraste en el cuarto'!<br />
Dice:<br />
- No. no entré.<br />
Dice:<br />
- A ver. - Dice- ¿y esto?<br />
- Que me corté.<br />
- Muy bien.<br />
Bueno. pasó así. Dice:<br />
- Pues ahora ya sé. ya sé qué es lo que pasa: que las tienen<br />
ahi.<br />
Como ya tenían un poco <strong>de</strong> confi anza y le <strong>de</strong>jaron ladas las<br />
ll aves, pues. a otro día. ella va y entró en el cuarto. y como ya tenia<br />
la mancha, ell a llevó la lla ve bien amarrada. Y fue y ahí ya<br />
encontró a la s hermanas mu ertas: encontró má s. Y más all á. otra<br />
puerta. Entra por ell a y ... muchísimo dinero. muchas alhajas y<br />
mucho <strong>de</strong> todo. Cogió todo lo que le pareció y vino pa a n<strong>de</strong> los<br />
padres. Los padres avisaron la ge nte. y va la ge nte y los cogió. Y<br />
allí encontraron a un rey muerto y a tres princesas. que las habían<br />
robao. Luego. <strong>de</strong>spués. como encontraron eso, el rey que habia<br />
entonces. pues a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l dinero que ella trajo. llenaron <strong>de</strong> dinero<br />
a esa familia. a esa chavala. a la terce ra. qu e fue la que volvió;<br />
porqu e supo don<strong>de</strong> estaba el rey y las princesas, y el rey que había<br />
le ll enó dinero: le enriquec ió.<br />
RECOG IDO EN: Caín .<br />
FECHA: Julio/ S5.<br />
139
NARRADO POR: Rosa PÉREZ GUERRA<br />
EDAD:<br />
65 años.<br />
PROFESIÓN: SUS labores (Emigrada a Bruselas: estaba <strong>de</strong> vacaciones).<br />
80. O HOME DO ZURRÓN<br />
Era un matrimo nio que ten ía una rapacií'la que cantaba muy<br />
bien y, un día. mandáro nla a aogue (?). Cuando non volveu: <strong>de</strong>saparecéu.<br />
non aparecéu más. Cuando ya pasa ra mu chí si mo tiempo.<br />
que vij'¡a un home que traía un saco. Y a traía a<strong>de</strong>ntro. le<br />
mandáballe canta r: <strong>de</strong>ciall e:<br />
- Canta. zurrón.<br />
si non. doiche con este lanchón.<br />
la cantaba ia ga naba mutas perras. E anduvo asi po r los pueblos<br />
ia chegóu hasta la casa <strong>de</strong> aquela muller: él ya no se acordaba.<br />
él ya non sabía <strong>de</strong> quen era. E chegóu a ilí e durmiu en aquela<br />
casa. le dixeronlle que cantase logo. que le mandase cantar ao zurró<br />
n. Y él dixelle:<br />
- Hala. canta. zurrón.<br />
si non. doiche con este lanchón.<br />
y ela cantó. Y aquela mu ll er que ya sospec hó: que le dixcra ao<br />
horne:<br />
- Esa parece que e a nosa nií'la: hay que Ile ma ndar que veí'la<br />
a donnir aiqui. que <strong>de</strong>be se r a nosa nií'la. aquel a que <strong>de</strong>saparecéu.<br />
Después. ya dixéronlle que si quería donnir ailí. que le daban<br />
ellos pousada. Y él dixo que si. le durmiú aili. la cuando o outro<br />
se <strong>de</strong>iló. eles, como pudcron. ru éronllc mirar en o zurrón. le miraron<br />
yetaba a rapacií'la. que cIaba ¡flaquiiiña!. flaquií'la. la sacáronla<br />
<strong>de</strong> ailf. Y <strong>de</strong>spués. a él que o pren<strong>de</strong>ran. por robarle a<br />
mna.<br />
Eu nunca oí más que ese cachín: non sé si era más o no.<br />
RECOGIDO EN: Villar <strong>de</strong> Acero.<br />
FECHA: Agosto/85.<br />
NARRADO POR: Angustias ALBA MAURI Z.<br />
EDAD:<br />
61 aflos.<br />
PROFESiÓN: Campesina y ama <strong>de</strong> casa.<br />
140
81. LA NOVIA DEL LADRÓN<br />
Era un rey que tenia tres hijas. Y el rey y la reina marcharon a<br />
una romería. y <strong>de</strong>jaron una más gran<strong>de</strong> y otra más pequeña. y la<br />
mediana. y les dice el rey cuando sa lieron <strong>de</strong> casa. les dice:<br />
- Hijas. tener cuidado <strong>de</strong> casa, porque a la que mejor alenda<br />
a casa. lu ego le traigo un vestido <strong>de</strong> luna. otro <strong>de</strong> sol y Olro <strong>de</strong> terciopelo<br />
-cuando vinieran <strong>de</strong> la romería .<br />
Conque llegó un sella r disfra zado <strong>de</strong> senara. así. con una barriga<br />
gran<strong>de</strong>. en el día <strong>de</strong> dar a lu z. Y la chica pequeña no querí a<br />
que se metiera en casa, porque sus padres le encargaran mucho<br />
que entrara nadie en casa en cuanto que estuviera n ellas sola s.<br />
Conque las otras más gran<strong>de</strong>s metieron a aquel sel'ar en casa.<br />
y <strong>de</strong> noche. pues sacaba así. pa asustar a las niñas, metía una<br />
mano así y echaba a la lumbre como si fueran piojos. Y hacia la<br />
lumbre: icharní eha cha! ; hacia aquello qu e echaba el.<br />
Conque, al pasar así medianoche. pues se acostaron a dormir:<br />
la más gran<strong>de</strong> y la mediana se acostaron a dormir. La más peque<br />
Ila no dormía: estaba atendiendo a casa; porque le encargara mucho<br />
el padre que atendiera bien la casa. Conque aquel señor que<br />
hacia <strong>de</strong> señora. a la media noche. cuando las nir"la s estaba n durmiendo.<br />
pues cogía una vela y les ec haba una gota <strong>de</strong> cera en los<br />
ojos. y la más pequeña la limpiaba: no la <strong>de</strong>jaba cuajar. Las<br />
otras, como estaban durmiendo. pues quedaban con la cera cuajada<br />
en los ojos.<br />
Conque. al pasa r así un ra to. tocaba una jribela: tocaba una<br />
chi na. lla mando más ladrones. Conque aquella niña más pequ e<br />
ña. como estaba <strong>de</strong>spierta y quitaba la ce ra <strong>de</strong> los ojos. pues se<br />
puso así en una ventana, y le dio un baque y lo tiró pa fuera. y la<br />
china quedó pa <strong>de</strong>ntro. la chifla con que tocaba pa robar la casa.<br />
Conque aq uel señor le <strong>de</strong>cía así:<br />
- ¡Dame la jribela!<br />
y le <strong>de</strong>cía la niña:<br />
- Mete la mano por la gatera -la gatera <strong>de</strong> la puerta.<br />
Él no metía la mano. Conque vuelve otra vez:<br />
- ¡Dame la jribela!<br />
- Mete la mano po r la ga lera.<br />
14 1
y él q uería locar pa roba r la casa. Conque Olra vez volvía a<br />
ll amar. y vuelve a <strong>de</strong>ci r:<br />
- ¡Dame la jribela!<br />
- Mele la mano por la galera.<br />
Al meler la ma no po r la gatera. cogió un hacha y le cortó la<br />
ma no así: le cortó la mano. Y al cortarle la mano. él se ma rchó. Y<br />
ell a quedó en casa. hasta que llegaro n los pad res.<br />
Ll egaron los padres y dice n:<br />
- ¿Quién atendió mejor la casa'!<br />
y dice .... las otras mayores aun tenían los ojos cerraos con la<br />
cera; y dice:<br />
- Mire aqu éll a cómo está. y mi re la otra cómo está y mire yo<br />
como estoy. -Le dice la nifl a a los padres.<br />
Claro. viero n a las otras con los ojos tapaos y ell a espabilando<br />
yeso. Conque dice:<br />
- Bueno. pues ahora. el vestido más bo nito. el <strong>de</strong> soles. va a<br />
ser para lí. po rque era el más bo nito. -y los olros más feos les<br />
dan pa las otras dos niflas.<br />
Bueno. al pasarse así. las tres niflas se volviero n mozas. Y al<br />
volverse mozas. pues aquel sel'lo r que le corta ro n la mano pidió<br />
casarse con la más pequena. Los padres no 10 conocían. pero ell a<br />
sí q ue lo conoció: él tenia los di entes <strong>de</strong> oro. y ell a lo conoció po r<br />
que le ve ía los dientes y le veía que le faltaba la mano. Pero. al pasarse<br />
asf unos dfas. le dice el padre:<br />
- Hija hija. pues te <strong>de</strong>bes casa r con él. que es muy guapo. y es<br />
muy buen mozo y te <strong>de</strong>bes casar con él.<br />
y le dice:<br />
- Papá. yo no me caso con él. yo no me caso con él.<br />
Vuelta así; a otros días más le dice:<br />
- Pues sí. hija mia. te tienes que casar con él. q ue es gusto<br />
mío. que es muy guapo y es mu y buen chico.<br />
Dice:<br />
- Bueno. papá. bueno. ya que se empei'l a usté <strong>de</strong> que me case<br />
con él. pues me casaré. Me tiene que dar tres palo minas. - le dice<br />
la nina- me tiene que dar tres palo minas.<br />
Conque dice:<br />
- Bueno. las que quieras.<br />
Conque hicieron la boda en el palacio. en casa <strong>de</strong> sus padres.<br />
142
Terminaron la boda. los acompañamientos todos quedaron en la<br />
casa y dijo él:<br />
- Bueno. ahora nos tenemos que marchar.<br />
Dice:<br />
- Bueno. pues muy justo: yo voy contigo.<br />
Conque llevó a tres palomas: una la <strong>de</strong>jó en casa <strong>de</strong> los padres<br />
y otras dos las ll evó con ell a. Conque. al pasar así una mo ntaña. le<br />
enseñó él la mano y le dijo:<br />
- Bueno. mira. lo que me hiciste a mí. otro tanto te voy a hacer<br />
a ti: esto y más. y peor.<br />
Conque ell a ya ma ndó una palomita con aviso a casa: que le<br />
pasaba eso. que avisara a los padres. Conque. bueno, él se puso a<br />
andar andar: a nduveron mucho tiempo. Cuando llegaro n así a un<br />
sitio gran<strong>de</strong>: pues sería un castillo. yo qué sé 10 que seria. Conque<br />
all í estaban unos señores con unas pi roJas gran<strong>de</strong>s con aceite hirvie<br />
ndo. La puso en una habitación sóla y le mandó quitar la ropa.<br />
Dice:<br />
- iMaría. aguanta!<br />
Dice ell a:<br />
- Déjame quitarme mi s ricos zapatos nuevos. que mi padre<br />
los dio para casarme contigo. - Dice ella<br />
Palomita. sal al camino<br />
a ve r si vienen bo mbas.<br />
o vienen guías.<br />
o vienen gentes con caballerías.<br />
Dice la paloma:<br />
- No viene nadie. -Ella toda aburrida.<br />
Le vuelve a <strong>de</strong>cir él:<br />
- ¡María. aguanta!<br />
- Déjame quitar mi s ricas medias nuevas, que mi padre me<br />
la s dio para casarme contigo.<br />
Palomita. sal al ca mino<br />
a ver si vienen bo mbas.<br />
o vienen guias.<br />
o vienen ge ntes con caball erías.<br />
- No viene nadie.<br />
Bueno. y vuelve a <strong>de</strong>cir:<br />
143
- iMaría, aguanta!<br />
y ella dice:<br />
- Déjame quitar mi ri ca chaqueta nueva, qu e mi padre me la<br />
dio para casarme contigo.<br />
Palo mita. sal al camino<br />
a ver si vienen bombas.<br />
o vienen guías,<br />
o vienen ge ntes con caba llerias.<br />
- Ahí no viene nadie.<br />
El sen.or la apuraba porque el tiempo se le iba. Y le vuel ve a<br />
<strong>de</strong>cir:<br />
- ¡Mana, aguanta!<br />
y le dice ella:<br />
- Déjame quitar mi rico vestido nuevo. que mi padre me lo<br />
dio para casanne contigo.<br />
Pa lo mita. sal al camino<br />
a ve r si vienen bombas,<br />
o vienen guias.<br />
o vi enen gentes con caballerías.<br />
Decía la palomina:<br />
- No viene nadie.<br />
Ella ya. el corazón se le iba cubriendo porque veía lo que tenía<br />
alU. Conque ya na más le quedaba la braguina. ya na más le qu e·<br />
daba la braguina. Dice él:<br />
- iMaría, aguanta!<br />
- Déjame quitar mi rica braguina nueva, que mi padre me la<br />
dio para casanne contigo.<br />
Pa lomita. sal al camino<br />
a ver si vienen bombas.<br />
o vienen guias,<br />
o vienen ge ntes con caba llerías.<br />
y ya dice la palomina:<br />
144<br />
- ¡Ahí vienen bo mbas.<br />
ahí vienen guias,<br />
ahí vienen ge ntes con caba ll erías.
La palomina cmpricó a tocar las alas. a da rle án imos. y ell a<br />
emprincipió a vestirse. a vesti rse ... Cuando ll egó el acompañamiento<br />
todo que tenía en casa. <strong>de</strong> la boda. pues que vieron todo<br />
aq uello: la vieron claro, <strong>de</strong>scalza y <strong>de</strong>snuda, y vieron las pirola<br />
s que tenían pa cc harla all í a freir, ... porque aquello era pa<br />
freirl a. y <strong>de</strong>spués. los otros. los acompa ñantes. pues los qucmaron<br />
a todos los ladrones allí.<br />
RECOGIDO EN : Villabuena.<br />
FECHA: Agosto/S5.<br />
NARRADO POR: Ben ita CANEDO QUINDÓS.<br />
EDAD:<br />
59 anos.<br />
PROFEStÓN: Campesina y sus labores.<br />
82. AY DEL SOL<br />
Éste era un rey moro y un rey españoL y jugaron. y jugaron. y<br />
jugaron. y jugaron, y ganó siempre el rey español: hasta cuando el<br />
rey moro no tenía nada, le jugaba la vida: y la perdió el español.<br />
Dice:<br />
- Bueno: -claro. el español le perdonaba todo: que le perdonara<br />
la vida y q ue le perdo naba todo 10 otro.<br />
y el rey mo ro dice que si. pero que tenía que hacer todo lo que<br />
le mandara él: dice:<br />
- Pues mira: mañana, va s a plantar una viña. cavarla, vendimiarla<br />
y hacer vino pa comer a las doce.<br />
y cl rey español dice:<br />
- ¡Pero cómo voy a hacer yo eso! ¡Eso es im posible, eso no<br />
pue<strong>de</strong> se r!<br />
El rey moro tenía tres hijas, y a la más pequeña la ll amaban<br />
Ay <strong>de</strong>l Sol: y estaba enamorada <strong>de</strong>l rey español. y al verle tan<br />
preoc upado, le dice:<br />
- ¿Qué te pasa'!<br />
- Pues qué me va a pasar: que tu padre me quiere matar y no<br />
hay manera <strong>de</strong> evitarlo: me manda plantar una viña. cavarla. vendimia<br />
rl a y hacer el vino pa la s doce. ¿Tú te crees que pue<strong>de</strong> haber<br />
quien lo haga?<br />
Dice:<br />
145
- Ve y acuesta te. acuéstate tranquilo.<br />
Ay <strong>de</strong>l Sol se encargó <strong>de</strong> todo: plantó la vii\a. la ve ndimió.<br />
hizo el vi no y. a las doce. tenía el rey moro el vino en la mesa.<br />
Dice:<br />
- Bueno: pues mai\a na vas a cavar el terreno. se mbrar el trigo.<br />
cosecharlo. majarlo. y a masarlo y ponerlo a la mesa pa las<br />
doce.<br />
- Im posible.<br />
Ve a Ay <strong>de</strong>l Sol y le cuenta el caso. Dice:<br />
- Tú te vas y te acuestas: ya me encargaré yo <strong>de</strong> eso.<br />
Bueno: se acostó.<br />
A las doce. vino con el pan amasao y se 10 puso al rey moro en<br />
la mesa.<br />
y le dice la reina:<br />
- El rey espai"lol tiene tratos con nuestras hijas: hay que saber<br />
cuál es y matarlos a los dos.<br />
y entonces. Ay <strong>de</strong>l Sol. como estaba encantada. le dice:<br />
- Mira: mai\ana nos va n a vestir a las tres igual: los mismos<br />
trajes .... todo: y la cara tapada. Para que me conozcas: yo me voy a<br />
co rtar el <strong>de</strong>do mei"lique <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong>recha: voy a poner los guantes,<br />
y la ma no qu e le falte el <strong>de</strong>do mei"l ique es la mía. Me escoges a<br />
mi : si no, si escoges a otra <strong>de</strong> mis herm anas. te matan a ti y a la<br />
herma na.<br />
Bueno; a otro dia. dice el rey moro:<br />
- Bueno: te vamos a casar con una <strong>de</strong> nuestras hijas. A ver a<br />
cuál escoges con la cara ta pada; a ve r cuál te pa rece que es más<br />
guapa. No vas a ver la cara a ninguna.<br />
y entonces él las palpó las manos y dice:<br />
- Ésta -Ay <strong>de</strong>l Sol.<br />
y aquella noche los iban a matar. Y ell a preparó dos pellejos:<br />
Jos llenó <strong>de</strong> aire y los puso en la cama, como que eran dos personas.<br />
Y el rey tenía dos caballos: uno corría como el pensa miento y<br />
el otro como el viento. Y ella fu e a la cocina y. en la ce rn ada. hi zo<br />
un montón <strong>de</strong> sa li va. Y ento nces. le dice al rey espa i\ol:<br />
- Ves a la cuadra y coges el caballo más naco: corre como<br />
el pensa miento.<br />
Pero el rey espai\ol llega a la cuadra y. como el caballo <strong>de</strong>l<br />
pensamiento estaba muy naco. dice:<br />
146
- Éste no pue<strong>de</strong> con los dos - y cogió el que corría como el<br />
viento.<br />
Llega allí y. en cua nto lo vio Ay <strong>de</strong>l Sol. dice:<br />
- ¡Ay. te has traido el caballo que corre como el viento!: ¿y el<br />
<strong>de</strong> l pensamiento?<br />
- Quedó en la cuadra.<br />
- iEstamos perdidos! Pero. bueno. ya no hay tiempo que per<strong>de</strong>r.<br />
ya no hay remedio: hay que marchar.<br />
Se marcharon y. por la noche. la reina ll amaba:<br />
- ¡Ay <strong>de</strong>l Sol!<br />
y la saliva respondía:<br />
- ¡Man<strong>de</strong>!<br />
- Duerme. duerme y <strong>de</strong>scansa.<br />
Pasaba otro ralín ...<br />
- ¡Ay <strong>de</strong>l Sol!<br />
- Man<strong>de</strong>ee -cada vez iba contestando más naja. porque la<br />
saliva se iba agotando.<br />
Cuando ya no contestaba. dice la reina:<br />
- Están dormidos. hay que matarlos.<br />
Se levantan el rey y la reina con unos puñales. van a la cama ....<br />
¡pla s!. pero estaban los pellejos ll enos <strong>de</strong> aire. Dice:<br />
- Ay. que se nos han escapao: ¡se nos han escapao!<br />
- ¿y ahora'?<br />
Dice la re ina al rey:<br />
- ¡Vete a la cuadra a ver qué caball o cogieron!: ¡si cogieron el<br />
<strong>de</strong>l pensamiento. no hay na que hacer!: si cogieron el <strong>de</strong>l viento.<br />
los po<strong>de</strong>mos dar alcance.<br />
Bueno: va y dice el rey:<br />
- El caballo <strong>de</strong>l pensamiento está ahí.<br />
- Pues entonces. márchate. a ver si los alcanzas.<br />
Cuando dice Ay <strong>de</strong>l Sol:<br />
- Ahí viene mi padre. estamos perdidos. Mira. yo me vaya<br />
volver una huerta. y tú vas a se r el hortelano: te va a preguntar a<br />
ve r si pasó por aquí un hombre y una mujer con un caballo. tú no<br />
le digas nada: le dices:<br />
entre la verbena y la hartelá.<br />
si li sté está malo. ya sa nará.<br />
147
y efectivamente. llega el rey ...<br />
- Oiga. sei'lor. ¿no pasó por aquí un hombre y una mujer a<br />
caballo?<br />
- No. señor. no:<br />
ent re la verbena y la hortcla.<br />
si usté está malo. ya sanani.<br />
- ¡Que no. hombre. que no!: a ve r si pasó por aquí un hombre<br />
y una mujer a caballo<br />
- Si. señor:<br />
entre la verbena y la horte[á.<br />
si usté está malo. ya sanará.<br />
'1 <strong>de</strong> eso no le pudo saca r. Dice:<br />
- Este tío está loco -y se volvió pa palacio.<br />
Dice la rein a:<br />
- ¿Los has visto?<br />
- ¡Qué vaya ve r! ; yo vi all í a un ho rtelano que estaba en una<br />
huerta y qu e sólo sabia <strong>de</strong>c ir que. si estaba malo. ya sanaria. y con<br />
la verbena y la hortelá. si esta ba malo. ya sa narla: y <strong>de</strong> ahí no le<br />
pu<strong>de</strong> sacar; estaba loco.<br />
- Anda. tonto. que era n ellos: la hu erta era la hija y el ho rtelano<br />
era el rey: vuélvete otra vez.<br />
Conque. bueno. volvió el rey. Y dice Ay <strong>de</strong>l Sol:<br />
- Ahí viene otra vez mi padre. Mira: yo me vaya vo lve r una<br />
ermita. y tú. el ermita ño. Te va a preguntar lo mi smo que la otra<br />
vez: qu e si pasó po r aquí un hombre y una mujer a caballo. Tú no<br />
le respondas a lo que diga él: le dices:<br />
entre la s o nce y las doce. misa habrá:<br />
van a toca r.<br />
y te va a volver a pregunta r <strong>de</strong> nu evo. Tú, lo mi smo:<br />
entre las o nce y las doce. mi sa habrá:<br />
van a tocar.<br />
Bueno: llega el rey moro y dice:<br />
- ¿Q ué? ¿no pasó por aquí un hombre y una mujer a caballo?<br />
148<br />
- Entre las once y las doce. mi sa habra:<br />
van a tocar.
- ¡Que no. hombre. que no! ~ ja ve r si pasó por aquí un hombre<br />
y un .. mujer a caballo!<br />
Dice:<br />
- Entre la s once y las doce. misá habrá:<br />
va n a tocar.<br />
El rey vuelve pa casa y ...<br />
- Está loca esta gente.<br />
Ll ega a palacio: la reina:<br />
- ¿Los has visto?<br />
- ¡Qué vaya ve r! ; llegué a una capill a. allí habia un se ñor qu e<br />
sólo sabia <strong>de</strong>cir que diri a mi sa entre las once y las doce. que iba a<br />
tocar~ y no le pue<strong>de</strong> sacar eso.<br />
Dice:<br />
- Ah. tonto. ¡tonto!; la capill a era la nuestra hija. y el ermitaño<br />
era el rey. Ahora voy yo -dice la rei na.<br />
Bueno. marchó la reina y. entonces. dice la hija:<br />
- Allí viene mi madre. <strong>de</strong> ésa no nos libra mos; ésa no es el<br />
padre. Pero. mira, va mos a matarla: porque si no la mata mos a<br />
ell a, nos mata a nosotros; vamos a matarla. Yo me vaya volver<br />
una <strong>de</strong>hesa y tú vas a se r el in ce ndiario: cuando ell a se meta en la<br />
<strong>de</strong>hesa, le pones fuego al monte, y que se queme ahí.<br />
Bueno: cuando la reina mora se mete en la <strong>de</strong>hesa. el reyespañol<br />
le pone fuego al monte. Y dice:<br />
- ¡Ay <strong>de</strong>l Sol. que me quemas!<br />
y Ay <strong>de</strong>l Sol. callada. Dice:<br />
- Te vaya echar una maldición: que vas a quedar sola en el<br />
ca mino -y se quemó: la reina se qu emó allí.<br />
Pero. en aquellos. se aparece una perra, una perra negra; y la<br />
perra negra era la reina mora. Y el rey español. al ver a la perra. se<br />
encariñó con ell a y ya no se acordó más <strong>de</strong> Ay <strong>de</strong>l Sol.<br />
y pasó el tiempo y. un día. estando cazando. el rey vio una joven<br />
... que se enamo ró <strong>de</strong> ell a: dice:<br />
- iOy!. ¡qué cosa más preciosa <strong>de</strong> joven! -y la pi<strong>de</strong> relaciones.<br />
pa casar con ell a.<br />
Dice ella:<br />
- Si matas a la perra que tienes. entonces si.<br />
Dice:<br />
149
- Cómo voy a matar a la perra si es la cosa que más quiero en<br />
el mundo.<br />
Dice:<br />
- Pues entonces acuéstate con la perra y no busques mas<br />
mUJcres.<br />
Tan cnamorao estaba <strong>de</strong> la chiqu ill a aquella, q ue fu e y mató<br />
a la perra. Según mató a la perra, ya se acordó q ue era Ay <strong>de</strong>l Sol:<br />
ya la reconoció.<br />
Dice:<br />
- ¿No ves que la perra era mi madre. que mc echó la maldición<br />
<strong>de</strong> que no te acordaras más <strong>de</strong> mí? Mientras ella viviera. para<br />
ti no habia más Ay <strong>de</strong>l Sol.<br />
y hasta hoy.<br />
RECOGIDO EN: Tejei ra .<br />
FEC HA: Julio/85.<br />
NARRADO POR: Dionisia PONCELAS CE REZALES.<br />
EDAD:<br />
66 anos.<br />
PROFESiÓN: Jubilado (anteriormente. labrador).<br />
83. BlANCAFlOR<br />
Era uno que le ll amaban el Diablo. y a la mujer. la Diabla.<br />
Pues fue un pobre a pedirl e pan pa comer y le dijo que si le daba<br />
lo primero que naciera en casa, que se lo daba. Y le dijo que si: tcnía<br />
a la mujer en estado. y la perra. y pensó qu e pariría primero la<br />
perra y le dijo que sí.<br />
Resulta que na ció primero el nit'lo. Y claro. pues tenía que tenerle<br />
hasta que fue ra mayor: <strong>de</strong>spués. ll eva rle al Diablo. Y su padre.<br />
cl aro. cuando miraba pa el nit'lo ese. dice n que se ponía triste.<br />
y cuando miraba pa los otros. se reia. Y que le dijo un dia el<br />
nit'lo:<br />
- Padre. ¿po r qué cua ndo mira pa mí se pone tan tri ste y<br />
cuando mi ra pa los otros no'!<br />
Fue cuando le dijo:<br />
- Es que, hijo mio. tengo que lleva rte al Di ablo.<br />
Dice:<br />
150
- Bueno. pues voy yo.<br />
y fu e.<br />
Fue y tenía una hija que se ll amaba BlancaOor. que era sa nta:<br />
a él le llamaban el Diablo y a ella la Diabla. pero la hija era santa.<br />
Y mandaban al muchacho hacer cosas imposibles. pero la<br />
hija. como era sa nta ... Un día. le ma ndaron ir a la mar a buscar<br />
un a nillo qu e había perdido su tatarabuela en una manga <strong>de</strong> agua<br />
(¡tu fijate!). Y la hija se hacía la paloma y marchaba <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él.<br />
y fue a la mar. Y estaba él sentado a la o rilla <strong>de</strong>l mar pensando<br />
(¡q ué se yo qué pensaría el pobre!: que era imposible. claro). cuando<br />
le dice:<br />
- ¿Qué te manda hoy mi padre?<br />
Dice:<br />
- Cosas que no se pue<strong>de</strong>n hacer: tu compren<strong>de</strong>: ¿cómo voy yo<br />
a encontrar un anillo en el mar haciendo tantos ai'los que se<br />
perdió?<br />
Dice:<br />
- Pues mira. vas a traer una barrila con vino. una botija con<br />
vino. ¿sabes?<br />
y dijo:<br />
- Sí.<br />
- Pues bebes el vino: <strong>de</strong>spués me matas a mí.<br />
- iAy. por Dios! - <strong>de</strong>cía él- . por Dios. ¿cómo te voy a matar?<br />
No pue<strong>de</strong> ser.<br />
- Que sí. que tú mata me. Y me estripas bien: me haces taj a<br />
das pequeflinas pequeflinas y estrfpalas eo la barrila. y tira los<br />
trozos al agua. Allí me vuelvo a hacer mujer. Y saco un pez. Y eo<br />
ese pez está el anillo.<br />
y claro. pues así lo hi zo: él 00 quería. pero ... lo hizo.<br />
Ya sacó el pez. y meti ó los trozos otra vez en la barrila y se volvió<br />
a hacer mujer. Y marchó. la hija ma rchó.<br />
Y cuando volvió pa casa por la tar<strong>de</strong> él. le dijeron que si había<br />
encontrao el a nillo. Dijo que si: se le dio. Ya empezaron a <strong>de</strong>cir<br />
que habia sido la hija. que era santa. que ta l y que cuaL.<br />
(Pero que no me acuerdo <strong>de</strong> otra cosa que le mandaron que<br />
era otra cosa imposible también: ¡tantos a i'los!)<br />
Y ya empezaron a <strong>de</strong>cir que era la hija. que era santa. y que ...<br />
Le querían mala r. Y ya intentaron <strong>de</strong> casa rles juntos. Y les casa-<br />
151
on. Y el día <strong>de</strong> la boda. fueron a la cama y ella. como era santa.<br />
lo adivinó. Su madre. cada poco ...<br />
- iBl ancaflor!<br />
y respondía:<br />
- iM an<strong>de</strong> usté. madre!<br />
- Dormi ros. hijos. dormíos.<br />
y ya había lIa mao tres o cuatro veces y le dijo ell a a él. dice:<br />
- Mi ra. esta noche nos quieren matar; -dice- vamos a huir.<br />
Dejo yo aquí tres salivazos en la habitació n y. mient ras duren los<br />
salivazos. respon<strong>de</strong>n como si seria yo.<br />
Se levantaron. cogieron un caballo <strong>de</strong> la cuadra <strong>de</strong> su padre<br />
y marcharon.<br />
Ya cuando se habian secao los sali vazos. ll amó la madre:<br />
- iBlancaflo r!<br />
Ya no respondían. Dice:<br />
- Vamos. que ya se ha n dormido.<br />
Fueron pa ll á ... y se encontra ron sin nada.<br />
- Eso es que huyeron.<br />
Fueron a la cuadra y faltaba un caballo. Y marchó el padre<br />
tras ellos.<br />
y iban ... pues por un camino (¡qué sé yo!). y ell a le vio: y<br />
dice:<br />
- Mi ra. aquél q ue viene all á abajo es mi padre. - dice- y<br />
viene a matarnos.<br />
Dice que dijo él:<br />
- ¿y aho ra qué hacemos?<br />
- Pues mira bien: <strong>de</strong>l caballo hacemos una ermita. y tu eres el<br />
ermitaño y yo soy la image n.<br />
y llegó el paisano ...<br />
- Buen hombre. ¿no ha visto pasar por aquí una mujer y un<br />
hombre?<br />
- Si. hace ya mucho. mucho. que pasaron; pero ya es im posible<br />
<strong>de</strong> darles alcance.<br />
Y claro. volvió patrás.<br />
Fue pa casa y d ijo la Diabla:<br />
- ¿No los encontraste?<br />
- No. Ll egué all á. ¡muy lejos. muy lejos!. y encontré una ermita<br />
y me d ijeron que hacia mucho q ue pasaron.<br />
152
- ¡Ah . tonto tontoL ¡son ell os!. que ell a. como es sant a. se hizo<br />
la im agen. y <strong>de</strong>l caballo hi zo la ermita -la tí a. como cra bruja ....<br />
Dice- Pues aho ra voy yo.<br />
Marchó a busca rl es. Y al pasar po r un puente. se espa ntó el<br />
caballo y la ec hó al rio. Y cuando vio que 1
NARRADO POR: Fermina DEL Río ALONSO.<br />
EDAD:<br />
85 años.<br />
PROFESIÓN: Labradora.<br />
84. PEDRO Y EL DIABLO<br />
Este era un matrimonio y tenían tres hijos: uno se llamaba Pedro,<br />
los otros dos no sé cómo se llamaban. Pero todo lo que les <strong>de</strong>cían<br />
que hicieran, todo se acumulaba en que lo hiciera Pedro. Y<br />
Pedro se vía aburrido. y dice:<br />
- Más valía ir servir al Diablo -el Dcmonio- que e~!ar en<br />
esta casa.<br />
y entonces, el padre lo <strong>de</strong>safía. y él marcha corriendo y, en el<br />
medio <strong>de</strong>l camino. se encuentra con el Diablo. Dice:<br />
- Muchacho. ¿pa ón<strong>de</strong> vas?<br />
- Me han dicho que fuera a servirle al Diablo.<br />
- Pues vente conmigo. el Diablo soy yo.<br />
Ya marcharon a una <strong>de</strong>hesa. se conoce que era cerca <strong>de</strong> la<br />
mar, y le dice:<br />
- Todo lo que te man<strong>de</strong>. ¿me lo harás'!<br />
- Pues. si puedo, si.<br />
Y le mandó que tenía que se mbrar pan, y segarlo. hace rlo grano.<br />
molerlo. hacer harina. hace r el pan y. pa las doce. estar cocido.<br />
una cesta <strong>de</strong> él. y llevarlo a casa. Y entonces dice:<br />
- Pues imposible me parece. pero miraremos a ver.<br />
Yel Diablo tenia dos hijas: una era santa . otra era bruja~ y la<br />
madre también era bruja. Y dice la hija bruja:<br />
- Voy yo.<br />
Dice la otra:<br />
- No. voy yo. que sé mejor.<br />
y fue la santa. Y entonces. dice:<br />
- ¿Qué haces. Pedro?<br />
- Pues no sé lo que he <strong>de</strong> hacer.<br />
- Pues todo está arreglado -y coció el pan ~ la hija lo arregló<br />
todo.<br />
Y llevó la cesta <strong>de</strong> pan pa las doce. Pedro. Bueno: pues aquélla<br />
fue bien.<br />
154
Después. otra: q ue te nia que ir a los profundos <strong>de</strong>l mar a sacar<br />
los anill os y las pulseras <strong>de</strong> oro <strong>de</strong> la tata rabuela <strong>de</strong>l Diablo. Y ya<br />
entonces. el marcha y le dice la santa:<br />
- Todo lo vamos a arregla r.<br />
Bueno: va alli y ella lleva un botellón. Y dice:<br />
- Ahora me tienes q ue pica r: las piern as. los brazos ... y el<br />
cuerpo. y meterme en el botellón. No pierdas sa ngre ninguna: si<br />
no. sa li ré con algún <strong>de</strong>fecto. Toma. es ta nauta y tocas. y toca siempre<br />
hasta que yo no Jo saque.<br />
y él tocando la nauta: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que tapó la botella y la ec hó al<br />
ma r. el tocó. tocó la fl auta: ve nga a tocar. ve nga nauta ... pero le dio<br />
sueño. Cuanto le dio sueño. sa lió el botelló n.<br />
- iPeeedroooo! iPeedrooo! iPced rooo! -tres o cuatro veces.<br />
y cuando <strong>de</strong>spertó. estaba el botellÓn. Y volvió a empezar a<br />
tocar. a locar. y el botellÓn volvió a bajar a lo profundo <strong>de</strong>l mar. Y<br />
entonces. otra vez. Hasta las tres. A las tres. salió el botelló n. En<br />
cuanto salió a note <strong>de</strong>l agua. quitó el tapón y salió ell a con los<br />
anillos ya en la mano y ... lo que le explica ra. Pero si n un <strong>de</strong>do: cayé<br />
rale una gota <strong>de</strong> sangre al meterla en el botelló n.<br />
y <strong>de</strong>spués. dice el Diablo:<br />
- Pues ahora tienes que ir a la orilla <strong>de</strong>l mar. que va a ir un<br />
caballo bntvo y lo ti enes que do minar.<br />
y ella le dijo:<br />
- Yo soy la parte <strong>de</strong>recha. mi hennana es la parte izquierda.<br />
mi mad re es el culo. <strong>de</strong>l caballo. y mi padre es la cabeza. Te coges<br />
una estaca buena -una vergajo bueno- y le das go lpes alU que<br />
resuenen bi en. Pero no me los <strong>de</strong>s a mi: tú . ti la cabeza y al culo lo<br />
Que puedas.<br />
Palo viene. palo va. el caballo siempre por tira rlo al mar. Pcro<br />
una vez. le embete en la cabeza y. ¡pum!. lo tiró pa la parte <strong>de</strong> tierra<br />
y alli quedó ... mu erto. el caballo.<br />
Pero él cuando volvió pa casa. estaban todos a llí en casa. Y<br />
dice:<br />
- Bueno: pues a hora. pa llevarme a un a hija. tienes que ccrrar<br />
los ojos y escoger. por los <strong>de</strong>dos. una <strong>de</strong> ell as.<br />
Cla ro. ell a le dijo:<br />
- Como me falta el <strong>de</strong>do. on<strong>de</strong> encuentres la falta. pues lo<br />
que sigue es mío.<br />
155
y asi hizo: do n<strong>de</strong> encontró la falta ....<br />
Después. le dice el Diablo:<br />
- Pues esta noche va is a dormir juntos: ya vos prepa reremos<br />
buena cama ...<br />
y claro. fueron a la cama y dice:<br />
- Nos quieren matar -dijo la sa nta él él.<br />
Ll eva ron dos pell ejos. llenos ... <strong>de</strong> aire o <strong>de</strong> lo que fu ese. o <strong>de</strong><br />
ace ite o lo que fu ese. y le dice ell a:<br />
- Baja a la cuadra. por un caballo. y cógeme el caballo más<br />
naco que veas. -Porque había dos: uno era el <strong>de</strong>l Aire y otro era<br />
<strong>de</strong>l Pensamiento.<br />
Pero él cogió el <strong>de</strong>l Aire porque creyó que el <strong>de</strong>l Pensa miento<br />
que no los llevaba. Entonces. se marchan y <strong>de</strong>jaron los pellejos al<br />
modo que hablasen como si fueran ellos.<br />
En cuanto el Diablo y la Diabla metieron los cuchillos. call a<br />
ron los pellejos: porque les sa lió el ai re. y <strong>de</strong>spués no quedó ai re.<br />
Cuando dice ella. como era bruja:<br />
- A que ell os marcharon y eran unos pellejos que quedaron.<br />
Vuelven a mirar. Claro. eran los pellejos. Dice ell a al Diablo:<br />
- Vele a buscarlos: coge el caballo.<br />
Cogió el caballo <strong>de</strong>l Pensamiento y salió Iras <strong>de</strong> ellos.<br />
Cuando la sanla le ve ve nir. le puso una <strong>de</strong>hesa muy gran<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> espinos y no podía pasar. Tar<strong>de</strong>. mal y nunca pasó. Y llega más<br />
a l:lnle: había una capill a y un capellán. Y le dice:<br />
- ¿Vistes pasar por aquí un hombre y una mujer'!<br />
- Con la verbena y la hortelá.<br />
pron to sanará. pronto sanará.<br />
No lo pudo sacar <strong>de</strong> aquello.<br />
y vuelve pa casa: no repuntó. Y le dice la mujer:<br />
- ¡Si mataras a aquel fu lano que te dijo aquello ... ! Eran<br />
ellos.<br />
Después. marcha ella.<br />
Cuando la ve ven ir la sa nta. dice:<br />
- ¡Ay. que aho ra viene mi madre!. ¡ahora nos coge!<br />
Dan en hace rl es visio nes ... haste le puso un tanque. po r don<strong>de</strong><br />
ell a ve nía. <strong>de</strong> aceite. Pero ... todo lo pasaba. Dice:<br />
- Ya no tenemos remedio: <strong>de</strong>ja. qu e voy a arreglarlo.<br />
156
Prepara una casa. con un tablao y le vuelve a él grano. y ella<br />
también. y el caballo. y puso muchos granos. La bruja se volvió<br />
una ga ll ina y se puso a picar todos los gra nos que alli habia. Y<br />
ell a. por entre la s tablas. cae ell a como un grano. y sale una zo rra<br />
po r el otro lado y ¡zu!. comió la Demonia.<br />
y se acabó.<br />
RECOGIDO EN: Vi llar <strong>de</strong> ACl:ro.<br />
FECHA : Julio/ 8S.<br />
NARRADO POR: Benigno OfAZ ALBA.<br />
EDAD:<br />
Unos 70 ai'los.<br />
PROFESiÓN: Jubilado. (Fue portero <strong>de</strong> fin cas urba nas en Barcelona).<br />
85. o REY QUE ESTUDI ABA MÁG ICA<br />
Esto era un rey. y ma rchóu a buscar un criado. pa que la alumara.<br />
pa leer: porque a ntes. como no n habia luz nin había candil.<br />
pues tiñan qu e se alu mar con ga nzos Iteas <strong>de</strong> retamal. Entonces<br />
fue a buscar un criado pa qu e le al umara. pa estudiar. que estudiaba<br />
mágica. Y fue a un pueblo. Y había una muller que tenía<br />
un chaval. y preguntóu o rey ao chava l a ver si sabía lee r. Y o chaval<br />
dixo que no. que él non sa bía. Entonces dixole que lo levaba.<br />
que él quería un que no n supera leer. le levóuo pa la. a alu mar<br />
con os ganzos HO rey. pa que lera <strong>de</strong> noite: pa <strong>de</strong> dfa nin lIe<br />
facia fa lta.<br />
Bueno: o rey iba estudiando y o chaval alumábale. Pero o chava<br />
l tamén estudió u. un grado más qu e o rey. Y entonces. <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
que a levaba como cerca <strong>de</strong> un a no alumándole. cuando ve n a feira<br />
<strong>de</strong> Sa n Miguel. que I ~va n os cabalos a ven<strong>de</strong> r. pues o día da<br />
vispera. o chava l marchóu an<strong>de</strong> a madre sin saberlo o rey. E duole<br />
a madre a ver si quería ir a feira ao día siguiente: que a maMo<br />
que madrugara: que cuando se levantara. que habia <strong>de</strong> ter un cab
nito. Ya estaba preparada. montóu en él e marchóu pa feira. Che·<br />
gou a fe ira, todos os compradores iban com prarle o ca ba lo. Pero<br />
aquela muller pedía <strong>de</strong>masiado por él. Ento nces chegou o rey, y o<br />
rey conocéu que era o criado dél. Tratóulle o cabalo a aquela mu·<br />
lIer. aquela muller pidióule mu chísimo. pero o rey aprove itóule<br />
[compróle l. Y entonces a muller díxole que ela que non vendía o<br />
freno. E como era o rey. dixole:<br />
- Pues hu biera sacado usted las condiciones -e marchóu<br />
con o cabalo.<br />
Montóu en él e, cumo conoce u que era o criado, pues corrió<br />
todo cuanto pudo en él. hasta chegar a casa. O cabalo iba muy<br />
cansado, yo rey tamen. Entonces o rey metéu o ca balo en a cua·<br />
dra y o prendéu, y él subió pa casa.<br />
le o rey tiña duas fili as. Y entonces as filia s baixaron a mi rar<br />
ao cabalo. a ver. e gustóull es mo ito. que era un cabalo muy bon i<br />
to. Pero non comía. Baixáronlle a presión más baixa, a ver si co·<br />
mía. O cabalo non comía. Entonces ela s colleron o cabalo e levá·<br />
ronlo a beber; leváronlo a pero a cabalo non bebía. Entonces<br />
el as dixeron:<br />
- Ah. pues habrá qu e le quitar o freno pa que beba.<br />
E na más que le quitan o freno. o cabalo volveuse una aló ndriga<br />
[nutrial y marchóu o río abaixo. Entonces as filia s do rey, claro,<br />
volveron pa casa sin nada. sin cabalo. asustadas. e conlaronle<br />
ao padre.<br />
Entonces o rey marchóu por O mismo sitio don<strong>de</strong> se botara o<br />
cabalo que se volvera alóndriga. botóuse él. a busca rlo. Y él. como<br />
ya marchara antes. pues marchóu o no abaixo hasta un pueblo. Y<br />
en aquel pueblo salióu a una casa. Y había una moza: aquel es ti·<br />
ñan una moza que estaba enfenna. Y él fue hasta a habitació n<br />
don<strong>de</strong> aquela moza e díxole que había <strong>de</strong> ir un señor buscándolo<br />
a él. e que le había <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que él que era médico ie que a sanaba:<br />
pero ela que non lle creese. que aquél que non era médico. que<br />
non a sanaba. Él volveuse una sortija: antes explicóule eso a<br />
aquela moza. e volveuse una sortija e mandóile mete la en o <strong>de</strong>do.<br />
E aquél que había <strong>de</strong> ir buscándole a él que había <strong>de</strong> <strong>de</strong>c ir que le<br />
<strong>de</strong>se a sortija. que por la so rt ija que a curaba, pero ela que non le<br />
creese. que aquél que non a curaba. Y si. en todo en todo. a obli·<br />
158
gaban a dar a so rtija. que a quitase do <strong>de</strong>do e q ue a lirase no<br />
suelo.<br />
Pues si. enseguida chegó u o rey por ailí buscá ndolo. Y como.<br />
claro. sabían. estudiaron. igual. cheg6u ailL a aquela casa. E rue<br />
diciéndoles que él que era un ciruja no. que era médico. que a cu·<br />
raba. que pouco les iba a cobrar ...• que por aquela sortija que tiña<br />
a moza en o <strong>de</strong>do que a curaba. E ela que no. él que no n a cura·<br />
ba. que non lI a daba. Os padres. como non sabía. pues <strong>de</strong>x íanle<br />
que sí. que lIe <strong>de</strong>se a so rtija pa que a sanara. que a levaba moitos<br />
anos enrerma. Pero ele. ao ver que a obligaban a dar a so rtij a. quitóu<br />
a so rtija e tiróula en o suelo. Y volvéronse graos <strong>de</strong> maices. Y<br />
o rey volvéuse una pita con polos luna gallina con pollos l y poflé·<br />
ronse a comer os graos. Pero en o tablado había un rurado. y un<br />
grao cayéu. botóuse por ailí. y saléu y volveuse un gavilucho. E<br />
comió a pita y os polos.<br />
y ya acabóuse o cuento.<br />
RECOGIDO EN: Villar <strong>de</strong> Acero.<br />
FECHA: Agoslo/S5.<br />
NARRADO POR: Anguslias ALBA MAUR IZ.<br />
EDAD:<br />
61 años.<br />
PROFESiÓN: Campesina y sus labores.<br />
86. PILLÍN<br />
Ése es <strong>de</strong> una gente pobre. ¿no'?: los padres eran pobres y no le<br />
podian dar un o ficio al chaval. Entonces. el padre iba con el hijo.<br />
buscando. y encontraron un se ñor. Le dan los buenos días. Les<br />
pregunta a ve r dón<strong>de</strong> iban. Iban buscando, a ver. para un ofici o.<br />
Enlonces. les dice:<br />
- Yo le puedo apren<strong>de</strong>r un oficio.<br />
y le dice:<br />
- Bueno. ¿y qué oficio?<br />
- Yo le aprendo el oficio <strong>de</strong> brujo.<br />
Dice:<br />
- Bueno. ¿y cua nto tiempo'!<br />
Dice:<br />
- Pues tiene que estar - no sé cuantos años- conmigo. Y<br />
159
<strong>de</strong>spués. pa sacarlo. ti ene q ue ir y tiene que reconocerlo: si no. su<br />
hijo se queda pa mi pa siempre.<br />
Y entonces ....<br />
- Bueno.<br />
y el chaval aquél pues ma rchó, marchó a estu dia r.<br />
El padre. ¡qué!. ya no se preocupó más <strong>de</strong>l hijo: ya ni se acor·<br />
daba ni qué dia tenia que acudir ni nada. vivía en la inora ncia <strong>de</strong><br />
todo. Y un día. estaba en la casa. ya era <strong>de</strong> noche. cuando viene<br />
un pájaro: viene un pájaro volando y se posa en la ventana. Y entra<br />
<strong>de</strong>ntro .... ¡pumba!. el hijo: iun mocetazo ya ...!. ¡fue rte!: claro.<br />
pasara ya muchos anos all á. aprendiendo. Y le dice:<br />
- Papá. manana tiene Que reconocerme. tiene que ir a sacarme<br />
<strong>de</strong> alli y a reconocerme. Estamos doce y primero le va n a presenta<br />
r a listé doce caballos. Iodos igual. Y uste va a pasar por <strong>de</strong>lante<br />
<strong>de</strong> los caball os todos y liene que reconocerme a mf. Fíjese<br />
bien: yo pega re en el sucio con una pala <strong>de</strong> atrás. Y <strong>de</strong>spués le ensa<br />
i'l arán doce palo mas q ue va n volando lodas igual: usté tiene<br />
que reconocerme a mí: yo me queda ré un poco rezagada. Y aún<br />
no con todo eso. <strong>de</strong>spués. a usté le presenta rá n doce mozos. todos<br />
igual: la misma vestidura y todos la misma cara. Usté fijese bien.<br />
¿e h?: yo voy a ser el número cinco: usté empieza a conta r por la<br />
<strong>de</strong>recha y, cuando cuente uste el número ci nco. el número cinco<br />
soy yo.<br />
Bueno. el hijo ya se volvió un pája ro y marchó volando.<br />
Llegó al dia siguiente. se prese nt a all í y le dice el brujo. el<br />
a mo:<br />
- Bueno. aho ra tiene que reconocer a su hijo. Ve nga li sté<br />
conmIgo,<br />
Fue con él y había all í doce caballos. todos. todos igual. El fue<br />
mirando. mirando y. cuando vio q ue uno pegaba con la pata en el<br />
suelo. dice:<br />
- ¡Éste es mi hijo!<br />
Dice:<br />
- Ha ace rtao. Bueno. ve nga usté. salga uSlé al pali o.<br />
Salió al patio y pasaron doce palomas. Di ce:<br />
- Bueno: aho ra. ¿c uál <strong>de</strong> esas doce palo mas es su hijo'!<br />
Cuando una qu edó atrás. un poquito a lrás. Dice:<br />
- Aquéll a es mi hijo.<br />
160
Dice:<br />
- Muy bien. ha ace r1 ao. -Diee- Ahora. baje usté pacá. Pase<br />
usté aquí -a un a sala<br />
Bajaron a una ,ala gran<strong>de</strong> y allí ciaban todos en hilera: los<br />
doce mocetones. todos todos igual. Cuando ya. fue contando por<br />
la <strong>de</strong>recha y. cuando contó el numero cinco. dice:<br />
- ¡Éste es mi hijo!<br />
Dice:<br />
- Ha acertao. Se lo lleva.<br />
Conque. hala. marchó con el padre yeso. Dice:<br />
- Bueno. pues ahora que he aprendido mucho le ga naré a<br />
usté mucho dinero. -Dice- Bueno. mi re: yo me voy volver un<br />
perro lanas muy bonilo: usté me lleva. Y encontrará a un se i'lo r<br />
que le va a dar a usté mucho dinero: pida usté bastante dinero po r<br />
mi. Pero tenga cuidao <strong>de</strong> quitarme el coll ar. ¿eh?: usté ve nda el<br />
perro pero quítele el coll ar.<br />
Conque así lo hi zo: iba con el perro cuando viene un se ~or <strong>de</strong><br />
a caballo. Y dice:<br />
- ¡Oy. qué perro ll evas! -Pero el sei'lor era el amo. el amo <strong>de</strong><br />
él. que lo conoció. Dice -Oye. ¿me ve n<strong>de</strong>s el perro'!<br />
- Ah. no no. yo el perro éste no lo vendo.<br />
- Ho mbre. le voy pagar bien -y tal.<br />
Total : qu e le pagó: ajustaron bastante d in ero. Después le quitó<br />
el collar. Dice:<br />
- ¡Oiga. oiga. el collar noL ¡el coll ar va con el perro!<br />
- No no. el collar es mio. el coll ar es aparte.<br />
Bueno. le q uitó el coll ar. El amo fue y cogió una cuerda. lo<br />
prendió y marchó con el perro.<br />
Iba un poco mas alanle el padre. cua ndo se presenta el hijo:<br />
dice:<br />
- ¿Ll eva el dinero?<br />
Dice:<br />
- Sí.<br />
- Muy bi en.<br />
Bueno. volvieron pa casa. Dice:<br />
- Bueno: ahora me voy vo lve r un caballo y me lleva lisIé a la<br />
reria. Pero tenga en cuenta que. al ven<strong>de</strong>rme. me quita uSlé la<br />
cahczada.<br />
161
Bu eno: se volvió un caballo y marchó con él a la feria. Claro,<br />
en la feria, ta n bonito todo. ve nga a trata r ... Pero ll egó el amo la·<br />
mén <strong>de</strong> él y lo conoció.<br />
- Cago en d iez. éste es Pillín.<br />
Conque llegó allí y tra tó con el padre. Y c1
caballo ... : claro. corría más q ue el caballo. Ya. cua ndo lo iba a<br />
pescar. dice el caballQ:<br />
_ ¡Que me vuelva yo un pájaro! - y echó a vola r.<br />
YeI brujo se vo lvió un águil a o no se que: iba tras <strong>de</strong>l pájaro<br />
... Allí se fu eron volviendo una cosa y otra, y así. uno tras <strong>de</strong><br />
otro hasta que ya no tenia escapada.<br />
Después. lucharon. lucharon y pudo más él que el amo. y le<br />
ve nció.<br />
Él <strong>de</strong>spues vo lvió pa la casa <strong>de</strong>l brujo y se casÓ con aquella<br />
hija que le quería tanto: fue el amo <strong>de</strong> aquello. ll evaron al padre<br />
pallí y allí vive n hasul a hora.<br />
RECOG IDO EN: Tejeira.<br />
FECHA: Agosto/ S5.<br />
NARRADO POR: Fermln LÓ PEZ ALBA.<br />
EDAD:<br />
66 años.<br />
PROFESiÓN: Campesi no.<br />
87. LA CASITA DE CARAMELO<br />
ESlo era un padre que tenía dos niños. y se puso la mujer enrerma<br />
y murió: queda ron el padre con los dos niños huérranos. Y<br />
se casÓ a ira vez. Y la madrasta era muy mala pa los niños. (Ése<br />
cuento oí que había sido rea li dá. muchas veces lo oi). Se quedó<br />
con los dos niños. se volvió a casar y la madrasta era muy mala. Y<br />
el padre marchaba a trabajar y la madrastra quedaba con ellos. y<br />
les daba muy mal <strong>de</strong> comer y no los quería. Y ell a pensaba que<br />
como se a rreglaría ella pa ... ¿matar? no los podía matar. porque la<br />
podría <strong>de</strong>scubrir el marido. Pero ella queria <strong>de</strong>saparecerse <strong>de</strong> los<br />
dos niños.<br />
Ento nces. un día. esta ndo el marido trabajando. cogió a los<br />
dos niños y les dijo:<br />
- Vais a venir conmigo y vamos a ir al bosque a coger unas<br />
flores. que las ha y muy bonitas en el bosque. os vais a dar cuenta.<br />
para cuando vosotros queráis ir <strong>de</strong> paseo. allí hay muy buen aire<br />
-y los engaño <strong>de</strong> lal manera q ue marcharo n.<br />
Pero el niño era mayor que la niña y tenia un poco <strong>de</strong> malicia<br />
ya. Y se le ocurrió meler unas cuantas piedrinas en el bolso. y se-<br />
163
gu n iban andando. ella <strong>de</strong>lante y ellos <strong>de</strong>trás. él iba tirando pie·<br />
drinas en el camino. Y ya llegaro n a un sitio do n<strong>de</strong> a ell a le pare·<br />
ció que estaba n basl
lo mejo r son otros niños abandonaos. - di ce- y po<strong>de</strong>mos juntarnos.<br />
Pues lo a nimó un poco. Van y se ace rcan y. <strong>de</strong> un trozo asi,lejos.<br />
ya ven que es una casa toda <strong>de</strong> caramelos. <strong>de</strong> ga ll etas y cosas<br />
dulces. es una casa hecha completamente <strong>de</strong> eso. Pero ell os iban<br />
mirando la casa. y un a vieja que había <strong>de</strong>ntro. <strong>de</strong> ésas viejas. brujas.<br />
que había. con la na ri z así y unos dientes gran<strong>de</strong>s, que los estaba<br />
viendo ir y los ll amó; dice:<br />
_ Venir. queridos niños. que soy una viejecita, me ayudaréis a<br />
hacer mis labores. aquí comeréis todo lo que queráis, vais a estar<br />
bien conmigo -yeso.<br />
y entra ro n a casa. Pero era una bruja <strong>de</strong> ésas mala s y. en<br />
cuanto entraron. ce rró la puerta pa qu e no pudieran salir. y les<br />
dijo, dice:<br />
- Bueno. el resto <strong>de</strong> vuestra vida estaréis conmigo.<br />
La niña. entonces. pues llo raba: ya sintió más miedo que nunca<br />
y empezó a llo rar.<br />
Dijo:<br />
- Bueno. tú dormirás en este cuano y tu hermano dormirá en<br />
éste otro. - y los metió en un cuarto diferente- Y tu hennano no<br />
sald rá <strong>de</strong> aquí más hasta el día <strong>de</strong> mi cumpleai'los. -Le dijo la<br />
vieja- Pero, hay que cuidarle bien.<br />
Todos los días mataba cor<strong>de</strong>ros. mataba pollos. mataba lo que<br />
neces itaba, <strong>de</strong> lo mejor. y mandaba a la niña a ponerl e la comida:<br />
pero le mandaba que no abriera la puerta. La puerta tenía una pequeña<br />
puerta pequef\ina y po r allí levantaba y metía el plato para<br />
el niño. Y <strong>de</strong>spués. el niño tenia que enseñarle todos los días un<br />
<strong>de</strong>do a la bruja, pa ve r cómo engordaba; porque 10 había metido<br />
allí pa engo rdarlo. pa matalo pa las bruj as qu e ve nían a acompañarla<br />
el día <strong>de</strong> su cumplea ños. que era lo que comía siempre: carne<br />
<strong>de</strong> cristia no.<br />
y entonces. el niño. <strong>de</strong> l primer pollo que le llevaron. guardó<br />
un hueso y. en vez <strong>de</strong> aso mar un <strong>de</strong>do. aso maba un hu eso. Y iba<br />
la bruja y miraba. y <strong>de</strong>cía ella:<br />
- Es raro. es raro .... comer tan buenas comidas y estar tan Oaca.<br />
- Po rq ue el hueso estaba siempre igual.<br />
Pero ell a no se daba por sentida: lo seguía cuidando. Y ya<br />
co mo mañana era el cumpleai'tos <strong>de</strong> ella: le dice a la nii'la:<br />
165
- Hoy ha y que amasa r mu cho pan. ha y que hacer mu y buenos<br />
bollos. 411 e vienen mañana mis ami gas y tengo que tener buena<br />
comida: tengo que tener carne tierna <strong>de</strong> cristi ano. y buen<br />
pan.<br />
La niña empezó a temblar.<br />
- ¿Si se ré yo. si se rá mi hermano?<br />
y se puson a masar. y ell a la ayudaba. Amasaron el pan y<br />
prencen el horno. todo <strong>de</strong> lo mejor. Y la bruja pensaba haber matao<br />
el nin o. pero como lo ve la flaco y la nina comia. pues es taba<br />
más gorda: dice:<br />
- Vaya cambiar: en vez <strong>de</strong> ser al niño. la mato a la nina primero.<br />
y <strong>de</strong>spués. cuando engo r<strong>de</strong>. el otro.<br />
y cuando estaba el ho rn o todo en su apogeo encendido. le dijo<br />
a la nina.<br />
- Bueno. mira. hay que meterse en el horno pa saber si está<br />
en condiciones <strong>de</strong> meter el pa n. a ver si está basta nte caliente.<br />
Ell a ¿q ue creyó?<br />
- Metida en el horno. me quema a hora mismo. - Dice<br />
Pues. yo lo haré. - le dijo ell a: era lista. i,ch?- yo lo haré. oero<br />
hag~ ustpd el favor <strong>de</strong> ponerse. a ve r. para indicarme cómo tengo<br />
que hac..:r.<br />
Entonces. la bruja va y. como los ho rnos tie nen una boca pequeñina.<br />
fu e y se puso así y le dijo:<br />
- ¡Así! -y que entrara as!.<br />
y a l ponerse así la bruja. va la nilla. y la empujó y la metió en<br />
el horno. Y entonces. ella gritaba:<br />
- ¡Sácame! ¡Sácame. que me quemo! ¡Sácame. que me quemo!<br />
Pero. ¡siL no la sacó; y puso un tronco en la boca <strong>de</strong>l horno y<br />
all i quemó la vieja. Después sacó al hermano, que estaba hecho ....<br />
¡gordoL ¡prec ioso!: cogiero n todo el dinero <strong>de</strong> la vieja y vino n pa<br />
casa ..., y alhajas y todo lo que pudon traer.<br />
Pero ya había n pasao unos a ños; mi entras esto. habia pasao<br />
tiempo, ya eran mayo res. Y vinon <strong>de</strong> pueblo en pueblo: don<strong>de</strong> encontraban<br />
un pueblo. preguntaban por el pueblo <strong>de</strong> ellos. Y les<br />
fueron o rient ando. Y vinon a casa. Y el padre ya estaba viejo: se<br />
había envejec ido. el pobre. mucho con la pérdida <strong>de</strong> los hijos: y la<br />
madrastra. pues ... no eran ricos. vivían mal. que por eso ella quería<br />
haber ma lao a los njllos y ta l: estaba. pues también. malvesti-<br />
166
da, y maltratada, porque no tenían más. Cuando los vieron llegar,<br />
va la madrastra a abrazalos y tal. y dijo él:<br />
_ Quieta quieta, que tú vas aho ra a coger el camino que nos<br />
ensenaste a nosotros.<br />
Dice:<br />
- ¿y tú padre'!<br />
-=-- Le daremos todo lo que traemos y tú <strong>de</strong>jarás la casa <strong>de</strong><br />
mis padres.<br />
y la echaron <strong>de</strong> casa. Y se quedaron con su padre y ya fueron<br />
ricos siempre: trajeron ellos bastante. Y así se libraron <strong>de</strong> la vieja.<br />
enseñá ndola a ell a, la empujó la njna, y eayó <strong>de</strong>ntro.<br />
RECOGIDO EN: Caín.<br />
FECHA: Julio/S5.<br />
NARRADO POR: Rosa PÉREZ GUERRA.<br />
EDAD:<br />
PROFESIÓN:<br />
65 anos.<br />
Jefa <strong>de</strong> cocina y sus labores (emigrada a Bruselas: estaba<br />
<strong>de</strong> vacaciones).<br />
88. LOS TRES HERMANITOS Y EL GIGANTE<br />
Otra vez eran otros tres hermanitos. Estaba n sólos: muriéron·<br />
les los padres. Y eran pobres: tenian que andar pidiendo. Yo más<br />
pequeno, o más novo. dice les:<br />
- Fulano. ten<strong>de</strong>ríamos que mirar si amañamos algú n dinero,<br />
ya ver si compramos unas fouces y nos íbamos a segare. a ver si<br />
nos ..¡ui tamos <strong>de</strong> andar pidiendo.<br />
Ah i. como pudieron. amañaron y compra ron unas fouces.<br />
Marcháronse a sega re y anduvieron hasta que chegaron a una<br />
finca que era <strong>de</strong> un giga nte. le poniéronse a segare: estaba allí <strong>de</strong><br />
trigo. Cuando andaban sega ndo. fu ei o gigante. ¡en un cabalón<br />
gran<strong>de</strong>!. <strong>de</strong> a cabalo.<br />
- ¿Qué haceis en mi finca?<br />
y eles contá ro nle.<br />
- Bueno, pues segais. Si 10 segais en tal tiempo ... - si les leva·<br />
ba pocos días. dábales más muito sueldo. y si les levaba mas muitos<br />
días. dábales menos.<br />
167
ESlUvieron segando y acabaron anle~ <strong>de</strong> lo qu e les dixera. Y <strong>de</strong><br />
que acabaron, les dice:<br />
- Bueno, pues ahora, va mos. os voy a dar el ramo; acabásleis<br />
temprano. os lo vaya dar.<br />
Den<strong>de</strong> que comieron. cuando fu ero n a la cama, doull es, a<br />
cada un. una fi li a. pa que durmiesen a noile. le díceles as filias<br />
que, cuando les <strong>de</strong>se o sano a eles. que les pon iesen un sombrero<br />
en la cabeza que les quitaba el se nt ido. para mala los.<br />
le. gi.l eno. mIO .... lI amábanle Juan. Cuando se <strong>de</strong>ilaron. sin <br />
tióule él al ama:<br />
- Ei. ha. será tiempo <strong>de</strong> ir a verlos. a ver qué hacen.<br />
Cuando fuei. claro. él etaba <strong>de</strong>sperto. E volveu a <strong>de</strong>cirle ao<br />
ama:<br />
- Todavía un non duerm e; eslá <strong>de</strong>spierto.<br />
- No pue<strong>de</strong> ser, hay q ue esperar a qu e se duerma.<br />
Pero él lo que hizo fue quitarles el sombrero a eles ie púsoles<br />
el so mbrero a das. Después ya, a la ho ra que le pared~ u . alevanlouse,<br />
ie Il amóu aos olros hermaos y escaparon os tres.<br />
Cuando fue el giganle a la cama. creyó que eran eles. dioules<br />
con una es pada ie malóulos. Pero en vez <strong>de</strong> matar a eles, aos Ires,<br />
malOu as fili as.<br />
Conque. bueno. vuelve pra an<strong>de</strong> a mullere ia mullere dice:<br />
- ¿No se rá que. en vez <strong>de</strong> matarlos a ellos. matarías las<br />
hijas?<br />
Dice:<br />
- No. ho. etaban con el sombrero puesto en la cabeza. eran<br />
ellos.<br />
Dice:<br />
- Pues no sé, vuelve a mirar.<br />
Vu elve a mirar.... cl aro. eran as filias. maladas.<br />
Después <strong>de</strong> aquelo, os tres hermaos fueron para on<strong>de</strong> o rey: ie<br />
melióules o rey a Iraballar. Conque allí o Juan, que era el más<br />
nuevo. púsole encargado <strong>de</strong> los out ros: que traball asen ie, si non<br />
querían fa cere o que les mandase. pues que les arrease.<br />
Claro. les castigaba a los hermaos si non 1~1 cía lo qu e él les<br />
mandaba. Pero los hermaos dixéronle ao rey que su hermanito<br />
Juan que había dicho que se atrevfa a quitalle el reló al gigante. Y<br />
el rey le ll amó: dice:<br />
168
_ ¡Ho mbreL dicen tus hermaos que tu te a treves a quitall e el<br />
rcló al gigalte.<br />
le dice:<br />
_ ¡1-lomeL ¡ca, home!. iqué le voy yo a quitar el reló al giga n<br />
te! -y ta l y cual-; no u.<br />
- Si eles dice n es porque lo haces.<br />
Conque marchóuse llorando. Como pudo chegóu a un manantial<br />
<strong>de</strong> agua: se puso aH a beber. cua ndo chegóu por alí una<br />
muller. le díxole a muller:<br />
- ¿Qué es lo q ue le pasa. chico. que parece q ue estás lloroso?<br />
Contóule lo que le pasaba. le dice:<br />
- Pues mira. lo vas a robar. Te voy a dar yo un garbanzo, un<br />
garbancito. y vas y. cuando ll egues. en o fondo <strong>de</strong> la escalera.<br />
pues pisas el garbanzo. Y al pisa r el garbanzo. te v.1s a volver una<br />
pulga. Entonces, vas salta ndo saltando. por la escalera arriba, y te<br />
metes a la cocina. don<strong>de</strong> estén eles: en la coci na. o en la mesa ....<br />
don<strong>de</strong> coman. y te metes <strong>de</strong>bajo. ¡Que no te pise n!: ten cuidao<br />
que no te pise n. Si no. te vuel ves ho mbre igua l.<br />
Conque. bueno. colléu ie marchó use. Chegóu aili. hizo como<br />
tenía q ue face r: chegóu a cocina. estaba n comiendo. y fueí a escon<strong>de</strong>rse<br />
<strong>de</strong>baixo <strong>de</strong> un banco. Estuvo allí. Cuando os amos marcharon<br />
pa a cama. él fuei <strong>de</strong>trás. a ve r si se acostaban. Cuando se<br />
acostaron. esperó a ver si les daba o sono. O coi'lo do gigante tenia<br />
el re ló así, en un chaleco ... , que antes gastaban chaleco. ya non<br />
gastan. le fuei él po r el 1.10 da mull ere ie fuei le qu itando q uit ando<br />
quitando la roupa ao gigante: <strong>de</strong>stapándolo. Después fuei por el<br />
outro lao y. sacando sacando saca ndo. le quitó u el rcló. Cuando<br />
<strong>de</strong>spe rtóu o gigante. etaba <strong>de</strong>sc ubierto. le dice:<br />
- ¡Mujer!' ¿cómo haces esta noche?: ¡que me q uitas la ropa!<br />
- Home, pero yo estoy como las otras noches. yo no te quito<br />
1
¡Home!; no podía ni montar no cabalo. ¡cómo iba a robar o<br />
cabalo!: que no podía se r. que tal ... O rey dice:<br />
- ¡Pues tienes que hacerlo!; cuando tu s hermanos lo dice n es<br />
porque lo haces.<br />
Claro. él ya marchóu <strong>de</strong>ses perado. bebéu <strong>de</strong> aquela fonte ...<br />
volvéuse le a presentar a muller. Dice:<br />
- ¿Qué te pasa. hombre?<br />
Pues contóule lo que le pasaba: los hennanitos. que eran malos.<br />
ie que le mandaban a robar el cabalo <strong>de</strong>l giga nte ie que no<br />
podía. Dice:<br />
- Pues mira; ¿perdiste el garbanzo? Si lo tienes. sácalo; si no.<br />
te doy otro. Vas aon<strong>de</strong> el rey y le dices que te dé una manta. que<br />
tiene qu e te la dare. Y vas a casa <strong>de</strong>l gigante y. con el garba nzo.<br />
pues pisas el garbanzo y te vu elves una pulga. y por el bujero <strong>de</strong><br />
la llave <strong>de</strong> la puerta. te metes a<strong>de</strong>ntro. Ya ailí te vuelves hombre; le<br />
pones la manta ao cabalo por bajo. pa que no haga ruido. y <strong>de</strong>spués<br />
a salir.<br />
Bueno. as! lo fizo: metióule la manta ao cabalo en as patas pra<br />
que no hiciese ruido. ¡cuando empieza a brincar ... !: ¡qué va. no<br />
pudo! Conque o gigante sintióuo y dixo:<br />
- ¿Qué tendrá mi caballo esta noche. qu e no me <strong>de</strong>ja dormir?<br />
Va aon<strong>de</strong> el caballo; como no vio a nadie. empezó a dale palos.<br />
al caballo: venga palos. venga palos ... hasta que le <strong>de</strong>xóu ...<br />
Bueno. marchóu. En<strong>de</strong> que marchóu. él vuelve otra vez. a ver si<br />
podía atale la manta as patas. Conque o giga nte vue lve a se ntir.<br />
vuelve a baixar .... le dio una paliza <strong>de</strong> cuidado. Después volvéu a<br />
marchare. Entonces. Juan. en vez <strong>de</strong> le atar a manta as pata s. extendéulla;<br />
abreu la po rta e saléu o cabalo ie no fizo ruido. Atrancó<br />
a porta po r drento. ie saléu ie marchóu. co ca balo. a casa <strong>de</strong>l<br />
rey.<br />
Cuando chegóu aon<strong>de</strong> el rey ...<br />
- Majestá el rey. aquí tiene el caballo.<br />
- iCono! -El rey. más contento ca cabalo ...<br />
Bueno. vuelve a mandare aon<strong>de</strong> os hermaos: si antes les pegaba<br />
muito. ahora les pegaba mais. Conque ya dixo Juan:<br />
- Ya me han hecho dos y sali. pero si me hacen otra. a lo mejor<br />
no salgo. Así es que ahora les voy a hacer yo a ellos también.<br />
Va ie díxole ao rey que sus hermanitos que cogía n las naranjas<br />
170
por el aire: <strong>de</strong>n<strong>de</strong> el balcón más alto. que las lirasen abaixo. que<br />
les echaran a eles <strong>de</strong>trás ie que las cogía n en el aire.<br />
Conque. claro. o rey chamóuos: que fuesen. Dice:<br />
_ Me han dicho que cogéis las nara njas por el aire: <strong>de</strong>n<strong>de</strong> el<br />
balcón mas alto. que os tirais y que antes <strong>de</strong> llegar a tierra, qu e las<br />
cogé is en el aire.<br />
y ellos: que cómo iban a haeer eso. qu e no, que no podía ser,<br />
que tal. que cual...<br />
- Él cuando lo dice es porque 10 sabe. - Bueno. si no. que<br />
los mataba.<br />
Eh. sabian que los malaba, pues probarlan a ve r.<br />
Botaron as naranjas. ellos tiráronse <strong>de</strong>lrás .... ¡hala!. malárounse<br />
y acabóuse el cuento.<br />
RECOGIDO EN: Vi ll ar dI! Acero.<br />
FEC HA : Jul io/SS.<br />
NARRADO POR: José GUTIÉRREZ OfAZ.<br />
EDAD:<br />
90 anos.<br />
PROFESiÓN: Jubilado (anteriormente. campesino).<br />
89. CUENTO DE CHAMORRO<br />
Ése era un soldado que estuvo veiticinco ai\os en la mili. Bueno:<br />
estuvo en la mi li la nlO tiempo y <strong>de</strong>spués ya no lo quisieron: lo<br />
licenciaron. y cuando 10 licenciaron. le dieron un chusco y treinta<br />
y cinco céntimos: y no le dieron más: con eso 10 ec haron para<br />
casa. Pero él casa no tenia. ni sabía don<strong>de</strong> ir. y. pues bueno. se <strong>de</strong>dicó<br />
a andar por el mundo. Fue por el mundo y encontró, cuando<br />
iba por un camino. por un bosque, encontró un viejo. un viejo<br />
con una bolsa a cuestas. Y le pi<strong>de</strong> limosna. Dice:<br />
- Hombre. mire. yo estuve ve inticinco ai\os en la mili y na<br />
más gané esto: treinta y cinco céntimos y un chusco.<br />
Pues. que le diese algú n dinero. Fue y le dio cinco céntimos ...<br />
- Tome: es la soldada qu e tengo yo para comer. pe ro, bueno.<br />
toma. cinco cé ntimos.<br />
Bueno: volvió a seguir sin rumbo y cuando .... iba por Olro camino.<br />
por un sen<strong>de</strong>ro, cuando encuentra a otro viejo. también lleno<br />
<strong>de</strong> barba y todo eso. También le pi<strong>de</strong> una limosna. Y dice:<br />
171
- Bu eno. ya na más me quedan treinta céntimos. to ma d iez<br />
céntimos: hala. aho ra me q uedan veinte.<br />
El viejo marchó con aquellos d iez ccntimos.<br />
Él vuelve a seguir por aquel ca mino. cuando ll ega un poco.<br />
asi. ala nte. y encuentra otro viejo. que le estaba tamen esperando.<br />
Ta men le pi<strong>de</strong> limosna. Y d ice:<br />
- Mira: ya me salieron dos y les di : a uno cinco y al otro diez:<br />
ahora aún me queda n ve inte. tó malos: ya no me queda nada. ahorro<br />
<strong>de</strong> dar más nada -y se los d io.<br />
Bu eno: pasa. así. un poco <strong>de</strong> tiempo. sigue a ndando sin rumbo<br />
y cuando. llega un poco más alante. va por un sen<strong>de</strong>ro. le sale<br />
otro viejo: un viejo con una mochila muy ru ifl a: muy mala. muy<br />
rea. y le dice q ue a ve r si le daba una limosna. que era un pobre y<br />
que no tenía nada. na más lo que le daban. Dice:<br />
- Mire: <strong>de</strong> veinticinco afias <strong>de</strong> mili. gané treinta y cinco ccntimos:<br />
ya se los di a los tres pobres p rimeros que salieron. Aho ra no<br />
me queda más que un chusco.<br />
- Pues algo tiene que darme. que me cncuentro mu y mal -<br />
y ta l.<br />
Bueno. ru e. sacó el chusco y lo pa rtió al medio; le dio a él la<br />
mitá y se quedó el con la mitá. el soldado aquel. el C hamorro.<br />
Bueno; conque sigue más ala nte y encuentra una ruente. una<br />
charca allí: d ice:<br />
- Bueno: yo a hora ya na más te ngo esta mitad <strong>de</strong>l chusco: me<br />
va a sali r otro pobre. me va a pedi r. ... ¡voy comerlo!<br />
Fue. se sentó y comió aquell a mitad <strong>de</strong> aquel chusco. Y ya que<br />
comió la mitad <strong>de</strong>l chusco. pues ya siguió olra vez. palante. siempre<br />
sin rumbo. Cuando. ya iba a entrar en un pueblo. un pueblo<br />
<strong>de</strong> mo ntai'l a. cuando le vuel ve a aparecer el pobre. Le pi<strong>de</strong> limosna.<br />
a ve r si le ravorecía en algo. y ya le dice:<br />
- No. hombre. no puedo. Mi ra: el di nero ya lo di a los pobres<br />
que me salieron: un chusco que tra ía. la mitá se lo d i a un pob re.<br />
la otra mitá ... pues la he comido yo. porque. si no. tenía que darlo<br />
también. Así que ... ¿qué q ui e q ue le dé ahora'!<br />
y ento nces d ice:<br />
- Pues mira. ya que ruiste bueno yeso. le voy a hacer un tralo:<br />
te voy a ca mbiar la mochila tu ya por la mía. Y tú. todo cuanto<br />
quieras .... pero no seas avaricioso. ¿e h'!: lodo cuanto quieras. no<br />
172
tienes na mas q ue <strong>de</strong>cir: ¡a la mochila!: ya se presenta en tu mochila,<br />
-Dice- ¿Estás contento?<br />
- se muy contento,<br />
_ Bueno. pues eso es el pago por los beneficios que hiciste a<br />
todos los pobres: todos los pobres eran uno. y ese UIlO era yo.<br />
a'lome!: conque él le cambió la mochila. cogió la <strong>de</strong>l pobre<br />
aq uel. la puso a cuestas ...<br />
- ¡Ba h!. - le pareció que no ... - ¡eah!. es una mentira, -No.<br />
no creía en aquello.<br />
Pero llegó a un pueblo. y etaban los ascaparates con cho rizos<br />
y todo eso. all í colgaos: all í tenían <strong>de</strong> lodo. Él levaba la mochila<br />
puesta. estaba mirando los chori zos. dice:<br />
- Coi'lo. el cho rizo estaba bien para comer yo .. -Dice- A<br />
ver. ¡al mo rra l!<br />
Cuando iba la mochila inllando parriba. claro. entraban los<br />
chorizos allí. dice:<br />
- Bueno. pues <strong>de</strong> esto ya tengo: es cierto. el po bre no me<br />
engai'ló.<br />
Se ma rchó a un a pana<strong>de</strong>ría. y vio mutas mutas chuscos. <strong>de</strong><br />
pan. y ... y hogazas y lodo. y él na más dice:<br />
- Bueno. no quiero abusar: -un chusco que le pa recía qu e<br />
tal- ¡venga!. ¡a la mochila!<br />
Hala. ma rchó allí pa un monte y .... una fuente: hala. all í comió<br />
.... acaso nunca lo comiera. Bueno. allí se hartó. Y dice:<br />
- ¡Qué buenos so n los pobres!: ahora ya tengo lo que q uiero<br />
- Bueno. muy contento: éL muy cont ento.<br />
Así vivió. Pero. claro. <strong>de</strong>spués vino el in vierno: amigo. tuvo<br />
que recogerse. abrigarse: durante el verano. iba a cualquier parte.<br />
do rmía en cualquier sit io yeso: pero vin o el invierno y tenía que<br />
pedir posada. a ve r si le daban posada para pasar la no;ehe. Él tamén<br />
andaba malvestido. <strong>de</strong>sgarrao. sucio y .... cla ro. la ge nte que<br />
tal no le daban posada: los pobres .... pues. tampoco. no tenían ni<br />
an<strong>de</strong> acoslarlo.<br />
Bueno: cuando ll egó el in vierno y fue ti un pueblo gran<strong>de</strong>. Fue<br />
alli pedi r posada ...: claro, comer. ya tenía: en eso no había problema<br />
porque tenia lo qu e q uería. Pero claro. <strong>de</strong>s pués. pa dorm ir .... a<br />
los pobres no les daban: había obreros yeso. pero como no había.<br />
así, campesinos ni nada ... Claro. fue pidiendo pidiendo. en tos los<br />
173
sit ios. posada. y nada. nadie le daba. Conque llegó alli. a una<br />
casa. y le dicen:<br />
- Mire. ahí ha y un palacio: pero a esa casa nadie va. Iodos temen:<br />
ahí dicen que es la casa <strong>de</strong> los <strong>de</strong>monios. Ni la policía ni mldie<br />
va a hí. porque dice n que hay un ruido .... que esta n las a lmas<br />
penando. Si ustc tiene va lo r. pues pue<strong>de</strong> ir ahí a esa casa.<br />
Dice:<br />
- Bueno. pues ahí voy yo <strong>de</strong> cabeza.<br />
Bueno. conque marchó iY había unas rejas!. para entrar. y un<br />
jardín: parecía una casa <strong>de</strong> sei'lo res. Y él. bueno. abrió las rejas.<br />
pasó .... y aquello etaba todo sil encioso. Bueno: conque él buscó la<br />
cocina. Él ya levaba comida en su mochila. Fue all í. preparó .... te·<br />
nía n allí leM: mi ró allí unas arcas que había: ia lli había jamo nes<br />
viejos!. ¡allí habia ... <strong>de</strong> lodo!. en aq uel arca. Se puso a hace r fu ego<br />
y miró por allí. sacó algún vino. y como estuba el tiempo frio. muy<br />
fria. fue y lo puso a calentar al fuego. Y con un puchcro pues estaba<br />
cociendo la carne. Etaba él tan tranquilo y as í. cuando siente<br />
en la chimenea:<br />
- ¡Ay. que me caigo!<br />
y él miró parriba y no vio nada. Y ya dice:<br />
- Si te caes. que te caigas. pero no te caigas en mi puchero.<br />
Cuando. ¡pumba!. cae allí. cn las brasas. ¡el brazo <strong>de</strong> un hombre!<br />
Conque él se queda mirando el brazo. y coge el puchero. que<br />
ya estaba el vino algo caliente. y. pumba. echa un trago: tranquilo.<br />
Bueno: conque pasó así. un rato. cuando vuelven a <strong>de</strong>cir:<br />
- jAy. que me caigo!<br />
y él miró parriba y no vio nada ...<br />
- ¿Será posible'! -Dice él- Si te caes. que te caigas. pero no<br />
quiero que te caigas en mi puchero.<br />
Cuando. ¡poll. allí. otro golpe en el suelo: ¡el otro brazo <strong>de</strong> l<br />
hombre!<br />
- ¡e agOcn la ... !. - se le queda mirando. dice- ¿qué pasa<br />
aquí?: - se queda mirando aquel brazo y dice -bah. esto nada.<br />
-Coge el puchero que tenia el vino. que estaba ya cali ente. y venga.<br />
a beber un chanqueiro.<br />
Bueno: quedó aquello tranquilo. cuando. otra vez. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />
chimenea ...<br />
- ¡Ay. que me caigo!<br />
174
Dice él:<br />
_ Bueno. si te caes. llue te caigas, pero no quiero que sea en<br />
mi puchero.<br />
Cuando. ¡pumba!. ila pierna <strong>de</strong> un ho mbre! Se queda otra vez<br />
mirando a 1
ll eno <strong>de</strong> d inero. ¿eh? Y coges el d in ero. pa ti <strong>de</strong>jas bastante. y lo<br />
Olro. haces limosna y haces misas por las almas que están penando<br />
por el mundo. Aquí vino gente a mirar yeso, yo me quería prese<br />
ntar. pero no me pu<strong>de</strong> presentar porque nadie tenia valo r pa recibirme.<br />
Pero tú, como has tenido lanlO va lor. pues coge el<br />
d inero.<br />
y <strong>de</strong>sapareció: cua ndo qu iso mi rar. aquel fa nt asma <strong>de</strong>sapareció.<br />
Bueno: él coge. se pone a cavar allí y. efecti va mente. ya salió<br />
un cofre allí... ¡pero lodo cargado <strong>de</strong> mo nedas <strong>de</strong> oro. <strong>de</strong> plata.<br />
<strong>de</strong> ...!. allí. iyo qué sé el dinero que había all í! Bueno: él cogió lo<br />
que le pareció y. ve nga. a los pobres que había. neces itados. pumbao<br />
les daba. Y fu e aon<strong>de</strong> un os sacerdo tes. los curas. y venga a<br />
darles. que hiciera n misa en loas las parroquias yeso. Y venga.<br />
así fu e.<br />
y él vivió a llí mu y contento. muy tranquilo: alli estaba mu y<br />
bi en: tenía lo que quería. tenía aquell a casa ... erd como un rey.<br />
Pero. claro. lo que pasa: que el Demon io. como no cstá contento<br />
en ninguna parte. está tentando a toda la ge nte. pues se juntaron<br />
los <strong>de</strong>monios y acordaron .... d ice:<br />
- Ese hombre nos está fa stidiando. hay que ir a tentarlo: hay<br />
que ir a tentarlo porque da muchas limosnas. y esas almas que ya<br />
están en nuestro po<strong>de</strong>r. las va ... Dios las va a perdonar: y no puc<strong>de</strong><br />
se r -<strong>de</strong>cían los <strong>de</strong>monios.<br />
Conq ue acordaron <strong>de</strong> mandare un <strong>de</strong>monio pequeño. nu evo.<br />
que había.<br />
Entonces. cl Chamorro ese. 11 la puerta dice el cuento q ue habia<br />
una higuera. ¿no'!. que tenía unos higos muy huenos muy hu e<br />
nos: estaba a la puerta. Y era .... cl aro. los <strong>de</strong>monios casi siempre<br />
obran <strong>de</strong> noche: había una luna bárbara. Y fu e. y cl <strong>de</strong>monio. al<br />
ll egar a la puerta. vio la higuera : y se sube a la hi guera. Conque<br />
Chamo rro vio por la puerta que la higuera se iba pa un lao y<br />
pa Olro ...<br />
- Ahí hay algo <strong>de</strong> sombnt: algo pue<strong>de</strong> haher.<br />
y fue allí y d ice:<br />
- ¿Quien eres'!. ¿que estás ahí. en mis hi gos'!<br />
Dice:<br />
- Soy el Demonio <strong>de</strong>l Infierno.<br />
176
_ Ah . ¿S i. eh? conque eres el <strong>de</strong>mo nio ... ¿y a q ué vienes tú<br />
aquí?<br />
Dice:<br />
- Vengo a tentarte a ti .<br />
Dice:<br />
- A tentarme a mi. ¿e h"! ¡Venga. a la mochi la!<br />
- ¡Aaaa...!<br />
El <strong>de</strong>monio aquel se q ui so agarrar en la s ramas. pero. ¡qué!.<br />
como con aquell a potencia <strong>de</strong> ir a la mochila. al morra l aquel. no<br />
había salvación. se tu vo que meter en el morral. Después le cerró<br />
el morra l. cogió un palo. iy a palos!. a él. Allí le dio palos hasta<br />
qu e lo <strong>de</strong>jó bien mall ado y. un a vez qllc cstaba bien to rcido alU.<br />
pues lo sacó y marchó ba ilando.<br />
Marchó bail a ndo. con los palos. y ll ega al Inli crno y le dice a<br />
los <strong>de</strong>monios:<br />
- Ay. all í no hay qu ien pueda: im e dio más p
- Cerrar las puertas. que con ése no hay quien pueda: hay<br />
que <strong>de</strong>ja rl o tra nquilo.<br />
Conque dice el Demonio Mayor:<br />
- Poco va léis: si voy yo. lo traigo aquí. Venga. preparar el fu e<br />
go y una cal<strong>de</strong>ra para ec harlo. que voy yo por el.<br />
Hala. el Demonio Mayor ma rchase ... Esto todo en una misma<br />
noche. ¿eh'!: ya era tar<strong>de</strong>. C hamorro. como domlia cuando quería<br />
yeso. pues aún estaba <strong>de</strong>spierto: aún estaba en la cocina. no se<br />
acostara toavía. Y llega el Demonio. Y ent ró fumando. con una<br />
capa negra y fumando un cigarro mu y gran<strong>de</strong>: abrió él la puerta<br />
y. ve nga .... Chamarra, que estaba medio dormido. cuando ve entrar<br />
aquello. queda mirando y dice:<br />
- ¿Quién eres tú'!<br />
Dice:<br />
- iSoy el Demonio Mayor <strong>de</strong>l Infierno!<br />
- ¿Ya qué vienes?<br />
- A por ti. Venga. prepárate y vamos.<br />
- ¡Cómo que vamos!<br />
- Si si si. no hay salvación pa ti: vá monos ahora mi smo.<br />
Dice el:<br />
- Me llevas. ¿e h? ¡Venga, a la mochila!<br />
¡y el Demonio se quiso agarrar!. iy quiso agarrar a él también!.<br />
y ... en fin : pero no hubo salvaciÓn: luvO qu e meterse en la mochila.<br />
Y allí le cerró y. entonces si. cogió un pa lo. el más gordo q ue<br />
encontrÓ .... all i palos: hasta que se cansó <strong>de</strong> dar palos. Cuando lo<br />
abrió. marchó el Demonio que no se te nia en pie.<br />
Ll egó al Infierno y dice:<br />
- Venga. cerra r las puertas y buscar un ce rrajero que atranqu<br />
e las puertas, que si viene ese hombre aquí. acaba con todos<br />
nosotros: no <strong>de</strong>ja un dcmonio vivo.<br />
y <strong>de</strong>spués. ¡ah, amigo!. le tuvieron miedo: quedó al lí amo <strong>de</strong><br />
todo aquello y vivió muy a gusto. Pero ya, cuando era viejo, que<br />
ya no podía hacerse él la comida, ni podia asearse tampoco y<br />
eso, dice:<br />
- ¿Yo ahora qué hago aqui en estc mundo'!: yo. mal no hice<br />
ninguno y .... voy pal Ciclo.<br />
Bueno: cogió un camino y anduvo anduvo hasta que llegó cerca<br />
<strong>de</strong> las puertas <strong>de</strong>l Cielo. Alli estaba San Ped ro aguardando. y,<br />
178
ueno. le dice a ver si le <strong>de</strong>jaba pasar. Dice:<br />
- No no. aquí no pue pasa r.<br />
Dice él:<br />
- Hombre. yo no he hecho mal a nadie. y bien lo que pu<strong>de</strong>.<br />
¿á n<strong>de</strong> quiere que vaya yo'!<br />
Dice:<br />
- Hombre. ¿cómo quiere usté pasar aquí si trae usté ahí una<br />
moch ila que huele a <strong>de</strong>monios'!<br />
Dice:<br />
- Pues la mochila es vuestra y. si huele a <strong>de</strong>monios. tomarla.<br />
que es vuest ra.<br />
Pcro como fu c una persona buena y todo eso. le dieron paso y<br />
allí. en el Ciclo. acabó su vida. y allí viv ió a gusto y tranquil o.<br />
Colorín. colorado.<br />
este cuento<br />
se ha acab':I(lo.<br />
RECOGIDO EN : Tcjei ra.<br />
FEC HA: Julio/SS.<br />
NAR RADO POR: Fermín LÓPEZ ALOA.<br />
EDAD:<br />
66 anos.<br />
PROFESIÓN: Campesino.<br />
!lO.<br />
LOS DE CABALLERíA ENTRAN EN EL CIELO<br />
El caso es que llegó un se ño r al cielo il ve r si podía pasa r; se<br />
había portao mu y bien en la tierra, pero no pudo pasar: ¡q ue<br />
n01<br />
Pero llegó otro se ñor y le p regunta ron a ver qué habia sido en<br />
la tierra. Y d ice:<br />
- Pues yo. soldado <strong>de</strong> caballería.<br />
- Pase usted. -Le abrieron las puertas. en par en par.<br />
Llegó una monja, también. que había reza o mucho. que había<br />
hecho mucho sacriticio en la tierra ... ¡tampoco pudo pasar!<br />
En to nces. cavilando. cavilando. el otro señor primero. dijo:<br />
- ¿Sabe lo que he pensado?: que aquí no pasan más que los<br />
179
<strong>de</strong> caball eria. Vay a mo ntar yo a li sté. encima <strong>de</strong> usté, y entramos<br />
los dos.<br />
Ll ega el pícaro a la puena:<br />
- ¡Oiga!, ¡aqui el soldado <strong>de</strong> caball ería!<br />
- ¡Oh, pase!<br />
Le abriero n la puerl
siempre ll ena <strong>de</strong> mo nedas: ¡por mu chas q ue le qu ites. siempre estará<br />
llena! Ésa es la paga. Esta rás durante siete a,)os: en esos siete<br />
años no pue<strong>de</strong>s afeitarte ni lava rte. ni corta r las uñas. ni corta r el<br />
pelo. Y si mueres durante esos siete a ños. tu alma es nu est ra. es pa<br />
nosotros. Tienes que llevar siempre esta capa que te vaya da r. y<br />
en es te bolsillo gran<strong>de</strong> tendnís el dinero.<br />
Bue no, conque él dice:<br />
- ¡Bah!. soy joven y estoy fuerte, puedo durar esos siele Cl I) 05;<br />
¡cómo no vaya durar! Aunque no pueda afeitarme yeso. po r lo<br />
menos tengo di nero. -Bueno. él aceptó.<br />
Aceptó: hi zo contrato con el Demo nio y cogió la capa aquell a.<br />
El Demo nio <strong>de</strong>sapareció. Mi ró y la bolsa ya iba llena <strong>de</strong> dinero.<br />
Bueno. márchase.<br />
Claro. dura nte el primer año yeso. la barba. aunque gra n<strong>de</strong>.<br />
en fi n. le iba pasando. pero ya pasó el segundo año. amigo ....<br />
aquell o era ya im posib le: no lo querían en ninguna parte. la ge nl e<br />
se esca paha <strong>de</strong> él po r las call es. Y él. como tenía mucho dinero.<br />
pues iba da ndo a los pobres. y escon<strong>de</strong>ndo dinero por muchos sitios:<br />
lo escondía para cuando salvase. volver a recogerlo. ÉL<br />
iq uién sabe el dinero que escondió!. y el que dio a los pobres.<br />
Pero. cl aro. <strong>de</strong>spués ya. cuando ya pasaron los ai'los y la barba<br />
creció. el pelo tan largo. tan sucio. aquela s manos tan sucias ... la<br />
gente esc"lpaba <strong>de</strong> él. Ya el ho mbre tenía que entrar <strong>de</strong> noche en<br />
~ ~~~aR r ~ M~ ~ LY ~~ ~i < ~_m cl ~~_<br />
con su capa ver<strong>de</strong> yeso. podía dormir. pero ¿yen el invierno'! Ni<br />
en las fo ndas. Cl aro. paga ba bien. pero espa ntaba a los cl ientes<br />
todos. Así es que iba a do rmir cuando estaban ya loa s acostaos y<br />
se marchaba anles <strong>de</strong> que se levantara nadie.<br />
y una vez fue a un pu ~b l o y habia allí unos marq ueses: tenían<br />
tres hijas. iunas chicas mu y guapas. muy guapas! Y él ya tenia<br />
bastante harha: aun no te nía mucha muc ha. pero te nía bastante.<br />
Y fu e allí
y las otras. ¡qué va!. dicen:<br />
- ¡Nucstnl herm ana está loca!' ile ma nda entrar al monstruo<br />
ése! iVenga!<br />
Las otras se marcharon. se guardaron en las habitaciones. y<br />
ella bajó al comedor y mandó a los camareros que le sirviera n la<br />
mejor comida que había. Y ell a comió con él. Entonces. ela le preguntó:<br />
a ve r cuál era la vida dc él. Pcro él no podía <strong>de</strong>ci r nada.<br />
Bueno. pues ya le dice:<br />
- Mire. q uiero que vuelva por aquí alguna vez -le dice la<br />
chica. la moza, la más peque i'la-. y yo lo esta ré espera ndo. -y<br />
fue y cogió una so rtija y la partió al medio: dice- To me. lleve la<br />
mitad <strong>de</strong> esta sortija : la otra mitad me quedo yo con ell a. Si vuelve<br />
alguna vez por aqui. me prese nta esto que le fa lta a esta sortija.<br />
Entonces lo conoceré.<br />
Bu eno. él la cogió y se ma rchó. Como ma rchó y <strong>de</strong>spués ya no<br />
lo vieron más. pues ell a. pasaba el tiempo y él no volvía. no vo l<br />
vía ... Estu vo esperando. Y las otras se reían <strong>de</strong> ella.<br />
- Vaya. ése ya se murió.<br />
y la pobre mujer se encerraba y lloraba en su habitació n. y las<br />
otras se reía n <strong>de</strong> ella: se reían muchísimo <strong>de</strong> ella. Pero ell a estaba<br />
con eso y el corazón le <strong>de</strong>cía que aquél era un buen hom bre y que<br />
tenía que etar pa<strong>de</strong>ciendo.<br />
y bueno. el tiempo fue tra nscurriendo y él seguía cada vez<br />
peor: se veía negro para vivir: na más que. sí. él iba <strong>de</strong>jando. iba<br />
<strong>de</strong>jando. escon<strong>de</strong>ndo dinero. iy ve nga di nero!: <strong>de</strong>spués lo <strong>de</strong>jaba<br />
bien marcado. bien reseñado. Y ta mbién. si veía a un pobre o eso.<br />
o había un necesitado ...<br />
- To ma. to ma tanto.<br />
y así fue sobreviviendo hasta q ue llegaron los siete anos. A los<br />
siete ai'los ten ía que presenta rse en el bosque aquél don<strong>de</strong> etu vieran<br />
antes. a la misma hora y el mismo día. ¡Hala!. él ya etaba <strong>de</strong>sea<br />
ndo: puntual. Cuando ya hacia un rato que etaba espera ndo.<br />
con aquela capa .... ¡cuando viene un viento ...!. las hojas que estaban<br />
por el suelo. como era igual que cua ndo empezó. iempezó un<br />
remo lín!. ¡un remoli n!. y cua ndo apareció. en aquel remolino <strong>de</strong><br />
hojas apareció el Demonio. ¡Pero ve nía muy enfadado!. ¿e h'! ...<br />
- ¡Ah!. ¿ya estás aquí'!<br />
Dice:<br />
182
- Sí. ya estoy aquí. ya: he sobrevivido y ahora estoy aquí para<br />
que me cumplas lo que hemos tratado.<br />
Di ce:<br />
- Ya te pagué: ¿te parece que te pagué poco? -dice- ¿no has<br />
ga stado tú buen dinero <strong>de</strong> ahí'! - Dice- El dinero no nacía ahí.<br />
tenía que reponerl o yo. Pero tú mucho gastaste. iHas hec ho mucho<br />
bien!. ¿e h'!: has dado mucha li mosna yeso no esta bien. Estarás<br />
contento. ¿e h'!<br />
Dice:<br />
- No. toavía no estoy contento. No puedo ir a ninguna barbería.<br />
no puedo ir a ninguna parte y. por lo tanto. quiero que me laves.<br />
me cortes el pelo. me cortes las u"-a s. me laves bien y me <strong>de</strong>s<br />
un traje nuevo. que yo no puedo ir a comprarlo a ninguna parte<br />
según estoy.<br />
Conque el Demonio aleit6uo. ie lavóuo ie doill e un traje nuevo ....<br />
¡parecía un caballero! Después. ve nga. él le entregó la capa aqu e<br />
ll a yel Demonio <strong>de</strong>sapareció.<br />
I-I ala. él quedó un mozo. y lo primero que hace pues fu e sacar<br />
dinero: a n<strong>de</strong> lo tenía escondido. venga a sacar dinero. Compro un<br />
coche tirado por cuatro caballos blancos. todo muy bonito. Después.<br />
lo que hizo fu e ir a buscar a la chica aquell a. Hala. con un<br />
buen traje. con un coche <strong>de</strong> caballos blancos y. hala. a la casa<br />
aq uella.<br />
Ell a no salió: por la ve nt ana vio venir a aquel buen mozo.<br />
pero como no lo reconoció ni nada. no salió. Pero las olras. según<br />
vieron ven ir a aquel mozo en aquel coche. ¡venga!. va n a sus habitacio<br />
nes. se visten bien yeso. y salen a recibirlo ...<br />
- Ay. ¿qué...'! -bueno. no sabia n an<strong>de</strong> llevarlo.<br />
La ll evaron al mejor salón que tenían aHí.. .. bueno. allí le daban<br />
una cosa. y otra. y alli le sacaron para que comiera. bebiera.<br />
hiciera .... bueno. no sa bian qué hacerl e.<br />
Cuando ya. pues .... estaban. así. comiendo yeso. y él dice:<br />
- Bueno. y uste<strong>de</strong>s ¿no tienen alguna hermana más'!<br />
Dice:<br />
- Si. tenemos otra herma na más. pero está loca. Vino una vez<br />
por aquí un monstruo .... aq uello no era persona: vino por aquí y<br />
pa rece que se enamo ró <strong>de</strong> aquel monstruo y esta llo rando por él<br />
en una habitación.<br />
183
Dice:<br />
- Pues yo q ui siera verla.<br />
- Ay. no. aquell a no es pa presentarse a uste: nuest ra herma·<br />
na está loca rematada y no pue<strong>de</strong> ser. ¿Cómo va mos a presenta rl a<br />
a usté?: no pue<strong>de</strong> se r.<br />
- Pues yo quiero: in sisto en que quiero verl a.<br />
Pues no tuvieron más remedio: fueron a la ha bitación a sacar·<br />
la. Ell a no quería, no querí a bajar. pero las herm a nas la agarraron<br />
y, a rastras. la ll eva ron allí. al comedor. Dice n:<br />
- Aquí tiene a esta loca.<br />
Dice él:<br />
- Siéntese usté -dícele a aqueJa.<br />
Bueno. aquel a etú vole mirando: como to nta no era. etúvole<br />
mi rando ie se se ntó. Cuando se se ntó, co ll ió un vaso <strong>de</strong> vii"lo ie<br />
le dio.<br />
- Toma. bebe. vamos a brindar.<br />
Las otras ...<br />
- ¡Hombre!. ¡no haga caso <strong>de</strong> ésa ... !<br />
Pero él. a las escondidas. fue. sacó el trozo <strong>de</strong> la so rtija aquella<br />
y la puso en el vaso: y le dio el vino a ella. que beba. Y ell a se puso<br />
a beber. Pero. claro. bebía algo y <strong>de</strong>jaba lo otro. Dice él:<br />
- No. tiene que darle vuelta a ese vaso, no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ja r ese<br />
vino ahi.<br />
Claro. la moza aquella levanta el va so. y cuando abajó vio el<br />
trozo <strong>de</strong> la sortija ...<br />
- ¡Cagüen ... ! - ell a ya parecía otra.<br />
Sacó el trozo <strong>de</strong> ell a también y lo uniero n. Cuando las herma·<br />
na s. que estaban mira ndo, viero n que era aquel mismo monstruo,<br />
pues ... ¡bueno. como fieras!: se levantan. y cogen un coche <strong>de</strong> ca·<br />
bailas que tenía n y. tan <strong>de</strong>sateradas iban. avantaron por un ba·<br />
rranco. allí se mataron; con aqueja mala lec hc. allí se mataron<br />
por un barranco abajo.<br />
Entonces. él quedó con la jove n: se casó y <strong>de</strong>spués. ¡hala!. all í<br />
vivía como quería.<br />
y un día. estaba muy a gusto con ella, en la cama yeso. y te·<br />
nían una habitació n que daba al naciente. ¡cuando si ntieron un<br />
caballo por allf! Y miraron y era un hombre que tenia una capa<br />
ve r<strong>de</strong>: ctaba fumando un ciga rro muy gran<strong>de</strong>. Y locó el crista l<br />
184
an<strong>de</strong> do rm ían ellos. los dos. Y dice él:<br />
- jOyeL ¿que quieres? ¿qué vienes a molesta r a mi!<br />
Dice:<br />
- No. ho mbre. no, no vengo a molesta rte: ve ngo a darte las<br />
gracias. que el alma lUya no la cogimos, pero cogimos las <strong>de</strong> las<br />
dos cuñadas tu yas. que por ava riciosas y po r malas se mataron y<br />
ahora las almas aquellas son nu estras. Adiós. no te vuelvo a molestar<br />
más.<br />
Hala. vivieron felices ... hasta hoy.<br />
RECOGIDO EN: Tc.:jci ra.<br />
FECHA: Julio/SS.<br />
NARRADO PO R: Fermin LÓPEZ ALBA.<br />
EDAD:<br />
66 aflos.<br />
PROFES IÓN: Campesino.<br />
92. LAS TRES NARANJITAS DEL MAR<br />
Esto era el hijo <strong>de</strong> un rey. que buscaba las tres naranjitas <strong>de</strong>l<br />
mar. y ya. <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mucho andar, mucho andar. mu cho a ndar.<br />
vio una lu z. Y fu e hasta alli y pidió posada. Y se la diero n. Y le<br />
di c~ n :<br />
- ¿Qué vienes a buscar?<br />
Dice:<br />
- Yo vengo a ve r si me da n noticias <strong>de</strong> las tres naranj itas<br />
<strong>de</strong>l mar.<br />
y le dicen:<br />
- Pues sí: en tal <strong>de</strong> besa. en lal <strong>de</strong>besa. en lal allo y en lal a lto<br />
está n las tres na ranj itas <strong>de</strong>l mar. Pero tienes que tener cuidado<br />
pon.¡uc allí hay una se rpiente que. si le viese. le comerla. qu e es<br />
una serpiente muy grarydc.<br />
y dice él:<br />
- i,Y pa cogerl as'!. ¿cómo lendre que hacer pa cogerla s?<br />
- Tienes qu e mirar que la se rpiente esté con los ojos abierlos<br />
pa cogerlas. qu e. si eslá con los ojos abiertos. está durmiendo. y si<br />
está con ellos cerrados. está <strong>de</strong>spierta.<br />
Conque él. callad in. callad in. c
muy gran<strong>de</strong>. Y alli tenía las tres naranjas. Él se quedó mirando y.<br />
cuando vio que la serpiente estaba con los ojos abierlos. cogió las<br />
tres naranjas. Escapao. a carrera s. a carreras. por el bosque. pa salir<br />
<strong>de</strong>l bosque.<br />
y ya, tanto correr, ta nto correr. le entró mu cha sed, mu cha sed;<br />
se moria con la sed. Ya dice:<br />
- Vaya abrir una naranja.<br />
Conque la abrió. Y le sa lió una moza ¡más guapa!. ¡más guapa!:<br />
rubia ... ¡u na moza guapísima! Y le dice:<br />
- ¿Tienes peine para pei narme, escarpidor pa ra esca rpizarme<br />
y rodill a para limpiarme?<br />
y él dice:<br />
- No. no.<br />
Dice:<br />
- Anda. yo me vuelvo para mi arbolito.<br />
¡Él quedó mas <strong>de</strong>sconsolado ... ! Y vuelta a andar: ve nga a andar.<br />
venga a andar... hasta que le volvió a dar mucha sed. ¡una sed<br />
que se moria! Y abrió a ira naranja. Y le volvió a salir otra chica.<br />
otra moza. ¡más guapa ... !. ¡mucho má s guapa qu e la otra! Y le<br />
vuelve a <strong>de</strong>cir:<br />
- ¿Tienes peine pa ra pein arme, escarpidor para cscarpizarme<br />
y rodill a para limpia rme?<br />
Le dice él;<br />
-No.<br />
- Ay. yo me vuelvo para mi arbolito. - Aquella chica volvió a<br />
marchar: la naranjila volvió a cerrarse y volvió a escapar para<br />
el árbol.<br />
Conque <strong>de</strong>spués el chico ya dice:<br />
- Ya me vaya cansar. Me queda una na más. vay a ve r si puedo<br />
comprar eso en un comercio o así.<br />
Pues compró: un peine. un escarpidor y una rodill a ... y jabón.<br />
Conque. andando y asi. vuelve otra vez a darle lanta sed. tanta<br />
sed. qu e dice:<br />
- Jolin. pues ya me da hasta pena <strong>de</strong> abrir la última naranja.<br />
-Ya no la quería abrir porque tenia miedo.<br />
Pues la abrió. Y salió otra chica ... ¡mucho más guapa!. ¡qué<br />
guapa! Y le dice:<br />
186
_ ¿Tienes peine para pei na rme, escarpido r pa ra escarpizarme<br />
y rod illa para limpianne?<br />
Dice él:<br />
- Pues si. si qu e lo tengo.<br />
Se lo enseñó y dice:<br />
- Pues yo me quedo contigo: va mos a se r relices los dos.<br />
Pues ya se vuelve con ella para su palacio y <strong>de</strong>spués. andando.<br />
andando. la sacó en estao. Y ya él. pa preparar la boda en el palacio.<br />
pues la <strong>de</strong>jó en un sitio. La puso así. como en un alto. y abajo<br />
había una ruente. Como era mu y guapa. pues el rostro le relumbraba<br />
en el agua. en la fuente.<br />
Conque va por allí una seno ra con tres oll as. pa hacer la comida.<br />
Cogía agua. y miraba el agua y se vía muy guapa. ell a. Y<br />
<strong>de</strong>cía:<br />
- iConche!; siendo yo tan bonita y tan resalada, ¿veni r aquí a<br />
por el agua? - y aquella se llora daba una vuelta y rompía la<br />
olla.<br />
Conque vuel ve con otra oll a a coger más agua. y vu elve a<br />
<strong>de</strong>cir:<br />
- ¡Conche!: siendo yo tan bonita y tan resalada. ¿venir aquí a<br />
por el agua? - volvía a dar otra vuelta y rompía la otra o ll a. Ya<br />
va n dos: hasta las tres.<br />
Conque vuelve a coger agua y dice:<br />
- ¡Conche!; siendo yo tan bonita y tan resalada, ¿venir a por<br />
el agua?<br />
Y la otra, que estaba arriba. se rio: <strong>de</strong> ver romper las oll as, le<br />
dio la ri sa. Y le dice la senora:<br />
- Ay, eras tú. picarona, eras tú: eras tú la que estaba ahí. -<br />
Conque como nadie estaba por allí na má s que ell a. la s dos, le<br />
dice- Baja. baja. que te voy a cala r yo en la cabeci ll a.<br />
Dice ell a:<br />
- No, no. se ño ra, no; yo tengo la cabeza muy limpia, muy<br />
limpia: yo no tengo nada.<br />
Dice:<br />
- Sí. sí. un pioj ito. una miudita -que son liendras- .... siempre<br />
habrá algo.<br />
Hasta que bajó y le miró la cabecina. Le miró la cabeci na. y el<br />
ravor que le hizo ... : le clavó una horquilla en la cabeza; le clavó<br />
187
una horq uill a en la cabeza y se vo lvió palo ma. Y quedó la bruja<br />
aquell a. ¡una señora vieja!. quedó all í. haciendo <strong>de</strong> mujer <strong>de</strong>l hijo<br />
<strong>de</strong>l rey.<br />
Pues <strong>de</strong>spués ll egó el hijo <strong>de</strong>l rey y le Jice:<br />
- Ay. pero tú. con lo guapa que eras jy lo fea que estás!<br />
Dice la vieja aquella:<br />
- No. no. es que vino un aire muy tostao: yo soy la <strong>de</strong><br />
siempre.<br />
Conque el hijo <strong>de</strong>l rey se lo creyó y se llevó a aquell a vieja pal<br />
palacio. Pero él no estaba contento. porque era muy fea. muy fea.<br />
muy fea. y se la llevó aburrido.<br />
Conque la palo mina aquella andaba por el jardín ...<br />
- ¡Jardinero <strong>de</strong>l re y! -porque el rey tenia un jard inero: y le<br />
ll amaba<br />
- ¡jardin ero <strong>de</strong>l rey!.<br />
¿qué bien sigue el niño con la re in a mora'!<br />
y la contestación <strong>de</strong>l jardinero:<br />
- Unas veces canta. otras veces llo ra.<br />
y d ice la palomita:<br />
- Pobrecita <strong>de</strong> su madre.<br />
que anda por estas olivas sola.<br />
<strong>de</strong> hoja en hoja.<br />
<strong>de</strong> hoja en hoja.<br />
Conque volvía Iodos los días a la misma hora: al amanecer el<br />
dia. a la mai\ana tempra no ...<br />
188<br />
Dice:<br />
- ¡Jard inero <strong>de</strong>l rey!.<br />
¿q ué bien sigue el niflo con la reina mora',<br />
- Unas veces canla. otras veces llo ra .<br />
- Ay. pobrecita <strong>de</strong> su madre.<br />
q ue anda por estas olivas sola.<br />
<strong>de</strong> hoja en hoja.<br />
<strong>de</strong> hoja en hojil.
Conque al pasar así ya varios días, va el jardinero y le dice<br />
al rey:<br />
- ¿Qué haberá por nuestro jard ín. que todos los días se sienten<br />
unos yayidos?<br />
Le dice el rey:<br />
- Yo q ué se. Pues va mos a salir a escucharlo mai'lana.<br />
Conque vuelve otra vez; a la misma ho ra, vuelve n a oír:<br />
- ¡Jardinero <strong>de</strong>l rey!.<br />
¿que bien sigue el niño con la rei na mo ra '?<br />
Dice el jardinero:<br />
Dice:<br />
- Unas veces canta. otras veces ll ora.<br />
- Ay. pobrecita <strong>de</strong> su madre,<br />
que anda por estas olivas sola.<br />
<strong>de</strong> hoja en hoja.<br />
<strong>de</strong> hoja en hoja.<br />
Conque el rey lo sintió y le dijo al jardinero:<br />
- ¿Pues sabes lo que va mos a hacer?; va mos a echar cola po r<br />
las ventanas y a echar granos <strong>de</strong> trigo, a ver si cae esa palomina<br />
-porque la palomina se arrimaba a la ventana <strong>de</strong>l palacio.<br />
Conque, al o tro día, echaron cola po r las ve ntanas. y granos <strong>de</strong><br />
trigo. y, al posarse así. pues la palom ina se quedó pegada. Conque,<br />
al quedar pegada. va al rey y dice:<br />
- Pobrec ita, pobrecita - le pasaba la mano por el cuerpo <strong>de</strong><br />
la palomina.<br />
y ell a. cuando le tocaba la cabeza ...<br />
- lAa y! - daba un yayido.<br />
y otra vez ...<br />
- Pobrec ita, pobrecita.<br />
-iAy!<br />
Hasta las tres veces. Al toca rl a asi. pues como ell a tiritaba y se<br />
quedaba yayea ndo, pues le sacó la horquilla que le metiera la<br />
otra. Y se volvió otra vez aquell a señora guapa: ila mujer <strong>de</strong> él,<br />
aqu ell a guapa! El rey se <strong>de</strong>smayaba <strong>de</strong> contento al ver la mujer<br />
que tenía y q ue estaba haciendo vida con una bruja. Conque <strong>de</strong>spués<br />
dijo el rey:<br />
189
- ¿Qué vamos a hacer a esta neg ra'! -y dice- Quemarla es<br />
poco.<br />
Conq ue .... yo pongo la compa ra nza como una plaza <strong>de</strong> Pon ferrada;<br />
la sacaron. cortaron mucha leña ¡y la quemaron allí!<br />
Ya se terminó el cuento.<br />
RECOGIDO EN: Villabuc:na.<br />
FECHA: Agosto/SS.<br />
NARRADO POR: Benita CANEDO QUIN DOS.<br />
EDAD:<br />
59 ai\os.<br />
PROFESIÓN: Campesina y sus labores.<br />
93. ATORTOLA<br />
Era un príncipe. y tenía muller ic marchó a una batalla. Yentonces<br />
<strong>de</strong>ixóu a muller nun árbol. un árbol muy frondoso. con<br />
todo o que necesita ba. le <strong>de</strong> abaxo do árbol había un pozal. le iba<br />
una negra a coll er agua. y ao mirar pa baxo vio una ca ra no pozo.<br />
Entonces. dice:<br />
- Yo tan guapa y acarrear la cá ntara. me quebro la cántara.<br />
-E tireu a cántara e a rompeu.<br />
y ao día siguiente. volvéu: volveu e volveu a coll er agua.<br />
Cuando miró. volveu a ver la ca ra: pensaba que era <strong>de</strong>ta e dixo:<br />
- Yo tan guapa y acarrear agua. me quebro la cántara.<br />
Entonces. a que elaba arriba escondida, como vio que ya levaba<br />
tres días, soltó una ca rcajada <strong>de</strong> risa. E eta miró parriba e<br />
vio: dice:<br />
- ¡Oh!. tlsté tan gua pa y metida en ese árbol. baje. baje.<br />
E dixóte que non podía baxar: hasta q ue volvese suo marido,<br />
que non podía baxar. Díccle:<br />
- Baje. baje: baje y se sienta aq uí en mi falda y le catare un<br />
piojito.<br />
Y a otra baxó. le cuando <strong>de</strong> itó a cabeza nO regazo da negra.<br />
ela metéulle un alfiler y a convirtió en una tortola. Entonces. ela<br />
vistió a ropa da ... da se ñora que cIaba nO árbol. ie subió a árbol. A<br />
otra marchó en una to rtola.<br />
E cuando veu o príncipe da batalla, a vio a ili. Dice:<br />
- ¿y cómo te has puesto ta n negra'!<br />
190
E dice cla :<br />
- Fueron los aires<br />
Pero a él ya lle pareceu que non era a muller déL como levaba<br />
muto tiempo ailí... Marcha ron pa palacio.<br />
Entonces. aqueJa tortola iba volando hasta a huerta do rey. le<br />
tiña un hortelano e <strong>de</strong>ciale:<br />
_ Hortelanito <strong>de</strong>l rey. ¿que hace el rey con la negra?<br />
Decíale:<br />
- Come y roiga.<br />
- iUy, uy, uy!. ¡y yo por los campos sola!<br />
Marchaba.<br />
Ao día siguiente. volvéu otra vez.<br />
- Hortelanito <strong>de</strong>l rey, ¿qué hace el rey con la negra?<br />
- Come y folga.<br />
- lUyo uy, uy!. y yo por los campos sola.<br />
Entonces. o rey preguntóule ao hortelano a ve r qué <strong>de</strong>cia<br />
aquel pájaro. E él contóulo. Y a negra <strong>de</strong>cía le:<br />
- ¡Ese pájaro!, ¡matarlo!. ¡matarlo!: ¡ese pájarrote!, ¡matarlo!<br />
Él dixo que no, que no n se podía matar, que había que mirar si<br />
se podía pillar.<br />
Entonces, nun árbol don<strong>de</strong> ela sea acostumbraba a posar,<br />
boutóll e una cosa que Ila pegasen las patas. Y ao día siguiente,<br />
volvéu a preguntarle otra vez ao hortelano. Entonces, fu e. a colleu<br />
e a levó pa palacio. A negra <strong>de</strong>cíall e:<br />
- ¡Matalo. mata lo!: a mi ese pajarrote me da jaqueca.<br />
Díxole que no. Empezó a acaricia lo. a acaricialo. y a mirarle<br />
por las alas. a levantarlas. cuando le vio el alfiler. Quitó ule el alfiler<br />
e ya se convirtió na muller dél.<br />
Entonces. conlóule todo o que pasa ra. E ao contarle todo o<br />
que pasara, o rey mandó matar la negra ia quemaila: y os polvos.<br />
a sopla los ao aire.<br />
RECOG IDO EN: VilIar <strong>de</strong> Acero.<br />
FECHA: Julio/85.<br />
NARRADO POR: Angustias ALBA MAURIZ.<br />
EDAD:<br />
61 a nos.<br />
PROFESIÓN: Campesina.<br />
191
94. LA MUCHACHA LOBO<br />
Era una muchacha que la ec haron sus padres ruera <strong>de</strong> su casa<br />
con una maldición: que la comieran los lobos. Y lu ego. la chica<br />
pues se ec hó al monte. con los lobos: pero con la maldición que la<br />
echaron los padres. tos lobos no la comiero n. Y se hizo ell a <strong>de</strong><br />
lobo; cogió la piel y todo <strong>de</strong> lobo.<br />
y luego. pues en un pueblo habia un" casa que secaban las<br />
castañas lodos los <strong>de</strong> l pueblo. en la casa aquell a. Había, asl. Ull<br />
<strong>de</strong>sván por arriba ... : yo no sé cómo lo hadan. pero que secaban<br />
muchas castañas. Y luego. pues iban a darles vuelta. Y aquél que<br />
iba. la muchacha lo comía: ya no salía más. Y ella. <strong>de</strong> que los cornia.<br />
pues se pein aba y se preparaba en la casa aquell a. a la lumbre.<br />
Y cuando se preparaba. pues tiraba la piel; luego la volvía a<br />
poner y ya era lobo.<br />
y cuando. vino un chico <strong>de</strong>l servicio y le dijeron lo que pasaba<br />
en el pueblo. Y entonces. dijo:<br />
- Pues voy a ir yo.<br />
y la fa milia no quería que fue ra. porque y que lo comía. Y<br />
él dice:<br />
- Pues voy.<br />
Pues voy. pues voy ... pues fue. Fue. hizo la lumbre y se subió a<br />
las castaftas: y tapó la boca y todo. que ella no oliera nada. Y ella.<br />
luego. se puso a peinarse y a prepararse; tiró la piel y era una chica<br />
.... ¡bueno! ¡estupenda! Y él bajó <strong>de</strong>spacio <strong>de</strong>spacio. con todo tapado.<br />
que no oliera nada. Como ell a tenía el pelo largo. se estaba<br />
peinando así: cara para abajo. Y él baja. coge la piel y se la tira:<br />
había un fu ego gran<strong>de</strong>. gran<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>. y se la metió en el<br />
medio <strong>de</strong> l fuego. Y la abrazó bien: así. bien abrazada: porque. si<br />
no. la saca. Y dijo ella:<br />
- Mira: si un pelo me quedara <strong>de</strong> la piel. lo más gran<strong>de</strong> que te<br />
iba a quedar a ti era una oreja.<br />
y luego. pues como la piel la quemó toda. pues se casó con<br />
ell a.<br />
RECOGIDO EN : Burbia.<br />
FECHA: Noviembre/8S.<br />
NARRADO POR: Jesusa RELLÁN GONZÁLEZ.<br />
192
EDAD:<br />
PROFESIÓN:<br />
65 aflos.<br />
Sus labores y ca mpesina.<br />
95. LA BELLA DURMIENTE<br />
Era un príncipe. y lu VO una hija: invitó a todas las hadas <strong>de</strong>l<br />
reino al bautizo. y a una que no la in vitó. la pareció muy mal. y<br />
dijo que cuando fu era mayo r, que se tenía que atravesar la mano<br />
con un huso. <strong>de</strong> los <strong>de</strong> hilar antes. Y ll amaron a otra hada. Y dijo<br />
que ella que no podia <strong>de</strong>shace r lo que había mandao la otra po r<br />
que podia más la otra que ell a. que lo único que podía hace r era<br />
que cuando se clava ra con el huso. que se qu edara dormida.<br />
y así fue. Se cogió lodos los husos <strong>de</strong>l reino yel <strong>de</strong> su casa le<br />
metió en el <strong>de</strong>sván. Y subió un día al <strong>de</strong>svá n la hija. y la<br />
casualidad ...<br />
- ¿Qué será esto?<br />
y según le cogió. se la clavó; y ya quedó encantada: quedo<br />
donnida. Y la tuvon unos cuantos días alli en el caslillo. y <strong>de</strong>spues<br />
la <strong>de</strong>ja ron sola. dormida. Que tenía que estar alli en el castillo.<br />
la dijo el hada. hasla que un príncipe fuera a <strong>de</strong>spertarla.<br />
Ya había pasao cien aí'los. Y no habitaba nadie en él y estaba<br />
lodo alre<strong>de</strong>dor ll eno <strong>de</strong> zarzas y ll eno <strong>de</strong> ma leza. Y a fuerza <strong>de</strong> espadas<br />
co rta ron la maleza y pudon entrar. Y la espertó el príncipe.<br />
y se casó con ella. cl aro.<br />
Y fueron fe lices<br />
y comieron perdices<br />
y a nosotros nos dieron<br />
con el plato en las narices.<br />
RECOG IDO EN : Quintanilla <strong>de</strong> Rueda.<br />
FEC HA: Julio/ 8S.<br />
NARRADO PO R: Fermina DEL Rfo ALONSO.<br />
EDAD:<br />
85 anos.<br />
PROFESiÓN: Campesina y sus labores.<br />
193
96. LAS HIJAS DEL SASTRE<br />
Iba una gitana pidiendo po r las puertas. y ll egó a casa <strong>de</strong> un<br />
sastre y la mujer le ha dao una limosna; y se marchó a la <strong>de</strong>l rey. y<br />
la <strong>de</strong>l rey dice:<br />
- Yo no te doy nada. que no te ngo.<br />
y dice:<br />
- Dice que no tiene. pero sí tiene. -y estaba la reina en estaD;<br />
dice- Pues ojalá eso que liene en su vient re se le vuelva un<br />
lagano.<br />
y ell a dice:<br />
- Oracio nes <strong>de</strong> burro no ll ega n al cielo.<br />
y cuando llegó cltiempo. que dio a lu z. pues ha traido un Jaga<br />
rto. y todos con mucha pena. Pero e¡lagarto era muy li sto: comía<br />
con ellos a la mesa. pascaba con ellos .... Ilud a más que que<br />
era un lagarto: él otra cosa no tenia. Pero. cuando se acostaba.<br />
quitaba la capa y era un mozo <strong>de</strong> los <strong>de</strong> primera . Pero la madre<br />
no lo sabía. porque le preparaba la cama y ell a se iba. Cuando<br />
empezó a <strong>de</strong>cirles que quena a la hija <strong>de</strong>l sastre. la más pequei\a.<br />
Dice:<br />
- ¡Ay. pobrec ito! iCómo va mos a ir a pedirla. hijo mío. si ésas<br />
no te quieren!<br />
Dice:<br />
- Pues yo me tengo qu e casar con la hija <strong>de</strong>l sastre. la más<br />
pequ eña.<br />
Fueron a pedi rl a. Cla ro. como era o rey .... han tenido que<br />
dársela.<br />
Se casa; pero no le <strong>de</strong>jó arrimarse a ell a: él iba a subir a la<br />
cama y ela lo tiraba. iba a subir a la cama y ell a lo tiraba ...; y ya<br />
pega una salto y se la cl ava. así. en la ga rganta. y la mató.<br />
Claro. pasó unos dlas. todos llenos <strong>de</strong> pena y <strong>de</strong> tristeza por<br />
aquello. cuando ya dice:<br />
- Pues ahora quiero la mediana.<br />
y eles. que no:<br />
- Ay, no. eso si que <strong>de</strong> verd ad que no ... - ell os. que no iban<br />
a pedirla.<br />
Bueno: tuvieron que volver a hacerlo.<br />
Hacen la boda. ya con pena. y le hizo lo mismo: la ha matao;<br />
194
¡no lo quiso ... !. se le clavó en la garganta y la mató.<br />
Pero. al poco tiempo. pidió por la otra. Y la otra dice:<br />
_ ¡Aquí pena ninguna!. ¡aquí. una boda real! -una boda <strong>de</strong><br />
lujo.- y ahora mi smo vas a comer conmigo en el plato.<br />
y comió con ella en el plato. Después, dice:<br />
_ y ahora te vas a acostar en mi falda.<br />
y se acostó allí; puso la cabeza en el regazo <strong>de</strong> ella. Ya todos<br />
cogieron va lor. Dice:<br />
_ Bueno. hijo. si ésta sale con victoria , no es una boda. son<br />
dos: hoy una y mañana la otra -como si dixera: mañana a mi<br />
casa-: con toda la pena que tengo, mañana es en mi casa.<br />
Bueno. pues se casaron; y a la noche. se acostaron. Pero, cuanlo<br />
qu e se acostó. que ha visto que ella lo abrazaba, se quitó la<br />
capa y ela ha visto el chico que cra. Entonces. ella lo abrazó y lo<br />
besó; dice:<br />
- Tú serás mi marido toda la vida.<br />
Pero ella salió en estao. Y al salir en estao, la suegra cogió celos:<br />
dice que cómo iba a se r <strong>de</strong> su hijo. que cómo un lagarto iba a<br />
saber hacer eso. Y ela dice:<br />
- Call e. mamá: ya le diré el <strong>de</strong>sengar'lO.<br />
Bueno: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que ya iba gorda. dice el rey:<br />
- Pues hay que saber lo qu e pasa. que si no es <strong>de</strong>l hijo nuestro.<br />
¡cómo lo vamos a adoptar!<br />
Conque ya dice ella:<br />
- Mire: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se acuesta, quita la capa y es mejor mozo<br />
que su padre.<br />
Dice:<br />
- ¡No me digas, hija. no me digas! -se abrazó a ella. Y dice<br />
Mira: vamos a hacer un fu ego gran<strong>de</strong> y. cuanto que la quite. la<br />
metemos en el fu ego y que no que<strong>de</strong> nada.<br />
Y como 10 tenían or<strong>de</strong>nao las dos. cuanto que lo cogió el sueño,<br />
vin o la madre ... , y el padre ayudándole. quemaron la capa. A<br />
la mañana. cuando va a poner la capa, no la tenía. Y él entonces<br />
se abrazó a ella: dice:<br />
- Ahora sí que qu edas sin marido.<br />
- ¿Por qué? -se abrazara a él dándole besos-; ahora si que<br />
eres mi marido.<br />
Dice:<br />
195
- Pues no no: yo tengo que marcharme a los Castillos <strong>de</strong> Irás<br />
y No Volverás. Tienes que comprar unos zapatos <strong>de</strong> hierro: cuando<br />
se te acaben los zapatos <strong>de</strong> hierro. llegas a los Castillos <strong>de</strong> Irás<br />
y No Volverás.<br />
Entonces. ela. claro. <strong>de</strong> aquelo ya lI e cntróu pena. Collióu os<br />
zapatos y fue andando andando. preguntando on<strong>de</strong> estaban los<br />
Castillos <strong>de</strong> Irás y No Volverás. Y ya fue a un sitio que <strong>de</strong>cían qu e<br />
vivía la Luna. y le pregunta a una vieja que le salió a abrir.<br />
Dice:<br />
- Yo no sé <strong>de</strong> Castillos <strong>de</strong> Irás y No Volverás. pero espera que<br />
venga mi hija. qu e es la Luna.<br />
Pero la hija olía la carne:<br />
- ¡Aquí huele a carne humana. madre!: ¡SI no me la das. te<br />
mato!<br />
y ela dice:<br />
- Mira. si es una pobrecita que viene pregunta ndo por los<br />
Castillos <strong>de</strong> Irás y No Volverá s: no la hagas nada. ¿Tú sabes <strong>de</strong> los<br />
Castillos <strong>de</strong> Irás y No Volverá s?<br />
Dice:<br />
- Yo no se.<br />
- ¿A. quién va a preguntar?<br />
Dice:<br />
- Que le pregunte al Sol.<br />
Siguió andando. andando andando andando. hasta que llegó<br />
a la puerta <strong>de</strong> l Sol. y le salió la madre y le hi zo la misma pregunta.<br />
Dice:<br />
- Espera a que venga mi hijo el Sol: a lo mejor él 10 sa be.<br />
Cuando ll ega. dice que a ve r. que olía a carne huma na: q ue si<br />
no se la daba. que la mataba. Dice:<br />
- Mira. no la pue<strong>de</strong>s matar: es una pobrecita que viene buscando<br />
los Castillos <strong>de</strong> Irás y No Volverás.<br />
y entonces. él le ha dicho:<br />
- Pues yo no sé. no sé <strong>de</strong> los Castill os <strong>de</strong> Irás y No Volve rás.<br />
- ¿Ya quién voy a preguntar?<br />
- Pregunte usted al Averroz.<br />
y cuando llegó. el Averroz dijo lo mismo:<br />
- Mamá. aquí huele a carn e humana: si no me la da s. te<br />
mato.<br />
196
_ No. hijo mío. no; a mi no me mates. y a la se ñora ta mpoco,<br />
que es una pobre que viene buscando los Castillos <strong>de</strong> Irás y No<br />
Volverás: ¿tu sabes <strong>de</strong> los Castillos <strong>de</strong> Irás y no Volverás?<br />
- Yo sé <strong>de</strong> los Castillos <strong>de</strong> Irás y No Volverás.<br />
y dice ella:<br />
_ Entonces. ¿me llevará usted allí?<br />
Dice:<br />
_ Yo te vaya dar esta manelita <strong>de</strong> lana. este ovillito <strong>de</strong> hilo y<br />
esta manelita <strong>de</strong> algodón; pero tienes que comprar un carnero<br />
para dármelo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí a atH. que tengo que comer un carnero<br />
para llegarme hasta allí.<br />
Claro. iba volando. pero. an<strong>de</strong> le parecía. paraba y comía un<br />
trozo <strong>de</strong> carnero. Cuando le dice:<br />
- Bueno -no último trozo do carnero; dice- aHí están los<br />
Castill os <strong>de</strong> Irás y No Volverá s.<br />
Llegó allí ¡y estaban con una tiesta .. .!: iban a hace r boda. se<br />
iba a casar el. y enlonces. me la ha mandao tirar <strong>de</strong> aquel hilo. el<br />
Averroz: le vino una gallina con pollos. todo <strong>de</strong> oro. Y entonces,<br />
dice el novio:<br />
- Dale <strong>de</strong> comer a esa pobre.<br />
Dice:<br />
- ¿le para qu e le va mos a dar? -la que era la novia.<br />
Dice:<br />
- Tiene un os pollitos ahí <strong>de</strong> oro .... pero la mar <strong>de</strong> bonitos -le<br />
ha dicho el novio a la novia.<br />
Entonces bajaron los dos. Dice a ver que quería por ellos.<br />
Dice:<br />
- Quiero que me <strong>de</strong>je dormir una noche con el novio.<br />
y cia. bueno. díxelle:<br />
- ¿Que te parece?<br />
Dice:<br />
- Sí: me das las adormi<strong>de</strong>ras y duermo con ell a. y nos queda<br />
este regalo tan bonito.<br />
Bueno; aquel día pasó con los pollos.<br />
Al día siguiente. tenía ma<strong>de</strong>jas <strong>de</strong> seda y ... no sé <strong>de</strong> cuantas cosas.<br />
ipero muchas! Volvió a conquistarlo y volvió a dormir con él.<br />
Pero aquella noche. el criado sintió qu e dla <strong>de</strong>cía:<br />
- ¡Ay <strong>de</strong> míL iay <strong>de</strong> mi. que te encontré. pero no para mi! Soy<br />
197
la hij a <strong>de</strong>l sastre, la ma yor...<br />
y ento nces. o criao se lo ha dicho: dice:<br />
- Mi amo, esta se ñora que duerme con usté, mire qué dice ...<br />
y él dice:<br />
- iQué me dices!<br />
- Pues lo que ..dice ell a.<br />
Entonces éL al día siguiente, ya se fija en ell a: porque ell a estaba<br />
<strong>de</strong> pobre, pero. por bajo. tenia el ambreal que va lia una ci u<br />
dad. Pues ... quedábala otra cosa que aú n era la <strong>de</strong> más va lor. Enlonces,<br />
le dice a la novia:<br />
- ¡Pues ha y que coger los tres!. ino seas tonta! Yo. me duermes<br />
y yo no sé si habla si no habla.<br />
Bueno: pues subió a acostar, pero las dormi<strong>de</strong>ras fueron al<br />
suelo: le dieron el agua <strong>de</strong> las dormi<strong>de</strong>ras pero fue al suelo. Él esperó<br />
hasta que ell a habló: entonces. se revolvió y dice:<br />
- Tú se rá mi mujer toda la vida. -Se abrazó ...: ¡no se iban a<br />
besar y a abrazarse los dos! Entonces, mandóull e que vo lvese a<br />
etar aill í se ntada, no fondo da escalera:<br />
y prepararon la boda toda: casar, se casaban a la tar<strong>de</strong>. más<br />
que iban a hacer ya la boda. Y ya. ento nces, dice él:<br />
- Bajai y ll amai a la pobre. que suba a comer con nosotros.<br />
y ela non quería. Dice:<br />
- ¿le qu é más te da un plato mas que menos. a esta pobre.<br />
que nos daca tantas cosas?<br />
y subió a comer.<br />
Bueno: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que ya estaban comiendo. dice él:<br />
- Bueno, aquí hay que contar todos un caso antes <strong>de</strong> marchamos.<br />
Ye entonces, que dixera cada uno un chascarrillo. Y él quedó<br />
pa lo último. y ya dice:<br />
- y mi baúl nuevo. que perdí la ll ave y compré otras que no<br />
son <strong>de</strong>l baúL y me aparece la <strong>de</strong> l baúL ¿cuál es la preferida'!<br />
Todos que:<br />
- lA do baúl!. ¡a do baúl!<br />
Dice:<br />
- Pues si la ll ave <strong>de</strong>l baúl, la primera. es la vá lida. esta es<br />
mi mUJer. - Y entonces. dice - Desnúdate.<br />
198
Se <strong>de</strong>snudó y. cuando vieron las joyas, todos quedaron ... Y en-<br />
IOnces. dice ella :<br />
- Bueno. pues ahora a marcharnos pa nuestra tierra.<br />
Dice:<br />
- No no. yo allí no puedo vivir: aquí hacemos nu estra vida.<br />
E <strong>de</strong>spués. medio <strong>de</strong>cían que. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que pasa ran años. que al<br />
fin. qu e volveran a casa do so u padre. a casa do rey. que qu edaria<br />
él <strong>de</strong> rey ... ; él ya etaba <strong>de</strong> rey ailli. Ya ahí se termina.<br />
RECOGIDO EN: VilIar <strong>de</strong> Acero.<br />
FECHA: Julio/8S.<br />
NARRADO POR: Man uela FERNÁNDEZ TELLA.<br />
EDAD:<br />
72 afias.<br />
PROFESiÓN: Portera <strong>de</strong> fincas urbanas en Barcelona.<br />
97. EL CULEBRÓN<br />
Era un rey que tenía tres hijas y a todas las quena mucho. Entonces.<br />
el rey marchó a otras ti erras. a un viaj e. y le dijo a las<br />
hijas:<br />
- lA ver que quieres que te traiga?<br />
Una le dijo que le trajera anillos y pulseras yeso. Y otra le dijo<br />
que le trajera un novio. <strong>de</strong> otro reino. Y la más pequeña. que era<br />
la qu e más quena. le dijo:<br />
- Yo quiero que me traigas un clavel blanco.<br />
Bueno. cuando ya el rey volvía pa casa, ya había comprao<br />
todo lo que le pidieran las hijas. y le faltaba lo <strong>de</strong> la pequeña. Y<br />
entonces. pasó por junto a un jardín y vio un rosal con unas flores<br />
blancas mu y bonitas. Y fue a coger un clavel. Y al coger el clavel.<br />
sa lió un culebrón <strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l clavel y le dijo:<br />
- ¡Ases in o!. ¡asesin o!. ¡mira cómo me han puesto! -y era<br />
una culebra qu e estaba sangrando.<br />
Ento nces dijo:<br />
- ¿Yo? yo a uste no le he hec ho nada. yo vaya coger una flor<br />
pa una hija.<br />
Dijo:<br />
- ¡Pues yo me muero!. ¡ahora me muero!: si no trae usté aquí<br />
a su hija. yo me mu ero.<br />
199
y entonces él dijo:<br />
- jAy. por Dios!<br />
- No no. q ueda mos: si no quiere que yo le mate a uslé. tiene<br />
qu e traerme usté aqui a su hija.<br />
Dijo:<br />
- Si mi hija na más tiene quince ai'ios. y me pidió una no r. y<br />
ahora cómo voy yo ...<br />
y d ijo:<br />
- Bueno bueno. ya sa be lo que le digo: o Irae la hija o usté no<br />
sale <strong>de</strong> aquí.<br />
y ento nces. ll egó el rey a su palacio y le dijeron todas las<br />
hijas:<br />
- Bueno. ¿qué nos traes'?<br />
Dijo:<br />
- Mira, a ti. hija. te traigo lo que me pediste: los coll ares y las<br />
pulseras: ya ti quedó <strong>de</strong> venirte el hijo <strong>de</strong>l rey <strong>de</strong> otro reino. a ver<br />
si a él le gustas. pa casarse contigo. Pero a es ta pobre infeliz. que<br />
fue la que menos me pidió. me pasó esto: fui a coger un clavel y<br />
salió una culebra muy gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l rosal y me dijo que. si<br />
no ibas tú en el plazo <strong>de</strong> tres días. que venía y me mataba.<br />
Pues ento nces. la nii'ia fue y dice que dijo:<br />
- Bueno. papá. pues por eso .... voy junto al culebrón.<br />
y dijo el padre:<br />
- ¡Ay. por Dios. no vayas!<br />
Dijo:<br />
- Si si. voy<br />
Bueno. Ires dias le dio <strong>de</strong> término para que ll eva ra a la hija.<br />
pero las hermanas y todos .. .<br />
- No vayas. no vayas ... - pasaron asi ocho días.<br />
Cuando. al pasar ocho dlas. empezaron a ver unas figuras y<br />
unas cosas por casa. y la hija dijo:<br />
- Bueno. pues yo marcho. yo marcho.<br />
y se fu e: marchó pi. junto al culebrón. Y ella estaba allí. tenia<br />
<strong>de</strong> todo. y el culebró n na más hablar con ell a: no hacia nada a la<br />
chica. Pero. al pasa r seis meses. le dijo que le <strong>de</strong>jara ir a ver a su<br />
padre y a sus herma nas. Y el culebrón le dijo que sI. que se fu era.<br />
pero. a los tres dias. que tenía que volve r a estar olra vez don<strong>de</strong> es·<br />
taba el rosal. Y ella dijo que sí.<br />
200
Pero al llegar a casa. <strong>de</strong>spués las hermanas y el padre.<br />
_ ¡pues no vayas. no vayas!<br />
Conque. cuando a los ocho días llegó un coche <strong>de</strong> lu to tocando<br />
unas campanillas. adon<strong>de</strong> el palacio <strong>de</strong>l padre. Y d ijeron:<br />
_ ¿Está aquí la princesa ... ? -No sé cÓmo la ll amaban.<br />
y dijo:<br />
- Sí. ¿q ué le pasa'!<br />
Dijo:<br />
- Aquí. <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l culebrón, que si no va antes <strong>de</strong> vei nticuatro<br />
horas. viene a buscarla a usted y a su padre.<br />
Entonces. la hija pues le dijo:<br />
- Bueno. voy yo, papá; tú no, tú te quedas aquí y yo voy por<br />
junto al culebrón. Si yo lo quiero mucho, a mi no me hace daño<br />
ninguno; estaros tranquilos.<br />
Conque marchó. Y cuando fue. dice q ue estaba la culebra<br />
aquella revolcándose por all í. toda llena <strong>de</strong> sangre ... juna cosa horrorosa!<br />
Y le dijo:<br />
- jAy. Dios mío, perdó na me!. mira, fue mi padre ...<br />
y dijo:<br />
- Sí. pero tú me has hecho mucho dai\o, porque a mí no se<br />
me pue<strong>de</strong> engañar; a mí me ha n engañado muchas veces y no<br />
quiero más engaños. - y entonces. le dijo- Yo estoy encantao<br />
aquí. en este rosal. y <strong>de</strong> aquí me tiene que <strong>de</strong>sencantar una ni!la,<br />
una chica.<br />
y dijo:<br />
- Bueno. ¿y qu é tengo que hacer pa <strong>de</strong>sencantarte?<br />
y dijo él:<br />
- Dormir conmigo.<br />
y entonces ell a dijo:<br />
- Pues sí. sí. me acuesto contigo. -Al ver aquello. dijo- Si<br />
me muero. me muero. y si no .... pues ...<br />
y se acostaron. Y ll ega la mañana siguiente y. en vez <strong>de</strong> ser<br />
una cul ebra. era el hijo <strong>de</strong> un rey que estaba encantao allí.<br />
RECOGIDO EN: Quilós.<br />
Se casa ron.<br />
y fu eron felices<br />
y comieron perdices.<br />
20 1
FECHA: Noviembre/S5.<br />
NARRADO PO R: Cármen CANÓN IGA GONZÁLEZ.<br />
EDAD:<br />
76 años.<br />
PROFESiÓN: Sus labores.<br />
98. ILOS HERMANOS TOROSI<br />
Era un matrimonio qu e lenía siete hijos. todos varones. ninguna<br />
hembra. y ella. la madre. cayó en estao. Y los hijos salian todos<br />
los días a trabajar. y tenían dicho que. cuando diera a luz. que si<br />
era hombre. que pusiesen a la puerta <strong>de</strong> la casa una hoz. y que si<br />
era mujer, que pusiesen una rueca. Pero la partera se conrundió y<br />
puso una hoz. y era una nil'\a. Y como ya eran siete. pues ellos se<br />
marcharon. Y. al marcharse. pues ella se quedó sola en casa. con<br />
los padres.<br />
y un día se marchó a la va r al río y. segú n estaba lavando. pues<br />
vino un pájaro y le marchó con una toalla. Y ella iba <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>)<br />
pájaro ...<br />
- Pájaro. dame a mía toga.<br />
- iCua. cuaL<br />
a la cueva <strong>de</strong> tu s hermanos va.<br />
- Pájaro. dame amia loga.<br />
- iCua. cua!.<br />
a la cueva <strong>de</strong> tu s hermanos va.<br />
y la llevó a la cueva.<br />
y ellos es taban trabajando. Tenian siete pucheros cociendo y<br />
ella pues limpió la casa, cuidó los pucheros. comió algo y se guardó.<br />
y al ve nir los hermanos ya se dieron cuenta <strong>de</strong> que alguien<br />
había estado en casa.<br />
Trataron <strong>de</strong> que a otro día quedara uno. el mayor. Pero llegó la<br />
hora que le dio suei\o y no supo 10 que alli habia. A otro dia. dice<br />
el pequei'lo:<br />
- Pues ahora me quedo yo. que a mi no me da sueño<br />
-porque en los cuentos. los pequ ei\os son los má s listos.<br />
Se hizo el dormido y. cuando ella salió. la cogió. Y rue cuando<br />
ella <strong>de</strong>claró: que tenía siele hermanos. que se habían marchado<br />
<strong>de</strong> casa por la sei'la que se habia conrundido la comadrona ... Y<br />
202
luego pues viniero n los hermanos. y contentísim os. Ya prepararon<br />
una cama y se quedó a vivir con ellos. Y le dijeron:<br />
- ¡.Ves esta perra'?; cuanto encuentres y tú comas <strong>de</strong> ello. tienes<br />
que dar a la perra. Si no. viene y te mala la can<strong>de</strong>la.<br />
Bueno. pues sí. hacia las camas. les hacia la comida. 10 que<br />
atropaba. le daba a la perra como a ell a ... Pero un día atropó una<br />
ave ll ana y dice:<br />
- La avell ana .... ¡qué le vaya dar a la perra! -y se la comió.<br />
Conque viene la perra y le mea en la lu mbre; le apaga la<br />
lumbre ...<br />
- ¡Ay! ¿y a ho ra qué hago yo sin lumbre?<br />
Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la puerta <strong>de</strong> la cueva se ve ía. a lo lejos. una casa. que<br />
allí vivían dos brujas. madre y hija, y fu e allí a pedir lumbre. LlamÓ.<br />
y no salió nadie. Conque. como estaba la puerta entornada.<br />
pasó y cogió una poca lumbre en un puchero que llevaba. Pero<br />
quiso el <strong>de</strong>monio que. cuando ya se iba. llega ra la bruja ...<br />
- ¡Ah. ladrona!. ¡que me ll eva la Ilume!. ¡que me ll eva la<br />
Ilume!<br />
Y ella correr y la bruja correr. ... hasta que llegó a la cueva y<br />
atrancó la puerta. Y entonces la bruja <strong>de</strong>cía:<br />
- Dame el mío llumechín.<br />
si no, dame <strong>de</strong> mamar el <strong>de</strong>do pulgarin<br />
... que le ten ía que dar un <strong>de</strong>do para que mama ra.<br />
Y la niña. por no quedarse sin lumbre. pues sacó un <strong>de</strong>do po r<br />
la cerradura <strong>de</strong> la puerta y <strong>de</strong>jó que se 10 chupara. Y todos los<br />
días, lo mismo: cuando se quedaba sola. iba la bruja y le <strong>de</strong>cía:<br />
- Dame el mí o lIu mechin,<br />
si no. dame <strong>de</strong> mama r el <strong>de</strong>do pulgarín.<br />
Y con eso. poco a poco. se iba quedando cada vez mas seca.<br />
Conque los hermanos. claro. al ve r cómo se estaba quedando.<br />
<strong>de</strong>cidieron ve r qué es lo que le pasaba cua ndo ellos se marchaban<br />
<strong>de</strong> casa. Y uno <strong>de</strong> ellos se quedó y veló a la bruja. Y. cuando volvió<br />
po r allí. la mató; la mató y la quemó. y las cenizas las echaron<br />
al huerto. Y luego pl antaron berzas y dio unas berzas mu y gran<strong>de</strong>s.<br />
Pues fu e ell a y les coció un caldo. y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se tomaron el<br />
caldo. se volvieron siete toros.<br />
Bu eno, pues ell a los cuidaba. y los sacaba a pastar al mo nte ... y<br />
203
un día. vino por allí el hijo <strong>de</strong>l rey y la vio con aquellos toros. Y al<br />
vc rl a con los lOroS. se enamoró <strong>de</strong> ella. Y se casaron. Y ella salió<br />
en estao. Y no quería abando na r a los toros ni po r nada.<br />
Pues un di a. no sé cómo rue. quc la hija <strong>de</strong> la bruja la tiró a un<br />
pozo y luego se metió en al cama con el hijo <strong>de</strong>l rey. diciendo que<br />
ella era la mujer. Y le dice él:<br />
- ¿y cómo estás tan mo rena'!<br />
- ¡Cómo vaya estar. todo el día por el mo nte con los toros!<br />
- y or<strong>de</strong>nó matar a los toros.<br />
A él le extrañó mucho el cambio: dice:<br />
- ¿Cómo podrá ser. tanto entusiasmo que tenías tú por los toros<br />
y ahora que trates <strong>de</strong> matarlos?<br />
Que sí, que había que matar a los toros.<br />
Pero ellos lo oyeron lodo. y arrancaron las ca<strong>de</strong>nas y rueron<br />
alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l pozo, y <strong>de</strong>clan:<br />
- ¡Hcrm anita muuu!<br />
Cuchillitos aguza r<br />
pa tus herm anos matar.<br />
y ella les contestaba:<br />
- Herm anitos <strong>de</strong> mi alma.<br />
¿Cómo qucreis que vos va lga<br />
con el niño en la cintura<br />
yel agua por la garganta?<br />
Pe ro ya uno metió la cabeza y la echó ruera. y ya lucgo la vio<br />
el hijo <strong>de</strong>l rey y mandó matar a la otra. Así que la mataron. y dieron<br />
los huesos a lamer a los toros y se volvieron siete ho mbres. Y<br />
ya se acabó el cuento.<br />
RECOG IDO EN : Trascastro.<br />
FECHA: Noviembre/SS.<br />
NARRADO POR: Ecolás,ica IGLESIAS GAVELA.<br />
EDAD:<br />
63 anos.<br />
PROFESiÓN: Ca mpesina y sus labores.<br />
204
99. LAS TRES ROSAS<br />
OulTa vez. mitro, que tamén eran tres. ic tamén eran pobres.<br />
M archaron lamen por o mundo, andaban pediendo. Yun día fuei<br />
un an<strong>de</strong> un a mo ic mandó ull c ir por tres rosas que habia lejos.<br />
que estaban en un campo. Dice:<br />
- Busca aquell as tres rosas.<br />
Dice:<br />
- Bueno - ie marchóu.<br />
Iba andando. iba andando y chegóu a un arroyo gran<strong>de</strong>. <strong>de</strong><br />
agua ...<br />
- ¡Oy. Dios mio!. ¡có mo yo voy a pasar ese arroyo tan gran<strong>de</strong>.<br />
<strong>de</strong> agua!; marcha conmigo y me ahogo.<br />
Dio la vuelta palrás: nun llevó as rosas.<br />
Conque. <strong>de</strong>n<strong>de</strong> que vo lvió. dícele:<br />
- ¿No me traes las rosas'?<br />
Que no. que había un rio lan gran<strong>de</strong>. en tal sitio. que no pudiera<br />
pasar. Dice:<br />
- Bueno. pues ahora tendrás que marcha re: no me traes as<br />
rosas. no te quiero. Tienes que marchar ¿Qué quieres que te dé'!:<br />
¿Quieres más ganar la G lo ria o dinero?<br />
E dice:<br />
- Home, la G lo ria sería buena, pero yo quiero mejor el din e~<br />
ro, para po<strong>de</strong>r mantenerme.<br />
Do ull e os cuartos ie mürchóu.<br />
Chegóu a casa. aon<strong>de</strong> os hermanos e, claro. prescntóu os c u a r~<br />
tos que levaba. le díccle outro:<br />
- iAy. pues a ver ó ndc es esa casa!; voy yo también. a ver si a<br />
mí me hace eso.<br />
iHala!. marchóu ta mén pra a ili.<br />
Conque. claro. ma ndóulle igual: cuando llevaba unos días.<br />
mandóu ll e a por las tres roS,IS. Chega on<strong>de</strong> aquel arroyo <strong>de</strong> agua.<br />
tomóull e medo. do u vuelta patrás ...<br />
- ¿Ya me traes la rosas'!<br />
- ¡Coño!' si es que habia un arroyo tan gra n<strong>de</strong> <strong>de</strong> agua ... ;<br />
¿CÓ mo iba a pasare?<br />
- Bueno. pues entonces. ahora. ¿quieres más ganar la Gloria<br />
o dinero'!<br />
205
La Gloria. que era buena. pero que él quería más el dinero.<br />
- Bueno -do ull e o dinero.<br />
Marchóu.<br />
le <strong>de</strong>spués va o más novo: que iba a ir éltamén a ver. Conque<br />
marchóu o más novo. le chegóu tamén ailli. Etu vo <strong>de</strong> criado e dixole<br />
que tenía que ir a por las rosas: que había en tal sitio un rosal<br />
que tenía tres rosas. y que tenía que traer esas tres rosas.<br />
Bueno. marchóu. Chega a aquel a rroyo <strong>de</strong> agua ...<br />
- Ay. Dios mío. vame a a rogar; vo im e ahogar aiquí. pero ...<br />
ten<strong>de</strong>ré que ir porque. si no n voy. no me da rá nada. - Atrevióuse<br />
a pasa r o río.<br />
Ao botase. secó a agua: quedó a agua quieta. le pasóu. Des<strong>de</strong><br />
que pasóu. anduvo más a<strong>de</strong>ante e viou un arroyo <strong>de</strong> sa ngre ...<br />
- ¡Oh. Dios mío!, ¿có mo voy racere? Si supiera que se secaba<br />
como si fuera agua. pasaba. pero si .... voy a sacar la ropa ll ena <strong>de</strong><br />
sa ngre ¿Cómo voy a hacere'!<br />
Fue ia <strong>de</strong>snudóuse para no n manchar la roupa. Fuei a pasa r.<br />
se puso a pasar .... tamen quedó quieto. Bueno. pasóu. Otra vez. se<br />
vistió. marchóu más a<strong>de</strong>anle. habia outro arroyo <strong>de</strong> leche ...<br />
- En fin. los oulros se secaron .... vou pasare a ve r.<br />
Volvió a pasa r: cla ro. la mén quedó quiCIO. Bueno. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />
pasa ra. siguió u más a<strong>de</strong>ante. Viou un campo que tenia unas rosas.<br />
Ya iba a co ller tres y entonces sintióu una voz: que aquélas<br />
que nun eran: lení a que' ir má s aló. Siguió lI mas aló ie viou outro<br />
campo que había un rosal que sólo tiña tres rosas. Fue ia collió<br />
aquelas tres. le dou a vo1ta para acó ia viou un campo con mulas.<br />
Elaban paciendo: ciaban ll enas y comían. le siguió andando más<br />
a<strong>de</strong>a nte. viou dos corvos peleándose en una pe",l: ciaban a rriba<br />
<strong>de</strong> una pena peleándose un con oulro. Siguióu má s a<strong>de</strong>anle. chegóu<br />
an<strong>de</strong> o a rroyo <strong>de</strong> lei te: quedóJ1 quielo ia pasóu. Los o ulros ....<br />
bah. lamén quedaron quictos: según chegaba a n<strong>de</strong> eles. quedaban<br />
quiCIOS: nun corrían. le chegó u on<strong>de</strong> o amo. doulle as tres rosas:<br />
dice:<br />
- Aquí le traigo las tres rosas.<br />
Dice:<br />
- ¡Bueno. hombre. qué bien! ¡Está mu y bien! ¿y no le pasó<br />
algo por el camino?<br />
Dijo:<br />
206
- Pues si; es que iba a coger tres rosas y se oyó una voz diciendo<br />
que más a<strong>de</strong>anle. Aquél tenia más rosas. Claro, fui ya más<br />
alante y habia un rosal que sólo tenia tres. y colli esas Ires. -Ya<br />
la vuelta. qu e viera un campo que tenia unas mulas: que etaban<br />
ll enas y que comian.<br />
Dice:<br />
- y comerán siempre: las mulas comen siempre: ésas no están<br />
llenas nunca, son como el diaño. ¿y no viste más nada?<br />
- Que había dos corvos peleándose en una pena.<br />
- Eran tus hermanos. Tu s hermanos ya se murieron. y se han<br />
castigado por culpa <strong>de</strong> qu e quisieron más el dinero a la Glo ria. y<br />
por eso están ahora penando: ciaban penando ahi. en aquela<br />
pena. y tú , ¿quieres má s. <strong>de</strong> ganar. dinero o Gloria?<br />
Dice:<br />
- Hombre, el dinero ... me hacía buena falta. pero si me da la<br />
Gloria. quiero más la Glo ria. para ir al Cielo.<br />
- Bueno. pues ll eva las dos cosas.<br />
Doulle dinero. doulle a Gloria .... ¡hala!. marchóu y. ¡hala!.<br />
acabóuse.<br />
RECOGIDO EN: Villar <strong>de</strong> Acero.<br />
FEC HA: Agosto/8S.<br />
NARRADO POR: José GlITlÉRREZ OIAZ.<br />
EDAD:<br />
90 anos.<br />
PROFESiÓN: Jubilado. (Anteriormente, campesino).<br />
l OO. CONTO DOS FIGOS<br />
Era un se llar qu e liña un criado. ic do ulle as ll aves <strong>de</strong> todas as<br />
habitaciones menos <strong>de</strong> una: <strong>de</strong> una habitació n non lI e quiso dar.<br />
Entonces. o criado quería saber cu o a mo tiña en aquel a habitació<br />
n. porque, como non Ile daba a ll ave. pues non podía mirar.<br />
Cua ndo. un día que marchó <strong>de</strong> viaje o amcf. <strong>de</strong>ixóle as ll aves todas.<br />
Entonces. él fue ie <strong>de</strong>spechóu aquela habitación ...<br />
- Ahora voy mirar: hoy. qu e non la él. voy mirar a ver qué<br />
leñc.<br />
Despechóu aquela habitación. ie cuando fue andando ie vio<br />
un palio. le siguióu andando po lo patio y cuando vio mulos ár-<br />
207
oles fruta les: manzanos. ciruelos. ce rezales. higueras ... Cuando<br />
vio una muller ¡muy fea. muy feaL vieja ie muy fea. apafl ando figas.<br />
Entonces. aquela muller. os maduros. que os collía todos,<br />
que non <strong>de</strong>ixaba ningún: ie os que non taban tan maduros, que<br />
collía un que outro: en vez <strong>de</strong> coll erlos todos. collía uno e <strong>de</strong>ixaba<br />
outro: e os maduros. aquelos más madu ros. os apa flaba todos. le<br />
él volvéu pa casa ia pechóu.<br />
Cuando veu o amo. dixoll e:<br />
- Hoy mirarías esa habitación.<br />
Dice:<br />
- No. eu no miré.<br />
- Si si. hoy la miraste.<br />
- No. eu no miré.<br />
- Si la miraste, que lo sé yo que la miraste. ¿Qué habia?<br />
El díxolle:<br />
- Pues mire. miréila.<br />
- ¿E qué viste'!<br />
Dice:<br />
- Vi un patio - ie que fora indo más alante cuando que viera<br />
mutos árboles frutales: que viera manzanos. ciruelos. cerezales ... e<br />
que había una higuera.<br />
- ¿E qué había on<strong>de</strong> la higuera'!<br />
Que había una se flora mu y fea. mu y fea. mu y fea. e que ctaba<br />
recolliendo figos: os maduros. qu e os co ll ía lodos. non <strong>de</strong>ixaba<br />
ningún; y os oulros. un que outro. un que oulro. le <strong>de</strong>cía aquel<br />
criado.<br />
Enlonces. él que le dixo:<br />
- ¿Sabes qué era'!<br />
Que no.<br />
- Pues esa se flora era la Muerte. Y los figos maduros eran los<br />
viejos. yesos los recogía lodos. porqu e tienen que morir todos: y<br />
los otros era la gente joven. unos mueren y otros no.<br />
RECOGIDO EN: ViIlar <strong>de</strong> Ace ro.<br />
FEC HA : Agosto/SS.<br />
NARRADO POR: Angustias ALBA MAURIZ.<br />
EDAD:<br />
61 anos.<br />
PROFESIÓN: Campesina.<br />
208
10 1. IEL NOMBRE DEL AYUDANTEI<br />
Pu es era uno que tenia una hija. Y llegó o rey y le dijo:<br />
- Oiga. molinero. -Era o rey. ¿no sabe? y díjolc- Molinero,<br />
i.,sabes si hay por aquí alguna chica guapa?<br />
y le dijo:<br />
- Sí. tengo yo una hija mu y guapa. ¡,Y sabe q ué'!: que convierte<br />
la paja en oro.<br />
Decia le el rey:<br />
- ¿Sí? Bueno. pues si es cierto. me voy por ella.<br />
Ya claro, pues mctióua en una hab itació n: la metió en una habitación<br />
ll ena <strong>de</strong> paja. pa ver si era cierto. Y claro. ela se soltó a<br />
llora r. porque <strong>de</strong>cía:<br />
- ¡Está loco!' ¡si yo no sé hacer estas cosas!. ¡mi padre está<br />
loco!.<br />
Entonces. salió un rató n chill ando enseguida. y le dijo el<br />
ralón:<br />
- Preciosa. estás mct ida en un apuro. ¿verdá? - el rató n riéndose<br />
<strong>de</strong> ell a.<br />
- Pues si. mi padre dice que convierto la paja en oro, y no<br />
lo sé.<br />
Dice:<br />
- Si me haces a mi un ravor. te la convert ire yo. para que te<br />
cases con el.<br />
Díxole que bueno. que a ver q ue favor queria.<br />
- Cuando tengas ese hijo. me lo vas a dar para mi. - Le dijo<br />
el ratón.<br />
y a otra díxoll e q ue sí: sola mente para q ue lIe convertera a<br />
paja en o ro. pues le d ijo que sI.<br />
¡Hala!. se puso el rató n venga a trabajar la paja. y enseguida<br />
convirtió el montó n <strong>de</strong> paja en oro.<br />
Cuando fu e a <strong>de</strong>solro d ía el rey a miIar. d ice:<br />
- ¡Ca ra mba. pues era cierto que convertía la paja en o ro!<br />
¡Hala!. ya se casaron. Y <strong>de</strong>s pués. claro. cuando se casaron y tu·<br />
vieron el hijo. pues el ralón se le volvió a apa recer: el mismo día<br />
que nació el hijo. ya le apareció en la habitació n <strong>de</strong> ell a. Y le<br />
dijo:<br />
- ¡Hola. preciosa!. ¿no me conoces"!<br />
209
y ela. asi. al darse cuenta ...<br />
-iAy. sí!<br />
- Bueno. ya sabes a lo que vengo.<br />
Dice:<br />
- Si. a buscar a mi hijo. Pero antes <strong>de</strong> ll evarte a mi hijo. tenias<br />
que me hacer muchas cosas. -Decía ela.<br />
Decia:<br />
- Bueno. pues te <strong>de</strong>jaré con el hijo hasta tres días. -Dex6u o<br />
nena y él marchó.<br />
y a esotro día. volvió:<br />
- Bueno. te vay a <strong>de</strong>jar tu hijo si aciertas cómo me llamo.<br />
Ya ela <strong>de</strong>c ía que no sabia. Venía todos los días ...<br />
- Te ll amarás Pedro. Te ll amarás Juan. Te ll amarás Go nzalo ...<br />
-todos los nombres que se te venían a la memoria. te <strong>de</strong>cía.<br />
- iBasta . ya no acertaste l)Or hoy!: mañana vuelvo -<strong>de</strong>cíalle<br />
o ratón.<br />
Y eta. tan a nigida se veía ya porque iba a marchar con el nino.<br />
les dijo a los criados:<br />
- Mis fieles cri ados. van al campo y. si ve<strong>de</strong>s un ratón. mirar<br />
a ver cÓmo se lIa ma.<br />
Dice:<br />
- Sí senara. Iremos en su busca.<br />
Él tenía una hoguera y él. en medio <strong>de</strong> la hoguera. cantando<br />
y bailando:<br />
- ¡Me ll amo Reoquerito. me llamo Reoquerilo.<br />
manana voy en busca <strong>de</strong>l hijo <strong>de</strong> la reina! -A diario asina.<br />
Y los otros. pues ahí. grabaron a canción. Cuando chegaron os<br />
criaos. dice:<br />
- ¿Sabéis algo?<br />
- Sí. mi fiel ama. se ll ama. t'Rire. aquí lo tiene. Rcoquerito.<br />
Conque ya cia ... primeiro no n lIe o dixo ya <strong>de</strong> golpe pa .... porque<br />
si no ya malediciaba: ya volvió a nombrar más nombres que<br />
se le venían a la memo ria. Y entonces dice ela:<br />
- ¡Ah. sí!. ¿no te ll amarás Rc-o-que-ri-to?<br />
Dice él:<br />
- ¡G ranuja! -Ya non le pudo levar o neno. que era o que<br />
quena: levaixe o neno.<br />
y se acabó.<br />
210
RECOGIDO EN: Quil6s.<br />
FEC HA: Agoslo/85.<br />
NARRADO POR: Teresa LÓPEZ GONZÁLEZ.<br />
EDAD:<br />
39 ar'los.<br />
PROFESiÓN: Sus labores y campesina.<br />
102. LAS TRES HILANDERAS<br />
Una vez había en un pueblo un matrimonio. y lenían una hija<br />
muy guapa. pero muy guapa. Y. claro. como era tan guapa. el pa·<br />
dre la pon<strong>de</strong>raba tam bién bastante: <strong>de</strong>cía que como la su hija que<br />
no había más. que era muy guapa. muy trabajadora y que no ha·<br />
bia más como ell a.<br />
Bueno; pues ya llegó al conocimiento <strong>de</strong>l rey. Y el rey <strong>de</strong>cía:<br />
- ¿Cómo es posibl e en un pueblo así que haiga una nii\a tan<br />
guapa y con tan buenas condiciones y tal?<br />
Tanto se interesó que le dice el rey al principe que haga una<br />
fiesta. a ver si la nii'l a acudiera a la fiesta.<br />
Hi zo la fiesta y la nii'la no acudió. Preguntan por qué no ve n·<br />
dria. porque el rey mandó que vinieran todas. y dice el padre que<br />
la su hija no va así a fiestas. que era muy trabajado ra . que cuando<br />
no está trabajando en las labores <strong>de</strong> la casa. está hil ando.<br />
Bueno: pues ento nces. a la reina le gustaba mucho la s mujeres<br />
que hilara n. y tení a a<strong>de</strong>más intenciones <strong>de</strong> que su hijo se casara<br />
co n una hilan<strong>de</strong>ra. que supiera hilar. Y entonces. la reina fue a<br />
casa <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong> esa chica y le dijo que si le daba la hija pa su<br />
casa cierto tiempo. que le pagaría buena soldada. Y el padre le<br />
dijo que no podía: que esto. que lo otro ... le dio disculpas. pero. al<br />
fin. se la dio. Y ell a era pa probar si era cierto que era tan buena<br />
hilan<strong>de</strong>ra o no. Y llegó a casa y le dijo. dice:<br />
- Bueno. mira. el trabajo que te voy a mandar es éste - era<br />
una habitació n gran<strong>de</strong>. llena <strong>de</strong> lana. pa hilar-: si hilas esta lana<br />
en tres días. te casas con el príncipe. el hijo mío.<br />
La pobre muchac ha se encontró cobar<strong>de</strong> porque nunca había<br />
agarrao la rueca. era todo en pon<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> su padre. y se puso<br />
a llorar.<br />
Dice la reina:<br />
- Aq uí no entra nadie. nada más que a trae rte la comida.<br />
2 11
pero no entra nadie nada más que tú: y si en los tres días lo termi·<br />
nas, - porque cJ padre <strong>de</strong>cía que hi laba tantí simo en ta n poco<br />
tiempo y eso- te casas co n el príncipe.<br />
Bueno: pues ell a, en cuanto la reina se ma rchó, se puso a 110·<br />
rar: y lloraba y llo raba. No sabía ni agarrar la ru eca y, a<strong>de</strong>más,<br />
una cantidad ta n gran<strong>de</strong>. era una cantidad enorme. no podía<br />
ser.<br />
Cuando vi no la noche y tocaron a la ven tana. Y abrió la ven·<br />
ta na y eran tres se i'loras. Y le dijeron que no se asustara. que las<br />
<strong>de</strong>jara pasar a la habitación. que qué problema tenia.<br />
Dice:<br />
- Pues tengo esto: ...<br />
Dicen:<br />
- Si nos <strong>de</strong>jas entrar a la habitación. no te va a pasa r nada. <br />
dice- y a la mai'lana. tendrá la rein a la labor terminada. -<br />
Entraron y le dijeron, dicc- G uardas el secreto y no lo digas a<br />
nadie. Traemos este huso y esta ru eca. que son mágicas.<br />
Ento nces se puson a hila r: durante la noche hi lando. hila ndo.<br />
hi lando. Pues a la mai'la na estaba todo hil ado. Entro la rei na y<br />
que ...<br />
- ¡Ma ravilloso!, - dice- pues sí.<br />
Va y la llevó a otra habitac ió n mucho mayor, con más lana, pa<br />
aquell a noche. Vuelve a ll orar y vuelven las tres hilan<strong>de</strong>ras. Y se<br />
lo hizo n. Tres noches viniero n.<br />
Pues le dijo. dice:<br />
- Pues ya no hay más remedio que casarla con el príncipe.<br />
Pero la muchacha aquell a se fijó que una <strong>de</strong> las hilan<strong>de</strong>ras te·<br />
nía el <strong>de</strong>do. estc <strong>de</strong>do [sei'la lando el pulga rl . mu y ancho. mu y nn·<br />
cho. así. <strong>de</strong> ta nto dar al hu so: y otra ten ia cJ labio <strong>de</strong> abajo grandí·<br />
simo. porque pa hilar ... [se pasa el <strong>de</strong>do pulgar por el labio infc·<br />
riorl: y hl Olra Icnía un pie muy gra n<strong>de</strong> <strong>de</strong> dar a la rueda <strong>de</strong> tejer.<br />
Pero ella no se atrevía a <strong>de</strong>cirlcs por qué tenían aquello. Y ya dice<br />
la madre:<br />
- Sí. te casas con el príncipe.<br />
Prepararon las bodas y todo, y el padre loco <strong>de</strong> contento. Ya se<br />
viene el día <strong>de</strong> ve r a qu ién tiencn que invita r y la que se iba a ca·<br />
sa r le dice a la re ina. dice:<br />
- Lo primero que les pido es que tienen que ve nir tres primas<br />
212
mías a la boda: tengo tres primas. Esas tres tienen que veni r invi·<br />
tadas. porque las invito yo -eran las tres hil an<strong>de</strong>ras. y ella <strong>de</strong>cía<br />
que era n sus primas porque les habia prometido q ue casándose<br />
con el principe. que las invi taba.<br />
Dijo que sí. que vinieran.<br />
y ell a se casaba. pero muy a disgusto. Porque <strong>de</strong>cía ella:<br />
- De qué me presta casarme si el día que me case. si me man·<br />
dascn a seguir hilando. no voy a saber: quedo como estaba. Me<br />
caso. pero entonces caigo en el erro r.<br />
y las invitaron y vi non. Y todo el mundo se quedó .... las mira·<br />
ban: que el <strong>de</strong>do. que el pie. que el labio ése ta n gran<strong>de</strong> que le col·<br />
gaba asi. y feísimas. ho rrorosas con eso. la s tres primas. Y que las<br />
tienen que poner junio a la novia: claro. porque era la boda.<br />
PasÓ la boda y marcharon. Pero el principe. con curiosidad.<br />
pues no qu iso que ma rcha ran sin preguntar por que tenian<br />
aquell o.<br />
Dicen:<br />
- Pues mire. yo. por tanto dar al huso. que siempre estuve hi·<br />
lando: me gu staba mucho hil ar y siempre estuve hil ando.<br />
- ¿Y usté ese labio'!<br />
Dice:<br />
- Pues mire. por hacer así... pa dar al huso.<br />
- ¿y el pie'?<br />
Dice:<br />
- Pues po r dar al torno.<br />
Dice:<br />
- Jamás en la vida la mujer mía hila rá: nunca le mandaré yo<br />
hilar. No se le ocurm más. madre. que la mujer mla no hil ará<br />
nunca: ¡qué va!. pa ponerse como están ésas ...<br />
Y se salvó <strong>de</strong> hi lar.<br />
RECOGIDO EN : Ca in.<br />
FEC HA: Julio/8S.<br />
NARRADO POR: Rosa P!:R EZ GUERR A.<br />
EDAD:<br />
6S anos.<br />
PROFESIÓN: S US labores (emigrada a Bruselas. esulba <strong>de</strong> vacaciones.<br />
Es jefa <strong>de</strong> cocin a).<br />
213
103. LA CENICIENTA<br />
Esto era un matrimonio que tenía una njna, y resulta que a la<br />
madre le dio una enfermedad y se murió: le quedó aquella niña a<br />
aquel pobre hombre. Y como era joven. pues se vol vió a casar con<br />
otra que era viuda. que tenía dos chicas. Y no la qu enan. a la <strong>de</strong><br />
la casa no la querían. Y cuando había baile. la madre prepa raba a<br />
sus hijas, pero a la otra no la <strong>de</strong>jaban salir: <strong>de</strong>cía:<br />
- Hala. tu estátc. quédate en las ce nizas: tú cstálc ahí. anda.<br />
-Le llamaban Cenicienta. y era guapísima- Quédate a hí: ¿t ú<br />
qu é vas a ir?<br />
Bueno. y ya fu e siendo mocína: fue siendo mocina y resulta<br />
que ell a también quería ir a bailar. claro. naturalmente. Y una noche<br />
pues empezó a llo rar, que las sus hermanastras se habían<br />
marchado al baile y ell a llorando, la pobre. La vicja estaba en la<br />
ca ma y el padre también. ibah!. buen caso hacia n <strong>de</strong> ell a ... Y ella<br />
allí. la pobre. sin mudarse y sin nada. Pero la madrina <strong>de</strong> la niña<br />
era un hada que tenia mucho po<strong>de</strong>r y le diera una varita: dice:<br />
- Tu. cuando neces ites algo. frola s esta va ra y escapao me<br />
presento a lo que necesites.<br />
y ento nces frotó la vara y se presentó la madrina.<br />
- ¿Qué quieres. hija'!<br />
- Madrina. hoy hay un baile muy importante. quisiera que<br />
me trajera usted el nlejo r vestido que pueda presentar ninguna<br />
chica. los mejores zapatos y todo lo mejor dcJ mundo.<br />
y alJi se lo presentó. mandó una carroza a buscarla: dice:<br />
- Pero. mira. hija. tI la s doce menos cuarto. tu . cuando veas<br />
que falta poco pa la s doce <strong>de</strong> la noche. ti enes que marchar: si no.<br />
no te va le nada: te quedas en la ceni za. en los trapos rotos. Tienes<br />
que. antes <strong>de</strong> las doce. salir: aunque vayan <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ti los chicos.<br />
tú no hagas caso: tú coge. que tendras la carroza ahí: si no. te que·<br />
das en la ce niza. en lo que eras <strong>de</strong> Cenicienta.<br />
Entonces. cuando se preparó y vino la carroza a buscarla. se<br />
presenta en el baile. ¡Cuando la ven entrar. .. !. ¡las hermanastras no<br />
la conocían! : la querian conocer. Deda una torciendo cJ morro:<br />
- Pero. ¿se rá posible que sea la Cenicienta?<br />
Decía la otra:<br />
- ¡Pero si lo es!<br />
2 14
_ Pero ¿será posibl e? Esa sucia <strong>de</strong> la ceniza. cómo va a ser.<br />
y era ell a. Entonces. en cuanto la vieron entrar con aquella<br />
elegancia y aquella cosa. el príncipe. iras!. a saca rla a bailar. Pero.<br />
charla. cha rl a. charla. qu e cuando fue a mirar el reló. faltaba un<br />
cuarto <strong>de</strong> hora; y lo que le habia dicho su madrina lo tenía mucho<br />
en cuenta. Entonces le dice ella:<br />
- iAy. me tengo qu e marchar!<br />
_ Pero. qué prisa tienes. hija. mujer. hasta que se termine el<br />
baile: lu ego yo te acompaño.<br />
y ento nces. el príncipe mandó echar cola en las escalera s para<br />
qu e se le pegaran los zapatos y así él alcanzarla. para que no se<br />
marcha ra. Y la pobre chica. ya se <strong>de</strong>spidió <strong>de</strong> él. echó a correr.<br />
pero le q uedó un zapato prendido en la cola: monta en la carroza<br />
y. iras!. pa la casa. Bueno. ya se <strong>de</strong>sapareció todo. Cuando. busca.<br />
busca. busca. él cogió el zapato.<br />
Entonces. po r la noche ll egan las otras. y ell a estaba en la<br />
ca ma con sus trapinos. como q ue era <strong>de</strong>spreciada y todo. y na, no<br />
dijeron na. Al día siguiente le dicen:<br />
- ¡Anda. la que vimos. Cenicienta!. ¡ayer fu e una chica ... !.<br />
¡guapísima!. que andaba el príncipe como loco <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ell a. y la<br />
acompai\ó y todo. y. ¡bueno!. le quedó un zapato y lo tiene el<br />
príncipe.<br />
y <strong>de</strong>da ell a:<br />
- ¿Seré yo por casualidad?<br />
- ¡Tú qué vas a ser. Cenicienta!. con esos harapos que traes ....<br />
icómo vas a ser tú!. si ell a ib a con unos trajes. y un sombrero. y<br />
unos zapatos tan bonitos ...<br />
- Pues ... quién sabe si a 10 mejor se ré yo.<br />
- jAy. ya quisieras. ya quisieras!<br />
y la chica calló.<br />
Cuando ll ega el príncipe por todas las casas. claro. con otros<br />
personajes: iba mu cha gente. con el zapato.<br />
- iA ver!. -<strong>de</strong>cían los que ib an al ¡ad <strong>de</strong>l príncipe- ja ver!.<br />
la chica que le va lga este zapato y me presente el otro, me caso<br />
co n ella.<br />
¡ay. Di os mío!: unas encogían el pie. otras lo estiraban. pero<br />
que no les valia el zapato.<br />
Bueno: llegan a esa casa. llaman a la puerta ... La Cenicienta<br />
215
estaba toda. la pobre. como qu e era: como la ten ían. no la <strong>de</strong>jaban<br />
asearse. Y pican la puerta. Sale la madrastra. la madre <strong>de</strong> las<br />
chi cas: dice:<br />
- ¿Qué <strong>de</strong>sean?<br />
- Mire usted. ¿usted tiene hijas'!<br />
- iAy. sil. tengo dos.<br />
- Pues que se presenten. por favor. a ver a cuál le va le este<br />
zapato.<br />
¡Ay. Dios mío!: a una le quedaba gran<strong>de</strong>. a la otra le quedaba<br />
pequei'lO: la que le quedaba gran<strong>de</strong> encogía el pie. la que le qu e<br />
daba pequeño lo estiraba. pero que no les valía. Y ya anduvieran<br />
todo el pueblo y no encontraron nada nada nada. nadie a quien<br />
le valiera el zapato.<br />
- ¿No tendrá usted alguna chica más?<br />
- No. no.<br />
- ¿Cómo que no'! Pues yo he oído que aquí tiene otra chica.<br />
y ella estaba oyendo. Entonces le pidió a la madrina. al hada.<br />
que le presentara la misma ropa que tenia aquella noche.<br />
y dice la otra:<br />
- Mire. hay una. pero .... ¡bah!. es una que le llamamos Cenicienta<br />
po rque siempre la tenemos así. en la ceni za: y es muy fea y<br />
trae unos harapos que no valen pa nada: mire. casi da vergüenza<br />
que la vea usted.<br />
- Mire, au nque sea fea, presé ntemela usted.<br />
¡Ay!. se presenta <strong>de</strong>lante y la s otras se quedalon ...<br />
- Aaaah. -Así. con la boca abierta. traga ndo moscas. y sin el<br />
zapato.<br />
Se presenta ella con su zapato. con el que le quedclfa. y ipatrás!<br />
y dice:<br />
- A ve r. ¿le va ldrá a usted este zapato. señorita?<br />
Dice:<br />
- ¿y será como éste? -jUy. era la misma. claro!<br />
Entonces. dice:<br />
- Bueno. con usted me caso yo.<br />
Ya el padre. pues claro. al ver aquel milagro. pues se tiró a<br />
abrazar la hija. Y entonces le dice el príncipe:<br />
- Bueno. así que es usted su padre. ¿verdad?<br />
Dice él:<br />
216
- Pues sí.<br />
- Pues a usted lo llevo pa mi palacio. pa q ue mire por el jardín,<br />
y aquí la madrasl r
un ho mbre que estaba haciendo cuenta <strong>de</strong> la go rra: una gorra que<br />
tenía. y tenía cuenta que eSlUviera así ¡tiesa¡. Dice:<br />
- Ho mbre. que la gorra no se escapa. que no hace viento ni<br />
na.<br />
Dice:<br />
- Mire, esta gorra si la pongo así !la<strong>de</strong>ada para la <strong>de</strong>recha].<br />
hace un frío que se hielan los pájaros: si la pongo al otro lao IJa<strong>de</strong>ada<br />
para la izquierdal. pues hace una calor que se <strong>de</strong>rriten las<br />
piedras: tengo que tenerla así bien para que la temperatu ra sea<br />
nonnal.<br />
- ¡Ho mbre!. pues uno como éste va le mucho dinero. ¿Quieres<br />
ve nir con nosotros?<br />
- Si. ho mbre. venga.<br />
Ya ib an los tres, ¿no'! C uando llegan más alante y ven a uno<br />
que estaba con una pata <strong>de</strong> palo. allí, arrim ada pa un lao, y él estaba<br />
pal otro.<br />
- Hombre, ¿y cómo no pones esa pata?<br />
- Si la pongo. corro más que un coche, no hay quien se pare<br />
conmigo: y si la pongo un poco maL pue ... puedo andar menos: y<br />
si no la pongo. la llevo arrimada y voy cojeando, puedo ir así normal.<br />
-Dice- Mire. para <strong>de</strong>mostrarles ...<br />
Puso la pata <strong>de</strong> palo y ... ¡buf!, marchó all í... Vol vió <strong>de</strong> seguida.<br />
Dice:<br />
- Bueno. tu también eres bueno para nosolros.<br />
Conque marcharon los cuatro. ¿no? Fueron un poco más a lante<br />
los cuatro hombres y cuando vieron a uno que tapaba una nari<br />
z y asoplaba por la otra.<br />
- Hombre, ¿pero qué haces tu'!<br />
Dice:<br />
- Mira, yo con esto hago moler a un molino <strong>de</strong> viento que<br />
está en aquel cerro tan lejos. tan lejos.<br />
- Hombre. ¿pero y cÓmo haces'!<br />
Dice:<br />
- Na, porque tengo que hace rl o aquí a esta distancia , pero<br />
barro todo cuanto hay por <strong>de</strong>lante: igual arranco árboles y arranco<br />
to lo que hay. Y aquí. como está <strong>de</strong>sca mpado. pues ... le hago<br />
moler a aquel molino.<br />
Dice:<br />
218
- Hombre. ¿y cómo nos pue<strong>de</strong>s <strong>de</strong>mostrar que haces eso?<br />
Dice:<br />
- Miren uste<strong>de</strong>s: ¿ve n uste<strong>de</strong>s esa pei\a'! -que era una pella<br />
que levantaba sobre el suelo. arriba.<br />
- Si.<br />
- Pues verá. arranco la pci'la y marcha a dar vueltas. -Era<br />
algo <strong>de</strong> pendiente.<br />
Pues atapó una nari z. asop[ó con la o tra ... ibua P.. aquell a peña<br />
dio mas vuel ta s que el carajo: marchó la pena pa bajo.<br />
Dice:<br />
- Un hombre como este nos va le mucho a nosotros. icagon<br />
diez!<br />
Van un poco más alante y cua ndo ve n a un hombre que estaba<br />
apuntando. pero pa una montana. como si <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí apuntara a<br />
aquella mo ntai'la. y ...<br />
- Hombre. ¿que haces ahí?<br />
Dice:<br />
- Hombre. ¿es que vosotros no veis'!<br />
- ¡Coilo!. nosotros no ve mos na. mas q ue disparas al ai re.<br />
Dice:<br />
- Mira, arriba en aquel cerro están dos pu lgas. yo tengo qu e<br />
matarl
con ell a. -Porque la hija <strong>de</strong>l rey también correría cuando puso<br />
eso.<br />
Bueno. pues al día sigui ente ya quedaron en celebrar la carrera.<br />
¿no? Y la carre ra consistía que te nían que ir por un cántaro <strong>de</strong><br />
agua a una fuente que habia muy lejos. y coger cada uno su cánta<br />
ro y traerlo ll eno <strong>de</strong> agua all í. El que lo trajera vacio pues ya se<br />
sabía q ue no ll egó all í. ¿no?: y esto es lo más seguro: coger el agua<br />
y volver. y el que antes volviera. pues ganaba la ca rre ra. ¿no'!<br />
Bueno. conq ue. hala. prepá ra nse para la salida <strong>de</strong> la carrera y<br />
ya. cuando dieron la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> sa li r. el <strong>de</strong> la pata <strong>de</strong> palo puso la<br />
pata y ¡ruuuuuus!... llegó enseguida a la fuente: ll ena el cá nta ro <strong>de</strong><br />
agua y vuelve all á. Pero. cuando volvió un trozo gran<strong>de</strong>. toavía no<br />
pasara la hija <strong>de</strong>l rey pallá pa la fuente. Entonces dice:<br />
- ¡Hala! -y tranquilamente fue y se acostó. Dice - ¡Ah!. yo<br />
voy a <strong>de</strong>scansar mientras tanto un poco. -Se acostó a do rmir.<br />
Ento nces. la hija <strong>de</strong>l rey. al pasar para la fuente. vio q ue el<br />
contra rio suyo. el arversa rio. estaba allí. durmiendo: fue y cogió cl<br />
cá ntaro y le dio la vuelta. y ell a siguió a escape: ta mbién correría<br />
bien. porque cuando se apostaba con eso ... ; y. hala. ell a siguió pa<br />
la fuente.<br />
Pero claro. el otro estaba durmiendo. allí roncando como un<br />
toro. y mienlras tanlO la hija <strong>de</strong>l rey ya iba a la fuente y ya volvía<br />
ot ra vez. Y entonces. cl quc tcni a aqucll a vista tan gran<strong>de</strong>. que esta<br />
ba mata ndo las pulgas y le tiraba a los cerros. miró y cua ndo ya<br />
ve que ve nía <strong>de</strong> regreso la hija <strong>de</strong>l rey y al otro no lo vía: mira<br />
bi en yeso ... ¡cuando lo vio durmiendo! Ento nces. coge la escopeta<br />
y. ipumbaL apunta y le pasa la bala silbando. Y <strong>de</strong>spierta: claro.<br />
al sentir la bala así. <strong>de</strong>spierta y ... cuando coge el cánt aro para ir<br />
con el agua y lo te nía vacio. iBuuur.. pone la pala <strong>de</strong> palo y otra<br />
vez ... ¡muuu sL ll ega la fuente. coge el agua y otra vez <strong>de</strong> regreso ... y<br />
llegó a ntes q ue la hija <strong>de</strong>l rey all í.<br />
Bue no. conque el rey. claro. ya no tenía remedio. Como diera<br />
el bando y dicen que palabra <strong>de</strong> rey que no se pue<strong>de</strong> vo lve r atrás.<br />
pues claro. tenía que seguir. Pero le d ijo la mujer al rey. <strong>de</strong><br />
noche:<br />
- ¿y nosotros va mos a casar a nuestra hija con un hombre <strong>de</strong><br />
la pata <strong>de</strong> palo'!<br />
- Hombre. será vergonzoso.<br />
220
Dice la mujer ... porque las mujeres son más malas que los<br />
hombres. ¿eh? tienen má s mal cora zó n: dice:<br />
- Nosotros somos reyes. somos los que manda mos. ¿por que<br />
no matamos a ése'!<br />
- Pero es que no po<strong>de</strong>mos afusilarlo: ¡cómo lo va mos a arusilar<br />
nosotros!. damos un ejemplo malo yeso no puc<strong>de</strong> se r.<br />
Dice la mujer:<br />
- Hay mu chas rormas <strong>de</strong> matar una persona. A ésos se les<br />
pue<strong>de</strong> quemar vivos.<br />
- ¿Y cómo hacemos'!<br />
Dice:<br />
- Mira. en tal sitio. en tal sala. allí hay sitio; echamos leña<br />
por baixo hasta que pongamos aquelo colorao. que que<strong>de</strong>n asados.<br />
y <strong>de</strong>spués. a los criados yeso los manda mos enterrar y ... son<br />
ge ntc <strong>de</strong>l mundo. que no se sabe <strong>de</strong> don<strong>de</strong> viencn y don<strong>de</strong> va n. ¿y<br />
quién se entera'!: por eso no tenemos responsabi lidad ninguna.<br />
- ¡Tienes razón!. ya está dicho.<br />
Claro. la mujer las pensó y el rey las prepara: mandó a los<br />
criados que trajeran mucha. mucha leña. Al dia siguiente dice:<br />
- Bueno. -les dice a ellos- habéis ga nao. tenéis el premio<br />
ya merecido y el premio es que os caséis con mi hija. la princesa:<br />
así que va mos a ve r. meteros pacá. que ha y que preparar las cosas<br />
yeso ...<br />
Y hala. los metió <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> aquello. en aquell a habitación.<br />
lodo hi erro por arriba. por abajo y todo (yo qué sé qué se ria que-<br />
110). y hala. los criados venga ... a arrear leña. iy venga ruego por<br />
abajo! Aquello. un calor <strong>de</strong> mi edo. Y dice el <strong>de</strong> las cartas. dice:<br />
- Oye. vete poni endo la gorra to rcida para un lao. para el lao<br />
<strong>de</strong> l frio. que esto se pone un poco ...<br />
Iba poniendo. segun la temperatura. iba poniendo ... y all í tenía<br />
la temperatura que querían. con aquell a gorra que tenia<br />
aq uél. allí estaba con la temperatura como si fuera aire acondicionao.<br />
Dicen todos. dice n:<br />
- Bucno. aquí parece que han hecho algo para nosotros -<br />
ellos se dieron cuc nta-. el rey nos quiere <strong>de</strong>saparecer. Pues ve n<br />
ga. que tenemos salvación. -Conque dice- Oye. no tuerzas tanto<br />
la gorra. que aquí hace fria <strong>de</strong> más.<br />
Y fue aquel hombre. el primero. que era el amo <strong>de</strong> todos. sacó<br />
22 1
la ba raja <strong>de</strong> cartas y allí se pusieron a jugar. Entonces. a los otros<br />
ya les parecía que estaban <strong>de</strong>rrelidos allí <strong>de</strong>ntro: con aquella calor<br />
que hacia ... Y cuando ya les parecía:<br />
- Bueno. estos ya están. -<strong>de</strong>cía el rey- estos ya están achicharraos:<br />
aquí quedan carbones. qu e no se sabe si era gente. si<br />
qué es. Iodo ca rbó n. carbó n puro.<br />
Al día siguiente. mandó all í a unos criados. dice:<br />
- Bueno. hay all í en ta l sitio unos carbones que hay q ue<br />
sacarlos.<br />
Van. abren la puerta. claro. pensaron que allí había carbón na<br />
más. cuando están los hombres jugando a la baraja all í. los seis<br />
hombres alli jugando como si nada pasara. Van , dan cuenta al<br />
rey y dice:<br />
- ¡Sera posibl e! ¡Cagan! ¿Pero no habeis hec ho fuego?<br />
- iB uah. si hemos hecho!. hemos quemado no se cuantas tone<br />
ladas <strong>de</strong> lei\a alli por abajo. Bueno. all í están los se i\ores.<br />
- ¡Será posible!: bueno. -dice el rey- con este ya no hay<br />
quien pueda.<br />
Fue y ll a mó, y estuvo con ellos y dice:<br />
- Ya he visto qu e no puedo con uste<strong>de</strong>s: así yo. como soy el<br />
rey y mi hija. pa casarl a tambien con uno <strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s ..., uste<strong>de</strong>s<br />
so n a migos .... ¡pues miren!. les vaya dar a uste<strong>de</strong>s dinero bastante.<br />
que tengan pa a n<strong>de</strong> quieran ir y sean ricos, porque como son<br />
seis. si uno casa con mi hija, los otros quedan sin nada: si uste<strong>de</strong>s<br />
quieren. ll evan todos dinero basta nte y son uste<strong>de</strong>s todos ricos.<br />
millonarios. y ahorran <strong>de</strong> trabajar con mi hija ninguno: y así son<br />
todos iguales. reparten el dinero o lo que quiera n y son todos<br />
iguales.<br />
Conque el amo. el sei\or <strong>de</strong> la baraja yeso. el primero que<br />
marchó dice:<br />
- Tiene usté razón. su majestá. dé nos uste el din ero qu e pueda<br />
ll evar este se ñor. - ¿sa be qu ién era ese se i\or'!: el Arrancapinos:<br />
dice- todo el dinero que pueda arrear a costi ll as este señor.<br />
nos da todo cuanto pueda llevar.<br />
Conque el rey encantao:<br />
- ¡Bah. este cuánto pue<strong>de</strong> lI eva r. ..!: ¡bah!. ll eve unos l ingol¡;~<br />
<strong>de</strong> oro. lleve unas monedas <strong>de</strong> oro. ll eve esto ... ¿qué?<br />
222
Mandó preparar un saco. pero un saco muy gran<strong>de</strong>. El rey<br />
<strong>de</strong>cía:<br />
- Cuanto más tesoro metemos ahí. menos pue<strong>de</strong>. y entonces<br />
ya no ll eva nada. se fastidia; los vaya fastidiar por esa forma. por<br />
ese lao si que los fa stidio ahora.<br />
Hala. mandó construir un saco bien gran<strong>de</strong> y allí echó li ngotes<br />
<strong>de</strong> oro. echó all í plata. echó allí monedas <strong>de</strong> oro. monedas <strong>de</strong><br />
plata, allí ...<br />
Dice:<br />
- Esto no hay qui en lo mueva. Pero aquí va mi tesoro todo<br />
que tengo yo en la nación. - Venga echó en aq uel saco hasta q ue<br />
ya le pareció ... -¡Esto no lo mu eve nadie! -Dijo- ¡Hala!. si son<br />
capaz <strong>de</strong> llevarlo, es suyo; ya el trato es ése.<br />
Fue el hombre, el Arrancapinos. coge el saco. lo pone a cuestas.<br />
¡pumba!. marchó con todo.<br />
- ¡Cagan la leche! -El rey. al ver que ll evaba con lodo. dice<br />
- ¿Es posible? ¡Me <strong>de</strong>ja arruinado! ¡Deja todo. no pue<strong>de</strong> ser! -<br />
Hala. manda ll amar allí el cornetín <strong>de</strong> ór<strong>de</strong>nes -Venga. loque<br />
uslé rápidamente.<br />
Tocó el corn elin. alli se presentan los jefes. todos ..<br />
- ¿Qué pasa'!<br />
- Nada. unos hombres. que se presentaron aquí. nos robaron<br />
todo. nos <strong>de</strong>jan sin nada; <strong>de</strong>jan la ruina. ¡Venga!. prepare uslé I -~", "'''''''-.,..,.<br />
fuerzas y el ejército y a por ellos: hay que cogerlos. si no, qu e !'
y <strong>de</strong>spués el rey q uedó llorando y q uedaron a rruinados pa<br />
toda la vid a, y ellos pues lleva ron loda la fortuna <strong>de</strong>l mundo; <strong>de</strong>spués<br />
hacían lo que querí a n. El rey fue el qu e perdió y ellos. mire.<br />
se ganaron dinero todo y vivieron felices.<br />
RECOGIDO EN: Tejeira.<br />
FECHA: Agosto/8S.<br />
NARRADO POR: Fermin LÓPEZ ALBA.<br />
EDAD:<br />
66 años.<br />
PROFES iÓN: Campesino.<br />
105. PEDRITO<br />
Érase una vez una marquesa. y aquella marquesa. pues ella.<br />
po r lo que fuera, estaba solterona; ya era <strong>de</strong> edad. tendria unos<br />
cuarenta años. Una vez. un príncipe que venia <strong>de</strong> caza pues fue a<br />
parar allí, a casa <strong>de</strong> aquell a marquesa; como estaba sola: no tenía<br />
hijos. ni tenía marido ni tení a nada. pues durmió con ell a aquell a<br />
noche. Bueno: por la mañana cuando se leva ntó. el príncipe fue y<br />
sacó un coll a r gra n<strong>de</strong>. un collar que va lí a mucho dinero. y le dijo<br />
a la marquesa:<br />
- Si es hombre el niño que salga. le pone este collar. y si es<br />
mujer. ya nada. no le ponga nada: ya todo queda muerto.<br />
Bueno: el principe. como iba <strong>de</strong> viaje. iba <strong>de</strong> caza yeso.<br />
marchó.<br />
Pues. cl aro. la marquesa aquell a quedó encinta y. al cabo <strong>de</strong>l<br />
tiempo. trajo un ni j'lO. un niño mu y guapo. y le puso <strong>de</strong> nombre<br />
pues Pedrito. Y claro. según nació. le puso el coll ar aquel. Y <strong>de</strong>spués.<br />
fue al coleg io; claro. era hijo <strong>de</strong> una marquesa ... Y cuando<br />
jugaba con los otros chicos. pues le cogían el collar y se reían<br />
<strong>de</strong> él:<br />
- Tú eres hijo <strong>de</strong> ci ncuenta padres.<br />
Pero él era liSIO y les <strong>de</strong>cía:<br />
- Yo tengo padre: ya me adotó antes <strong>de</strong> nacer. po rq ue mi<br />
padre. toavia. cuando me <strong>de</strong>jó esto. toavia no me olvidó <strong>de</strong>l todo.<br />
-Él se <strong>de</strong>fendía.<br />
Bueno: ya. cuando salió gran<strong>de</strong> yeso. pues le dijo a la madre:<br />
224
- Yo voy a ensill ar un caballo <strong>de</strong> los mejores que haya y voy a<br />
marcha r por el mu ndo a ve r si encuent ro a mi padre.<br />
Dice:<br />
- JOyo hijo mio!. ¡dÓn<strong>de</strong> estará tu padre! l ü aquí lie nes lo que<br />
q uieres. no le fa lt a nada. ¿q ué quieres tú?<br />
Dice:<br />
- No no no: tenga lo que quiera. pero yo hasta que encuentre<br />
a mi padre. no vuel vo: porque no quiero que mis compañeros se<br />
ria n <strong>de</strong> mi.<br />
Bueno: le dio dinero bastante. le d io el caba llo mejor que quiso<br />
... porque era una marquesa, ¡yo qué sé lo que te nd ria! Cogió el<br />
mejor caballo que tenia, y cogió comida y todo eso. y marchó:<br />
hi zo los prepa rativos y ma rchó.<br />
Anduvo, anduvo y, cuando iba atravesando un bosque. ¡había<br />
allí una <strong>de</strong> hormigas!. iy un fu ego que las quemaba! Él mat6 el<br />
fuego y <strong>de</strong>spués fue y le dio <strong>de</strong> comer a las ho rmigas aquellas, con<br />
pan que llevaba. Y cuando ya marchaba. le d ice una ho rmiga:<br />
- ¡Oye!. si alguna vez quieres volverte una ho rmiga. no tienes<br />
más que <strong>de</strong>c irlo, que estamos dispuestas a ayudarte en todas pa rtes.<br />
Bueno. él marchó. Ya llegó un poco más alante cuando había<br />
unas águilas muy gran<strong>de</strong>s muy gra n<strong>de</strong>s, y estaba n para levantar<br />
ulla carroña, ¡pero no podian! Y ento nces. él d ice:<br />
- Calma calma. - Fue y la cortÓ a trozos y se los dio- ¡Hala!<br />
-Cada una marchÓ con su trozo.<br />
Él siguió mas alante: iba por un se n<strong>de</strong>ro cuando encuentra a<br />
un viejo, un viejo ll eno <strong>de</strong> mocos. ll eno <strong>de</strong> mierda. unas ui'las mu y<br />
gran<strong>de</strong>s, un pelo muy gra n<strong>de</strong> mu y gran<strong>de</strong>. Parecía un viejo tan<br />
bueno ... Le dio duelo <strong>de</strong> aquel viejo.<br />
- Éste se muere así. lleno <strong>de</strong> miseria. Pues yo. quc llevo dinero<br />
bastante y llevo ropa basta nte. ¿por qué no voy a acomodarle?<br />
Fue y lo lavó. lo afeitó bien y le dio un traje <strong>de</strong> los que llevaba<br />
él. Se lo puso. Le d ice el viejo aquel:<br />
- Lo que has hec ho no te pesará nunca. En agra<strong>de</strong>cimiento.<br />
voy a pagarte con al go <strong>de</strong> lo que yo puedo. Mira: cuando llegues<br />
más ¡¡Jante. encontrarás un caballo pequei'lo, con arreos: ya tiene<br />
a:fo rjas y tiene todo. Tú <strong>de</strong>jas el caballo tu yo preso o n<strong>de</strong> está<br />
aquél y coge el otro. Si alguna duda ti enes, le preguntas al caballito.<br />
q ue el caballito te <strong>de</strong>sengai'lará.<br />
225
Hala. él siguió andando y vio aquel ca ballín. con unas alforjas<br />
pequeñas. muy bo nitas. Fue. prendió el suyo y <strong>de</strong>jó alli los alabales<br />
todos: na más que sacó lo prec iso y lo metió en las aforjas<br />
aquellas otras. y hala. arra ncó con aquel caballito. Después le<br />
dice:<br />
- Bueno - le dice el caballilo-. ahora tú eres mi amo, pero te<br />
alvierto: cosa que encuenlres en el camino. no la cojas. que le<br />
hará pena <strong>de</strong> la vida.<br />
Bueno. sigu ieu con aquel cabalin: a nduvo. anduvo. anduvo,<br />
anduvo .... iba andando cuando miróu pal suelo y viou una ferradura<br />
<strong>de</strong> oro no suelo: dice:<br />
- ¡Cago en la leche! Me dijo el caballo que cosa que encontrara.<br />
que no la cogiera. que me haría pena <strong>de</strong> la vida. ¡pero esta<br />
herradura vale un capital!. ¿po r q ué no voy a cogerla? -Baja <strong>de</strong>l<br />
cabalh la coge y la mete en la alforja <strong>de</strong> un lado.<br />
¡Bah!. siguió: ya siguió un poco más ala nte. Iba andando. andando.<br />
cuando. en el camino había una pera <strong>de</strong> o ro: dice:<br />
- ¡Ay. la leche! ¿y ahora que hago yo? Dijo el caballo que<br />
cosa que encontrara. no la cogiera. que me haría pena <strong>de</strong> la vida.<br />
¡pero esta pera vale un capilal!. ¡se ria un 10 nlO si no la cogiera! -<br />
Baja <strong>de</strong>l caballo. la coge y la mete en la alforja <strong>de</strong>l otro lao.<br />
Bueno. él sigu ió andando. Cua nd o ya ll ega un poco más alante<br />
y encuentra un pañuelo <strong>de</strong> plata bordao <strong>de</strong> oro: y dice:<br />
- ¡Ay. qué pañuelo hay ahí!; ¡ése sí que es un pañuelo bon ito!<br />
El caballo me dijo que cosa que encontrara. no la cogiera. que me<br />
haría pena <strong>de</strong> la vida. pero eso .... no hay pena con ese pañuelo -<br />
Baja <strong>de</strong>l caballo. ¡pumba!. lo coge y lo mete en la s alforjas: y<br />
sigue.<br />
Pero. claro. ll egó el momento que. tanlO andar y tanto parar en<br />
fondas. se agotó el dinero. Después dice:<br />
- Y ahora ¿q ué hago yo?: pues aho ra tengo que trabajar. a hacer<br />
dinero.<br />
Conque le dijeron all í. en un pueblo que estuvo:<br />
- El rey que tenemos aq uí a nda haciendo un palacio muy<br />
gran<strong>de</strong> muy gran<strong>de</strong>. y paga muy bien a los que va n allí a trabajar<br />
en la obra.<br />
Claro. él no sabia <strong>de</strong> nada: era un estudiante. estu diara siempre<br />
y. como era hijo <strong>de</strong> una marquesa. ¡qué había <strong>de</strong> saber! Fue a<br />
226
la cuadra. que él dormía siempre en el peselbre <strong>de</strong>l caballo. y le<br />
dice al caballo:<br />
_ Oye. ¿yo puedo hacer <strong>de</strong> albañil para ir a l palacio y ganar<br />
algo?<br />
Dice:<br />
_ Sí hombre. Pedrito. vete allí <strong>de</strong> albatlil.<br />
A otro día. preséntase como que era un buen albañil. presénta·<br />
se allí. ao mayo ral <strong>de</strong>l rey. Dice:<br />
_ Ah. bueno. bueno; si trabaja bien. aquí ga nará mucho:<br />
aquí. cada uno. segun trabaja. se le paga.<br />
¡HalaL va a trabajar Pedrito ... ¡Dios te li bre!: los otros hacian<br />
un metro. él hacia tres. ¡y mu cho mejor q ue los otrosl: iaquel pare·<br />
daba lo qu e quería!. ilo que le daba la gana! Conque los otros al·<br />
bai'liles dicen:<br />
_ iCago en la lec he! Esto no pue<strong>de</strong> ser: nos echa a nosotros<br />
por tierra: a éste hay que <strong>de</strong>saparecerlo. sea como sea.<br />
Conq ue por la noche fueron a matarlo. Va n <strong>de</strong> noche a la cua·<br />
dra, pero. cla ro. el caballo estaba en la puerta y, segun los vio.<br />
¡venga!. coces <strong>de</strong> aquí. coces <strong>de</strong> allí... sac udía con las patas que<br />
metía miedo. Y no pudieron entrar. Na más qu e una vez. tanto<br />
rodó el caballo. tanto leva ntar sus patas <strong>de</strong> alrás yeso. le marchó<br />
la herradura <strong>de</strong> las alfo rjas. Y ellos vieron aqu ella cosa que brill a·<br />
ba ta nto. la cogieron y. al otro dia. la present an al rey:<br />
- Mire: encontramos esto en la s alforjas <strong>de</strong> Pedrito. y acaso le<br />
robó a usted o ... - cl aro. ell os na más querían a ver si lo sacaban<br />
<strong>de</strong>l oficio aquel.<br />
Conq ue el rey lo estuvo mirando y dice:<br />
- ¡CañaL yo soy rey y no tengo ningún caballo que gaste estas<br />
herraduras. Pues yo. como rey. tengo <strong>de</strong>rec ho a tenerlo. Venga.<br />
ll ama r a Pedrito. que ve nga aqu í.<br />
Ll a man a Pedrito. Se presenta y diccle o rey:<br />
- Oye, ¿dón<strong>de</strong> encontraste esta herradura?<br />
- Ah. la encontré en tal sitio.<br />
- Pues quiero que me traigas aquí el caball o qu e gasta estas<br />
herraduras: si no. tendrás pena <strong>de</strong> la vida.<br />
Bueno: el hombre. tri ste tri ste. va se a n<strong>de</strong> o cabalo. Le dice el<br />
caballo:<br />
- ¿Qué te pasa. amo? pa rece que le veo un poco tri ste.<br />
227
Dice:<br />
- Es que aye r. cuando me <strong>de</strong>rendiste. que ve nían a por mi.<br />
pues la herradura <strong>de</strong> o ro se cayó. y la cogieron. y ahora el rey me<br />
ll amó y manda que traiga el caballo que gasta esas herraduras. ¿y<br />
cómo me arreglo?<br />
Dice el caballo:<br />
- Ya le dije que cosa que encontraras. no la cogieras. que le<br />
haria pena <strong>de</strong> la vid a. Pero ahora ya está. ha y que salvarte. Vamos<br />
a ver; -dice- mira. te voy a <strong>de</strong>cir aho ra pa ra <strong>de</strong>spués no <strong>de</strong>cirte<br />
más nada: montas en mi y caminas siempre al norte: andarás tres<br />
días y tres noches. Al cabo <strong>de</strong> los tres días y tres noc hes. encontrarás<br />
una selva muy gran<strong>de</strong>. Tu me a rrancarás a mi tres pelos <strong>de</strong> la<br />
crin. y me <strong>de</strong>jas atado y subes por unas peñas. Y all á hay una cueva.<br />
Los pelos los pones en el suelo. Va s a ver ve nir tres caballos que<br />
parece que te van a <strong>de</strong>shacer. pero al llega r a los pelos. paran; uno<br />
blanco. otro negro y otro rojo. Na más tienes que arrancarle un<br />
pelo al blanco y lo traes aquí.<br />
¡Hala!. así hizo: mo ntó en él y. venga. tres días y tres noches<br />
andando: pa raba a <strong>de</strong>scansar y a donnir un poco y. venga. a seguir:<br />
seguir. seguir y seguir ... hasta que llegó all í. iC uando habla<br />
unas mo ntañas!. ¡y unas pc i'l as ... !. y él bajó <strong>de</strong>l caballo. lo prendió<br />
allí. an<strong>de</strong> le pareció. y subió po r las peñas. Y ya vio una cueva. Y<br />
all í. los tres pelos <strong>de</strong> aquel caballo. los puso abajo. en el sucio.<br />
a rriba <strong>de</strong> una piedra. Allí vi nieron aquellos tres caballos ¡que<br />
ec haban chi spas con las piedras que había en el suelo!. ¡por la<br />
cueva ala nte. que parecía que le iban a <strong>de</strong>shacer!: pero llegaron<br />
allí. se pusieron a oler los pelos y él. mientras agachaban la cabeza<br />
para eso. cogió. arrancó un pelo <strong>de</strong> la crin <strong>de</strong>l caballo blanco.<br />
bajó. mo ntó y otra vez ... Cuando llegaron all í. a palacio. pues el<br />
pelo aquel se volvió un caballo ¡con unas herraduras <strong>de</strong> o ro que<br />
daba gusto! ¡Hala!. llamó al rey y le dijo:<br />
- Ahí tiene al caballo que gasta las herraduras <strong>de</strong> o ro.<br />
- ¡Mu y bicn. Pedrito. mu y bien! Mañana vuelve usted al oficio<br />
<strong>de</strong> paredar.<br />
Venga. hala. al otro día. otra vez. Pcro Pedrito. igual: si antes<br />
trabajaba bien. ahora aún trabajaba mu cho mejor: ¡aquello era<br />
<strong>de</strong> miedo! Claro. los albañiles. los otros. o tra vez <strong>de</strong> acuerdo:<br />
- Venga, hay que matarlo -claro. les quitaba el pan ...<br />
228
y a la noche, también: a ver si podían entrar. Pero, claro, lo<br />
que pasó es qu e el caballo. otra vez: salta <strong>de</strong> aquí. salta <strong>de</strong> all á,<br />
sa lla <strong>de</strong> una parte. y salta <strong>de</strong> otra ... y. ¡que va!. ¡imposible!. no pudieron<br />
entrar.<br />
Pero. cla ro. el caballo. tanto levantarse <strong>de</strong> las patas <strong>de</strong> a trás y<br />
tanto sacudir pa un lao y pa otro. la pera <strong>de</strong> oro. ¡pumba!. se cayó.<br />
Los albañiles. los otros albañiles, pues la cogen ... , venga. la presentan<br />
al rey. El rey, claro. la estuvo mirando y dice:<br />
_ ¡Cago en la lec he!. ¡qué pera <strong>de</strong> oro! ¿y qué arbol será el<br />
que da esta pera <strong>de</strong> oro? Venga. llamar a Pedrito.<br />
Viene Pedrito y le dice:<br />
- Oye, Pedrito, esta pera la encontraron en posesión tuya, iy<br />
yo. que soy el rey. no tengo un árbol que dé estas peras!; por lo<br />
tanto. tienes que tráermelo. Y ya sabes: po r todas partes tengo policías<br />
y tengo vigilancia: si no me traes el á rbol que da estas peras,<br />
tu tienes pena <strong>de</strong> la vida.<br />
Bueno: el hombre bajó. muy tri ste muy triste. allá abajo, an<strong>de</strong><br />
el caballo. y le dice el caballo:<br />
- ¿Qué te pasa, Pedrito?<br />
Dice:<br />
- Pues pasa esto: ... - y le dice lo que pasó: dice- esta noche,<br />
cuando venían a matarme. que tu me <strong>de</strong> rendiste. pues la pera que<br />
encontre en el ca mino cuando venía hacia aquí . pues se cayó,<br />
marchó <strong>de</strong> la s alro rjas: la encontraron, la presentaron al rey ...<br />
pues que tengo que ll evar el árbol que da estas peras; ¿y cómo<br />
lo hace mos?<br />
y dice:<br />
- Bueno. hombre: ya te dije yo que cosa que encontraras, no<br />
la cogieras. que te haría pena <strong>de</strong> la vida. Pues mira, hay que arreglarlo.<br />
Va s a montar en mí y vas a ir siempre al sur, d urante tres<br />
dias y tres noches: <strong>de</strong>scansa na más 10 necesario y llegarás a un<br />
bosque mu y gra n<strong>de</strong> muy gran<strong>de</strong>. Pero. amigo. yo no puedo entrar<br />
en ese bosque: ti enes que me <strong>de</strong>jar a la entrada. Y sigues por un<br />
sen<strong>de</strong>ro que todo es árbol <strong>de</strong> un lado. árbol <strong>de</strong> otro. Pero tú vas a<br />
seguir alante, y una ramita pequeña que hay. que tien na más una<br />
pera <strong>de</strong> oro. aquella ra mita la coges. ¡Pero ten mucho cuidao no<br />
coger otra cosa más! Si no. no sales <strong>de</strong> allí ya. Así que venga.<br />
Hala. montó en las costillas <strong>de</strong> l caballo. siguió. sigui ó por el ca-<br />
229
mino, siempre con dirección al mediodía, al su r: siempre con esa<br />
dirección. tres días y tres noches. Paraba a <strong>de</strong>scansar lo que era<br />
necesario y, ve nga, seguía seguía ... : hasta que llegó a un bosque.<br />
Allí había un sen<strong>de</strong>ro. y por arriba se tapaba: todo árboles con<br />
rruta s: unos <strong>de</strong> oro, otros <strong>de</strong> plala ... allí <strong>de</strong> todo había. Bueno; si·<br />
gue alante, hasta que all í. en una revuelta que hacía el sen<strong>de</strong>ro,<br />
vio aquella ramita: arriba <strong>de</strong> una pei'la que había, una ramita con<br />
una pera <strong>de</strong> oro na má s. Cogió aquela rama, volvió .. " ¡sin coger<br />
más nada!' ¡ni toca r!. ¿e h'! Allí tenía el caballo. a n<strong>de</strong> lo <strong>de</strong>jó: monta<br />
en el caballo ... , otra vez, pa palacio, el <strong>de</strong>l rey.<br />
Bueno: ll ega con aquella ramita, la pone en un tiesto con tierra<br />
y la mete alll; va, ll ama al rey.<br />
- Aquí tiene el árbol que da las peras <strong>de</strong> oro.<br />
y el rey:<br />
- ¡Hombre!. imuy bien!. ¡muy bien. Pedrito!. ¡así me gusta!:<br />
eres el más liSIO <strong>de</strong> todos. y el más inteligente: <strong>de</strong> estos árboles no<br />
hay en todo el reino. Hala. mañana vas a paredar: antes te pagaba<br />
mucho. ahora te voy a pagar mucho más.<br />
¡Hala, a la obra!: si antes paredaba bien. ahora aún mucho<br />
mejo r: ¡aquello era una cosa imposible!. <strong>de</strong>jaba a los otros ... que<br />
nada. Claro. él paredaba todo, ¡qué!. hacía lo que quería. Conque<br />
los otros dicen:<br />
- ¡No. ho!: nosotros. pa morirnos <strong>de</strong> hambre. no tenemos falta<br />
<strong>de</strong> esto. Venga. hay que <strong>de</strong>saparecerlo.<br />
Hala. <strong>de</strong> noche. otra vez: a por él. Van los albañiles todos ...<br />
- Venga. a vcr si por algún lao po<strong>de</strong>mos entrar. Cogemos el<br />
caballo un poco <strong>de</strong>spreve nido y entramos y le clavamos un<br />
cuchillo.<br />
El caballo. igual quc las veces anteriores: sacu<strong>de</strong> <strong>de</strong> aquí.. .. no<br />
lo pudiero n coll er. Pero tanto pegaba con las patas y tanto brincaba.<br />
el pañuelo aquel tan bonito. el pai'luclo <strong>de</strong> plata bordao <strong>de</strong><br />
oro, se brincó por un lao <strong>de</strong> las alforjas y, ¡pumba!. marchó. Y fue<br />
vo lando patrás y lo cogieron los albañiles.<br />
Ya van y. por la mañana. lo presentan al rey. El rey lo estuvo<br />
mirando y dice:<br />
- ¡Ay. qué pañuelo es éste!: y preciosa será la dama que lo<br />
gaste.<br />
Manda llamar a Pedrito y le dice:<br />
230
- Oye. yo. que soy rey joven y toavia no estoy casado. no encontré<br />
una princesa a mi gusto, quicro quc me traigas aquí la<br />
dama que gasta estos pañuelos. Según es el pañuelo, será la dama.<br />
Por lo tanto, quiero que me la tra igas: si no, tienes pena <strong>de</strong> la vida.<br />
¿eh? Te buscare por toda la tierra anque na más sea pa matarte.<br />
Pcdrito, el ho mbre, muy triste muy tri ste. bajó an<strong>de</strong> el caballo.<br />
- ¿Qué te pasa. Pcdrito. qué te pasa'!<br />
Le contó lo <strong>de</strong>l pañuelo. Dice:<br />
- Ya te d ije yo que cosa que encontraras. no la cogieras, que<br />
le haria pena <strong>de</strong> la vida. Esto es lo más dificil. -dice- <strong>de</strong> esta<br />
empresa pue<strong>de</strong>s no salir vivo. Pero. bueno, ahora ya está: monta<br />
en mis costillas y, ve nga, a caminar. Vas a andar tres días y tres<br />
noc hes, hasta q ue llegues al mar: siempre po r el oeste. Y cuando<br />
ll egues al mar, allí te hablaré yo.<br />
Bueno: él manió en eL montóu en o caba lo, y anduvo. siempre<br />
con el naciente, a n<strong>de</strong> nacia o sol. en aquel a direcció n. ve nga venga,<br />
hasta que llegaron a ver lodo mar. Y ento nces. pararon all i. hicieron<br />
alto. y le dice el caballo:<br />
- Bueno: ahora le vay a dar las instruccio nes: tú aho ra me<br />
<strong>de</strong>jas aqui atao y te vas a meter al mar; en una barquichuela. te<br />
vas a meter al mar. Yo te vaya esperar aquí tres días. tres noches y<br />
tres horas: si al cabo <strong>de</strong> ese tiempo no vuelves. no vuelves más.<br />
Mira, la princesa esa está en un palacio <strong>de</strong> cobre que hay en el<br />
ma r. que brilla a muchas leguas. Tú tienes que entrar en el palacio,<br />
que está <strong>de</strong>fendido por una bruja que. si te <strong>de</strong>sc uidas, te pue<strong>de</strong><br />
encantar y <strong>de</strong>jarte alU convertido en cualquier cosa: así que.<br />
por 10 tanto, mira bien lo que haces. ¿eh?<br />
Cogió la barca y. hala. marchó con la dirección siempre <strong>de</strong>l<br />
naciente. an<strong>de</strong> nace el sol. Cuando ya estaba mu y lejos muy lejos.<br />
si ntió brillar como un espejo.<br />
- Ya. allí está el palacio - yen aquella dirección fu e.<br />
Hasta qu e ya se fu e acerca ndo. Era ... pues 'un palacio. ¡pero<br />
todo metido en el mar!. todo ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> mar. Bueno: él a nduvo<br />
alre<strong>de</strong>dor, alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l palacio .... ina!. ¡no vio nada! Aqucll o era<br />
cobre. amarillo. ¡brill aba aquello ... !: y unas ventanas todo alre<strong>de</strong>dor<br />
y ... ¡qué va!. las ve ntanas estaban ce rradas y no vio na. Bueno:<br />
habia una puerta con unas escaleras pa subir: <strong>de</strong>jó la barca allí y<br />
su bió a la puerta. Cua ndo ll amó y salió una vieja : una bruja, una<br />
23 I
vieja con un as narices muy largas y unas uñas que parecían ga n~<br />
chos <strong>de</strong> romana.<br />
- ¿Qué es 10 que <strong>de</strong>sea usted'!<br />
Dice:<br />
- Es que pasaba po r aquí. me encont raba pe rdido. y vi este<br />
asilo aq uí: ¿me pue<strong>de</strong>n tener?<br />
y le dice:<br />
- Aquí pue<strong>de</strong> esta r <strong>de</strong> día. <strong>de</strong> noche nada: <strong>de</strong> noche no hay<br />
cobijo para nadie.<br />
El estuvo mirando. ¡cuando ya no vio la barca abajo!: la barca<br />
había <strong>de</strong>saparecido. Dice:<br />
- ¿y aho nt . <strong>de</strong> noche. an<strong>de</strong> voy yo?<br />
Pero. bueno. durante el día estuvo allí; la bruja se gua rdó y él<br />
es tu vo abriendo todas las puertas: tenía n amás unos pasillos allí.<br />
unos patios po r <strong>de</strong>ntro ... yeso es lo que andaba: otra cosa no<br />
vía.<br />
De noche. fuera. Claro, le ec haron fu era. pero ahi sin co mpa~<br />
sión:<br />
- Venga. fuera .<br />
Le echaron fu era y. claro. se encontró en cJ mar. Dice:<br />
- ¿Y ahora dón<strong>de</strong> voy a dormir yo'! -Conque se acordó <strong>de</strong><br />
las águilas aquellas tan fuertes; dice- ¡Que vengan las águilas!<br />
Ento nces. vino un águil a muy gran<strong>de</strong> muy gran<strong>de</strong>. lo cogió y<br />
lo llevó: lo llevó a unas montañas y durmió a la noche allí. Al día<br />
siguiente. lo vuel ve allí. Como por la mañana las puertas se<br />
abrían. volvió a entrar. Y le dice la bruja:<br />
- Tú has ido a pasar la noche al ciclo. a tal sitio -y le dijo<br />
an<strong>de</strong> fuera a pasar la noche; lo sabia la bruja aquell a.<br />
Aquel dí a estuvo vigi lando y observando. y por la noche,<br />
otra vez:<br />
- Hala. fuera.<br />
Lo ec haron fuera y. cuando ya es taba en el mar. viene una ba·<br />
llena. lo recoge y lo lleva a los profundos <strong>de</strong>l mar. Allí paso la no~<br />
che. Y por el día, lo volvió a traer. Y le dijo la bruja:<br />
- Tú has ido a pasar la noche a los profundos <strong>de</strong>l mar.<br />
Bueno. aquel día era el <strong>de</strong>finitivo: ya no podía estar más días<br />
allí; si no volvía an<strong>de</strong> el caballo. pues el caballo se iría. y él que·<br />
daba allí encantao. Conque aquel día también estuvo mira que te<br />
232
mira. Pero aquel día encontró un papel. <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> la vieja. <strong>de</strong><br />
la bruja. Decía que aquella bruja no podía ser mu erta ni herida<br />
menos qu e fu era por el ombligo; tocándola allí. si que podia matarse;<br />
si no. que nada.<br />
Bueno; cuando ll ega la hora <strong>de</strong> echarlo fuera. él se acordó <strong>de</strong><br />
las hormigas y dice:<br />
- Venga. me hace falta el mando <strong>de</strong> una hormiga. que ahora<br />
lo preciso.<br />
iPumba!. se volvió una hormiga. y cerraron la s puertas y él<br />
quedó <strong>de</strong>ntro; ¡como era una hormiga!. se tapó allí <strong>de</strong>ntro. Allí estuvo.<br />
<strong>de</strong>ntro. y por la noche. pues se metió por bajo <strong>de</strong> una rendija<br />
an<strong>de</strong> estaba la vieja. Y subió por la cama arriba. se met ió <strong>de</strong>bajo<br />
<strong>de</strong> las mantas y se preparó. Cuando a las doce <strong>de</strong> la noche. la vieja<br />
ya encien<strong>de</strong> una lu z y con un libro va a mirar adon<strong>de</strong> estaba él.<br />
Ella. con un libro que miraba. sabia don<strong>de</strong> estaba él. y si sabía<br />
que estaba allí la hormiga. pues la buscaba pa matarla. Entonces.<br />
él. que ya estaba preparado. cuando iba a coger el libro. ¡pumba!.<br />
la pinchó. que las hormigas pinchan mucho. ¿eh'!: la pinchó en el<br />
ombligo. le cayó el libro y cayó ella. Hala. él ya se volvió el mozo.<br />
miró allí. en la s habitaciones. y había una muchacha. una joven<br />
que daba gusto: estaba llorando. Ella sacó <strong>de</strong> allí y. como allí tenían<br />
barcos. cogieron lino y. hala. marcharon. Cuando ll egaron a<br />
la orill a. estaba el caballo allí esperando. Montaron los dos y.<br />
ve nga. pal palacio.<br />
Claro. ll egan al palacio y le dice Pedrito al rey:<br />
- Aquí tiene la dama que gasta los pai'luelos esos <strong>de</strong> plata<br />
bordados <strong>de</strong> oro.<br />
Coi'lo. el rey dice:<br />
- Bueno. pues ahor .. me caso con ell a.<br />
Dice Pedrito:<br />
- No señor. yo la salvé. es <strong>de</strong>recho que me case yo con ella.<br />
Dice:<br />
- No no. tu me la fu iste a buscar para mí y quien se casa soy<br />
yo; tú a hacer la pared con los albañiles.<br />
- Ah. eso no pue<strong>de</strong> ser. Decirle a ell a con quien se quiere<br />
casar.<br />
y ela empezó a ll orar y se abrazó a Pedrito: dice:<br />
233
- Ya el rey no lo quiero. yo quiero a mi libertador.<br />
Enlonces dice el rey:<br />
- Bueno. ya que se po ne así. tu te vas a casar con ella. Pedrilo;<br />
pero con una condición: voy a poner una cal<strong>de</strong>ra llena <strong>de</strong> aceite a<br />
helVir: si te metes <strong>de</strong>ntro y sales. entonces le pue<strong>de</strong>s casar con<br />
ell a: si no. me caso yo.<br />
Entonces Pedrito marchóu on<strong>de</strong> o cabalo: marchóu o n<strong>de</strong> o cabalo<br />
e dixole:<br />
- Bueno. me pasa esto con la dama: el rey dice que si me<br />
meto en una cal<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> aceite hilViendo. entonces sí. que me caso<br />
con la princesa yo: pero si no. que se casa él. que es el que<br />
ma nda.<br />
Dice:<br />
- Pues va mos a vence r a l rey hasta en eso. -Dice- Mira: coges<br />
doce varas <strong>de</strong> avellano. doce va ra s que tenga n dos metros <strong>de</strong><br />
largo. te vas a mont ar en mi y me empiezas a dar palos. que yo corra<br />
bien: y me das palos hasta que en mis costillas ro mpas las varas<br />
todas: ¡pero si n piedad ninguna <strong>de</strong> mí! Ento nces yo. con tantos<br />
golpes y tanto andar y todo eso. tendré una espuma en la boca.<br />
y por las na rices y lodo. una espuma muy gra n<strong>de</strong>. Tu te <strong>de</strong>snudas<br />
<strong>de</strong> todo ¡y te baftas en aquell a espuma!: te baftas bien todo el<br />
cuerpo. ¿eh'!. no <strong>de</strong>jes parte ninguna. y <strong>de</strong>spucs te metes en la cal<strong>de</strong>ra.<br />
Veremos lo qu e sale.<br />
Hala. hi zo lo que le mandara el caballo: cogió la s varas <strong>de</strong> dos<br />
metros <strong>de</strong> largo y venga palos. palos ...: aquello le daba duelo. pero<br />
como era asi ...: ya le dijo el caballo que no tuvi era piedad. iVen <br />
ga!: hasta que <strong>de</strong>shizo las doce va ras. El ca ballo ya tenia una espuma<br />
muy gran<strong>de</strong>: se <strong>de</strong>snuda <strong>de</strong> lodo. se bafta en aquella espuma.<br />
se baftó bien bien .... hala. Vuelven a palacio y le dice al rey:<br />
- Estoy dispuesto a meterm e en la cal<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> acei te hirvie n<br />
do.<br />
El rey dice:<br />
- ¡Ua!. ahora me queda la princesa esa a mí. - Mandó a los<br />
criados que preparasen buen fuego y. cua ndo ya estaba. dice<br />
Pedrito. hala. mctele en la tumba.<br />
Met ióuse. tapóuse <strong>de</strong> ace ite .... sa lió igual que esta ha.<br />
- ¡Cago en diez! - todos.<br />
Entonces o rey dice:<br />
234
- ¿Es posible? -Quedó mirá ndole: dice- Oye. Ped rito. ¿y<br />
quien te dio ese colhlr qu e Hevas al cuello?<br />
Dice:<br />
- ÉSle. segú n tengo se nti do a mi madre. q ue yo padre no lo<br />
co noc í. es un coHar q ue le <strong>de</strong>jó el padre a mi madre. que me pusiera<br />
si era varón. y si era hembra. na: y lo llevo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ni i'!.o.<br />
Dice:<br />
- Pues ese coll ar se lo di yo a tu madre. -dice- y Iú eres mi<br />
hijo. Asi que. po r lo la nlO. ahora tú eres dueño <strong>de</strong> todo y le casas<br />
con la princesa.<br />
Hala. <strong>de</strong>spues fue él dueño <strong>de</strong> todo. se casó con la princesa.<br />
tan guapa. vivieron felices. comieron perdices. a m í no me las<br />
dieron porque no las quise.<br />
RECOG IDO EN: Tcjei ra.<br />
FEC HA:<br />
Julio/R5.<br />
NARRADO PO R: Fermin LÓPEZ ALBA.<br />
EDAD: 66 üM s.<br />
PRO FESIÓN: Cllmpesino. (Labrador. pastor. ctc.).<br />
106. LA CULEBRITA<br />
Era un matrimonio. en la Argenti na: tenía una l1ii'la. Y cuando<br />
la niña era peq ue ñ
mirar y, ¿qué cm?: una culebra ch iqu itina: pero ta n bonita era ... ,<br />
la nií'la no sabía 10 que era una culebra, pues la cogió. Y estaba la<br />
culebra tiritando. y era un encanto, y la me tió en el pecho: no le<br />
dijo nada al padre. La trajo pa casa y ell a subió a un sitio que era<br />
como si fuera una buhardill a, preparó una caja, sin <strong>de</strong>cir nada al<br />
papá: y entonces la subió una taza <strong>de</strong> lec he: le puso ropa vieja y<br />
la tapó ...<br />
- Hala, rica, culebrila. - la ll amaba culebrita- toma esta lechina,<br />
que tendrás mucho frío.<br />
y la cui daba sin <strong>de</strong>cir nada al padre: no le dijo nadita. Ya la<br />
ni ña se fue haciendo mayor, la culebra siendo mayo r, no cogía en<br />
aquell a caja. Entonces ya le cambió para otra. Y cuando ya era<br />
grandona, pero gran<strong>de</strong> ... , la ni ña la cuidaba mucho: pues un día<br />
subió a ciuda rla y le dijo:<br />
- Niña, - una voz sintió la ni l'1a- niña, tráeme una palancana<br />
con agua limpia. y fria, me la traes aquí. j unto a mí.<br />
- Pero, culebrita mía. ¿pa q ué quieres tú ta nta agua. si no bebes<br />
tanta agua?<br />
- Tú tráemcla ahora mi smo. -Aqu ell a voz ... habl aba.<br />
Y entonces la subió. Y al subirle el agua. la serpiente abrió la<br />
boca y dice:<br />
- Méleme la mano en la boca y lo que saq ues. lo echas ahí.<br />
en el agua.<br />
- ¡Ay. culebrita mía. me vas a hacer daí'lo. me vas a mo r<strong>de</strong>r!<br />
- No te muerdo: mete la mano en la boca, que no te hago<br />
nada.<br />
Y le meti ó la ma no en la boca. y metió la ma no en el agu a y<br />
aquell o se hizo un panal <strong>de</strong> o ro.<br />
Y dice:<br />
- Ah ora saca eso y vuelve a traer más agua li mpia.<br />
Y vuelve otra vez, y entonces le salió un panal <strong>de</strong> plata. Y le<br />
dijo la culebra, aquella voz:<br />
- Mira. rica. yo soy una princesa encant ada. tú tienes riqueza<br />
pa mient ras vivas: tú me diste la suerte a mi y yo te la vaya dar a<br />
tí; soy una princesa encantada. pero tú no me pue<strong>de</strong>s ver en princesa.<br />
Tú. si algu na vez te ves en alguna fa lta o una necesidad.<br />
nada más tienes que <strong>de</strong>cir: culebrita mía. ven a mi lado. que te necesito:<br />
y todo lo que me pidas te lo vaya conce<strong>de</strong>r.<br />
236
Desapareció aquella culehra. y la niña aquellos dos panales<br />
creo que luego los presenta ría al padre: el caso fue que la niña se<br />
hizo mayor y. como tenía aquell as riquezas. pues claro. ves tía <strong>de</strong><br />
lo mejor. y a<strong>de</strong>más era ... bien. gente bien.<br />
Formaron un a fiesta pilra que el príncipe vi niera a ve r que<br />
niña le gustab
RECOG IDO EN: Caboalles <strong>de</strong> Arriba.<br />
FECHA: Mayo/SS.<br />
NARRADO PO R: Maria RIESGO RODRfGUEZ.<br />
EDAD:<br />
70 a1'\os.<br />
PROFESIÓN: Vaquera y sus labores.<br />
107. IEL GATO CON BOTASI<br />
Un molinero tenía tres hijos y no tenia nada más que un asno,<br />
un ga to y un molino. El mayo r se encerró en el molino y dijo:<br />
- El molino es mío.<br />
El otro marchó con el asno.<br />
- El asno es mio.<br />
El otro dice:<br />
- ¿Qué me queda a mí? ¿qué me queda? Pues a mí no me<br />
q ueda nada.<br />
Anda un poco y apareció el gato, moando por allí.<br />
- ¡Miau, miau!<br />
Dice él:<br />
- Vaya, también quedaste tu: no bastaba qu e pasara yo hambre,<br />
también tu.<br />
y dice el gato:<br />
- ¿y por qué va mos a pasa r hambre"!<br />
- Porque no tenemos nada que comer; mi hermano se encerró<br />
en el molino. no tenemos aon<strong>de</strong> moler: el otro me marchó con<br />
el asno. no tengo con qué ir a buscar las cosas. Conque yo y tú qué<br />
hacemos.<br />
- No te preocupes. -dice el ga to- no te preocupes. que ya<br />
saldremos a<strong>de</strong>lante. Lo primero que me tienes que comprar son<br />
unas botas.<br />
Decía él:<br />
- ¿Unas botas? ¿y dón<strong>de</strong> saco yo el dinero pa comprarte<br />
las botas?<br />
y dice:<br />
- Ya te diré yo <strong>de</strong> ón<strong>de</strong> lo vas a sacar. -Dice- Vamos a la<br />
zapatería. -Dice- ¿Ves? unas ba la s: aquéllas son las que me tienes<br />
que comprar.<br />
Dice:<br />
238
_ ¡Sil. ¿y cómo las vaya paga r yo ahora?<br />
Dice:<br />
_ Pues ahora te quedas ahí <strong>de</strong> zapatero. arreglando los zapa·<br />
tos y a cuenta <strong>de</strong> las botas - <strong>de</strong>cía el gato.<br />
Él contaba:<br />
- ¡Una! -¡Hala!. en los <strong>de</strong>dos. clavaba, en vez <strong>de</strong> en el zapa·<br />
too Otra -iDos! -En los <strong>de</strong>dos- ¡Tres! - Venga ...-<br />
¡Me cago en<br />
el ga to <strong>de</strong> la lec he! - <strong>de</strong>cia el zapatero.<br />
y el gato marchaha. marchaba. pues a pescar: a lleva rle los<br />
conejos. las perdices, las liebres ... al rey. El quería a todo trance<br />
casa r el amo con la hija <strong>de</strong>l rey: era la intención que ll evaba. Y<br />
dice el rey:<br />
- ¿y quién trae esa caza tan buena?<br />
y <strong>de</strong>CÍan los criaos:<br />
- Un gato con botas.<br />
- Pues ya fue llegando el tiempo que di gas a ese gato <strong>de</strong> botas<br />
que suba a rriba, que lo quiero conocer.<br />
y así fu e: llegó con la caza <strong>de</strong> otro día. Dice:<br />
- Dile al ga to qu e suba.<br />
- Enseguida.<br />
- Majestad. aquí estoy. ¿Qué pasa'!<br />
- ¿Q ué es lo que busca un gato con botas"!<br />
- ¡Ah. yo na más traía la caza!<br />
y entonces ya vo lvía a marchar. Y dice él. le dijo:<br />
- Mañana vas a ir conmigo. ¿e h,? -Dícell e ao amo- Ya no<br />
vas a trabajar más <strong>de</strong> zapatero: se acabó la za patería. ya se te<br />
acabó.<br />
Dice:<br />
- ¿y cómo"!<br />
- Mañana vas conmigo. que ya te daré yo Olro puesto mejor<br />
que el <strong>de</strong> zapatero. -Dice él- Te pones algo un poco elegante ....<br />
y si no, ¡bah!. como vas. <strong>de</strong> zapatero. En tal sitio te echas al río. y<br />
yo voy a empezar: iSocorro, qu e se ahoga mi amo. que se ahoga el<br />
con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ca lamancherL ¡socorro. que se ahoga el con<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
Cala mancher!<br />
Ya claro. y el rey ya iba en el ca rro. y la hija. Y llevaba la maleta<br />
con linos Irajes para él; zapatos. igual y ... Y él dice:<br />
- ¿Qué pasa tlu e se oyen voces?<br />
239
Otra vez el gato con botas:<br />
- ¡Socorro. que se ahoga el con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Calamancher!<br />
Hasta que llegó don<strong>de</strong> ellos. Dice el gato:<br />
- Majestad. mi amo.<br />
Ya baixó o rey a salud arlo.<br />
- Aquí traigo yo trajes. porque aho ra esta mojado. -Claro.<br />
estaba todo mojao. te nía qu e ca mbiarse.<br />
Allí sacÓ <strong>de</strong> la malela los trajes y todo para que se cambia ra. Y<br />
¡hala!. le mandó subir al coche.<br />
YeI gato iba <strong>de</strong>la nte. Y habia unos segando las tierras y les<br />
dijo:<br />
- Cuando pase por aquí el rey y la hija <strong>de</strong>l rey. diga n que estas<br />
tierras son <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Calamancher.<br />
Dicen:<br />
- Bueno. ya lo di re mos.<br />
Y era cierto que eran las ti erras <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Calamancher:<br />
pero él no era el con<strong>de</strong>. era otro: pero él qu ería poner al a mo <strong>de</strong><br />
con<strong>de</strong>. Conque siguió y cuando llegaron. ya ellos todos ...<br />
- ¡Las tierras <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Cala ma ncher!<br />
Cuando llegó a casa <strong>de</strong>l con<strong>de</strong>. q ue era un órgano <strong>de</strong> ésos que<br />
se comían a los q ue andaban por ahí: un ogro. Pues. llegó y le<br />
dijo el ogro:<br />
- ¡U y!. ¿q ué hace aqu í un gato con bOlas?<br />
Dice él:<br />
- Pues ve ngo. que creo que te conviertes en animales -<br />
dixo él.<br />
Dice:<br />
- Sí. ¿En qué q uieres que me convierta?<br />
- En un rató n.<br />
Claro. llegó y lo cazó. Q uedó ya el a mo <strong>de</strong> él en el puesto <strong>de</strong> él.<br />
Cuando chegó o amo. y el rey. ya dijo:<br />
- Majestad. mi fiel amo. aquí su casa.<br />
Y así. Decía el gato:<br />
- Como estas bOlas me va n a comprar miles y mil es <strong>de</strong> p
RECOG IDO EN: Quilós.<br />
FECHA: Agosto/ SS.<br />
NARRADO POR: Tt:resa LÓPEZ GONZÁLEZ.<br />
EDAD:<br />
39 años.<br />
PROFESiÓN: Sus labores y ca mpesina.<br />
108. IEL AN ILLO MÁGICOI<br />
Era un hombre que tenia un hijo. y tenia aquel hijo solo. y 10<br />
mandó a ven<strong>de</strong>r paños: tenía un mulo. iba a ve n<strong>de</strong>r paños. Y un<br />
día llegó a un sitio que iban dos hombres con un gatito: dice:<br />
- ¿Que vais a hacer con ese gato'!<br />
Dice uno:<br />
- Vamos a matarlo porque no es nada morador -que no mora<br />
ba a los ratones.<br />
Dice él:<br />
_ ¿Queréis la carga <strong>de</strong> los paflos y no lo matáis'!<br />
¡Hombre!. ¡qué quisieron ellos más que oi r! Pues. hala. dio la<br />
ca rga <strong>de</strong> los paños. Volvió a casa sin nada. Le dice el padre:<br />
- ¿Qué. cuánto dinero sacaste?<br />
- Pues. papél. me pasó. esto: iban a matar a un gato y di la<br />
carga ...<br />
- ¡Ay. hombre!. ¡tú que hiciste! -Dice- No lo vuelvas a hace<br />
r: si no. te mato.<br />
Volvió a darle una carga <strong>de</strong> paños ... : es que tenia. claro. un comercio<br />
y le mandaba a ven<strong>de</strong>r por los pueblos. Así que. va con la<br />
carga <strong>de</strong> los paños cuando vuelve a encontrar a los mi smos hombres.<br />
qu e iban con un perro.<br />
- iAón<strong>de</strong> vais con ese perrito'!<br />
- Lo va mos a matar. porque no es nada listo.<br />
- Hombre. no lo matéis: lo <strong>de</strong>jais. que vos doy la carga <strong>de</strong><br />
los paños.<br />
Volvió a dar la carga <strong>de</strong> los paños. Vino sin nada pa casa.<br />
¡Doy. el padre!. lo regañó <strong>de</strong> miedo:<br />
- ¡Mira!. ¡que sea la última vez que lo vuelvas a hacer!<br />
Conque vuelve a darle la carga <strong>de</strong> los paños. Llega otra vez al<br />
sitio y aquellos hombres ib an con una culuebrita. Dice:<br />
- iAón<strong>de</strong> va is con esa culuebrita'!<br />
241
- Pues la vamos a matar. po rque se va a ha cer una fiera muy<br />
gra n<strong>de</strong> y nos va a comer a todos.<br />
Dice el:<br />
- Hombre. no la matéis: vos doy la carga <strong>de</strong> los paños y la<br />
<strong>de</strong>jais.<br />
¡Ellos qué quisieron más qu e oír!<br />
Pero el galo. el perro y la culuebrita. todos marcharon por el<br />
mismo ca mino: cuando los <strong>de</strong>jaba n. marchaba n.<br />
Pero él. <strong>de</strong>spués. el chico aquel. pues no vo lvió pa casa: tuvo<br />
mi edo. que volvió a dar la carga <strong>de</strong> los paños. y no vol vió pa casa.<br />
El mandó el animal. un macho que era el que iba con los paños.<br />
pa casa. Y cuando llegó a casa. claro . ... el hijo ni iba.<br />
- ¡Aa ay! -Ya. los padres. cl aro. se quedaron completamente<br />
... ; porque ya no sentían que diera la carga <strong>de</strong> los paños. porque<br />
eran pudientes: es que sentían el hijo. que no volvió pa casa.<br />
Conque el. <strong>de</strong>spués. marchó: hala. se marchó mundo alante. a<br />
ver quien le daba trabajo. Y ya llegó a un sitio: dice:<br />
- Hombre. quería servir. a ver si usted me mete aquí a ....<br />
Dice:<br />
- Hombre. pues sí. me vas a ir pra aquel monte a guarda r<br />
unas ovejas -un rebaño <strong>de</strong> ovejas.<br />
y él fue a gu ardar ovejas.<br />
y mandábale ir pa unos montes solo: porque en un monte y<br />
que habia una bicha que comía to el ga nao. y que no se le ocurriera<br />
ir pa aquel monte: díjole el amo. Bueno: él iba. iba. pero. un<br />
día. dice:<br />
- y aquel mo nle. que tiene tan buena hi erba. ¿por qué no voy<br />
a po<strong>de</strong>r yo ir pallí'!: pues hoy voy.<br />
El amo le vio ir al monle <strong>de</strong> frente: dice:<br />
- Pero .... pero se lo avise. y no hi zo caso <strong>de</strong> mí: hoy no viene<br />
una res viva pa casa. -y estuvo mirando todo el día. ¡¡ ver si veía<br />
si se comía o no el ganao.<br />
Conque. bueno. él estaba en el monte y sintió un ru ido muy<br />
gran<strong>de</strong>: ¡un ruido grandísimo! Era la culuebra. aquélla que diera<br />
él la carga <strong>de</strong> los pa ños po r ell a. Iba un año que esta bn él allí. en<br />
la casa <strong>de</strong> aquel señor. Así que. cunndo ll egó aquell a culuebra.<br />
tumbaba lodo lo que pillaba por <strong>de</strong>lante: lumbábalo. patas a rriba.<br />
242
_ ¡Hombre!. ¿cómo ve niste paqui? ¿qué vienes tú a busca r<br />
aquí?<br />
Dice. el pastor:<br />
_ Es que aquí hay buena hierba y .... mi amo no quería que veniera<br />
para aquí. pero a mi me daba lá stima: tanta hierba aquí y el<br />
ganao pasando hambre.<br />
y ya dice:<br />
_ No me temas; yo soy la culuebrita que diste la carga <strong>de</strong> los<br />
paños por mi. que me iban a matar; y aho ra. pues te valgo yo a ti.<br />
-Ella con la cola tumbaba todo lo que pi ll aba por <strong>de</strong>lante. y<br />
traia un anillo en la cola; dice -Este anillo te da todo lo que pidas;<br />
lo frotas y todo lo q ue pidas. te lo da. $ácalo con los<br />
dientes.<br />
Bueno; así que. lo sacó con los dientes y ella no le hi zo nada.<br />
Ya vie n pa casa y dice:<br />
- Mi amo. tiene que hacerme la cuenta. que yo ya no estoy<br />
más aquí.<br />
- ¡Hombre!. ¿por qué. por qué te marchas?; ¿yo él ti en qué<br />
te ralte?<br />
- Es que no pue<strong>de</strong> ser. mi s padres no saben <strong>de</strong> mi. me marché<br />
<strong>de</strong> casa asi como asi y no puedo tardar más.<br />
- Te pago más sueldo.<br />
- No no. no paro más; yo. me haga la cuenta. que yo me marcho<br />
pa mi casa.<br />
Conque el amo. claro. insistió insist ió. pues tu vo que hacerle<br />
la cuenta. Él marchó pa su casa.<br />
iOoh. los padres. cuando le vieron llegar!: ¡Contentí simos!.<br />
claro.<br />
Pues ec hó un bando el rey diciendo que el que hiciera un palacio<br />
como el suyo. que se casaba con su hija la mayor: en el término<br />
<strong>de</strong> un año. Y si no lo hacia. pues que sería p
Cuando, a otro día por la mañana, estaba el palacio hecho. Levantóse<br />
el rey, cuando vio aquel palacio.<br />
- ¡Oh!. -dice- pero ¿serán los mis ojos o ... '!: no sé. vaya po.<br />
ner las gafas, a ver si veo mal o cómo es esto.<br />
Estaba el palacio. As í que te nía. claro, ya que casarse con la<br />
hija. la mayor.<br />
De que ll evaban una temporada casaos, va él y le dice el caso<br />
<strong>de</strong>l anillo, a ell a: y va ella y le coge el a nillo. Y <strong>de</strong>saparec ió: <strong>de</strong>sa·<br />
parec ió pal otro lao <strong>de</strong>l agua: pasó el mar con otro enamo rao. Y a<br />
él le quedó en el campo raso, do n<strong>de</strong> hiciera el palacio, envuelto<br />
en una sábana, all í. Así que. por la mai'la na, se levantó el rey y,<br />
cuando vio que el palacio no estaba, que estaba él solo y la hija<br />
<strong>de</strong>saparecida, mandó empa redarlo, mete rlo entre pare<strong>de</strong>s, a él. al<br />
ye ma. Lo metieron entre pa re<strong>de</strong>s y all í lo tenía n.<br />
Pues iban el perro .... que diera él los paños. y el ga to. iban uno<br />
po r un camino y el a iro por el airo. y topiéronse los dos: dice:<br />
- ¿Dón<strong>de</strong> vas. ga to?<br />
Dice:<br />
- Mira, vaya <strong>de</strong>semparedar un emparedao.<br />
y dice él:<br />
- Pues yo ta mbién, va mos <strong>de</strong> compai'leros.<br />
y fueron el ga to y el perro a <strong>de</strong>semparedallo: uno por un lao y<br />
airo po r el otro. rascando la pared, <strong>de</strong>shiciéronla lada y sacaron<br />
al empa redao. Y dice:<br />
- Mira: vamos ahora a buscar el anillo. que a lua mujer tiene<br />
en la boca para que no se lo vaya a coger nadie. Va mos al otro<br />
lao.<br />
Había unos calabazones <strong>de</strong> éstos q ue cchan pa los cerdos: sa·<br />
caron lo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, y embarcaron el perro y el ga to en un calaba·<br />
zóo y pasaron el ma r: a don<strong>de</strong> eslaba la hija <strong>de</strong>l rey. Dice el<br />
gato ... , el gato era un poco más li sto que el perro: dice:<br />
- Mira. perro. voy yo a entrar el rabo, la punta <strong>de</strong>l rabo, a ponérselo<br />
en la lengua, que lo tiene en la boca. el anillo, y <strong>de</strong>spués.<br />
cuando ell a lo esc upa al suelo, Iú lo coges. ¿eh?: mucho cuidao.<br />
y así lo hizo: va n ..<br />
- Ay. q ué gat ito más bonito.<br />
Pero él fue y entra ra el rabito en el pimentón: se lo pasa por el<br />
labio, ell a escupió el an ill o: yel perro, que estaba al acto. ¡hala!.<br />
244
cogió el anillo. Volviero n a embarcar en el calabazó n y pasaron el<br />
mar otra vez. Conq ue va n y le dicen:<br />
- Hala. toma el anillo. que fuiste quien dio la ca rga <strong>de</strong> los pa·<br />
ños por nosotros -una ca rga por cada uno.<br />
As! que <strong>de</strong>spués. va. restriega el anillo .... le vuel ve a prese ntar·<br />
se el palacio .... le vuelve a presentarse el palacio. con la hija <strong>de</strong>l<br />
rey y el enamorao alU. Dice:<br />
- Venga. ve nga a ver a su hija y al enamorao qu e tiene con<br />
ell a.<br />
Fuera el rey .... tiró a uno. liró a otro: los mató a los dos: a la<br />
hija y al enamorao que estaba con ella. Después. él se casó co n<br />
otra hija <strong>de</strong>l rey. y fueron fe lices y comieron perdices. Se terminó.<br />
RECOGIDO EN : Trascastro.<br />
FEC HA: Noviembre/S5.<br />
NARRADO POR: Gloria ÁLVAREZ ÁLVAREZ.<br />
EDAD: 76 anos.<br />
PROFESIÓN: Campesina y sus labores.<br />
109. [lA MESA, El ASNO Y El PAlO)<br />
Era n tres hermanos. Y o padre era sastre. Y tii"lan una cabra<br />
lec hera. Y mandaba a suos fillos ir con ela y. en vez <strong>de</strong> leva la a<br />
do n<strong>de</strong> comiese. levaba n aos ce reales: non le daban <strong>de</strong> comer;<br />
prendíanla y ellos andaban enredando por el río y por el agua.<br />
Entonces. la cabra. claro. secaba la leche. Y conque secaba. los hi·<br />
jos. cuando iban a casa. le pedían la lec he. Y la cabra. como no<br />
comía. ninguna leche no les daba. Y entonces. seu padre fue a vi·<br />
gil arlos un día. E claro. vio que a prendían así nos cereales y ela<br />
que non comía. Pero cuando vei"lieron a casa y elos le pidieron a<br />
lec he para comer. él dice:<br />
- Pero hijos. ¿có mo os voy a dar la leche si no lleváis la cabra<br />
a comer'! Se seca.<br />
- Que si. que a levamos.<br />
- Si. la lleváis a los cerea les. AJIi no come. Y como no come.<br />
pues no pue<strong>de</strong> dar lec he. - Explicóull es.<br />
Después ellos marcharon por el mundo. E un fue andando y<br />
fueí parar a un molino. an<strong>de</strong> un molinero: e OUlro fu eí parar a un<br />
245
taller <strong>de</strong> una ca rpintería: e oul ro fu ei parar a un que andaba haciendo<br />
to rnos. eu no sé qué sitio era.<br />
Después. o primeiro. que estaba en un taller <strong>de</strong> ca rpinteiros.<br />
cuando cumplió así unos años y ...<br />
- Bueno. mi amo. tendré ya que marcharme. po rque será<br />
tiempo que yo vaya a ayudar a pasa r el resto <strong>de</strong> la vida a mi padre.<br />
porque ya se rá viejo. A ve r si me hace usted cuenta y me<br />
ma rcho.<br />
y él dixo:<br />
- Pues te daré una mesa: es algo coja. pero ll evas una mesa.<br />
Dice:<br />
- ¡Home. una mesa como ésa ahora las hago yo! ¿Para qué<br />
quiero yo la mesa?<br />
Le dice:<br />
- Home. pero es que esa mesa tiene mágica. En cuanto le dices:<br />
«mesita. po nte), se prepa ra con un mantel. y botellas. y platos.<br />
y comida y ahí bebidas y <strong>de</strong> todo: se prepara <strong>de</strong> todo. po rque<br />
tiene mágica y lo trae.<br />
Bueno. collió a mesa ao lombo y marchÓu.<br />
Fuei andando. fu eí andando .... como era por lI a no ite. en un<br />
pueblo pidióu pousada: dice:<br />
- Déme pa usada una noite.<br />
y cla ro. habia xente na fo nda. Y él miraba pa la mesa. pa la<br />
mesa, pero no n comia. Y <strong>de</strong>da o amo:<br />
- iHo me. pero hay que comer!<br />
y él no tenía voluntad <strong>de</strong> comer. Y os qu e etaban comiendo<br />
<strong>de</strong>dan:<br />
- No ten<strong>de</strong> rá d in ero pa ra comer y no pi<strong>de</strong>. - qu e le <strong>de</strong>ran<br />
algo <strong>de</strong> o que ellos iban comiendo.<br />
Ya dice n que comiera algo y fu e allí. y les saca la mesa y<br />
dice:<br />
- Pues ento nces. aho ra convida ré yo también: vaya convidar<br />
yo también a uste<strong>de</strong>s. - Fue y preparó a mesa y dice- Mesita.<br />
ponte.<br />
¡Hala!. enseguida se preparóu con bebidas. y platos y ... ¡una<br />
cosa ya ... ! Todos comi ero n en gra n<strong>de</strong>. Y <strong>de</strong>spués. <strong>de</strong> q ue comiero<br />
n. que estuvieron así un rato. hablaron <strong>de</strong> acostarse. Y él que<br />
donnía al pie <strong>de</strong> la mesa. q ue no iba a la cama. que do rm ía al pie<br />
246
<strong>de</strong> la mesa. Conque ya. o amo tratóu <strong>de</strong> rouballe a mesa. y dice:<br />
- Pues h~ y que ir a la cama. home. hay que acostar. ¡Cómo<br />
vas a dormir a l pie <strong>de</strong> la mesa! Hay cama para ti. ha me ... -que<br />
tal. que cual.<br />
- ¡El! duermo a pie da mesa!<br />
Bueno. pues ya le paeció y marchó a ca ma.<br />
De que marchóu a ca ma. o alllo quitóulle a mesa y pusolle ou·<br />
Ira parecida a aquéla. A la mai'\ana, levanta e call e a mesa: CUIdando<br />
que levaba a <strong>de</strong> el. levaba a do amo.<br />
Entró a casa do padre e dice:<br />
- Bueno; ya pue<strong>de</strong> usted chamar los amigos y la gente que<br />
usté quiera. que vamos a invitar: vamos a convida rl os ya que he<br />
venido yo.<br />
Bueno. axuntóu así a n<strong>de</strong> He parecéu: cuando le parecéu que<br />
ya iban llega ndo a comer. saca a mesa: dice:<br />
- Mesita. ponte.<br />
Nada: non era aquela. non pudo convida los. Se quedó sin<br />
nada, igual que si no trouguera." Bueno. sabia don<strong>de</strong> ctaban os<br />
hermaus y escribióulles: que en ta l sitio. si acaso volviese n pa<br />
casa. que IUviesen cuidao, que aJí q ue le robaran una mesa a<br />
elle.<br />
Conque ya <strong>de</strong>spués fuei o que estaba nun molino. Díxolle ao<br />
amo:<br />
- Bueno. hágame uste la cuenta. que vaya marchamle. que<br />
es ya tiempo <strong>de</strong> ayudarle a pasar el resto <strong>de</strong> la vida a mi padre,<br />
porque ya será viejo.<br />
Conque, bueno. díxolJe qu e sí. Y ya le dice:<br />
- Ll eva rá s un asno.<br />
y él dixo:<br />
- ¡Home, pero." ese asno que tiene li sté ahí es viejo! Si es viejo.<br />
¿pa qué lo quiero. ha'!<br />
y le dice:<br />
- ¡Calla. home, qu e tiene nuigica!: en cuanto le dices: «Brí·<br />
chele. hricheJJ. ec ha oro y encomienza a tirar mo nedas. <strong>de</strong> oro y<br />
plata.<br />
Conque. bueno. colléu o asno.<br />
E chegóu ailli: claro, a noite. Y él no comia: comieron ali eles<br />
247
y a él le dieron algo. Y ya. <strong>de</strong>n<strong>de</strong> que comieron. sacó o burro y<br />
dixolles:<br />
- Voy a co nvida r yo también a uste<strong>de</strong>s.<br />
E púsole po r baxo. así. una manta e dixoll e:<br />
- Briche. briche. ec ha oro.<br />
¡Hala!. comenz6u a ci mbra re. Conque. bueno. la xc nte. muy<br />
conte nta porqll C les daba as mo nedas.<br />
Bueno. pues ya o r<strong>de</strong>nó <strong>de</strong> dormi r on<strong>de</strong> o burro: cuando fueron<br />
a acostarse. o r<strong>de</strong>nó <strong>de</strong> ir a dormir on<strong>de</strong> O burro. Y O amo<br />
dixo:<br />
- ¡HomeL ¡qué vas a dormir o n<strong>de</strong> o burro. ho me! Ahí no pue<strong>de</strong>s<br />
dormir. es un aSilo q ue ya es viejo. que ta l ...<br />
Sí. él tenia q ue dormir on<strong>de</strong> el burro. Pues empezó o amo que<br />
no .... bueno. q ue se metió a cama.<br />
En vez <strong>de</strong> coger a cama. o a mo fuci por o burro. Púsolle oul ro<br />
burro parecido a aquél yel <strong>de</strong> él <strong>de</strong>saparecéu.<br />
Bueno. a mafi a na levántase. coge o burro y marchóu.<br />
Ll egóu an<strong>de</strong> o padre .... claro. igual que o o utro: que invitase a<br />
xe nle. que os ll a ma ra q ue os iba a invitar y a convidar. <strong>de</strong> lodo.<br />
Chamóuos. Claro. cuando chegóu. prepara el burro ... e di xolle:<br />
- Briche, briche. ec ha o ro.<br />
En vez <strong>de</strong> comenzar e echa r oro. encomenzó a tirar cagallones.<br />
Claro. no n era.<br />
Conq ue dícele ao o ut ro hermau que q uedaba l lrás: si entraba<br />
en el sit io qu e le habia n robado el burro. que tuviese cuidado.<br />
Conque o oulro dícellc ao a mo que a ver si le daba a cuenta.<br />
q ue él iba a marchare tamén a casa a ve r al padre. Bueno. y fueí y<br />
doil e un garrole:<br />
- Te ll eva rás ese ga rrote.<br />
Dice:<br />
- ¡Home!. ¿yo el ga rrote p il q ué lo q uiero. ha'! No me hace<br />
nada.<br />
Dice:<br />
- Home. tiene mágica: en cua nto que la dices: «garrote. sale y<br />
golpea a esa gente", sale y encomienza a trompazos. Si ves que alguno<br />
trata <strong>de</strong> hacerte burla y tal. pues má ndalc al garrote quc sa l-<br />
248
ga. que lo llevas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l saco. y sale y golpea y tú te libras: y ya<br />
asi. <strong>de</strong> esa manera. pues a ndas bien.<br />
Bueno. coll éu.<br />
Fuci b ien e chegóu a casa do n<strong>de</strong> robaran o burro y a mesa do<br />
primciro herma u que viñera. e tamén paró a ill i. Conque ya. <strong>de</strong><br />
que comieron. y él co saco atravesado. así. en la s piernas. y nou.<br />
no u quería pousa r. O amo dice:<br />
- ¡COflo!. t
Bueno. les chamóu. chamóu a xente. Ca ndo os chamóu. dicelI<br />
e ao primero. ao que traía a mesa. dicelle:<br />
- Bueno. aquí tienes tu mesita. Ahora. lo que tienes que <strong>de</strong>cir<br />
yo no sé; díselo tú.<br />
Hala. fue y le dixo:<br />
- ¡Mesita. ponte!<br />
iHala!. ento nces a mesa preparóuse: era hora <strong>de</strong> comer e se<br />
puso con platos. e botellas e vasos ... todo. ¡muy bien! iHala. comiero<br />
n todos bien! Y <strong>de</strong> que comieron. dícell e:<br />
- Bueno. ahora pon !tí aquí el borrico. Ahora hazle tú. a ver<br />
lo que tienes que <strong>de</strong>cirle. que yo no sé.<br />
Pusieron unas mantas así. por baxo. y dícelle:<br />
- iBrichele. briche. echa oro!<br />
¡Hala. encomenzó a tirar monedasi ¡Hala!. todos. a escape. a<br />
coller las monedas. E claro. dábansc <strong>de</strong> trompazos unos con os<br />
oulros: cada un quería coll er o q ue pudía. Y él dice:<br />
- ¡Garrote. sale <strong>de</strong>l saco! Después <strong>de</strong> darles las monedas y coger<br />
las que pue<strong>de</strong>n. ahora que pongan algo <strong>de</strong> vc rgüenza y algo<br />
<strong>de</strong> educación.<br />
¡Hala!. el garrote comienza a dar golpes a la xentc.<br />
- ¡Hombrc. que tal. que cuaL! -<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>xaban <strong>de</strong> apañar<br />
y atendían a quitar O garrote. Hasta que hubo mandado <strong>de</strong><br />
guardase.<br />
Cuando guardóuse o garrote. quedaron todos muy con tenias:<br />
comieron e bebieron e gua rdaron os cuartos ... Y ya acabóuse.<br />
RECOGIDO EN: VilIar <strong>de</strong> Acero.<br />
FECHA: Julio/ SS.<br />
NARRADO POR: José GUTIÉRREZ OfAZ.<br />
EDAD:<br />
90 años.<br />
PROFESiÓN: Labrador.<br />
110. CUENTO DE LOS CONEJOS<br />
Esto era un rey que tenía una hija muy guapa, muy guapa. y<br />
quería casarla con un príncipe el más listo <strong>de</strong> todos. Y estuvieron<br />
pensa ndo y or<strong>de</strong>naron <strong>de</strong> preparar cien conejos. y el que los sacara.<br />
los cien. a una finca que ten ían y a la noche los volviera a<br />
250
traer. ¡los cien. sin per<strong>de</strong>r ni uno!. aquel se casaba con la princesa.<br />
Conque. claro. los príncipes. como era hija <strong>de</strong> un rey. tan guapa.<br />
tan guapa. pues ¡todos!. ¡venga! Pero. claro. los sacaba n pero ...<br />
uno marchaba pad. otro marchaba pa ll á y otro marchaba pa<br />
otro lao: cuando se <strong>de</strong>scuidaba n. quedaban sin ninguno. Bueno.<br />
iban fa ll ando todos. iba n fall ando todos. y ya. al ver que no había<br />
ningún príncipe más. dijeron:<br />
_ Bueno. pues el joven qu e se atreva a guardar cien conejos.<br />
una se mana. y volverlos todos a los cediles. pues coge la mano <strong>de</strong><br />
la princesa.<br />
Conq ue. claro. por casa rse con la hija <strong>de</strong> l rey. ¡pues venga!.<br />
¡iban muchos!: hijos <strong>de</strong> millonarios. otros. al<strong>de</strong>a nos ... iy qu é va!'<br />
nadie lo lograba.<br />
Había en una granja apartada un padre que tenía tres hijos.<br />
Hasta ellos llegó la noticia también <strong>de</strong>l bando <strong>de</strong>l rey. Y ento nces.<br />
dijeron:<br />
- Vamos nosotros ta mbién. Nosotros somos <strong>de</strong>l monte y tratamos<br />
los conejos: vamos.<br />
Bueno. marchó cJ primero. el mayor. Marchó y había que<br />
atravesar un bosque <strong>de</strong> pinos. ¡un bosq ue muy gran<strong>de</strong>! Cuando lo<br />
atravesaba. apareció. así. una mujer. una mujer con un niño. y<br />
le dice:<br />
- Oiga. jove n. ¿no me podria uste dar alguna cosa para el<br />
hambre <strong>de</strong> este niño?<br />
- ¡Váyase usté a gana rl o po r a hí!, iyo no tengo que dar nada a<br />
nadie! - Sigu ió y no le hi zo caso.<br />
Bueno. llegó allí. y se presenta al rey: que él se atrevía.<br />
- Bueno bueno. ¡hala!<br />
El primer día le sacan los conejos. pero. según los saca. tino<br />
pa ll a. aI ro paca .... cuando se di o ctlenta. no quedó ninguno.<br />
Bueno. volvió pa casa: dice:<br />
- Aq uelo es imposible. no ha y quien los guar<strong>de</strong>. <strong>de</strong>sa parecen<br />
como por encanto -les dice a los otros hermanos. y al padre.<br />
Conque dice el segundo:<br />
- ¡Hombre. es que no va les pa na! Nosotros. que so mos granjeros<br />
y ent en<strong>de</strong>mos <strong>de</strong> animales. bllh. ¿cómo no vamos a po<strong>de</strong>r<br />
guardar los conejos? - Marchase el segundo.<br />
y le salió la mujer aquella tamhién: salió: que le diera algo pal<br />
25 1
nií'lo. Él no le quiso dar nada: no le escuchó y siguió. Y fue an<strong>de</strong><br />
el rey. igual que el otro: le sacaron los conejos <strong>de</strong> los cediles an<strong>de</strong><br />
los te nian guardados. pero los conejos <strong>de</strong>saparecieron. Bueno,<br />
ti ró pa casa.<br />
Conque el rey. al visto <strong>de</strong> que iba n iban iban, ihan a molestar.<br />
ec hó un bando:<br />
~( EI que se atreva a guardar los cien conejos. alca nza la<br />
mano <strong>de</strong> mi hija. YeI que no lo logre y los pierda todos,<br />
entonces. pues tiene un arresto en el c,ll abozo y está na<br />
más a pan y agua ».<br />
Así que d ice el pequeño:<br />
- Bueno. aho ra las cosas están más dil1ciles. pero vaya ver.<br />
El padre:<br />
- No vayas. Tus hermanos eran más listos que tú y no ha n<br />
podido hacer nada. A<strong>de</strong>más. ahora te qu edas allí en el calabozo, y<br />
no quiero por nada per<strong>de</strong>r al mi hijo peq ueño.<br />
- Ah. pues yo voy. vay a intentar.<br />
Bueno: fue y. cuando pasó por el bosque. le sa lió la mujer, y lo<br />
primero q ue le pidió ... : dice:<br />
- ¿Tiene usté un paf\ uelo pa ra asea r un poco a mi hijo'!<br />
- Si. -Sacó un pafluelo nuevo ... -Tome, tenga usté.<br />
Dice:<br />
- ¿Me da li sté algu na cosa para el hambre <strong>de</strong>l niflo?<br />
Hala, sacó la moc hila ...<br />
- Tenga usté - do ill e lo qu e ella q ui so.<br />
Hasta que le dijo:<br />
- No no, no hace falta más nada: ya estoy sa tisfecha.<br />
Bueno, él siguióu pero, cuando iba ala nte, d ice:<br />
- Oye. joven, ya veo que tienes buen corazón y merece una<br />
recompensa lo que has hecho conmigo. Mira: a cualquier parte<br />
que vayas, toma. lleva eSla nauta. Cuando toques la fl auta, lodo el<br />
bicho qu e haiga <strong>de</strong>lante se pone a bailar.<br />
Bueno, él. mu y contento: collió la fl auta. hala, marchó. Marchó<br />
hasta palacio. Prcsenlóuse al rey e dlccllc:<br />
- Bueno, yo ve ngo pa ra alcanzar la mano <strong>de</strong> su hija.<br />
- Ah, muy bien. mu y bien. ¡,Pero sabe tl sté la pena que tiene<br />
si no es capaz <strong>de</strong> guardar los conejos?<br />
Dice:<br />
252
- Si si. ya estoy enterao <strong>de</strong> todo.<br />
- Bueno. muy bien. pues ¡hala!<br />
Empezaban el lunes siempre. y el sábado terminaban. Ellunes,<br />
pumba. mandó a los criados <strong>de</strong> que le sacasen los conejos<br />
para que los llevase al campo. Sacan los conejos. y uno raeá, otro<br />
pall á .... pero él va un poco más alante, loca la llauta: ¡ti, ti. ti. ti!<br />
¡Hala!. los cien conejos allí, todos bailando <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> él. ¡Venga!:<br />
fue ll es tocando y fu e con elos bailando. hasta la granja. Allí él se<br />
acostaba y los conejos <strong>de</strong>saparecían por all í lodos. Cua ndo le<br />
parecía:<br />
- ¿Án<strong>de</strong> estarán?<br />
Empezaba a locar la flauta iy. venga!. ¡(os cien conejos aparecían<br />
todos bailando allí! Y pasaba un día .... venga. a la noche los<br />
quería a todos otra vez. Un día. otro. pero pasa ro n tres días y. entonces.<br />
el rey y la rei na dicen:<br />
- ¿Se rá posible que ese pastor nos guar<strong>de</strong> los conejos y qu e<br />
coja la mano <strong>de</strong> nu estra hija. un hombre vagabundo que viene no<br />
sabemos <strong>de</strong> don<strong>de</strong>? Pues hay que hacer <strong>de</strong> forma <strong>de</strong> que no pueda<br />
guardarlos. Vamos a mandar la hija disfrazada <strong>de</strong> compradora<br />
o así. que le compre un conejo. Que le pague bien: lo q ue tenga<br />
que pagarle. El caso es que le compre un conejo para que no tenga<br />
los cien.<br />
Prepararon la hija como una ve n<strong>de</strong>dora. una compradora.<br />
con una cesta y. venga. que fu era all í. a la finca an<strong>de</strong> estaba él con<br />
los conejos. Marchó la hija y .<br />
El estaba acostao. Los conejos. unos por aquí. otros brinca n<br />
allí. otros ... Llegó ell a y dice:<br />
- ¿Qué. ti ene los cien conejos?<br />
- Si. me parece que está todos por aquí.<br />
- Muy bien. ¿y no qu iere usté ven<strong>de</strong>rme alguno?<br />
- Ay. no no. no puedo ven<strong>de</strong>r. que tengo que entrega rlos a la<br />
se mana para alcanzar la mano <strong>de</strong> la hija <strong>de</strong>l rey. -Pero él eonoecua:<br />
ell a iba d isfrazada. pero él. como tiña más vista q ue pensaba,<br />
él conoceu. Di ce -No no, tengo que entrega rlos.<br />
- Mi ra. por lo que quieras. te pago 10 que sea.<br />
Dice:<br />
- Que no. q ue no: por todo cl oro <strong>de</strong>!" mundo no vendo yo a<br />
un concJo.<br />
253
Entonces, dice ela :<br />
- Ho mbre, ¿qué es lo que q ui eres ento nces y me ve n<strong>de</strong>s un<br />
conejo?<br />
Dice él:<br />
- Mire; únicamente le puedo ce<strong>de</strong>r uno si usté me <strong>de</strong>ja ...<br />
«zumbarla)).<br />
y cia. por non casa rse ca aquél. pues ¡pumba!. «zumbó». Y,<br />
¡ halaL colliero n un conejo ie meteuo en la cesta. Entonces. marcha<br />
co conejo y. cuando iba ya un trozo al ante. él saca la nauta: ¡bi. pi.<br />
pi. pi! iO conejo brinca la cesta. levanta a tapa <strong>de</strong> a cesta ... !. ¡hala!.<br />
¡a bailar an<strong>de</strong> él! La hija <strong>de</strong>l rey ma rchó sin el conejo.<br />
Bueno, llegó a casa y dice la madre:<br />
- ¿Qué. traes el conejo?<br />
- ¡Qué va1. no pu<strong>de</strong>. -Pero no le d ijo que ... que le hiciera ...<br />
«aquello)); <strong>de</strong> eso no le dijo nada a la madre.<br />
Entonces. le dice al rey:<br />
- Nada. es imposible, hay que conseguirlo <strong>de</strong> alguna rorma.<br />
Yen <strong>de</strong> outro día. marchó a reina; disrra zada tamén <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>dora<br />
ambulante ie. ve nga. marcha la reina allí.<br />
Llega an<strong>de</strong> él y ...<br />
- ¿Qué? ¿se gua rdan bien los conejos'!<br />
Di ce:<br />
- Hay que guardarl os: a eso vine: para alcanzar la mano <strong>de</strong><br />
la hija <strong>de</strong>l rey tengo que gua rdarlos.<br />
Dice:<br />
- Muy bien. mu y bi en. -Dice- ¿y pagándole a listé lo que<br />
quiera. bien bien. no pue<strong>de</strong> ven<strong>de</strong>rme a mi uno"!<br />
O chaval. como tiña mas vista que o rey y a reina. dice:<br />
- No no, -conoceu q ue era la reina; dice -no puedo ven<strong>de</strong>r<br />
ninguno: tengo que alcanzar la mano <strong>de</strong> la hija <strong>de</strong>l rey y no<br />
puedo.<br />
- Mire. pída me lo qlle quiera : me encapriché <strong>de</strong> un conejo <strong>de</strong><br />
las cortes <strong>de</strong> su majestad y quiero lleva rlo.<br />
Dice:<br />
- Bueno. no lo ve ndo por ningún dinero. pero si usté me<br />
<strong>de</strong>ja ... tal.<br />
- ¡Me cago en diez! -Ela. por librar a la hija <strong>de</strong> un mendigo<br />
como aquel. pues venga. le <strong>de</strong>jó.<br />
254
y allí a la reina (da zumbó» y <strong>de</strong>spués ... Después cogieron un<br />
conejo y. venga. lo metió en la cesta y. hala. marcha con él. Y<br />
cuando iba ya alante. toca la flauta y. ipumba!. ipega un salto el<br />
conejo. levanta la tapa <strong>de</strong> la cestit a y. ve nga. don<strong>de</strong> los otros!<br />
- ¡Me cago en ... ! - Marchó la rein a más burlada ...<br />
y llegó. claro. a casa y ... A la noche. le dice el rey:<br />
- Pues mañana voy yo. Verás como lo traigo yo.<br />
Al dia siguiente. va el rey. tamén d isfra zado <strong>de</strong> merca<strong>de</strong>r ambulante.<br />
Ll ega el rey.<br />
- iHo mbre!. ¿se guardan bi en los conejos. pasto r?<br />
- Hay que guarda rlos. hay que guardarlos: si no. no alcanzo<br />
la mano <strong>de</strong> la hija <strong>de</strong>l rey.<br />
- Muy bien. Pero ¿a uste la mano <strong>de</strong> la hija <strong>de</strong>l rey ... '!. si yo le<br />
pagara bien un conejo. ¿no le va ldría a usté más que la mano <strong>de</strong><br />
la hija <strong>de</strong>l rey? Es una persona <strong>de</strong> la aristocracia y. en fin. a uste ....<br />
pues si tiene dinero bastante. ¿qué fa lta le hace andar con esa gente.<br />
que altern a con ge nte que uste no entien<strong>de</strong>. ni sabe ... ?<br />
Di ce:<br />
- No no no. yo quiero la hija <strong>de</strong>l rey.<br />
Bueno: ve nga a ofrecelle una cosa. aira .. Y d ice él:<br />
- Mire: únicamente que le ve nda a uste un conejo ... si usté se<br />
baja los pantalones y me <strong>de</strong>ja darle por Cll.<br />
Dice cJ rey:<br />
- iCago en diez!: pues. sólo por no casar la hija con él...<br />
Bajó los pantalones y le dio por ClI. al rey.<br />
El rey. hala. llevaba una cesta en la mano: cogieron un conejo.<br />
y lo metieron en la cesta y. cuando ya iba tejos: ¡pi. pi. pi. pi. pi!<br />
¡Toca la fl auta. el concjo salta. y an<strong>de</strong> los otros!<br />
¡COño! y aquel día ya era sábado: el sexto día. Venga: los<br />
ll evó lodos. ie los gua rdaron ¡e ...<br />
- Bu eno. ya están. todos guardados.<br />
Ll evó los cien conejos. Los contaron todos. los mayo rales que<br />
li ña cJ rey. los contaron lodos bien ..<br />
- Si. no no. no falta ninguno: los cien.<br />
Bueno: pues al día siguiente. claro. era domingo. día <strong>de</strong> fiesta.<br />
Ya tenía q ue publica r que la mano <strong>de</strong> la hijé! <strong>de</strong>l rey que la ganara<br />
Fu lano. Conque el rey y la reina estuvieron pensando. Dice el<br />
rey:<br />
255
- Bueno. -le dice al muchacho- matlana en el palio vamos<br />
a presentarnos todos: all í generales. all í embajadores, alJ í..., toda<br />
la corte allí. Y tu también. Te voy a hacer unas pruebas y <strong>de</strong>spués<br />
ya sale oficialmente la ... la mano <strong>de</strong> mi hija a favor tuyo.<br />
Bueno, a lU se presentaron todos .... iyo qué sé la gente que allí<br />
se presentó! Y a él le pusieron abajo. en el patio. Y fue el rey y<br />
le dice:<br />
- Aho ra hay que hacer la última prueba: pa ra alcanzar la<br />
mano <strong>de</strong> mi hija. - le dio un saco muy gran<strong>de</strong>- tiene que usté<br />
ll enar este saco ... ilI enarlo <strong>de</strong> mentiras! A ver cómo se a rregla usté<br />
pa llena rlo <strong>de</strong> mentiras: si no. no hay boda y usté queda aquí en<br />
el calabozo.<br />
Entonces, hala. los out ros se reti raron. o rey también retir6use<br />
a su tribuna. qu edó él co saco na más. Cuando quedó él ca saco.<br />
abriulle a boca: toda la boca que es. la abri 6. y <strong>de</strong>j6la boca abierta.<br />
y dice él:<br />
- Su majestad la princesa, ¿no es ve rdad que tal día fue usté<br />
allí a comprarme un conejo y yo la ... la monté?, ¿e h?<br />
- iMentira mentira mentira!<br />
- Ah. bueno. pues al saco. Y su majestad. -a la reina- ¿no<br />
es verdad que fue usté tal dia a comprarme un conejo y yo le ... ?,<br />
¿eh?<br />
Dice ell a:<br />
- iMentira mentira!<br />
Dice:<br />
- Pues al saco. - Y dice al rey- Oiga. su majestad. ¿y no es<br />
verdad que usté fu e allí y le bajé ... ?<br />
Pero antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirlo. dice el rey:<br />
- ¡No noL iya está el saco lleno! -por qu e no <strong>de</strong>scubriera que<br />
le diera por culo.<br />
Ya había 11cnao el saco <strong>de</strong> menti ras. Era más listo que todos<br />
ellos. Se cas6 con la hija. <strong>de</strong>spués lI ev6 al padre y los hermanos,<br />
los ll evó pa ra allá. al palacio .... y alU vivieron fe lices.<br />
RECOGIDO EN: Tejeira.<br />
FECHA: Julio/8S.<br />
NARRADO POR: Fermín LÓPEZ ALBA.<br />
EDAD:<br />
66 anos.<br />
PROFESIÓN: Campesino.<br />
256
111. EL SASTRE Y EL ALBAÑIL<br />
Una vez había en un pueblo un sastre. pequeño. un hombre<br />
pequeño. y estaba <strong>de</strong> sastre. Y claro. pues <strong>de</strong> ahí que vino mucha<br />
crisis al pueblo y no habia trabajo. y se <strong>de</strong>cidió marcha r por los<br />
pueblos. a ve r don<strong>de</strong> encontraba trabajo. y por el camino. se en·<br />
contró con un se ñor mu y alto. ¡muy alto. mu y alto!. que era albanil;<br />
también estaba sin trabajo. y march aron junIos. Dice:<br />
- Bueno. vamos a marchar junios.<br />
y el sastre llevaba una mochila con unos trozos <strong>de</strong> pan. <strong>de</strong><br />
algo <strong>de</strong> comida que podía haber cogido en casa. lo que haya tenido.<br />
pa si tenía que hacer noche por el camino yeso. El otro no ll e<br />
vaba nada. Y el pobre sastre era un hombre muy bueno y le dio<br />
<strong>de</strong> comer dos o tres horas. mientras duró. lo que traia: <strong>de</strong>spués ya<br />
pasaron hambre.<br />
Llegaron a un pueblo y el albañil encontró un poco <strong>de</strong> trabajo.<br />
cuestió n <strong>de</strong> pocos días. y el sastre marchó. sólo. Pero. a los dos o<br />
tres días. el otro se cansó <strong>de</strong> trabajar. volvió a seguir caminando y<br />
se volvieron a encontrar.<br />
Llegaron a otro pueblo y allí el sastre encontró algo <strong>de</strong> trabajo:<br />
ga nó unas buenas perras. Y el otro se largó. Pero el otro se larga·<br />
ba. pero estaba siempre atento a don<strong>de</strong> él quedaba. Y pasó bastante<br />
tiempo y ya el sastre tenía buenos dineros. Pero los mandó al pue·<br />
blo en cuent a <strong>de</strong> que el trabajo seguía. Se le termina el trabajo y<br />
quedó sólo: y ya dijo. dice:<br />
- Bueno. pues como mandé las perras al pueblo. me vaya<br />
volver: durante el ti empo que me duren pues estoy allí.<br />
Por el camino se encontró otra vez con el albañil. en un mo n·<br />
te. Y el albañiltraia un saco gra n<strong>de</strong> con pan y cosas: chorizo y lO·<br />
das cosas <strong>de</strong> ésas. Y él no traía nada en aquella ocasión: ni un bo·<br />
cao, ni una perra. ni nada. Y va y le dice él al albañil:<br />
- Oye. pue<strong>de</strong>s hacer tú ahora conmigo 10 que hice yo ante·<br />
riormente contigo: prestarme algo <strong>de</strong> tu cena.<br />
Dice:<br />
- No. no te doy nada. Bueno. únicamente. te doy un trozo <strong>de</strong><br />
pan si me <strong>de</strong>jas vaciarte un ojo.<br />
- iHo mbre. cómo voy a hacer eso!; yo ya sabes que soy sastre<br />
y me seria un perjuicio muy gran<strong>de</strong> para mI.<br />
257
Pero tan sumamente le cegó el hambre. que se <strong>de</strong>jó vaciar<br />
un oJo.<br />
Bueno; sigu en andando y. al cabo. ya con un ojo caminó. pero<br />
la segunda noche estaba otra vez igua l. Y le dice. dice:<br />
- ¿No pue<strong>de</strong>s darme olro trozo <strong>de</strong> pan?<br />
Dice:<br />
- Si me <strong>de</strong>jas vaciarte el otro ojo.<br />
- ¡Pero hombre. cómo va a po<strong>de</strong>r se r eso!. <strong>de</strong>spues yo qué voy<br />
a hacer ...<br />
Al fin. que le vació el otro ojo.<br />
Entonces el albat\il se marchó y el quedó so lo. Y durmió. Y<br />
durante la noche. pues el echó mano y encontró que había caído<br />
algo <strong>de</strong> agua: esta agua que cae. <strong>de</strong> orva llo. que <strong>de</strong>c imos nosotros.<br />
que no es agua agua. na mas un rocío; y estando así. se frotó la<br />
cara y se lavó. Entonces dice que lo llama una persona y que él no<br />
la ve. y dice:<br />
- Que me llame el que me ll ame. que me hable. pero no puedo<br />
ver a nadie: estoy ciego.<br />
Entonces le dijo. dice:<br />
- Oye. que soy la Virgen María. pero no le digas nada a nadie.<br />
Supe lo que te pasó y vengo a ayudarte: lo ma - le dio una<br />
flauta-o en cualquier apuro que te veas. tú tocas la flauta y tendras<br />
todos los remedios que neces ites.<br />
Bueno. el sastre ni lo creyó ni lo <strong>de</strong>jó. Dice:<br />
- Ahora me <strong>de</strong>saparezco.<br />
Marchó y. antes <strong>de</strong>l amanecer. pues él tocó la gaita y se le volvió<br />
la vista. completamente: dice:<br />
- Pues ahora. ¿qué voy a hacer?<br />
Sigue caminando. y sigue caminando y encontró al albañil<br />
otra vez: entonces el albañil estaba sin nada <strong>de</strong> comida. Dice:<br />
- Bueno. ya estamos otra vez junios.<br />
- ¿Pero cómo es posible que tengas la vista'!<br />
Dice:<br />
- Pues mira. qu é sé yo. con el rocío <strong>de</strong> la noche me froté. me<br />
lavé la cara y me vo lvió la vista .<br />
- ¡ Eso no pue<strong>de</strong> ser!<br />
- ¡Que síl<br />
- ¡Que no pue<strong>de</strong> se r!<br />
258
- ¡Que sí. ho mbre!<br />
Porfian y ... Al lin dicen:<br />
_ Pues haya sido lo que sea ... ¿no traes comida? -le d ijo el<br />
albañil.<br />
Dice:<br />
- No. no traigo nada: traigo dineros. pero no traigo comida.<br />
- Pues será suliciente para qu e. llegando al pueblo. podamos<br />
comer algo.<br />
Dice:<br />
- No: antes <strong>de</strong> bajttr al pueblo hay que pagarnos las <strong>de</strong>udas.<br />
-dice- hay que pasar por este monte. que enseguida hay un<br />
pueblo que yo conozco - le dijo el sastre.<br />
Pero tenían que pasar por un monte. un bosque escabroso escabroso.<br />
todo <strong>de</strong> espinos. <strong>de</strong> za rzas y <strong>de</strong> cosas <strong>de</strong> ésas. Y el albañil<br />
le <strong>de</strong>cía :<br />
- ¡Pero. hombre. si no po<strong>de</strong>mos pasa r por aquí!<br />
Dice:<br />
- Sí va mos a pasar.<br />
El sastre. cuando el otro no se daba cuenta. silb.tb'l por lo bajo<br />
Y'I él se le abría el camino perfecta mente. pero al albañil cada vez<br />
peor se le iba poniendo. Y cua ndo ll egaron a un sitio don<strong>de</strong> habia<br />
todo buenos espinos y abrojos y todo eso. pues el sastre empezó a<br />
tocar. y el albañil i.l danzar: y saltos y saltos y ve nga n cosas yeso.<br />
hasta que lo <strong>de</strong>strozó entero. toda la pi el. Dice:<br />
- Bueno. ¿ttl te das por conve ncido <strong>de</strong> que a hora nos pagamos<br />
la s <strong>de</strong>udas?<br />
Dice:<br />
- Pero eres <strong>de</strong>masi.w exagerao.<br />
- Fuiste tú más. que me arrebataste la vista. Y aho ra no te voy<br />
a <strong>de</strong>cir nunca quien me dio a mi la felicidad <strong>de</strong> volve rla a tener. lo<br />
4ue tú no vas a tener.<br />
Alli se ve ngaron los dos y <strong>de</strong>spués se sepa raron: el otro qu edó<br />
allí estrozao todo.<br />
RECOGIDO EN : Caín.<br />
FECHA: Ju lio/ SS.<br />
NA RRADO PO R: Rosa pt REZ GUERRA.<br />
EDAD:<br />
6S a"os.<br />
PROFESiÓN: Sus lahores. (Emigr.tnte en Bruselas. estaba <strong>de</strong> vacaciones).<br />
259
112. LA GORRA DE PIEl DE PIOJO<br />
Era un rey que se encontró un piojo. Lo crió <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l brazo<br />
y. cuando ya fu e mu y gran<strong>de</strong>. 10 mandó malar. 10 <strong>de</strong>solló y hizo<br />
una gorra. Y <strong>de</strong>spués echó un bando:<br />
uQuc el que supiera <strong>de</strong> qu é efa la gorra <strong>de</strong>l rey.<br />
le daba a su hija. pa casa rse con el la )),<br />
y se le p resenta ro n muchos y nadie sabia: fueron muchos con<strong>de</strong>s.<br />
y muchos príncipes y todo. pero nadie accrwba <strong>de</strong> 10 que era<br />
la gorra.<br />
y <strong>de</strong>spués. había un pastor que d ijo:<br />
- Pues yo también voy a ir a ver.<br />
y ru e pallá: era <strong>de</strong> muy lejos. muy lejos. Y enlonces. po r el camino<br />
encontró a uno que oía nacer la s hierbas. uno que tenia el<br />
oido finísimo. y que le d ijo a ve r dón<strong>de</strong> iba. Dice:<br />
- Voy a ver si acie rt o <strong>de</strong> qué es la gorra <strong>de</strong>l rey.<br />
- Ah. pues la gorra <strong>de</strong>l rey te digo yo <strong>de</strong> qué es -po rque ése<br />
que oía nacer las hi erbas oyó que iban a hacer la gorra <strong>de</strong>l piojo.<br />
<strong>de</strong> la piel-: es <strong>de</strong> un piojo que se le crió al rey <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l b razo.<br />
-Dijo- Voy contigo.<br />
Fueron los dos pall á. Po r el camino encontraron a otro que cs·<br />
taba atando la s piernas.<br />
- iHombre!, ¿pero pa qué atas las piernas?<br />
- Vaya correr <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una liebre, que, si no. paso por <strong>de</strong>lan·<br />
le <strong>de</strong> ell a y no la veo siq uiera. -y dijo- ¿Vosotros dón<strong>de</strong> va is?<br />
Dijo:<br />
- Pues vamos a <strong>de</strong>cirl e al rey <strong>de</strong> lo que es la gorra.<br />
- Me voy con vosotros.<br />
Más a<strong>de</strong>lante viero n a uno que le estaba d isparando a una pa·<br />
loma, con un rille. encima <strong>de</strong> la Torre <strong>de</strong> Babel.<br />
- Pero hombre. ¿qué estás haciendo'!<br />
- Disparándole a una paloma encima <strong>de</strong> la Torre <strong>de</strong> Babel.<br />
Le contaron a lo que iba n ...<br />
- Bu eno. pues voy con vosotros.<br />
Más alante encontraron a otro que estaba cambiando la casa<br />
<strong>de</strong> sitio: <strong>de</strong> un lao <strong>de</strong>l ca mino pal otro. a cuesta s. Y. bueno. le conta<br />
ro n don<strong>de</strong> iban y dijo:<br />
- Voy con vosotros.<br />
260
Más alante. otro que estaba mo liendo con un molino <strong>de</strong> viento.<br />
y estaba con los pantalo nes bajados y sopl aba con el culo. para<br />
que funcionara. Se lo contaron. Dijo:<br />
_ Pues voy con vosotros.<br />
Fueron pallá. llegaron al palacio y. bueno. se lo dijeron: <strong>de</strong> lo<br />
que era la go rra. Y <strong>de</strong>spués. claro. como era un pastor. pues el rey<br />
pasaba <strong>de</strong> darle la hija. Y le dijo q ue antes que tenía que hacer<br />
una prueba: una Célrrerél. un ga lgo contra él. a un sitio mu y lejos a<br />
por una flor: si llegaba el ga lgo antes. pues ya no podía ll evar la<br />
hija. Y dijo:<br />
- Bu eno. ¿y lo pue<strong>de</strong> hacer un compañero mío por m i?<br />
Dijo:<br />
- Sí sí. es igual.<br />
El otro que a ndaba atando las piernas. que era tan ligero. ec hó<br />
la carrera con el galgo .... ¡bueno. lo <strong>de</strong>jó a medio camino! Y como<br />
llevaba tanta ve ntaja. pues se puso a beber agua en una fu ente. Y<br />
entonces. era una fuente <strong>de</strong> piedra. y cayeron unas piedras y le <strong>de</strong>jaron<br />
allí atrapao un <strong>de</strong>do. El que o ía nacer las hierbas le oyó:<br />
- Pues ahora no llego a tiempo.<br />
Entonces. el q ue dispa raba cogió la escopeta. d isparó y le car<br />
IÓ el <strong>de</strong>do: el <strong>de</strong>do quedó all í y el toa via ll egó a tiempo: ganó.<br />
Pero al rey le fastidiaba darle la hija. Entonces le dijo:<br />
- Bueno. pues te doy todo el oro que puedas cargar y me <strong>de</strong>jas<br />
la hija.<br />
Dijo:<br />
- Bu eno. ¿lo pue<strong>de</strong> hacer otro en vez <strong>de</strong> yo?<br />
- Si. si.<br />
Mandó a aquel que estaba cambiando la casa <strong>de</strong> sitio. empezó<br />
a ca rgar. y venga a poner oro. ve nga a poner oro ... Decian:<br />
- ¿Pero no pesa?<br />
y él <strong>de</strong>cia:<br />
- Empieza ahora a pesar.<br />
Bueno. ni media ca rga ll evaba y le llevaro n al rey todo el<br />
oro.<br />
El rey <strong>de</strong>s pues lo pensó:<br />
- Estos tios .... que nos ll eve n todo 10 que tenemos ... ¡Pues hay<br />
que ir a po r ell os!<br />
y todos ll ega ron a un arenal y all í se pararo n. Y vieron que<br />
26 1
iban <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ellos muchos caballos. un piquete <strong>de</strong> tropa. a po r<br />
ellos. Y entonces. el que estaba soplando haciendo moler el moli~<br />
no <strong>de</strong> viento bajó los pantalo nes y empezó a soplar. y los cegó a<br />
todos: caballos y ellos y .... y pudieron marchar.<br />
RECOGIDO EN : Calzada <strong>de</strong> la Val<strong>de</strong>ria.<br />
FECHA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Angel SOBACO CRESPO.<br />
EDAD:<br />
28 años.<br />
PROFESIÓN : Labrador.<br />
113. EL HIJO LACAZÁN<br />
Esto era un matrimo nio. no tenían familia: y entonces. pidiero<br />
n a Dios. le rezaban. que les diera un hijo o un a hij a. Y nada.<br />
seguían sin tener familia. Entonces. pidiero n al <strong>de</strong>monio que si<br />
le s daba un hijo o una hija. Y dice:<br />
- Bueno. ¿qué quieres má s: una hija mundana o un hijo<br />
lacazá n?<br />
Dice:<br />
- Bueno. una hija mundana. pues ... malo<br />
- Entonces. un hijo lacazán.<br />
- Bueno. pues sí.<br />
Cuando ya parió la paisa na. Y trajo un hijo. un chaval. que a<br />
los siete años ya tenían que hace rle un azadón <strong>de</strong> siete arrobas<br />
porque tenia una fuerza por cuarenta.<br />
Un dia cogió a la burra. se incomodó y la colgó en un nogal.<br />
Claro. todo dios le temblaba. Y claro. <strong>de</strong> aquélla no había armamento.<br />
no habia armas. y ento nces <strong>de</strong>cían:<br />
- ¿Y cómo haremos ahora con éste? qu e éste .... -claro. se incomodaba<br />
con uno. metía una hostia y quedaha mu erto.<br />
Entonces. un médico dijo:<br />
- Lo único qu e vamos a hacer es ponerle una indició n. que<br />
que<strong>de</strong> un poco medio adormilao.<br />
¡Pero que!: le pudieron poner una indición. serian malas. se levantó<br />
y ..... ¡bufL mató tres o cuatro. Dice n:<br />
- ¿Y ahora cómo hacemos con éste?<br />
262
y había un
114. EL SANTO DE PEZ<br />
Esto era un matrimonio que no tenia hijos. Y la mujer fu e a la<br />
iglesia y pidió. pidió, pidió, a la Virgen. a Dios. q ue le diera un<br />
hijo: y al pedir al Diablo. pues lu vO un hijo. Era un hijo que no<br />
había quien lo dominara: él comía po r siete y va lia por siete; a todos<br />
los chaval es. en el colegio .... les pegaba a todos. no pod ían con<br />
él: los padres estaban aburridos <strong>de</strong> él también.<br />
y un dia. los chavales ¿qué trataron?: <strong>de</strong> hacer un santo <strong>de</strong><br />
pez. y ento nces le d ice n:<br />
- Oye. tú , ¿y a que no pue<strong>de</strong>s con éste?<br />
Dice:<br />
- ¡Ho mbre!. ¿Con ése. no voy a po<strong>de</strong>r? ¡Ya verás a ver!<br />
y le pega con la mano. un puñetazo ¿no?; y la mano se quedó<br />
presa. y le dice el chaval al santo <strong>de</strong> pez: dice:<br />
- Oye. sueltas la mano o le doy con la otra. ¿eh?<br />
El Olro. callao. callado. Y el chaval le da con la otra ... ; se quedó<br />
preso. Dice:<br />
- ¿Será posible que este muñeco me pueda sujetar a mi'!; ¡voy<br />
a pegar una patada que ya ve rás!<br />
Le va a pegar una patada ... , la pata quedó presa también. Bueno.<br />
dice:<br />
- Pues tengo <strong>de</strong> que dar con la ol'ra.<br />
La pega con la otra y quedó pegado: dice:<br />
- Pues aho ra con los dientes te <strong>de</strong>shago. hombre; tú conmigo<br />
no pue<strong>de</strong>s.<br />
Le ha clavado los dientes: se quedó con los dientes pegados<br />
a él.<br />
Después vuelven los chavales: le tiraron el río abajo.<br />
RECOGIDO EN : Tejeira.<br />
FECHA: Julio/SS.<br />
NARRADO POR: Dionisio PO NCELAS CEREZALES.<br />
EDAD:<br />
66 a j'¡os.<br />
PROFESiÓN: Jubil ado: (anteriorme nte. labrador).<br />
264
11 5. EL MUÑECO DE PEZ<br />
Era una pareja que no tenia ningú n h ijo y siempre estaban<br />
llorando:<br />
_ ¡Si tu viéramos uno!' ¡si tuviéramos uno!<br />
y un día dice la mujer:<br />
_ ¡Aunque tuviéramos uno que hiciera po r siete. hombre!<br />
y entonces tuvieron uno. Pero. claro. era como siete: comía<br />
por siete y hacía por siete. Y cuando iba a la escuela. pues con todos<br />
los niflos podia: los zurraba a todos: y lodos los nii'l.os le tcnian<br />
manía. Un día se juntan y dicen:<br />
- Le vamos a' preparar una a éste.<br />
Hic iero n un mui\cco <strong>de</strong> pez y entonces le dicen:<br />
- iA que no le peleas con éste! ¡Con éste seguro que no puc<strong>de</strong>s!<br />
- Dice- Ya ve rás. ya verás.<br />
y entonces coge y le da un puci'lclazo. y se le queda el puno pegaa:<br />
dice:<br />
- Suéll
11 6. ¡LOS CUATRO HERMANOS HÁ BILES)<br />
Pues era un scflor viudo: le murió la mujer y se quedó con<br />
cualro hij os. <strong>de</strong> peq ueños. Pero era muy pobre: entonces. se vio<br />
mu y negro pa po<strong>de</strong>rl os sacar a<strong>de</strong>lante. pa po<strong>de</strong>rlos mantener. Y<br />
<strong>de</strong>spués. cuando era n gran<strong>de</strong>s. ya mayo res. les dijo un día:<br />
- Bueno: tenéis que ma rcharvos. que en casa no hay q ué comer<br />
y aquí nos mo rimos <strong>de</strong> ha mbre lodos: tenéis que marcha rvos.<br />
y entonces ell os cogieron y se marcharon. Ma rcharon los cuatro<br />
ju nIos. pero llegaron a un cierto sitio y se encontra ron con<br />
cuatro caminos. Enlonces. dijo el mayor:<br />
- Bueno: somos cuatro y hay cualro caminos: cada uno tiene<br />
que coger el suyo y. a la vucha <strong>de</strong> cuatro aflos. a ve r si nos po<strong>de</strong>mos<br />
ver todos aquí otra vez. a n<strong>de</strong> cogen los cuatro caminos.<br />
y ento nces quedaron <strong>de</strong> acuerdo todos. y se marcharo n: cada<br />
uno cogió su ca mino y se ma rcha ron.<br />
y ento nces. uno aprendió a sastre. y otro a ladrón. y otro a tirador.<br />
y otro compró unos anteojos <strong>de</strong> larga vista que via lo que<br />
queda. Y a la vuelta <strong>de</strong> cuatro años. se volvieron a juntar los cuatro<br />
o tra vez all í.<br />
Entonces dijo uno:<br />
- ¿Tú qué carrera tienes'!<br />
- Bueno. yo la tengo <strong>de</strong> ladró n: -dice- ¿y tú?<br />
Dice:<br />
- Pues yo. <strong>de</strong> sastre.<br />
- ¿y tú?<br />
- Pues yo. <strong>de</strong> apuntador.<br />
- ¿y tú qué carrera tienes?<br />
- Pues yo ten go aquí unos anteojos que veo lo que quiero.<br />
y marcharon para casa <strong>de</strong> su padre: volvieron.<br />
y alre<strong>de</strong>do r <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong>l padre. pues habia una urbolcda im u<br />
gran<strong>de</strong>!. mu gran<strong>de</strong>. Iodo alre<strong>de</strong>dor. Y el pad re. como estaba all í.<br />
pues sa bía <strong>de</strong> un nido. Y les dijo:<br />
- Bueno: aq uí hay un nido. y ti ene huevos: tiene que mirar. el<br />
<strong>de</strong> los anteojos. a ver do n<strong>de</strong> es tá el nido.<br />
Ento nces ...<br />
- Si sí. -El <strong>de</strong> los anteojos puso los anteojos: dijo- Está en<br />
266
tal roble. y tiene cuatro huevos, y está el pájaro <strong>de</strong>ntro.<br />
Dice:<br />
- Bien -dijo el padre-o Bu eno. pues ahora ti ene que subir el<br />
ladrón al roble y ti ene q ue bajar los cuatro huevos sin que el pájaro<br />
se ente re.<br />
y subió; subió el ladrón. bajó los cuatro huevos. y el pájaro<br />
quedó <strong>de</strong>ntro dcl nido sin ... ¡quc no se enteró!<br />
Y. bueno. el padre puso en fila los cuatro huevos y dijo:<br />
- Bu eno; ahora tiene que. ellirador. tirarles: pero no romperlos.<br />
¿e h?: na más quitarles la casca <strong>de</strong> fu era -porque tienen dos<br />
cascas: una por <strong>de</strong>ntro y otra por fuera-o quitar la casca <strong>de</strong> fu era<br />
y ... y nada más: sin romper ninguno.<br />
Se los puso en fila. les tiró y. jsss. sssL les quitó la casca <strong>de</strong> fuera,<br />
y la <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro quedó ... y quedaron sanos. Dice:<br />
- Bueno: pues ahora el sastre tiene que coserlos. como estaban.<br />
- Si.<br />
Se puso a coserl os y los cosió como estaban. Y dijo el padre:<br />
- Bueno: pues ahora tiene que. el ladrón. volverlos a subir<br />
arriba y ponérselos <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l pájaro, que no se entere el pájaro.<br />
Y subió y se los puso. y no se ente ró.<br />
Bueno: d ijo el padre:<br />
- Bueno: pues ahora ya valéis pa po<strong>de</strong>r ganaros la vida. que<br />
estáis bien estu diaos.<br />
Pero. en aquellos medios. hubo un anuncio: que habia <strong>de</strong>saparecido<br />
la hija <strong>de</strong>l rey. y el que la encont rara. pues que se casaba<br />
con ella. Y entonces, pues se acercaron al palacio y le dijeron<br />
al rey que ellos la busca han. Y el rey. bueno. encantao: dijo que sí.<br />
que el Llue la buscara, que se casaba con ella.<br />
Entonces se marcharon y ll egaron a la orill a <strong>de</strong>l mar, y el <strong>de</strong><br />
los anteojos puso los anteojos. y miró y dijo:<br />
- Si. ya la veo: esta al otro lao <strong>de</strong>l mar y está un dragón con la<br />
cabeza en el regazo <strong>de</strong> ella.<br />
Bueno: cogieron un barco y tiraron pa ll á. Pero. elaro, a una<br />
distancia gran<strong>de</strong>. pues no se podían acercar, porque el dragón<br />
sentía ... : estaba durmiendo, se ntía el ba rco. y se levantaba y les<br />
mataba a todos: los quemaba. Entonces le dijeron al ladrón:<br />
267
- Bueno, pues ahora tienes que ir tú y robarl a. robarl a y traerla<br />
a l barco.<br />
- Sí.<br />
Se tiró al mar y marchó nadando, Y luego allí. le cogió la cabeza<br />
al dragón, se la puso encim a <strong>de</strong> una piedra, y la cogió a ella y ...<br />
pal barco, Y ...<br />
- ¡Tira!. ¡carretera! - Diero n la vuelta.<br />
Pero andando unos cuantos kil ómetros. por el ma r, el dragó n<br />
<strong>de</strong>spertó; <strong>de</strong>spertó. cuando vio que no estaba ella. Entonces. se leva<br />
ntó y cuando ya vio el barco.<br />
Y tira. y tira, y tira. y tira. y tira ... y ellos ya vieron que ve nía el<br />
d ragón, ya encima <strong>de</strong>l ba rco, y entonces dijero n:<br />
- Aho ra se nos mete en el barco y nos quema a todos, Tiene<br />
que, el apuntador. apuntarle y matarlo.<br />
Pero para matarlo había que pegarle un tiro en una oreja. Entonces,<br />
si. el apuntador se puso a apuntar y ... y si que lo mató; le<br />
tiró, y le pegó en la orej a y lo mató. Pero. al caer. cayó encima<br />
<strong>de</strong>l barco y <strong>de</strong>shizo el barco. Y entonces. el sastre se puso a coser.<br />
a coserle. y cosió aira vez el barco y ¡arreando! Entonces. la llevaron<br />
al rey. al padre.<br />
y entonces dijo el rey:<br />
- Bueno. ¿y aho ra quién es el que se casa con ell a?<br />
Y dice el <strong>de</strong> los anteojos:<br />
- Hombre. pues yo, porque si yo no la viera. allí nadie iba<br />
a dar.<br />
Entonces dijo el ladrón:<br />
- Y yo. si no fu era a por ella. ¿quién iba? ¿quién iba allí a por<br />
ell a? ¿y quién la cogía? ¿y quién la traía al barco?; nadie.<br />
Entonces dij o el apuntador:<br />
- y yo, si no matara al dragón. nos quemaba a todos, ¿y<br />
quién nos valia?<br />
Y dice el sastre;<br />
- Je; y si no fuera yo. que ca si el barco. nos ahogübamos todos<br />
en el mar; <strong>de</strong> allí no salíamos.<br />
Y <strong>de</strong>spués, el rey. claro. no sabia a quien dárse la, porque los<br />
cuatro tenían su razón: dice;<br />
- Bueno; pues pa los cuatro no va a ser: iré dándovos dinero<br />
268
astante. lo que vosot ros queráis. pues .... la hija queda pa mí y vosotros<br />
os ll evá is el din ero.<br />
Dijeron que sí. Entonces. les dio dinero bastante, lo que quisieron.<br />
y se marcharon.<br />
y vivieron relices,<br />
comieron perdices.<br />
y yo no las comí<br />
porque no las quise.<br />
RECOG IDO EN: Tejc ira.<br />
FEC HA: Julio/85.<br />
NARRADO POR: Claudio LÓPEZ LÓPEZ.<br />
EDAD: 49 anos.<br />
PROFESiÓN: Ca mpesino.<br />
11 7. LOS CUAT RO OFICIOS<br />
Era una ramilia que vivía en una mo ntaña; allí vivía el padre<br />
con cuatro hijos: no tenian madre, Etaban en aquel a montai'la,<br />
arro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> á rboles gran<strong>de</strong>s, tenían allí COmO una gra nja y iban<br />
viviendo <strong>de</strong> aquello. Y el padre, cuando ya los hijos rueron mOzos.<br />
les dice:<br />
- Bueno: ahora es tiempo que vayá is a ¡¡pren<strong>de</strong>r un oficio.<br />
Si n un oficio. pues no podéis salir <strong>de</strong> aquí: sa biendo un oficio pOdéis<br />
ir a cualquier parte.<br />
Bueno. marcha ron: ma rcharon los cuatro juntos y, cuando ll e<br />
ga ron a un sitio ...<br />
- Bueno, hay que apartarse: cada uno ti ene que apren<strong>de</strong>r un<br />
oficio direrente. Dentro <strong>de</strong> dos aftas a ver si cada uno apren<strong>de</strong><br />
bien el oficio y volvemos aquí. -Apartábanse los caminos.<br />
Bueno. allí se apa rtaron: uno cogió por un camino. otro cogió<br />
por otro ...<br />
Bueno: uno anduvo, po r aquel camino. anduvo hasta que llegó<br />
a un pueblo. Y le salió un sel' or; dice:<br />
- ¿Qué. dón<strong>de</strong> va el joven?<br />
Dice:<br />
- Voy por el mundo a ver si aprendo un oficio.<br />
Dice:<br />
269
- ¡Hombre!. yo le puedo apren<strong>de</strong>r uno.<br />
y dice:<br />
- iY qué oficio me apren<strong>de</strong> usté?<br />
Dice:<br />
- Pues yo le puedo apren<strong>de</strong>r a observador: pue<strong>de</strong> observar<br />
muchas cosas que pasan.<br />
- Bueno. pues está bien.<br />
Bueno. pues aquél.. etu vo apren<strong>de</strong>ndo. aprendcndo. <strong>de</strong> observador,<br />
Y ya estuvo los dos años y. cuando marchó. dice:<br />
- Has aprendido muy bien - le dice el amo-o Toma. ahora te<br />
voy a dar estos anteojos: los pones y. aunque sea dcJ olro lado <strong>de</strong> l<br />
mar. miras y ves lo que ha y.<br />
Marchó: dice:<br />
- Yo ll evo un buen o ficio.<br />
Pues otro. tambicn sigu ió el camino dél. y ve nga a seguir y seguir...<br />
hasla que ll egó a un pueblo. Y llegó a aquel pueblo y le salió<br />
un señor; dice:<br />
- ¿Dón<strong>de</strong> va usté. joven'!<br />
Dice:<br />
- Voy por el mundo a buscar vida ... : quisiera apren<strong>de</strong>r un<br />
oficio.<br />
Dice:<br />
- ¡HombreL un oficio: iy qué oficio le gusta a usté?<br />
Dice:<br />
- Un oficio: con tal <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r un oficio. apren<strong>de</strong>rlo bien ....<br />
lo que quiero: el oficio que sea. apren<strong>de</strong>rlo bien.<br />
Dice:<br />
- Yo te aprendo un oficio. y si eres listo. le lo puedo apren<strong>de</strong>r<br />
bien.<br />
- i Y qué o ficio me apren<strong>de</strong> usté?<br />
Dice:<br />
- Pues <strong>de</strong> ladrón.<br />
Dice:<br />
- Hombre .... tiene una mala pa labra: ladrón.<br />
Di ce:<br />
- No tiene que ver. '!ü pue<strong>de</strong>s robar una CQS
Conque dice:<br />
- ¡Bah!. también eta bien: ladró n también ... tiene que haber<br />
alguno. si no. no tienen qué comer los guardianes. -y bueno.<br />
marchó a apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ladrón.<br />
Conque etuvo aprendiendo también los dos años y. al cabo <strong>de</strong><br />
los dos años. pues le dice el maestro:<br />
- Has aprendido tan bien que eres capaz <strong>de</strong> robar lo que<br />
Sl!a.<br />
Bueno. marchó: di ce:<br />
- Ya l1 evo buen oficio.<br />
Conque el otro ta mbién siguió sus calles y también ll egó a un<br />
pueblo y ... le salió también un se ñor: d ice:<br />
- ¿Dón<strong>de</strong> va el joven?<br />
- Pues voy por la vi da: estoy buscando un oficio a ver.<br />
Dice:<br />
- Yo te puedo apren<strong>de</strong>r un oficio.<br />
Dice:<br />
- ¿y qué oficio me apren<strong>de</strong> usté?<br />
- Yo te aprendo el oficio <strong>de</strong> cazador: pue<strong>de</strong>s tirar tan bien<br />
que pue<strong>de</strong>s matar 10 que quieras.<br />
- Ah. pues ta mb ién es un buen o ficio. Venga. -Conque<br />
aljuél. ve nga: cazador.<br />
Etu vo también dos años: <strong>de</strong>spués. le dio una escopeta :<br />
- To ma: aquí. an<strong>de</strong> po ngas la vista, va la bala.<br />
Marchó. Hala. a cazar: dice:<br />
- Bueno, ya llevo un buen oficio.<br />
Yel ú\timo pues también sigui ó su camino. Al fin y al cabo.<br />
encontró un pueblo y alli ta mbién apa reció un se ñaL .. Le preguntó<br />
a ve r que iba buscando por allí y le dice:<br />
- Pues voy buscando a ver si aprendo un o ficio: cualquier<br />
oficio que sea es bueno.<br />
Dice:<br />
- ¡Hombre!. yo te aprendo un oficio.<br />
- i.Y qué o licio tiene usté'!<br />
Dice:<br />
- Yo te pu edo apren<strong>de</strong>r a ser un buen sastre. Un buen sastre<br />
pue<strong>de</strong> ganarse la vida en cualquier parte.<br />
- Bueno, pues si, es buen o ficio.<br />
271
Conque aquél etuvo tamhién los dos aflos y. hala. aprendió <strong>de</strong><br />
sastre. Después. cuando marchó, le dice el maestro:<br />
- Bueno. en recompensa te voy a dar una aguja. Con esta<br />
pue<strong>de</strong>s coser la cosa más sencilla <strong>de</strong>l mundo: iel
- Muy bien. tienes buen oficio <strong>de</strong> ladró n. - Le pi<strong>de</strong> los cinco<br />
huevos. dice -Ahora voy a ponerlos aquí. - todos en hilera. ¿no?;<br />
los cinco: uno <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l otro en hilera bi en- y el cazador. a<br />
vein tc metros. que les tire y na mas le quite una caspi ta a los cinco<br />
por arriba.<br />
Hala. el cazador se puso con la escopeta a veinte metros <strong>de</strong><br />
distancia. apunta .... ¡pumba!; tira y na más le quitó una caspita a<br />
cada uno <strong>de</strong> los huevos por ¡uriba.<br />
- Bueno. mu y bien. Aho ra quiero que el sastre les cosa esta<br />
caspila que no se note.<br />
Hala. el sastre sacó la aguja que tenia. se puso a coser. a co·<br />
se r ... quedó el hu evo como antes. Di ce:<br />
- Aho ra. el ladrón tiene que volve rlos al nido y que los ponga<br />
si n que el pájaro se entere.<br />
Hala. el ladrón tuvo que volver a subirlos a ponerlos alH<br />
Pues el padre ya se quedó bien <strong>de</strong>sengañao <strong>de</strong>l oficio que te·<br />
nía n los hijos y <strong>de</strong> qu e los aprendieran bien. y vivie ron muy a<br />
gusto. un tiempo.<br />
Cuando. un dia. llegó un bando. alli ta mbién: que robaran a la<br />
hija <strong>de</strong>l rey y que no la encontraban; el que 1
El ladró n se cehó al agua y, ve nga, por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l agua, fue y<br />
cogió la princesa: el d ragón quedó con la cabeza en el aire. La lI e·<br />
vó nadando ..., hala, la metieron al barco y. el barco, según la me·<br />
tieron. ¡pumbaL alanzándola pala nte.<br />
Pero el dragón <strong>de</strong>spertó, y miró y no vio a la prin cesa: pero vio<br />
el barco que iba por el mar alante. Se pone, por el ai re en movi·<br />
miento y. echando fu ego por la boca. marchó al lí encima <strong>de</strong>l bar·<br />
co: pa <strong>de</strong>shacerlos a lodos. Pero el cazador le apuntó bien y, cuan·<br />
do estaba ya encima. le pegó un ti ro y. ¡pumbaL cae. Pero al caer.<br />
ipumbaL <strong>de</strong>shi zo la emba rcación toda: claro, con el peso que te·<br />
nla y todo eso. <strong>de</strong>shi zo la embarcación. Entonces. el sastre empe·<br />
zó a coser la s piezas <strong>de</strong> aquí y <strong>de</strong> all á ... hasta que <strong>de</strong>jó la embar·<br />
cae ión nu eva. Hala: <strong>de</strong>spués. con la embarcación nu eva y el dragó<br />
n muerto .... <strong>de</strong>spués lo ll evaron muerto en el barco también. pa<br />
el rey. pa recuerdo. Hala. al palacio.<br />
Llegaro n al palacio. y fueron an<strong>de</strong> el rey y le entregaron la<br />
hija yeso.<br />
- Bueno. pues aho ra .... sois cuat ro: na más puedo easa r uno<br />
con ell a.<br />
- Ah. pues -dice el <strong>de</strong> la obsetvación- ah. pues me caso yo.<br />
porque si no fu era yo .... no sabíamos an<strong>de</strong> estaba y no la pod íamos<br />
rescatar.<br />
Dice el ladrón:<br />
- Oh. pues si no soy yo, que la robó al dragó n, a ve r quién la<br />
saca <strong>de</strong> allí.<br />
El cazador dice:<br />
- Oh. pues si yo no lo ma to. alli nos mata a todos.<br />
y dice el sastre:<br />
- Ah. pues aunque tú lo mataras. si yo no coso el huco ... todos<br />
íbamos a pique.<br />
Ento nces. dice el rey:<br />
- Mirai: todos. Iodos tenéis <strong>de</strong>rec ho y todos sin uno no podlais<br />
hace r los otros: ¡Jsi que. por lo tanlo. os doy todo el dinero<br />
que queráis, para que seá is ricos pa toda vuestra vid a, y la hija<br />
pues ... no pue<strong>de</strong> casa rse con los cuatro.<br />
Hala. Después, ll amaron al padre. El padre dice:<br />
- Pues si. es mejor.<br />
Hala, doulles el dinero que quisieron. y compraron allí buenas<br />
274
fincas, cada un la suya, y allí viv ieron ricos y mi llona ri os: casa ron<br />
con buenas hembra s ... y hasta hoy. allí está n.<br />
RECOGIDO EN: Tejcira.<br />
FECHA: Julio/ S5.<br />
NARRADO POR: Ferlll in LÓPEZ ALBA<br />
EDAD:<br />
66 :¡"'os.<br />
PROFESIÓN: Ca mpesino.<br />
11 8. ANTOÑOLÍN<br />
Una vez era Antoñolín, y iba a ll evar la comida a los segadores<br />
<strong>de</strong> la tierra <strong>de</strong> C hamalvida: iba a lleva r el almuerzo: se ll eva ba<br />
sopas. y cuando iba ahi. junto al molín <strong>de</strong>l tío Bautista, cayó y cayé<br />
ronsele las sopas todas. Él las atropó como pudo para el puchero<br />
otra vez y ll egó a Cha malvidn. Puso las sopas y marchó: largase<br />
lanzao.<br />
y cuando ve nía ahí. a junto a los hue r1os. ¡empezó a llover!:<br />
¡llovía a cantaros! Metióse <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> un repollo y vino el buey<br />
Pinto, y comiólo y lo tragó entero. Y <strong>de</strong>spués, su madre y su padre<br />
lo ll amaban:<br />
- iAnto ñolin!. iAntoñolinL ¿dón<strong>de</strong> estás?<br />
y él <strong>de</strong>CÍa:<br />
- ¡Madre. mate al buey Pinto. que yo daré para ciento! ¡Madre.<br />
mate el buey Pinto, que yo daré para ciento!<br />
y, bueno, mataron al buey. pero no lo vieron y echaron las tripas<br />
rahileras: echaro n las tripas rabileras y tiráronselas a los perros.<br />
Y vi no un perro que tenia mi tío Claudio. y comió las tripas<br />
y comió a Antoñolin. Y subió ti las cuadri echas y. entre la s euadrieehas.<br />
pues le entró gana <strong>de</strong> hacer sus necesida<strong>de</strong>s y lo ec hó<br />
allí. Y entonces, él dijo:<br />
- i.Y ahora"! ¿y ahora"!<br />
y esta ha el Tío Claudio con las ovejas y suhió pa él. y díjole:<br />
- Pero. ho mbre. ¿có mo tll po r aqu í?<br />
- Pues mire, me com ió un buey, le sacaron las tripas ... , y ahora<br />
estoy a4uí.<br />
- Bueno. pues hala, mira, tengo una oveja mala: Vilmos il matarl<br />
a. y vamos a comer frite y voy ,¡ hacerte una zamhomha.<br />
275
Bueno: comieron frile. hízolc la zambomba con el pe llejo <strong>de</strong><br />
la oveja iY bajaba más contento! Cuando bajaba ahí. a Los Molines.<br />
vio una partida <strong>de</strong> ladrones que estaban contando dinero: estaban<br />
contando dinero y él dijo:<br />
- ¿y a hora?: si paso. igual me cogen. Voy a subirme al<br />
árbol.<br />
Subiose al árbol. iy vino pa casa má s contento .. .! Y. bueno. así<br />
vivieron fe lices y ... y comieron perdices.<br />
RECOGIDO EN: Gcnestosa.<br />
FECHA: Mayo/SS.<br />
NARRADO POR: Fclicia Gabriela RODRfGUEZ ÁLVAREZ.<br />
EDAD:<br />
39 años.<br />
PROFESiÓN: Sus labores.<br />
119. COMO UN AJO<br />
Un hombre iba a arar, y tenía un rapadn q ue era muy chiqu i<br />
tín: como una ajo. pequei'lín. Y cuando. claro. el padre estaba<br />
arando y le dijo que lo <strong>de</strong>ja ra arar a él. Y el padre le dijo que no.<br />
que no lo <strong>de</strong>jaba porqu e era muy chiquitín y que. si cagaba una<br />
vaca. que igual lo enturaba. Y resulta que. claro, pues ya dijo eso:<br />
que lo <strong>de</strong>jara: que no. que malo se rá que cagara la vaca.<br />
y se puso a arar y result a q ue eso: que cagó la vaca y lo <strong>de</strong>jó<br />
enturao all í. Y su pad re había marchao y. cuando vino. vio que<br />
las vacas estaban solas. y anduvo con la ijada escarb,¡ndo en el<br />
suco. buscándolo ...<br />
(Bueno. yo no sé más: yo he o ido eso).<br />
RECOGIDO EN : Castrocalbón.<br />
FEC HA: Novicmbre/86.<br />
NARRADO POR: Carmen ALMANZA RIESeo.<br />
EDAD:<br />
59 años.<br />
PROFESiÓN: Ama <strong>de</strong> casa.<br />
276
120. LA FANONA DE BRAZOS<br />
Era un señor viejo que tenia una hija q ue se llamaba Maria. Y<br />
ese se ñor, como se vio necesitado. muy necesitado. era pobre.<br />
pues un día mandó a la hija al ceje a buscar un manito <strong>de</strong> leña<br />
para calentarse en la cocina. Y ell a marchó. Y cuando vino pa<br />
casa. el padre estaba llora ndo. Dice:<br />
- Ay. papá. ¿que tienes'? papá.<br />
Dice:<br />
- Qué he <strong>de</strong> tener, hija, qué he <strong>de</strong> tener: que tanta necesidad<br />
tenía que te IUve que ven<strong>de</strong>r.<br />
y ya dice ella :"<br />
- Call e. papá. calle. pa todo Dios nos ha <strong>de</strong> dar remedio.<br />
Conque. escapado, vino un señor y le mandó pedir todo lo que<br />
quisiera por ell a. Y él pidió una cantidad <strong>de</strong> dinero. Conque el señor<br />
march6 con ella.<br />
Así. andando andando. le dijo que le diera un beso. Y ella no<br />
se 10 quiso dar. Dice:<br />
- Yo seré muy pobre, pero yo no te quiero dar un beso.<br />
y le dice él:<br />
- Ya verás lo que te va a causar esto a ti .<br />
Conque ella dijo:<br />
- Bueno. pues lo que me sea.<br />
Yvino una Sei'lora <strong>de</strong>l Cielo y le hizo as!. un cerco. en un campo.<br />
y le dijo que aunque la <strong>de</strong>safiaran lo que la <strong>de</strong>sa fiaran. que no<br />
levantara la vista <strong>de</strong>l suelo. Conque el se i'lor la empezó a gritar:<br />
- ¡María!. ¡mira para arriba, que te mato!<br />
Y ella no miró.<br />
Y volvió a grilar:<br />
- ¡Maria!. ¡mira para arriba. que te mato!<br />
Y ella nada.<br />
Y a las tres veces ...<br />
- ¡María!. ¡mira para arriba. que te mato! - le cortó el brazo<br />
<strong>de</strong>recho.<br />
Y otra vez:<br />
- iMaria!. ¡m ira para arriba, que le malO!<br />
Tres veces. Al cabo <strong>de</strong> las tres veces. le cortó el otro brazo: que-<br />
277
dó fanona <strong>de</strong> brazos. Al quedar fanona <strong>de</strong> brazos. el señor ya la<br />
<strong>de</strong>jó y se fue. Y eJl a. había. así. un zarzal. y allí se metió.<br />
Pues el hijo <strong>de</strong>l rey era muy aficionao a la caza. y andaba<br />
siempre <strong>de</strong> caza. Y tenía una perrina. Pues le daban ... comida. y<br />
ella se lo llevaba a la fano na <strong>de</strong> brazos. Y ya le dice el hijo <strong>de</strong>l rey<br />
al pad re:<br />
- Papá. ¿q ué tendrá nuest ra perrita. que le damos la ración<br />
como siempre y en vez <strong>de</strong> ir a más. va a menos'!<br />
y ya. al cabo <strong>de</strong> tres o cuatro días. dice:<br />
- Yo vaya vigilar a la perrita. a ver lo que le pasa.<br />
Conque. bueno. dice el rey:<br />
- Pues sí. hijo. sí. ve. ve a ver lo q ue le pasa.<br />
Conq ue coge la escopeta. le ec ha una ración a la perrina. y la<br />
perrina andando y él <strong>de</strong>trás, vigilando a la perrina. Cuando, ¿qué<br />
haee la perrina'!: pues cortar con los dientes un trocín <strong>de</strong> pan. un<br />
trocín <strong>de</strong> carne. y con las patin as se lo daba a la fanona <strong>de</strong> brazos.<br />
y volvía otra vez a comer y le daba otra vez a la fa nona <strong>de</strong> brazos.<br />
Conque vuelve el hijo <strong>de</strong>l rey al palado y le dice a su padre:<br />
- Papá. ¿sabes qué tiene nuestra perrita'!<br />
- Yo que sé. hijo. yo que sé lo que tendrá.<br />
Dice:<br />
- Pues que esta manteniendo a una fanona <strong>de</strong> brazos. No<br />
tiene brazos ninguno. Y es muy guapa. muy guapa. muy guapa.<br />
Yo me voy a c
- iMaria! , - había una ruenle llena <strong>de</strong> gusanos; dice- iMaría!'<br />
iagacha esos pec hos a beber agua, no le mueras con la sed!<br />
y ya le dice él:<br />
- María , ¿pero llevas sed?<br />
Dice:<br />
- Si. voy muena con la sed.<br />
y la bajó él <strong>de</strong>l caballo y la puso. la agachó él mismo. asi. a<br />
beber agua en aquella ruenle. y le nació cI brazo <strong>de</strong>rec ho. Pues la<br />
volvió a monlar en el caballo. ya gozoso <strong>de</strong> conlenlO. y siguieron.<br />
anda, anda. anda. con ella, hasta q ue le volvió a enlra r sed otra<br />
vez. y ya. mu cha sed, mucha sed. hasla que se vo lvió a oir <strong>de</strong> nuevo<br />
la voz <strong>de</strong>l Cielo:<br />
- ¡María!. ¡agacha esos pechos a beber agua. no le muera s<br />
con la sed!<br />
y dice él :<br />
- Ma ria. ¿pero llevas sed?<br />
Dice:<br />
- Voy muena.<br />
y habia aira ruente y volvió a agacharl a allí. a beber agua, y<br />
nació el a iro brazo: los dos brazos: el <strong>de</strong>recho y el izquierdo. Con<br />
eso el hijo <strong>de</strong>l rey se puso muy conlento y ... y ya.<br />
RECOGIDO EN: Vi llabuena.<br />
FEC HA : Agosto/85.<br />
NARRA DO POR: Benita CANEDO QU INDÓS .<br />
EDAD:<br />
59 aflos.<br />
PROFESiÓN: Campesin¡l y sus laoores.<br />
12 1. A MULLER S IN BRAZOS<br />
Eran duas hermanas: una miníbase en un espejo y otra en una<br />
lous.l. Y a que se miraba en la lousa que le d ixera n que ela que<br />
era muy guapa pero l¡UC aún era mas guapa a que tii'l a no<br />
vientre.<br />
le <strong>de</strong>spués. q ue diera a lu z una muy guapa. una filia muy guapa.<br />
la porque cm mas guapa que ela le eonó os brazos ...<br />
E <strong>de</strong>spués namoró use o filio do rey <strong>de</strong> cia. Y ela non quería<br />
po rl¡ue non ti i\a brazos. Y CI quisola: casarse con ci a.<br />
279
Cuando ya etaba casado con ela. <strong>de</strong>spués marchó; tuvo que<br />
ma rc har. seria a batall a. E <strong>de</strong>spues. quedó ela y escribíale. Yescri <br />
biéronlle <strong>de</strong> que <strong>de</strong>ra a lu z. a muller qu e le <strong>de</strong>ra a lu z. e que tina<br />
dos críos: un nino e una nina. pero un que era como o sol y a otra<br />
como a luna.<br />
Pero as ca rlas iban a una casa <strong>de</strong> una bruxa. Y enlo nces. en<br />
aquela casa puñéronlle <strong>de</strong> que un qu e era como a raia do pote y<br />
otro como a ra ia da sartén.<br />
E él dixo que fosen como quisiesen. qu e era n sous IiIl os. que<br />
os quería igual. Bueno. chegó a carta otra vez: iba n todas a aquela<br />
casa <strong>de</strong> aquel a bruxa; le chegó ailí e a bruxa púsole en la can a <strong>de</strong><br />
que si un era como a raia do pote y otro como a raia da sa rtén. si<br />
non a la rgaba da casa. cuando viñese él que a mataba.<br />
y entonces. ela. asustada. mandóull e a sogra que le pusiese<br />
unas alforxia s. le posoll e un nino patnis y ot ro pa <strong>de</strong>a ntre. le<br />
ma rchó; marchó con eles porque tiña medo que a matase o<br />
home.<br />
le roi andando a ndando. muy lejos. hasta que chcgó a un<br />
campo que había una fo nte. le pa ró ailí pa beber auga. E pousó<br />
os ninos; siquera os podía pousar porque non tjt"'la maos. le presc<br />
ntóuse ailí una se ño ra . una señora ail í. ic foi e mand6 ile meter<br />
un toquín dun brazo en la fonte. E meteu. ie cua ndo sali6ul e un<br />
brazo: iela má s contenla ... ! Mand6ule meler lu otro toquín du otro<br />
brazo. e sa li6ule lu otro: ie quedó con brazos. le preparó u una casiña.<br />
una casina aili en aquel campo. Despub. elaba ailí cos<br />
dous ni nos.<br />
le cuando veu o ho me <strong>de</strong>la da batalla. que fue pa casa. non vio<br />
a mu ll er ni aos fillos; pregunlóulle a madre y a madre cllntóulJ e o<br />
qu e pasara. E él di xo que él que non puñera eso. él que punera<br />
que si un era como a raia do pote y Olro como a raia da sartén. él<br />
que os queria igual. le la madre pues cunt6ule que como a carta<br />
<strong>de</strong>cía que si eran así que a mataba. que marchara. Enlo nces. marcharon<br />
busca la. él ie algüís más. algüís homes más con él.<br />
le fueron como q ue iban <strong>de</strong> caza. le mataron unas perdices. le<br />
cuando fueron a aquel campo. vieron aquela casiña. fu eron on<strong>de</strong><br />
aquel a muller. le dixéronll e i.I ve r si podía prepararles as perdices.<br />
Dixo que as preparasen eles. que as asasen eles. Y él miraba. Y <strong>de</strong><br />
que le miraba y que <strong>de</strong>cía:<br />
280
- ¡Ay!. es igualito q ue a mit'la muller. Pero que a mií'la mulle r<br />
non tiña brazos ic ésa len.<br />
Un pusose a asa r un .. perd iz: <strong>de</strong> ta nto mira r pa aquel a mulle r.<br />
¡q ucimóul a!: qucimó u la perdiz y ya no n servía. C ua ndo dixo<br />
out ro:<br />
- A ver, ésa ásola el/ .<br />
Púsose a asar la perdiz. él vc ña a mirar. le cua ndo un nino. que<br />
<strong>de</strong>cía:<br />
- Ma ma. papá no nos coge al colo -ao brazo.<br />
le ele. que le <strong>de</strong>cía:<br />
- Call a. hijo.
una niña: uno ha <strong>de</strong> lener el sol en la frenle. y la oulra. la luna.<br />
y el filio dcJ rey eslaba esc uchando y. enlonces. fu e y casó use<br />
con la pequeña.<br />
Ma s el mozo ese no había ido a la mili. Fue a la mili. Ella qu e<br />
dó en eSlao. Cuando le escribieron las cunadas: que había traído<br />
un perrín y una perrina. Él no entendía cómo podía se r eso. dos<br />
cristianos, que no podía ser tener un perrín y una perrina. Ellas.<br />
la s tía s. sin más ni más, pusiéronles en un cajón y tiráro nlos por<br />
el río abajo. Pero el cajón, en vez <strong>de</strong> ir fondo. iba por la flor <strong>de</strong> l<br />
agua: fue a dar a la canal <strong>de</strong> un molino. Y el molinero también tenía<br />
un niño, <strong>de</strong> pouco, e recogéulos y criólos todos tres.<br />
Pero cuando ya eran mayo res, fueron un día a fejes da lena. o<br />
escobas. lo que fuera. y pelearon los rapaces por una escoba, o ...<br />
lo que fuera; el caso es que le dijo el que era <strong>de</strong> afuera:<br />
- Deja <strong>de</strong>ja. que ya se lo diré a papá.<br />
Entonces. el que era <strong>de</strong> la casa díjole:<br />
- Pero como no es tu papá ... : a ti y a tu herm ana vu s encontraron<br />
en la canal <strong>de</strong>l mol ino.<br />
Entonces. ellos, que eran <strong>de</strong> afuera, que tenían el sol y a luna,<br />
vinieron on<strong>de</strong> el padre. a <strong>de</strong>cirle a ver. .. Dice que sí. que los había<br />
encontrao, pero que los qu ería igual que al otro. Y dijeron que no.<br />
que les echara la bendición. que ellos que iban por o mundo<br />
alante.<br />
Marcharon por o mundo alante y agacháronse en una fu ente,<br />
a beber agua. cuando ven una bola <strong>de</strong> oro. Entonces, fu eron a un<br />
comercio y <strong>de</strong>scambiaron, y diéronl es mucho dinero.<br />
Pero. por suerte o por <strong>de</strong>sgracia. vo lvieron al pueblo don<strong>de</strong> nacieron.<br />
y como as tías los conocían por como uno tenía el sol. la<br />
ot ra a luna. pues entonces intentaron <strong>de</strong> matarlos. Y a madre teníanla<br />
entre una pared. y le hi cieron a ira. y teníanhl allí embalsamada;<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que fu e que dio a lu z. allí estaba.<br />
Pues con aquel dinero hicieron una casa mu y guapa. Pero ll e<br />
garon as tías y dijeron que les faltaba una cosa; dicen:<br />
- Teneis que ir al Palacio <strong>de</strong> Irás y No Volverá s a por una peral<br />
<strong>de</strong> aquéllas que dan as nares
Dice:<br />
- Pues mire: pues. allí. unas mujeres: que teniamos a casa<br />
muy guapa. pero que fa ll
hay muchas flores!: bueno. pues contaron <strong>de</strong> facer una comida.<br />
Pero as tías contaban <strong>de</strong> matarlos.<br />
Cuando ya se reunieron. Estaba el padre. pero el padre no sabía<br />
que eran los hijos. porque. como le dijeron q ue eran un perrín<br />
y una perrina ... : entonces. al comer. dijo el paja rín:<br />
- No comáis.<br />
y dice el rey:<br />
- ¿Por qué'!<br />
- Porque la comida <strong>de</strong> los niños tiene veneno. Prendan a estas<br />
dos - as dos tías. Prendiéronlas. Y contó la vida. el pajarín. <strong>de</strong><br />
todo lo q ue habían feito: que los ec ha ran por el río abajo. qu e los<br />
habia criao aquél <strong>de</strong>l moli no ... - Y si quiere ver a su mujer. <strong>de</strong>sfaga<br />
esta pared.<br />
Claro. su mujer estaba allí.<br />
y os niños qu eda ron con el padre. pero a mujer. al saca rl a. ya<br />
se murió. Estarí a IHI más q ue esperando a ver si .. si se conocían.<br />
y ya. se terminó.<br />
RECOG IDO EN : Sotillo <strong>de</strong> Cabrera.<br />
FECHA: Noviembre/SS.<br />
NARRADO POR: Florentina RODRíGUEZ LÓPEZ.<br />
EDAD:<br />
72 anos.<br />
PROFESiÓN: Sus labores y ¡;a mpesina.<br />
123. LAS HERMANAS ENVIDIOSAS<br />
E que <strong>de</strong>cía una:<br />
- Ay. a mi quén me diera casa rme con el pana<strong>de</strong>ro. para comer<br />
pan blanco.<br />
y a otra que dixera:<br />
- y a min con un pastelero. para comer <strong>de</strong> aquellos pasteles<br />
tan buenos.<br />
Ya más pequeña. a más nova. que dixe ra:<br />
- Pues yo. con el hijo <strong>de</strong>l rey. para se r rei na.<br />
Y el rey etaba escutiando ... ¡Hala!. una casóuse con un pana<strong>de</strong>ro:<br />
un pana<strong>de</strong>iro. va: y a otra ca pastelero. y aquela ca rey.<br />
Pero. cl aro. a que mejor taba casada era a que se casara ca rey.<br />
a que etaba más a gusto. Entonces. as herma nas tíi'lan lle envidia<br />
284
ie, cuando etu vo en etado, que <strong>de</strong>u a luz. fueron clas as parteiras.<br />
E dixeronlle ao rey que trouxera un perro ie tiráronlo: tiraron un<br />
nino; le mete ron en una cestilla ie tiráronlo río abaxo.<br />
Pa otra vez que volveu a dar a lu z. que volveron a ir el as <strong>de</strong><br />
parteiras. volveronlle a <strong>de</strong>cir que tiña un gato. E volveronlo a tirar.<br />
ao nino.<br />
A tercera vez que volveron a ir <strong>de</strong> partei ras, ela tiña una nina.<br />
dixéronlle qu e tiña un cacho <strong>de</strong> carne podre: e tiraron. Entonces,<br />
o rey mete u prisionera a muller; dixo que non valia.<br />
y das tir
- Po néil c <strong>de</strong> las raices <strong>de</strong>l árbol.<br />
Y o rey que di xera qu e cómo el iba a comer las ra ices <strong>de</strong> un ár·<br />
bol. y o paxarín que le di xe ra:<br />
- ¿E cómo usle cria que su mujer iba a traer parras y gatos y<br />
cachos <strong>de</strong> carne podre'! ¿Sabe usté quién son ésos'!; so n sus<br />
hijos.<br />
y entonces ya, volvéu ie S,ICÓ a muller <strong>de</strong> don<strong>de</strong> a li l'ta prisio·<br />
nera. le os moli l'teiros contáronlle que fueran en unas cestii'las,<br />
aHí. tirados, que fu eran por lo río, ie que os recolliera n eles en la<br />
canal do muín.<br />
RECOGIDO EN : Vi llar <strong>de</strong> Acero.<br />
FECHA: Agosto/85.<br />
NARRADO POR: Angustias ALBA MAURI Z.<br />
EDAD:<br />
61 ai\os.<br />
PROFESiÓN: Ca mpesina y ama <strong>de</strong> casa.<br />
124. LA CINIESTRA<br />
Era un padre y una madre que tenían dos hijos: un hijo y una<br />
hija. Y se murió la madre. Y entonces. claro. el se casó con otra<br />
mujer. y aquell a madrastra no queria a aquellos chicos: al chico<br />
lo quería porque loavia trabajaba. pero a la chica no la podía ver:<br />
la mandaba. pues al monte a buscar leña para hace r el pan y Ira·<br />
bajar como una negra. Y como la chica. la mandaba lejos y la chi·<br />
ca ace rtaba con la casa. le dijo un dia :<br />
- Vete a airo sitio. vele a airo silio. rica. q ue ahí es mejor leña<br />
y hace mejor el pa n - para que se perdiera. para que no vol·<br />
viera má s.<br />
Pero la niita. como ya sosp(,."(: haba <strong>de</strong> la madrastra. cogió un<br />
trozo <strong>de</strong> pan. así. <strong>de</strong> miga. y iba echando miguilas, miguilas ...<br />
Pero los pájaros las iban comiendo y nada. Enlo nces. cuando oscureció.<br />
vio una luz a lo lejos y dice:<br />
- Pues vaya ver lo que hay allí.<br />
¿Y qué era'?: la cueva <strong>de</strong> unos ladrones que ha bía a llí. Pero ell a<br />
no se atrevió a ll amar y. enlonces. se met ió en la maleza a do rmir.<br />
Y por la maitana. sinlió hablar:<br />
- iAbrete. Cinicstra!<br />
286
y se abrió aquell a pe i'l a; era una peña gra n<strong>de</strong>. Y empezaban a<br />
salir ho mbres. hombres. seis. y el últ imo siele; y dice el jefe:<br />
- ¡Ciérrate ahora. C iniestru! -y se cerró la pe i'la.<br />
Enlonces dijo ell a:<br />
- ¡Uy. pues esto lo sé yo. va ya!<br />
y ya lenía mucha hambre y. la pobre. pues se acercó: dice:<br />
- iAbreté. Cinieslra! - y se abrió- ¡Ciérrate. Ciniestra! -<br />
Se cerró.<br />
Ento nces. entró. les hizo las camas. fregó los cacharros. barrió<br />
lodo. bueno. recogió todo. y les puso los pucheros: habían <strong>de</strong>jao<br />
cosas a remojo y puso todo ahí. preparadito a cocer y tal. Cuando<br />
comió bien y salió: dice:<br />
- Me marcho. ¡Abrete. Ciniestra! - y la pobre salió.<br />
y como les tenia miedo a los ladrones. no se atrevía a prese n<br />
tarse a ellos. Y ellos venían y veían las cosas hec has y <strong>de</strong>cían:<br />
- Pues aquí. persona mala no cs. porque si no. nos robaba.<br />
y la niña no robaba: comía y les <strong>de</strong>jaba la comida hec ha: las<br />
ca mas y todo hecho.<br />
Entonces. pas,uon unos días así. Y la madrastra cra bruja y<br />
algo le llegó a los oídos <strong>de</strong> que eSlana en ese silio. en esa monlai'la.<br />
y fue co mo que vendía COS
preciosa. qué bonita es! -y le pasó la mano por la cabeza y le<br />
encontró así. una cosa: dice- Pero. ¿qué es esto?<br />
y dio con el alfiler. Tira <strong>de</strong> él y que la niña ... ¡viva!: resucitó. Y<br />
si bonita era antes. mu cho má s bonita parecía. Y ent o nces<br />
dice:<br />
- ¡Ay. Dios míoL con esta niña preciosa me voy a casar.<br />
y entonces le dijo el ladrón que la estaba guardando:<br />
- Bueno. pero mire usted. usted se rá príncipe. pero nosotros<br />
la tenemos aquí como si fuera hija nuest ra propia.<br />
Dice:<br />
- Nada. con esta chica me caso yo.<br />
- Bueno. espere usted que vengan mis compañeros: le hare·<br />
mas un obsequio, y ya que no po<strong>de</strong>mos ir a la boda po r esta cosa<br />
<strong>de</strong> que nosotros somos unos ladrones. la vamos a dar un buen<br />
regalo.<br />
y vinieron los otros ladrones. le hicieron un rega lo muy gran·<br />
<strong>de</strong> y todos fueron muy felices y nada mas. Todo acabó muy<br />
bien.<br />
RECOGIDO EN : Caboalles <strong>de</strong> Arriba.<br />
FECHA: Mayo/ S5.<br />
NARRADO POR: Maria RIESGO FERNÁNDEZ.<br />
EDAD:<br />
70 años.<br />
PROFESiÓN: Vaquera y sus labores.<br />
288
CUENTOS RELIGIOSOS
125. LOS TRES DESEOS<br />
Era una vez un lei\ador. Eran un matrimonio y no tcnían famil<br />
ia ni nada: pero eran muy bondadosos. muy buenos cristianos<br />
y todas esas cosas. Resulta <strong>de</strong> qu e un día, cuando él estaba en 10<br />
más espeso <strong>de</strong>l bosque y lejos <strong>de</strong> casa, pues se prese ntó un viejecito.<br />
y en esa casa nunca se le negó un trozo <strong>de</strong> pan y algu na cosa a<br />
lin o que anduviera po r all í perdido. Ll amó a la puerta . salió la señora<br />
y dijo que tenia hambre y tal. Y ell a compartió 10 que tenía<br />
co n el señor aquel. Y entonces, el le dijo qu e. en vista <strong>de</strong> lo buena<br />
que había sido y esas cosas. que le concedía tres <strong>de</strong>seos; le dijo:<br />
- Así que pi<strong>de</strong> 10 que quieras. que so n tres <strong>de</strong>seos los que yo<br />
te puedo conce<strong>de</strong>r; po rque soy una persona importante y tengo<br />
ese po<strong>de</strong>r -y tal.<br />
Bueno. el caso es que ella dijo:<br />
- ¡Ay. si mi marido estu viera en este momento aquí!<br />
Cuando en esto, ipasL el marido en casa. El marido. el ho mbre,<br />
no se ex plicaba. Y dijo:<br />
- Mira: pasó esto, y dice que nos conce<strong>de</strong> tres <strong>de</strong>seos.<br />
y dijo el señor aquel. el viejecito, dijo:<br />
- Bueno. uno ya lo ti enen; ahora pidan los que les parezca.<br />
y ento nces, el ma rido dijo:<br />
- ¡Imbécil. estúpida!... -y no habían disc utido nunca: se llevaban<br />
muy bien. muy hí en-, ¡imbéc il. estúpida!. ¡has <strong>de</strong>sperdiciado<br />
uno <strong>de</strong> los tres <strong>de</strong>seos que te concedía este hombre ... !. -y<br />
paquí. y pallí y pal otro lao. Y le dijo- ¡Así te sa lieran orejas<br />
<strong>de</strong> burro!<br />
29 1
Cuando en esto. ipas!. ¡unas orejas como las <strong>de</strong> una b urra! Entonces.<br />
el ma rido. cuando las vio ... Le dijo el viejo:<br />
- Bu eno. tenéis dos: no os queda más que el otro. ¿Qué queré<br />
is? ¿riq uezas? ¿joyas'!. ¿a lhajas'! .... ¿qué es 10 que queréis?<br />
Entonces. dijo el marido:<br />
- No. sólo quiero que esta casa esté llena <strong>de</strong> fe licidad como<br />
estaba antes y que <strong>de</strong>saparezcan las orejas que ti ene mi mujer<br />
<strong>de</strong> burra.<br />
y entonces. le d ijo el viejo:<br />
- Mirad. yo soy un enviado <strong>de</strong> Dios. y quiso probaros pa que<br />
sepa todo el mundo que también siendo pobres hay ca ri ño y felicidad<br />
en una casa. -Dijo- Y al mi smo tiempo. os concedo la<br />
gracia <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r tener un hijo que será vuestra felicidad.<br />
y se acabó el cuento.<br />
RECOG IDO EN: Castrocalbón.<br />
FECHA: Novicmbrc/86.<br />
NARRADO POR: Bc1armino GARCfA GARCfA.<br />
EDAD:<br />
70 a"'os.<br />
PROFESIÓN: Alb lli'l il y pi ntor.<br />
126. IEL MILAGRO DEL TRIGOI<br />
Una vez iban San José y la Virge n María. y llevaban al Niño. y<br />
se encontraron con un señor que estaba se mbrando trigo. Y le dicen<br />
que. al segundo día, que vo lvieran a sega r el trigo. que ya estaba<br />
seco. Y el se ñor aquel dice:<br />
- iVayaL ¡va a estar mañana para segar!<br />
Pero. bueno, no obstante, pues volvieron a mirar el trigo. Y<br />
claro. ya llevaron las hoces para sega rl o. y ya estaba seco.<br />
y era cuando los judíos andaban persiguiendo a Jesucristo.<br />
Claro. se pusieron a segar el trigo y ento nces pasaron los judíos<br />
por allí. persiguiendo a Jesuc ri sto. y le dicen a ve r si no había visto<br />
pasar un hombre y una mujer con un niño y un borrico.<br />
Dice:<br />
- Si. si. pasaron: cuando nosotros estába mos se mbrando el<br />
trigo. pues pasaron po r aquí.<br />
y entonces los judíos dicen:<br />
292
- ¡Bah!: pasaron cuando cslan sembrando el trigo. ¡,adón<strong>de</strong><br />
irán ellos ya?<br />
y d ieron la vuelta.<br />
RECOGIDO EN: ViIlar <strong>de</strong> Acero.<br />
FEC HA: Julio/SS.<br />
NARRADO POR: Magin DtAZ Gt.rrIÉRREZ.<br />
EDAD:<br />
7S años.<br />
PROFESiÓN : Jubilado (anteriormente. labradur).<br />
121. lIMITANDO MlLAGROSI<br />
Cuando Jesucristo andaba predicando por el mundo. pues se<br />
juntaron dos con él: uno se ll amaba Juan y el otro no sé qué: y se<br />
junta ro n con él y dice:<br />
- Si queréis ve nir conmigo. seguirm e.<br />
y fue ro n. Y vía n que o n<strong>de</strong> quiera que había co r<strong>de</strong>ro. <strong>de</strong>cía<br />
él:<br />
- Un cor<strong>de</strong>ro - y ... comían cor<strong>de</strong>ro.<br />
y dicen:<br />
- Pues nos va mu y bien con éste : con éste va mos bien.<br />
Ya por fin. pues llegaron a un pueblo que se había muerto un<br />
señor. Y entonces fue Jesucristo. mandó quema rl o y hizo ceni za. y<br />
djo una bendición y apareció el cuerpo. La gente. estaba llo rando<br />
yeso. pues encantaos <strong>de</strong> la vida. Y por ello le daban d inero: le daban<br />
d inero y le <strong>de</strong>cía Juan a Jesucri sto:<br />
- Tú pi<strong>de</strong>. tú pi<strong>de</strong>.<br />
y Jesucri sto no quería nada.<br />
Conque ya. <strong>de</strong>spués. volvieron a o tro pueblo: fueron por otro<br />
silÍo y tambicn: otra señora que también se murió y todo eso ....<br />
pues el milagro <strong>de</strong> Jesucristo: pues también hi zo lo mismo: lo<br />
quemaron. trajeron un poco <strong>de</strong> carbón y todo eso y ... hizo así y<br />
nada más Ih ¡:lce una bendiciónl. Y le <strong>de</strong>cía:<br />
- Pi<strong>de</strong>. ¡coño!' pi<strong>de</strong>. tú pi<strong>de</strong> - le <strong>de</strong>cía el Juan a Jesucristo.<br />
Y él na. no q ui so na tampoco.<br />
Y ya asi pasaron unos cuantos casos. y siempre hacia lo mismo<br />
y tos resucitaban: y daban dinero.<br />
Dice:<br />
293
- Pues qué mejor ocasión ésta: dan bicn dc comcr. -dicepues<br />
yo me apanó <strong>de</strong> él: lo q ue hace él. lo hago yo también.<br />
Conque ya. por fi n, se apa nó <strong>de</strong> Jesucristo. Y llegó a un pueblo<br />
don<strong>de</strong> se habia mucno ta mbién un señor, y dice:<br />
- Pues eso lo hago yo resucita r.<br />
D icen:<br />
- ¡Ay, pues le daremos ... ! -qué sé yo cuánto.<br />
- Sí. si.<br />
Hizo lo mismo: mandó traer carbón. lo q uemaro n y todo eso.<br />
lo hizon ceniza y empezó ... Y venga a hacer bendiciones. y venga a<br />
hacer bendiciones y q ue aquello no salia nada. Ya lo persigui e<br />
ron ... ¡le d iero n una ca ma <strong>de</strong> palos horribles!. ¡muy gran<strong>de</strong>!. y por<br />
fin . tuvo que ir a la cárcel.<br />
Y en ocasión que pasó Jesucristo yeso y le vieron en la puerta<br />
<strong>de</strong> la cárcel...<br />
- ¡Hombre. Juan!. ¿pero estás ahí?<br />
Dice:<br />
- Pues sí.<br />
- ¿y qué?<br />
- Pues me pasó esto: ...<br />
Dice:<br />
- ¿No te <strong>de</strong>cía yo que me siguieras a mí? - le <strong>de</strong>cía Jesucristo-o<br />
Bueno. pues voy a hacer el milagro. te voy a saca r dc ahí.<br />
- Dice- Pero ahora le voy a <strong>de</strong>cir. a ve r, <strong>de</strong> estas cosas. lo que<br />
quieras: ¿tú cuálo quieres más. la Gloria o un a cachi porra que diga<br />
n que se <strong>de</strong>scomponga y se <strong>de</strong>scompone y hace todo'!: ¿cuálo<br />
q uieres más. la G lori a o la cachi porra?<br />
Y él. pensar...<br />
- ¿La G lo ria? ¿la G loria'! ... ¡la cachiporra!<br />
Bueno, pues se hi zo la cach iporra y siguió haciendo trastadas<br />
<strong>de</strong> ésas. en fin .... pues lo mi smo. En el momento en lJue iba n a<br />
el. d ice:<br />
- ¡Cachiporra. dcscompo l1lc!<br />
Y se <strong>de</strong>scomponía la cachi porra y ia leñazos lodo!. y lo <strong>de</strong>jaban<br />
ya por imposible.<br />
Enlonces. pues ya murió y fu e al infie rno: fue al inlierno Ju a n.<br />
y había dicho q ue cua ndo muriera el q ue la cachi porra se la<br />
echaran. Pues le echaron la cachiporra y marchó r all á. Sa n Pedro<br />
294
no lo admitió en el cielo. y lo echa ron pal infierno. Claro. al llegar<br />
al infierno. pues le daban ti zonazos yeso. cosas q ue hablaban los<br />
cu ras antes. y los quemaban yeso. Dice:<br />
- ¡Cachiporra. <strong>de</strong>scomponte!<br />
y se <strong>de</strong>sco mpuso y atizó con los <strong>de</strong>mo nios. y el d iablo y lodo<br />
eso. y el amo em él. Y terminó. Y yo <strong>de</strong>spués lo <strong>de</strong>jé también: <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
l'l 1':1"" "l'. 110 sé qué suerte habrá corrido ya más.<br />
RH'OCi IDO F~ _ Posada <strong>de</strong> Valdcón.<br />
FEC HA: Julio/85.<br />
NARRADO POR: Nicolás DE LA RIVA CUEVAS.<br />
EDAD: 8\ ai'lOs.<br />
PROFESiÓN: Labrador.<br />
128. [LA LEYENDA DE LA HERRADURAI<br />
Era n un padre y un h ijo que iban en un burro: el hijo iba en el<br />
burro y el padre andando. Cuando va y encuentra el padre una<br />
herradura. Cuando dice el hijo:<br />
- ¡Bah. por eso no dan nada!<br />
IPero el padre la recogió l.<br />
Cuando ve un tio y le dice:<br />
- ¿Po r esto cuanto da?<br />
Dice:<br />
- Cincuenta centavos.<br />
IY se la ve ndiól.<br />
y va. y ve a un tío con cerezas y le d ice:<br />
- ¿Cuánto va len las cerezas'!<br />
- Diez a un d uro.<br />
IY le compró. Dunlllle el regreso. el hijo tuvo sed por el ca minol<br />
y cada poco. esta ha el padre timndo Un¡1 cereza. Cua ndo al<br />
fin le dice:<br />
- Po r no agacharte una vez. te agachastes muchas: si te huhi<br />
l: r
EDAD: 6 años.<br />
PROFES iÓN: Estudiante <strong>de</strong> 1.0 <strong>de</strong> EGB.<br />
OBSERVAC iÓN: Debido a la inexperie ncia <strong>de</strong>l narrador, se ha juzgado<br />
oporlUno completar su discurso co n algunas aclaraciones<br />
que han sido intercaladas entre corchetes.<br />
129. SAN PEDRO Y LAS FIGALES<br />
Era cuando iban Jesucristo y sus discípulos: iban por una sierra.<br />
como ahora por esa sierra <strong>de</strong> ahi ante. y claro. levaban mucha<br />
se<strong>de</strong>. cuando les dixo San Pedro:<br />
- Traigo yo aquí una bebida muy buena.<br />
Díxole Jesucristo:<br />
- A ver. a ver. - E bebió, bebió <strong>de</strong> aquel a botella. Era vit'\o. E<br />
di xole -¿E <strong>de</strong> qué, <strong>de</strong> qué pla nta es esta bebida'! -Le dice Jesucristo<br />
a San Pedro.<br />
Dice San Pedro .... en vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que era <strong>de</strong> las parras. dice:<br />
- Es <strong>de</strong> las higa les.<br />
E díxolle Jesucristo:<br />
- Bueno. pues eslc árbol que dé dos cosechas al at'\o.<br />
y ahora han quedao la s figales dando dos cosechas al anno.<br />
Si hubiera dicho que era <strong>de</strong> parras. pues dad an duas cosechas al<br />
anno <strong>de</strong> viño.<br />
E bueno: fueron andando má s all eanle cuando había un<br />
homc sembrando trigo. Le dixo:<br />
- ¿Qué sembra uste. hombre. qué sembra usté?<br />
- Pues yo sembro abrojos.<br />
- Bueno. pues que ¡lbrojos se le vuelva n.<br />
Pues. en vez <strong>de</strong> salir o trigo o pan. abrojos. saliéronle abrojos.<br />
Anduvieron más allea nte cuando vio otro sembrando trigo:<br />
dice:<br />
- ¿Qué siembra uslé. hombre?<br />
- Pues sembro trigo.<br />
- ¡Hombre!. ¿y no podría usté sega rlo?<br />
Di ce:<br />
- Hombre. estoy sembrando. iy voy a segarlo'!: no pue<strong>de</strong><br />
se r.<br />
Díxole:<br />
2%
- Si. hombre. si. lo va a segar. ma rche usté por la hoz y. cuando<br />
venga. sega el trigo.<br />
- Ho mbre. yo voy. pero ... no -por hacer caso <strong>de</strong> él.<br />
Cuando volvé u. iun Irigo ... !. ¡un lrigarrón ... !. ii'la!<br />
Cua ndo <strong>de</strong>trás iban los xudíos: dijero n:<br />
- ¿y vio pasar por aquí unos hombres?<br />
E dixoles él:<br />
- Si. pasaron. cuando yo eslaba se mbrando cllrigo.<br />
Dixeron:<br />
- Estaba usté sembrando el trigo. iy ya lo está segando!:<br />
¡quién sabe on<strong>de</strong> va n!: ha medio ai'lo que sembróu el trigo.<br />
E volvéronse.<br />
RECOGIDO EN: Tejeira.<br />
FECHA: Jul io/SS.<br />
NARRADO POR: CIHudin LÓPEZ ALBA.<br />
EDAD:<br />
70 ai'lOs.<br />
PROFESIÓN: Campesi no.<br />
130. (PROMESA AL SANTO HASTA PASAR EL CHARCO]<br />
Era uno que venia <strong>de</strong> América y se ofreció a San Genaro: era<br />
ga llego y <strong>de</strong>cía San Llenaro. Se levantó una tempestad en el mar y<br />
dice:<br />
- ¡Ay. San L1enaro bendito. si me portas en mii'la lerra. te doy<br />
cien liras!<br />
y bueno. y to le fue ofreciendo liras. Pero cua ndo ya salieron<br />
afuera. dijo:<br />
- jAy. San L1enaro <strong>de</strong> la Madonna!. ¡me portaste en mii'la terra<br />
por el interés!: ¡ahora nada!<br />
RECOG IDO EN: Castrillo <strong>de</strong> la Valduerna.<br />
FECHA:<br />
M ayo/86.<br />
NA RRADO POR: Clotil<strong>de</strong> (prefirió no dar sus apellidos).<br />
EDAD:<br />
70 Hi'lOS.<br />
PROFESiÓN: Campesi na.<br />
297
13 1. LA FLOR DE SAN Jost<br />
Un padre tenía tres hijos. y el padre tenía una enfermedad<br />
muy mala: le hacia raha la Flo r <strong>de</strong> San José para curar. Y a sus<br />
tres hij os les dijo:<br />
- Bueno, hijos. vá is a ir a buscar la Flor <strong>de</strong> S •.tn José: el q ue<br />
me la traiga, ga na u n premio.<br />
y entonces los hijos marcharon a buscarla. Y a nduvieron anduvieron.<br />
y el que la encont ró fue el más pequeño. Y cuando volvían<br />
pa casa, se encontraron <strong>de</strong> nuevo en el medio <strong>de</strong> tres cruces<br />
que había <strong>de</strong> caminos. Y ento nces. se encont raron otra vez los<br />
tres. y dice:<br />
- Bueno. ¿quien la ll eva?<br />
y él. el pobrecin. la traía guardada entre la ropa. pa que los<br />
hermanos no se la vieran. Y dice:<br />
- No. no -porque ga naba el premio. y los hermanos eran<br />
mayo res y se la quitaba n. Dice -Yo no la traigo.<br />
y sí la traía guardada. Lo <strong>de</strong>snudaron. y le miraron y se la<br />
quitaron, los herm anos: y lo mataro n, alli mismo, y lo enterraron.<br />
y don<strong>de</strong> lo enterraron, se conoce que quedaba, don<strong>de</strong> ll evaba la<br />
flor, la grana <strong>de</strong> la flor, y nacieron unas cai'las: nacieron unas cai'l<br />
as allí don<strong>de</strong> lo habían enterrao.<br />
y fue por allí un pastor con las ovejas, y vio aquell as cai'las y<br />
cogió y cortó una: hi zo una chifla para tocar. Entonces. el chaval<br />
andaba por allí tocando con las ovejas, y <strong>de</strong>cia chifl a:<br />
- Toca toca. pastorcito,<br />
toca toca. tu muy bien<br />
mis herm anos me ma taron<br />
por la Flo r <strong>de</strong> San José.<br />
y el chaval. tocando. Cuando lo llamó un se i'lo r. Le lIijo el<br />
scí'lor:<br />
- A ver, d ntame a ve r. cánta mc. -y el sel)or aqu el era el padre<br />
<strong>de</strong> los chavales; fue a dar a un pueblo y era el pueblo <strong>de</strong> los<br />
chavales.<br />
y la tocó. Y volvía a <strong>de</strong>cir igual:<br />
298<br />
- Toca toca. pastorcito,<br />
toca toca. tú mu y bi en ....
Dice:<br />
- A ver. haz el favor. dámela a mí.<br />
La cogió el padre y <strong>de</strong>cía:<br />
- Toca toca. tú. mi padre.<br />
toca toca. tú. mu y bien.<br />
mis hennanos me mataron<br />
por la Oor <strong>de</strong> San Jase.<br />
y el padre llamó a los dos hijos que lo habían matao a él:<br />
dice:<br />
- A ver. venir paquí. -y le dijo- A ver. toca tú.<br />
Dice:<br />
- Toca toca. tú. mi hermano.<br />
toca toca. Ilí muy bien.<br />
tú fuiste el qu e me enterraste<br />
por la flor <strong>de</strong> San Jase.<br />
y <strong>de</strong>spués le mandó toca r al otro. Dice:<br />
- A ver. tú.<br />
y dice:<br />
- Toca toca. tú. mi hermano.<br />
toca toca. Ili muy bien.<br />
tú fuiste el que me mataste<br />
por la f lor <strong>de</strong> Sa n Jase.<br />
y cogió el padre y los maló: mató a los hijos. Y al criao pues lo<br />
<strong>de</strong>jó en casa. el que tocaba la china. lo <strong>de</strong>jo allí; y a los hijos los<br />
mató. porqu e había n matao al pequeílo.<br />
RECOGIDO EN: Villahuena.<br />
FECHA: Agosto/85.<br />
NA RRADO POR: P¡¡lmira DE LA FUENTE ALONSO.<br />
EDAD:<br />
48 a !~ os.<br />
PROFESIÓN: Campesin¡¡ y sus labores.<br />
132. A FLOR DO LlRIOLAY<br />
Un rcy Ijíla os ollos en fe rmos. e dixéronll e que a flor do Liriolay<br />
lIlIe era buena pa a vista . le tiña tres fili as. e dixoles que o que<br />
le trouguesc a flor do Liriolay qu e le <strong>de</strong>ixaha o trono.<br />
299
y en lances. marcharon buscala: cada hermano fllei por so u<br />
cami no. le o mas novo ... pues quén sabe o que luvo que pasar pa<br />
po<strong>de</strong>r chegar, porque dice que había abroscos ie que non podía<br />
pasar. Pcro éL como era bucno. pues fu ei pasando ie coll ió a Flor<br />
do Liriolay.<br />
le cuando se volveron a xuntar no aquel camino os tres, pues<br />
os outros dos hermanos mataron a aquél: mataron ao que traía a<br />
Flor do Liriolay; yenterráronno.<br />
Entonces, vifl eron pa casa e dixeron ll e ao padre qu e o herma·<br />
no que ... que se per<strong>de</strong>ra . que non o encontraran: como cada un<br />
marchara por sou camino. aquél que non apareciera. Entonces. o<br />
padre tifla muta pena por o filio, porque era o más novo, muta<br />
pena por él. Y eles. claro, quenan o trono, y él dixo que non dana<br />
o trono hasta ver si sabía do filio.<br />
Cuando, aon<strong>de</strong> enterraron a aquel filio do rey formóu se un caflal:<br />
<strong>de</strong> cafla. Y entonces. había un pastor que andaba guardando<br />
ovellas e veu por aHí ca navalla. cortó una cafla y fix o una flauta.<br />
y empezó a loca la. Y ao toca la. da empezóile a <strong>de</strong>cir:<br />
- No me toques. pastorcito.<br />
ni me <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> tocar.<br />
que mis hermanos me mataron<br />
por la Flor <strong>de</strong>l liriolay.<br />
y él paraba <strong>de</strong> tocar. Pero. claro, como era un chava l. cuando<br />
le daba la gana. volvía a toca r ia volvía le a <strong>de</strong>cir. Y a cada un que<br />
le collía a flauta a tocar. ela <strong>de</strong>cía asi.<br />
le fu e correndo aqueJa noticia hasta chegale ao rey. Entonces.<br />
o rey dixo que chamase n a aquel pastor, que lI e levase a flauta. Y<br />
os hermanos, os filias, non querían. Y entonces leváronno: levaron<br />
O pastor ca flauta. Y él coll eu a flauta y empezó a tocar. Y entonces,<br />
na más que empezó a tocar, empezóule a <strong>de</strong>cir:<br />
- No me laques. padre mío.<br />
ni me <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> toca r,<br />
que mis hermanos me mataron<br />
por la Flor <strong>de</strong>l Liriolay.<br />
Él fíxolles tocar aos fi lias. a ve r. le coll iéronno: él coll eu a<br />
flauta e díxolles que tocasen eles. le fue un ie colleu a flauta e púsose<br />
a tocar: igual:<br />
l OO
- No me toqu es. hermanito.<br />
ni me <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> tocar.<br />
que vosotros me malásteis<br />
por la Flor <strong>de</strong>l Liriolay.<br />
Entonces. o rey matóus. aos otros filias. porque ya soubo que<br />
fuera n eles que o mata ran.<br />
RECOG IDO EN: Vitlar <strong>de</strong> Acero.<br />
FEC HA: Agosto/SS.<br />
NARRADO POR: Angustias ALBA MAU RIZ.<br />
EDAD: 61 años.<br />
PROFESiÓN: Campesina,<br />
133. I LAS DOS PALIZAS PARA SAN PEDROI<br />
Esto era cua ndo Jesucristo a ndaba po r el mundo. Pues andaba<br />
n Él y San Pedro. y llegaron aqu í. a Castrocalbón. y claro, estuvon<br />
en la taberna: pidieron alojamiento y los metieron pal pajar a<br />
donnir. y estaba uno que le llamaban aquí el tia Morao y otro<br />
que le llamaba n el tia Ma nolo ...<br />
- ¡Dale brisca!<br />
- ¡Triunfo!<br />
- ¡El basto!<br />
y ento nces. ya se pasó <strong>de</strong> ho ra la cosa. ya era bastante tar<strong>de</strong>, y<br />
le dice Jesucri sto a San Pedro:<br />
- Hay q ue rezar por estos ateos. por estos infieles -y ta l. Y ...<br />
- Padre Nuestro. que estás en los Cielos ... - y paqui y pal otro<br />
lao. y to ma que dale. y tal.<br />
Pero. cla ro. cuando di ce el tío Morao:<br />
- ¡OyeL jo pa ráis o entro con la cacha !. ¿e h?<br />
Y San Pedro sí que tenia miedo. pero Jesucristo dice:<br />
- Aq uí hay que batalla r. que pa eso estamos. Dios te salve.<br />
Maria ... Padre Nuestro. que estás en los C ielos - y taL - ¡Oh. Se<br />
¡lor! -paqui. pal otro lao y tal.<br />
Cuando entra el tío Manolo con un garrote. Y agarró a uno, al<br />
que estaba pa fuera. y le metió un par <strong>de</strong> latigazos en condiciones.<br />
Y ento nces. San Pedro. que fue al que le dio. ya se negaba. pero<br />
dijo Jesucri sto. dijo:<br />
301
- Hay que seguir. La vida es lucha, hijo.<br />
Pero entonces. dijo San Pedro, dijo:<br />
- Señor. pase usté pa este lao. que a mí ya me dieron; pase<br />
uste pa este lao, que a mí ya me dieron.<br />
- Padre Nuestro, que estás ...<br />
Cuando ll ega el tia Morao y dice:<br />
- ¡Para para. que ahora voy yo!<br />
Cuando ya entraba en el pajar el tia Morao. le dice el tia Manolo.<br />
le dice:<br />
- ¡Dale al <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro. que al <strong>de</strong> fuera ya le sacudí yo!<br />
Y, ¡toma castaña!, todo para San Pedro.<br />
Pero <strong>de</strong>spués, fueron pa Calzada y, cuando ya estaban en Calzada,<br />
dijo San Pedro:<br />
- Dejad que los niños se acerquen a mi. -Invocó las palabras<br />
<strong>de</strong> Jesucristo. ¿no?<br />
y entonces, le dice Jesucristo:<br />
- ¿Pa qué, pa que te apedreen?<br />
y dijo él:<br />
- ¡No!' ipa cagarme en la madre les parió a todos!<br />
RECOGIDO EN : Castrocalbóll.<br />
FECHA: Noviembre/86.<br />
NARRADO POR: Belarmino GARUA GARCíA.<br />
EDAD:<br />
70 aflos.<br />
PROFESiÓN: Albañil y pintor.<br />
134. O POBRE lE O RICO<br />
Eran dos veciños en un pueblo: uno era rico y otro era pobre.<br />
Y o rico tit\a una finca muy gran<strong>de</strong>. ie non tiña vacas pa arala: yo<br />
oulro. que era más pobre. pues tiña vacas. E díxole que a se mbrarían,<br />
que a sembraran do medio por dos. E semhráronla. le cuando<br />
ya era cerca <strong>de</strong> sega lo. pues o rico, como era rico e tii'la moilos<br />
obreiros pa ayuda le a segala , díxole ao pobre:<br />
- Tanto os aguante a segar como pan ha y <strong>de</strong> levar.<br />
y o aulro, como era pobre. pues non tii'la quen lI e ayudara. Y<br />
enlonces, marchó u. marchóu por los pueblos a buscar segadores.<br />
Fue andando a chegóu a un siti o que había una capilla. y había<br />
302
un pintor pintando los santos: pintóu os santos todos menos uno.<br />
y él duole:<br />
- ¡Home!. ¿por qué no pintas ése?<br />
Dice:<br />
- Por pintas este sa nto nai<strong>de</strong> me paga. porque éste es o <strong>de</strong>mo.<br />
Dixole:<br />
- Pues pinta. que pago yeu.<br />
le pintóu ie él pagóule. le siguióu mas a<strong>de</strong>anlre. a ve r. a otro<br />
pueblo. si encontraba. le encontr6use con un home. Dixo le a ve r<br />
pa on<strong>de</strong> iba. E di xole que iba a buscar segadores. Dixole:<br />
- Pues mire. si non atropa mais. aún voy eu a segar.<br />
Dixole:<br />
- Bueno. pues aunque sólo sea uste ...<br />
- ¿De aón<strong>de</strong> tene a fin ca'!<br />
Dixole aon<strong>de</strong> etaba.<br />
- Bueno. pues ya: usté levaría a comida pa ti terra. que ya iré<br />
eu a segar.<br />
Bueno: esoulro dia a mañá marcharon a segar o rico ca sua<br />
cuadrilla. y aquel ho me más pobrc ... pues él solo: non atropaba<br />
ao segador <strong>de</strong> él. Non parecía veir. non parecía ve ir. ya levaban os<br />
outros muito cacho segado. ya a él le parecía que non iba. cuando<br />
que chagara: que chaga ra con un fouzo muy gra n<strong>de</strong> mu y gran<strong>de</strong>.<br />
Que se pouñera a sega r. a segar. a segar .... sagaba más aquél solo<br />
que os oulros todos: ya lles pasaba. Entonces. o rico díxole:<br />
'\I~~l t2<br />
- Bueno: pues ahora. o que más aguante a alar. mais pan ~<br />
... ...\U..r~ 1" ..\<br />
<strong>de</strong> levar. - . ~,<br />
Entonces. o segador <strong>de</strong> aquél díxole:<br />
- Va ya él casa e traiga ¡¡S cordas dos carros. todas as<br />
¡¡trope.<br />
E marchÓu. Lev6u ¡¡S cordas dos carros. Claro. ésas son muy<br />
gran<strong>de</strong>s: o outro aguantaba muto má s.<br />
Entonces. o nco. al ver que aguantaba mas lo outro. dixo<br />
qu e non ...<br />
- Bucno: o que más ¡¡gua nte a acarrear. mas pan ha <strong>de</strong><br />
leva r.<br />
Bueno: empezaron ¡¡ acarrear. CI¡¡ro. ¡¡guantaba más o rico.<br />
tiña más segadores. Entonces. o o ut ro empezó a arre¡¡r él... Dixo o<br />
neo:<br />
~ , :"~',<br />
"" .-<br />
.... 0 l.," f) I<br />
qu /p"Ó'I ... ·<br />
Iq \. \<br />
JOJ
- Pues o que má s aguante a medar - a faeer la meda do pan:<br />
se hace un circo, así, <strong>de</strong> manojos, y se va medando, y medando y<br />
medando ... según los ma nojos que tenga: hay medas que salen a<br />
la altura <strong>de</strong> este eastai'\o.<br />
Bueno: punéronse a medar .... aquel segador que levaba o pobre<br />
aguantaba muchisimo muchísimo a medar: ga nábalcs a todos.<br />
Entonces. ao rico doile i<strong>de</strong>a ie levantóu una perna pa dale<br />
una patada a aquél en o cu. E aquél abrióu o el! e acoulliólc o pe<br />
do rico, en o eu. E <strong>de</strong>spués andaba medando con o outro a rastras<br />
por la meda: Iraíale ao redor, ao redor, ao redor ... , hasta que ya o<br />
outro pidióule por favor. díxole que o <strong>de</strong>ixase, que. por favor. que<br />
le dcixaba o pan todo. Entonces, <strong>de</strong>ixóle o pan lodo ao pobre. y<br />
o rico quedó sin nada.<br />
y es que o segador do pobre era o <strong>de</strong>mo: como él pagó por<br />
pintarlo, pues por eso él le salióu e le fue a sega r.<br />
RECOGIDO EN : Villar <strong>de</strong> Acero.<br />
FEC HA: Julio/SS.<br />
NARRADO POR: Angustias ALBA MAUR IZ.<br />
EDAD:<br />
6 1 aflos.<br />
PROFESiÓN: Campesina y sus labores.<br />
3M
CUENTOS ROMANTICOS
135. DI EZ CÉNTIMOS DE « AY~~ . DI EZ DE «NO HAY»<br />
Y DI EZ DE «(TODAS LAS FLORES ~~<br />
Era un estudiante y un soldao. Y la reina <strong>de</strong>cía que era más<br />
listo el soldao, y el rey. que no. que era el estu diante. Y fu e y mandó<br />
a un estudiante que le ll eva ra diez céntimos <strong>de</strong> «uy". diez <strong>de</strong><br />
«no h a y~~ y diez <strong>de</strong> «todas la s flores». Y no acertÓ.<br />
Mando al otro ... El caso es que. en una <strong>de</strong> «((l y~). l e ma ndó metar<br />
la mano en el bolso: y no se qué habíu all í en el bolso. Y<br />
dice:<br />
- iAy! -hubia metido un bicho: según la metiera . diceiay!<br />
- Ya está la perra <strong>de</strong> «ay"<br />
Metió la mano en el Olro y no había nada. Dice:<br />
- Nada. no hay nada.<br />
- Pues ya está la perra armada.<br />
Y la <strong>de</strong> {(Iodas las flores)) era miel. y fue el soldao el que trajo<br />
el acertijo.<br />
RECOGIDO EN : Quintanilla <strong>de</strong> Rueda.<br />
FEC HA: Julio/8S.<br />
NARRADO POR: Fcrmina DEL Río ALONSO.<br />
EDAD:<br />
85 anos.<br />
PROFESiÓN: Campesina y sus labores.<br />
J07
136. IEL REPARTO INTELIGENTE DE LA PERDIZI<br />
Era un rey y tenia una hija, y otro rey. un hijo. Y entonces. el<br />
padre <strong>de</strong> la chica querí a que se casa ran junios. El chico dijo qu e<br />
él se casaba con quien él quisiera. que no con quien el padre le<br />
mandara. Y entonces el padre le dice;<br />
- Pues le voy a ec har <strong>de</strong> casa.<br />
y entonces él cogió un caballo y marchó. Fue a un pueblo y.<br />
claro. pidió ayuda. Y dicen:<br />
- ¿Qué es lo que viene li sté buscando <strong>de</strong> aqur? -Lo d iría al·<br />
gui en en la posada.<br />
- Pues vengo buscando una mujer pa casarm e con ella.<br />
Dice:<br />
- Bu eno. hoy tienes que dormir aqui. En el pueblo sale lodos<br />
los días a las ocho <strong>de</strong> la maña na una chica a peinar el cabello. y a<br />
lo mejor. la miras. y le gusta.<br />
Así fu e. El otro día a la mañana lo llamó, cuando ella estaba<br />
en el corredor; la miró y dice:<br />
- Bueno. diríjame USIC a don<strong>de</strong> tengo qu e ir para ir on<strong>de</strong><br />
ella.<br />
Cogieron y lo fue a indicar y fue él con él. Cuando llegó a un<br />
sitio, había un señor; era el padre <strong>de</strong> la chica. Y dice:<br />
- Mira. marchas tú solo. porque está ahí el padre <strong>de</strong> la chica<br />
y a mi me conoce. y entonces. que no me vea.<br />
Llegó y se apeó <strong>de</strong>l caball o, y se acercó aon<strong>de</strong> el señor y le<br />
dice:<br />
- iSuenos días!<br />
Dice:<br />
- iS uenos días! iQué sierras más blancas!. - él tenia el pelo<br />
blanco- ¡qué sierras más blancas!<br />
y el viejo no le contestó. Y dice:<br />
- Oiga. ¿no habría por aquí una fu ente pa beber agua'!<br />
- S i. ahí abajo - y le indicó don<strong>de</strong> estaba la fuente.<br />
y el se ñor se puso a hacer un feje <strong>de</strong> leña. y el chico quiCIO. en<br />
el caballo. Y como el chico no marchaba. pues él no trataba <strong>de</strong> ir<br />
pa casa tampoco. Pero llegaba la noche. y tuvo que ace rcarse a<br />
casa. Fue y el se ñor ec hó el feje <strong>de</strong> la lei\a en la puerta <strong>de</strong> la casa y<br />
308
subió pa casa. El chico prendió el caballo y subió también. Y dícele<br />
el viejo:<br />
- ¡Éste no sé qué es lo que viene bu scando~ -a la seflora.<br />
y dice la señora:<br />
- Bueno. tiene que usté ir a otro sitio. que nosotros aquí no<br />
tenemos pa dormir ni pa ce nar.<br />
y dice:<br />
- No se preocupe. que ya habrá cena; tenga usté dinero. tenga<br />
dinero y marche por el pueblo a buscar qué cenar.<br />
Marchó y no encontró más que una perdiz. Y vino y le dijo el<br />
chico a la seflora:<br />
- Ponga un puchero con agua.<br />
y la se ñora puso un puchero con la agua y entonces el chico<br />
se puso a pelar la perdiz.<br />
y <strong>de</strong> que ya la tenia pelada. limpia. dice:<br />
- Ponga otro puchero pa cocerla. - Cuando dice- ¿No tiene<br />
un tenedor?<br />
Le dio el tenedor. y pinchaba pa ver si estaba cocida. Cuando<br />
vio que ya estaba cocida dice:<br />
- ¡,Y no son nadie más en la casa? -La chica no se habia<br />
asomao.<br />
y dice:<br />
- Si. tenemos una chica.<br />
- Pues dígale que venga también a cenar.<br />
y le dice el viejo:<br />
- ¡Pero cómo vamos a cenar <strong>de</strong> esto todos!<br />
Pero la chica estaba obsetvando todo y salió: la chica salió. Él<br />
se puso él partir la perdiz. Cogió la cabeza y se la dio al viejo. cortó<br />
las alas y se las dio a la chica. el otro trozo se lo dio a la vieja y<br />
las patas la s <strong>de</strong>jó pa él. Y est uvieron comiendo aquello.<br />
Cuando acaba ron <strong>de</strong> comer. la chica se retiró. y él. on<strong>de</strong> estaba<br />
sentao. se quedó como que estaba dunniendo: empezó a ronca<br />
r. Y entonces le dice el viejo a la mujer:<br />
- Oye. caliéntame el pote das papas. que yo con esto non quedo<br />
ce nao. ¡Mira si se rá tonto!: pa él <strong>de</strong>ja as patas. que no tienen<br />
nada que comer; a la chica le da as alas. que nada tienen: y pa ti .<br />
tuviste suerte. qu e te dio lo otro todo. Ya ll egó a don<strong>de</strong> vio me y<br />
dijo: ique sierras más b l ancas~ : ¡este es tonto!...<br />
309
y él... ro nca ndo, que dormía, pero no dormía.<br />
Entonces. q ue salió la chic'l; q ue sa lió la chica y que le dijo:<br />
- Más tonto es usté, Le dijo qu é sierras más blancas po rqu e<br />
tiene usté el pelo blanco: le dio la cabeza a usté porque es la cabeza<br />
<strong>de</strong> casa: me dió las alas a mí po rqu e si algun día me echan <strong>de</strong><br />
casa. tengo que volar: las patas las <strong>de</strong>jó pa él porque tiene que a n<br />
dar: y es resto lo <strong>de</strong>jó pa mi madre po rqu e ti ene que trabajar-y<br />
ella se volvió a retirar.<br />
Cuando ya el chico vio que ve nía el día. se leva ntó como espolvoreao.<br />
como asustao y dice:<br />
- ¡Buenos días!<br />
- ¡Buenos día s!<br />
Dice:<br />
- Bueno, uste<strong>de</strong>s no me preguntan a lo que ve ngo; yo se lo<br />
voy a <strong>de</strong>c ir: yo ve ngo busca ndo una mujer pa casarm e con ell a. y<br />
me gusta su hija: si me la dan. la ll evo a mi paraíso para<br />
casarme.<br />
Que no .... que era muy pobre ...<br />
- No me impo rta su pobreza. yo la quiero.<br />
Bueno, ya la chica .... ya se prepararon. Montaron los dos viejos<br />
en el caballo y los chicos a pi e. Ll egaron al castillo do n<strong>de</strong> vivía<br />
el padre. Y entonces. parece que tienen un cortijo don<strong>de</strong> tienen<br />
q ue ir a matar conejos y perdices y todo eso, para el día <strong>de</strong> la<br />
boda. Y el padre <strong>de</strong> la princesa se enteró <strong>de</strong> que se iba a casar.<br />
Entonces. el chico ru e a buscar caza. a mata r pa el dia <strong>de</strong> la boda.<br />
y <strong>de</strong>sapareció. Entonces. el otro rey. el padre <strong>de</strong> la princesa con la<br />
que lo quería casar, cogió y lo mandó pren<strong>de</strong>r. po rqu e <strong>de</strong>cía que<br />
se iba a casar con una puta: lo mandó pren<strong>de</strong>r.<br />
Ento nces, como pasa ron dos o tres días y no ve ni a. tenían un<br />
criao en la casa <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong>l príncipe, y ento nces la chica aquella<br />
le dice:<br />
- Vete por los bares. ca ntinas y todo. y por los ca minos. observa<br />
ndo, a ve r si sabes algo <strong>de</strong>l príncipe.<br />
Él iba haciéndose como que era tonto. Cua ndo llegó a un bar.<br />
sintió hablar <strong>de</strong> que al príncipe que lo iban a aho rcar: el día, la<br />
hora. y todo. porque se iba a casa r con una pUIn.<br />
Ento nces, ell a cogió y ma rchó a la casa <strong>de</strong> un pl atero. Y le dijo<br />
que tenía que hace rle el ravor <strong>de</strong> hacerle una mOnlura pa un ca-<br />
110
ailo: un aparejo: que tenia que ser <strong>de</strong> plata. y que no teni a que<br />
llevar estribos. Y ell a se conoce que le a<strong>de</strong>l antó un poco la hora<br />
pa q ue se lo hiciera. y él d ijo:<br />
- No sé si seré capaz: pero bueno, miraremos a ver.<br />
Cogió y le preparó la mo ntura.<br />
Yel día en q ue iban a ahorcar al príncipe. ell a fue y llevó el<br />
caballo: le puso la mo ntura en la casa <strong>de</strong>l platero. y ell a ll evó el<br />
caballo <strong>de</strong>l ramal a don<strong>de</strong> iba n a ahorcar el príncipe: o n<strong>de</strong> más<br />
se iba a ve r el caball o. lo prendió: y ell a alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l caballo.<br />
Cuando viene el rey y dice:<br />
- ¡Madre. vaya montura más chula!<br />
y dice:<br />
- Oiga. ¿y po r que va n a ahorcar a ese príncipe?<br />
- Pues le van a a horcar porque se va a casar con una puta.<br />
Entonces va ell a:<br />
- ¡Oiga. tengan en cuenta que este se ño r me robó los estri bos<br />
<strong>de</strong> la montura!<br />
y enlonces dice:<br />
- ¡Oiga, es que yo a usted no la conozco <strong>de</strong> nada!<br />
- y entonces, si no me conoce <strong>de</strong> nada. ¿por qu é dice que el<br />
príncipe se va a casa r con una puta'! Pues la puta soy yo: si no me<br />
conoce. ¿por qué lo va n a ahorcar?<br />
Sacaron al príncipe <strong>de</strong> la horca y metieron al viejo.<br />
y ru eron rel ices<br />
comieron perdices<br />
ya mí no me dieron<br />
po rque no quisieron.<br />
RECOGIDO EN : SOlillo <strong>de</strong> Cabrera.<br />
FECHA : Noviemb re/85.<br />
NARRADO POR: Sabina ÁRI AS MERAYO.<br />
EDAD:<br />
58 a"\os.<br />
PROFESiÓN: Sus labores: ta mbié n trabaja en la cantera <strong>de</strong> pizarra.<br />
311
137. [LA MATA DE ALBAHACA[<br />
Un sastre tiña tres filias. le una iba a regar la albahaca e vio ao<br />
fi lio do rey. E díxolle:<br />
- Moza q ue riega la albahaca.<br />
¿cuántas hojitas tiene la mata?<br />
le ela non soubo que le contestar; valvéu pa casa cho rando.<br />
Po cutro día. fu cí a mediana. le él volvé ul e a <strong>de</strong>cir:<br />
- Moza que ri ega la albahaca.<br />
¿Cuantas hojitas tiene la mata?<br />
Ela volvéu pa casa chora ndo e non soubo que le contestar.<br />
Al dia siguiente. fu ci a más pcquena. Que él duoHe:<br />
- Moza que riega la albahaca.<br />
¿c uántas hojitas ti ene la mala'!<br />
- y tú , que eres hijo <strong>de</strong> un rey<br />
y sabes leer y contar.<br />
¿C uántas eslrellitas hay en el ciclo<br />
y arcnitas en la mar?<br />
O filio do rey non soubo que le contesta r, e marchóu pa casa e<br />
contóulo al rey. Entonces. o rey ftlei e díxole que había que man·<br />
dar ao sastre que le fixiese un vestido cortado por cortar ie feito<br />
por faccr.<br />
le o sastre pues non sabía fa cer eso. le tamén estaba muy tri s<br />
te: casi cha raba e todo. Y ento nces. a li11a dixole a ver qué le pasaba.<br />
E contóule. Dice:<br />
- Pues calle; por un lado lo cortamos y por otro lo hilva namos<br />
... -e la lilla sóubole <strong>de</strong>cir ao padre cómo tii'la que etar el<br />
vestido.<br />
le fixo el vestido ie levóilo an<strong>de</strong> o rey. Y entonces, o lillo do<br />
rey dixo que se tiña que casar. por la mor <strong>de</strong> matarle a ela. a li11a<br />
do sastre; sí. que se tenía que casar con ela.<br />
le cuando se casaron, pues dixéronlle a ve r qué q uería comer,<br />
a cIa. Y ela dixo que quería nieve tostada. Pui'léro nse a tostar nieve<br />
... ; claro, a nieve <strong>de</strong>rretíase. Y él díxoll e a ve r cómo quería le <strong>de</strong>sen<br />
nieve tostada. le ela dixo: a ver cómo él quería co sou padre Ii<br />
K6eSC (:Osas imposibki.que ~ ............. ..,<br />
312
E <strong>de</strong>spués, cuando fue a cama él, ela vioile que escondía un<br />
cuchillo. le ela fi xo una mor)a. una moña gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> azúcar: una<br />
muñeca. gran<strong>de</strong>. <strong>de</strong> azúcar. le <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que vio que se <strong>de</strong>itara. ela<br />
quedó atrás ie púsolle a muñeca ao lado <strong>de</strong> él. Y él, cuando le parecéu<br />
que etaba ela ao pe. metéul e o cuchillo ie saltoúle una peclra<br />
<strong>de</strong> azúcar a boca: ie clixo:<br />
- ¡Ay! Ay. mi vida.<br />
cua ndo eres tan dulce <strong>de</strong> muerta.<br />
¿qué hadas <strong>de</strong> vida?<br />
le el a, en aquelo. díxole:<br />
- No estoy muerta. no. que aún estoy viva.<br />
le <strong>de</strong>spués non a matóu.<br />
RECOGIDO EN: Vil1 ar <strong>de</strong> Acero.<br />
FECHA: Agosto/ 8S.<br />
NARRADO POR: Angustias ALBA MAURI Z.<br />
EDAD:<br />
61 años.<br />
PROFESIÓN: Campesina.<br />
138. EL CONDE ABEL<br />
Ella era hija <strong>de</strong> un marqués: era muy o rgullosa. Y la quería el<br />
Con<strong>de</strong> Abel. Pero lo había <strong>de</strong>spreciao porque se le había caído<br />
una gu inda al suelo y él la comió. y ell a se había reido <strong>de</strong> él. Y entonces.<br />
él se disfrazó <strong>de</strong> cri ao y le iba a cavar el huerto. Y le dijo<br />
que se llamaba Pedró n. Y el Pedrón le quiso hacer el amor y ell a.<br />
claro. ¡cómo lo iba a querer!. ¡imposible! Después él iba, y un día<br />
le ll evó una sortija. Y dice:<br />
- Pedrón. ¿dón<strong>de</strong> encontraste esa sortija?<br />
y dice:<br />
- En el huerto cavando .<br />
... ILa marquesita se encapricha <strong>de</strong> la sortija pero Pedrón sólo<br />
acce<strong>de</strong> a dársela a cambio <strong>de</strong> pasar una noche juntos. Ell a le<br />
pone como condición que se <strong>de</strong>je coser <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una sábana y ser<br />
<strong>de</strong>positado a los pies <strong>de</strong> la cama. Por la noche. se <strong>de</strong>scose la sábana<br />
y. como consecuencia. ell a queda embarazada. Temerosa <strong>de</strong><br />
313
sus padres. la ma rq uesita le pi<strong>de</strong> que se case con ell a y q ue se la<br />
lleve lejosj ...<br />
Luego sigue y. a otro dia. que le dijo:<br />
- Bueno. Pedrón. ¿dón<strong>de</strong> me vas a ir a llevar'!<br />
Dice:<br />
- A un molino <strong>de</strong>sarrapao que tiene miu padre.<br />
Entonces. pasaron. Y <strong>de</strong>c ía ell a:<br />
- Yo tengo hambre.<br />
Dice:<br />
- Pues anda. tú queda aqui. en este molino. y yo voy allí. a<br />
aquell a casa. y traigo comida.<br />
Y ell a dice:<br />
- ¿y yo dón<strong>de</strong> la cojo'!<br />
Dice:<br />
- Pues le das la vue lt a a la albarda <strong>de</strong> la burra.<br />
y se la ec hó pa llí. Porque ell a al Pedrón 10 había <strong>de</strong>sprec iao<br />
porque se le habia caido una guinda al suelo y se la habia comido.<br />
Y ento nces. dice:<br />
- Ahi quería yo que tú comi eras.<br />
Luego sigu ieron viaje en la burrica y dice:<br />
- jAy. qué vacada hay allí! ¿De quien es. Pedrón?<br />
y dice:<br />
- Son <strong>de</strong>l Con<strong>de</strong> Abe!;<br />
algún dia el me qu iso a mi<br />
y yo no le qu ise a él.<br />
Dice:<br />
- ¿Q ué dices. Pedrón. qué dices?<br />
Dice:<br />
- ¡Arre. burra. paJante!. imi ra que te doy una coz!<br />
... IY <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> tenerla viviendo y hacer qu e diera a lu z entre<br />
privaciones y necesida<strong>de</strong>s. en cont raste con las riquezas y posesiones<br />
<strong>de</strong> l Con<strong>de</strong> Abel que la ro<strong>de</strong>aban por todas partes. cuando<br />
ella. no pudiendo más. suspira po r él. Pedrón aba ndona su disfra<br />
z y se da a conoce r. Son felicesl.<br />
RECOG IDO EN: Sta. Catalina <strong>de</strong> Somola.<br />
FECHA: M ayo/86.<br />
NARRADO POR: Mujer que prefiri ó que no constara su nomIne.<br />
3 14
EDAD:<br />
PROFESiÓN:<br />
Unos 50 años.<br />
Campesina y sus labores.<br />
139. lA LA MANDONA SE LE ROMPE UN BRAZOI<br />
Era una moza muy rica, bueno. muy rica ... , una moza <strong>de</strong> pueblo<br />
que <strong>de</strong>dan rica: que era hija única y era rica. Y daro, tenia<br />
muchos novios. y también ricos. Pero que cua ndo que iban un día<br />
o dos. nada. <strong>de</strong>saparecían: porque le <strong>de</strong>da ell a al novio:<br />
- Bueno. yo sí. me caso contigo, pero ... tengo que se r yo la que<br />
mando. ¿eh? tengo que se r yo la ama <strong>de</strong> todo: tengo que ser yo la<br />
que hago y <strong>de</strong>shago todo en casa. todo ...<br />
y ellos no querían. Iba otro. y con el mismo cuento:<br />
- Bueno, yo sí. pero tengo que ser yo la dueña <strong>de</strong> todo y la<br />
que man<strong>de</strong> y la que todo: en casa no hay nadie más que man<strong>de</strong><br />
que yo.<br />
y elaro. ninguno entraba a eso. Y ésos todos eran ricos: porque<br />
a el la la consid eraban rica. hija única ... y <strong>de</strong>spués fu e uno qu e<br />
era pobre: y fu e y le dijo:<br />
- Bueno. yo si. yo me caso contigo. pero tengo que ser yo la<br />
que mando: en casa nadie va a mandar más que yo sola : yo. la<br />
que haga y <strong>de</strong>shaga ... tú ti enes qu e estar a mi dominio y nada<br />
más.<br />
y él le dijo:<br />
- iSi. sil. ¿a mí que más me da? lü eres la que mandas. y yo<br />
pues mida.<br />
Bueno, se casaron. se casó con el pobre. Y resulta q ue aquí y<br />
en otros pueblos, antes, le llamaban carretaje: habia un carrctaje<br />
pa hace r las casas. pa apañar piedra y barro, y iban y avisaban en<br />
esa casa a la pareja, a la otm . a la ot ra ... a los vecinos, avisan vei n<br />
te o trinta carros con la pareja <strong>de</strong> bueyes, vacas. lo que tuvieran.<br />
pa apa i'lar el material. y daban la comida. Y bueno. resulta que<br />
iba a haher un carretaje. y uno iba por la calle a avisar a los carros.<br />
el dueño que iba a tener el carretaje. y se tropezó con el marido<br />
<strong>de</strong> ésa. <strong>de</strong> la rica: se tropezó con el marido. Y le dijo:<br />
- ¿De dón<strong>de</strong> vienes?<br />
- Vengo a avi sar a los carros. qu e voy a tener carretaj e. Voy a<br />
315
hacer una casa y vengo a avisar los carros pa hacer el carretaje<br />
mañana sábado.<br />
Le dijo:<br />
- ¡Ho mbre!. pasas por mi puerta ya mi casa no entras a lIamanne<br />
al carretaje: pues yo quiero ir al carretaje.<br />
Le dijo:<br />
- iOooooh!. iCiprianaL ¡a buena parte con ell a! C ipriana no<br />
<strong>de</strong>ja ir a la pareja a carretaje ninguno. ¡Esa. no ...!. jtu mujer no.<br />
no. no pue<strong>de</strong> ser!<br />
Dijo:<br />
- Cuenta conmigo. que voy al carretaje.<br />
- ¡Que no. hombre. que no!. que ella no consiente <strong>de</strong> qu e la<br />
pareja <strong>de</strong> ella vaya a ca rretajc <strong>de</strong> nadie.<br />
- ¡Que no!. que cuentes conmigo. que voy al carretaje.<br />
- Bueno bueno. pues si te empei .. as .... allá tú .<br />
Ya por la mañana tempranito. pues ya se levantó él a ec harle<br />
<strong>de</strong> comer a la pareja. Y entonces le dijo ell a. dijo:<br />
- ¿Dón<strong>de</strong> vas? ¿cómo te levantas tan pronto'?<br />
Dijo:<br />
- Pues vaya carretaje.<br />
Dijo:<br />
- ¿Tú a carrctaje'l. ¿<strong>de</strong> quién'!<br />
- De Fu lano.<br />
- ¿Tú a ca rretaj e? ¿¡a pa reja mía <strong>de</strong> carretaje pa nadie. a apallar<br />
nada'!; ¡eso <strong>de</strong> ninguna manera!' ¡eso im posible!<br />
- ¡Que voy al carretaje te digo!<br />
- ¡Que no vas al ca rretaje!<br />
Que si. que no. que si. que no. Él se levantó. le ec hó a la pareja<br />
y todo y <strong>de</strong>spués ya sacó el jugo. que le ll amábamos aquí. pa un ir.<br />
el yugo. pa ullir que le ll amaban. pa uncir. Entonces. salió ell a. le<br />
quitó todo. le tiró todo y ivenga!<br />
- ¡Las vacas mías no van al carretaje ni nada <strong>de</strong> nada!<br />
El cogió la tranca <strong>de</strong> la puerta y iplanLle dio encima un hombro<br />
y le rompió un brazo. Bueno. enlonces ya . al ro mperl e el brazo.<br />
ya tu vo qu e ir pa la cama. ella mu y mala. Y ya lu vo qu e llamar<br />
al médico. Y se lo arregló. Y cuando ya se 10 terminó <strong>de</strong> arregla r. le<br />
dijo:<br />
316
- ¿Q ué le <strong>de</strong>bo? - el marido.<br />
Dijo:<br />
- Dos ri¡¡ lcs.<br />
Dijo:<br />
- Bueno. pues tenga usté cuatro; po rque <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> poco le<br />
voy a tener qu e ro mper el otro y tien que venir a arreglárselo también,<br />
y ya se lo pago a<strong>de</strong>lantao.<br />
Dijo ella:<br />
- jAy. no. no, no! , ¡po r cosas <strong>de</strong> éstas dale na mas lo justo, que<br />
ya no tien que volve r pa nada <strong>de</strong> nada, <strong>de</strong> nada!. ¡ya no líen que<br />
ve nir más!. iya no!<br />
Bueno. pues <strong>de</strong>spués. ya todo era él el que mandaba. Ya <strong>de</strong>spués.<br />
tení an una burra y un día la metía <strong>de</strong> cu lo pa la cocina. él. Y<br />
vivía la madre. la suegra. también vivía: era n las dos; y metía la<br />
burra <strong>de</strong> culo pa la cocina. Y le dij eron ellas:<br />
- ¡Pues. si. si. es verdad. q ue <strong>de</strong> cara ya ha entrao basta ntes<br />
veces! ¡Así. asilo ¡que <strong>de</strong>monio!<br />
Y ya todo. aplaudían todo.<br />
Después fue al mercao a comprar una vaca y trajo una vaca<br />
toda tuberculosa. que se caía toda. y también: la metió pa la cocina.<br />
Y <strong>de</strong>cían;<br />
- ¡Ooooy. qu é bU elHl es! ¡Mint. es buena!<br />
- Pues. si. si. no está mal la vaca ... ¡bien. bien!<br />
Bueno. al día sigui ente se murió. porque no va lía pa nada.<br />
y <strong>de</strong>spués también: fueron pa la vÍlla y tenia el chico otra burra.<br />
y ll evaron la burra pa la viña. Y ¡¡lllevar la burra pa la viña.<br />
pues comía. claro. comió ruchos y comía las cosas <strong>de</strong> la viña. Y<br />
dijo él. dijo:<br />
- Pues como coma otro. la mato.<br />
y ell as dijeron:<br />
- iY es ve rdad!. ia ver pa qu é la s come! ¡Pues claro que sí!<br />
Comió otro y mató la hurra. Pero ell as ... ¡ni pío!: tan conformes<br />
que q uedaban.<br />
- ¡Pues si. que no los hubiera comido!<br />
Después ya. hiciera lo que hiciera, todo iba bien.<br />
RECOGIDO EN : Castrillo <strong>de</strong> la Valduerna.<br />
FECHA: Mayo/86.<br />
J I7
NARRADO POR: Tomasa ARGÜEllO FUERTES.<br />
EDAD:<br />
75 años.<br />
PROFESiÓN: Jubilada: fue campesina.<br />
140. LOS TRES CONSEJOS<br />
Era uno q ue se casó y <strong>de</strong> siete meses ma rchó para Madrid: en<br />
tiempos <strong>de</strong> que no había coches. ni había nada: muy antiguo. Y<br />
<strong>de</strong>jó a la mujer <strong>de</strong> siete meses casada. Y se marchó y se entró en<br />
una casa a servir. Y claro. él era muy trabajador y muy todo ... y<br />
muy ahorrador. y él no a ndaba por fu era. con chicas ni con nada.<br />
porque era casado. Y el seño r le preguntó si era casado o salle ro.<br />
y elle dijo que era salle ro. Di ce:<br />
- Bueno. pues si eres salle ro. no te pago hasta lo último <strong>de</strong> la<br />
jornada: y si eres casado. te pago para que ma n<strong>de</strong>s a tu familia.<br />
y que no. que era soltero ...<br />
Bueno. pues estu vo ve inticinco años. Y a los ve inticinco<br />
años. pues ... el se ñor no se tranquilizó con aquello: fu e y le puso<br />
una mano así. cuando estaba durmiendo. y <strong>de</strong>scubrió que él era<br />
casado. Luego ello ll amo y le dijo:<br />
- Bueno. mira. te ec ho <strong>de</strong> mi casa: tenía intención <strong>de</strong> tenerte<br />
toda la vida. porque me sali ste muy buen cri ado -porque él ni mo·<br />
zas ni nada. nada <strong>de</strong> nada. más que aten<strong>de</strong>r al trabajo. como si fue·<br />
ra <strong>de</strong> casa. con mu cho interés. Y claro. estaba contento con él; entonces<br />
le dijo- Te echo <strong>de</strong> casa.<br />
- ¿y por qué?<br />
- Porque eres casado y me has dicho que eras salle ro. ¿y tu<br />
familia con qué se va le?<br />
y entonces le dijo:<br />
- Si. fue cierto. me casé y en siete meses me marché.<br />
Dice:<br />
- Eso no se hace ta mpoco. Ahora. que le vaya dar un consejo<br />
muy bueno y te lo vas a gra var en la cabeza: te voy a ec har la merienda<br />
sola: no la mires hasta que llegues a do nd e tu mujer. -y<br />
le dijo- Te voy a <strong>de</strong>cir tres palabras: una es que don<strong>de</strong> no te ll a<br />
men. nada ti quieren: tú te callas la boca: don<strong>de</strong> no te digan nada.<br />
tú. te call as. Y otra es: que pa ra que hacer un a cosa. la pienses tres<br />
l l8
veces bien pensada: no hagas la primera que te viene a la cabeza. Y<br />
la otra es que no vayas por atajos por cortar camino. que los atajos<br />
traen muchos trabajos: vete poi camino recto.<br />
Bueno, así lo hizo. Llegó a un bar y ..., claro, se le oscurició y se<br />
quedó all í. Bueno, y han puesto la mesa para dos personas: la comida<br />
y los platos. Y se presentó el sólo y una serpiente; pero una<br />
se rpiente muy gran<strong>de</strong>. Y la serpiente comía un bocado y miraba<br />
para el hombre. Y él comer y call ar...: ¡no comía nada!. porque<br />
con ese tónico no se come, pero bueno. hi zo que comía: y ... comer<br />
y callar, comer y callar. y no miró pa la serpiente ni nada: la se r<br />
piente miraba para él. pero él nada.<br />
Al terminar la cena, se recogen los platos y la serpiente se ret i<br />
rÓ. Y luego lo llevaron a dormir a una habitación. y aquella habitación<br />
estaba toda llena <strong>de</strong> cabezas <strong>de</strong> hombres: lada toda toda,<br />
colgadas ahí. Y él. claro, no do rmía un sueño: dijo:<br />
- Ahora me matan. ahora me matan, aho ra me matan ...<br />
y vino por la mañana y no lo mataron. Y por la mañana.<br />
cuando fue la sirvienta. va mos, la criada. la chica, a cobrar. dice<br />
él:<br />
- Bueno, ¿cuánto <strong>de</strong>bo?<br />
- Tanto. -Díjole ella- Oiga. aún no ha entrado hombre<br />
ninguno en esta casa que saliera como sale usted. Porque usté no<br />
se metió en nada: ni le dijo a la serpiente. ni se metió en nada. en<br />
nada, en nada: usté calló muy bien la boquita y nadie se metió<br />
con usted. Pero como ningún hombre se calla la boca como se call<br />
ó usted. a todos les corta la cabeza. -Eso le dijo la sirvienta.<br />
Bueno. marchó: le pagó y marchó. Y lu ego se encontró con<br />
unos viajantes qu e iban por un atajo. Y le mandaban ir por allí. Y<br />
él dijo:<br />
- No. yo voy por el camino recto - se recordó <strong>de</strong> las palabras<br />
qu e le dijera el amo.<br />
y a los otros les salieron los ladrones y les robaron todo, y a<br />
él.. .. no vio a nadie.<br />
Cuando ll ega a casa y había una fiesta. ¡pero muy bárbara!:<br />
habia una fiesta alli en el pueblo. Y pasó por una ven tana <strong>de</strong> su<br />
casa y vio un chico besar y abrazar a la mujer. y dijo:<br />
- Bueno. pues ahora mismo les doy dos tiros: un tiro a ella y<br />
otro a él. -Ento nces vo lvió a recordar y dijo- No. me dijo que<br />
J l9
me la pensase tres veces y me la voy a pensar. Vaya volver a una<br />
ca ntina. y lomo un vaso y pregunto lo que pasa en este pueblo.<br />
a ver.<br />
y se volvió a una ca ntina y lo preguntó. Y le han dicho:<br />
- Es que. mire. marchó uno para Madrid y no volvió más: ni<br />
escribió ni nada, no se sabe si está muerto, si está vivo. -Nadie lo<br />
conoció. nadie .... y la mujer tampoco. -y la mujer aquella quedó<br />
encinta <strong>de</strong> siete meses y trajo un niño. Y el niño lo estudió a cura.<br />
Y ahora hoyes la primera misa que canta y hay mucha alegria y<br />
todo eso: porque gastó mucho con él. y no teniendo. ell a muy<br />
arrastrada y todo eso. pues ahora el chico le vale a ella.<br />
Entonces. él ya se va: ya supo lo que habia. Y volvió a la casa.<br />
Y entró: como entraban todos, porque un día así hay sitio pa todos.<br />
Entró y había baile y todo eso. Y empezó a bailar con la mujer.<br />
Y le dijo a ver si no tenía marido. Y le dijo ella que el marido<br />
que se marchara pa Madrid. y que hacía ve inticinco años y que no<br />
lo volviera a ver. ni escribir ni nada: que estaría muerto.<br />
- Pues te casas conmigo.<br />
y ell a le dijo:<br />
- No me caso contigo ni con nadie: yo pasé muchas pa criar<br />
a mi hijo. y ahora lo cri é. lo estudié a cura. ahora me cuida él a<br />
mí: ahora yo voy con él. y estoy con él siempre y yo no quiero conocer<br />
hombre ninguno más.<br />
¡Que no. que noL que no era como asi tener marido. y tal y<br />
cual... Que no la pudo convencer. Y al no converce rla. dijo:<br />
- Bueno. iY tú conoces a tu marido'!<br />
Dice:<br />
- Si lo veo. sí 10 conozco.<br />
y elle dijo:<br />
- No lo conoces. no. no lo conocerás: si hace veinticinco<br />
años. ¡cómo 10 vas a conocer!<br />
- ¡Que lo conozco!<br />
Dice:<br />
- ¡Pero si tu marido soy yo y no me conoces!<br />
y ella le dice:<br />
- ¡No! - y se cayó en el suelo redonda.<br />
Cuando la cogieron y todo eso. le dijo él:<br />
320
- ¿Tu marido no tcnía una cicatriz en un brazo?<br />
Dice:<br />
- Sí que la tenia.<br />
Se la enseñó. Bueno. pues lal. 10 creyó. Y luego. la merienda<br />
que traía aparte. pues riqueza para toda la vida le dio aquel hombre,<br />
porque no le pagara ni un perruco. le dio riqueza <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />
una bolsa que le ec hó. y una empanada muy buena para comer todos<br />
en casa.<br />
y así. cuentos ...<br />
RECOGIDO EN : Burbia.<br />
FECHA: Noviembre/ S5.<br />
NARRADO POR: Jesusa RELLÁN GONZÁLEZ.<br />
EDAD:<br />
65 al'ios.<br />
PROFESiÓN: Campesina.<br />
141. FILA-lA-VELA, MIXA-IA-VETE-A-LA-CAMA<br />
Era un matrimonio que tenia una hija y una hijastra. y la señora.<br />
al llega r la noche. le <strong>de</strong>c ia a la hija:<br />
- Anda. mixa -mea- o mixa ia vete a la cama. Y tú, -<br />
dirigiéndose a la hijastra- tú. fila ia vela.<br />
Bueno, pues se criaron. llegaron a in<strong>de</strong>pendizarse. y luego. la<br />
una, como la habían enseñao a ser esclava. siguó siendo trabajadora,<br />
age nciosa, y en su casa pues tenia ... recursos: tenia comida.<br />
tenia ... manera <strong>de</strong> vivir. Y la otra pues estaba completamente sin<br />
nada.<br />
Cuando ya. pasado un tiempo. que ya se habían casao. fue a<br />
vis itarlas la mad re. volvió diciéndole al marido:<br />
- Ahora Fila-ia-vela ten qu e comer.<br />
Mi xa- ia-vete-a-la-cama no n len qué.<br />
RECOG IDO EN : ViIlaseca <strong>de</strong> Lacilllla.<br />
FECHA: Mayo/85.<br />
NA RRADO POR; Laureano MACEDA GAGO.<br />
EDAD:<br />
80 al'ios.<br />
PROFESIÓN: Chigrcro (regenta una pequel'ia taberna <strong>de</strong> su propiedad.<br />
Anteriormente. labrador y minero).<br />
32 1
142. [ESCOGIENDO NOVIA L1MPIAI<br />
Esto era un 10010 . Entonces. quena la madre que se casara:<br />
y d ice:<br />
- Cásate. hijo.<br />
- No sé ... , ¿co n quién me voy a casar?<br />
- Anda, que tos se están casa ndo y mira que el día q ue yo fa l-<br />
te. ¿q ué va a ser <strong>de</strong> ti? Dile algo a Fula na. y si le dice que no. se lo<br />
dices a Cistra na.<br />
y fue y dice:<br />
- ¿y ahora. cómo le d igo? Yo q uiero saber cuála es la más<br />
limpia y la más sucia.<br />
Antes se amasaba en los pueblos. cada una amasaba lo suyo, y<br />
entonces había unas maseras. pa amasar el pan. <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. q ue<br />
las había que lavar cada vez que se amasaba. ¿eh? pa qu e estu viera<br />
limpio el pan. Dejaban el dieldo. que se ll a ma levadura hoy:<br />
antes lJ a m ~ba m o s d ieldo: el d ieldo pa amasa r. Ento nces. dice:<br />
- Vas y preguntas qu e si tiene d ieldo.<br />
y d ice:<br />
- ¡Oye. Ful ana!<br />
- ¿Qué?<br />
- Que dijo mi madre que si tenias d ieldo.<br />
Dijo ella:<br />
- Pues mira. no tengo nada; precisamente lavé bien la masera<br />
y no me quedó nada.<br />
y dijo la madre:<br />
- Vete pa la otra. a ver si tiene dieldo.<br />
y rue pa la Olra. Dice:<br />
- Sí sí, entra pacá, q ue tengo una buena mase rada.<br />
Fue pall á y tenía toda la masera <strong>de</strong> no haber lavao <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />
otra vez. Dice la madre:<br />
- No, cásate co n la lim pia. q ue la <strong>de</strong>l dieldo es muy sucia.<br />
RECOGIDO EN: Soto <strong>de</strong> Saja mbre.<br />
FEC HA: Julio/8S.<br />
NARRADO PO R: Isidora MART INO GARCíA.<br />
EDAD:<br />
70 años.<br />
PROFESIÓN: Regenta un bar.<br />
322
143. ILAS RESPUESTAS DESCONCERTANTESI<br />
Era un serlor que iba a una misa muy lejos: estaba o frecido a<br />
ir todos los días. Y un domingo pegó un poco ta r<strong>de</strong> y él. pues ... an·<br />
duvo. ¡me cago en la lec he!. a ver si ll egaba a tiempo y ... ¡qué va! :<br />
buscaba todos los atajos y ve nga ... Hasta que llegó a un pueblo. Y<br />
entonces. pues salió un chaval. que conocía allí a la familia toda.<br />
salió el chava l po r una venta na y le dice:<br />
- ¡Oye!. ¿l legare a tiempo a la misa <strong>de</strong> lal parte?<br />
Dice:<br />
- Pues mire usted. si usted va <strong>de</strong>spacio y tranqu il a mente y<br />
eso. llega: pero si usted ll eva mucha prisa. no ll ega.<br />
- ¡Bah. bah. vaya un chalado!' ¡tú no sabes lo q ue dices! ¿y<br />
án<strong>de</strong> está tu padre?<br />
- Pues mi padre va a hacer un trabajo que mai"lana le pesará.<br />
- ¡HombreL ¿cómo va a hacer un trabajo ... ?, si manana le va a<br />
pesar por hacer el trabajo. no lo hace; ¡eh. tú estás más loco ... ! -y<br />
le preguntó por la su madre- ¿y tu madre q ue hace?<br />
- Mi mad re está cerniendo el pan q ue comimos la semana<br />
pasada.<br />
- ¡Bah. hombre. bah!. ¡cómo va a cernir el pan que comisteis<br />
la se mana pasada!. ¡eso no pue<strong>de</strong> ser!. ¡tú no estas bueno <strong>de</strong> la<br />
chaveta! ¿y tú hermana? -porque el conocía a la ramilia toda.<br />
- Mi herma na está ll orando las risas <strong>de</strong>l at'lo pasao.<br />
- ¡Bah. hombre. ve nga. vete! . ¡vete a rreír espárragos!<br />
Marchó con toda la prisa. Y él iba a caba llo. un caballo bueno.<br />
y. claro. como no llegaba a tiempo ...<br />
- Tengo que ll egar a esa mi sa. que no puedo raltar y ...<br />
Y había que dar una vueila muy gran<strong>de</strong>. Y bajando asl había<br />
un sen<strong>de</strong>ro. pero habia que pasar por .... nosolros le llamábamos<br />
antes banzados: tienen así palos. palos. para q ue cuando venga el<br />
agua. aquello en rebrc y salga el agua pallá. Y había all í. claro.<br />
muchos palos. muchos palos. y al pasar por los pa los. el caballo<br />
metió una pata y allí la rompió.<br />
- ¡Cagon la lec he! -y enlonces. él acordóse <strong>de</strong>l chaval aqucl<br />
El chaval aquel me d ijo que si iba espacio. por buen camino y<br />
eso. que llegaba: y si iba a escape. que no llegaba ... iy cómo él lo<br />
323
sabia! Y le pregunté por la ramilia y todas me dijo cosas extrañas:<br />
voy volve r o n<strong>de</strong> él a ver.<br />
Volvió y llamó. Y sa lió po r la ve nta na. Dice:<br />
- ¡Oye!. el caball o ya tu ve que <strong>de</strong>jarlo allí. Tú me has dicho<br />
qu e si iba espacio y con tranquilidad. qu e ll egaba. y si no. q ue no<br />
ll egaba: ¿y por qué'!. ¿por qu é me dijiste eso?<br />
Dice:<br />
- Porqu e mire. usted si iba por buen camino. iba seguro.<br />
pero si usted coge atajos. pué<strong>de</strong>le pasar cualquier cosa y ento n<br />
ces pega un trapiés y y.1 no lIeg'l usted ni tar<strong>de</strong> ni temprano.<br />
Dice:<br />
- Pues es verd ad; le ro mpí la pata al caballo y aho ra ya no<br />
puedo. no ll ego ni en ninguna rorma; en eso tu viste razó n. ¡Oye!.<br />
¿y cómo me has dicho que tu padre va a hace r un trabajo que ma<br />
"ana le pesará? ¿eso qué quiere <strong>de</strong>ci r?<br />
- Pues mire usted. va a cavar a l monte. para se mbrar cente no.<br />
y como va a cavar al monte. mañana le pesará: si tiene mu cho<br />
pan. po r no cava r más. y si tiene poco o no tiene nada. por haber<br />
cavado ta nto; y siempre es un trabajo que <strong>de</strong>spués le pesa.<br />
- y es verdad. Y bueno. tú me has dicho que tu herma na está<br />
llorando las risas <strong>de</strong>l año pasao .... ¿qué es eso'!<br />
- Pues el año pasao con muchas risas y muchas fiesta s salió<br />
encinta y ahora está <strong>de</strong> parto. y está ll orando las risas <strong>de</strong>l año<br />
pasao.<br />
Dice:<br />
- y es verdad-o Y le pregu ntó por la su madre: dice- Oye. y<br />
me has dicho que tu madre está ce rn iendo el pan que comi steis la<br />
se mana pasada y ... ¿q ué? ¿có mo pue<strong>de</strong> ser eso'!<br />
Dice:<br />
- Pues una cosa mu y se ncilla: la semana pasada tenía mos<br />
mucho trabajo y no podiamos parar a prepa rar el pan. pues lo<br />
hemos pedido prestado. y ahora está cerniéndolo y preparándolo<br />
para volverlo. pero ese pan ya lo comimos en la se mana p
- Pues. los ga rbanzos. Con la hervura. pues están saliendo. y<br />
yo. según va n saliendo a la hervura. los voy comiendo. los engancho<br />
y los voy comiendo. y espero los que van a volver a salir.<br />
- Bueno. hombre. bueno. pa todo teniste su fin.<br />
y ahi se acabó.<br />
RECOG IDO EN: Tejeira.<br />
FECHA: Agosto/85.<br />
NARRADO POR: Fermin LÓPEZ ALBA.<br />
EDAD:<br />
66 años.<br />
PROFESIÓN: Campesino.<br />
144. PEDRO CORTEZUELO<br />
Pues era un rey que tenia tres hijas. Y un día les dijo:<br />
- ¿A ver cuál <strong>de</strong> las tres me queréis más?<br />
A más pequeña le dijo como a la luna. la otra como al sol y la<br />
otra le dijo:<br />
- Tanto tanlO lo quiero como la comida requ iere sal.<br />
y como le pareció que era la que menos le queria. mandó malarIa<br />
. Dijo a los criaos que la mataran. que le cortaran el <strong>de</strong>do<br />
chiquitín y le sacaran el corazón.<br />
y a los criaas, pues. les dio mucha pena malaria, porque era<br />
muy guapa. Dicen:<br />
- No. no te vamos a matar: va mos a haeer una cosa: el <strong>de</strong>do<br />
te 10 vamos a cortar porquc no tcnemos más remedio: aho ra. que<br />
va mos a matar la perrita que tenemos. le sacamos el corazón y le<br />
ll eva mos el corazón y el <strong>de</strong>do a tu padre. Tú vete por el mundo. y<br />
nunca aparezcas más <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> los ojos <strong>de</strong> tu padre. que si no.<br />
nos manda matar a nosotros.<br />
Ell a dijo que si: aceptó: y se marchó. Y ll egó a un sitio que hab<br />
ia a Iro rey: allí había otro rey. Y claro. ll egó allí a pedirle. llegaba<br />
pidiendo, a ver si le daban limosna. Traía un vestido <strong>de</strong> corcho<br />
y <strong>de</strong>cía que se llamaba Pedro CO I1ezue! 0. y le dijo la señora:<br />
- ¿y éste no nos vendría b ien para guardar los pavos?<br />
Dijo el hijo:<br />
- Ah. como tú quieras.<br />
Le dijo:<br />
325
- ¿Tú quieres guardar pavos'!<br />
Dice:<br />
- Yo, cualquier cosa; sólo por quitarme <strong>de</strong> andar pi diendo<br />
por las puertas ... -bueno. pues hala, aceptó y se quedó.<br />
La ma ndaban con los pavos al mo nte, a los p raos que tenía n.<br />
y eJa ro, pues llegaba al monte y había una ruente: se q uitaba el<br />
vestido <strong>de</strong> corcho y se lavaba. y se ponía:<br />
- iPaví, pav í. pav í.<br />
si el hijo <strong>de</strong>l rey me vie ra<br />
y se enamorara <strong>de</strong> mí!<br />
y el pavo q ue <strong>de</strong>cía jeJa !, un ga rrotazo y ya lo mataba, y el q ue<br />
<strong>de</strong>cía ¡eli!. es que <strong>de</strong>cía que si. Todos los días ll evaba dos o tres pavos<br />
pa la casa muertos. Ya <strong>de</strong>cía el ama:<br />
- iPues esto no pue<strong>de</strong> ser, tenemos que <strong>de</strong>spedirle. nos acaba<br />
con todos los pavos!<br />
y <strong>de</strong>cía el hijo:<br />
- No te preocupes, déjale quedar, vamos a <strong>de</strong>jarle en q uedar.<br />
- Bu eeeno.<br />
Dijo el hijo:<br />
- Vaya ir yo a vigil arl e: sólo por ve r lo que hace. - Marchó<br />
a vigilarle.<br />
Como <strong>de</strong> costumb re, el mismo costumbre que tenía: volvió a<br />
llegar al sitio, se volvió a quitar el vestido <strong>de</strong> corcho. y se lavaba. y<br />
se pein aba y se ponía:<br />
- ¡Pavi, pavi, pavi.<br />
si el hijo <strong>de</strong>l rey me viera<br />
y se enamorara <strong>de</strong> mí!<br />
y al que <strong>de</strong>cía jeJa!, ¡hala!. ya iba a darle con el palo. y el que<br />
<strong>de</strong>cía ¡eJi! , pues es que <strong>de</strong>cía que si. que se casaba con él. Cla ro. y<br />
ya la vio. y ya vio cuál era la faena que hacía para matar los<br />
pavos.<br />
Hala. ya vino él para casa y le d ijo a la madre:<br />
- Cuando venga Pedro Cortezuela. dile que suba a mi habitació<br />
n.<br />
- ¡Pero. hijo, dó n<strong>de</strong> le mandas subir, si está ll eno <strong>de</strong> piojos!<br />
- Po rque ell a. cuando venía. ¿no ves esas uces que hay? las<br />
ec haba al fu ego <strong>de</strong>l suelo y restrallaban como si rueran piojos. allí<br />
326
en la lumbre. restrallaban. Y claro. pues ...-<br />
¡No ves que está lleno<br />
<strong>de</strong> piojos!<br />
- Si está lleno <strong>de</strong> piojos. <strong>de</strong>jale quedar; tú d ile que suba<br />
arriba.<br />
Cuando ll egó. le dice:<br />
- Dice mi hijo que subas arriba.<br />
- Pero. señora .... ¿có mo voy a subir. si estoy lleno <strong>de</strong> piojos?<br />
¿no me ve cÓ mo estoy?<br />
- iQue subas. que subas!<br />
Ya sube parriba y. al ll egar a la habitació n. ya le dijo él:<br />
- Bueno. Pedro Cortezuelo. quítate ese vestido que te has<br />
puesto.<br />
- Si me quito el vestido. me quedo en cueros -<strong>de</strong>cía ell a.<br />
- iQue te quites el vest ido!; isi no. te lo quito yo! -Decialle.<br />
¡Qué va!, ¡no queria! Ll egó el y le quitó el vestido; como ya sabia<br />
que traia otro por bajo. ya le quitó el vestido. Dice él:<br />
- ¿No estás más guapa asi que no con ese vestido?<br />
Decía ela:<br />
- Pero es qu e yo no puedo andar asi. po rque me reconocerán<br />
y me va n mandar matar.<br />
- ¿Y por qué te va n mandar matar?<br />
- Por or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> mi padre.<br />
Dice:<br />
- Bueno, no te va n a mandar matar.<br />
Y hala. ya se quedó allí. Y pro nto or<strong>de</strong>nÓ casa rse con ella, ya<br />
enseguida. Y ll amaron a todos los reyes; el día <strong>de</strong> la boda. llamaron<br />
a todos los reis que había en aquella contorna; por supuesto,<br />
al padre <strong>de</strong> ella. que era el que mandó matarla. Y claro. dijo<br />
ella:<br />
- Bueno. pues ya <strong>de</strong> que mandaste llamar a todos los reís. mi<br />
padre me mandó matar por culpa <strong>de</strong> esto ..., para mi padre le voy a<br />
hacer yo la comida.<br />
y claro. púsolle un plato <strong>de</strong> comida con sal. otro sin sal y ...<br />
- ¿Por q uc no comes?<br />
- Porque no tiene sa l. -Ahí vino ya la pega.<br />
Ella ya se retiró y fu e ya el marido quien salió allí...<br />
- ¿Usted no tcnía tres hijas'!<br />
Dice:<br />
327
- Sí.<br />
- y una le dijo que lo quería como la luna. otra como el sol y<br />
la otra le dijo que tanto tanto le q uería como la comida requiere<br />
sal. ¿y esa, qué hizo con ella?<br />
Que habia mandao matarla.<br />
- ¿y entonces, usté por qué mandó matarla? ¿por qué no come<br />
luego la comida sin sal?<br />
Claro, a la que más quería es a la que mandó matar. Y apareció<br />
enfrente y He perdonó.<br />
RECOGIDO EN: QuilÓs.<br />
FEC HA: AgoslO/85.<br />
NARRADO POR: Teresa LÓPEZ GONZÁLEZ.<br />
EDAD:<br />
39 atlos.<br />
PROFESiÓN: Campesina y sus labores.<br />
145. COMO EL AGUA HERVIDA REQUIERE SAL<br />
Era el rey <strong>de</strong> Espai\a, que estaba España dividida entre los<br />
moros y los españoles, y él estaba en Madrid: era el rey <strong>de</strong> ... <strong>de</strong><br />
Madrid. Y tenía tres hijas. Y la s ajuntó: un día, comiendo a la<br />
mesa. el rey les dijo:<br />
- Vamos a ver, hijas mías, cuála sóis la que más me queréis a<br />
mí. Vaya empezar por la mayor.<br />
y dice la mayor:<br />
- Papá, yo a usted lo quiero mucho mucho.<br />
y dice a la segunda:<br />
- ¿y tú?<br />
- Yo, mucho más.<br />
y entonces, dice:<br />
- ¿y tú? -a la pequeña.<br />
Dice:<br />
- Papá, yo le vaya <strong>de</strong>cir: yo lo quiero a usted como el agua<br />
hervida requiere sal -(Yo creo que le dijo bastante, ¿eh'!)<br />
Dijo él:<br />
- Bueno. Hala, venga.<br />
Y cogió y, como la hija más pequeña le dijo eso. pues él mandó<br />
al que tenía <strong>de</strong> asistente que la sacara a un bosque y la malara:<br />
328
porque aquéll a. que lo había <strong>de</strong>sprec iao: le parecía que lo habia<br />
<strong>de</strong>spreciao.<br />
y ella. bueno. salió con él y. al l1 ega r a aquel bosque. dice el<br />
chico que iba con ella:<br />
- Bueno, mira, yo le voy a <strong>de</strong>cir una cosa; tú le dijiste esto a<br />
tu padre: que lo quería s como el agua hervida req uería sa l.<br />
Dijo ella:<br />
- Pues sí. ¿qué n\ás quiere"<br />
Dice:<br />
- Pues él lo cogió mal: me mandó que te matara y q ue le lIe·<br />
va ra el <strong>de</strong>din <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong>recha.<br />
Dijo ella:<br />
- Bueno. pues mátame. pero dame buena muerte.<br />
Dijo él:<br />
- No te mato. Amos a atarte con eSla cuerda que yo traigo. el<br />
<strong>de</strong>do. y ... - vamos. y se lo cortó; se lo ató y se lo cortó. Pero ya lo<br />
tapó bien para qu e no se csangrara.<br />
y se lo llevó al rey. El rey. muy contento.<br />
y ell a marchó a servir a otra nación. y fue <strong>de</strong> pasto ra : la metie·<br />
ro n <strong>de</strong> pasto ra para Jos pavos. Y ell a iba esga rrada. vamos. así.<br />
mal. y no se lavaba ni se peinaba. Y estando <strong>de</strong> pastora. les <strong>de</strong>cía<br />
a los pavos .... se poníu muy gua pa y les <strong>de</strong>cía:<br />
- Pa ví. pavl.<br />
si el hijo <strong>de</strong>l rey me vie ra .<br />
¿qué dijeru?<br />
y el que <strong>de</strong>cía ¡eJi!. se salvaba: y al que <strong>de</strong>cía ¡eJo! lo mataba: y<br />
que <strong>de</strong>cía que no.<br />
y todos los días llevaba un pavo a casa muerto. Y d ijo el hijo<br />
<strong>de</strong>l rey:<br />
- Yo voy a vigilarla a ver.<br />
Cuando fu e y la vio con esa fa ena. Volvió pa casa llora ndo. Y<br />
dice su madre:<br />
- ¿Qué es lo q ue le p
- Bueno. pues vamos.<br />
Otro día. fue el rey y la rei na y él. y vieron la fae na qu e ha cía.<br />
y entonces. cua ndo fu e pa casa con el pavo muerto. díjole el<br />
rey:<br />
- Bueno, pues ahora tú eres perdonada. pero tienes que casa<br />
rte con mi hijo, que está enamo rado <strong>de</strong> ti. pero ciegamente.<br />
- Ay. y yo cómo me voy a casar.<br />
Dice él:<br />
- Pues si. tienes que casa rte y na mas.<br />
Dijo:<br />
- Bueno, pues yo ... sí. me caso. con i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que me ha ga buena<br />
vid a y uste<strong>de</strong>s me quieran como hija politica. -Dijo- Ahora.<br />
que ti enen que invita r a la boda al rey <strong>de</strong> Espai'la: si no. no se celebra<br />
la boda.<br />
Dijeron:<br />
- Si. sí.<br />
- y tienen que hacerle lo que yo les diga : tienen qu e hace rle<br />
la comida aparte sin sal ninguna. y bien sazonada. bien preparada.<br />
y entonces, ...<br />
- ¿Pues. que es familia?<br />
- No no. no les interese: uste<strong>de</strong>s hagan lo que yo les digo.<br />
- Sí. bueno.<br />
A la boda lo in vitaron. Y le hicieron la comida aparte. Y todos<br />
estaban comiendo muy bien. y con juerga. y cua ndo entra al1i una<br />
sirv ienta y dice:<br />
- ¿Qué tal. rey? ¿qué tal 1
Dijo el:<br />
- Pues si.<br />
Dijo:<br />
- Dos ... ya las tie ne casadas allí. en su casa. y coronadas; y la<br />
otra ¿dón<strong>de</strong> está'!<br />
Dijo:<br />
- No se.<br />
- ¿Qué hizo <strong>de</strong> ella'!<br />
- No se.<br />
Díjole ell a:<br />
- Bueno. y la comida está bien. ¿verdad?<br />
Dijo:<br />
- Sí. pero le falta 10 mejor. que le falla la sal.<br />
Dijo ella:<br />
- Aquí tiene usted mi <strong>de</strong>do. Para que se <strong>de</strong> cuenta <strong>de</strong> lo que le<br />
dijo is u hija!. que yo soy isu hija!<br />
y entonces. a elle dio un mareo.<br />
RECOGIDO EN: Cerezal <strong>de</strong> Tremor.<br />
FECHA: Mayo/86.<br />
NA RRADO PO R: Francisca FERNÁNDEZ GONZÁlEZ.<br />
EDAD:<br />
78 anos.<br />
PROFESiÓN: Labradora y ama <strong>de</strong> casa.<br />
146. IEL CRIADO LISTO DA MALAS NOTICIASI<br />
Era una rein a que había quedan viuda. Ento nces. tenia un caba<br />
llo que lo queria muchísimo. porque el rey estaba ena morao<br />
<strong>de</strong> aquel caballo y ...<br />
- Por favo r. cuidarme el caballo.<br />
y el caballo lo tenían en una finca. ce rcano al castillo don<strong>de</strong><br />
cl la vivía. iy los se rvidores estaban con un esmero co n el caballo<br />
... ! Un día. van y está el caba ll o mueno. Y el caballo se ll amaba<br />
Babieca. Dice:<br />
- y ahora ¿quién se 10 dice a la reina que se murió el<br />
caba llo'!<br />
y dice uno:<br />
- Si me dáis mil duros. yo se lo digo.<br />
33 1
- Pues ya está -Escotaron entre todos ... -Aquí los tienes; a<br />
ver cómo se lo dices a la reina - porque tenian miedo que le fuera<br />
a dar un pánico o algo.<br />
y dice:<br />
- Su majestad.<br />
el caballo Babieca está en el prado.<br />
le entran las moscas por la boca<br />
y le salen por <strong>de</strong>bajo el rabo.<br />
y dice la reina:<br />
- jAy. ento nces está muerto!<br />
Dice:<br />
- Usted 10 ha dicho.<br />
RECOGIDO EN : Soto dot Sajambrot.<br />
FECHA: Julio/ 8S.<br />
NARRADO POR: Isidora MA RTINO GARCfA.<br />
EDAD:<br />
70 años.<br />
PROFESiÓN: Regenta <strong>de</strong> un bar.<br />
147. EL CABALLO DEL SEÑOR OBISPO<br />
Pues era una vez el señor obispo. y tenia un caballo. Y aquel<br />
caballo lo traia muchos años pa las sierras <strong>de</strong> La Baña. a veranear.<br />
Y le dijo al presi<strong>de</strong>nte:<br />
- Mucho cuidao que va iga ningún a Astorga y me dig
- Sí. pase.<br />
- Buenos días.<br />
- Buenos días. Bueno. ¿qué lar!<br />
- Bien. ¿y usté? -tal.<br />
- Bien. ¿y qué tal mi caballo?<br />
- Pos sou caballo esta muy bueno muy bueno:<br />
está muy go rdo y bi zarro.<br />
entranlle las moscas po la boca<br />
y sálenlle po lo rabo<br />
y dijo el obispo:<br />
- Entós. ¿está muerto?<br />
- Uste lIe ha dicho. que yo no.<br />
RECOGIDO EN :<br />
FECHA:<br />
NARRADO POR:<br />
EDAD:<br />
PROFESiÓN:<br />
Corporales.<br />
Noviembre/ 86.<br />
Francisco ÁR IAS PARAM IQ.<br />
72 a ños.<br />
Campesi no.<br />
148. (LA ADIVINANZA DEL HIJO DEL PRESO(<br />
Estaba con<strong>de</strong>nao a muerte el padre <strong>de</strong> un chico. iEra muy lis·<br />
to! Y fue a pedir al rey. por fa vor ... y tal. Y dijo:<br />
- Bueno. cuando me traigas tres cosas qu e no las acierte. lo<br />
suelto.<br />
Entonces el hombre caviló. cavil ó. caviló en 101 día ... Y cuando<br />
fu e:<br />
- Tenga. buen rey. este vaso <strong>de</strong> vino.<br />
qu e ave <strong>de</strong> pluma lo trajo a su nido.<br />
Vengo a caballo en quien nunca ha nacido.<br />
y entre las piernas traigo a su madre.<br />
Acierte. buen rey. o suelte a mi padre.<br />
Tuvo que soltarlo. no fu e ca paz. Llamó a tos los sa bios <strong>de</strong> la<br />
corte. príncipes que ve nieron <strong>de</strong> Rusia. <strong>de</strong> ...<br />
Él era cazador y vio a una cigOeña con un racimo <strong>de</strong> uva s. pal<br />
nido. Tiróla un tiro y. aunque no le di era. <strong>de</strong>jó caer el racimo. Ca·<br />
gió y hizo un vasico <strong>de</strong> vino. Teni a un a burra pa parir su padre y<br />
333
diólle un grano doble y aborló (;si se le echa centeno en doble<br />
pienso. le da torzón). Y él dijo:<br />
- jAy, la burra se mucre! -a la madre- ¡Se muere la bu rra!<br />
- ¡Ay, hijo!. mira si se pue<strong>de</strong> aprovecha r algo la ca rne. -Era<br />
por las matanzas, por otu bre o asL<br />
Cogió y entonces dijo:<br />
- ¡Hombre. pero si es que está pa parir!<br />
Sacó el borriquin. amamant610 y criolo.<br />
Claro. el burro era pequeflo y 10 llevaba entre las piernas. iba a<br />
caba llo: vengo a caballo en quien nunca ha nacido. Y <strong>de</strong> la piel<br />
<strong>de</strong> la burra hi zo una alba rda.<br />
RECOGIDO EN : ViIlalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />
FEC HA: Mayo/86.<br />
NARRADO POR: Ricardo AR IAS MARTfNEZ.<br />
EDAD:<br />
74 anos.<br />
PROFESiÓN: Campesino.<br />
149. LA ADIVINANZA DEL REY<br />
Era un rey que te nia preso al padre <strong>de</strong> un mu chac ho. Y el hijo<br />
quería libertar a su padre. Y fue a on<strong>de</strong> el rey y Ic dijo. dice:<br />
- Rey, déle la libe rlad a mi padre. su majestad.<br />
Dice:<br />
- No, no le doy la libertad si no me traes una adivina nza que<br />
yo no sepa ilcertar.<br />
Pues el pobre chaval discurrió. Fue pallá y le dijo. dice:<br />
- ¿Qué. ya vienes?<br />
- Sí. ya la traigo.<br />
Dice:<br />
- iA ver?<br />
- Tenga. buen rey. este vaso <strong>de</strong> vino.<br />
lo crió una paloma bajo su nido.<br />
Vengo a caballo sobre qu ien nune,1 ha nacido.<br />
pongo las manos sobre su madre.<br />
Adivine. buen rey. y suelte a mi padre.<br />
y no se lo supo en el mo mento.<br />
El vaso <strong>de</strong> vino es un huevo. porque 10 crió una paloma bajo<br />
334
su nido; y el rey no Jo acertó. Y lo otro era una yegua que estaba<br />
preftada. y la potrifta iba <strong>de</strong>ntro: así es que sobre quien nunca habia<br />
nacido iba también a caballo. porque estaba en la barriga <strong>de</strong><br />
su madre.<br />
y liberó a su padre. cl aro.<br />
RECOGIDO EN: Caín.<br />
FECHA: Julio/ S5.<br />
NARRADO POR: Rosa PÉREZ GUERRA<br />
EDAD:<br />
PROFESIÓN:<br />
65 anos.<br />
Jefa <strong>de</strong> Cocina (emigrada a Bruselas; estaba <strong>de</strong> vacaciones).<br />
150. LA VISiÓN<br />
Eran unos senores: el marido y la mujer: y ellos. pues. eran<br />
muy ricos yeso. pero no tenfan hijos. Y ellos rogaron a Dios. ofreciero<br />
n a los sa ntos. a vírgenes milagrosas que había en aquell a<br />
época. y en fin ... Ellos ofrecieron mucho dinero: ofrecian joyas y ....<br />
en fin. a ver si les daban un hijo siquiera. Y por fin . claro. sea por<br />
lo que fuera. o sea casuali dad. o fuera porque tenía que venir o<br />
como fuera. el caso es que tu vieron un hijo. un hijo muy guapo: el<br />
nii\o era muy guapo. ¡Bueno!. ¿no le iban a querer a ese hijo?<br />
¿no?: le querían con toda el alma.<br />
El hijo. como era <strong>de</strong> sei\ores y tal. pues se <strong>de</strong>dicó al <strong>de</strong>porte <strong>de</strong><br />
la caza. marchaba a cazar todo el día. Y un día. fu e <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una<br />
liebre: y no la cogió. El hombre. tanto a nduvo tras <strong>de</strong> ella yeso. se<br />
cansó. Y entonces se acostó a la sombra <strong>de</strong> una encina y estuvo<br />
pensando. y se quedó do rmido. El estuvo pensando en lo buenos<br />
que eran sus padres y. en fin. en la caza y en qué bien estaba allf;<br />
cansado que estaba yeso. y a la sombra <strong>de</strong>l encino. pues se quedó<br />
donnido.<br />
Pues al quedarse donnido. él tuvo unos sueños muy malos.<br />
pero lo que más le extra ñó a él. que tanto quería a los padres y<br />
eso. cuando se le apareció. en el sueño. se le apareció una visión.<br />
y le dice la visión:<br />
- Tú quieres mucho a tus padres, pero los vas a mata r.<br />
¡Cagon.la lec he!: y él se <strong>de</strong>spertó con aquelo. él sobresaltao un<br />
335
poco. co n aquelo que le d ijo aquell a visión que le apareció en el<br />
sueno. y en fi n. se fue y se marchó pa casa. Y le dice a la madre y<br />
al padre. les dice que se iba a marchar muy lejos.<br />
- ¡Hombre, pero nosotros ... !<br />
y él dice:<br />
- No. yo tengo que marchar: yo voy a marchar.<br />
- iHomb re. pero es que nos <strong>de</strong>jas solos y na más que te tenemos<br />
a ti - y tal-! ¿Cómo ... ?<br />
- Nada - él. que tenía que ma rcharse. ¡pero muy lejos!<br />
Dicen:<br />
- ¿Pero. án<strong>de</strong> vas? para po<strong>de</strong>r verte.<br />
- No sé an<strong>de</strong> voy. no sé an<strong>de</strong> iré a parar. Uste<strong>de</strong>s a mí no me<br />
busquen ni pregunten más por mí: yo me marcho y no volve ré<br />
más. ¡Adiós!<br />
Abrazóuos y besóuos. los padres llorando muito muito. pero él se<br />
fue. El caso es que él se fue y los padres pues .... cl aro. iqué pena<br />
que les quedaría!<br />
El se marchó lejos. a otra nación y todo eso. Y fue all í y lo primero,<br />
cl aro, se colocó all í: entró <strong>de</strong> criado pa ra unos senores mu y<br />
ricos también. y tenía n na más una hija. Y como él era buen<br />
mozo yeso. pues la hija se ena moró <strong>de</strong> él. y se casó: se casó con<br />
él. con el criado aquel. Después los padres <strong>de</strong> ell a se murieron y<br />
quedó él <strong>de</strong> senor <strong>de</strong> todo aquello. Los padres era n muy ricos.<br />
pero <strong>de</strong>spués él también era mu y rico. Pero estaba muy lejos: no<br />
sé án<strong>de</strong> estaría <strong>de</strong> sus padres.<br />
Pero los padres, claro, al marchar el hijo y quedar ellos solos.<br />
pues venga. venga a buscar por aquí. por el otro lao. a ver. investiga<br />
r <strong>de</strong> aqu í. investiga r <strong>de</strong> all i. mandar mensajes .... por todo. ellos<br />
como podían: tenía n recursos y estaban bien acomodaos. pues ...<br />
extendían. Y fueron extendiendo extendiendo. a todas las partes<br />
<strong>de</strong>l mundo. extendiendo. hasta que una vez. pu es. un mensajero<br />
que se enteró. Y dice:<br />
- Su hijo está en lal parte: mu y lejos. muy lejos: está en tal<br />
parte y all í eslá muy bien: está casao co n una senora y es un seflo<br />
r. y está n pero mu y ricos.<br />
y los padres, según les dijeron ... : cl aro. pa ellos la vida na más<br />
era el hijo. ¿no? conque se pusieron en camino.<br />
336
- Hala. an<strong>de</strong> sea. así sea al fin <strong>de</strong>l mundo. - Se pusieron en<br />
camino y marcharon.<br />
y el hijo. como alli ta mbién estaba <strong>de</strong> se flo r y le gustaba tanto<br />
la caza. pues marchaba. marchaba a cazar y venía cuando le parecía:<br />
el oficio y la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> él era cazar.<br />
Bueno. la mujer. pues. iba a mi sa siempre. Casualmente. el día<br />
que ll egaron allí los padres él estaba <strong>de</strong> caza. Claro. los padres se<br />
pusieron en camino y con el tiempo. tardaría n más o menos. pero<br />
llegaron allí. an<strong>de</strong> estaba su hijo; y él estaba <strong>de</strong> caza. Y claro. en<br />
aquellos .... siempre. aunque fueran mu y ricos. pues se carecía <strong>de</strong><br />
ca mas. o tenía n na más las prec isas o eso. Y bueno. pues la mujer<br />
fue y al saber que .... porque él le dijo que tenía padres yeso; bueno.<br />
la mujer <strong>de</strong> él pues los abnnó y no sabía qué hacerlos. Pero<br />
los viejos. como ya era n viejos y iban tan cansados <strong>de</strong>l viaje. pues<br />
le dijeron que querían acostarse. Y al <strong>de</strong>cir que querían acostarse.<br />
pues ella. lo mejor: como era por el día y todo eso. les acostó en la<br />
cama <strong>de</strong> ell a. <strong>de</strong> los dos. Los acostó allí y ell a entre tanto marchó<br />
a la misa.<br />
Conque. mientras ell a estaba en la misa. pues llegó el marido:<br />
ll egó el marido y no la ve en el recibidor ni la ve por allí. Cua ndo<br />
va a la habitación y ve a aquellos dos all í. en la cama. Dice:<br />
- iAh!. es mi mujer que est¡\ con algún querido: mira que está<br />
traicionándome.<br />
Cogió un cuchillo y. ¡pumba!. les clavó a los dos. Y al clava rlo<br />
a los dos. pues él marchó.<br />
- Pues ahora ya ve ngué esa mujer traicionera.<br />
Cuando iba por un ca mino ala nte y ve venir a su mujer. que<br />
venía <strong>de</strong> la iglesia. Ya. segun lo vio a él. dice:<br />
- Que tienes los padres en casa.<br />
y entonces él se ec ha las manos a la cabeza ...<br />
- ¡Ay. ladrón. qué he hecho yo! -y se recordó <strong>de</strong> aq uella visión<br />
que tu viera aquell a vez cuando estaba persiguiendo la liebre.<br />
que se acostÓ y estaba cansado y le aparec ió en un sueflo la visión:<br />
se acordó y dice - ¡Na. ya está!. ¡ya está cumplida aquéll a! -<br />
Ec hó la mano a la cabeza.<br />
y la mujer ll egó on<strong>de</strong> él...<br />
- Ahí ti enes los padres en casa.<br />
y él la apa rtó con un así... y dice:<br />
337
- ¡Call a la boca. por Dios!<br />
- ¿Qué te pasa? ¿Q ué pasa?<br />
- ¡Ah . call a la boca! - Que no podía hacer bueno <strong>de</strong> él. Claro.<br />
¿cómo estaría él'!. ¿cÓmo esta ría su cuerpo? ¿cómo estaría su<br />
corazón al matar a sus padres? Pues le dijo a la mujer lo que pasaba.<br />
Entonces. dice -Bueno. aho ra <strong>de</strong>jemos todo esto.<br />
Va marchó arrepentido. él y la mujer: <strong>de</strong>jaro n todo a un arrendatario.<br />
a un casero. para que cuidara <strong>de</strong> aquello. y él marchó.<br />
Fue a n<strong>de</strong> un obispo. y lo mandó a penar a una ermita que habia<br />
en una mo ntaña. Alli estuvieron él y la mujer siete años.<br />
Cuando un dí a ta mbién él sa lió a dar un paseo por el monte y<br />
cuando se acostó así en un árbol y quedó medio dormido. Cua n<br />
do se le apareció la visió n y le dice:<br />
- La muerte <strong>de</strong> tu s padres ya está perdo nada: con lo que has<br />
penitenciado en esta ermita ya pue<strong>de</strong>s volver. ya estás perdonado:<br />
quedas sin los padres. que también es un castigo. pero está perdonada<br />
la muerte <strong>de</strong> tus padres.<br />
Bueno. y a él. al fin y al cabo. le dio un alivio: aquela pena que<br />
tenía. ta n gran<strong>de</strong>. por matar a los padres .... quedaba perdonado.<br />
pero. cl aro. los padres los habia matado. yeso lo tenia siempre.<br />
V volvió palla, y <strong>de</strong>spués ya vivieron él y la mujer felices. Pero<br />
también fu e una <strong>de</strong>sgracia con él: tampoco no tuvo hijos. Tenía<br />
un criao: muy buen criao. Aquel criao le quería muchísimo, era<br />
muy fiel: si le ma ndaba matarse. matabase po r él. V le dice:<br />
- Bueno. yo ahora ya voy viejo. no tengo hijos. te no mbro a ti<br />
sucesor <strong>de</strong> todo esto: tu te casas con Fulana <strong>de</strong> Tal - con una<br />
chavala que se ll amaba Manina: seria una cri ada también-o Si te<br />
casas con ella. os <strong>de</strong>jo todo esto a vosotros. que seáis fe lices y que<br />
tengá is hijos. -Dice- la <strong>de</strong>sgracia mayor es no tener hijos.<br />
V. hala. se casaron aquellos dos. les <strong>de</strong>jó todo y los cri ados<br />
fueron felices, Y elos ta mbién fu ero n felices. pero el remo rdimiento<br />
aquel no les pasó en toda la vida.<br />
RECOGIDO EN: Tejcira.<br />
FECHA: Agosto/8S.<br />
NARRADO POR: Fermin LÓPEZ ALBA.<br />
EDAD:<br />
6é afl os.<br />
PROFESiÓN: Campesi no.<br />
338
151. CHASCORRO y O REY<br />
Era uno qu e le ll amaban Chascarro. y eluvQ cuarenla a i\os sirviendo<br />
30 rey. A los cuarenta anos hiciéronle a cuenta y marchóu;<br />
ya no va li era pal servicio porque, si levaba cuarenta anos aill ya<br />
eran sese nta: era viejo. E claro. botáronlo fo ra: le dieron algunos<br />
cuartos. pero eran poueos: eran calorce duritas. le compróu un<br />
burrico. Lago andaba a cabalo en o burrico y no sabia qué había<br />
faeer: ni podía mantenerlo ni se mantenía él. Anduvo así unos<br />
días y. un día. volve u an<strong>de</strong> o rey. Y cuando ib a así po o camino.<br />
<strong>de</strong> a cabalo en o burrico. vio u o rey: marchóu, así. afora do palacio.<br />
él una huerta. Yo rey conocéulle a él. pero él no conoceu ao<br />
rey: cIaba disfrazao ¡a no lo conoceu. Y o rey chamóulle a él:<br />
- ¡Oye. Chascarro!, ¿pa ón<strong>de</strong> caminas. hombre?<br />
y el Chascarro dícele:<br />
- Pues vaya junto <strong>de</strong>l rey. que he estado cuarenta afias sirviéndolo:<br />
a los cuarenta afias me dio cato rce duritos. me compre<br />
este burrico. y ahora ni gano para rnantenele ni me mantengo yo.<br />
y vaya junto el rey a ver si me da un sueldi llo para po<strong>de</strong>r<br />
vivire.<br />
y el rey díxolle:<br />
- ¿y si no te lo da? -Él era el rey. pero como non He<br />
conocéu ...<br />
Dice:<br />
- iEap!: pues si no me da el sueldito. que bese a mi burro <strong>de</strong>bajo<br />
<strong>de</strong> l rabo.<br />
Pues ya dícele:<br />
- Hala. pues vete vete, vete a junto a él. a ver si te da el<br />
sueld ilo.<br />
- Bueno. horneo<br />
O cofia do Chascarro marchóu <strong>de</strong> a cabalo en o burro. po camiño:<br />
el rey marchóu por outro sitio. E lIególl o rey antes que o sa l<br />
dado. que o Chascarro. E dixole a escolta que tenia que. si veían a<br />
Chascarro. que le <strong>de</strong>jasen pasar. Bueno. él metéllse adraenlo. llega<br />
a Chascarro ca borrico e pidióu permiso a escolta que tiña, y<br />
como ya el aban avisados, <strong>de</strong>xáronle pasar. E lI egóu a porta e<br />
10cÓ en el tim bre, Le salió o rey e dice:<br />
- ¿Q ué haces, Chascarro?<br />
339
Le dice:<br />
- Pues vengo a ver si me pue<strong>de</strong> dar un sueldito para po<strong>de</strong>r vi·<br />
vire. porque he estado cuarenta ai'los aqu í y me dieron ca torce duntos;<br />
compré este burnco pero no me valgo. A ve r si me pue<strong>de</strong> dar<br />
un sueldillo pa ra po<strong>de</strong>r vivire.<br />
Díxole:<br />
- ¿y si no te lo doy?<br />
Dice:<br />
- Ah. pues si no me lo da. lo que he dicho. dicho está: mi bu·<br />
ITO a su puerta queda.<br />
Dícele:<br />
- Anda, hombre. levántate. ¡coronel!<br />
Dice:<br />
- Home, pero ... ¿con paga o sin paga? -porque si no daba<br />
paga, pouco He importaba que lJe llamara coronel.<br />
- ¡Con paga!. home. co n paga.<br />
Hala. marchóu él muy contento. Ya se acabóu.<br />
RECOGIDO EN : Villar <strong>de</strong> Acero.<br />
FEC HA: Agosto/S5.<br />
NARRADO POR: José GlfTlt RREZ DfAZ.<br />
EDAD:<br />
90 atlos.<br />
PROFESIÓN: Jubil ado. (Anleriormenle. campesi no).<br />
152. LA ESCUDIECHA DEL ABUELO<br />
Era un abuelo que vivía con unos hijos y un nieto. Y lo trataban<br />
muy mal: le daban <strong>de</strong> comer en una escudiecha, en una cosa<br />
<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, le daban <strong>de</strong> comer allí. Yel pobre abuelo comía y call<br />
aba. comía y callaba. Y el nieto observaba. Y un día, cuando ya<br />
era un poquitin mayo r el nena, lo vio el padre que estaba con el<br />
cuchillo forgando; dice:<br />
- ¿Qué estás haciendo?<br />
Dice él:<br />
- Una escudiecha pa cuando estes viejo.<br />
RECOGIDO EN : Villablino.<br />
FECHA: Mayo/S5.<br />
NARRADO POR: Emi1ce NÚÑEZ ÁlVAREZ.<br />
340
EDAD:<br />
PROFESiÓN:<br />
Unos 45 aftoso<br />
Ama <strong>de</strong> casa (También ayuda a su marido. sastre <strong>de</strong><br />
profesión).<br />
153. (HASTA AQuí LLEGÓ EL ABUELO)<br />
Era un abuelo que lan mal lo querí an que lo ec haron <strong>de</strong> la<br />
casa. Pero él no se q uería ir y enlonces lo arrastró el hijo: lo arras·<br />
lró el hijo ... cierto trec ho. Y allí lo abando nó. Hasla que se<br />
murió.<br />
y el nielo vio eso y enlonces. luego. a su padre lo llevaba a ras·<br />
lro ... : tambicn. le hizo 10 mismo. y cuando lo ll evaba. <strong>de</strong>cía el<br />
padre:<br />
- No. no me ll eves más abajo.<br />
Dice:<br />
- Sí. porque hasta aquí llegó mi abuelo. pero tú vas a llegar<br />
más abajo.<br />
RECOGIDO EN: Villablino.<br />
FECHA: Mayo/ SS.<br />
NARRADO POR: Emilce NÚÑEZ ÁLVAREZ.<br />
EDAD:<br />
Unos 45 aflos.<br />
PROFESiÓN: Sus labores. (A<strong>de</strong>más. ayuda a su marido. sastre <strong>de</strong><br />
profesión).<br />
341
ÍNDICE<br />
BIBLlOG RÁFICO
INDICE DE OBRAS CITADAS<br />
EN EL VOl. I<br />
(Las obras y a rticulos citados sólo ocasionalmente. figuran ill<br />
exU!II:JO)<br />
1. CATALOGOS GENERALES O PARCIALES:<br />
Aa-Th o:o Aarne-Thompson: 7711' 7j'/X'S of/lre Fo/krull'. Anni Aarne"s V('ftt>;clrl1is<br />
<strong>de</strong>r /'.1t1rchl'"lypt'tl. translaled and cnlarged by Slil h Thompson: Second<br />
Revision: FF. Communications. N,o 184: (He1sinki: Aca<strong>de</strong>mia Seicnt!arum<br />
Fennic Ol . 1%1).<br />
Adrados: Fmncisco Rodriguez Adrados. lIi.\'rorio (le la jófmla gn'("()-lalina: 4<br />
vols. (Madrid: Editorial <strong>de</strong> la Uniwrsidad Complutense. 11J79- 19K7 ), IV.<br />
111 /lm'mario y dO("!/II/eIlfOáólI <strong>de</strong> /0 fáh ufo gm'o·laliml.<br />
l1oggs: 1m/ex of Sf'ul1iJIr Folkwll'.I' hy Ralph S. Boggs: F.F. Communicatiolls.<br />
N,o 90 (Helsinki: Aca<strong>de</strong>mia Sdcnliarum Fennica. 1930).<br />
Ciresc-Scrafini: Trmli;:iolli orafi 11011 íOlIl(I(l'. Primo ¡n\'Cnlario nazionale per<br />
lipi, mOlivi o llr~omcn li di fiuhe, .. ti cura di Alheno M. Cirese e Lili¡l na<br />
Semfini (RonHI: Discoleca di SIIIIO, 1975),<br />
Chcvalicr: Maximc Chcvalier, Cm'n/o.l· jofkfóril'os 1,,~pfll1ofl's lM Siglo ti" Oro<br />
(Barcelona: Crilica. 1983).<br />
Childcrs: James Wesley Childcrs. 7f.1/.',V jrom S'lllllish P¡('llrl'sque NOI'e/s (Al <br />
hany: Slalc Univcrsity of Ncw York Press. 1977),<br />
D·Aronco: Gianfnwco D'Aronco, hu/in' lh11e jiabl' /OSf.'WI(' (Firenze: Archi <br />
vum Romanicum, 1953).<br />
De-Te "" Delarue-Tc neze: Paul Delarue el Marie- Louisc Tentze. Ú! COfllP /.'0.<br />
345
pulaire Fran(ais. Catalogue raisollné <strong>de</strong>s versions <strong>de</strong> France: 4 vols. (hasta<br />
1985) (París: Mai sonllcuve et Larosc. 1976-1985).<br />
Hansen: Terrcnce Leslie Hansell. The Types vf Ihe Fvlkwle ill CulJa. Au:r/v<br />
Rico. Ihe Dominican Republic olld Spanish SvUlh America: Folklore Studics.<br />
N." 8 (Bcrkeley and Los Angeles: Universily of Californi a Press. 1957).<br />
Jason. Israel: Heda Jason. Types ofOral 1flles in Israel (Jcrusalern: lES Sludics.<br />
(975).<br />
- Jewish-Orieflfal: H. Jason. «Types of Jewish-Oricntal Oral Tales». Fabula.<br />
N.o 7 (1965). pp. 11 5-224.<br />
Kellcr: John E. Keller. Motif'/¡ulex of Medim"'ol Spanish Exempla (Knoxville:<br />
The University ofTennessee Prcss. 1949).<br />
Lo Nigro: Sebastiano Lo Nigro. R(lccO/lIi popo/a"' siciliolli. Classificazione c<br />
bibliografia (Fircnze: Leo $. Olschki. 1957).<br />
Martinez: Q.E. Marlinez. Motif-Ill<strong>de</strong>.x vf Por/uguese Tales (Chapel Hil l: Diss ..<br />
1955).<br />
Pujol: Josep M. Pujo!. COllm'b¡¡ci6 a /"jI/<strong>de</strong>)," di' tipu.l· (le 1(1 rQndal/o cawlw/U: tesi<br />
<strong>de</strong> llicenciatura (Bllrcclona: Departamenl <strong>de</strong> Literatura Catalana. Universi<br />
tat <strong>de</strong> Barcelona. 1982).<br />
Robe: Sta nley L. Robe. ln<strong>de</strong>x vf Mexitu" Fofk./afe.~. 1 ncluding Narrative Texts<br />
from Mcxico. Central America and the Hispanic United $tates: Fol klore<br />
$Iudies. N." 26 (Berkele y. Los Angeles. London: University of California<br />
Press. 1973).<br />
Rotunda: Morif·ln<strong>de</strong>x ofrhe /ralian NOI'ella i/1 PrQse. by D.P, Rotunda: Folklore<br />
Series N.o 2 (Bloomington: Indiana Universit y. 1942).<br />
Schwarzbaum: Haim Schwar.tbaum.
Al var. Te.l;lOS hi.fpállicos diall.'Cwles: Manuel Alvar. Tex/Os hispál/icos dialectales.<br />
Anrologfa histórica: 2 vols.: en RFE. anejo lXXIII (Madrid: CSIC. 1960).<br />
Alvarez. Cabrales: Jesus A[varcz Fernán<strong>de</strong>z-Cal'ledo. El habla y la cultura popular<br />
<strong>de</strong> Cuhroles (Madrid: CSIC. [963).<br />
Ama<strong>de</strong>s. ROlldallistica: Joan Ama<strong>de</strong>s. Folklore <strong>de</strong> CmalulI}'a. ROlldallistica<br />
(Durcclona: Selecta. 1982).<br />
Andra<strong>de</strong>. Domillican Republic: Folklore from the Dominicall Rt'public. by Manuel<br />
J. Andradc (New York: The American Folklore Society. 1930).<br />
Anibarro. Bdil'ia: DeJ ina An ibarro <strong>de</strong> Ha[ushka. La tradicióII oral en &IMa<br />
(La Paz: luo. Bo[iviano <strong>de</strong> Cultura. 1976).<br />
Arámburu. Ni/Jos: Julio Aramburu. El folklore <strong>de</strong> los lIi,lo$. Jueb'OS. rondas.<br />
canciones. cuentos y leyendas (Buenos Aires: El Ateneo. 1940).<br />
Arguedas- Izquierdo. Pem(Ulo.f: José M." Arguedas y Francisco Izquierdo. MitQ.Y.<br />
Il!}'elldas y cuellros IJI,'nUUlos. vol. IV (Lima: Ministerio <strong>de</strong> Educación<br />
Publica. 1947).<br />
Arratibel. KOllw: Jose Arrulihcl. Komu Zuuffak (Bilbuo: La Gran Enciclopedia<br />
Vasca. 1980).<br />
Arxiduc. M al/orca: Arxiduc Lluis Salvador <strong>de</strong> Austria. ROlldayes <strong>de</strong> Mal/orca:<br />
fa csimil <strong>de</strong> I'edició cataluna <strong>de</strong> Wirl.burg. 1895: Arxiu <strong>de</strong> Tradicions Populars.<br />
XVI (Barcelona: Siglo XXJ <strong>de</strong> Calalunya. 1982).<br />
Ar.xiú: Arxiú <strong>de</strong> Tradicions Popl¡lars recolli<strong>de</strong>s a Calalunya. Valencia. Mallorca.<br />
Rosselló. Sa r<strong>de</strong>nya. Andorra i terres aragoneses <strong>de</strong> pur!u catala na: director<br />
Valeri Scrra i Boldu; 7 vols. (Barcelona: Imprcmta <strong>de</strong> la Casa Provincial<br />
<strong>de</strong> Carita!. 1928-1935).<br />
A Tradifl1o: Revista menSlI1 d'cthnographia ponugucza (lisboa. Se rpa: 1899-<br />
1904).<br />
Azkuc. Eusktl/erriaNm: Resurrección M.' Azkue. Euskalerriaren Yakimza : 4<br />
vols. (Madrid: Espasa-Calpe. 1935. 19411945 Y 1947).<br />
Barandiarán. Eusko-Folklore: Jose Migucl <strong>de</strong> Barandiaran. Eusko-Folklore. en<br />
Obras complf?fas. 11 (Bi lbao: l a Gran Enciclopedill Vasca. 1973).<br />
- Mefllt' I'asea : lM. <strong>de</strong> Bamndiaran y colaboradores. El milI/do en la mente<br />
popular \'Usea: 4 vols. (San Sebasliá n: Aul'lamc ndi. Nu ms. 12. 18.27 Y 49.<br />
1960-19(2).<br />
NUI'arra: J. M. Barandiarán. De f?fIlOgrafia <strong>de</strong> NUI'arru (Sa n Sebastián: Txertoa.<br />
1987 ).<br />
Burdón. Diah'Cto 1''OlIél: Cayc lano A. Btlrdón. Cu('ntos en dialecto lrol/él: 3."<br />
edición ,aumentada (Astorga: TipogrMicas Corncjo. 1955).<br />
Beltrá n. Folklore aragonés: Antonio Beltrán Martinez. Imroducció/I al folklore<br />
aragol/és (1) (Zaragoza: Guara Editorial. 1979).<br />
Uerlran. Cara/d: Pau Bertni n y BrÓs. El ROllda//ari C(l/a!Ó (Barcelona: Bibl ioteca<br />
Folk-lórica Catalana. 19(9).<br />
BIDEA : BoJet(n <strong>de</strong>l InMilulO (/e EsJudios ASluriano.t (Oviedo: Diputación Provi<br />
ncial. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1946).<br />
UrHgH. Pom fXJrtuguez: Teophilo Braga. Califas tradicional!)' do PO I'O portugun:<br />
2 vols.: segundll e di ~¡lo II mpliada (l isboa: Rodrigues & c.'. 1914 y<br />
1915).<br />
347
BTPE: Biblioteca <strong>de</strong> las Tradiciones Populares Espmlolas. dirigida por Antonio<br />
Machado y Alvarez: I I vols. (Sevilla. Madrid: 1883-1886).<br />
Cabal, <strong>Cuentos</strong>: Constantino Cabal. Los ruemos <strong>tradicionales</strong> aSlIIn'anos (Madrid:<br />
Voluntad. s.f.).<br />
- Folklore: C. Cabal. Del folklore <strong>de</strong> ASlIIrias. <strong>Cuentos</strong>. leyendas y tradiciones<br />
(Madrid : Volu ntad. s.f.).<br />
- Mito/agio : C. Cabal, La mito/agio aSlIIriana (Oviedo: IDEA. 1983).<br />
Cámara. Con/os: Luis Cámara Cascudo. COIlfOS Tradiciol/uis do Brasil (Rio <strong>de</strong><br />
Janeiro: Americ-Edit.. 1946).<br />
Camare na. Ciudad Real: Julio Camarcna Lll1lcirica. Cuel/tos <strong>tradicionales</strong> recopilados<br />
en la provincia <strong>de</strong> Ciudad Real (C Real: Itto. <strong>de</strong> Estud ios Man·<br />
chegos. CS le, 1984).<br />
Canelhlda. NlIIriallOS: Maria Josefa Canall ada. euellfos populares ll.flllrillllO.f<br />
(G ijón: Ayalga. 1978).<br />
Cano. Somedáll: Ana M,o Cano González. Notas <strong>de</strong> Falklor Somedán (Uviéu:<br />
Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Uingua Asturi ana. 1989).<br />
Carré. Galiza: Loís Cmé Alvarellos, ((Con tos populares <strong>de</strong> Galiza», R('I'i.l"ta<br />
<strong>de</strong> Emograjia. vols, 1.2 a IX, I (Pono: JUllla Distrital. 1963 a 1%7).<br />
Caseponce. ROl/llalfes: E*teve Caseponce, Ronda/Jes (Barcelona: Fomenl <strong>de</strong><br />
Pietal. 1932).<br />
Fernán<strong>de</strong>z-Pajarcs. Pajare.f: José María Fermln<strong>de</strong>z- Paja res. Del folklore <strong>de</strong> Pajares<br />
(Oviedo: IDEA 1984).<br />
Coclho. Pol1uguezes: Adolpho Coclho. Comos populares ¡KJ11uguezes (Lisboa:<br />
P. PI antier. 1879).<br />
Cordobeses: M.O José Porro y otros. <strong>Cuentos</strong> cordobeses <strong>de</strong> tradición oral (Córdoba:<br />
Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la Universidad. 1985).<br />
Conés. Salmamillos: Luis Cortés Vázquez. <strong>Cuentos</strong> populares salmaminos. 2<br />
vols. (Salamanca: Librería Cervantes. 1979). Reproduce los tex tos ya incl<br />
uidos en sus <strong>Cuentos</strong> populares en la Ribera llel Duero y Cuento,f populares<br />
<strong>de</strong> la Sierra <strong>de</strong> Ff(Ul da.<br />
Sanabria : L Cortés, Leyendas. cuentos y romances <strong>de</strong> SOIwbria. segu nda<br />
edición, aumentada (Sa lamanca: Gráficas Cervantes. 198 1).<br />
Cortés Ibái\ez, Albocete: Emilia Cortés Ihili\ez. <strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> !tI zOl/a montOlJo.m<br />
<strong>de</strong> la prol'incia <strong>de</strong> Albace/e: Zahora. 9 (Al bilcele: Diputación Provi ncial.<br />
i I989?).<br />
Curiel. Exlremeflos: Ma rcia no Curicl Merchán. CuenlOs eXIrI.'me/l0.\· (M¡ld rid:<br />
CSIC. 1944).<br />
Cuscoy, Folklore infantil: Luis Diego Cuscoy. Tradiciones populares: 11. Folklore<br />
infantil (La Laguna: Ino. <strong>de</strong> Estudios Canarias. CSIC. 1(43).<br />
Chascarrillos alldaluces: Chascam'lIas OIldaluces cokv:;dal1ado.l· y n (lrrada.~ por UII<br />
alldaluz (Scvilln: Imprenta El Merca ntil. s. f.).<br />
ChcrtudL Animales: Susa na Chcrludi. «<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> animales en el folklore<br />
argentino», Folklore Americano. X (1%2), pp. 17·3 1.<br />
- Argentina, 1: S. Chertudi. Cuel/tos folklóricoli <strong>de</strong> la Ary.:elllilw. /'ri/lWf(I .I'('ríe'<br />
(Buenos Aires: Ino, Nacional <strong>de</strong> Filología y Folklore. 1960 ).<br />
348
- Argemina, 11: S. Chcrtudi. CuenlO.I"folkl6ricos <strong>de</strong> la Argemina. Segunda sm't'<br />
(Buenos Aires: lito. Nacional <strong>de</strong> Antropología. 1964).<br />
Diaz. Cl/lI<strong>de</strong>mos Vallisolelllllos: Joaquin Diaz. «<strong>Cuentos</strong> <strong>tradicionales</strong> en Ya<br />
Iladolid». Cua<strong>de</strong>n/o.l· Vallisolelllnos. XXXI (1987).<br />
Diaz-Chcvalier. CaslellmlOs: Joaquin Diaz y Maxime Chcvalier. Cl/emos caso<br />
tellanos <strong>de</strong> tradición oral (Valladolid: Ambito. 1983).<br />
Diéguez-Alonso. El Bierzo: Amador Diéguez Ayerbe y José Lu is Alonso Ponga.<br />
El Büno (V..<br />
"Ón : Ediciones Leonesas. 1984).<br />
Dubuc. Boconés: Lour<strong>de</strong>s Dubuc <strong>de</strong> Isea. Romerill porelfolkloft, boconés (Mérida:<br />
Universidad <strong>de</strong> los An<strong>de</strong>s. 19(6).<br />
Espinosa. EfpmToles: Aure! io M. Espinosll. Cuelllos populares esplllToles. 3 vols.<br />
(Madrid: CS1C. 1946).<br />
Espi nosa hijo. Caslilla: Aurelio M. Espinosa. hijo. <strong>Cuentos</strong> popult/res dI' CaslilIa<br />
(Buenos Aires: Espasa-Calpc. 1946).<br />
- Castilla y ú -'ón: AM. Espi nosa, hijo. CUI;'1I10S pop/llares <strong>de</strong> Castilla y Leól/. 2<br />
vols. (Madrid: CS1C. 1987 y 1988). .<br />
Espi nosa JM .. NI;'I\' Mexico: Spanish Folk-Talesfrom NI;'I\' Mexico. by José Manuel<br />
Espinosa (Ncw York: The American Folk-Lore Society. 1937),<br />
Farnes. Catalallas: Na"aciol/~ p()pu l(¡n!~' c(lfal(lluu recogidas por S. Farnés<br />
(Barcelona: Dunln. 1893).<br />
Fcijoo. Cubanos: CUI;'IIfOS populares cuball().~ recopilados por Samuel Feijoo. 2<br />
vols. (Las Villas: Depa rtame nto <strong>de</strong> Investigaciones Folklóricas <strong>de</strong> la Universid'ld.<br />
1960 y 1%2).<br />
Fernán<strong>de</strong>z. Valle <strong>de</strong> Ancores: J.R. Fernán<strong>de</strong>z González. Etnografia llel ViAle <strong>de</strong><br />
A//Cl/res, Verba. Anejo JO (Santiago <strong>de</strong> Composlela : Uni versidad. 1978).<br />
Castañón. Rt1ml1('fa: Lucia no Castañón. Rlfranero asrun'{///Q (OvieJ o: IDEA<br />
1962).<br />
Ferrer. Mt'IIorr..'a: ROl/dail'.l· dI' MI'I/orr.:a reculli<strong>de</strong>s y anota<strong>de</strong>s per Andrcu Ferrer<br />
Ginard (Ciuta<strong>de</strong>ll a: Fol k-Lore Balear. 1. 1914).<br />
Folkloft,: Véase R('v;s/(J <strong>de</strong> Folklort'.<br />
r"olk-Ioft, Andaluz: El Falk -Iore Alldalllz. Orgi¡nO <strong>de</strong> la sociedad <strong>de</strong> este nombre.<br />
Di rigida por An lonio Machl¡do y Alvarez. «Demólilo» (Sevilla:<br />
1882-1883). Edición conmemorativa <strong>de</strong>l centenario (Madrid: Tres. Catorce.<br />
Diecisiete. 19S 1).<br />
Fonteboa. &rcia"I).~: Alicia Fonteboa. «Literatu ra <strong>de</strong> tradición oral en El<br />
Bierzo". Es/udio'\" Berciano.I'. (Ponferrada: lito. <strong>de</strong> Estudios Bercianos<br />
Diputación <strong>de</strong> <strong>León</strong>). NUms. 9 (1988). pp. 87- 106; y 10 (1989). pp. 109-<br />
125.<br />
Foresti. Chilella: Ca rl os Foresti Serrano. Caemos <strong>de</strong> la tradición oral chilet/l/: l.<br />
Vl'iml' C/lemo.l' <strong>de</strong> magia (Madrid: Insula. 1982).<br />
Frutos, u'yendl/.I': Pedro <strong>de</strong> Frutos Gard¡¡. u}'t'ndas gallegas, 2 vols. (Madrid:<br />
Tres. Catorce. Diecisiete. 1980 y 198 1).<br />
Gonzillcz. Búsarun : Eva Gonzálcz Fernán<strong>de</strong>z y Roberto González-Qucvedo.<br />
Hi/saron. Cousas pa II/'/!II,I' )'a po gral/<strong>de</strong>s l/a I/ ue,m /sil/gua (Oviedo: Au tor.<br />
1981 ).<br />
349
González, Nu('l'(' cuentos: José Manuel GOllzález y Fl'rnlllluez Valks. «N ueve<br />
cuentos populares. Etnografia y folklore <strong>de</strong> una parroquia asturiana».<br />
RDTP. XXX (1974). pp. 227-244.<br />
Gossen. Chomulas: Gary H. Gossen. Lm chamlllas en el /l/lll1do <strong>de</strong>l sol (México<br />
D.E: !tto. N
- Folklorl': A. <strong>de</strong> Llano,/klfolklore (wuriano, Milos, supersticione.f, CO.ftumbre,~<br />
(Oviedo: IDEA. 1977' ),<br />
Llano, Brmlojlur: Manuel Llano. BrmJajlor (Sandan<strong>de</strong>r: Libreria Mo<strong>de</strong>rna.<br />
193 1).<br />
Madroñal. «Toledanos»: Anra twm Madronal Dur¡'m, «<strong>Cuentos</strong> <strong>tradicionales</strong><br />
toleda nos». eH flmnnw;e (1 D, Fl'rnallllo Jiménl'Z lle Gregario (Toledo: Ctro,<br />
<strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> los Montes <strong>de</strong> loledo. 1988). pp, 283·299,<br />
«Toledo»: A. M
- Chile: Y. Pino. Cuemosjolklón'cos <strong>de</strong> Chile: 3 vols. (Santiago <strong>de</strong> Chile: [(Iitorial<br />
Universitaria. 1960-1963).<br />
- Chilf'lloorgemillos: Y . Pino. OIé'IItOS orales chilel1(J(¡rgel1linos (Santiago <strong>de</strong><br />
Chile: Editorial Universitaria. 1970).<br />
- Mapuches: Y. Pino. «C uentos recogidos <strong>de</strong> boc¡¡ <strong>de</strong> mapuches». Folklore<br />
Americano. XXIX (1980), pp. 73-11 7.<br />
- Mapuches <strong>de</strong> Chile: Y. Pino. Citemos mapuches <strong>de</strong> Chile (Santi¡¡go <strong>de</strong> Chile:<br />
Univ. <strong>de</strong> Chile. 1987)<br />
Pires. A fem lejal1os: A. Thomaz Pires ... Contos populares alemtejanos». A Tm <br />
dif t70. IV (1902 ). pp. 14 1- 176: V (1903), pp. 14-176: y VI (1904). pp. 9-95.<br />
Poncelas. A I1Cflfe.f: Aquili no Poncelas Abell a. Es/arias e COfltOS dos Ancores (Historias<br />
y cuelllos <strong>de</strong> fo~' Aflmres) (Ponfer rada: G rupo Cultu ral "C¡lracos».<br />
1987).<br />
Prieto. Momulla Leoflesa: Al fonso Prieto. CU/'l1IuS <strong>de</strong> la MOl1lm}a Leoflesa y afedm}os<br />
(<strong>León</strong>: Nebrija. 1982).<br />
Prielo. Aflimales: Laureano Prieto. "Cuenlos <strong>de</strong> animales». RD1'P. IV (1 948).<br />
pp. 123·148.<br />
- Vialleses: L. Prieto. COl1lru I'iafleses (Vigo: Galaxia. 1958).<br />
Preuss, Sierra Madre: Konrad Th eodor Preuss, Mitos y ,'uentos l1ahuas <strong>de</strong> la<br />
Sierra Madre Occi<strong>de</strong>lllal (M éxico D. F.: Ino. Nacional Indige nista, 1982).<br />
Radi n. Oa;m ca : Puu l Radin. El jolklore <strong>de</strong> Oaxaca (La Habana: An al es <strong>de</strong> la<br />
Escuela Internacional <strong>de</strong> Arqueología y Etnologla America nas. 19 17).<br />
Rael. Colorado y Nm' I'o México: Juan B. Rae!. Cuemos espalloles <strong>de</strong> Cofomdo)'<br />
Nuero México. 2 vols. (San ta Fe: Museum of New Mexico Press. 19772).<br />
Ra mirez <strong>de</strong> Are l1 ano. l'ortorriquí'/lo: Raf¡lel Ramirez <strong>de</strong> Are l1 ano. Folklof('<br />
portorriqueño. Cuemos y adivinaflzas ret:ogillo.f <strong>de</strong> la tradici611 oral (M adrid:<br />
Ce ntro <strong>de</strong> Estudios Hi stóricos, 1928 ).<br />
RD1'P: RI'I'ista dI' Dialectología y 1'rmliciolle.\' Populares (Madrid: CSIe. <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
1944).<br />
Rel'i.sta <strong>de</strong> Folklore: Dirigida por Joaquín Díaz (Va ll adolid: Dora Cuhural <strong>de</strong><br />
la Caja <strong>de</strong> Ahorros Popular. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1980).<br />
Rielo. Carbafff'llo: N ica nor Rielo Carbal lo. Li(('rall/ra popular. E\"("olll/(/ <strong>de</strong> CurboffellQ<br />
(L uxo) (Vigo: Castrclos. 1976 ).<br />
Riera. Panamá : Mario Rier,l Pin illa. Cl/mIOJ jolkl6rico.\· lle Pmwmá (Panam:í:<br />
Ministerio <strong>de</strong> EduclIción. 1956).<br />
Risco. Etl1ografía: Vice nte Risco. " Et nografía: Cullur¡¡ espi ritual. Literalura".<br />
en la Historia lle Guliza dirigida por R¡unón DIera Pedrayo: 2 vols. (Buenos<br />
Aires: Nos. 1962). l. pp. 704-717.<br />
Risco-Rodríguez. 1i.'rrl/ <strong>de</strong> 1-.1I4ill(': V. Risco y Amador Rodríguez Martínez.<br />
" Litentlura popular». GlIlidll. 1'erra dI' Mt'lid(' (Sa ntiago <strong>de</strong> Compostela:<br />
Seminario <strong>de</strong> Estudos Galegos. Nos. 1933). pp. 467-480.<br />
Romero. Brasil: Síl vio Romero. Foldore Brasilt'iro. COII/OS fKJf! //laft's do Brasil<br />
(Rio <strong>de</strong> Janeiro: José Ol ympio. 1954).<br />
Saco. Galicia: Lireratllra popular <strong>de</strong> Gaficia. Colección <strong>de</strong> coplas. vill ancicos.<br />
diMogos. rom:lnces. cuentos y refr¡lTles ga llegos recogidos por D. JU¡ln<br />
352
An to nio Saco y Arce (Orense: Diputación Provincial <strong>de</strong> Ourense. 1987).<br />
Sa ndubete, Cád;z: CrIf'lIIu.~ <strong>de</strong> la Ir(l(l;ál)l1 ¡mIl rocog;dos en /tI prol'incia <strong>de</strong> Cádiz,<br />
publicados por Ju an J. Sandubetc (Cádiz: Unive rsidad. 198 1).<br />
Sá nchez Pérez. Cil'1/ cuelllw: Rafael S¡\nchez Pérez. Cie" C/U' 11IOS populares<br />
(Mad rid: Saeta. 1942).<br />
Serra. Aploc: Va len Serra i Iloldú. Ap/ec <strong>de</strong> Rondal/es. Nova recopilació <strong>de</strong><br />
rondalles populars catalans (Barcelona: Ed. Catalaml. s.f.).<br />
- M t'rtll·t'lIoSt's: V. Serra. Rom/ol/es 1I1{'rrIl'elloses (Barcelona: Ed. Catalana,<br />
1924),<br />
- ItJpular.;: Rom/(llIes popl/ llIr!t' rccolli<strong>de</strong>s per Valer; Se rr ¡l i Roldú: 4 m is.<br />
(Montserróll : Puh licacions <strong>de</strong> I'Ahadía. 1984- 1985).<br />
Soromenho. Portllgul'!t'es: COII/OS IJOpulares por/Uglll'sl'S. (Ineditos). Estudo.<br />
coor<strong>de</strong>na\
A,~Qlrauras, (Ed. Carlos Garda Gual; Madrid: Editorial Nacional. 1975).<br />
Arcipreste <strong>de</strong> Hila, 811('11 amor: Juan Ruí z. Arcipreste <strong>de</strong> Hita. Libro <strong>de</strong> bllen<br />
amor (Madrid: Castalia. (lOdres Nuevos». 1964).<br />
Ascnsio. Floreslll: Flores/a e.vpmlola <strong>de</strong> Francisco Ascnsio. en Flores/a general. 2<br />
vols. (Madrid: Sociedad <strong>de</strong> Bibliófil os Madril eflos, 1910 y 19 11).<br />
Aulnoy (Mme), CI/en/os: Mad"me d·Aulnoy. CUCII/OS <strong>de</strong> hadas (Barcelona:<br />
Ilrugucra. 1979).<br />
Aviano. Fábulas: en Esopo. Fábula.f <strong>de</strong>l clarisimo.<br />
Babrio, Fábulas: en Fábulru <strong>de</strong> Esopo. Vida <strong>de</strong> Esopo. Fáblllas (le Babn'o (Eds.<br />
Bá<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> la Pei'la y López Faca\; Madrid: Gredos. 1978).<br />
Bnsile. Pemamerone: Giumbanista Basile. 1l Pentanwrol/e. Ossia u¡fiaba ,/elle<br />
fiabe (a cura <strong>de</strong> Bcne<strong>de</strong>no Croce: ] vols .. Bari: Latcrza. 1974).<br />
Baroja. Obras: Pio Barojll, Obras completos. 8 vols. (Madrid: Biblioteca Nueva.<br />
1946-1951).<br />
Bl anco. Fábulas: Hilario Bl anco. Fábllla.f morales. pol/ticas)' !i/erarias (Madrid:<br />
Imprenta Hernando. 1865).<br />
C(loollero ZiJar: Libro <strong>de</strong>l cabal/ero ZiJar (Ed. Jo.¡qui n Gonz¡llez Muela: Madrid:<br />
Castalia, 1982).<br />
ClIldcTÓn. Comedias: Comedias <strong>de</strong> Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca. RAE. VII , IX. XII<br />
Y XIV (Madrid: Atlas. 1944- 1945).<br />
- Dicha y <strong>de</strong>-sdü'ho <strong>de</strong>l nombre: en Comedias <strong>de</strong> Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca.<br />
BA E. XII , (Madrid: Atlas. 1945).<br />
- Amos sacramentales: en Cal<strong>de</strong>rón. Obras. 1/1 Autos sacromemales (Madrid :<br />
Aguilar, 19(7).<br />
Ca/ila e Dimna: /<strong>de</strong>m. (Eds. M.O Jesus LlIcarra y J. M. Cacho Blccuu: Madrid:<br />
Castalia. 1984).<br />
Calvino. Cuento.v: Ila lo Calvino. CJU'/I/OS poplllaf1.'S italitlllos. 4 vols. (Buenos<br />
Aires: Librerías Fausto. 1977- 1979).<br />
Casona. Obros: Alejnndro Cllsona. Obms compleras. 2 vols, (M adrid: AguiJar.<br />
1(61).<br />
Cervantes. QuijO/e: Miguel <strong>de</strong> Cervantes Saavedra. DoII Quijo/e ,le la Mallcha<br />
(Ed. Francisco Rodrlguez Ma rin . 10 vols.: Mad rid : Alias. 1947- I94Q).<br />
Correas. Refralles: Vocabulario dI> refralll'S y frases prol'.>rbiale.v <strong>de</strong> Gonzalo Correas<br />
(Ed. Louis Combe!; Bor<strong>de</strong>aux: Bibliothcq ue <strong>de</strong> rÉcole <strong>de</strong>s Hautes<br />
Étu<strong>de</strong>s Hispaniques, 1(67).<br />
Diez <strong>de</strong> Games. El Victorial: Gutierre Diez <strong>de</strong> Games. El ViclOn'(lI. Crónico <strong>de</strong><br />
(1011 Pero Niflo (Madrid: Espasll-Calpe. 1940).<br />
DurAn. Romancero general: Romal/cero generol o Coh'Cción ele rom(IIICI'S costel/tlllos<br />
amen'onw ,,1 siglo XVIII. Recogidos, or<strong>de</strong>nados. clil siricados y anotados<br />
por don Agustín DurAn. 2 vols .. RA E. X Y XV I (M ndrid : Atl as.<br />
1(45).<br />
Eixi menis. Come~ .. ifilllles: Fra nccsc Eiximenis. COllfe.f i filUll'S (Barce lona: EI s<br />
Nostres Clltssics. Barcino. 1925).<br />
Esopo. Fábulas (Ed. Perry): Fábulas (II! Esopo. Vida <strong>de</strong> &01'0. Fáblllw' (11' 811brio<br />
(Eds. BA<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> In Perta y López Facal: Madrid: Gredos. 1978).<br />
354
Fóbl/las <strong>de</strong>l darúmo: Lm'fabul(js dd clarísimo y sabio fabulador Ysopo. nue<br />
IYlmell/e eme/UJadas. A las cuales agora se añadieron algu nas nuevas muy<br />
graciosas. hasta aqui nunca vist¡IS ni imprimid as (Ambc rcs: Juan Steelsio.<br />
1546).<br />
- Exlramgalllt's: Fabulas t!\'Ir{l\·{lgallles. en Fahulas (leI cllIrúimo.<br />
- Fdbul(ls coloclas: cn FálJ/llll.f {/el dmúimo.<br />
E.\ph:ulo: Espéculo <strong>de</strong> los legos (Ed. José M.O Mohcdano: Madrid: CS IC,<br />
1951).<br />
Espine!. Ma rcos <strong>de</strong> Ohregón : ViI.;cntc Espind. Vida dd ~'(' lI<strong>de</strong>ro Marros <strong>de</strong><br />
Obreg61/ (Ed. M.O Soledad Carrasco Urgóiti. 2 vols: Madrid: Castalia.<br />
1972).<br />
Espinosa. Refronero: Francisco Espinosa. Refrallero (Ed. Eleanor S. O'Kane:<br />
Madrid: Boletín <strong>de</strong> la Re¡¡1 Aca<strong>de</strong>mia Española. anejo XV III. 1968).<br />
Espinosa. Diálogo: Juan Espinosa, Diálogo en lau<strong>de</strong> (le las mllj('res (Madrid:<br />
CSIC, 1(46).<br />
Fedro. Fábllllls: cn FálJ!/las completas dc Esopo. Fed ro. La Fontaine, Iriarte y<br />
Sa rnaniego (Madrid: Ediciones Ibéricas. 1966).<br />
Fernán Caballero, ('!) Apólogos: F. Caballero. Apólogos. El refr(llwro <strong>de</strong>l campo<br />
y poel'/(ls popu/(¡res (MlId rid: Colección <strong>de</strong> Escritores Custellanos núm.<br />
155).<br />
- Cuel/tos. om ciO/1l's: Cuelllm'. oraciones. adil"i1/U/lzas y refrol/es populares e infall/iles.<br />
en Obras (le F. Cabll llcro (V). BAE. CLX (M adrid : Atlas. 19(1 ).<br />
CU('tI/()s y pot.'Sías: Cuell/os)' /JOesías populares andaluzas. en Obro.f <strong>de</strong> F. Caba<br />
llero (Y). RAE. CXL (MlIdrid: Atlas. 1961).<br />
(?) Chascarrillos: ¡bi<strong>de</strong>m (M;ldrid: Colección <strong>de</strong> Escritores Castellanos.<br />
núm. 158).<br />
Lafamilia <strong>de</strong> A/lYlreda: en Obros <strong>de</strong> Fernán C¡¡ballero (1). BAE. CXXXVI<br />
(Madrid: Atlas. 1961).<br />
/...(1 I'iuda (/1'1 ce.mllle: en Obras (Y). BAE. CXL (Madrid: Atlas. 1961 ).<br />
- Lágrimas: en Obrtl.f (11 ). IM E. CXXXVIl (Madrid: Atlas. 1961).<br />
- Obmr bicl/. que Dios es Dios: en Obras (IV). BA E. CXXX IX (Madrid:<br />
Atlas. 1961)<br />
- Simó" Verdl': en Obras (IV). RAE. CXXXIX (MlIdrid: Atlas. 1961).<br />
Garda Lorca. O bra~': Fe<strong>de</strong>rico García La rca. Obras completas (Mad rid : Aguilar.<br />
19(7)<br />
Gmos: Ubro <strong>de</strong> los galQs (Ed. John E. Keller: Mad rid : CSIC, 1958).<br />
Gracian Duntisco. Gala/ro: Lucas Gracián Dantisco, G(ll(/(f'O ('jpOllol (Ed.<br />
Margherita Morrea le; Madrid: CS IC, 19(8)<br />
Grimm. <strong>Cuentos</strong>: Ja~ob y Wilhclm Grimm. Cuelllos (11' "i,los y <strong>de</strong>l hogar. 3<br />
vols. (Madrid: Ediciones Generales Anaya. [985-1986).<br />
Hartzcnbu sch. Fábulas: Juan Eugenio <strong>de</strong> Hartzenbusch. Fábula.\' (Madrid:<br />
Espasa-Calpc. 1948).<br />
Homero. Odisea: I<strong>de</strong>m. /hi<strong>de</strong>m (Madrid: Gredos. 1982).<br />
Juan Ma nuel (don~ Condl' Luca"or: Infante don Juan Ma nuel. El Con<strong>de</strong> Lum<br />
l/or (Ed. Moreno Báez: M¡tdrid: Castalia. ~.Odre s Nue\'os>I. 1977).<br />
355
La Fo ntaine. Fábulas: en Fábulas completas <strong>de</strong> Esopo. Fedro. La Fon taine.<br />
Iria rte y Samaniego (Madrid: Ediciones Ihéricas, 19(6),<br />
López <strong>de</strong> Ubeda. Jusril1a: Francisco López <strong>de</strong> Ubeda. /.,(/ I,í{'(/m Jusril1l1, en<br />
Angel Valhuena y Pral. w nOl'el(/ pimrl'sm espwJolu (Madrid: Aguilar,<br />
1946).<br />
Madre Alldn'll: «La Vida y coslI/mbn's <strong>de</strong> la " 1m/re Andrea, novela picaresca<br />
a nó nima)) (Ed. J. A. Van Praag), Rel'is/a di' ¿¡Iemll/ra. XVI ( 1958).<br />
Machado <strong>de</strong> Silva. Guzmán: Féli x Machado <strong>de</strong> Silv;,. "{('rn'm parte <strong>de</strong> Gu zmán<br />
(le Alfarache. en Reme Hispul/ique. LXIX (1925).<br />
Mili La ra. Filosofla vulgar: Juan <strong>de</strong> Mal Lara. Filosofla ¡'U/gM (Barcelona: Se·<br />
lecciones Bibl iográficas. 1958- 1959).<br />
Mcir bell Zabarra. Ellfrelel1imiellfos: Yosef ben Mei r ben Zabarra. Libro <strong>de</strong> /o.~<br />
elllrelellimielllos (Ed. Marta Forteza-Rey: Madrid: Edi tora Nacional.<br />
1983).<br />
Mcy. Fabulario: Scbastian Mey. Fabulario en que S(' cO/lliC'//cl/ fábulas y CUt'I1IOS<br />
difercflles. alglll/os 1/111''1'0.1', y puf/e <strong>de</strong> Qfros amores. en Marcel i no Menén<strong>de</strong>z<br />
y Pela yo. Origenes <strong>de</strong> la "Q\'cla. IV. NBAE. XX I (Madrid: Bailly- Bail lere.<br />
1915).<br />
Mira <strong>de</strong> Ameseuil, Galán. )'aJieflle y discreto: en Dramáricos W lIll'mporól1l'OS <strong>de</strong><br />
wpc <strong>de</strong> Vega (11). BAE. XLV (Madrid: Ali as. 1951).<br />
Mo nlolo. Personajes, peI'Wnus y personillas: Luis MonIato y Rau tenstraueh:<br />
Personuj(!!¡', personas y persol/ilIas qUI' corr('l1 por ricrraJ dI' ambaJ Ca.~fillas: 2<br />
vols, (Sevi lla: Girones. 1921 -1922).<br />
[Noguesl. 80rjo: CUl'nIO,f para ge/lte menuda qu/' (/a a /a eo/amp(/ UII so/d(/l/o riejo<br />
I/atural (/e 80rjll (M ad rid: Perez Dubrull. 13872),<br />
Borja 1885: CUefll().I', dic/,().I'. anécdOlW' y modi.vmas IImX0/l('!o'e.l' que tllIlI /tI ('.1'·<br />
lampa un .~o ld(Jdo )·itjo IItlfllml <strong>de</strong> Barja: 2 series (Madrid: Pércz Duhru ll.<br />
1885).<br />
Nui'iez. Rtfml/es: Refml/e.l· /'om(li/(/(/o.I' por Hcrna n Núñez Pind"no. el o.:omc n<br />
dador griego (Valencia: Prom
O.~ l/O cOllfenidos el/ la copioslI colecció" (Jel IIIllt'.'i1ro Go//:alo Correas (Madrid:<br />
Tipografia <strong>de</strong> la RABM. 1926).<br />
Roja~ Zorritla. Comedia,)': Fra ncisco Rojas Zorrilla. COII/edim esmgida.\·. BAE.<br />
LlV. (Madrid: Atla s. 1952).<br />
Rueda. Eufl'mia: LOJl1! <strong>de</strong> Rueda. Comediallall/ada Euji'mia (Madrid: Espasa<br />
Ca lpe. 1968). 11 .<br />
- Coloquio <strong>de</strong> Camila. en Ohras <strong>de</strong> LOJl1! <strong>de</strong> Rued¡1. 2 vols. (M
Trancoso. E'(emplo: Gom;alo Fernan<strong>de</strong>s Trdncoso. Cal/tos e Hislórias d(' l'ro·<br />
rd/o e Exemplo (Li sboa: Impresa Nacional-Casa da Mocda. 1974).<br />
Trucba. Citemos <strong>de</strong> ,'arios colore.f: en Obro.\' s<strong>de</strong>c/(ls <strong>de</strong> Antonio <strong>de</strong> Trucha,<br />
111,<br />
- <strong>Cuentos</strong> populares: I<strong>de</strong>m. Ibi<strong>de</strong>m (Lcipzig: Brok hans. 1875 ),<br />
c,lemm' poplllares dt, Vizca)'a : en I<strong>de</strong>m. c,lemos)' CUllta"!S (Madrid: Agui·<br />
lar. 1959).<br />
Obra.\' .I'elt'('/as: Obras selt'('ws <strong>de</strong> Antonio <strong>de</strong> Trucba. ] vol s. (Bilhao: La<br />
G ran Enciclopedia Vasca. 1980).<br />
Vega (Lope <strong>de</strong>). Ohms: Obras <strong>de</strong> Lope Vega Carpio. IAca<strong>de</strong>mia Nueval (Madrid:<br />
Real Aca<strong>de</strong>mia Espanola. 1916-1930<br />
- El af/imal profl'ta )' glOriO.fO parricida 5(111 Juliól/: en Obr(l.f (le Lope <strong>de</strong> Vegu<br />
(Xl. BAE. CLXXV III , (Mudrid : Atl as. 1(65).<br />
- NOI'f'las a M (Jr(:i(l Uolwr"(/rl (Ed. Francisco Rico: Madrid: Alia nza Ed ilorial.<br />
1968).<br />
Vadaguer. Romlaf{el: Jaci n! Verdaguer. Ro"dafles, en ObreJ comple/es (Barce·<br />
lona: Seleclu. 1974),<br />
Vorágine. Ú !) '('f1(/a dora(/l/ : Sa ntiago <strong>de</strong> la Vorágine. Út leye"da dorada (Ed.<br />
Fray José Mudas. 2 vals.: Madrid: Alia nza Editorial. 1982).<br />
Zayas. NOl'elas (lmQrQsm: Maria <strong>de</strong> Zayas y SOloma yo r. NOl'(1as l/morosas y<br />
rjf'mp/ares (Madrid: Real Aca<strong>de</strong>mi a Españolil. Aldus. 1948),<br />
35H
NOTAS
1. IEL LOBO PESCA CON UNA CESTA ATADA AL RABOI<br />
CATALOGACi ÓN:<br />
Aarnc-Thompson. 1+28 +5: Boggs. 1+2+5; Pujol. 1+2B+5:<br />
Robe. 1+74"'F; Hanse n. ··74D y ··74R+5: Adrados. M387+<br />
M269.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Tipo 1: «El robo <strong>de</strong> peces)<br />
Versio nes en castellano: Espinosa. Espm1oles. 202 (Valladolid)<br />
y 203 (Sevilla): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 1 (Palencia). 2 (Segavi<br />
a), 3 (Burgos) y 4 I =Caslilla. 59) (<strong>León</strong>): Cortés, Salmantinos. 141 ;<br />
Diaz-Chcvali cr. Castellanos. I (Valladolid); Madroñal, «Toledo}),<br />
6: Camarena. Ciudad Real. L 2 Y 3: Cune!. Extreme/los. pp. 49-50 Y<br />
24 1-242.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondalllstica. 265 (Gerona); Bertrán.<br />
Cata/á. pp. 325-327.<br />
Vv. en gallego: Cortés. Sanabria, 49, 50. 51 Y 52 (Zamora): Vasconcellas.<br />
Contos, 20 (Za mora): Prieto. Animales. pp. 140-142 (Orense).<br />
Vv. en vascuence: Ba randiará n. Eusko-Folklore, p. 247 I = Mellle<br />
1'(1Sca. 11. 71: I<strong>de</strong>m, Navarra. pp. 80-8 1: Azkue. Euskalerriaren, 11.<br />
113.<br />
361
Tipo 2B: «Cesta llena <strong>de</strong> piedras atada al rabo <strong>de</strong>l loho».<br />
Vv. en castellano: Cabal. Folklore. p. 233 (Asturias); Casta ñón.<br />
Refranero. p. 242; Espinosa. EspOIloles. 209 (Burgos); Espinosa<br />
hijo. Ctwilla y UIÓn. 3 y 4 [=Ca.willa. 59[ (<strong>León</strong>).<br />
V. en catalán: Bertrán. Caralá. pp. 347-349. Pujol incluye en su<br />
índice otras dos ve rsiones. una ca ta lana y otra vale nciana. que no<br />
me 11
CATALOGACIÓN:<br />
3. ¡LA ZORRA ROBA PECES /<br />
Aa-Th, 1+2 1 (dr. 1088); Boggs.l: Pujol. L Robe. 1+ *22: Jason.<br />
Israel. 21.<br />
DI FUSIÓN:<br />
Tipo 1: (. El robo <strong>de</strong> pec es») .<br />
Véase nota al cuento núm. 1 (,El lobo pesca con una cesta atada<br />
al rabm»).<br />
Tipo 21: «Comerse las propias enlra I1a s».<br />
No conozco versiones csp
andiarán. ElIsko-Folklore. pp. 253-254 (Guipll zcoa) y 254 (Vizcaya)<br />
[=Mente vasca. 11. Illlm. 12 y p. 1451.<br />
Tipo 2B: «Cesta llena <strong>de</strong> piedras atada al rabo <strong>de</strong>l 10bN).<br />
Ver difusión en la nota al cuento núm. 1 <strong>de</strong> es ta colección.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
5. EL ZORRO Y LOS MALLADORES<br />
Aa-Th. 4: Boggs. 4: Pujo !. 4: Robe. 4: Ha nsen. 4; Kell er.<br />
KI 24 1.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Véase nota al cuento núm. 4 «
TRATAMIENTO LITERARIO,<br />
Esopo. Extramganres. 3: Sama ni ego. Fábulas. V1 . 4: Fe lipe Jacinlo<br />
<strong>de</strong> SCl la. Fabula.\' religio.ms y m orales. 58: Fe rnán Caballero.<br />
Simón Ver<strong>de</strong>. p.87a.<br />
7. [LA ZORRA ES MALA MÉDICA PARA EL LOBOI<br />
CATALOGACiÓN,<br />
Aa-Th. cfr. SA +50: Boggs, efe 50: Pujol. efr. 50: C hcva lier. cfr.<br />
50: Robe. efr. 50: Adrados. H269 I= M2331.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Tipo 8A : «Falso doctor cmbellecedop).<br />
No conozco ve rsiones hi spanas <strong>de</strong> este tipo y. a juzgar por los<br />
catálogos fra ncés e italianos. tampoco se han recogido en el espacio<br />
latino.<br />
Tipo 50. ( El león enfe rmo. ILa piel <strong>de</strong>l lobo es el re medio]»,<br />
Ve rsiones en castellano: Llano. Asturianos. 174: Espin osa hijo.<br />
Castilla y <strong>León</strong>. 4 (<strong>León</strong>).<br />
V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s, Rondallísrica, 275 (Barcelona).<br />
Vv. en gallego: Cortés. Sanabria. 53 (Zamora): Prieto. Animales.<br />
pp. 139-140 (Orense).<br />
También se conoce una ve rsió n po rtuguesa: Soro mcnho. PorfIIgueses,<br />
82.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO,<br />
Tipo 50: Esopo. Extramgantes. 9: Mey. Fabulario. 50: Samanicgo.<br />
Fábulas. IV. 25.<br />
8. LA ZORRA, EL LOBO Y LA J ARRA DE LECH E<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa-Th. 15: Boggs. 15: Pujol. 15: Robe. 15: Hanse n. 15.<br />
365
DIFUSiÓN,<br />
Versiones en castellano: Cabal. Folklore. p. 164 (Astu rias); LI a<br />
na. Asturianos. 164: Espinosa. Espa/Joles. 214 (<strong>León</strong>): Espinosa<br />
hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 12 I=Castil/a, 601 (<strong>León</strong>) y 13 (Palencia): Camarcna.<br />
Ciudad Real. 6: Curie!. Extreml'11oJ. pp. 134-136: Montero.<br />
RF. 14 (Badajoz).<br />
Vv. en catalán: Amadcs. Rondallística, 269 (Barcelona); Ber<br />
Irán. Cala/á. pp. 319-322: Alcovcr. Mallorquines, XXI. pp. 77-87:<br />
Va lo r. Valcncianes, 11. pp. 49-62. Pujol cita otras dos ve rsio nes. una<br />
catalana y otra ibice nca. que no he podido consultar.<br />
Vv. en gallego: Carré. Galiza. 155 y 156 (a mbas. <strong>de</strong> Coruí'la ).<br />
Cortés. Sanabria. 48 (Zamora): Lugo /963. 24.25.26.27.28. 29. JO Y<br />
31 ILugo /972. 11]: Po tÍ celas. AI/cares. pp. 107-109 (<strong>León</strong>): Prieto.<br />
Animales. pp. 124-1 26. 126-129 Y 142-143 (todas <strong>de</strong> Orense); Ri sco<br />
Rodríguez. Terra <strong>de</strong> Meli<strong>de</strong>. pp. 476-477.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO,<br />
Ferná n Caball ero. <strong>Cuentos</strong>. oraciones. pp. 196b-198a.<br />
9. EMPRINCIPIALLO, AMEDlALLO, ACABALLO<br />
CATALOGACiÓN,<br />
Aa-Th. 15+67: Boggs. 15+ "'66 B; Pujol. 15: Robe, 15. Hanse<br />
n. 15: Adrados. H23 1.<br />
DIFUS iÓN,<br />
Tipo 15: ((El robo <strong>de</strong> la miel simula ndo el papel <strong>de</strong> padrino».<br />
Véase nota al cuento' núm. 8 «(( La zorra. el lobo y la jarra <strong>de</strong><br />
leche»)).<br />
Tipo 67: (( El zorro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l crecido no preten<strong>de</strong> estar nadando<br />
hacia un pueblo distante».<br />
Versio nes en castell ano: Canell ada. Asturianos. 94: González.<br />
NU(!\'e cuentos. pp. 230-231 (As turias).<br />
V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallistica. 302 (Tarrago na ).<br />
V. en vascuence: Azkue, Euskalerr;aren. 11. 182.<br />
366
No conozco versiones hispa noamericanas. portuguesas. francesas<br />
ni italianas. En realidad. según el catálogo <strong>de</strong> Aarne<br />
Thompso n. parece ser que <strong>de</strong> este cuento s610 se conocen ve rsiones<br />
orales proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> la India y <strong>de</strong> Espai\a.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Tipo /5: Véase nola al cuento núm. 8.<br />
Tipo 67: Esopo. «Las zorras en el rio Meandro)}. Fábulas (Ed.<br />
Perry). 232: Hila rio Blanco. Fdbulas morales. poll/ieas y literarias. 6:<br />
Tru eba. CuentOJ populares: pp. 89-97.<br />
10. EL QUESO REFLEJADO EN EL POZO<br />
CATALOGACi ÓN:<br />
Aa-Th. 32: Boggs. 32: PujoL 32: Keller. K651: Schwarzbaum.<br />
K651: Robe. 32: Hanscn. 32: Delarue-Tencze. 32: Cirese-Serafini .<br />
32: O·Aronco. 141bl: Jason. Israel. 32: Adrados. M500.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castellano: Diaz-Chevalier. Castellanos. 4 (Vall a<br />
dolid): Espinosa. Espaitoles. 206 (Vall adolid): Espinosa hijo. Castilla<br />
y Ledll. 15 (Valladolid).<br />
Vv. en catalá n: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística, 263 (Gerona): Bertrán.<br />
Cataldo pp. 347-349: SemI. Aplec. pp. 11 9- 121: I<strong>de</strong>m. Populars. 11.<br />
pp. 39-43: Alcover. Mallorqui"es, XII. pp. 129-134. Pujol cita una<br />
ve rsión publicada por Capma ny que no he podido consultar.<br />
Tampoco parece estar mu y di fundido el cuento en Hispanoamérica:<br />
J. M. Espinosa. New México. 107: Wh eeler. Jalisco. 189.<br />
En pa rec idos términos cabria hablar acerca <strong>de</strong> su presencia en<br />
Portugal. <strong>de</strong> don<strong>de</strong> tan sólo conozco una versión (Coelho. Portu <br />
guezes. 8). y en Francia. <strong>de</strong> don<strong>de</strong> Delarue-Teneze sei'lalan 5 versiones<br />
orales.<br />
Por el cont rario. los catálogos italianos registran numerosas<br />
versiones.<br />
367
TRATAM IENTO LlTERARlO:<br />
Pedro Alfonso. Disciplina clericalú;, 23: Galos. 14: Clemente<br />
Sánchcl <strong>de</strong> Vercía!. Ejemplos. 363 (307); Esopo. Fábulas COIL>cfOS, 9:<br />
Trucha. <strong>Cuentos</strong> populares. pp. 89-97.<br />
CATALOGACi ÓN:<br />
Aa -Th.37 ....<br />
DIFUSiÓN:<br />
11. ILA RAPOSA PASTORAl<br />
12. ¡LA ZORRA GUARDA GANADOI<br />
No conozco Olras versiones ibéricas <strong>de</strong> este tipo. Po r otra pa r<br />
le. tampoco consta ninguna en los catálogos itali anos (D'Aronco.<br />
Lo Nigro y Ciresc-Serafi ni ). francés (Delaruc-Tcnczc) o hispa noamericanos<br />
(Hansen y Robe). En rca lidad. según el índice <strong>de</strong><br />
Aarnc-Thompson. hasta 1961 sólo se conocían cuat ro versio nes<br />
nórdicas <strong>de</strong> este cuento.<br />
COMENTARIO:<br />
Ante esta peculia ridad cabria suponer que no se trata <strong>de</strong>l mismo<br />
ti po que en Aa-Th se <strong>de</strong>signa como 37· , por lo que no parece<br />
ocioso <strong>de</strong>dicarle alguna atención. Thompson <strong>de</strong>fine dicho tipo<br />
como sigue: «El zorro como pastOr. Una mujer busca pastor. Prueba<br />
voces. El lobo y el oso son rechazados. el zorro admitido}).<br />
Contrastando tan breve rcse" .. con el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la s dos<br />
ve rsiones leonesas no parecen existir dudas: a pesar <strong>de</strong> su fina l<br />
dispar. ambas se aj ustan al mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>fin ido. La impo rtancia <strong>de</strong><br />
los textos leo neses es. pues. excepcional.<br />
13. EL LOBO A RASTRAS<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa-Th. 47C Boggs. 47·C: Hansen. 47*C Adrados. M249.<br />
368
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castellano: CO r1 és. Sanabria. 21 (Zamora); l<strong>de</strong>m.<br />
Salmantinos. 135 y 136; Espinosa. Españoles. 208 (Caceres).<br />
V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallíxtica. 289 (Gerona).<br />
Vv. en gallego: Lugo /963. 69 1=Lugo /972, 281: Prieto. Animales.<br />
pp. 147-148 (Orense).<br />
Sólo conozco una versión hispanoamericana: Pino. Chile.<br />
239.<br />
El cuento también esta d ifundido en POl1u gal: Soromenho.<br />
Pvnugueses. 48: Vasconccllos. Comas. 32. 33 Y 35.<br />
No se conocen versiones francesas e italia nas.<br />
CATALOGAC iÓN:<br />
14. MEREGILDO<br />
Aa-Th . 470: Robe. 470 : Adrados. M487.<br />
D IFUSiÓN:<br />
Versión en caste llano: Fcrnándcz-Pajares, Pajares. pp. 109-1 10.<br />
Versión en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 270.<br />
No figura ve rsión algu na en los catálogos ilalia nos o frances<br />
que se vienen citando. ni conozco que existan portuguesas.<br />
Sí se conocen. en cambio. versiones hispanoamericanas: Rae!.<br />
Colorado y Niwro México. 372; Radin. Oaxaca. 92: La ra. La Tradición<br />
Poplllar. 68/69 (1988). 3 (Guatemala): Riera. Panamá. 40: Aníbarro.<br />
Bolil'ia. 2: Vida!. Argellti"a. 144. 190 Y 220. Robe cita. a<strong>de</strong>más.<br />
otra mejica na recogida por Mc Kellar.<br />
TRATAM IENTO LITERARIO :<br />
Esopo. Exlral'agames. 14 (e l raposo Benitillo); alusión en Correas.<br />
Refranes. p. 554a (((Mi hixo Bcnit illo. antes maestro ke d izipulQ)):<br />
Espine!. Marcos <strong>de</strong> Obregón. !. 111. 111. pp. 150-151 inserta<br />
un relato que cs. sin duda. una inversión <strong>de</strong> este cuento (la zorra<br />
aparece como maestra ina<strong>de</strong>cuada para el lobezno).<br />
369
15. EL RAPOSO MARTíN PÉREZ y LA RAPOSA MARíA<br />
GARCíA<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Robe. 157*E: Hansc n. 47*C: Adrados. M397: Delarue-Teneze,<br />
47A.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versió n en castell ano: Antonio Lo renzo, «La zorra. el labrador<br />
y el burro)) (<strong>Cuentos</strong> il/Mitos <strong>de</strong> los Am'bes <strong>de</strong>l Duero, Sa/aman <br />
ca).<br />
V. en vascuence: Azku e. Euskalerriaren. JI. 122 (Ala va).<br />
Se conoce también una versión portuguesa: Soromcnho. ?orruguese:..',<br />
1. 58.<br />
En contraste con esta escasez <strong>de</strong> ve rsiones. el cuento parece<br />
ser bien popular en Hi spanoamerica. don<strong>de</strong> han sido registradas<br />
al menos las siguientes versiones: Rae!. Colorado y Nuevo México.<br />
368: Lava!. Chile. 1. 36: Pino. Animales. 1: l<strong>de</strong>m. Chile, 239: I<strong>de</strong>m.<br />
Mapuches. 3: Chertudi.A'Xentina, 1. 8 Y 15. Por su parte. Pino Saayedra.<br />
en Chile. 111, p. 388 cita otras dos versio nes (una boli via na y<br />
otra chilena recogid a por Mo ntencgro) que. a juzgar por sus respectivos<br />
títulos. pertenece n a l mismo subtipo.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Esopo, Extravagantes, 7: Romall <strong>de</strong> Reflarl. rama IX. vs. 1586-<br />
1903.<br />
COMENTARlO:<br />
A pesar <strong>de</strong> que el cuento no está <strong>de</strong>finido como tipo en el índice<br />
<strong>de</strong> Aarne-Thompso n. <strong>de</strong>l análi sis <strong>de</strong> la s versio nes relacionadas<br />
se <strong>de</strong>duce que vive <strong>de</strong> rorma estable y dircrenciada en la tradición<br />
oral. Hay una mi sma sucesión <strong>de</strong> secuencias que se repite en todas<br />
ellas. Incl uso. la versión medieval <strong>de</strong> Le Romall <strong>de</strong> Reflarl entresaca<br />
las secuencias centrales <strong>de</strong>l cuento oral cuando narra<br />
cómo Hermeline. compai\cra <strong>de</strong> Renart. se ata al asno Timer que<br />
se estaba haciendo el muerto. siendo posteriormente arrastrada<br />
370
por éste. En la s condiciones ex puestas. se ría conveniente la inclusión<br />
<strong>de</strong>l cUento diferenciadamentc en los indices in ternacionales.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
ló. SERRA, MEU RABO<br />
Aarne-Thompson. 56A (fragmento): Boggs. 5rA (fragmento):<br />
Robe. 56A (fragm.).<br />
D IFUSiÓN:<br />
Versiones en castell ano: Cano. Somedán. I (Asturias): Cortés.<br />
Salmantinos. 148: Espinosa hijo, Castilla y u 'Ó l1. 16.17, 18. 19 Y 20<br />
ICastilla. 62 (Segovia)l : Diaz-Chcvali er. Cll.\·tellll110S, 5 (Va ll adolid);<br />
fo lklore, 1. pp. 32-33: Espinosa. Espa;ioles. 258 (Zamora): Curiel.<br />
Ex/reme/l ol', pp. 46-47 Y 154-1 55: Camarena. Ciudad Real, 8 y 9.<br />
Vv. en gallego: Carré, Galiza. 148 y 149 (a mbas <strong>de</strong> Coruña):<br />
Lugo /963. 34. 35. 36 Y 40 ILugo /972, 141 : Taboada. Glllega. pp.<br />
181-182: Risco. Etllograjfa. pp. 714-715: Risco-Rodríguez. n 'rra <strong>de</strong><br />
Mt4i<strong>de</strong>. pp. 475-476: Po nce las.Allcares. pp. 103-104 (<strong>León</strong>).<br />
Vv. en vascuence: Az kll c. ElIsklllerriart'1I. 11. 122 (A lava): Barandianin.<br />
Eflsko-Folklore. pp. 247. 249-250 (Vi zcaya) y 250-25 1<br />
I=Mente I'asca, 11, míms. 7 y 10. Y pp. 139-141 1.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Do n Ju a n M
cola <strong>de</strong> un a zorra jamás podrá abatir un árbol. Ésta se ve nga: se<br />
fin ge mu ert a y captura al pájaro consejero.<br />
La fragmentación que ha dado origen a nuestra ve rsió n modio<br />
fica. pues. el sentido <strong>de</strong> l cuento: la zo rra. por ejemplo. pasa. <strong>de</strong> ser<br />
el a nimal li sto que consigue engañar a una ave tonta mediante<br />
una bravata. a <strong>de</strong>se mpc i'l a r el papel <strong>de</strong> lo nta ell a mi sma al animar<br />
a su hopo. va na mente. para que <strong>de</strong>rribe un á rbol. A pesar <strong>de</strong> este<br />
<strong>de</strong>spl azamiento. el fragmento pertenece in equivocamcnlc al tipo<br />
cuyo <strong>de</strong>sarrollo se ha resumido y. en concreto. presenta similitu<strong>de</strong>s<br />
a nivel <strong>de</strong> di scurso na rra ti vo con a lgunas versiones ga ll egas<br />
en el que el Tabo es a rengado en pa recidos términos.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
17. LA RAPOSA Y LOS FOLGUEIROS<br />
Aa-Th. 59 (varia nte): Boggs. $66A: Chcvali cr. 59: Dclarue<br />
Teneze. 59: Cirese-Serafini. 59.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castell ano: Castañón. Refranes. p. 104 (AslUrias):<br />
Espinosa. Espalto/es. 226 (<strong>León</strong>): Cama rena. Ciudad Real. 15 y cr. 12.<br />
Vv. en gallego: Prieto. Animales. pp. 136-1 37 (úrense): Poncelas.<br />
Ancares. pp. 125- 126 (<strong>León</strong>).<br />
V. portuguesa : ú liveira. Algmve. 353.<br />
AJ parecer. ta mpoco es muy popula r en Francia. do n<strong>de</strong> Dela<br />
rue-Teneze sólo anotan dos versio nes. ni en Itali a. en la q ue s610<br />
se han registrado. según C iresc-Serafini. otras dos.<br />
Ta mpoco tengo noticias <strong>de</strong> q ue ex istan versio nes hi spa noamerica<br />
nas. Sin duda hay que aclarar que. a pesar <strong>de</strong> q ue Ha nscn incluye<br />
el cuento con el numero-índice *66A. no cita ninguna<br />
ve rsión.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Roman <strong>de</strong> Rellan. XI. vs. 257-333: Mey. Fabulario. 9: Esopo. Fábulas<br />
<strong>de</strong>/ c/arisimo. IV. 1: Lope <strong>de</strong> Vega. Los embus(('s d(' Fabia. 1.<br />
372
Acad. N .. V. p. 76b: Correas. Refranes. pp. 54b Y 66b: a lu siones en<br />
La madre Andrea. p. 138; Samaniego. Fábulas, IV. 6; Gonzalo <strong>de</strong><br />
Ull oa y SandovaL El amante más Cntel y la amistad ya difuma, 1. en<br />
Comedias escogidas. XIII. p. 394b.<br />
COMENTARIO:<br />
Contrasta ndo la escasez <strong>de</strong> versiones orales. <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> las<br />
cuales. como la nuestra <strong>de</strong> <strong>León</strong>, es a<strong>de</strong>más cuestionable su catalogació<br />
n. con la abundancia <strong>de</strong> ve rsiones literarias. cabe pensar<br />
en que éste no es un autén tico cuento Colkló rico.<br />
18. (LA ZORRA Y LAS CIRUELAS VERDES(<br />
CATALOGACIÓN:<br />
Aa-Th. 59: Boggs. ~66A: Cheva lier. 59; Adrados. H 15a y M505:<br />
Delaru e-TenCze. 59 (y d r. 111. p. 473 ): C irese-Sc rafini. 59.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Tipo 59: «La zorra y las uvas verd es».<br />
Véase nota al cuento núm. 17 ((La raposa y los Colgu eiros))).<br />
Sin catalogar: ( La zorra en el ciruelo es alcanzada por un<br />
rayo)). ,~,lt .. Q. ,<br />
Véase m
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castell ano: Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 21<br />
(Sa ntan<strong>de</strong>r). 22 (Segovia) y 23 (<strong>León</strong>): Cortés. Salmantino.\', 144.<br />
145 Y 147; Diaz·Chevalier. Caslellal1os. 6 (Vall adolid); Madroñal.<br />
«Toledo», 7; Camarena. Ciudad Real. 13: Espinosa. Espar1oles. 219<br />
(Cáccrcs); Montero. Exrremetlos. 28 (Badajoz): Larrea. Gaditanos,<br />
34.<br />
Vv. en catalá n: Amarles. Rondallística. 315 y 517 (ambas. <strong>de</strong><br />
Gerona); Bcrtnin. Carata. pp. 328·329.<br />
Vv. en gallego: Cortés, Sanabria. 54 (Za mora): Lllgo /963. 33<br />
[ ~ Lugo /972. 13[.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Gatos. 34 (varte.); Esopo. Fábulas <strong>de</strong>l clarísimo. 11. 13: Fray Juan<br />
<strong>de</strong> Pineda. Diálogos familiares <strong>de</strong> la agricultura crútiano. (BAE.<br />
163), p. 378a: I<strong>de</strong>m. /bid. . (BAE. 170). p. 196b: Samaniego. Fábulas.<br />
\. 10.<br />
20. [LA ZORRA Y LAS PLUMAS DEL GALLO[<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa-Th. cfr. 62+61A Boggs. cfr. 62: PujoL cfr. 62: Robe. cfr. 62:<br />
Adrados. M492 y M494.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Tipo 62: ((Paz entre los animales»,<br />
Versiones en castell ano: Llano. Asturiallos. 184: Espinosa hijo.<br />
Castilla y <strong>León</strong>. 24 I= Cllslilla. 631 (<strong>León</strong>): Madroñal. «Toledm), 5:<br />
Camarena, Ciudad Real. 14 y 15: Espinosa. Espmloles. 225 (Sevill a).<br />
Vv. en catalán: AmaJes. Rondallú/ica. 322 (Gerona): Valor. Valencial1es.<br />
lIt pp. 58-60.<br />
Vv. en gallego: Cortes. Sanabria, 56 (Zamo ra); Lllgo /963. 16.<br />
17. 18 Y 19 I>Lugo /972. 81: Risco. Emograjla. p. 7 16.<br />
374
Tipo 6JA: « El zorro como confesor».<br />
V. en castellano: Eva González Fernán<strong>de</strong>z y Roberto González-Quevedo,<br />
Bitsaroll. (Oviedo: Aulor, 1982), p. 44 (versió n en dialecto<br />
leonés).<br />
Tan sólo conozco otra versión: Pino. Chile. 232.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Tipo 62: Don Juan Manuel. El Con<strong>de</strong> Lucanor. XII; Eso po, Fáblllas<br />
<strong>de</strong>l clari5imo. 111, 8: Samaniego, Fábulas. IV. 14: Fernán Caballero.<br />
Apólogos. 2.<br />
OBSERVACIÓN:<br />
Si bien el comienzo <strong>de</strong>l cuenlO es como el <strong>de</strong>l tipo 62. su <strong>de</strong>sarrollo<br />
abandona ese esquema compositivo para asemejarse mucho<br />
mas al final <strong>de</strong>l tipo 61A en el que el zorro. Iras haber convencido<br />
al gallo para qu e baje <strong>de</strong>l árbol y haber podido <strong>de</strong> esa<br />
manera atraparlo. lo suelta gracia s a una argucia <strong>de</strong> éste: el ga llo<br />
vuela lejos <strong>de</strong>l alcance <strong>de</strong>l zorro y se burla <strong>de</strong> él. El cuento leonés<br />
podria, pues. se r consi<strong>de</strong>rado como una va riante <strong>de</strong>l tipo 61A.<br />
21. LAS PROPIEDADES DE LA RAPOSA<br />
CATALOGACIÓN:<br />
Cfr. Aa-Th, 62 (variante).<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versión en castellano: Cama rena. Ciudad Real. cfr. 14.<br />
V. en catalan: Ama<strong>de</strong>s. Rondallísfica. 311 (Mallorca).<br />
Versiones <strong>de</strong> esta va rianle tan es pecífica han sido registradas<br />
en Cádiz (inédita) y en Hispa noamerica: Vidal.Argemina. 805.<br />
375
22. LA ZORRA EN EL CIRUELO<br />
23. LA ZORRA QUE ESTABA A LAS CEREZAS<br />
CATALOGACiÓN:<br />
24. [LA ZORRA Y EL RAYOI<br />
No cata logado en los índices que se vienen citando: efr.<br />
Delaruc-Teneze. 111. p. 473.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castell ano: Go nzález y Fernán<strong>de</strong>z Va ll és. Nueve<br />
cuentos, pp. 230-23 1 (Asturias): Espinosa hijo. Caslilla y <strong>León</strong>. 25<br />
(Va ll adolid): Madroñ.aL ((Toledo», 8. Existe versión ¡nMita recogida<br />
en Madrid.<br />
Vv. en gallego: Lugo 1963. 65 1= Lugo 1972. 261: Poncclas. Ancares.<br />
pp. 125-I 26 (<strong>León</strong>).<br />
El cuento es también conocido en Portugal: Soromcnh o. Portugueses,<br />
cf r. 97 y 98.<br />
El catálogo <strong>de</strong> Delarue-Teneze. a pesar <strong>de</strong> no asignarle número-índice.<br />
<strong>de</strong>talla cuatro ve rsiones francesas.<br />
Se conocen. al menos. un par <strong>de</strong> ve rsiones hi spanoamericanas:<br />
Vida l. A rgentina, 352 y 353.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Fernán Caballero. Apólogos. 8.<br />
25. LA FIEITADA. LA CANTROXADA y LA FOLLACADA<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Robe. 74-F: Hanse n. --74D y "74R; Thompson. K521.J.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castell ano: Espinosa hijo. Castilla y u ·ón. J (Palencia)<br />
y 4 (<strong>León</strong>); ((Hojarasquin dcl Mo ntc». (Inéditos <strong>de</strong> Madrid).<br />
Mas popular es el cuento en Cent roa mcrica <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se conocen<br />
dos ve rsiones nicaragüenses. otras dos costarrice nses y una<br />
guatemalteca. todas ellas citadas por Robe. Posterio rm ente a su<br />
376
índice se han publicado algunas más: Claudia Dary Fuentes y Araccl<br />
y Esquive!. «Una mucstra <strong>de</strong> la tradición o ral <strong>de</strong>l caserio El<br />
Soyate. municipio <strong>de</strong> Oratorio. Santa Rosa)). Tradiciones <strong>de</strong> Gua/l'<br />
mala. XXIII-XXIV. (1985). pp. 89-90: Carvalho-Nelo. Ecuador. 11.<br />
53: IIl. 84. Hansen. por su parte. informa <strong>de</strong> una versión portorriquena<br />
y aira ve nezolana. a las que catalogó como ··740. y <strong>de</strong><br />
una brasil ena. que lo fue como ··74R. Poste ri ormente. se ha conocido<br />
q ue el cuento circula aún en Argentina: Vida!. Argemina.<br />
102. 105. 11i. 140. 163. l7J Y 193.<br />
El cuento ha <strong>de</strong>bido circular también en Portugal. a juzgar por<br />
los claros rastros que se aprecian en la versión <strong>de</strong> Soromenho.<br />
Ponugueses. 76. en la que. aunque no se diga ex plícitamente que<br />
la raposa se disfrace con hojas. <strong>de</strong>clara se r ((luna folharasquita<br />
dum fo/JwrascaIJJ. en indudable similitud con las versiones hispanas.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
26. 1 LA ZORRA ADMIRA SU RABOI<br />
Aa-Th.77: De-Te. 154. IV: Adrados. H76 1= M 1121 .<br />
D IFUSIÓN:<br />
Versiones en gallego: Carre. Galiza, 166 (Coruña): Prieto. Animales,<br />
p. 136 (Orcnse).<br />
El cuento es conocido también en Francia a juzgar por el resumen<br />
que incluye Dc1arue-Teneze en 111. p. 473.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Esopo. Fábulas <strong>de</strong>l cllIrísimo. 111. 7: Babrio. Fábulas. 43; Fedro.<br />
Fábula.I·, 1. 12: La Fontaine. Fábulas. VI. 9: Sama niego. Fábulas. 1. 13.<br />
COMENTARIO:<br />
Una di fe rencia notoria separa las tradiciones oral y literaria<br />
<strong>de</strong> esle cuento: mientras en las versiones o rales. incluida la franceSil.<br />
es la zorra quien se jacta <strong>de</strong> su hermosa pero inútil cola y re-<br />
377
niega <strong>de</strong> sus fea s y. a la postre. provi<strong>de</strong>nciales patas. en las versiones<br />
<strong>de</strong> tradición esópica es un ciervo el q ue ad mira su cornamcn-<br />
1Lu80 /972. 71.<br />
Ent re las versiones hisp'lnoamericanas. existen las sigui entes:<br />
Arámburu. Niños. p. 132 (Arge ntina): Chertudi. Argel/lilla. 1. 22: Di<br />
Lullo. Santiago <strong>de</strong>l Es/('yo. pp. 252-253 (Argentina); Pino. Chile.<br />
233: Andra<strong>de</strong>. Dominiccm . 159.<br />
No conozco versio nes portuguesas y tampoco está mu y difundido<br />
en Francia (4 versio nes) ni en Itali a (1 versió n).<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
GClIOS. 40: Espéculo. 24: Esopo. EXlfal'agalllt's. 5: Eix im enis. Fclll'<br />
les. 9: Mey. Fabulario. 52.<br />
28. LA CA BRA INTENTA GANARSE AL LOBO<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa-Th. cfr. 121 B*: Adrados. M40.<br />
378
DIFUSIÓN:<br />
Este cuento pue<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado v¡uian te <strong>de</strong> otro letón <strong>de</strong>l<br />
que tan sólo se conoce una versión.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
29. [LA ZORRA BA UT IZA GOCHOS¡<br />
Aa-Th. 122A+135*: Boggs. 122A + * 135A: Pujo\. 122 y 122A+<br />
+lJ5A*: Rohe. 122A: Hansen. 122A+* ' 35A: Kcll c r. KI1 2 1.1 y<br />
Kll ll.2: Chcvalicr. USA-: Adrados. M245.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Tipo 122A: «El loho (zorro) busca su <strong>de</strong>sayuno)),<br />
Versio nes en castellano: Cahal. Folklorl', pp. 172 Y 235 (Aslllrias):<br />
Ll a no. Asfllriallos, 159: Espinosa. Espmlofl·s. 199 (Valladolid).<br />
200 (Cantahria). 201 (Cantabria) y 204 (Córdoba): Cortes. Safla o<br />
bria, 20 y 22 (Zamora): Idcm. Sa/mantillos, 134: Espinosa hijo. Ca.I'·<br />
,illa y 1Rón. 30 y 31 I: ClI.\,tilla. 64) (Scgovia): C uriel. Extremet1m;,<br />
pp. 139-141 Y 283-284: Camare na. Ciudad R(,(ll. 18.<br />
Vv. e n catalá n: Amadcs, ROlldalllstica. 272 (Lcrida) y 299 (Tarragona):<br />
Scrra. Papilla",,'. 1. pp. 108-109: 11 . pp. 39-43: A\covcr. Mallorquines.<br />
XII. pp. 129-134: XXIV. pp. 116- 120.<br />
Vv. en ga llego: Con és. Sanabria. 46 y 47 (Zamora): LlIgo /963.<br />
64 Y 75 [=Lt/go 1972. 25 Y 321: Priclo. Animales. pp. 130-131. 131-<br />
132 Y 147 (Orcnse): (<strong>de</strong>m. Vi(ll 1('.w's. 73 (Orcosc); Ri sco. Elllograjfa.<br />
pp. 716-717: Saco. Gali!'ia. pp. 249-25 1: Va sconccllos. Comas. 34<br />
(Zamora).<br />
V. en vascucncc: Azkue. Euskalerriaren. 11. 24 (Navarra).<br />
Tipo /35A*: ((E l zorro lrepieza con un violín».<br />
Vv. en cnSlellano: Ll ano. A.wllriallos. 168: Espinosa hijo. Ctlsli<br />
//a y 1.1011. 24 1 =Castil/a. 63 [ (<strong>León</strong>): Espinosa. EspatJoll's. 224 (Palencia):<br />
C uriel. EttrC:'ml'flo.~. pp. 33-34.<br />
Vv. en catalün: Ama<strong>de</strong>s. ROlldallí.wica. 488 (s/ loc.): Benran. Ca·<br />
mlá. p. 316.<br />
379
TRATAM IENTO LITERARIO:<br />
Tipo / 22A: Arcipreste <strong>de</strong> Hita. Bllen an/or. 766-779: Esopo. Exlravaganles,<br />
10: Vcrdaguer. Rondal/es (Obres completes. pp. 1.3 53-<br />
1.354).<br />
Tipo 135A*: Correas. Refranes. p. J46b; Harlzcnbusch. Fdbulas.<br />
159: Fcrnan Caballero. Apólogos. 8.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
30. LA RAPOSA Y EL GATO M IGUEL<br />
31. LA RAPOSA Y EL GALLO CUIDADO<br />
Aa-Th. 122F; Boggs. 122A Pujo!. 122F; Robe. 122 F; Adrados.<br />
H 13J.<br />
D IFUSiÓN:<br />
Versiones en caste ll ano: Cabal. Folklore. p. 183 (Asturias):<br />
Cano. Som edáll. 3 (Asturias): Cancllada. Asturianos. cfr. 87 y 94:<br />
Llano. Asturianos. 162: Espinosa. Espat1oles. cfr. 213 (Soria). 217<br />
(Asturias) y 22 1 (Soria): Camarena. Ciudad Real. 19 y cfr. 23.<br />
Vv. en catalán: Bcrtr¡\n. Cala/á. efr. pp. 337-338 Y cfr. 338-339:<br />
Farnés. Catalanas, cfr. pp. 91-96 (texto en castell ano); Alcovcr. M(I <br />
lIurquine~·. XV. cfr. pp. 59-6l.<br />
V. en ga ll ego: Cortés. Sanabria. 55 (Zamora).<br />
32. ILA OVEJA GLOTONA I<br />
33. 10 LOBO DA UNA CAR RERA EN VANOI<br />
CATALOG ACiÓN:<br />
Aa-Th. dr. 122Z.<br />
DI FUS iÓN:<br />
Versiones en castell ano: Cano. Sotl/nláu. 2 (Asturias): Eva<br />
González Fcrnándcz y Roberto Gonz.ilez-Quevedo. Bi¡sortJn<br />
380
(Oviedo: Autor. 1982). pp. 41-42 (<strong>León</strong>): Po nce1as. Allcares. pp. 23-<br />
24 (<strong>León</strong>): Ali ste. AIi.~ te. pp. 165-166 (Zamora): Cortés Sanabria.<br />
23 (Zamora).<br />
Vv. en ga ll ego: Lllgo /963. 71 Y 72 I>Lllgo /972. 301: Ri sco. Etnografía.<br />
p. 717.<br />
El cuento es también conocido en Portuga l: Va sconcellos.<br />
COlltoS. 36: Sorornenho. Ponug/{('ses. 46.<br />
No conozco ningu n Cl ve rsión <strong>de</strong> otros países.<br />
CATALOGACi ÓN,<br />
34. EL LOBO Y LOS CABRITOS<br />
Aa-Th. 123: Pujo1. 123: Robe. 123: Hansc n. 123: Adrados. no<br />
H1 21 I ~ MI841 .<br />
DIFUSiÓN,<br />
Vcrsiones en castellano: Espinosa, E.I'pm1oles. 212 (Soria): Espinosa<br />
hijo, Castilla y u ,ón. 32. 33 (ambas, <strong>de</strong> Burgos) y 34 (Segovia):<br />
Larrea. Aragoll. pp. 296-297: MadrOl'\a l. ((To ledo». 2: Ca marena.<br />
Ciudad Real. 21; Montero, Extreme/Jos. 25 (Badajoz).<br />
Vv. en Cl.ltahin: Ama<strong>de</strong>s. Rondallísrim. 279 (Gerona). 296 (Barcelona)<br />
y 297 (Barcelona): Bertriln. Caralá. pp. 349-352: Maspons.<br />
ROlldal/ayre. 111. pp. \39-140.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO,<br />
Fermin Cahall ero. CII('I/(OS. oracione.". pp, 2\3h-214h: Iclern.<br />
Qhrar 1';1'11. que Dios es Dios. pp. 23 1-232a: Jacinto VI..' rdaguer. RO/l'<br />
dalles, (en Ohre.~ completes). pp. 1.354-1.355.<br />
35. EL LOBO SE LAMENTA DE SU MALA FAMA<br />
CATALOGACi ÓN,<br />
Aa-TIl. 12lJ*: Boggs. *12lJ: Adnulos. M251.<br />
38 1
DIFUSIÓN:<br />
Versión en castell ano: Llano. Asturianos. 169.<br />
36. IEL GATO Y EL CARN ERO ESPANTAN A LOS LOBOSI<br />
37. ILOS ANIMALES MÚSICOSI<br />
CATALOGACIÓN:<br />
Aa-Th . 130; Boggs. 130: Pujol. 130: Robe. 130: Hansen. 130.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castell ano: Fonteboa. Bercianos, 10 (1989). pp.<br />
117- 11 8 (<strong>León</strong>): Espinosa. EspmloleJ. 255 (Soria). 256 (Valladolid)<br />
y cfr. 266 (Zamora): Espinosa hijo. Caslilla y <strong>León</strong>. 38: Cortés. Salmantinos.<br />
130; RDTP. 1 (1944-1945). pp. 726-727 (Madrid): Madroñal.<br />
«Toledo». 1: Camarcna. Ciudad Real. 24: Cu ri cl. Exlremeiíos.<br />
pp. 75-76. 95-97 Y 214-2 17: Montero. EXIrem efJos, 26 (Badajoz):<br />
Cordobeses. 56 y 101.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 300 (Gerona). 30 1 (Gerona).<br />
35 1 (Barcelo na ) y 354 (Lérida): Maspons. Rondallayre. 11. pp.<br />
80-82: Se rra. Populars. 11. pp. 67-69: AJ cover. Mallorquini'S. 1. pp. 56-<br />
60.<br />
Vv. en ga llego: Carré. Galiza. 145 (Corul'\a); Lugu 1963. 77 Y 78<br />
I ~ LlIgo /972, 34 Y 35 1·<br />
V. en vascuence: Ba randiarán. ElIsko-Folklore. pp. 259-261<br />
I=Menre vasca. 11.201·<br />
TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />
Fernán Caballero. CueflIo5. oraciof/es, pp. 215a-2l6b.<br />
COMENTARIO:<br />
Dos trad icio ncs distintas estún <strong>de</strong>trá s <strong>de</strong> las ve rsiones relacionadas:<br />
una. que probablemente haya penetrado en la corricnte<br />
oral hispánica JXlr influencia <strong>de</strong> ((Los mú sicos <strong>de</strong> BremeO) (Grimm.<br />
382
27 ), en la que los animales viajeros se aloja n en un a casa <strong>de</strong> bandidos,<br />
y otra, autóctona, en la que se aloja n en una cueva <strong>de</strong> lobos.<br />
Se ha que ri do que ambas tradiciones estu vieran presentes en<br />
esta colección.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
38. O MÉDICO Y O LOBO<br />
No figura en los índices a que se viene hac iendo re ferencia.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versio nes en vasc uence: Azkue, Euskalefiarell. 11. 66: Barandiarán,<br />
Eusko-Folklore. p. 220 I = Meme vasca. n.951 (GuipÚ zcoa).<br />
COM ENTARIO:<br />
Solamente se han anotado las ve rsiones en que la adve rtencia<br />
la hace un perro. En realidad, el texto leones es el único que tiene<br />
ca racterísticas <strong>de</strong> cuento: el resto <strong>de</strong> las ve rsio nes conocidas son<br />
más propiamente leyendas con seres miticos. Unas veces es el Ba<br />
.mjaun. o se ñor <strong>de</strong> la selva, el que realiza la advertencia (como en<br />
una ve rsión que reproduce Vinson en Le Folk -Lore dll Pays Basque,<br />
p. 10). otras veces es la Güeslia (Ll ano, Folk lore. pp. 73-74). o procesión<br />
<strong>de</strong> difu ntos (Ga rda Arias, ( Apo rtacio nes al folklo re asturiano».<br />
B/DEA. 86 (1975 ), p, 665), a iras veces una vaca (Barandiarán,<br />
Mellle vasca. IV, pp. 133-134), o la propia noche (Barandia rá n.<br />
Ellsko-Folklore. p.219).<br />
CATALOGACIÓN:<br />
39. IEL LOBO SE HACE CASTRARI<br />
Aa-Th, 153: De-Te, 153: Thompson, K241 y K101 2.1.<br />
383
DIFUSIÓN:<br />
No conozco ninguna otra versión ibérica.<br />
Segun Aarnc-Thompson. parece ser que se trata <strong>de</strong> un tipo<br />
mu y popular en el centro y norte <strong>de</strong> Europa (23 ve rsiones alemanas<br />
y 93 fin lan<strong>de</strong>sas. por ejemplo). pero prácticamente <strong>de</strong>sconocido<br />
en los países mediterráneos. Las tres ve rsiones fra ncesas relacionadas<br />
en el catálogo <strong>de</strong> Dclaruc-Tenczc y la registrada en<br />
<strong>León</strong> son seguramente las únicas excepcio nes conoc idas.<br />
COMENTARIO:<br />
No parece que ex istan dudas acerca <strong>de</strong> la correcta ca talogación<br />
<strong>de</strong>l cuento leonés. que. aunque trunco, prese nta algunas <strong>de</strong><br />
las secuencias esenciales que caracterizan al tipo. Efectivamente,<br />
en el índice <strong>de</strong> Aa-Th se <strong>de</strong>fine así: «La castración <strong>de</strong>l 0.50 y la búsqueda<br />
<strong>de</strong>l renu.'(lio. El hombre le dice a l oso que el caballo es tan<br />
fuerte porque está castrado. El oso permite al hombre que le castre<br />
para hacerle fuerte. Él castrará al hombre al día siguiente. El<br />
hombre se hace sustituir por su mujer y la envía con un bálsamo:<br />
el oso disgu stado tira el bálsamo a un árbol».<br />
Aunque en nuestro texto no ex iste el motivo K24 1 (
i as): Cabal. Folklore. pp. 177 Y 178 (Asturias): Ca nell ada. Aswrianos.<br />
92: Espinosa. Espmloles. 217 es IT.122 F+ T.I54. 111 y IV] Y 222<br />
(ambas <strong>de</strong> Asturias): Gonzülcz. Nueve cuemos. pp. 23 1-233: Ll ano.<br />
ASlUr;a1los. 171 les T.1 55+T.1 54.1 11 y IVI y 176: Fonteboa. Bercia<br />
/lOS. 10 (1989). pp. 11 5-11 6 (<strong>León</strong>): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>.<br />
4 1 I ~ CaSlilla, 681 les TI 55+ T I54, 111 Y 1\'1 (Valladolid): Di az<br />
Cheva 1ier. CastelJallo.t 9 (Va ll adolid): Curie!. E.x(r(',,¡e,los. pp. 33-34<br />
les T.I54+ T.1 35A "1 y 54-55: Camarena. Ciudad Real. 25 1T.1 55+<br />
T, 154, 111 1: El Folk-Ion' Andalaz, pp. 319-320 ITI55+ TI54. 111 Y IVI<br />
(Sevilla).<br />
Vv. en catalá n: Amadcs. ROlldallistica. 27 1 (Ta rragona) y 323<br />
[es T.154. 111 Y IVI (Gerona).<br />
Vv. en ga ll ego: Carré. GaJiza. 140 les T.1 55+T.154. 1II y IVI. 143<br />
les TI05+TI54.1 VI y 148 les T 56A+ T.I 54. 111 Y IVI (las tres. <strong>de</strong><br />
Coruña): Cortés. Sanabria. 57 (Zamora): Lllgo /963. 59. 60 les<br />
TI54. 111 Y IVI. 61 les T1 54. 111 Y IVI y 62 les T.I 55+T I54. 1I1 y<br />
IVII ~ Lago 1972. 241: Ricio. Ctrrballl'
clarísimo y sabio fab ll/ador Ysopo, nueramellle enumt!at!as. Si n duda.<br />
esto exp lica la reiteración <strong>de</strong> un" yuxt"posic ió n <strong>de</strong> tipos que está<br />
ausente en la tradición oral.<br />
En otro o r<strong>de</strong>n <strong>de</strong> cosas, hay que señalar que se trata <strong>de</strong> un<br />
cuento muy complejo, con secuencias que pue<strong>de</strong>n aparecer aisladas<br />
o unidas a otros tipos. en especial al 155. No es nada extraño,<br />
pues. encontrar elementos <strong>de</strong> l cuento po r doquier. espec ialmente<br />
el incumplimiento por parte <strong>de</strong>l hombre <strong>de</strong> su promesa <strong>de</strong> entrega<br />
r ga ll inas a la zorra (T,I54. IlI) y el diálogo <strong>de</strong> aquéll a con sus<br />
patas y rabo (T.I54. IV). Al hacer la relació n <strong>de</strong> versio nes se ha<br />
juzgado prefe rible <strong>de</strong>jar constancia <strong>de</strong> estos fragmentos.<br />
CATALOGACi ÓN:<br />
42. EL LABRADORE y EL OSO<br />
Aa-Th . 154: Boggs. 154 (err. *135C): Pujo!. 154: Robe. 154 +<br />
+ 157*E: Hansen. I 54+ 47*C: Adrados. M397: Dela ru e-Teneze.<br />
154+47A.<br />
D IFUSiÓN:<br />
Tipo /54: ((Comida <strong>de</strong> OSO)) .<br />
Ver difusió n <strong>de</strong>l cuento núm. 40 <strong>de</strong> esta colección ((( Mal oso te<br />
alba rdc»).<br />
Robe. /57*E !: Ha m;ef/. 47*C¡: (( IEI asno recobra los arrcosl».<br />
Ver di fu sió n <strong>de</strong>l cuento núm. 15 <strong>de</strong> esta colección (((El raposo<br />
Martín Pérez y la raposa María Garda»).<br />
Sin catalogar: (( IEI asno se venga <strong>de</strong>l hombre ingrato l».<br />
Versió n en ga llego: Carré. Galiza. 141 (Coruña).<br />
43. IEL ASNO RECOBRA LOS ARR EOSI<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa-Th. 154 + 47C: Boggs. 154 (cfr. *135C I+ 47*C: Pujo!. 154:<br />
386
Ro be. 157*E+ 154: Hanse n. 47*C( I)+ I54 + 47*C(2): Adrados.<br />
M249+ M397.<br />
DIFUS iÓN:<br />
Robe. 157*E 1= /Jallsen. 47*C(l)f: «IEl asno recobra los arreos])).<br />
Véase nota al cuento núm. 15 «(El raposo Martin Pérez y la ra -<br />
posa Mana Garda»).<br />
TI/m J 54: «Comida <strong>de</strong> osO).<br />
Véase nota a los cuentos núms. 40 y 41 <strong>de</strong> esta colección.<br />
Tipo 47C 1= Ilal/Sen. 47*C(2)/: «El zorro ata un cabo <strong>de</strong> la soga<br />
al cuello <strong>de</strong> l lobo y el otro a los cuernos <strong>de</strong> una vaca».<br />
Véase nota al cuento núm. 13 «( El lobo a ra stras»).<br />
44. DE PICO MATA EL ARRIERO AL BORRICO<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa-Th. 154* (cCr. 75*): Cheva li er. cfL 75 *; Adrados. HI 63<br />
I= M323 1: Dclarue-Tenezc. cfL 154*.<br />
DIFUS iÓN:<br />
Tipo 154*: «Regalo al lobo lo a la zorral»·<br />
No conozco versiones hispanas <strong>de</strong> este cuento.<br />
La ve rsión fran cesa resumida en Delarue-Teneze encajaría<br />
mucho mejor bajo el numero-indice 75*.<br />
TiJm 75*: «El lobo espera en va no q ue la niñera le eche los<br />
niños».<br />
Ex iste. a l menos. una ve rsión portuguesa: Vasconce llos. COIIros.<br />
47.<br />
TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />
Tipo 75*: Esopo, «El lobo y la vieja». Fábulas (Ed. Perry). 158:<br />
Babrio. Fábulas, 16: Aviano. Fábulas. 1: La Fontaine. Fábulas, IV.<br />
16: Mey. Fabulario. 12.<br />
387
OBSERVACIONES;<br />
Ambos tipos. au nque fonnulados difcrcnciad¡¡ mcntc por Stith<br />
Thompson con Cantclcr provisio nal. respon<strong>de</strong>n en realidad a un<br />
mi smo esquema compositivo. <strong>de</strong>l que tambicn participa el texto<br />
leo nés comentado. En efecto. el ti po 75* viene <strong>de</strong>finido en Aa<br />
Th así:<br />
«El lobo espe ra e n vano que la niñe ra le eche los niños. Ella<br />
había amenazado a los niños con echarlos al lobo»,<br />
Suslitúyase a la ni l~ era por un hombre y a los niños por un caballo<br />
y resultaría lo siguiente:<br />
«El lobo espera en vano que la niñe ra/el hombre le eche los<br />
niños/el caballo. Ell a/ El había amenazado a los ninos/el caballo<br />
con cc harlo(s) al lobo»,<br />
Indudableme nt e. la varia nte introducida <strong>de</strong>biera se r catalogada.<br />
no ya como tipo 75*, sino como tipo 154*, ya que con sólo esa<br />
sustitución <strong>de</strong> elementos funcionalmente equiva lentes encajada<br />
mucho mejor en este último tipo. o. al menos. en la primera parte<br />
<strong>de</strong> él. En efecto. Aa-Th <strong>de</strong>finen el tipo 154* <strong>de</strong> la siguiente<br />
manera:<br />
« Regalo aliaba. Perdiendo la calma. el hombre promete darle<br />
al lo bo una vaca o un caballo. El lobo acu<strong>de</strong> a busca r lo 4 11C le<br />
ha n prometido. El hombre se asusta y grita pidiendo ayuda. El<br />
lobo se va. pe ro aconseja no in vocar su nomhre)).<br />
En realidad. el consejo <strong>de</strong>l lo bo es una <strong>de</strong> las re nex iones linales<br />
posibles y cumple una fun ción equivalente a la que hace e n la<br />
fábula esópica:<br />
«En esta granja la gente dice unas cosas. pero hace otras)).<br />
O la <strong>de</strong> la fábula <strong>de</strong> Babrio:<br />
«Cómo iba a traerlo lal niño ofrecidol si confié e n una mu<br />
Je pJ.<br />
Fórmula ésta tiltima 4ue presenta gran<strong>de</strong>s ana logia s
K .. Esla mulhcr é das wis pcssoas que diz uma coisa e fa z<br />
ou tra!...))<br />
Reflexiones todas ellas que. <strong>de</strong>jando aparte discursos misóginos.<br />
son func io nalcnte equivalentes a la quc hace la zorra <strong>de</strong>l<br />
cuento leones:<br />
(( iDe pico mata el arriero al borrico!))<br />
De todo ello cabe <strong>de</strong>ducir que ambos tipos son. en rea lidad. el<br />
mi smo: el cuento leonés es una <strong>de</strong> las escasas versiones o ral es que<br />
se han recogido <strong>de</strong> él.<br />
45. EL JOVEN LEÓN BUSCA AL HOMBRE<br />
46. EL OSO Y EL HOMBRE<br />
4). EL H ERR ERO QUE PUDO MÁS QUE EL OSO<br />
CATALOGACIÓN:<br />
Aa-Th. 157: Boggs. I ~ 7: Pujo!. 157: Robe. 157: Hansen. 157: Jason.<br />
Israel. 157.<br />
D IFUSIÓN:<br />
Versiones en castel la no: Ll a no. ASfurial/os. 170: l>oncc1as. Al/care.\'.<br />
pp. 25-27 (Lcón): Espinosa. Espllliole.~. 26 1 y 262 (ambas. <strong>de</strong><br />
Burgos): Espinosa hijo. CWfilfa y <strong>León</strong>. 42 I= Casfil/a. 671 (Palencia)<br />
y 43 (Segovia): Cort és. Salmallfino.\". 138: M.ldroñal. ((Toledo)).<br />
3: Cortes Ihüñez. Albacele. 4: Camarena. Ciudad Real. 27.<br />
V. en calalün : Ama<strong>de</strong>s. Ront!al/úú("(l. 317 (Tarragona). Pujol<br />
cita una segunda ve rsión. tilmhi én <strong>de</strong> Amadcs. publicada como<br />
leyenda genealógica.<br />
Vv. en ga ll ego: Cortés. Sanahria. 58 (Zamo ra): LlIgo J963. 47.<br />
4X, 49. 50.5 1. 52. 53 Y 54 I> LlIgo /972. 191 : Prieto. Animales. pp.<br />
144- 145 (Orcnsc): I<strong>de</strong>m. Vitl11('.~l's. 28 (Orense).<br />
Vv. en vascuence: Azkue. Euskalerriar('1/. 11. 81: Barandiarán.<br />
1::lIsko·Folklurt'. pp. 243 Y 243-244 1 =M ellfl' "mm. I L 2 Y 31.<br />
389
TRATAMIENTO LITERA RI O:<br />
Esopo. Extral'OgantC's. 16: Eixim cnis. Fa ll fes. 3.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
48. LA VI EJA DEL CABEZO<br />
49. EL TÍO AMÍ N<br />
Aa-Th. I 59A: Boggs. 159A: Pujo!. 159A.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versio nes en caslclhlllo: Caba l. Mirolog/(I, pp. 239-241 (Asturi<br />
as) f= Cancll ada. A S ll1riall o~'. 991: C uricL Extreme/los, pp. 42-44 Y<br />
242-244.<br />
V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROl/dalllstica. 278 (Ta rragona).<br />
Vv. en gallego: Lugo / 963. 57 I =Lugo 1972. 221: Vasconcc llos.<br />
Contos. 25 (Xalma. Espanha).<br />
El ClIento también es mirrado en Po rtu ga l: Coclho. Porfug uezes.<br />
7 y 9: Soromenho. Portugueses. 8 1.<br />
so.<br />
IEL LOBO DISFRAZADO DE PASTOR ENGAÑA A LA<br />
VI EJAI<br />
CATALOGACIÓN:<br />
Boggs. · 166.<br />
D IFUSIÓN:<br />
Versió n en castellano: Llano. Al'wrianos, 160.<br />
V. en cata lán: Amadcs. Rondallfsfica. 324 (Ba rce lona).<br />
COMENTARIO:<br />
Es <strong>de</strong> la mentar que este cuento. <strong>de</strong>signado como MI. · 166 por<br />
Boggs. no haya sido incorpo rado al índice <strong>de</strong> Aarne-Thompson<br />
390
en su revisión <strong>de</strong> 1961. Sin duda. es un cuento <strong>de</strong> tradición oral y<br />
no <strong>de</strong> los mas si mples.<br />
51. EL MÚSICO ESPANTA A LOS LOBOS<br />
52. EL TAMBORITERO AL QUE LE SALIÓ EL LOBO<br />
CATALOGACIÓN:<br />
53. EL GAITERO Y EL LOBO<br />
Aa -Th . 168: Cirese-Serafini. 168: Adrados. no H63.<br />
D IFUSIÓN:<br />
Versión en ga llego: Lligo 1963. 260 I=Lugo /972. 2011.<br />
V. vasca: Mu garza. Paú Jl(ISCO. I. pp. 203-204.<br />
Segú n el índice <strong>de</strong> Aarnc-Thompson. hasta 1961. at'io <strong>de</strong> la segunda<br />
revisión <strong>de</strong> dicho índice. sólo se conocían vers iones proce<strong>de</strong>ntes<br />
<strong>de</strong> los Países Bálticos. Hoy se sa be que el cuento está ta m<br />
bién difundido en la cuenca <strong>de</strong>l Mediterráneo. <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se conocen.<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las relacionadas. al menos tres ve rsiones italia na s.<br />
No constan versiones portuguesas o francesas.<br />
54. LA GUERRA ENTRE LOS ANIMALES DE PELO Y LOS<br />
DE PLUMA<br />
CATALOGACIÓN:<br />
Aa-Th. 222: Boggs. 222: Pujo1.1 222CJ: Robe. 222: Hanse n. 222:<br />
Adrados. M265.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castellano: Cabal. Folklore. p. 167 (Asturias): Espi<br />
nosa. EspwJoles. 246 (Cantabria). 247 (Soria) y 248 (Córdoba):<br />
Espinosa hijo. Castilla y LRón. 50 (Palencia ): Camarcna. Ciudad<br />
Real. 30.<br />
391
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Ron(/alllsrica. 332 (Ta rragona): Ber·<br />
trá n. Cawfá. pp. 353·354. Pujol cita ua ve rsión va lenciana. <strong>de</strong>bida<br />
a Martinez i Mart inez. que no he pedido consultar.<br />
Vv. en ga llego: Carre. Galiw. 146 y 147 (a mbas. <strong>de</strong> Coruña):<br />
Lugo /963. 70 I=Lugo /972. 291.<br />
V. en vascuence: Barandiará n. Ellsko-Fo/kfort>. p. 265 != M e",t'<br />
I'(Isca, 11. 27 1.<br />
Existen, al menos. dos ve rsiones portuguesas: Pedroso, PortElguezes<br />
/906, 1 I = Jtmllglll~·es. 301: $oromenho. Portllgue.\'es. 34,<br />
CATALOGACiÓN:<br />
55. (LAS BODAS EN EL CIELOI<br />
Aa-Th. 225: Boggs. 225: Pujo!. 225: Chcvalicr. 225: Robe. 225:<br />
Hansen. 225: Kcll er. J657.2 y KI041.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castellano: Cancll ada. ASfIlria"os. 94: Cano, So'<br />
medá". 1 (A sturias): Llano. A.mm'oflos. 172: Espinosa. Esp(l11o'~·.<br />
218 (Canlabri a). 219 (üiceres) y 220 (Córdoba): Es pinosa hijo.<br />
Castilla y u >Ón. 21 (Soria). 22 ($cgovia) y 23 (<strong>León</strong>): Cortés. Sal·<br />
ma",inos. 143. 144. 145. 146, 147 Y 148: Diaz-Chevalicr. Castellano,\',<br />
6 (Vall adolid ): Cu ma rena. Ciudad Real. 11 y 15: Montero. Extmm."<br />
,Jos, 28 (Badajoz): La rrea, Gaditanos. 34.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROlldall(stica. 307 y 517 (ambas. <strong>de</strong><br />
Gerona); Bertrán. Cara/d. pp. 328-329: Valor. Vale"cial/e.~ , L pp. 52-<br />
62.<br />
Vv. en ga ll ego: Ca rre. Goliza. 154 (Coruña): LURO /963. 36.37.<br />
38 Y 39 I>Lugo /972. 151: Prieto. Anima/es. pp. 129-130 (Orensc):<br />
Risco. EmograJia. p. 716.<br />
Vv. en vascuence: Barandiarún, Eusko- Folk/ort!. pp. 248-249.<br />
250-25 1 Y 258 I= M eme vasca. 11. núm. 9. pp. 139- 140 Y núm. 181.<br />
TRATAMIENTO LITERARI O:<br />
GalOS, 1: Mal La ra. FilosoJlo vlllgar, 11 . p. 194: Correas. Refr(ll1(.'s.<br />
p. 282a: Francisco Espinosa. Refranero. p. 60: la lusio nes enl UI<br />
392
madre Andrea. p. 140; Alonso <strong>de</strong> Vill egas. Comedia Serafina. p.<br />
350.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
56. LA CIGÜEÑA Y LA RAPOSA<br />
57. ILAS BODAS EN EL CIELOI<br />
Aa-Th. 60+225; Boggs. 60+225; PujoL 60+225; C hevalier,<br />
60+ 225; Kcller. J657.2, J1 565.2 Y KI041; Robe. 60 +225: Ha nse n.<br />
60 + 225; Adrados. no HI7 I= M493 ].<br />
D IFUSiÓN:<br />
Tipo 60: «Zorro y grulla Icigücña] se in vitan mutuamente».<br />
Véa se nota al cuento núm. 19 «
COMENTARIO:<br />
Quizás los cuentos comentados sean <strong>de</strong> los pocos a los que se pueda<br />
ubicar geográficamente sin riesgo a equivocaciones. Tho mpson<br />
recogió provisionalmente el tipo a propuesta <strong>de</strong> Boggs (MI. -229)<br />
Y en base a la solitaria versión <strong>de</strong> Cabal. Los textos leoneses<br />
que se aportan aho ra confi rma n que aque ll a versión no era una<br />
invención aislada. sino que es un tipo bien <strong>de</strong>finido que vive al<br />
menos en la tradició n oral astur-leonesa.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
60. [U ENSEl'IANZA DEL GORRIÓNI<br />
No figura en los catálogos <strong>de</strong> tipos que se vienen citando.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versió n en castellano: Camarcna. Ciudad Real. 36.<br />
V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROlldalllstica, 347 (Ta rragona).<br />
Vv. en gallego: Carré. Galiza. 165 (Lugo): Lllgo /963. 55 [=Lugo<br />
/972. 201.<br />
No conozco versio nes <strong>de</strong> olros países.<br />
TRATAM IENTO LITERARIO:<br />
Fcrnán Caball ero. Apó/ogo.~.<br />
122-123.<br />
5: [NoguésJ. Borja /885. 11. pp.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
6 1. LOS BICHOS PIDEN DONES<br />
No figura en los índices a que se viene haciendo referencia.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versión en catalán: Bcn rán. ClIWItí. p. 316: err. Maspons. Ro,,<br />
dallayre. 1. pp. 23·24 Jva ria ntel.<br />
394
El cuento es también conocido en Portugal: Vasconccllos.<br />
Comas. 39: Soromenho. Portugueses. 73 (Versión recogida en la<br />
provincia <strong>de</strong> Cáceres).<br />
CATALOGACIÓN:<br />
62. A RAPOSA Y O SAPO<br />
Aa-Th. 275+ 120: Boggs. 275: Pujo\. 275+ 120: Robe. 275+ 120:<br />
Hansen.275.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Tipo 275: «La carrera <strong>de</strong>l zorro y el ca ngrejo (sapo») ..<br />
Versiones en castellano: L. Castañón. «Sa pos y culebras en el<br />
folklo re asturiano)). BIDEA. 104 (198 1). pp. 905-906: I<strong>de</strong>m. Refranero.<br />
p. 293: Llano. Asturianos. 175: Espinosa. Espatloles. 230 (Cantabrial<br />
y 231 (Cuenca): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 52.53 Y 54<br />
[= Casti lla. 70 (Cantabria)[: Cortés. Salmalllinos. 149 y 150: Díaz.<br />
Cua<strong>de</strong>rnos Vallisoletanos. XXXI (1987). p. 28: Camarena. Ciudad<br />
Real. 34: La rrea. Gaditanos. 35.<br />
V. en catalán: Am a<strong>de</strong>s. Rondalllstica. 306 (Gerona).<br />
Vv. en gallego: Carré. Galiza. 151 (Coruña): Lugo 1963. 22<br />
I=Lugo /972. 101: PonceJas. Allcares. pp. 123-124 (<strong>León</strong>): Prieto.<br />
Anima/es. pp. \34-\35 (O ren se): Ri sco-Rodríguez. Teffa <strong>de</strong> Meli<strong>de</strong>,<br />
p. 478.<br />
V. vasca: Mugarza. País Vasco. lI. pp. 282-285.<br />
Tipo /20: «El primero en ver salir el sol» .<br />
Versiones en castell ano: Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 29:<br />
Cortés. Sanabria. 24 (Zamora).<br />
V. en ca talán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallistica. 268 (Gerona).<br />
V. en ga ll ego: Prieto. Animales, pp. 134-13 5 (Orense).<br />
TRATAM IENTO LITERARIO:<br />
Tipo /20: se conoce una versión con perso najes humanos: Sánchez<br />
<strong>de</strong>l Vercial. Ejemp/o.~. 347 (401).<br />
395
63. [LA CARRERA ANTRE EL SAPO y LA ZORRA!<br />
CATALOGACiÓN:<br />
As-Th. 275; Boggs. 275: Pujo!. 275; Robe. 275: Hansen, 275.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Véase la nOla al cuento núm, 62 «(A raposa yo sapo))).<br />
CATALOGACiÓN:<br />
64. O SAPO y A RANA<br />
65. [LA RANA Y EL SAPO APLASTADO!<br />
Aa-Th. 288A"' ; Boggs, "'288A y "'288 B.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castellano: Espin osa. EspOlio/es. 233 (Cantabria).<br />
234 (Cáceres), 235 (Soria) y 236 (Soria); Espinosa hijo, Castilla y<br />
<strong>León</strong>. 58.<br />
Versió n en ga llego: Carré. GalizCl, 161 (Oren se).<br />
El cuento es también conocido en Portuga l: Vasconcellos.<br />
COIltOS, 94; Oliveira. Algarve. 329.<br />
Es conocido asimismo en Hispanoamérica: Vida!. Argentina.<br />
30 1. 304 y 305.<br />
66. LAS PRISAS NUNCA FUERON BUENAS<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa-Th, 288B"': Boggs, "'288C; Lo Nigro. "'288: Adrados. M430.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castell ano: Espinosa. E\patiole.\', 238. 240, 241 Y<br />
242 (las cuatro <strong>de</strong> Canlabria), 239 (Aragón). 243 (Sevilla), 244<br />
3%
(Córdoba) y 245 (Palencia): Espinosa hijo. Cawilla y LeÓII. 59 Y 60:<br />
D iaz. Cua<strong>de</strong>rnos Vallisoletanos. XXXI ( 1987). p. 28: Con és. Salmanlillos.<br />
152 y 153: Ball a nn Corn el (cfr. Beltrán Martínez, Imroducció"<br />
al folklore aragonés. l. p. 249).<br />
Vv. en gallego: Carré, Galiza. 162 (Orensc ): P rieto, Animales. p.<br />
136 (Orense).<br />
El cuento es tamb icn conocido en Sicilia. <strong>de</strong> don<strong>de</strong>. según el<br />
catálogo Cirese-Sera fi ni, se conocen dos ve rsiones. y en Po rtu ga l.<br />
en don<strong>de</strong> se ha n registrado al menos cuatro: Olivciru . Algan'e. 329:<br />
Vasconcellos. COIIIOS. 88 y 92: Soro menho. Portugueses. 10 1.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa-Th.294: Boggs. -24 15.<br />
DI FUS iÓN:<br />
67. IEL PASTOR Y M ARZOI<br />
68. I EL PASTOR Y M ARZOI<br />
Versio nes en castell ano: Castai'lÓ n. Refral/ero. pp. 37. 105. 164.<br />
201. 223, 294 Y 308 (As turias): llano. ASlllrianos. 199: Ba rdó n. Dia-<br />
1('(."10 /('0 116', pp. 184-1 85: l:OlkIQrt,. XV. pp. 103- 104 (<strong>León</strong>): Alo nso<br />
Diég uez. El Bierzo. p. 236: César Morán. (( Ellcnguaje <strong>de</strong> la fauna<br />
trad ucido al castella no». RDTP. 111 (1947). pp. 76-77.<br />
V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s, ROlldallú tica. 184 (Gerona).<br />
Vv. en vascuence: Azkue. Eu .~kalefiarell. 1. p. 54 11 1.1 81 (G uipúzcoa):<br />
JI , núm. 146 (Navarra); Barandia rá n. NOl'arra. p.33.<br />
El cuento es también conocido en Po rtu ga l: Brag
69. EL LOBO CUMPLE LA PENITENCIA<br />
CATALOGACIÓN:<br />
No clasificado en los índices que se vienen cilHndo. No obstante,<br />
aunque recogido sin número-indice. figun, en Dclaruc<br />
Tcnezc. 111. pp. 471 -472.<br />
DI FUSIÓN :<br />
Versiones en castell ano: Ll ano. Astllrillnos, 73 (v. antropomorfa):<br />
Cortes. Sanabria. 20 (Zamo ra).<br />
Vv. en gallego: Lugo 1963. 73 Y 74 I>Lugo / 972. 311: Saco. Galicia.<br />
pp. 249-251.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
70. LA NIEBLA Y LA VERGÜENZA<br />
No incluido en los índ ices <strong>de</strong> tipos que se vienen citando. Sí figura<br />
en los <strong>de</strong> motivos: Thompson. J91 : Chil<strong>de</strong>rs. J91.1*,<br />
DI FUSIÓN:<br />
Versió n en catalán: AJcovc r. Mallorquines. XXIV. p. 69.<br />
También se han recogido ve rsiones en Hi spanoaméri ca: Ra e!'<br />
Colorado y Nuevo México, 484: Masan-Espinosa. Porto-Rica", JAF<br />
XLII. 105: Vida!. Argl'lflillo. 2.363 y 2.364.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Caballero ZiJar. pp. 394-395: Maleo Aleman. Gllzmci" <strong>de</strong> Alfurache.<br />
L lit 8. p. 420: Ascnsio. Flor~·ta t!JjJmiola, 1.222.<br />
71. EL LODO Y DIOS<br />
CATALOGACION:<br />
No fig ura en los índices a que se viene remitiendo.<br />
398
ANALOGÍAS:<br />
Versión gallega: Saco. Galicia. p. 300.<br />
Po r otra parte. entre los cuentos etiológicos so n relativamente<br />
rrec uentes aquéllos que intentan explicar alguna C¡Hilctcrística <strong>de</strong><br />
!al o cual a nimal a pa rti r <strong>de</strong> un reaj uste en las iniciales. Así. hay<br />
cuentos que explican por 4uC el cuervo ti ene un colo r tan negro<br />
(Azkue. ElIskalerrillrell. 1. pp. 10 1- 102), o el sign ificado <strong>de</strong>l canto<br />
<strong>de</strong>l pico carpintero (ldcm. ¡bid .. L p. 112). o la ceguera <strong>de</strong>l topo y<br />
la ausencia <strong>de</strong> cola en la s ranas (I<strong>de</strong>m. /bid. 1. p. 47; Mugarza. País<br />
Vasco. 1. pp. 257-258). o el origen <strong>de</strong> l jabalí (Olivcira. Algan't'. 18 y<br />
89; Vasconcellos. Co"tos, 156: Braga. Pavo ponllg/lez. 1. p. 246). o<br />
<strong>de</strong>l rebuzno <strong>de</strong> los bu rros (Ama<strong>de</strong>s. Rondallúrica, 335 y 336: Ber<br />
Irán. Cata/á. p. 328), o el <strong>de</strong> sus largas o rejas (Oliveira, Algan'e. 80;<br />
Vaseonee lJos. COll1o!J'. 85 y 96), o la d uración <strong>de</strong> los embarazos <strong>de</strong><br />
burras y zorras (Bcrl ni n, Caralá. p. 328). o por qué la carne <strong>de</strong> la<br />
perd iz es tan exquisita (I<strong>de</strong>m, ¡bid. p. 356; Muga rza, Po/s Vasco. 1.<br />
p. 89). o el mutuo olisquco a quc se someten los perros (tipo 200B:<br />
Carré, Galiza. 147: Ben rán. Catalá. p. 356: Rodríguez Marín. Can·<br />
to!J'. IV. p. 369: O li ve ira. Algan'e. 25).<br />
72. DI ÁLOGO ENTRE LA LECH E Y EL VI NO<br />
CATALOGACiÓN:<br />
No incluido en los ín dices que se vienen ci tando.<br />
TRATAM IENTO LITERARIO:<br />
HcnHin Ntiñez. Refran eJ. p. 6O.<br />
ANALOGÍAS:<br />
No conozco que haya otras versiones <strong>de</strong> este cuento.<br />
Si ex iste un cuento parecido q ue pl antea una contienda verbal<br />
<strong>de</strong>l vin o con el trigo y el maíz (Azkue. Euskaletiaren. 1. p. 256). Y<br />
es que las confrontaciones más populares so n las que plantean<br />
los d iversos cereales entre si: como la protagonizada por el trigo.<br />
la cebada y el ce nteno pant pregonar la bondad <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong><br />
399
ellos (Espinosa. Esplúlules. 98. que es tipo 293 E*,. contienda atestiguada<br />
en España po r lo menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XVII (Correas. Refrailes.<br />
p. 500) en 10 que al trigo y al centeno concierne. Otras disputas<br />
análogas pue<strong>de</strong>n se r mantenidas entre el pan y la borona <strong>de</strong><br />
maíz (Azkue./bi<strong>de</strong>m. L p. 255) o la cizaí'la y la cchada (ldclll. /bid..<br />
11. núm. 212).<br />
Sin duda este cuento da la repli ca a refranes como el que<br />
aconseja que «dClni s (o <strong>de</strong>spués) <strong>de</strong> la leche nada ec hes)),<br />
73. ILA SERPIENTE DE SIETE CA BEZA SI<br />
CATALOGACIÓN:<br />
Aa-Th.300: Boggs. 300: Pujol 300: Robe. 300: Hunse n. 300.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castell ano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 72-76 Ivariantej<br />
(Asturias): CanelJ ada. A.w/lriallos. 5 les T. 300. 111 Y IV): Fo nteboa.<br />
Bercianos. 9 (1988). pp. 96-97 (<strong>León</strong>): Espinosa hijo. Castilla y U'ÓIl,<br />
61. 68 Y 69 I>Casrilla, 43 (Va ll adoli d)!: Cortes, 5aII1/0ll(iIl05. 107 y<br />
109: Espinosa, Españoles. 139 (Zamora) y 157 (Granada): Clmar ~<br />
na, Ciudad Real. 41. 47 Y 48: C urieL EXlremeí1os. pp. 34-36, 172-177<br />
Y 261-264: Hernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l Soto, Exlremadura, pp. 249-257 Y 258-<br />
269: Folk-Iore Andaluz. pp. 357-361: Pino, Andaluces. 5: Cordoheses.<br />
60.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s, Rondalli~tiC: ll. 82 (Gerona), 11 2 (GcromI)<br />
y 158 (Barcelona): Maspons, ROfldallayre, 11, pp. 52-56: Serra,<br />
Mer(ll'elloses. pp. 67-76: Alcover, Mol/orqu;ne.f. XI. pp. 105- 11 7; XX I.<br />
pp. 65-76: Ferrcr. M enorca. pp. 147-174: Valor. ValeflCÜl1IeJ /984. 1.<br />
pp. 59-88. Pujol cila ol ra ve rsión <strong>de</strong> Serra i Boldú t¡ue no he podido<br />
consultar.<br />
Vv, en gall ego: Saco, Galida. pp. 259-263.<br />
Vv. en vascuence: Barandiarán, Eusko-Folklorl', pp. 21 (Guipilzeoa),<br />
208-209 (Navarra). 28 1-283 lvaria ntcl (Guipuz¡';O¡I) y 283 -<br />
284 I=Meme vasca. 1. pp. 30-32: 11, pp. 76-77: 111. pp. 29-32 Y núm.<br />
61: I<strong>de</strong>m, Mente \'(Jsca, IV, pp. 140- 14 1: Idcm, NUI'aml, p. 11 5.<br />
400
TRATAM IENTO L1TERARlO:<br />
Sanliago <strong>de</strong> la Vonigin c. «San Jorge». Leyellda dorada, LVIII<br />
les T. 300. (-IVI : Straparola. Noni. X. 3: Ovidio. Metalllorfosis. <strong>de</strong><br />
IV. 663 a Y, 235: Apolodoro. Bibliotel:a. 11. 4.<br />
COM ENTARIO:<br />
Sin d uda. éste es uno <strong>de</strong> los re lalos m
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castell a no: Espinosa. Españoles. 133 (Soria). 134<br />
(Cantabria) y 135 (Toledo); Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 62.63 Y<br />
64; Con és. Salmantinos. 127. 128 Y 129: Camarena. Ciudad Real. 42.<br />
43 Y 44; C uriel. Extremeños. pp. 155- 160.210-214 y 324-327: Cordobeses.<br />
35 y efe 78; Larrca. Gaditanos. 22: Folklore. XXXI I. pp. 43·<br />
47 (Cád;z).<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. I (v. facticia); Bertrán.<br />
Caralá. pp. 1-16; Maspo ns. Rondallayre, 1. pp. 11-17: Alcover, Mallorquines.<br />
111. pp. 25-53: XII. pp. 5-41.<br />
Vv. en ga llego: Prieto. Vial/eses. 11 y 28 (Orcnse): Saco. Gatióa.<br />
pp. 267 -272.<br />
Vv. en vascuence: Azku e. Euskalefiaren. lI. 69: Bara ndianin.<br />
Eusko-Folklore, pp. 330-335 [=Mellfe msca. 111. 29[: Arratibcl. KanfU,<br />
pp. 57-64.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO<br />
Alusiones en Cervantes. Quijote. 11. cap. XXII. y en Lope <strong>de</strong><br />
Vega. Guzmán el Bravo (en Novelas a Marcia Leonarda, p. 153): Durán.<br />
Romancero General. 1.263 y 1.264: Fernán Caballero. <strong>Cuentos</strong>.<br />
poesfas. (BAE. 140). pp. 90-93: fNoguésl. Bmia. pp. 19-27.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
76. LAS PEÑAS DEL NUNCIO<br />
Aa-Th. 425 P (cfr. 4(0)+302: Boggs. 400· 8 + 302: Pujol. 425 P+<br />
302: Robe. 302: Hansen. 302: Cheva lier. 302: Jason. lsrael. 302+400.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Tipo 425P; ((Esposa enca ntada perdida y hallada».<br />
Versiones en castell ano: Ll ano. ASlllrianos. 2: Cortés. Salmantinos.<br />
111; Curiel. Exlremeflos. pp. 108- 11 2: Hernan<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l Soto. Ex<br />
(remadura, pp. 242-248 (Badajoz); Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>.<br />
66.<br />
402
Vv. en catalan: Maspons. Ro"dallayre, 1. pp. 72-78: AJcover.<br />
Mallorquill es, 11. pp. 58-84: XII. pp. 62-87.<br />
Tipo 400: (( En busca <strong>de</strong> la esposa perd ida)),<br />
Vv. en castell ano: Ll ano, Asturianos, 7: Camarena, Ciudad Real,<br />
70 y 72: Cortés Ib¡\ñcz. Albacere, 5: Curiel. Extreme,los, pp. 108-112:<br />
Hcrnándcz <strong>de</strong>l SOlO. Extremadurll. pp. 242-248.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística, 18 (Gerona) y 107 (s/l):<br />
Alcover. Mallorqllill e.~, 11. pp. 58-84: X. pp. 67-85: XI. pp. 58-67: XII.<br />
pp. 62-87.<br />
Tipo 302: (( El alma <strong>de</strong>l ogro en un huevo»,<br />
Vv. en castellano: Llano. ASlllriallos, 2: Fonteboa. Bercianos, 9<br />
( 1988). pp. 96-97 (<strong>León</strong>); Krü ger. Sanabria, I (Zamora): Espi nosa.<br />
Españ~/es, 141 (Va ll adolid), 142 (Sevil la) y 156 (Granada): Espinosa<br />
hijo. Ca.willa y Ldm, 65 1 =Castilla, 411 (Segovia). 66 y 67 1 =Casfilia.<br />
421 (Va ll adolid): Cortés. Salmantinos. 111 : Cu<strong>de</strong>l. Extremeños.<br />
pp. 108- 11 2 Y 305-307: Camarena. Ciudad Real. 45 y 46: Cortés Ibáñcz.<br />
Albacere. 5: BrPE. 1. pp. 183-186 (Huc1va).<br />
Vv. en catalán: Amadcs. Rondalllstica. 14 (v. raclicia). 82 (Gerona)<br />
y 157 (Barcelona): Fa rnés. Catalallas. p. 57 IT. 302.I + T.<br />
850.111 : Maspons. ROlldallayre, 1. pp. 72-78: 111. pp. 164-1 73: Serra,<br />
Apll"C. pp. 28-46 IT. 302.1 + T. 3 J3C+ T. 85 11: Alcove r. Mallorqllines,<br />
11. pp. 58-84: XL pp. 105- 11 7: XII , pp. 62-87: Ferrer. Menorca, pp.<br />
15-33. Pujol señala otras dos versiones <strong>de</strong> Serra i Bo ld ':l que no he<br />
podido consultar.<br />
V. Gall ega: Prieto. Vicmeses. 2 (Orense).<br />
Vv. en va scuence: Banwd iarán. ElIsko·Folklore. pp. 301-305<br />
I=Meme \'Osea. 111. 13) (Guipúzcoa): ArratibcJ. Kontll, pp. 65-74.<br />
TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />
Tipo 302: Cristóbal <strong>de</strong> Tama ri z. Novela <strong>de</strong>l tomeo (en Novelas en<br />
verso. pp. 302-322): Terenci Thos y Codina. Lo /libre <strong>de</strong> l"inJamessa,<br />
pp. 105- 11 9.<br />
403
CATALOGACiÓN:<br />
77. EL PEZ Y EL PESCADOR<br />
78. ILOS GEMELOS DEL PESCA DOI<br />
Aa-Th. 303: Boggs. 303: Pujo l. 303: Robe. 303: Hansen. 303 y<br />
303"A.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castell ano: Ll ano. Aslllrionos. 14: Espinosa hijo.<br />
Castilla y <strong>León</strong>, 68 y 69 1>Costilla. 43 (Va ll adolid)] : Espinosa. Espo<br />
,Jales. 139 (Zamora) y 151 (Burgos); Canés. Sa/mominos. 106. 107.<br />
108 Y 109: Curiel. Exlreme,lo,~. pp. 279-28 1: Camarcna. Ciudad Real.<br />
47 y 48.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Roudal/isrica. 11 8 (Lérida) y 156 (Ba r<br />
celona): Bertrán. Call1lá, pp. 161· 176: Maspons. Rondallayre. 1. pp.<br />
25-32: Alcover. Mallorquines. lIt pp. 107·130: XXI. pp. 65-76: Valo<br />
r. Va/endones /984, 1. pp. 59-88. Pujol cita también una versión<br />
<strong>de</strong> SerTa i BoldÚ.<br />
Vv. en gallego: Saco. Galicia, pp. 259-263.<br />
TRATAM IENTO LI TERARIO:<br />
Fcrnán Caball ero. Cuemos. oraciones. pp. 198-20 1: Vcrdagucr.<br />
Rondalles, (e n Obre!" complete!''), pp. 1.349-1.351: Nogues, BOfia. pp.<br />
57-61.<br />
79. ¡OREJA AQu í, OREJA EN LA MESA!<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa-Th. 3 11 : Boggs. 311: Pujo!' 3 11 : Hansen, 3 11.<br />
DIFUS iÓN:<br />
Versiones en castell ano: CibaL <strong>Cuentos</strong>. pp. 25-29 (AslUrias):<br />
González. Nllel'e CIIe"'o.~. p. 228 (Aslurias): Espinosa hijo. Cawi/lll<br />
y <strong>León</strong>. 93 les T. 312C + T. 3 111: CéllllarCna, Cilldlld Rl'al. 50: COr(lo-<br />
404
eses. 15: Folk-Iore Alldaluz. pp. 309-310; Pino. Andaluces. 2 (Sevilla):<br />
BPTE. 11. pp. 25-37 (M,d,;d).<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s, ROlldalliwica. 72, 125 Y 162 (las tres <strong>de</strong><br />
Sarcelona); Sertrán, Caralá. pp. 65-72: Aleover. Mallorquines. XIII.<br />
pp. 25-34: XVIII. pp. 127-147.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
80. O UOME DO ZURRÓN<br />
Aa-Th, 31I S·: Soggs, 311·S; PujoL 31IS·; Chevalier. 31IS·;<br />
Hansen.3 11·S.<br />
D IFUSiÓN:<br />
Versiones en castell ano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 55-59 (Asturias);<br />
Espinosa hijo, Caslilla y <strong>León</strong>. 365 (Va ll adolid), 366 (Burgos) y 367<br />
(Valladolid); Espinosa. Espafloles. 41 (Soria): Cortés. Salmantinos.<br />
75: Folklore. XXl pp. 1!l4-105 (Burgos): Camarena. Ciudad Real.<br />
51: CurieL Extremeños, pp. 37-39. 131-133 Y 314-315; Monlero. RF<br />
12 (Sadajoz): Madroi'lal. «Toledanos)), 2; Larrea. Aragón. pp. 288-<br />
290; ¡<strong>de</strong>m. Gaditanos. 24; Sandu be le. Cádiz. 22; Cordobeses. 5 1. 96<br />
Y 97.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROlldal/útica. 381 (Barcelona); Maspons.<br />
Rondal/ayre. 111. pp. 100- 103. Pujol cita una ve rsión <strong>de</strong> Serra<br />
i Soldú que no me ha sido posible consultar.<br />
Es éste un cuento <strong>de</strong> l que. a juzgar por los índice Delarue<br />
Teneze y Cirese-Serafini. no se han recogido ve rsiones en Francia<br />
ni en It alia. En ca mbio. si es conocido en Portugal: Braga, POl'O<br />
ponuguez. 1. pp. 7-8; Pires, Alemt~janos. V, p. 47.<br />
También se cuenta en Puerto Rico: Ramirez <strong>de</strong> Arell ano, Portorriqueflo.<br />
78; Masan-Espinosa, Pono-Rican, JAF. XXXV1I. p. 32 1.<br />
Hansen ciw a<strong>de</strong>más una versión cubana que no he podido<br />
consultar.<br />
TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />
Correas. R(:fran es. p. 372a: f ernan Caball ero. Cuento.s. oracio<br />
/les. pp. 220h-22 1.<br />
405
COME TARJO:<br />
Al parecer. este es uno <strong>de</strong> los pocos cuentos a los que no es<br />
aventurado calificar como ibé ricos.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
81. ILA NOVIA DEL LADRÓN I<br />
Aa-Th. 956B+3J2C: Boggs. 9568 (c fr. "970)+ ·J4Q·A (cfr. *959):<br />
Pujol. 9568 : Robe. 312C: I-I a nsen. ·970+·340·A; Jason. Israel.<br />
956 B+ 312·E: Jason. Jewúh-Oriental. 956B+*340E.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Tipo 956B: ((La muchacha li sia. sóla en C¡l sa , se <strong>de</strong>shace <strong>de</strong><br />
los ladrones»).<br />
Versiones en castellano: Espinosa. Espm1oles, 39 (Ca ntabria) y<br />
40 (Toledo): Espinosa hijo. Castilla y Leóll, 276 (Segovia); Cortés.<br />
Salmalllillos, 100: CuneL ExtremetJos. pp. 118-1 20 Y 27 1-272: Lafrea.<br />
Gaditanos. 8 y 9.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallisticll, 88 (sin loe.) y 383 (Barcelona):<br />
Bertrán. Cata/á. pp. 17-32: Maspons. Rvnt/allayre. 11. pp.<br />
88-93: Serra. Aplec. pp. 11-20: Alcover. Mallorquines. X. pp. 45-56<br />
les T. 1538+T. 9561: XIII. pp. 25-34.<br />
Vv. en gallego: Cortés. Sanabria. 43 (Zamora): Prieto. Vian eses.<br />
29 (Orcnsc).<br />
Ti/JO 3/lC: «l a novia <strong>de</strong>l Diablo rescatada por su hermano».<br />
Vv. en castell ano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 15-1 9 Y 20-24: Espinosa<br />
hijo. Castilla)' <strong>León</strong>. 9 1. 92 Y 93: Cortés. Salmanli"os. 70: Espinosa.<br />
Españoles. 101 (Cuenca): Antonio Lo renzo. Folklory'. XIV. (1982). p.<br />
67 (Cuenca); Camarena. Cilldad Real. 52; Curiel. E.\":lreme,10s. pp.<br />
27 1-272.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondalllstica. 31 (Barcelona); Maspo<br />
ns. Rondallayre. 1. pp. 2 1-23; Alcover. Mallorq llin e~, VI. pp. 120-<br />
143.<br />
V. en gallego: Carré. Galiza. 2 (Coruña).<br />
406
TRATAM IENTO LITERARIO:<br />
Tipo 9568 : Alcalá. Alonso. L VI. p. 1.20 1.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
82. AY DEL SOL<br />
83. BLANCAFLOR<br />
84. PEDRO Y EL DIABLO<br />
Aa-Th. 313C: Boggs. 313: Pujo!. 313C: Robe. 313; Hanscn.<br />
313C: Jaso n. Israel. 313: Jason. Jewish·Orienwl, 3 13.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castellano: Cabal. Mitología. pp. 401-4 11 (Asturias):<br />
Ll ano. Asturianos. 24 y 24 bis: Pelcgrín. A~·entllra . núm. 27<br />
(Asturias): Krügcr. Sanabria. 2 (Zamo ra): Folklore. XLVI II. pp. 215-<br />
216 (Burgos): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 70. 71. 72 les T. 3I3A].<br />
73 [es T. 313A] y 74: Poncelas. Ancares. pp. 93-99 (<strong>León</strong>); Cortés.<br />
Salmantinos. 11 5. 116. 11 7 Y 118 les T. 313A ]: Espinosa. Españoles.<br />
122 (Gra nada). 123 (C uenca). 124[cs T. 313A[ (So,;a) y 125 [es T.<br />
313A] (Palencia); Hernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l SOlO. Extremadura. pp. 48-62. 63-<br />
75 Y 90-104; Camarcna. Ciudad Real. 53,54 Y 55: Antonio Lorenzo.<br />
«Bla ncaflor, la hija <strong>de</strong>l diablo», Folklore. XXVII. pp. 88-99 (Cuenca);<br />
BTPE, 1, pp. 187-195 (Sevilla): Cordobeses. 68: Folk-tore Andaluz,<br />
pp. 457-459 [va rte. <strong>de</strong> T. 313A[ .<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Ronda/lística. 5 (Ba rcelona). 49 les T.<br />
313AI (Barcelona), 69 les T. 313A] (Barcelona), 120 (Barcelona),<br />
155 [es T. 3l 3A] (Baleares). 165 (Barcelona) y 175 (Barcelona);<br />
Maspons, ROfldallayre. I. pp. 41-66 Y 85-9 1 [ambas T. 313AI: Serra.<br />
Ap/ec. pp. 28-46: Alcover, Mallorquin es. VIL pp. 49-9 1: Xlii, pp. 63 -<br />
8 1 les T. 313A I: Valor, Va/encianes 1984. JI. pp. 5-5 1 [es T. 3l 3A].<br />
Pujol relaciona otras cinco versiones no citadas aquí.<br />
Vv, e n ga ll ego: Carre. Ga!iza. 6 y 7 [es T. 313A I (a mbas <strong>de</strong> Coruña):<br />
Cortés, Sanabria. 35 [es T. 313A[ (Zamo ra): Prieto. Vianeses.<br />
5 (Orcnse): M. L1inares. Mouros. ánimas. <strong>de</strong>monios. (Madrid : Akal.<br />
I~)O), pp. 172-177 (<strong>León</strong>).<br />
407
V. en vasc uence: Arratibe l. Konru. pp. 41-55 les T. 313AJ : Barandiaran.<br />
Ellsko-Folklore. pp. 274-279 I=Melll€ ¡'llSca. 111. 41 les T.<br />
313AI (Gu ipu zcoa).<br />
TRATAM IENTO LITERARIO:<br />
Cervantes. Quijote, XXXIX-XLI; I<strong>de</strong>m. Lo.~ bar10s <strong>de</strong> Argel. 111 :<br />
Lu cas G racian Dantisco. ~( L a novela <strong>de</strong>l Gran Soldá m). en Galaleo<br />
español. pp. 156-164; Fcm án Caballero. e I/CIIlO:;, oraciones. pp.<br />
225 b-226: Trucba. «El principc <strong>de</strong>s memoriado». en Obras. 111. pp.<br />
7 1-92: INoguésl. Borja. pp. 65-70 les T. 313.1 11 1 Y 105-110 les T.<br />
313A): Verdaguer. ROlldalles. (en Obres completes ). pp. ).344-1 .346.<br />
Po r otm parte. proce<strong>de</strong> reco rdar un famoso paraleli smo literario:<br />
el mito <strong>de</strong> Jasó n y Me<strong>de</strong>a. que tan bien se conoce merced a<br />
los Cal1fo.~ argonóulicos <strong>de</strong> Apolonio <strong>de</strong> Rodas.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
85. O REY QUE ESTUDIABA MÁG ICA<br />
86. PILLIN<br />
Aa-Th, 325: Boggs. 325: Pujo!. 325: Robe, 325: I-Ianse n. 325: Jason,<br />
Israel, 325: Jason. Jewish-Oriental. 32 5.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Ve rsiones en castell ano: C abal. Mitologla ibérica. pp. 283-284<br />
(Asturias): Ll ano. ASIlln"anos. 10 y 11: Camarena. Ciudad R{!(II. 59 Y<br />
60: Sandubete. Cádiz. 29.<br />
V. en ca talan: AJcovc r. Mallorquines. XVI. pp. 111- 124.<br />
TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />
Fcrnán Caballe ro. <strong>Cuentos</strong> y poesías. p. 88a.
CATALOGACIÓN:<br />
87. LA CASITA DE CARAM ELO<br />
Aa-Th. 327A Boggs. 327A: Pujo!. 327A; Robe 327A: Hansen.<br />
l27A.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castell ano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. cfr. pp. 191· 193 (Asturias):<br />
Cortés. Sa/mamino,\', 72: Camarcna. Ciudad Real. 62: Curicl.<br />
E:ctremellos, pp. 19·24 Y 317-319: Hcrnán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l Soto. Exrremadura.<br />
pp. 271-280 (Badajoz): Montero. Extremeflos. 22 (Badajoz); Sandubete.<br />
Cádiz. 31: Cuscoy. Folklore ¡nJanri!, 11. 1 (Canarias).<br />
Vv. en catalán: Amarles. ROl/daUis/¡ea. 42 (sin loe.). 68 y 182<br />
(ambas. <strong>de</strong> Barcelona): Serra. Meral'elloses. pp. 87-95: A1cover. Mallorquines.<br />
IV. pp. 97-104: X1X. pp. 31-54.<br />
El cuento está ampliamente di fundido por todo el espacio latino<br />
y latinoamericano.<br />
88. LOS TRES H ERMAN ITOS Y EL GIGANT E<br />
CATALOGAC IÓN:<br />
Aa-Th. 3278 +328: Boggs. 32S·A: Pujol. 327 8+ 328+ 11 19: Robe.<br />
327B+ 328: Hansen. 327 B+328: Ja so n. /.\·rael. 327 B+ 328.<br />
DIFUS IÓN:<br />
Tipo 327B: «El enano y cJ gigantc».<br />
Versio ncs en castell ano: BTPE. VIII. pp. 182~190 (Asturias):<br />
Llano. Asfurianos. 43: Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 81; Camarena.<br />
Ciudad Real. 63 y 64: Curiel. EXlreme,los. pp. 3 1 7~3 19 Y 352-<br />
l58.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística, 21 (Lé rida). 32 (Tarntgona)<br />
y 38 (v. facticia): Maspons. Rondal/ayre. 11. pp. 24-28: Alcover.<br />
Mal/orquine.,·. 111. pp. 107-130. Pujol cita dos versiones no relacionadas:<br />
un
Tipo 328: «( El muchacho roba cllesoro <strong>de</strong> l gigante)),<br />
Vv. en castell ano: BTPE. VIII. pp. 182-1 90 (Asturias): Llano.<br />
Aswr;allos, 43: Espinosa hijo. Ca.willa y Le611. 81: Camarcml. Ciudad<br />
Real. 63 y 64: C u ricl. Extremeños. pp. 19-24. 88-92. 161-164.207-<br />
2 10.317-3 19 Y 352·358: Pino. Andaluces, 4 (Sevilla): Larrc
pp. 56-66 [T. 330B+ T. 326): Valor. Valencitmes 1984. 1. pp. 5-36<br />
IT. 33061·<br />
Vv. en ga llego: Carré. Caliza. 25 IT. 3301 (Coruna): Cortés. Sanabria.4O<br />
[T. 330AI (Zamora): Prieto. Vianesef, 4 [T. 33001 (Orense):<br />
Risco-Rodríguez. Terra <strong>de</strong> Meli<strong>de</strong>. pp. 468-470 [T. 330 01 : Saco. Calicia.<br />
pp. 295-300 IT. 330A1.<br />
Vv. en vascuence: Azku e. Euskalenaren. 11. 89 1T. 330AI (Vizcaya):<br />
Barandiarán. Eusko-Folklore. pp. 288-289 IT. 3301. 290 IT. 3301<br />
Y 29 1-293 IT. 330AI I : Mente vasca. 111. numo 9. p. 44 Y núm. !O) :<br />
I<strong>de</strong>m. NOI'arra. pp. 61 -62.<br />
Tipo 32M*: «Á nima salvada <strong>de</strong>l to rm ento».<br />
Vv. en castell ano: Cabal. Cuemos. pp. 89-92 (Asturias): Ll ano.<br />
Asturianos. 5 y 11 3: Cortés. Salmantinos. 44 y 46: Cama rena. Ciudad<br />
Real. 61: Larrea. Gaditanos. 22.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallísrica. 198 (Ba rcelona): Maspons.<br />
Rondallayre. 111. pp. 120- 127: Alcover. Mallorquines. IV. pp.<br />
15-1 7: Arxiduc. Mallorca. pp. 165-169.<br />
Vv. en ga llego: Ca rré. Galiza. 23 (Coruña): Prieto. ViOlleses. 13<br />
(Orcnsc).<br />
TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />
Tipo 330B: Fernán Caballero. <strong>Cuentos</strong> y poesfas. pp. 101-105 [T.<br />
33061: ¡Nogué'l. Bmja. pp. 9-16 IT. 330A¡.<br />
Tipo 326A*: c rr. Chevalier. 34 lean citas a Pedro <strong>de</strong> Gracia<br />
Dei. Arma5 y blasones <strong>de</strong> los lil/ajes <strong>de</strong> E'ipmJa: Fernándcz <strong>de</strong> Oviedo.<br />
Batallas y quinquagenas: y diversas alusiones <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega<br />
en La prueba <strong>de</strong> los amigos. Los Porceles <strong>de</strong> Murcia y Quien ama no<br />
haga fieros l.<br />
COMENTARIO:<br />
La rrontera que separa los dive rsos subtipos (T. 330A. T. 3308.<br />
T. 330C Ó T. 3300) es tan dirusa que se ha estimado prcrcrible citar<br />
todas las versiones <strong>de</strong> cada tino <strong>de</strong> ellos aun a riesgo <strong>de</strong> resul <br />
ta r excesivamente prolijo.<br />
411
90. LOS DE CABALLERíA ENTRAN AL CIELO<br />
CATALOGACIÓN:<br />
Aa·Th. 330·; Thompson. K237 1.J.<br />
DIFUSION:<br />
Versiones en gallego: Lugo /963. cfr. 134 y dr. 135 I>Lugo 1972,<br />
881: Prieto. Vial/ eses. 3 (Orcnsc).<br />
También se conocen versiones hispanoamcrican'ls en las que.<br />
al igual que en la versión <strong>de</strong> <strong>León</strong>. al ciclo sólo pue<strong>de</strong>n entrar jinetes:<br />
Feijoo. Cubanos, L pp. 173-174: Pino. Chile. 247 y e fr. 246.<br />
Esta misma va riante especifica es conocida lumbicn en Francia:<br />
Paul Sebillot. Littémlllre orate <strong>de</strong> la Haute-Bretagne. pp. 209-212<br />
(dalo lomado <strong>de</strong> Pino. Chile, 11 1. p. 392).<br />
CATALOGACiÓN:<br />
91. EL CRI ADO DEL DEMONIO<br />
Aa-Th. 361; Robe. 361; Lo Nigro. 36 1: Circsc-Scrafini. 361.<br />
D IFUSIÓN:<br />
Versión en c
COM ENTARIO:<br />
Las ve rsiones hispanas parece n se r todas ell as simples rcc rcaciones<br />
<strong>de</strong> la <strong>de</strong> Grimm. 101.10 cual nos brinda la oportunidad <strong>de</strong><br />
constatar que, si bien algunas ve rsio nes <strong>de</strong> colecciones famosas<br />
han retornado a la corri ente o ral. su innucncia en ésta es ciertamente<br />
margin a l.<br />
CATALOGACi ÓN:<br />
92. LAS TRES NARANJITAS DEL MAR<br />
93. ATORTOLA<br />
Aa-Th. 408: Boggs. 408: PujoL 408: Robe. 408: Hanscn. 408: J
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
[Nogues], Borja, pp. 37-43.<br />
CATALOGACi ÓN:<br />
Aa-Th.409.<br />
DIFUSi ÓN:<br />
94. LA MUCHACHA LOBO<br />
Versiones ga ll egas: Xesús Ta boada, Emograjia galega (Cultura<br />
e.vJiritual). p. 11 5 (Ore nse); Vicente Risco. ((E l lobishomc», RDTP.<br />
1. (1944-1945), pp. 5 16-5 17 (Orense).<br />
Hasta la aparición <strong>de</strong> estas versiones. el relato se creía ausente<br />
<strong>de</strong> la tradición o ral medite rránea y práctica mente co nfinado a los<br />
países bálticos.<br />
COM ENTARIO:<br />
No es casua l qu e las versio nes relacionadas hayan sido ex lraidas<br />
<strong>de</strong> obras qu e no son las que habitualmente se vienen ci ta ndo<br />
en las notas como ésta. En rcalidad, tanto las ga ll egas como la<br />
leonesa admitiría n mejor el calificati vo <strong>de</strong> leye ndas qu e el <strong>de</strong><br />
cuentos. Aunque el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> las secuencias sea el mismo <strong>de</strong><br />
los relatos que en los países bálticos son cuentos. en el noroeste<br />
hi spánico se pone al se rvicio <strong>de</strong> ciertas creencias <strong>de</strong> índole mít ica.<br />
ubicando cada una <strong>de</strong> las versiones en unas coor<strong>de</strong> nadas geográ<br />
fico-temporales próximas a los narra dores.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
95. LA BELLA DURM I ENTE<br />
Aa-Th. 410: Boggs. cfr. · 449: Pujo l. 410: Hanse n. 410: Delaruc<br />
Teneze. 4 10: D'Aronco. 707q. 7(1)r y [876]: Lo Nigro. 410: Ciresc<br />
Se ra fini, 41 0.<br />
414
DIFUS iÓN,<br />
Versiones en castell ano: Camarena. Ciudad Real. 76: Idcm.<br />
RDTP, XL (1985). cfr. pp. 260-262: Cun e!. Extremet1os. pp. 24-28.<br />
V. en catalán: Ferrcr. Menorca. pp. 185-1 94.<br />
As imismo, son escasas las ve rsiones iberoamericanas: Andra<strong>de</strong>.<br />
Dominican Republic. 188: Cámara Cascudo, Conros. pp. 44-47<br />
(Brasil ): Ro mero, Brasil. 51: Pino, Chile, 42.<br />
En parec idos términos habria que referirse a las ve rsiones portuguesas:<br />
Braga, Pol'O ponuguez, 1. pp. 8-11: Pcdroso. Portuguezes<br />
/906, 20,<br />
Por 10 que respecta a otros paises latin os. se conocen. al menos.<br />
tres versiones francesas (cfr. Delaruc-Tenczc. 11. pp. 68-7 1) Y<br />
ca torce italianas (cfr. Italo Calvino, <strong>Cuentos</strong> populares italianos, IlI.<br />
p. 277: cfr. Cirese-Seralini. p. 95).<br />
TRATAMIENTO LITERARIO,<br />
Un prim er antece<strong>de</strong>nte literario se hall a en los capítulos XLVI<br />
y XLVII <strong>de</strong> la s Anc;ennes Chroniqu e,~ d'A nglarerre. Feits el Gestes du<br />
Ro; Perceforest el <strong>de</strong>s Chevalier.~ du Franc Palais. novela francesa en<br />
prosa que data <strong>de</strong>l primer cuarto <strong>de</strong>l siglo XlV. También <strong>de</strong> dicha<br />
época data una novela cata lana en verso conocida como «Frayre<strong>de</strong>-joyo<br />
Sor-<strong>de</strong>-plaser» (cfr. Paul Meyer. «No uvell cs Catalanes<br />
Inedites». Roman;a, XIII. pp. 275-284). La misma trama sirvió<br />
en el siglo XVI a G ia mbanista Basile <strong>de</strong> base para su hermoso<br />
cuento «Sol e. Luna e Ta li a)) (/1 Pentamerone, V, 5). Pa ra concluir,<br />
hay que citar las a rchiconocidas ({ La Sell e au Sois Dormant» ,<br />
cuento publicado por Perrault en los últimos años <strong>de</strong>l siglo XVI I.<br />
y ( Do rnróschefl) , <strong>de</strong> los herm anos G rimm (<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> niños y <strong>de</strong>l<br />
hogar. 50). ya en el siglo XlX<br />
COMENTARI O,<br />
Sobre la Iradicionalidad <strong>de</strong> este cuento. <strong>de</strong>l que estudiosos tan<br />
se ñalados como Maric-Louisc Tcnezc, Stith Thompso n o Jan <strong>de</strong><br />
Vries, ha n d udado que sea un ge nuino cuento <strong>de</strong> tradició n oral.<br />
ya he ten ido la oportunidad <strong>de</strong> manifestar mi opinión en el estud<br />
io «La bell a durmiente en la tradi ción o ral ibérica e iberoameri-<br />
41 5
cana)) (cfr. RDTP, XL. pp. 259·278). la cual. a gran<strong>de</strong>s rasgos. po·<br />
dría resumirse asi:<br />
- Aunque el cuento leonés sea una rec reación resumid'l <strong>de</strong> la<br />
versió n <strong>de</strong> los G rimm. <strong>de</strong>l exa men <strong>de</strong> la versión chilena <strong>de</strong> Pino.<br />
<strong>de</strong> la portuguesa <strong>de</strong> Braga. <strong>de</strong> la ex tremeña <strong>de</strong> CuricL <strong>de</strong> las ita lianas<br />
<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia oral (segun inform a Calvino. Op. cit .. 111. p.<br />
277). <strong>de</strong> la litera ria <strong>de</strong> Basile. e incl uso. a pesar <strong>de</strong> que no incl uya<br />
las secuencias <strong>de</strong>l sueño mágico-<strong>de</strong>sperta r. <strong>de</strong> la ve rsión manchega<br />
publicada en la RDTP. se <strong>de</strong>duce qu e ha habido un núcleo a r<br />
gumental común a todas ell as que sólo ha podido tra nsmitirse<br />
por VÜI oral.<br />
- La pareja clave <strong>de</strong> secuencias son. pues. las ya citadas <strong>de</strong>l<br />
suet'lo y el <strong>de</strong>sperta r (funcionesfedlOria y reparació" en terminología<br />
<strong>de</strong> Vladimir Propp): pues bien. estas dos secuencias son harto<br />
frecuentes en la na rrativa o ral : forman pa rt e <strong>de</strong> medi a docena <strong>de</strong><br />
ti pos distintos <strong>de</strong> cuentos locali z::lbles en Espa i'l a.<br />
- Por otra parte. sin preten<strong>de</strong>r con esto establecer ongenes<br />
geográ ficos. hay que reparar en que las versiones más antigua s.<br />
las literarias, proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> un <strong>de</strong>term inado ámbito geográ fico: el<br />
espacio latino. No resulta. pues. <strong>de</strong>scabell ada la hi pótesis <strong>de</strong> que<br />
es precisamente en esta regió n don<strong>de</strong> la trama. in<strong>de</strong>pendient c<br />
mente <strong>de</strong> dó n<strong>de</strong> se o riginase. gozó <strong>de</strong> una mayor popularidad.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
96. LAS HIJAS DEL SASTRE<br />
Aa-Th. 433B+ 425A (cfr. 425 y algunos <strong>de</strong> sus subtipos: 425E.<br />
425G. 425 K Y 425 L): Boggs. 425A: Pujo!. 4258; Hansen. 425; Robc.<br />
433 B+ 425; Jason. Israel. 425.<br />
DIFUS iÓN:<br />
Tipo 4338: (~ I E I pnncipc se rpi ente mata a las novias ariscasl)}.<br />
Versio nes en castell ano: Espinosa. E.~PQfJ o les, 130 (Cuenca);<br />
Camarena. Ciudad Real. 79 y 80: Curiel. Extreme/los. pp. 167· 169.<br />
Vv. en catalá n: Am a<strong>de</strong>s. Ro"dallisticlI. 60 (BarccJona) y 174<br />
4 16
(Baleares); Alcovcr. Ma llorquines, X IV. pp. 94-1 32; XVII. pp. 34-<br />
50.<br />
Tipo 425A : «El mo nstruo como csposQ)) .<br />
Vv. en castellano: Llano. Asturianos. 1 [T. 425 KI: Espinosa. Es-<br />
1'",10Ie.,. 126 1T. 425L+ T. 425NI (Madrid). 127 IT. 425AI (e. Rea l).<br />
128 IT. 425AI (Soria) y 130 IT. 433B+ T. 42SAI (C uenca): Cortes.<br />
Salmantinos. 123 IT. 425A I: BTPE. 11. pp. 25 -37 IT. 312+T. 425 L[<br />
(Madrid); Camarena. Ciudad Real. 77 IT. 425A). 78 [T. 425E). 79<br />
IT. 433B+ T. 425AI. 80 IT. 43J B+ T. 425AI. 81 IT. 425E] . 82 IT.<br />
425E[ Y 83 IT. 425E ): Cortés lbáñcz, Albacete. 8 IT. 425A[; Curiel.<br />
Extreme/los. pp. 122-1 25 IT. 425A[; Hernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l Soto. Extremadum.<br />
pp. 106- 11 6 1T.425G I. 139-143 1T.4251 y217-224 1T.42SE+T.<br />
408. I V) (las tres. <strong>de</strong> Bad ajoz); Larrea, Gaditanus. 4 IT. 425EI.<br />
VV. en ca ta lán: Ama<strong>de</strong>s. Rondalliwica. 15 IT. 425A] (Tarragona).<br />
22 IT. 425L+ T. 425EI (Barcelona). 47 IT. 425AI (Tarragona ).<br />
58 IT. 425AI (Tarragona). 73 IT. 42SE I (Barcelona). 129 IT. 425AI<br />
(Barcelona). 130 IT. 4251 (Gerona). 140 IT. 42SG ] (Barcelona). 147<br />
IT. 480+ T. 425AI (Gerona). 148 IT. 42SA I (Barcelona). IS7 IT. 42S1<br />
(Barcelona) y 187 [T. 425A+ T. 408[ (Barcel ona); Bertrán. Caralá.<br />
pp. 8 1-86 1T. 480 + T. 425A J; Ma spons. Rondal/ayre. 11. pp. 60-641T.<br />
42SAI: 111. pp. ISO-161 IT. 425AI : Se rra. Populars. 11. pp. S-8 IT.<br />
425A); Alcover. Mal/orquine.t XIV. pp. 5-32 IT. 425E] Y 94-132 IT.<br />
433B + T. 42SAI : XVI. pp.·96-123 IT. 42SEI.<br />
COMENTARIO:<br />
No sólo se narran en Espai'la los subtipos 425A. 425 E. 425G.<br />
425 K Y 425 L. Para o tros, dr. los cuenos núms. 76 (
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castella no: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 66-71 (Asturias):<br />
Espinosa. Españoles. 131 (Soria): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>.<br />
111 y 112 I > Castilla. 48 (Scgovia)]: Conés. Salm1l11liIJ os. 122: Camarena.<br />
Ciudad Real. 84: Hcrn á n<strong>de</strong>z <strong>de</strong> l Soto. Exrremadura. pp.<br />
11 8- 121 (Badajoz): Curicl. Extremeiios. pp. 142-144: Cordobeses.<br />
23.<br />
Vv. en catalán: Bcrtrán. Catalá. pp. 119- 122: Maspons. RondalIayre.<br />
1. pp. 103-106: Alcovc r. Mallorquines. XXlI. pp. 105-116.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
98. 11.05 HERMANOS TOROSI<br />
Aa -Th . 451·+ 4528 ·: Boggs. 327* D+ *453: Pujo!. 451: Robe.<br />
4528*; Hansen. "4528: Dclarue-Tcnczc. 451 : J aso n . k",¿~h- Orieflla l.<br />
4528*<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castellano: Cabal. Cuemos, pp. 60-65 (AslUri as):<br />
Cancllada. Asturianos, 7: Llano. Aswrianos. 188: Espinosa. I:.s pafloles.<br />
114 (Bu rgos); Espinosa hijo. Caslilla y <strong>León</strong>, 80 I::::= Castilla. 441<br />
(<strong>León</strong>); Poncelas, Aflcares. pp, 81-86 (<strong>León</strong>): Ca marcna. Ciudad<br />
Real. 89: Cune!. Extremet1os, pp. 202-205 Y 217-220; Herm\.n<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l<br />
Soto. Extremadura. pp, 31-37 (Badajoz).<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROlldallística. II (Barcelona); Bertni n.<br />
Call1lá, pp. 177-1 84: Serra. Populars. IV. pp. 44-50: Alcover.<br />
Mallorquines. VII. pp. 5-1 8.<br />
COMENTARIO:<br />
Se han relacionado conjuntamente las versiones <strong>de</strong> los tipos<br />
451* y 452 B* po rque lo qu e Thompson <strong>de</strong>finió como tipos diferenciados<br />
(en base a unas pocas ve rsiones hispánicas. algunas <strong>de</strong><br />
ellas truncas) son en reali dad un solo tipo. Asi ha consi<strong>de</strong>rado<br />
tambicn M-L. Tencze a la s ve rsiones francesas. que tambicn la s<br />
hay. si bien catalogándolas como ti po 45 1. Por nuestra pa rte he-<br />
41 8
mos co nsi<strong>de</strong>rado. co n Thompso n. que se tra ta <strong>de</strong> un cuento diferenciado<br />
<strong>de</strong>l 451.<br />
CATALOGACiÓN,<br />
99. LAS TRES ROSAS<br />
Aa-Th. 47 L Boggs. 471·A y 471·8; Pujo!. 471 : Robe. 471: Hanse<br />
n. 471.<br />
DIFUSiÓN,<br />
Versiones en castellano: Cabal. CuentoJ. pp. 148-1 55 (Asturias);<br />
Poncclas. Ancores. pp. 67-68 (<strong>León</strong>): Espinosa. Espolio/es. 87<br />
(Zamora): Camarcna. Ciudad Real. 93.94 Y 95: Madroñal. ((Toledanos».<br />
1: Curic!. Extremeños. pp. 103-106: Larrca. Gaditanos. 14.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 209 (Barcelona): Alcover.<br />
Mallorqines. Xl V. pp. 133-1 38: XXII. pp. 73-86.<br />
CATALOGACiÓN ,<br />
100. CONTO DOS FlGOS<br />
Aa-Th. 471.111 : Boggs. 47 1; Pujo!. 471; Robe. 471; Ha nsc n.<br />
471.<br />
DIFUSiÓN,<br />
Ve,ise relación <strong>de</strong> versiones en la nota al cuento anterior. A<strong>de</strong>má<br />
s. cfr. Poncela s. Ancores. pp. J 73-1 74 (<strong>León</strong>).<br />
COMENTARIO,<br />
El cuento que estamos examinando prese nta moti vos y secuencias<br />
propios dcltipo 471. en el que. como ocurre en el cuento<br />
prece<strong>de</strong>nte. un amo manda a su joven sirviente a un (( mundo lejano»<br />
don<strong>de</strong> ve im ágenes si mbólicas que. a su regreso. serán co nvenientemente<br />
explicadas por el amo. En esta vers ión no se traspasa<br />
419
no alguno. como en la anterior. sin embargo. el umbral <strong>de</strong> puerta<br />
<strong>de</strong> la cámara prohibida es un elemento funcionalmente equi·<br />
va lente.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
101. IEL NOMBRE DEL AYUDANTEI<br />
Aa·Th. 500; Boggs. 500; Hanse n. 500; Dclaruc·Teneze. 500;<br />
O·Aronco. [908); Lo Nigro. 500: Cirese-Serafini , 500.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castell ano: Espinosa, Espmloles. 117 (Avila); Folklore.<br />
XX. p. 72 (Va lladolid): Cama rena. Ciudad Real. 97.<br />
V. en ga llego: Carre. Galiza. 87 (Coruña).<br />
El cuento es raro también en Hispanoamérica: Aníbarro, Boli·<br />
via. 29: Mason-Espinosa. Porto Rica". JAF. XXXIX. pp. 317·3 18 Y<br />
34 1-342.<br />
No conozco versiones portuguesas.<br />
Al parecer, en Itali a sólo se han inventariado cinco ve rsiones.<br />
Por el contrario. parecc eSlar mu y difundido en Francia. don<strong>de</strong>,<br />
segun el catálogo <strong>de</strong> Delarue-Tcnezc. se han regislrado al menos<br />
46 versiones.<br />
COMENTARI O:<br />
Las versiones hispanas parecen ser todas cllas (salvo la gallcga<br />
<strong>de</strong> Ca rre. que presenta conl
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castellano: Manuel Llano. Brmlaf10r (en Obras<br />
completas). pp. 56 1-565 (Cantabria); Cortés. Sa/maminos. 103.104 Y<br />
J05; Camarena. Ciudad Real, 98: Hernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l Soto. Extremadum,<br />
pp. 167-173 (Badajoz).<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallísrica. 181 (Barcelona): Valor.<br />
Va/enrianes. IIJ, pp. 44-57.<br />
Son muy escasas las versio nes hispa noamerica nas: Ramírcz<br />
<strong>de</strong> Arell a no. Ponorriqueño, 80: Anibarro, Bolivia. 30: Chcrtudi. Argenrina,<br />
L 47.<br />
Al go más popul ar parece se r entre los portugueses: Braga. PoI'O<br />
ponuguez. 1. pp. 17-1 9: O liveira. Algarve. 71; Pcdroso. Portugueses.<br />
19: Pires. Atemtejanos, V, pp. 142-143.<br />
En Francia se han registrado al menos catorce versiones. y tres<br />
en Italia.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Fcrnán Caball ero. Cm'mos y poesias, pp. 96-99.<br />
103, LA CENICIENTA<br />
CATALOGACIÓN:<br />
Aa-Th. 5 10A: Boggs. 51OA: Pujo\. 51OA: Robe. 5 10: Hansen.<br />
5 lOA: Jasan. Israel. 510.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castellano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 30-35 [T. 480+T.<br />
5 10AI (Asturias): llano. Asturianos. 31 IT. 480+ T. 5lOAI (Tres versio<br />
nes) y 32 [T. 480+T. 5 10A I: Espinosa hijo. CasTilla y <strong>León</strong>. 119<br />
(Scgovia). 123 IT. 923+ T. 5IOAI(Valladolid) y 124 IT. 923+ T. 510AI<br />
(Va ll adolid): Diaz. Cua<strong>de</strong>rnos VallisoleTanos. XXXI (1987). pp. 13-<br />
16: Cortés. Salmantinos. 125 y 126: Espinosa. E.~pailole.~. 111 [T.<br />
480+ T. 5 10A[ (Granada) y 112 IT. 480+ T. 5 lOA] (Cuenca); Camarena.<br />
Ciudad Real. 100 IT. 480+T. 51OAI. 101 Y 102 IT. 510A+T.<br />
421
5IOB): Conés Ibáñez.Albacefe. 9 IT. 510+T. 510 B]; Cordobeses. 87<br />
IT. 480+ T. 51OAI .<br />
VV. en catal án: Ama<strong>de</strong>s, Rondallútica, 4 IT. 5IOB+ T. 510AI<br />
(Barcelona): Maspons, Rondallayre, 1. pp. 91 -94: Serra , Aplec, pp.<br />
132- 145: Idcm, Merm'elloses. pp. 77-85 IT. 480+ T. 510A1 : Alcovcr,<br />
Mallorquines, 1, pp. 61-79 IT. 480+ T. 510A] : XVIII, pp. 5-17: Arxiduc.<br />
Mallorca, pp. 25-40 IT 510B+T 5IOA]: Ferrer, Menorca, pp.<br />
103-110 IT 700+ T 510A¡. Pujol relaciona otra versión catalana,<br />
publicada por Milá i Fontanals, y dos ibice ncas, publicadas por<br />
Rourc Torcnt y Castclló Guasch.<br />
Vv. en vascuence: Barandiarán, Eusko-Folklore, pp. 298-299 Y<br />
299-301 IT 480+ T 510AII =Menre I'asea, lIT, núm. 12 y pp. 59-62<br />
IT. 480+T. 51OAIf·<br />
104. [LOS COMPAÑEROS SUPERDOTADOS)<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa-Th. 513A Boggs, 513A Pujol. 513A Robe. 513A Ha nsen.<br />
513A Jasan, Israel, 513.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castellano: Llano. ASlUrianos, 134; Pelegrín. Aventura,<br />
26 (<strong>León</strong>): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 125 I=Casrilla. 501<br />
(Segovia); Camarena. Ciudad Real, 105; Espinosa. Españoles, 9<br />
(Granada).<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 25. 76. 145 (las tres. <strong>de</strong><br />
Barcelona) y 170 les T. 513B+ T 5701 (B aleares): Maspons. Ronda<br />
I/ayre, 1. pp. 68-72: Alcover. Mallorquines. L pp. 5-20: VI. pp. 73-86;<br />
XIX. pp. 5-30 les T. 513B+ T. 5701·<br />
Vv. en vascuence: Azkue. Euskalefiaren. 11. 4. 43 Y 11 5: Barandiaran.<br />
Eusko-Folklore, pp. 284-287. 287-288, 289-290 Y 330-333<br />
[=Meme ~'asea, 111, núms. 7 y 8. pp. 42-44, Y núm. 28].<br />
422
CATALOGACiÓN:<br />
J05. PEDRITO<br />
Aa-Th. 873+ 53 I + 329: Boggs. 53 1 (cfr. 554): Robe. 53 1 + 329:<br />
Hanscn. 873+53 1 (cfr. 531··A): Delaruc·Tcnezc. 53 1+ 329: Cirese<br />
Scrafini, 873 + 53 1; Jasan. Israel. 873 + 531: Jaso n. Jewish-Oriemal.<br />
873+531.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Tipo 873: I(E I rey <strong>de</strong>scubre a su hijo <strong>de</strong>sconocido».<br />
No conozco ninguna aira versión española.<br />
Igualmente raro pa rece se r el cuento en Francia e ilalia. <strong>de</strong><br />
don<strong>de</strong> sólo hay noticia <strong>de</strong> una versión sarda en el ca tálogo <strong>de</strong><br />
Cirese-Serafini.<br />
En cambio. está relativamente extendido en Portugal: Braga.<br />
Povo ponuguez. I. pp. 145-147: O liveira. Algarve. 93. CfL lOO. 108 Y<br />
373: Pedroso. Portuguezes 1906. 42 1= Ponugueses, 581: Vasco ncellos.<br />
Comos. 326.<br />
También es conocido en Hispa noamérica: Andradc. Dominican,<br />
265: Pino, Chile. 123.<br />
Tipo 531: «1 Los consejeros insidiosos) )).<br />
Versiones en castella no: Espinosa. Españoles. 140 (Toledo): Camarena.<br />
Ciudad Real. 107. 108. 109. 110 Y 111; Cu riel. Extremeños,<br />
pp. 333-337 Y 349-352: Cordobeses. 10.<br />
Vv. en catalan: Ama<strong>de</strong>s. Rondalfística. 3 IT. 53 I.1V + T. 5541<br />
(Gerona). 20 (faclicia). 46 (Tarragona). 81 y 149 (ambas. <strong>de</strong> Barcelona):<br />
Maspons. Rondaffayre. 111. pp. 21-31; Alcover. Mallorquines.<br />
lll. pp. 107-1 30: XIX. pp. 55-91: XXIII. pp. 68-87.<br />
El cuento también está relativa mente difundido tanto en los<br />
paises latinos como en Latinoamérica.<br />
Tipo 329: ((Escondiéndose <strong>de</strong>l Diablo (<strong>de</strong> la princesa»).<br />
Vv. en castella no: Espinosa. Españoles. 140 (Toledo); Camarena.<br />
Ciudad Real. 111 .<br />
Vv. en catalan: Ama<strong>de</strong>s. Rondaffística, 46 (Tarragona): Alcover.<br />
Mallorquines. XIX. pp. 55-91.<br />
Más raro aún parece ser el tipo en el resto <strong>de</strong>l ámbito latino.<br />
423
dado que no conozco que ex istan ve rsiones portuguesas e ita li a<br />
nas y. según el catálogo Oclarue-Teneze. tan sólo se ha recogido<br />
una en Francia.<br />
Algo mas popular cs el cuento en Hispanoamérica. <strong>de</strong> don<strong>de</strong><br />
se conocen. al menos. las sigui entes ycrsiones: Rael. Colorado y<br />
Nu evo Mb;ico, 258 y 26 1: Chcrtudi. Argentina. 1. 41 : AgUero. Rioja.<br />
17 (Argentina): Foresti. Chilena. pp. 75-85: Pino. Chile. 30 y 31.<br />
TRATAMIENTO LITERARI O:<br />
TIpo 53 /: Fernán Caballero. Cuelllos. oraciones. pp. 203-205.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
106. LA CULEBRlTA<br />
Aa-Th. 533·: Boggs, cfr. 711 · A: Pujol. 533· : Robe. 533· B: Hanse<br />
n. 403"0: O·Aronco. 18941 y ]895b].<br />
DIFUS IÓN:<br />
Versiones en castell ano: Ll ano. Asturianos. 9: Camarena. Cill'<br />
dad Real. 11 2; Cortés lbár\ez. Albacete. 6: Curie!' Extreme 1os. pp.<br />
340-341 : Cordobeses. 55; Sandubete, Cádiz, 30.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROl/dallística. 27 (Barcelona) y 19 1<br />
(Tarragona); Maspons. ROlldallayre. IIl. pp. 114-120: A1cover. Ma·<br />
lIorquines. XVIII, pp. 18-32: XXJI. pp. 91-98.<br />
V. en gallego: Carré. Galiza. 13 (Corui'la).<br />
El cuento parece esta r ampliamente difundido en Hispanoamérica;<br />
Rae!. Colorado y Nu evo Mb;ico. 137 y cfr. 245: Ramírcz <strong>de</strong><br />
Arella no. Ponom·qlleño. 71: Andra<strong>de</strong>. Dominican Republic. 213:<br />
Aníbarro. Bolivia. 27: Moore. BTPE. 1. pp. 137-148 (Chil e): Lava!.<br />
Chile. 3: Pino. Chile. 249.<br />
También se ha n registrado ve rsiones portuguesas: Oliveira. Algan·e.<br />
33: Pires. Alemtejano.\". V. pp. 72-73.<br />
El catá logo Oela ru e-Tencze no consigna versiones francesas.<br />
En cuanto a la tradición oral italia na. O'Aronco registra dos<br />
versiones toscanas. A<strong>de</strong>más. a buen seguro. algun a <strong>de</strong> las vers io·<br />
424
nes ca talogadas por Cirese-Seralini como <strong>de</strong>l tipo 403 tendría mejor<br />
encaje en el 533· (dr. tipo 403, ve rsión núm. 39).<br />
Parece se r un cuento <strong>de</strong>sconocido fuera <strong>de</strong>l espacio latino y<br />
latinoamericano.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
107. IEL GATO CON BOTASI<br />
Aa-Th, 545B; Boggs. S4S·C: Robe. 545 (dr. 545*F): Hanse n.<br />
545; Oelarue-Teneze. 545: O'Aronco. 545a-e: Lo Nigro. 545B;<br />
Cirese-$erafini, 5458: Jasan. Israel. 5456.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castell ano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 77-78; Fernán<strong>de</strong>z<br />
Pajares. Pajare),'. pp. 111 - 11 2.<br />
Algo mas difundido parece estar el cuento en Hispanoamérica:<br />
Rae!. Colorado y Nuel'o México. 240.241 Y cfr. 242: Wheeler.Jaliseo.<br />
138: Andra<strong>de</strong>, Dominican Republie. 83.84.85.86 y 87: Aníbarro.<br />
Bolivia. 35: Agüero. Rioja. 19 (Argentina): Pino. Chile. 256.<br />
Son escasas las versiones portuguesas: Pedroso. Portuguezes<br />
1906. 23: Soromenho. Portugueses. 28 y 652.<br />
Más difu ndido parece estar el cuento en Francia (15 versiones<br />
según Oelarue-Teneze) y en Italia (5 versiones toscanas en el índice<br />
<strong>de</strong> O·Aronco. otras 5 sicil ianas en el <strong>de</strong> Lo Nigro, y 14 en el <strong>de</strong><br />
Ci rese-Sera fi n n.<br />
COMENTARlO:<br />
Aunque la versión leonesa sea una mera recreación <strong>de</strong> (( Le<br />
Maistre Chal. ou le Chat Bottb). <strong>de</strong> Perrault. el cuento. según<br />
Pino Saavedra (Chile. 111. pp. 396-397). pertenecería también a la<br />
tradición oral antigua <strong>de</strong> la Pení nsula Ibérica. Esta opinión <strong>de</strong>l<br />
eminente folklorisla ch ileno está fundamentada en un análisis <strong>de</strong><br />
las versiones <strong>de</strong> su propio país. <strong>de</strong> las estadouni<strong>de</strong>nses <strong>de</strong> Rael. <strong>de</strong><br />
la dom inicana <strong>de</strong> Andra<strong>de</strong> y <strong>de</strong> la asturiana <strong>de</strong> Cabal. Según lo<br />
expuesto por él. la ve rsión argentina <strong>de</strong> Agllt!ro presentaría claras<br />
425
analogías con las (ureas. en las que el ayudante no es un gato sino<br />
un zorro.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
108. (EL AN ILLO MÁGICO(<br />
Aa-Th. 560; Pujo!. 560; Robe. 560; Hansen. 560.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castellano: Espinosa. Espaflo les. 147 (Soria); Espinosa<br />
hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 126: CuricL Ex/remefl os, pp. 342-345.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Ronda/lis/¡ea. 26 (Tarragona); AJ cover.<br />
Mallorquines. IV. pp. 5-1 4: XI. pp. 5-16: XXI. pp. 30-62; Ferrer. Menorca,<br />
pp. 139- 146.<br />
El cuento tampoco está excesivamente difundido en Portuga l:<br />
Coclho. Portugllezes. 17: Pedroso, PortUgUl'S!'S. 29: Soromenho. Porlugueses.<br />
8: Va sconcellos. Con ros. 319.<br />
Con parecidas características está ex tendido po r H ispanoaméri<br />
ca : J. M. Espinosa. New Mexico. 28 y 29: Ra cl. Colorado y Nuevo<br />
México. 158. 159. 160 Y 229: Wheeler. Jaltsco. 127; Andra<strong>de</strong>. Dominican.<br />
22 1; Pino. Chile. 63. 64.65 Y 69; Pino. Mapuches <strong>de</strong> Chile. 48:<br />
Dubuc. Boconés. 558 (Venezuela): Agüero, Rioja. I (Arge ntina).<br />
TRATAM IENTO LITERARIO:<br />
Basile. Pentamerone. 111.5.<br />
109. (LA MESA, EL ASNO Y EL PALO(<br />
CATALOGACIÓN:<br />
Aa-Th. 563; Boggs. 563: Pujo!. 563: Robe. 563: Hansen. 563.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castellano: Cortés. Sa/maminos. 87 y 88: Díaz-<br />
426
Cheva lier, Castellanos. 15 (Valladolid); Espinosa hijo, Castilla y<br />
<strong>León</strong>. 1 271 = Ca.~tilla. 491 (Va ll adolid): Camarena, Ciudad Rea l. 114;<br />
CurieL Exlremeños. pp. 237-238.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondall/stica. 36 (Barcelona) y 86<br />
(Barcelona): Fames. Catalana.~ . pp. 97-110 (v. venida al castell ano):<br />
Maspons, Rondallayre. 111, pp. 3 1-37: Ferrer, Menorca. pp. 1-10: AIcover,<br />
Mallorquines. 111, pp. 86-98.<br />
Vv. en gallego: Carre, Galiza. 22 (Corufla): Cortés, Sanabria. 41<br />
(Zamora): Prieto, Vianeses. 7 (Orense).<br />
V. en vascuence: Barandiarán, Eusko-Folklore. pp. 269-27 1<br />
1 =Meflle vasca. lit 11·<br />
TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />
Ferná n Caballero. <strong>Cuentos</strong> y ¡JOes/as. pp. 88 b-90.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
110. CUENTO DE LOS CONEJOS<br />
Aa-Th. 570: Boggs. 570 y '572: Pujo!. 570. 1570'1 y 1570"1:<br />
Robe. 570: Hansen, 570.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castell ano: Llano, ASlIIrianos. 4, 132 Y 132bi s; Espinosa,<br />
EsPQlloles. 6 (To ledo), 7 (Granada), 12 (Soria) y 178 (<strong>León</strong>);<br />
Po ncelas. Ancares. pp. 87-92 (<strong>León</strong>); Espinosa hijo, Castilla y <strong>León</strong>.<br />
130 I=- Castilla. 51 (Va lladolid)1 y 131: Cortés, Salmafllinos. 31.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s, Rondalllstica, 144 (Tarragona), 170<br />
(Baleares) y 194 (Barcelona); Serra, Aplec. pp. 54-64; (<strong>de</strong>m, Popular.¡,<br />
11, pp. 59-66; Alcover, Mallorquin es. XIX, pp. 5-30: XXII. pp.<br />
54-72; Arxiduc, Mallorca. pp. 116-124. Pujol da cuenta en su índice<br />
<strong>de</strong> otras dos versiones ibicencas que no me ha sido posible<br />
exarnmar.<br />
Vv. en gallego: Conés. Sanabria. 37 (Zamora); Prieto. Vianeses.<br />
31 (Orcnse): Saco. Galicia. pp. 289-293.<br />
427
CATALOGACiÓN:<br />
111. EL SASTRE Y EL ALBAÑIL<br />
Aa-Th. 613: PujoL 613: Robe. 613: Hansen. 613.<br />
D IFUSiÓN:<br />
Versiones en castellano: llano. Asturianos. 57: Cortes. Salman·<br />
tinos. 96: Cune!' Exlrl'meños. pp. 333-337.<br />
Vv. en catalan: Ama<strong>de</strong>s. Rondallfslica. 101 y 233 (ambas. <strong>de</strong><br />
Barcelona): Maspons. Rondallayre. 1, pp. 68-72: A1cover. Mallorquines.<br />
111. pp. 5-24: VI. pp. 5-18.<br />
Vv. en vascuence: Azkue. Eu.fkalefiaren. 11. 104lvartc.[: Saraodiarán.<br />
ElIsko-Folklore. pp. 70-7 1. 7 1-72, 72-73 Y 73 [=Meme I'osea.<br />
1. pp. 90-9 1. 91-92. 92-94. 94. 95 (dos vers iones) y 961: I<strong>de</strong>m. Navarra,<br />
p.52.<br />
El cuento está aun más d ifundido en Portugal.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Galos. 28.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
11 2. LA GORRA DE PIEL DE PIOJO<br />
Aa-Th. 621+513A: Boggs. 621 (cfr. 70S-A)+5 13A: PujoL<br />
62 1 +5 13A: Robe. 621 +5 13A: Hanscn. 62 1 +5 13A<br />
DIFUSIÓN:<br />
TIpo 62/: «( La piel <strong>de</strong> piojo ~~<br />
Versiones en castell ano: Ll ano. As/urianos, 134 y 135: Espin osa.<br />
Españoles, 9 (Granada) y II (Zamora): Espinosa hijo. Cm/il/a y<br />
<strong>León</strong>. 13 1: Pelegrin. Aventura, 26 (<strong>León</strong>): Camarcna. Ciudad Real,<br />
11 9 y 120: Sandubetc. Cádiz, 20,<br />
Vv, en catalán: Amadcs. Ront!allls/ica, 48 (Gerona). 145 (Barcc·<br />
lo na) y 234 (Tarragona); Bcrtrán. Catalá, pp. 19Q..193: A1cover. Mallorquines.<br />
XXJI. pp. 54-72.<br />
428
Vv. en ga ll ego: Carré. Galiza. 100 (Pontevedra): Espinosa. &<br />
pwloles. 10 (Pontevedra): Prieto. Vianeses. I I (úrense): Fernan<strong>de</strong>z.<br />
Valle <strong>de</strong> Ancares. pp. 269-270 (<strong>León</strong>).<br />
V. en vascuence: Az ku e. Euskalerriaren. 11. 43.<br />
Tipo 513A: .«( Los compa ñeros extraordinarios».<br />
Véase nota al cuento núm. 104 <strong>de</strong> esta colección «( Los compañeros<br />
superdotados»):<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Tipo 62 1: Fernán Caba llero. <strong>Cuentos</strong>. oraciones. pp.217b-2 18.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
11 3. EL HIJO LACAZÁN<br />
114. EL SANTO DE PEZ<br />
11 5. EL MUÑECO DE PEZ<br />
Aa -Th. 650A + 1 75: Boggs. 650: Pujo!. 650A: Robe. 650A + 175:<br />
Hanse n. 650.<br />
DI FUSIÓN:<br />
(Sólo <strong>de</strong> la combinació n T. 650A+ T. 175)<br />
Versiones en castell ano: Llano. Asturianos. 189; Espinosa hijo.<br />
Castilla y <strong>León</strong>. 77.78 Y 133: Espinosa. EspwJoles. 35 (Avil a); Díaz<br />
Cheva lier. Castell(lno.\'. 10 (Vall adolid): e urie!. Extreml'itos. 315-<br />
31 6.<br />
Vv. en gall ego: Lugo 1963. 170 1= Lugo 1972, 1221.<br />
Esta yuxtaposición <strong>de</strong> tipos también es conocida en Portuga l:<br />
úliveira. Algarve. 132: Soromenho. Portugueses. 716. En cambio. parece<br />
inexistente fuera <strong>de</strong> la Penínsul a Ibérica.<br />
COM ENTARIOS:<br />
En la anterio r relac ión no se han incluído todas la s versiones<br />
<strong>de</strong>l tipo 650A. sino tan sólo aquéllas que van seguidas <strong>de</strong>l cuento<br />
429
<strong>de</strong> ((El muñeco <strong>de</strong> brea» (tipo 175) encamado por personajes humanos.<br />
Esta selección ha sido adoptada po r consid erar que se trata<br />
<strong>de</strong> una variante especifica que pervive <strong>de</strong> rorma estable en la<br />
tradicción oral ibérica con un <strong>de</strong>sarrollo direrenciado <strong>de</strong> l <strong>de</strong>finido<br />
en el catalogo <strong>de</strong> Aarne-Thompso n para el tipo 650A.<br />
Dados los particularismos geográficos y argumentales apuntados<br />
se ha juzgado prererible incluir en la presente colección todas<br />
las versiones recogidas.<br />
Este cuento ru e <strong>de</strong>tenidamente estudiado por Aurelio M. Espinosa<br />
en su trabajo ((Sobre los orígenes <strong>de</strong>l muñeco <strong>de</strong> breU». Bolerín<br />
<strong>de</strong> la Biblioteca Menéll<strong>de</strong>z Pelayo (Santan<strong>de</strong>r. 1931).<br />
116. ILOS CUATRO HERMANOS HÁBILES I<br />
II J.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
LOS CUATRO OFICIOS<br />
Aa-Th, 653: Boggs, 653: PujoL 653; Robe, 653; Hansen. 653.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castellano: Llano, Asturianos. 12: Espinosa hijo,<br />
Castilla y <strong>León</strong>. 132; Cortés, Salmantillos. 4 1.<br />
Vv. en catalan: Ama<strong>de</strong>s, ROlle/al/úrica. 70 (Barcelona); Serra,<br />
Aplec. pp. 85-103: Alcover, Mallorquines. XVII . pp. 98-108 [es T.<br />
653, 11 ·<br />
V. en va scuence: Barandiarán. Eusko-Folklore. pp. 336-338<br />
1= Mente vasca, 111, 3D).<br />
También es conocido en Portugal: 0 li veira. Algan·e. 414.<br />
11 8. ANTOÑOLÍN<br />
119. COMO UN AJO<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa-Th. 700: Boggs, 700; Pujol. 700: Robe. 700; Hanscn, 700.<br />
430
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castellano: Espinosa. Espmioles. 158 (Córdoba) y<br />
159 (Cantabria): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 133. 134 Y 135:<br />
Diaz-Chevalier, Castellanos, 16 (Va ll adol id): Diaz. Cua<strong>de</strong>rnos Vallisoletanos.<br />
XXXI (1987), pp. 21-23: Conés. Salmaminos, 102; Camarena.<br />
Ciudad Real. 125: Cortes Ibáñcz. Alhacete, 12: Marcos <strong>de</strong><br />
San<strong>de</strong>. Extremeños. pp. 92-93: Curie!. Extremetlos. pp. 252-254;<br />
Monlero, Extremeflos, 30 (Badajoz).<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondal/{stica. SO (Tarragona). 54 (Tarragona).<br />
92 (Barcelona). cfr. 190 (Barcelona) y 232 (Gerona);<br />
Maspons, Rondallayre. 111. pp. 88-89: Alcovcr. Mallorquines. XV. p.<br />
63; XXIII. pp. 11 7- 122: Fcrrer. Menorca. pp. 99-102 Y 103- 11 0.<br />
Vv. en vascuence: Barandiarán. Eusko-folklore. pp. 3 14. 315-<br />
316.3 16-317 Y 317 1= Mente vasca, 1Il. 19.20.21 Y pp. 87 -881,<br />
TRATAM IENTO LITERARIO:<br />
Serafín Baraja y Zornoza. «Ukabillxo)) (cfe Barandiani. n.<br />
Eusko-Folklore. pp. 318-323).<br />
CATALOGACIÓN:<br />
120. LA FANONA DE BRAZOS<br />
121. A MULLER SIN BRAZOS<br />
Aa-Th.706; Boggs. 706 y 706*A: PujoL 706: Robe. 706; Hanscn.<br />
706.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castellano: Llano. A sturiano~·. 16; Larrea. Aragón,<br />
pp. 282-286: Fonteboa. B!'rcianos. 9 (1988). pp. 101-102 (<strong>León</strong>): Espinosa.<br />
Españoles. 99 (Zamora). 100 (Avil a). 101 (Cuenca). 102 (Toledo).<br />
103 (Avila). 104 Ivartel (Zamora) y 129 (Sevi ll a); Espinosa<br />
hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 137: Camarena Ciudad Real. 126. 127 Y 128:<br />
CuneL Extremeños. pp. 273-275: Cordobeses, 71.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallistica. 96 y 361 (ambas. <strong>de</strong> Barcelona):<br />
Maspons. Rondallayre, 1. pp. 60-68: Serra. Populars. 11. pp.<br />
431
95-10 1: AJcovcr. Mallorquille.s. 11. pp. 120-131: XXJ I. pp. 40-53:<br />
XXIII, pp. 61-67.<br />
Vv. en gall ego: Ca rré. Galiza. 2 (Coru na): Prieto. Vial/eses. 8<br />
(Oren se).<br />
Vv. en vasc uence: Azkue. Euska/erriaren. 11. 31: Ba ra ndiarán.<br />
Eusko-Fo/k/ore. pp. 27 1-273 Y 273-274 1= Me1lte vasca. 111.2 Y 3].<br />
TRATAM IENTO LITERARI O:<br />
Lafiy/a <strong>de</strong>/ rey d'Ungria (s. Xl V). en Nove/-/etes e.xemplars (Ba r<br />
celona: Ba rcino. Els Nostres Clássics. 48.1934): G Ulierre D iez <strong>de</strong><br />
Games. El Victorial. Chapo 62: dos ve rsiones en Leyellda.s mori.scas<br />
(Cfr. Espinosa. Españoles. 11. p. 380): ]Nogués]. Borja. pp. 73-79.<br />
122. EL PALA CIO DE IRÁS Y NO VOLVERÁS<br />
CATALOGACiÓN:<br />
123. LAS HERMANAS ENVIDIOSAS<br />
Aa -Th. 707: Doggs. 707: Pujo!. 707: Robe. 707: Hansen. 707.<br />
DIFUS iÓN:<br />
Versiones en castella no: Ll ano. Asturianos. 6 y 19: Espinosa<br />
hijo. Castilla y Le6n. 138. 139. 140 Y 14 1: Samuel G. Armistead e Israel<br />
Katz. (ares cuentos <strong>tradicionales</strong> <strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong> Soria)).<br />
Celtiberia. XLVII. (1 974). pp. 12- 16: Cortés. Salmamil/os. 120 y 121:<br />
Espinosa. Españoles. 11 9 (Cuenca): Camarena. Ciudad Real. 130 y<br />
131; Hernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l Sala. Extremadura. pp. 175-1 85 (Badajoz): Curi<br />
el. Extremeños. pp. 63-67 Y 284-286: Cordobeses. 19: Sandubcte.<br />
Cádiz. 27: Folk-Iore AI/da/uz. pp. 305-308 (Sevilla).<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 84 (sin loe.). 98. 153. 177<br />
Y 180 (las cuatro. <strong>de</strong> Barcelona): Denrán. Cara/á. pp. 33-44 y 193-<br />
196: Maspons. Rondallayre. I. pp. 60-68 Y 107-110: Alcover. Mallorquines.<br />
VI. pp. 87- 104 Y 105- 119Iva rtc]: XI. pp. 39-48: XII. pp. 101 -<br />
123: XIV. pp. 33-52: XV, pp. 80-97: XIX, pp. 96- 128.<br />
Vv. en ga ll ego: Carré. Caliza. 9 (Coruña): Prieto. Vial/eses. 14 y<br />
15 (Oren se): Saco. Galicia. pp. 243-246.<br />
432
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Slraparola. Norti. IV. 3; Mme. d'Aulnoy. Cabinet <strong>de</strong>s Fées. IV.<br />
pp. 179-266 1= Comes NOI.H'eaux, 111. pp. 11 5-1161: Trancaso. Exemplo.<br />
11. 7: Feman Caballero. <strong>Cuentos</strong>. oraciones. pp. 206-2 11; Juan<br />
Mcnén<strong>de</strong>z Pida!. «El pájaro que habla. el árbol que canta y la<br />
fuente a marilla)), Poesía popular. pp. 342-344.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
124. LA CINIESTRA<br />
Aa-Th, 709 (efr. 676): Boggs. 709: Pujo!. 709: Robe. 709: Hansen.<br />
709.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castellano: Llano. Asturianos, 29: Espinosa hijo.<br />
Castilla y <strong>León</strong>, 142 (Valladolid), 143 (Vall adolid), 144 (Scgovia) y<br />
145 (Valladolid) I> Castilla. 52 (Va ll adolid) y 53 (Segovia)] : RDTP. I<br />
(1944-1945). pp. 723-724 (Madrid): Espinosa. Espmloles, 11 5 (Tolcdo)<br />
y 116 (Cácercs); Camarena. Ciudad Real. 132.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallísrica. 7.8. 12 (las tres. <strong>de</strong> Barcelo<br />
na) y 28 (Gerona): Bertrán. Catalá. pp. 129-144: Maspons.<br />
Rondallayre. 11, pp. 83-85: Serra. Aplec. pp. 149-164; Alcover, Mallorquines.<br />
1. pp. 80-92. Pujol cita una versión publicada por Milá i<br />
Fontanals que no he podido consultar.<br />
Se trala <strong>de</strong> un cuento ampliamente difundido en el ámbito<br />
hispánico.<br />
Asímismo, son numerosas las versiones portuguesas.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
INoguésJ. Borja. p.91-96.<br />
433
CATALOGACIÓN:<br />
125. LOS TRES DESEOS<br />
Aa-Th, 750A: Boggs. 750A: Pujo!. 750A: Hanse n. 750A: Adrados.<br />
M327: Dclaru e-Tenezc. 750A: Circsc-Serafini . 750A.<br />
DIfUSIÓN:<br />
Vers iones en castellano: llano. Folklore. pp. 18- 19 Y 21-23 (Asturias).<br />
También existe una versión inédita <strong>de</strong> C iudad Real.<br />
Vv. en catal án: Ama<strong>de</strong>s. Rondallistica, 183 y 501 (ambas. <strong>de</strong><br />
Barcelona): Alcovcr. Mallorquines. XVI. pp. 72-78. Pujol informa<br />
<strong>de</strong> la existencia <strong>de</strong> una versión va lenciana que <strong>de</strong>sconozco.<br />
Vv. ga ll egas: Frutos. u yendas. 11. pp. 148-1 50: Ri sco-Rodríguez.<br />
Terra <strong>de</strong> Meli<strong>de</strong>. p. 470.<br />
V. en vascuence: Az kue. ElIskalerriarell. 11. 48.<br />
Sólo conozco tres versio nes hispanoamericanas: Ramirez <strong>de</strong><br />
Arel lano. Ponom'qllc,lo, 129: Mascn-Espinosa. Porto-Rican. JAF.<br />
XXXVII. p. 270: Pino. Chill'llOargemi"os. 7.<br />
Algo mas conocido pa rece ser el cuento en Po nugal: Olive ira.<br />
Algarve. 238: Vasconcell os. Contos. 296. 297 Y 298.<br />
En F ra ncia e Italia parece se r muy popul ar.<br />
TRATAM IENTO LITERARIO:<br />
Fernán Caballero. C Ul'fIfOS. oraciones. pp. 21 Ib-213a.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
126. IEl MILAGRO DEL T RI GOI<br />
Robe. 752·D: Pujo!. cfr. 752· C.<br />
D ifUS iÓN:<br />
Versión en castellano: Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 183<br />
1 = Cas/illa. 37 1 (Zamora).<br />
V. en catalán: Maspons. Rondallayre. 11. pp. 28-30.<br />
434
Vv. en ga llego: Fraguas. RDTP. 111 (1947). pp. 436-437 Y 441-<br />
442.<br />
Aunque el cuento no figure como ti po en el índice <strong>de</strong> Aarne<br />
Thompso n. se narra también en POr1ugal: Braga. PO\'O ponuguf!z.<br />
11. pp. 175- 176: Oliveira. Algarve. 172; Soromenho. Ponllglleses, 170.<br />
669 Y 670.<br />
Se conocen ta mbién diversas ve rsiones hi spanoamericanas:<br />
J. M. Espinosa. New Mexico. 49: Prcuss. Sie"a Mm/n'. 20: Vid al.A,...<br />
gemina. VIII. 1820. 1821. 1822. 1823. 1824. 1825. 1826. 1827. 1828.<br />
1829. Y 1834.<br />
Y aun sin tener asignado numero-indice. el catálogo <strong>de</strong> Dclarue<br />
Teneze (vol. IV. pp. 93-94) inrorma <strong>de</strong> diez versio nes rrancesas<br />
en prosa.<br />
COMENTARIO:<br />
Muchas veces los argumentos rolkl óricos pue<strong>de</strong>n pervivir en<br />
la tadición oral bajo dive rsos géneros. Este es el caso <strong>de</strong>l presente<br />
cuento, que pue<strong>de</strong> ser también esc uchado como romance. El numero<br />
<strong>de</strong> versiones podría haberse visto multiplicado si se hu bieran<br />
relacionado aquí también la s <strong>de</strong>l romance: se conocen versiones<br />
catalanas. castell a nolconesas. castellanomanchegas, madri lei'Ia<br />
s, canarias ... Y también rrancesas. Véase al respecto: José L.<br />
Mingote. (( lconograf1a y tradición oral. El milagro <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong><br />
trigo en la huida a Egipto». RDTP. XLI (1986). pp. 109-133.<br />
TRATAM IENTO LITERARIO:<br />
El cuento. por lo menos en su primera par1e (Jesús hace genninar<br />
piedras <strong>de</strong> la si miente <strong>de</strong>l labrador antip¡Ílico). tiene antece<strong>de</strong>ntes<br />
literarios que se remontan al siglo XIII : Libro .wbre la i,ifancia<br />
<strong>de</strong>l Sall'ador. 4 len Santos Otero. Los El'al1gelio.\· apócrifos. p.3691.<br />
CATALOGAC iÓN:<br />
127. lIMITANDO MILAGROSI<br />
Aa-Th. 3308+ 753A: Boggs. 3308+753: Pujo l. 3308+ 753A:<br />
Robe. 330+ 753: Hansen. 3308+ 753.<br />
435
DIFUSIÓN:<br />
Tipo 330B: (IEI diablo en la mochila)),<br />
Véase nota al texto mhn 89 <strong>de</strong> esta colección (((C uento <strong>de</strong><br />
Cham orro)) ).<br />
Tipo 753A: (( Resurrecció n infruc tuosa )).<br />
Versio nes en castellano: Ll ano. Asturianos. efr. 119: Espinosa.<br />
Esparloles. 168. 169 (ambas. <strong>de</strong> Call1abria) y 170 (Soria); Cama rcna,<br />
Ciudad Real, 66: Curicl. Extremaños, pp. 292-295.<br />
Vv. en ealaJan: Bcrtrán. ealaM. pp. 248-250 Y 26 1-262: Alcover.<br />
Mallorquines. V. pp. 12-14; IX pp. 79-96: Fcrrcr, Menorca, pp. 69-77.<br />
Pujol cita una versió n <strong>de</strong> Maspons que no está incl uida en su<br />
Lo rondallayre.<br />
V. en vascuence: Azkue. Euskalerriaren, 11. 22 1.<br />
No son muy abunda ntes las ve rsiones hispanoamericanas:<br />
J. M. Espinosa. New Mexico. 47 y 48: Rae!. Colorado y Nuevo Méxi<br />
CO, 298 y 299: Preuss. Sierra Madre. 15: Jaramillo. Amioqllia. pp.<br />
191-196: Mason-Espinosa. Pono Rican. JAF XXXVII. pp. 308-309;<br />
And ra<strong>de</strong>. Dominican Repllblic. 241: C hertudi. Argentino. I. 53: 11.<br />
62: Vida!. Arge",ino. IX, 2377.<br />
Tan sólo conozco u na versión portuguesa: Soromenho. Pon,,<br />
gueses. cfr. 150.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
128. ILA LEYENDA DE LA HE RRADURAI<br />
Aa-Th. 774C: Pujo!. 774C: Dclaru e-Tenezc. 774C.<br />
DI FUSIÓN:<br />
Versió n en castell ano: BTPE. JI . pp. 95-97 (= Sánchez Pércz.<br />
Ci
El cuento ta mbién ha circulado en Portugal: Vasconcellos.<br />
Con/os, 130. 131 Y 132,<br />
Igualmente raro resulta en Francia. en don<strong>de</strong>. según el catál o<br />
go <strong>de</strong> DcJarue-Teneze. sólo han sido recogidas dos versio nes.<br />
No constan ve rsiones italianas.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
129. SAN PEDRO Y LAS FIGALES<br />
Aa-Th. 774G: Boggs. *792: Pujo!. 774G: Robe. 752*D.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Tipo 774G: ((La fruta preferida <strong>de</strong> Ped ro)).<br />
Versiones en castell a no: Cortés. Salmalllinos, 57 y 58; Fo/k-Lore<br />
AI/da/uz. pp. J 1-32 (Sevill a) 1= Sánchez Pcrez. Cien ruemos. 71.<br />
V. ca talana: Pujol cita una q ue no me ha sido posible consul -<br />
lar.<br />
En Portugal se conoce al menos una versión: Vasconee ll os,<br />
Comas, 164,<br />
Robe, 752*D: ((El milagro <strong>de</strong>l trigo)).<br />
Ver difu sión en la nota al cuento núm. 127 <strong>de</strong> esta colección.<br />
TRATAMIENTO LlTERARlO:<br />
Tipo 774G: Fern án Caball ero. Dicha y suene, (BAE. 139). p,<br />
l44b; Trueba. Cllelllo~' populares <strong>de</strong> Vizcaya, en Cuemos y C{ll//are,~.<br />
pp. 41 8-419.<br />
130. ¡PROMESA AL SANTO HASTA PASA R EL CHARCO)<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa-Th. 778: Boggs. · 1842 B: Kellcr. K2JJ.3: Chevalier. 77H; Jason.<br />
Israel. 778: Adrados. H34.<br />
437
DIFUSiÓN:<br />
Versión en castell ano: Llano. A:-illlriauos. 65.<br />
T,ln solo conozco otra versión <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia o ral: Oliveira.<br />
Algan'e. 423.<br />
TRATAM IENTO L1 TERARJO:<br />
Clemente Sánchcz <strong>de</strong> Vercia l. t.]emploJ. 165 (94); Galm. 57:<br />
H. NLi ñez. Refranero. pp. 90 Y 180; Mal La ra. Filosqfia 1'/lIgar. 1. p.<br />
289: [Nogués [. 8o.1a 1885. 1. pp. 89-90.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
131. LA FLOR DE SAN JOSÉ<br />
132. A FLOR DO LlRIOLAY<br />
Aa-Th. 780: Boggs. 780; Pujo\. 780: Robe. 780: Hanscn. 780.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castell ano: C iba l. e uel/lOs. pp. 45-48 Y 49-54 (Asturias);<br />
Cortes, Sa/mominos. 74: Diaz-Chcva li cr. Ctmellano.\', 19 y<br />
20 (Vallado lid): Espinosa hijo. Ca,\'¡illa y u !ón. 202. 203 Y 204; A.<br />
Lorenzo. Folklore. LX (1985), p. 216 (Sa lamanca); Mendoza. Culrumi<br />
Albacerc. 20 (1980). pp. 3-14: RDTP. I (1944- 1945). pp. 724-726<br />
(Albacctc); CuricL E"treml'11os. pp. 184-1 87 Y 267-269. Montero.<br />
EXfrl' f1l e/)os, 21 (Badajoz): BTPE. 1. pp. 196-199 (Sevilla): Cordobl'"<br />
ses. 39.85 Y 86: Sandubele. Üídiz. 19: Cuscoy. Folklore inJonlil. 11. 3<br />
(Ca naria s).<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallútica. 85 (Barcelona): Maspons.<br />
ROlldallayrc. 1. pp. 33-35: Serra. Merm'clloscs. pp. 97- 105:<br />
l<strong>de</strong>m. Popu lar..-. 1. pp. 18-20: AJcover. Mallorq uill c.\". 11. pp. 85-94.<br />
Pujol ci la airas dos versio nes que no me ha sido posible ex aminar.<br />
Vv. en ga ll ego: Carré. Galiza. 10 y 1I (a mbas. <strong>de</strong> Coruña):<br />
Saco. Galicia, pp. 282-283.<br />
TRATAM IENTO LITERARIO:<br />
43S<br />
Fernú n Cahallero. el/etIlO.I·. oraciones. pp. 205b-206a: ldcm. L(¡.
grim (LV, pp. 120·12 1a: Pío Baroja. Familia. inJancia y jUl'(!fIwd (en<br />
ObraJ complela5. VII. p. 539b); Víctor Balaguer. «Un cuento <strong>de</strong> ha·<br />
dasn. NOI'elas. 11 (Madrid: 1892). pp. 229· 259.<br />
133. ILAS DOS PALIZAS PARA SAN PEDROI<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa·Th. 79 1: Boggs. 79 1: Pujol. 791; Delarue-Tcnezc. 79 1: Cirese<br />
Serafini. 791.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castcll ano: Cortes. Salmanlino~', 56: Espinosa<br />
hijo. CaJlilla, 40 (Segovia) 1= CaJtilla y <strong>León</strong>, 2121: A. Lorenzo.<br />
«Los viajes <strong>de</strong> C risto y San Pedro por el mundon. Actas <strong>de</strong> las llf<br />
Jomadas <strong>de</strong> Etno!og{a <strong>de</strong> Castilla-La Mancha (1985). pp. 162- 163<br />
(Cuenca).<br />
Vv. en catalán: Alcovcr. Mallorquines, IX. pp. 11 J-1 13: XIX, pp.<br />
129- 13 2. Pujol cit a cuatro versiones catalanas y una ibice nca proce<strong>de</strong>ntes<br />
<strong>de</strong> ediciones que no conozco.<br />
V. en ga ll ego: Luga /963. 1 39 1 ~ Luga /972. 921.<br />
V. en va scuence: Azkue. Euskale"iaren, 11. 58.<br />
No conozco ve rsio nes hispanoamericanas <strong>de</strong>l cuento.<br />
También parece se r raro en Po rtugal: Va sconcellos. Cantos, 143<br />
y 144: Soro menho. Portugueus. 133. 134. 135. 136 Y 142. Y en Francia<br />
e Italia. don<strong>de</strong> se conocen media y una docena <strong>de</strong> ve rsiones<br />
respectivamente. lo cual. dado el trabajo <strong>de</strong> campo reali zado en<br />
a mbos países. result a ser un numero reducido.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Francisco Rodríguez Marin. « Las dos palizas pam Sa n Ped<br />
ro)). en Fa/k-Jare Andaluz, p. 32.<br />
439
CATALOGACIÓN:<br />
134. O POBRE lE O RICO<br />
Aa-Th . 77S*+820A; Chevalier. 778",<br />
DIFUSIÓN:<br />
Tipo 778*: (( Dos can<strong>de</strong>las» (a los sanlos y al diablo).<br />
No conozco ve rsiones orales españolas.<br />
El cuento es. sin embargo. muy popular en Portugal: Braga.<br />
Pavo portuguez, L pp. 224-225: Coelho. Ponuguezes. 47: Olivcira.AIgarve,<br />
215 y 253: Pires. Atemtejanos. V. p. 61; Soromenho. Portugueses,<br />
274 y 285: Vasconcellos, Comos, 188 y 189.<br />
También se conoce una versión hi spanoamericana : Feijoo.<br />
Cubanos. 1. pp. 81-82.<br />
Tipo 820A: ((El diablo siega con una hoz mágica»,<br />
V. gallega: Lugo /963. 143 [ ~ L"go /972. 96[.<br />
También <strong>de</strong> este tipo ex iste una versió n iberoa mericana: Aloísio<br />
Almeida, 142 Hisrorja.~ Brasileiras. (Separata <strong>de</strong> la Revista do Arquivo.<br />
CLXLIV. (Sao Paulo: Departamento <strong>de</strong> Cultura. 1961), p.<br />
225[.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Tipo 778*: Antonio <strong>de</strong> Torquemada. Jardí" <strong>de</strong> flores curiosas, p.<br />
152; Tirso <strong>de</strong> Malina (?), La reina <strong>de</strong> los reyes. lI. (NBAE, IV), p.<br />
162b: Rojas Zorrilla. La más hidalga hermosura. 11. (BAE, LlV). p.<br />
518e: Fernán Caball ero (?). Chasca"ilIos, 17.<br />
135. DIEZ CÉNTIMOS DE «AY», DIEZ DE «NO HAY» y<br />
DIEZ DE «TODAS LAS FLORES ..<br />
CATALOGACIÓN:<br />
Aa·Th.860: Boggs, ·860: Pujo!. 860 y [875·]: Robe. 860: Hansen.<br />
*860.<br />
440
DIFUSiÓN:<br />
Versio nes en castellano: Cabal, <strong>Cuentos</strong>. pp. 119·1 23 (Asturias);<br />
Espinosa hijo, Castilla y <strong>León</strong>, 253 (Valladolid).<br />
Vv. en catalá n: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística, 388 (Barcelona): Ber<br />
Irá n, Caralá. pp. 22()'227: Alcover. Mallorquines. IX, pp. 5-22.<br />
Vv. en gallego: Lugo /963, 202 I =Lugo 1972. 149/: Prieto, Vianeses.<br />
36 (Orense).<br />
V. en vascuence: Azkue, Euskalefiarefl, JI. 20!.<br />
Versio nes hi spanoamerica na s: Ra el, Colorado y Nuel'O México.<br />
9. 17, 273 Y 292; Masan-Espinosa, Pono-Rican. JAF. XXXV, pp. 22-<br />
23; XXXVII. pp. 322-323; Ramírez <strong>de</strong> Arell a no. Ponorriquello. 109<br />
y 110; Pino, Chile, 269: Vidal. Argelllina, IX. 2.378, 2.379. 2.380,<br />
2.38 1 Y 2.382.<br />
Versio nes portuguesas: Oli ve ira, Algan'e. 240; Soromcnho. Portugueses.<br />
181 y 665: Yasco ncellos. Contos. 173.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Fernán Caballero. La viuda <strong>de</strong>l cesante, p. 16a.<br />
136. IEL REPARTO INTELIGENTE DE LA PERDlZI<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa·Th. 8750 +882: Boggs. 882: Pujo l. 875 D +882: Chevalier,<br />
882; Robe, 882: Ha nscn. 882: Jasan. Israel. 8750: Jasan. l l'wish<br />
Oriemal, 875 D+882.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Tipo 875D: (( La muchacha lista en el fin <strong>de</strong>l viaje».<br />
Versiones en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 370 (Barcelona):<br />
AJcover. Mallorquines, IV, pp. 144-150: Arxiduc. Mallorca. pp. 143-<br />
150.<br />
También se conocen versio nes portuguesas: Braga. Povo ponugueto<br />
1. pp. 141-144: Oliveira , Algan'e. 74.<br />
Versión hispanoamericana: Masan-Espinosa. Pono-Rica1/. JAF<br />
XLII. p. 152.<br />
441
Tipo 882: «La apuesta sobre la castidad <strong>de</strong> la esposa)).<br />
Vv. en castell ano: Llano. ASfIlrianos, 11 4 y 115: Cortés. Salmanrinos.<br />
80; Curiel. Exrremeños, pp. 220-222.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallistica. 372. 386 Y 39 1 (las tres.<br />
<strong>de</strong> Barcelona): Maspons. Rondallayre. 11. pp. 50-52: AJ cover. Mallorquines.<br />
X. pp. 86· 113; XI. pp. 96- 104. Pujol cita otra ve rsión ca·<br />
tala na. publicada por Serra i boldú. y una ib icenca. recogida por<br />
Roure Torent.<br />
El cuento está relativamente difundido por Hispanoamérica :<br />
J. M. Espinosa. New Mex ico. 70; RaeL Colorado y Nuero México.<br />
'¡30. 131. 132 y cfr. 138: Ramírez <strong>de</strong> ArelJano. Porto"iqueño. cfr.<br />
132: Wh eeler. Jalisco. 71 y 72: Andra<strong>de</strong>. Dominican Relmblic. 268:<br />
Riera. Panamá, 54: Ja ramill o. Antioquia. pp. 99- 108 (Colombia);<br />
Pino. Chile, 127. 128. 129.130 y 270: Chertudi.Argell/ina. 1. 61.<br />
En parecidos términos habria que hablar acerca <strong>de</strong> su difusión<br />
en Portugal: Oliveira. Algarve. 74.293 Y 325: Soromcnho. Por<br />
/IIgueses. 420.<br />
TRATAM IENTO LITERARIO:<br />
Tipo 875D: Yose f ben Meir ben Zabarra. Libro <strong>de</strong> los entreteni,<br />
mientas. pp. 95- 101.<br />
Tipo 882: Timoneda. Patraiiuelo. XV: Lope <strong>de</strong> Rueda. Comedia<br />
l/amada EuJemia: Lope <strong>de</strong> Vega. LasJommas <strong>de</strong> Diana (en Novelas<br />
a Marcia Leollarda): Maria <strong>de</strong> Zayas. El juez <strong>de</strong> su causa (Novela.l'<br />
amorosas, I X).<br />
CATALOGACi ÓN:<br />
137. ILA MATA DE ALBAHACAI<br />
Aa-Th . 879; Boggs. *970: PujoL 879: Robe. 879: Hansen. *970:<br />
Lo Nigro. *879: D·Aronco. ]919d] y ]920a·c]: C irese·Serafini. 879.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en castellano: Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 225 y<br />
226: Díaz. Cua<strong>de</strong>rnos Val/isolel{Jf/os, XXXI (1987). pp. 19·20; Espi-<br />
442
nosa. Espmloles. I (Toledo). 2 (Segovia). 3 (Grana da) y 4 (Burgos);<br />
Curie!. t."'xtrcme/Jos. pp. 288-290; Larrea. Gadilm/Os. 20.<br />
Vv. en calalán: Maspons. Rondallayre. l. pp. 17-21: Se rra. Popu<br />
¡ars. 11. pp. 9-2L AJcover. Mallorquines. VI I. pp. 92-105: XIX, pp.<br />
96-1 28; Fcrrer. Menorca. pp. 53-65.<br />
V. en ga ll ego: Prieto. Vianeses. 15 (Orense ).<br />
Son relativamente abundantes las ve rsiones hispanoamericana<br />
s: Jameson-Robc. New Mexico. 80 y 81: Ra e!. Colorado y Nuera<br />
México 2: Wheeler. Jalisco. I y 2: Ramirez <strong>de</strong> Arellano. Porto"i·<br />
que/Jo. 27. 28 Y 29: Ma san-Espinosa, Porto Rican. JAF XXXV II. pp.<br />
302-303. 303. 303-304 y 304: Andra<strong>de</strong>. Dominican Republic. 169 y<br />
170: Aníbarro, Bolivia. 57: Pino. Chile. 124. 125 Y 126: Vida!' A/Xcntilla.<br />
IX. 2.352. 2.353. 2.354. 2.355 Y 2.356.<br />
También se conocen. al menos. tres versiones portuguesas:<br />
Bragél. POI'O pOrfugucz. 1. pp. 61-65: Olivcira. Algmw. 153: Soromenho.<br />
Portugueses. 609.<br />
Las ve rsiones italianas. al contrario lJu e las francesas. son mu y<br />
ahundantes.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
138. EL CONDE ABEL<br />
An -Th . 900: Boggs. 900: Pujol. 900: Robe. 900: Hansen. 900 y<br />
9OO**A: Lo Nigro. 900 y ·900: O·Aronco. 19001 : Cirese-Serafin i,<br />
900.<br />
DIFUS IÓN:<br />
Versiones en castella no: Ll ano. ASlIIrianos. 38 y 38 bis: Espinosa.<br />
EJf)(1I1oles. 179 (<strong>León</strong>): Espinosa hijo. Casrilla y IJ.'úll. 224. 232 Y<br />
233: LarreH. Gadil(/lIo.~. 15.<br />
Vv. en catalán: Am a<strong>de</strong>s. ROl1dalli.Him. 357 (Barcel ona): Serra.<br />
Popu/an·. 1. pp. 32-39.<br />
Tampoco es muy frecuenle el tipo en Portugal : Oliveira .Algar<br />
I'C. 14L Coelh o. Porl1lguezcs. 43: Soromenho. Ponugm>ses. 184; Vasconccllos,<br />
C OlltoS. 299 y 300.<br />
Ni en Hispanoaméri ca: Maso n-Espinosa. Porto Ricall, JAF.<br />
443
XXXlV. pp. 197- 198: XXXIX. pp. 242-244 Y 244-246: J. M. Espino<br />
S
t\pmloles. 92 y efe 91 (a mbas. <strong>de</strong> Zamora): Espinosa hij o. Castilla<br />
)' LeÓI1. 235 (Va ll adol id); Cortés. Sa/l1/al1finos. cfr. 15 y cfr. 16: Iribarren.<br />
B(l/iburrillo na\'{/rro. pp. 159- 160: López AlIuc. lcfr. Belt n'ln<br />
Mart in ez. Il1lroducciól1 al jloklore aragonés. l . p. 1241.<br />
Vv. en ca talán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallíslica. efr. 403 (Barcelona):<br />
Bertr¡'lIl. Cara/á. cfr. pp. 279-280: Alcover. Mallorquines. cfr. IV. pp.<br />
138- 143: cfr. Xl. pp. 132-135.<br />
V. en gall ego: Lllgo 1963. cfr. 1021 = Lllgo 1972. 57].<br />
El cuento es tá poco difu ndido en Hispanoamérica: RaeL Colorado<br />
y Nuel'o México. cfr. 482: Wheeler. Jali.\·co. efr. 45; Feijoo. Cubanos.<br />
11. pp. 197- 198.<br />
También parece ser raro en Portuga l. <strong>de</strong> don<strong>de</strong> tan sólo conozco<br />
una versió n: Olive ira. Algan'e. efr. 432.<br />
Lo mismo habría qu e <strong>de</strong>ci r <strong>de</strong> su difusión en Italia (Ires versiones<br />
según el catálogo <strong>de</strong> Ci rese-Serafin i) y en Francia (una según<br />
el ca tálogo <strong>de</strong> Aarne-T hompson).<br />
TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />
Don Juan Ma nuel. El Con<strong>de</strong> Ll/canor. cfr. 35: Eixi rn cni s. COI/<br />
le5. cfr. 6: Mal Lara. Filo.mJía ¡'ulgur crr. 11 . p. 33: Sa nt a Cruz. Floresta.<br />
616; Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca. Dicha y <strong>de</strong>sdicha <strong>de</strong>l nombre. 11.<br />
(BAE. XII). p. 608c: Alcalá. Alof/So. 11. V. p. 1249a.<br />
Por otra parte_ Daniel Deva lo. en su l111rorlucdóI/ al ('sIl/dio <strong>de</strong><br />
dOI1 Juan Manuel. y en {Janiw!ar <strong>de</strong> (( El Con<strong>de</strong> LUCQnor" (París:<br />
Ediciones Hi spano-Ameri ca na s. 1972). pp. 426-434. cit a otras ve r<br />
siones lit erarias. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la célehre La doma <strong>de</strong> la Im/l'ía. <strong>de</strong> Shakespea<br />
re. hasta una ve rsión ga ll eg¡1 puhl icada po r WCIlI.:cslao Fernán<strong>de</strong>z<br />
Flórcz en Lar. 1. I (29-X I-1924) hajo el titu lo <strong>de</strong> (( A<br />
minha mulhen).<br />
OBSERVACIONES:<br />
Las ve rsiones relacionadas pod rían hClher sido agrupadas en<br />
cuatro subtipos que vive n eslahle y diferenciad¡InH;nlc en la Iradición<br />
oral hispa na:<br />
A) Nada mas casarse. el ho mhre da ór<strong>de</strong>nes a animales doméslicos<br />
u ohjetos inanimados como si dc perso nas se trata ra: a l<br />
445
no se r atendidas. el ho mbre los m¡¡ la o los rompe. La mujer se<br />
cornge.<br />
B) Marido y mujer acuerdan mandar una semana cada uno.<br />
Cuando le [l ega el turno. el hombre mata a [a hurra. la <strong>de</strong>suella y<br />
hace carga r a [a mujer con el pellejo. La mujer renuncia a<br />
manda r.<br />
e) El marido ro mpe un brazo a la mujer. Pa ga doble IClrifa al<br />
médico en previsión <strong>de</strong> una próxima compostura. La mujer prefiere<br />
no dar lu gar a ello.<br />
O) Un hombn.' experimemado da un consejo al hombre <strong>de</strong><br />
esposa testaruda: el asno y la mujer. a palos se han <strong>de</strong> ve nce r. El<br />
consejo se revela efi caz.<br />
A<strong>de</strong>más existen otros casos aislados quc plantean el mismo<br />
mensaje.<br />
Algunos <strong>de</strong> estos subtipos pue<strong>de</strong>n aparecer yuxtapuestos entre<br />
si. pero el hecho <strong>de</strong> que en ocasio nes se presenten dilerenciadamente<br />
corrobora la exislr ncia oe tales suhtipos.<br />
El cuento leonés encaja en el tercero <strong>de</strong> [os apartados. En [a<br />
relación <strong>de</strong> versiones ha n sido <strong>de</strong>sta cadas aquéllas que res pon<strong>de</strong>n<br />
a l mi smo mo<strong>de</strong>lo: las reSla ntcs se han ci tado precedidas <strong>de</strong> la<br />
ahrevia tura cfl".<br />
CATALOGACiÓN:<br />
14(). LOS T RES CONSEJOS<br />
Aa-Th. 910B : Boggs. 910B; Pujo!. 910B : C hcva li er. 9[U8:<br />
Schwarzhaum. 111.5: Kcllcr. n 1.5: Rohe. 91 08: Hansen. 9108: Rotunda.<br />
J2 1.5. 1.<br />
D IFUS iÓN:<br />
Versiones t'n castcll ano: Cah.l l. Cllí'I/{()S. pp. 1J4-1J8 (Asturias):<br />
Ll a no. Ast/lriallos. 52: Espinosa. EI·flOfiolt's. 63 (Avila). 64 (Cuenca).<br />
65 (Cllllahria). ó6 (Cantahria) y 67 (Soria); Espinosa hijo. Ctutilla<br />
y L('á" . 2Ji( 2.19. 240. 241. 242 Y 243: Cort és. Salmal/tillos. 97.98 Y<br />
99: Iseudónimo l Z (l:fr. Bcltnin Mart inez. IlIfrodu("("iún ulfolklore<br />
amxo/H's. 1. p. 159) 1= Sú ndlez Pérez. Cit'fl (" !lenlos. 54 1.<br />
446
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROl/dallistica, 11 5 y 382 (ambas. <strong>de</strong><br />
Barcelona); Caseponce. Rondal/es, VII. pp. 3·30: Maspons. Ronda<br />
I/ayre. 111. pp. 50·58: Alcover. Mallorquines. IV. pp. 50-59: Arxiduc.<br />
Mallorca. pp. 50·57. Pujol informa <strong>de</strong> otras dos versiones catalanas.<br />
<strong>de</strong>bidas a Mi lá i Fontanals y a Serra i Boldú respectiva mente.<br />
y <strong>de</strong> una va lencia na. recogida por Valor i Vives. que no he<br />
podido consultar.<br />
Vv. en gallego: Lugo 1963. I 1= Lugo 1972. IJ : Prieto. Vian eses.<br />
25 (Orense); Saco. Galicia. pp. 283·286.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Pedro Alfonso. Disciplina c1ericalis, 18: Clemente Sá nchez <strong>de</strong><br />
Vercia l. Ejemplos. 414 (362 y 363); Don Juan Manuel. Con<strong>de</strong> Lucaflor,<br />
36: Marga riga <strong>de</strong> Va lois. Hepramerón. 32; Espine!. Marcos <strong>de</strong><br />
Obregón. 11. pp. 150- 164; Tra ncoso. Exemplo. 1. 18: Durán. Ramal/<br />
cero general. 1276. 1277 Y 1278: Ferná n Caballero. Cuemos. oracio·<br />
nes, p. 230a: Trueba. <strong>Cuentos</strong> populares, pp. 65-78: Verdagucr. Rondalles<br />
(en Obres complet e.~). pp. 1369- 1370: Rodríguez Marín. En un<br />
lugar <strong>de</strong> la Mancha. pp. 11 8-127.<br />
141. FILA-lA-VELA, MIXA-IA-VETE-A-LA-CAMA<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa·Th. 915: Boggs. 915: Pujol. 1453" : Jason. Israel. 91 5.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versión en castell ano: Ll ano. A .~turia"os, 33.<br />
V. en catalán: Bertrán. Cata/á, pp. 269-273.<br />
El cuento es también conocido en Portugal: Oliveira. Algarve.<br />
440: Soromenho. Ponugal. 643.<br />
142. ¡ESCOGIENDO NOVIA L1MPIA¡<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa-Th. 1453**: Pujo!. 1453*·.<br />
447
DIFUSiÓN:<br />
Versio nes en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 435 (Barcelona);<br />
Henrán. Cara/á. pp. 269·273.<br />
V. ju<strong>de</strong>o-española: LIrfCil , Marruecos. 96.<br />
El cuento es conocido en Portugal: Soromcnho. Ponugueses.<br />
643.<br />
Existe una versió n inéd ita <strong>de</strong> Ciudad Rea l en la que el pretendiente.<br />
en vez <strong>de</strong> buscar levadura <strong>de</strong> la masera. pretexta. análogamente<br />
a las versio nes catalanas. que su caballo s610 come (( hierba<br />
grisn que crece bajo las camas. La s mozas <strong>de</strong>sali í'ladas enseguida<br />
le ofrecen lan especial alim ento.<br />
143. (LAS RESPUESTAS DESCONCERTANTES(<br />
CATALOGACiÓN:<br />
Aa -Th. 921: Boggs. 921: PujoL 921: Childcrs. JI 252. 1·; Robe.<br />
921; Hanscn. 921.<br />
D IFUSiÓN:<br />
Versio nes en castellano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 119-1 23 (Asturias):<br />
Ll ano. ASlIIrianos. 48: Espinosa. Españoles. 15 (Cantabria): Espinosa<br />
hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 244 y 245; Diaz. Cua<strong>de</strong>rnos Vallisoletanos,<br />
XXXI (1987). p. 25; Dlaz-Chcvalicr. Castellm/Ol', 21 (Valladolid);<br />
Folklore. X cfr. pp. 29-30 (<strong>León</strong>): ¡bid.. XXXIV. cfr. pp. 143- 144<br />
(Va ll adolid); José Luis Alonso Po nga y Amador Diégucz Aycrbe.<br />
El Hieno. cfr. pp. 235-236: Po ncelas. Allcares. pp. 57-60 (<strong>León</strong>):<br />
Chascll"iIlos andaluces. p. 30: Cordobeses. cfr. 50.<br />
Vv. en catalan: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 401 (Barcelo na ); Aleover.<br />
Mallorquines. 1. pp. 36-43: IX pp. 5-22, Pujol info rm a <strong>de</strong> otras<br />
dos versiones. una ca talana y otra ibicenca. que no he podido<br />
consultar.<br />
Vv. en ga ll ego: Carré. Galiza. 99 (Corui'la): Ricio. Carbal/edo,<br />
p. 118 (Lugo).<br />
TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />
448<br />
Mira <strong>de</strong> Amescua. Galán. m liente y discreto (BAE. XLV). p. 23b:
Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca. ¿Quién hallara m/ljer fllerte? (en Obras 11/.<br />
Autos sacramentales. p. 668b ): Espinel. Marco.\' <strong>de</strong> Obregón. 11. p.<br />
215: Rodríguez Marín. IO.7oo refral/e!.· má.\'. p. 315a.<br />
144. PEDRO CORTEZUELO<br />
145. COMO EL AGUA HERVIDA REQUIERE SAL<br />
CATALOG ACiÓN,<br />
As·Th. 923: Boggs. 923: Pujol. 923: Robe. 923: Ha nse n. 923: Ja·<br />
so n. Israel. ·923.<br />
DIFUSiÓN,<br />
Versiones en caste ll ano: Juan Menéndcz Pidal. Poesía popular,<br />
p. 341 : BTPE. VIII. pp. 175·1 82 (Asturias): Espinosa. EspOlJoles, 107<br />
(Cantabria). 108 (Cuenca) y 154 (<strong>León</strong>): Fo nleboa. Bercianos. 10<br />
(1989). pp. 121·1 22 (Leó n): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 120. 121<br />
(a mbas, Burgos). 122 (Palencia). 123 (Va ll ado lid) y 124 (Va ll ado·<br />
lid): Samucl G. Armistead e Israel J. Katz. ((Tres cuentos <strong>tradicionales</strong><br />
<strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong> Soria». Celtiberia, XLVtI (1974). pp. 9· \O Y<br />
1Q. ll ; Cortés, Sa/maminos, 91 .92 Y 93: Curiel. Extremeños. pp. 34()"<br />
348: Cordobeses, 46.<br />
Vv. en cataJan: Ama<strong>de</strong>s. Rondlll/ística. 51 (Gerona) y 132 (Barcelona):<br />
Maspons. Rom/al/ayre. 1. pp. 55·58: Scrra. Meravel/os('S, pp.<br />
19-28; Alcover, Mallorquines. XII. pp. 139-142. Pujol inclu ye otra<br />
versión <strong>de</strong> Mila i Fontanals que no me ha sido posibl e consultar.<br />
Vv. en gallego: Prieto. Vian e.~es, \O (Orense): Fernan<strong>de</strong>z. Valledl'<br />
Ancores, p. 269 (león).<br />
Vv. en vascuence: Arralibel. Kontu. pp. 115· 125: Barandiarán.<br />
Eusko-Fo/klore. pp. 294·297 y 297·2981 =Mellle va.\'C:a. 111. núm. 11 y<br />
pp. 56-57 1·<br />
TRATAMIENTO LITERARIO,<br />
INoguésl. Borja. pp. 47-53.<br />
449
146. [EL CRIADO LISTO DA MALAS NOTICIAS[<br />
CATALOGACIÓN:<br />
147. EL CABALLO DEL SEÑOR OBISPO<br />
Aa-Th. 925: Boggs. *925A: PujoL 925; Jasan. Jewish -Orienral.<br />
925.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castell ano : Cabal, <strong>Cuentos</strong>. p. 233 (Ast urias); llano.<br />
ASlIIrianos. 56.<br />
V. en catalan: Alcover. Mallorquines. XXIII. pp. 92-94. Pujol<br />
cita otra versió n catalana que no he podido consultar.<br />
V. en ga llego: Lugo 1963. 235 [=Lugo 1912, 177 ].<br />
No conozco versiones <strong>de</strong> Olros paises.<br />
148. [LA ADIVINANZA DEL HIJO DEL PRESO[<br />
CATALOGACiÓN:<br />
149. LA ADIVINANZA DEL REY<br />
Aa-Th. 927; Boggs. 927"' S (err. 927*A); Pujo!. 927: Robe. 927"'d<br />
(efr. 927a-·f): Hansen. 927"'8 (efr. 927"'A): Ciresc-Serafi ni. efr. 927:<br />
Thompson. 1-1 542. H806 Y RI 54.2.1.<br />
D IFUS IÓN:<br />
Versiones en castell ano: Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 258<br />
(<strong>León</strong>): Espinosa. E\'PQlloles, 18 (Va lladolid) y err. 17 (Málaga).<br />
V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 437 (Ta rragona); cfr.<br />
nUms. 438 (Gerona). 441 (Tarragona), 450 (Tarragona) y 451 (Barcelona).<br />
Ex isten ve rsio nes hi spa noa mericanas: RaeL Colorado y Nuevo<br />
México. 18. 414 Y cfr. 20: Ramircz <strong>de</strong> Arell ano, Ponorriqllel1o. 32<br />
(ci nco versiones) y cfr. 3 1 (siete versiones): Masan-Espinosa, Pono<br />
Rimll. JAF. XXXVII. p. 305: cfr. XXXIX, p. 496; Andra<strong>de</strong>. Dominican<br />
450
Republic. 312: Feijoo. Cubanos. cfr. 11. pp. 155·1 56: Anibarro. Bolivia.<br />
56: Cbenudi. Argentina. cfr. 1. 59: Pino. Chile. 144 y 145: cfr.<br />
núms. 140. 141. 142 Y 143.<br />
Al parecer. basta 1961. fecha <strong>de</strong>l índice rev is.tdo <strong>de</strong> Aame<br />
Thompson. no habian sido registradas ve rsiones fran cesas. Por lo<br />
que respecta a otros paises latinos. no co nsta que ex istan versiones<br />
<strong>de</strong>l subtipo que se está comentando. aunque si <strong>de</strong> otro muy<br />
próxim o: Braga. Povo portuguez. 1. pp. 242-243 y 243: Cirese<br />
Seralini. p. 238 (tres vers iones italia na s).<br />
OBSERVACIONES:<br />
Como se ñala Boggs al direrenciar los subtipos 92rA y 927-8.<br />
y con el otros folklori stas. en la tradición oral hi spana ex isten al<br />
menos dos cuentos perrectamente diferenciados en los que un<br />
hijo o hija salva la vida <strong>de</strong> su padre proponiendo una adivinanza<br />
que el rey no es capaz <strong>de</strong> resolve r:<br />
A. Boggs.92rA: La hija alimenta a su padre preso amamantándole<br />
con sus propios pechos. Propone un acenijo al respecto<br />
que el rey no sabe resolver. libera ndo así a su padre.<br />
o. Boggs. 92rB: Un hijo (o hija) libe ra a su padre proponiendo<br />
un ace nijo a base <strong>de</strong> un vaso <strong>de</strong> vino proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un nido yl<br />
o <strong>de</strong> la cabalgadura sobre la que va montado.<br />
C. Aún se pu e<strong>de</strong> <strong>de</strong>limitar un terce r subtipo. locali zado en<br />
Cataluña. en el que es el propio co n<strong>de</strong>nado el que propone el<br />
enigma que el rey no sabe <strong>de</strong>scirrar.<br />
Las versiones <strong>de</strong> <strong>León</strong> se ajustan. pu es. al segundo <strong>de</strong> los<br />
supuestos.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
Rodríguez Mann. Call1os. 939 y 940.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
150. LA VISIÓN<br />
Aa·Th. 93 1: Boggs. 931-A: Pujo!. 931: I-I a nsen. -983: D·Aron·<br />
co. 18521: Ciresc·Serafini. 931.<br />
45 1
DIFUSiÓN:<br />
Versio nes en castellano: Ll ano. ASLUrianos. 53; Cortés, Salmantinos.<br />
err. 68 (La leyenda <strong>de</strong> Judas); I<strong>de</strong>m. «La leye nda <strong>de</strong> San Ju <br />
li án el Hospitalario y los caminos <strong>de</strong> Pereg rinación Jacobea <strong>de</strong>l<br />
Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> España», RDTP. VII (195 1), pp. 64-67 (Zamo ra).<br />
V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallísrica, 366 (Barcelona).<br />
V. en vascuence: Barandiarán. Eusko-Folklore, cfr. pp. 208-209<br />
[=Meme vasca. 111. pp. 76-77 1 (Penitencia <strong>de</strong> D. Teodosio <strong>de</strong><br />
Ga ñi) (Navarra).<br />
Tampoco so n muy numerosas las versio nes hispanoa mericana<br />
s: Masan-Espinosa. Porto-Rican, JAF. XX IX. mím. 762 (dos vv.):<br />
XXXVII. pp. 304-305.<br />
Por contra. en Portugal es un lema muy difundido: Coelho.<br />
Por1ugu eze.~. 32: Oliveira. AlgalVe. 280: Soromenho. Portugueses. 173.<br />
174 Y 175: Vasconcellos. Contos, 17 8.<br />
Según los catálogos it alianos. han sido registradas dos versiones<br />
sardas y una toscana.<br />
TRATAMIENTO LITERARIO:<br />
El tema <strong>de</strong>l parricidio in voluntario. seguido en ocasiones <strong>de</strong><br />
un incesto ignorado con la madre, ha qu edado renejado en la literatura<br />
escrita <strong>de</strong>s<strong>de</strong> épocas mu y tempranas. Es el caso <strong>de</strong> la célebre<br />
leyenda <strong>de</strong> Edipo, <strong>de</strong> la que ya se dan algunas noticia s en la<br />
Odisea <strong>de</strong> Homero (Xl, 271-280) o posterio rmente. en la Biblioteca<br />
<strong>de</strong> Apolodoro (111. 5, 7-9) Y <strong>de</strong> la que se han hec ho <strong>de</strong>sarrollos trágicos<br />
tan elaborados como el <strong>de</strong> Sofoc1es en su Edipo, rey.<br />
La leye nda griega se ha prolongado <strong>de</strong>spués en el ámbito cri s<br />
tiano dando lugar a di versas variantes hagiográficas: las leyendas<br />
<strong>de</strong> San Gregario <strong>de</strong> Tours, San Julian el Hospitalario, San Andrés<br />
cretense, San Albano o la <strong>de</strong> Judas Iscariote participan <strong>de</strong> una o<br />
<strong>de</strong> las dos transgresiones citadas. En España, las que más interés<br />
han susc itado en los estudiosos han sido las <strong>de</strong> San Julián (a<strong>de</strong>mas.<br />
la más popular sin duda) y una leyenda genealógica basada<br />
en un esquema parecido: la <strong>de</strong> don Teodosio G oñi. en el norte <strong>de</strong><br />
Navarra. Ambas han sido tratadas con cierto <strong>de</strong>tenimiento. una<br />
por Cortés Vá zqu ez en el articulo citado en la relación <strong>de</strong> versio-<br />
452
nes. y la otra por Caro Baroja en Rito.\' y mitos equivocas (Madrid:<br />
Ist mo. 1974).<br />
Estos dos eruditos trabajos dan una li sta <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong> obra s literarias<br />
en las que se ha incluido el tema que nos ocupa. De ellas.<br />
cabe ci tar: Santiago <strong>de</strong> Vorágine. La leyenda dorada, XXX; Lope<br />
<strong>de</strong> Vega. El animal profeta y glorioso pa"icida San Julián: (alusiones<br />
en) P. Isla. Fray Gerundio <strong>de</strong> Campozt¡J, lib. V. cap. IX; Gustave<br />
Flaubert. Legén<strong>de</strong> <strong>de</strong> Saim jl/!ien l'f1ospitalier (en Trois Cantes): Navarro<br />
Villoslada. Amaya.<br />
CATALOGACIÓN:<br />
151. CHASCORRO y O REY<br />
Aa-Th. 952: Pujol, 952; Cirese-Serafini. 952.<br />
DIFUSIÓN:<br />
Versiones en castellano: Diaz-Chevalier. Cllstellallw,', 22 (Valladolid):<br />
Curiel, Extremeños. pp. 307-309.<br />
Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondllllísticll, 375 (Barcelona); Alcover.<br />
Mallorquines. IV. pp. 36-43.<br />
No conozco que haya n sido recogidas ve rsiones portuguesas.<br />
aunque probablemente existan. y en cuanto a las italianas. seglln el índice<br />
Cirese-Serafini. hasta 1975 tan s610 habia constancia <strong>de</strong> una.<br />
Tampoco está muy difundido en Francia. pais <strong>de</strong>l que se conocen<br />
tres versiones.<br />
Estas cifras son ciertamente reducidas si se la s compara con<br />
las 42 versiones finlan<strong>de</strong>sas. la s 28 danesas. las 27 alema nas o la s<br />
18 checas que figuran en el índice <strong>de</strong> Aarne-Thompson. pudiéndose<br />
concluir que es un cuento fundamentalmente centroellropeo<br />
y nórdico.<br />
152. LA ESCUDIECHA DEL ABUELO<br />
CATALOGACIÓN:<br />
Aa-Th. 980B; Chevalier. 980B.<br />
453
DIFUSiÓN:<br />
Versió n en gallcgo: Lugo 1963. [10 1 """ Lugo /972. 64].<br />
TRATAM IENTO L1TERARJO:<br />
Timoneda. PortaclIelllos. 74.<br />
CATALOGACiÓN:<br />
153. IH ASTA AQuí LLEGÓ EL AB UELOI<br />
Aa·Th. 98OC: Pujo!. 98OC: Chevalicr. 98OC: Hanscn. -9808.<br />
DIFUSiÓN:<br />
Versiones en catalán: Bertrán. Catald. p. 277. Pujol cita a<strong>de</strong>más<br />
una versió n menorquina.<br />
V. en ga ll ego: Lllgo /963. 109 I=Lugo /972. 63J.<br />
También ha sido reg istrada una ve rsión hispanoamericana:<br />
Mason·Espinosa. Porto Rican. JAF. XLI I. pp. 128- 129.<br />
No conozco ninguna versió n portuguesa y, según los catálogos<br />
internacionales. el cucnto tampoco ha <strong>de</strong>bido enlrar en la Iradición<br />
o ral rrancesa e italiana.<br />
TRATAM IENTO LITERARIO:<br />
Timoneda. Portacllelllos. 4: Juan <strong>de</strong> Espinosa. Diálogo ell lau<strong>de</strong><br />
dl' las mlljereJ. p. 11 4.<br />
454
ÍNDICE<br />
TIPOLÓGICO
ÍNDICE DE TIPOS<br />
(Tomo 1)<br />
Tipo Titulo convencio nal Cuenlo<br />
Aa~Th . 1 « El robo <strong>de</strong> peces» 1.2y 3<br />
28 «Cesta alada a la cola <strong>de</strong>l lobo» 1. 2y4<br />
4 « Po rteando a\ tramposo que se<br />
finge cnfenno» 4y 5<br />
5 " Mo rdiendo el pie» 1<br />
6 «Animal captor inducido a hablan) 6<br />
8A «Falso buen doctop) 7<br />
15 «Robo <strong>de</strong> la miel [leche. etc.]<br />
fingiendo ser padrino»<br />
8y9<br />
21 «Comerse las propias entrañas» 3<br />
32 «El lobo baja al pozo en un cubo<br />
y rescata al zorro en otro» 10<br />
37'
Aa-Th. 50 «El león enfermo» 7<br />
56A « El zorro amenaza con <strong>de</strong>rribar<br />
el árboh) 16<br />
59 «El zorro y las uvas ve r<strong>de</strong>s» 18ycf. 17<br />
60 «El zorro y la grull a se invitan<br />
mutuamente» 19.56y57<br />
61A «El zorro como confesom cr. 20<br />
62 « Paz entre los animaleS) 20<br />
(van e.) 62 «Las esc ri turas <strong>de</strong> la zorra» 21<br />
Aa-Th. 67 « El zorro caido al río dice ir<br />
nadando a un pueblo dista nte» 9<br />
Robe. 74·F « [La zorra disfrazada bebe en la<br />
fu entej» I V 25<br />
Hansen. **74D «[La zorra d isfrazada bebe en la<br />
fu ente]» I y 25<br />
Aa-Th. 75 ' «El lobo espera en vano que la<br />
niñera le eche los niños» cf. 44<br />
77 «[La zorra admi ra su rabo y se<br />
avergll enza <strong>de</strong> sus patasl» 26<br />
105 «El unico truco <strong>de</strong>l ga to» 27<br />
120 « El primero en ver sali r el sol» 62<br />
121B* « El lobo persigue a las ovejas» 28<br />
122A «El lobo (zorro) busca su<br />
<strong>de</strong>sayuno» 29<br />
122F «Espera hasta que esté<br />
suficientemente gordo» 30 y 31<br />
122Z «Otros trucos para escapar<br />
<strong>de</strong>l capto r}) 32 y 33<br />
123 « El lobo y los cabritos» 34<br />
127A· «El lobo induce a la cab ra a que<br />
baje <strong>de</strong> la roca» 296<br />
129*A «La oveja lame a su recién nacido» 35<br />
130 «Los anim ales [vagabundos) en<br />
alojamiento nocturno» 36 y 37<br />
135A* « El zorro tropiez¡:1 con un vio lí n» 29<br />
153 «La castración <strong>de</strong>l [Iobol» 39<br />
154 «Comid" <strong>de</strong> oso» 40.41 y 42<br />
154· «Rega lo al lo bo [zorrol » 44<br />
458
Aa-Th. 157 «Aprendiendo a temer al hombre» 45. 46 Y 47<br />
Robe. 157-E «IEI asno recupera los arreosl» 15.42 Y 43<br />
Aa-Th. 159A «¡An imales enviados a por com ida<br />
po r un hombre traic ionerol » 48 y 49<br />
Boggs. ' 166 «IEllobo pastor engai'l a a la vieja l» 50<br />
Aa·Th. 168 «¡El mú sico espanta a los lobosl» 51. 52y53<br />
175 «El mui'leco <strong>de</strong> brea» 113. 114 Y<br />
11 5<br />
222 «Guerra entre pájaros y<br />
cuadrúpedos) 54<br />
225 «ILas bodas en cJ cielo l» 55. 56 Y 57<br />
2298- «Un águila avisa al pastor <strong>de</strong> que<br />
el lobo esta co miendo ovejas» 58 y 59<br />
275 « La carrera <strong>de</strong>l zorro yellsa pol » 62 y 63<br />
285 8 «ILas nu eces caenl » cC 329<br />
288A- «¡Pero <strong>de</strong> un buen mozo!)) 64 y 65<br />
288B' «Las prisas <strong>de</strong>l sapo» 66<br />
294 «Los meses y las estaciones» 67 y 68<br />
300 «El dragón <strong>de</strong>vastador» 73<br />
3018 «El hijo <strong>de</strong>l oso y sus compañeros» 74 y 75<br />
302 «ILa vida exte rnadal ) 76<br />
303 «Los ge melos» 77 y 78<br />
3118- «El zurrón can tann» 80<br />
311 «ILa habitación prohibidal) 79<br />
312C «La novia <strong>de</strong>l ladrón es rescatada) 8 1<br />
313C «La chica ayud a a la fuga <strong>de</strong>l<br />
héroe» + (c La novia olvidada» 82.83 Y 84<br />
325 «El mago y su alumno» 85 y 86<br />
32M- «Ánima sa lvada dcJ tonnentm) 89<br />
327A «¡La casita <strong>de</strong> cara melo)) 87<br />
3278 «El muchacho y el gigante» 88<br />
328 « El muchacho roba el tesoro<br />
<strong>de</strong>l giga nte» 88<br />
329 «Escondiéndose <strong>de</strong> la pri ncesa» JOS<br />
3308 «El diablo en la mochila» 89 y 127<br />
330· «Entrada al cielo co n engaño» 90<br />
36 1 «Un soldado pacta co n el diablo» 9 1<br />
459
Aa-Th, 400 «El hombre en busca <strong>de</strong> su esposa<br />
perdida n e r. 76<br />
4ü8 « Las tres naranjas» 92 y 93<br />
4ü9 «La muchacha en fo rm a <strong>de</strong> lobo» 94<br />
4 10 «La be ll a durmie nte» 95<br />
425A «E l mo nstru o como es poso» 96<br />
425C «La bella y la bestim) 97<br />
425 P «Esposa enca ntada perdida<br />
y hall ada» 76<br />
433 B « El princ ipe serp ie nte mata a las<br />
novias antipá ticas» 96<br />
451- «La hermana como misteriosa ama 98<br />
<strong>de</strong> casan<br />
452 B- «Los hermanos bu eyes» 98<br />
47 1 « El pu ente hacia el otro mundo» 99 y c[loo<br />
500 «El nombre <strong>de</strong>l ayudante» 101<br />
501 «Las tres ancianas ayudantes» 102<br />
5 lOA «Cenicienta» 103<br />
513A «Seis V,ln por lodo el mundo» 104 y 11 2<br />
53 1 «Los consejeros in sidiosos» 105<br />
533' «La culebra ayudanten 106<br />
5458 «El ga to con botas» 107<br />
560 «El ani ll o mágicon 108<br />
563 «La mesa, e l asno y el palo» 109<br />
570 «La manada <strong>de</strong> conejos)) 110<br />
6 13 «Los dos viajeros» 111<br />
621 «La piel <strong>de</strong> piojo» 11 2<br />
650A «.luan el fu erte) 11 3. 11 4 Y<br />
11 5<br />
653 «Los cuatro hermanos diestros)) 11 6 y 11 7<br />
700 «Pulgarci toll 11 8 y 11 9<br />
706 «La do ncell a sin manos» 120 y 12 1<br />
707 «Los tres hijos do rados)) 122 y 123<br />
709 «Blancanieves)) 124<br />
750A «Los <strong>de</strong>seos») 125<br />
Robe, 752 -D «El milagro <strong>de</strong>l trigOl) 126 y 129<br />
Aa-Th. 753A «Resurrecció n infructuosa» 127<br />
774C « La leyenda <strong>de</strong> la herradura )) 128<br />
460
Aa-Th 774G<br />
778<br />
778-<br />
780<br />
791<br />
(el" rruta preferida <strong>de</strong> Pedro»<br />
«( Ofrendar una vela gigante»<br />
( Dos velas a los sa ntos y al diablo»<br />
«El hueso camü n)<br />
(El Sci\or y Pedro en alojamiento<br />
nocturno»<br />
(( La viuda impru<strong>de</strong>nte manda<br />
133<br />
Boggs. -S05<br />
un enca rgo con un moribundOl) 173<br />
Aa-Th. 820A « El diablo como slI slituto para<br />
un dia <strong>de</strong> siega)) 134<br />
860 (c lUn rea l <strong>de</strong> "Hay", otro <strong>de</strong> "No<br />
hay" y Ol ro <strong>de</strong> "Todas las flores"l)) 135<br />
873 «El rey <strong>de</strong>scubre a su h ijo<br />
<strong>de</strong>sconocido»<br />
J05<br />
875D (cLa m uchac ha li sia a l final <strong>de</strong>l<br />
viaJe»<br />
136<br />
879 «( LI mala <strong>de</strong> albahaca»<br />
137<br />
882 (e La apuesta acerca <strong>de</strong><br />
la castidad <strong>de</strong> la esposa»<br />
136<br />
900 «ILa <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa princesa es<br />
corregida l})<br />
138<br />
901 « La ric rccilla domada»<br />
139<br />
9100 «Los buenos consejos <strong>de</strong>l criado)) 140<br />
9 15 ((Todo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n <strong>de</strong> co mo<br />
lo
Aa-Th. 980C «Arrastrando al padre viejo sólo<br />
hasta el ulllbra b) 153<br />
1453" «La novia <strong>de</strong>saliñada) 142<br />
462