14.04.2014 Views

Cuentos tradicionales de León I

Cuentos tradicionales de León I

Cuentos tradicionales de León I

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TRADICION ES ORALES LEONESAS. 111<br />

CUENTOS TRADICIONALES DE LEÓN, 1


TRADICIONES ORALES LEONESAS<br />

III<br />

COMPI LADAS POR<br />

DIEGO CATALÁN<br />

JESÚS ANTONIO CID. BEATRIZ MARISCAL<br />

SUZANN E PETERSEN. FLOR SALAZAR<br />

y ANA VALENCIANO<br />

y PO R<br />

JULIO CAMARENA<br />

R IH(~~M)<br />

Iv 1 ~ LO<br />

SEM INARIO M ENENDEZ PIDAl<br />

UN IVERSIDAD COMl'LlffENSE DE MADRID<br />

D II'UTACIÓN PROVINCIAL<br />

DE LEÓN


C REATED TlI ROUGH T HE GENEROUS PATRONAGE<br />

OF THE NATlONAL ENDOWMENT FOR H IE<br />

HUMANITIES AND THE DIPlffAC IÓN<br />

PROVINCIAL DE LEÓN<br />

© JU LIO CAMARENA. 1989<br />

SEMINARIO MENÉNDEZ PIDAL, UCM<br />

I) IPlffACJÓN PROVINCIAL DE LEÓN<br />

ISBN: 84-7491 -322-5<br />

Depósito Legal: M. 11519-1991<br />

Impreso en Espill'ia. Prinlcd in Spain<br />

Hispagraphis. S. A .. Salamanca, D. M . drid 1990


CUENTOS TRADICIONALES<br />

DE LEÓN<br />

I<br />

RECOPILADOS Y EDITADOS<br />

PO R<br />

JULIO CAMARENA LAUCIRI CA<br />

MADRID<br />

""


A mis padres


SUMARIO<br />

TOMO I<br />

INTRODUCCiÓN .. . . . . . . . . . . . . . 19<br />

M APA DE POBLACIONES ENCUESTADAS. . . . . . . . . . • . . • . . 36<br />

CUENTOS DE ANIMALES<br />

ANIMALES SALVAJES<br />

1. ¡El loho pesca con una cesta atada al rabo) . . . . . . 41<br />

2. ILa zorra se hace la muerta]. . . . . .. . . . . . . . . . . .. . . . 43<br />

3. I La zorra roba peces I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . 44<br />

4. La zorra Maruxina y el loho Andrés. . . . . • . . . . . . . . . 45<br />

5. El zorro y los mallado res . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />

6. [H abla la zorra y pier<strong>de</strong> su presa) . . . . . . . . . . . . . . . . . 48<br />

7. ILa zorra es mala médica para ellobol . . . . . . . . . . . . . 49<br />

8. La zorra, el lobo y la jarra <strong>de</strong> leche. . . . . . . . . . . . . . . 50<br />

9. Emprincipiall o, Amediallo. Acaballo. . . . . . . . . . . . . 51<br />

lO. El queso renejado en el pozo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53<br />

11 . ILa raposa pastoral. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />

12. ILa zorra guarda ganado] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />

13. El lobo a ra stras. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56<br />

14. Meregildo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57


15. El raposo Martín Pérez y la raposa Maria García . . . . 58<br />

16. Serra, meu rabo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59<br />

17. La raposa y los folgueiros. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 59<br />

18. [La zorra y las ciruelas ver<strong>de</strong>s]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60<br />

19. [La zorra y la cigOei\a se invitan]. . . . . . . . . . . . 60<br />

20. [La zorra y las plumas <strong>de</strong>l gallo] . . . . . . . . . . . . . . . . . 61<br />

21. Las propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la raposa . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . 61<br />

22. La zorra en el ciruelo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62<br />

23. La zorra que estaba a las cerezas. . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />

24. [La zo rra y el ra yo] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63<br />

25. La Fieitada. La Cantroxada y la Foll acada . . . . 64<br />

26. {La zorra admira su rabo) . .......... . ..... •.. .. 65<br />

ANIMALES SALVAJES Y ANIMALES DOMÉSTICOS<br />

27. IEI único truco <strong>de</strong>l gatol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65<br />

28. La cabra intenta ganarse al lobo . . . . . . . . • . . . . . . . . 66<br />

29. [La zorra bautiza gochos] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66<br />

30. La raposa y el gato Miguel . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . 67<br />

31. La raposa y el ga llo Cuidado. . . . . . . . .. . . . . . . . . . . 68<br />

32. [La oveja glotona] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69<br />

33. [O lobo da una ca rrera en vano) .. . .... • .. . , . . . . . 70<br />

34. El lobo y los cabritos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71<br />

35. El lobo se lamenta <strong>de</strong> su mala fama . . . . . . . . . . . . . . 72<br />

36. {El gato y el carnero espantan a los lobos]. . . . . . . . . . 72<br />

37. [Los animales músicos]. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74<br />

H OMBRE y ANIMALES SALVAJES<br />

38. O médico y o lobo . . . . ............. . ...... . . . .<br />

39. [Ellobo se hace castrarl . . . . ... . . . . . . .. . .. ..... .<br />

40. Mal oso le albar<strong>de</strong> . .. ......... •....... . . •.. . . .<br />

41. El tío Pascua Ión ...... . . . . ... .. . . . . .. . . . . .... .<br />

42.<br />

43.<br />

44.<br />

El labradore y el oso . ................. . . . . . .. . .<br />

[El asno recobra los arreosl<br />

De pico mata el arriero al bo rrico . . . . .. , . . . . .. .<br />

76<br />

76<br />

77<br />

79<br />

81<br />

83<br />

85


45. ¡El joven león busca al hombre¡. . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />

46. El oso y el hombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87<br />

47. El herrero que pudo mas qu e el oso ...... . .. . ... 88<br />

48. La vieja <strong>de</strong>l Cabezo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89<br />

49. El tío Am ín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90<br />

50. ¡El lobo disfrazado <strong>de</strong> pastor engafla a la vieja] . . . . . 94<br />

51. El músico espanta a los lobos. . . . . . . . . . . . . . . 95<br />

52. El tamhontero al que le salió el lobo . . . . . . . . . . . . . . 96<br />

53. El gai tero y el lobo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96<br />

PÁJAROS<br />

54. La guerra entre los animales <strong>de</strong> pelo y los <strong>de</strong> plu ma . . 97<br />

55. ¡La s bodas en el cielo] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />

56. La cigüeña y la raposa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />

57. ¡La s bodas en el cielo) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100<br />

58. ¡El águila avisa a los pastores] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lOO<br />

59. ¡La pega <strong>de</strong>lata al lobo] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101<br />

60. ¡La enseñanza <strong>de</strong>l gorrión¡. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102<br />

PECES<br />

61. Los bichos pi<strong>de</strong>n dones . . . . . . . . . . . . . . 102<br />

62. A raposa y o sapo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103<br />

63. ¡La ca rrera entre el sapo y la zorra] . . . . . . . . . • . . . .. 103<br />

64. O sapo y a rana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104<br />

65. ¡La rana y el sapo aplastadol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . J05<br />

66. La s prisas nunca fueron buenas. . . . .. . . . . . . •. . . .. 106<br />

OTROS<br />

67. IEI pastor y Marzo] . . . . . . . . . . . . . . . . .. . • . . . .. . . . 106<br />

68. IEl pastor y Marzo). . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 107<br />

69. El lobo cumple la penitencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107<br />

70. La Niebla y la Vergüenza . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . 108


71. El lobo y D ios. . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . • . •. . . . 108<br />

72. Diálogo entre la leche y el vino. . . . . . . . . . . . . . . . . . 109<br />

CUENTOS DE ENCANTAMI ENTO<br />

ADVE RSARIOS SOBR ENATURALES<br />

73. ¡La serpiente <strong>de</strong> siete cabezas¡ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . l J3<br />

74. Juanillo el Oso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 5<br />

75. Juan <strong>de</strong> la Pollina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . •• . . . . . 118<br />

76. Las Peñas <strong>de</strong>l Nuncio..... . ............... . .... 124<br />

77. El pez y el pescador ............ • .•. . . .. . , .... 129<br />

78. ¡Los gemelos <strong>de</strong>l pescadol . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . .. 133<br />

79. ¡Oreja aquí, oreja en la mesa!. . . . . • • . • . . . . . • • . . . . 137<br />

80. O ho me do zurrón . . . . . . . . . . . . . . . •. . . . . . . . • . . . 140<br />

81. La novia <strong>de</strong>l ladrón ...... ..... • •. ...... • •.... 141<br />

82. Ay <strong>de</strong>l Sol. . . . . . . . . . . . ••• ... . . . . • . • . . . . . .. . . . 145<br />

83. Blancaflo r .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . 150<br />

84. Pedro y el Diablo. . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . • • . . . 154<br />

85. O rey que estudiaba mágica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157<br />

86. Pillín .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . • . . . 159<br />

87. La casita <strong>de</strong> caramelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163<br />

88. Los tres hermanitos y el giga nte ... .... .... . . . .... 167<br />

89. Cuento <strong>de</strong> Cha morro ......................••.. 171<br />

90. Los <strong>de</strong> caballeria entran en el cielo . . . . . • . . . . . . • . . 179<br />

91. El criado <strong>de</strong>l <strong>de</strong>monio.. .. . .. .. .. .. . .. . . .. . . .. . 180<br />

MARIDO (MUJER) U OTROS PARIENTES SOBRENATURALES O<br />

ENCANTADOS<br />

92. Las tres naranjitas <strong>de</strong>l mar . . .. .. . . . . . . . . 185<br />

93. A tortola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190<br />

94. La muchacha lobo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192<br />

95. La bell a durmiente. . . . .. . . . . . . . . . . .. .. . . . .. .. . 193<br />

96. Las hijas <strong>de</strong>l sastre . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . 194<br />

97. El culebrón . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . • . . . . . . . . . . 199


98. (Los. hermanos lorosl . . . . .. . . . . •. • .. . . . . . . . .. .. 202<br />

TAREAS SOBRENATURALES<br />

99. Las tres rosas ......................... , . . . . .. 205<br />

100. Conto dos figos. . . . .. . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . .. 207<br />

AYUDANTES SOBRENATURALES<br />

101. (El nombre <strong>de</strong>l ayudante] . . . . . . . . .... . .... . , . . . 209<br />

102. Las tres hilan<strong>de</strong>ras. . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 11<br />

103. La Cenicienta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . 214<br />

104. (Los compañeros superdotados) . . . . . . . . . . • . • . . . . 217<br />

105. Pedrito. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . 224<br />

106. La cul ebrita. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . 235<br />

107. [El gato con botas) .....• . . . . . • .•. . . . . "" " . . 238<br />

OBJETOS MÁGICOS<br />

108. (El a nillo mágico) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241<br />

109. (La mesa. el asno y el palo) . . . . . . . . .. . ... . . , . . . 245<br />

110. Cuento <strong>de</strong> los conejos. . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . . 250<br />

111 . El sastre y el albañil. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . 257<br />

11 2. La gorra <strong>de</strong> piel <strong>de</strong> piojo. . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . 260<br />

PODER o CONOCIMI ENTO SOBRENA11JRAL<br />

11 3. El hijo lacazan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262<br />

114. El santo <strong>de</strong> pez . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . 264<br />

11 5. El muñeco <strong>de</strong> pez . . . . . . . . . . . . . . . . . • •. • . . . . . . . 265<br />

116. ILos cuatro hermanos hábiles) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266<br />

117. Los cuatro oficios . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . . . 269


OTRoS CUENTOS DE LO SOBRENATURAL<br />

11 8. Antoi'lolin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 275<br />

11 9. Como un ajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276<br />

120. La fa nona <strong>de</strong> brazos ................• . . .. , • . .. 277<br />

121. A muller sin brazos . . . . .... ... ... . . .... .. ,. . . . 279<br />

122. El Palacio <strong>de</strong> Irás y No Volverá s ......•. , . . . . . .. 28 1<br />

123. Las hermanas envidiosas. . . . . . . . . . . . • . . . . . . . .. 284<br />

124. La Ciniestra ............................. _. . . 286<br />

CUENTOS RELIGIOSOS<br />

125. Los t.res <strong>de</strong>seos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291<br />

126. IEI milagro <strong>de</strong>l trigol ........ '. .. . . . .. . . .•. .. . .. 292<br />

127. limitando milagrosl .. . ........•. .. . .. . .. .... . 293<br />

128. ILa leye nda <strong>de</strong> la herradural ................... 295<br />

129. San Pedro y las figa les . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 296<br />

130. IPromesa al sa nto hasta pasa r el charcol . . . . . . . . . . 297<br />

131. La FJor <strong>de</strong> San José . . . .. .. . . . . . . . .. . .. . .•.. .. 298<br />

132. A Flor do Liriolay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 299<br />

133. (Las dos palizas para San Pedrol .... . , " . , . . . . .. 301<br />

134. O pobre ie o rico . . .... . ... . .... . .... . . . _. . . . . 302<br />

CUENTOS ROMÁNTICOS<br />

135. Diez céntimos <strong>de</strong> «ay». diez <strong>de</strong> (mo hay» y diez <strong>de</strong><br />

(({odas las nores» .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307<br />

136. IEI reparto inteligente <strong>de</strong> la perdiz) . . . . . . . . . . . . . . 308<br />

137. ILa mata <strong>de</strong> albahaca) .... . ... . .. . . . .. .... .... 312<br />

138. EI Con<strong>de</strong>Abel. ........................• • .... 313<br />

139. lA la mandona se le rompe un brazo) . . . . . . . . . . .. 315<br />

140. Los tres consejos .. . . . . . .. . . .. . . . . . . . . . . . .•. . . 318<br />

141. Fila-ia-vela. Mixa·ia-vetc-a·la-cama . . . . . . . . . . . . . . 321<br />

142. IEscogiendo novia limpial ........... . . ' . . . . . . . 322<br />

143. ILas respuestas <strong>de</strong>sconcertantes) ........ .. ... _. . . 323<br />

144. Pedro Cortezuelo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 325


145. Como el agua hervida req ui ere sal . . . . . . . . . . . . . .. 328<br />

146. ¡El criado listo da malas noticiasl ........ • . ..... 33 1<br />

147. El caballo <strong>de</strong>l se ñor obispo. . . . . . . . . . . .. ...... .. 332<br />

148. ILa adivinanza <strong>de</strong>l hijo <strong>de</strong>l presol . . . . . .. . . . . . . .. 333<br />

149. La adivinanza <strong>de</strong>l rey. . . . . . . . . . . . . . . • • . . . . . . .. 334<br />

ISO. La visión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . • . . . . . .. 335<br />

151. Chascorro y o rey. . . . . . . .. . . ... .. . • . . . . . . 339<br />

152. La escudiecha <strong>de</strong>l abuelo. . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . 340<br />

153. ¡Hasta aquí ll egó el abuelol . . . .. . .. . • . . . . . . . . .. 341<br />

IN DICE DE OBRAS CITADAS. . . . . • . . . . . . . . • . • • • . . . . . . 345<br />

NOTAS A LOS CUENTOS DEL TOMO 1 . . . • • . . • . • . • • • . . .. 359<br />

IN DICE DE TIPOS DEL TOMO 1 . . . . . • • . . . . . . • . • . . . . . .. 455<br />

'-o\~lA.1<br />

~ .::.'J/<br />

e<br />

- ~ '<br />

.. ,<br />

{of<br />

"


INTRODUCCION<br />

LA ENCUESTA<br />

La colección que ahora se prese nta es el resultado <strong>de</strong> tres años<br />

<strong>de</strong> investigación. En ese periodo se han realizado siete expediciones<br />

en busca <strong>de</strong> cuentos folclóricos, <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> una semana<br />

<strong>de</strong> duración cada una, que han permitido encuestar 72 poblaciones<br />

repanidas en una veilllena <strong>de</strong> comarcas leonesas. En <strong>de</strong>talle, son<br />

las siguientes:<br />

Burbia Babia Loón Ponferrada<br />

Ancares Luna Rueda Maragatería<br />

Espinareda Sajambre Cistierna Val duerna<br />

Fomela Val<strong>de</strong>ón Páramo Val<strong>de</strong>ría<br />

Ladana Boeza Valcarce Cabrera<br />

Des<strong>de</strong> el primer viaje. realizado entre el 30 <strong>de</strong> abril y el 5 <strong>de</strong><br />

mayo <strong>de</strong> 1985. por las comarcas <strong>de</strong> Babia y Laciana, hasta el último.<br />

rea lizado entre el 24 y el 30 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1986. por tierras<br />

<strong>de</strong> Cabrera y Val<strong>de</strong>ría. han sido recogidos un rotal <strong>de</strong> 615 cuenros.<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otros materiales orales: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, romances, pero<br />

también leyendas, refranes. acertijos. etc .. que irán viendo la luz<br />

en sucesivas publicaciones.<br />

Cada uno <strong>de</strong> esos géneros requiere. a la hora <strong>de</strong> su edición, un<br />

tratamiento diferenciado. así como también se producen diferencias<br />

significativas a la hora <strong>de</strong> recolectarlos. A veces ha y que encuestar<br />

sobre la marcha. preguntando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Olro lado <strong>de</strong>l cercado.<br />

pongo por caso, a una paisana que está cavando en un<br />

19


huerto. En esas circunsta ncias es posible recoger ro mances. pero<br />

no lo es tanto recoger cuentos. Una persona pue<strong>de</strong>. incl uso. cantar<br />

un ro ma nce a solas. pero nunca contará un cuento a solas: el<br />

cuento exige la ex istencia <strong>de</strong> dos polos interrelacionados entre si<br />

<strong>de</strong> forma inmediata. esto es. sin mediatizaciones <strong>de</strong> ningún tipo. y<br />

<strong>de</strong> un pacto tácito entre esos dos polos.<br />

Aún mayor dificultad entraña la encuesta <strong>de</strong> leye ndas con seres<br />

mít icos. Un ejemplo. Sólo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> sesiones. se<br />

<strong>de</strong>cidió don Fermin López Alba. uno <strong>de</strong> los tres mejores info r­<br />

mantes que he encontrado. a confiarme relatos acerca <strong>de</strong> mouros,<br />

trasgos y renubeiros. Y no es que los tuviera por verídicos: es que<br />

eran elementos culturales <strong>de</strong> su propia comunidad que corrían el<br />

riesgo <strong>de</strong> no se r comprendidos por personas ajenas a ella. Todavía<br />

más: estaba el se nor Ló pez Alba relatándome esas leyendas,<br />

mientras apacentaba sus vacas en lo alto <strong>de</strong> la Sierra <strong>de</strong> Ancares,<br />

cuando la lluvia nos obligó a buscar refugio bajo un castaño. Ento<br />

nces fue cuando surgió el refrán: (Aunque dicen que el que se<br />

resguarda bajo la hoja, doble se mojaH. Es <strong>de</strong>c ir. cada uno <strong>de</strong> esos<br />

géneros no sólo presenta una morfología distinta. sino que tiene<br />

una funcionalidad distinta y requiere <strong>de</strong> unas condiciones también<br />

dislintas para reproducirse.<br />

Con ser anecdótico lo a nterior. sirve para poner <strong>de</strong> manifiesto<br />

la importancia <strong>de</strong>l contexto en la recreación <strong>de</strong>l texto. Habitualmente,<br />

en la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> transmisión oral narrador y auditorio forman<br />

parte <strong>de</strong> una mi sma comunidad y comparten unos elementos<br />

culturales que so n comunes: tienen unos intereses que en buena<br />

medida también lo son, comparten una hi storia <strong>de</strong> interrelaciones<br />

personales, participan <strong>de</strong> una memo ria colectiva común<br />

que les permite dotar <strong>de</strong> significados específicos o ex presiones genéricas<br />

y alusiones. y aprueban y <strong>de</strong>saprueban las mi smas cosas.<br />

La presencia <strong>de</strong> un encuestador ajeno a esa comunidad. con cua<strong>de</strong>rno<br />

<strong>de</strong> notas y grabadora en la mano, distorsiona las condiciones<br />

habituales y pue<strong>de</strong> producir alteraciones en el propio texto: se<br />

arregla. se sustituyen algunas expresiones po r otras que no se utili<br />

zan normalmente. etc.<br />

Por otra parte. pasa r <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> {(ajenoH a la <strong>de</strong> «propian<br />

a la comunidad, requeriría <strong>de</strong>l encuestador un periodo <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia.<br />

lo cual haria in viable un proyecto que. como éste, pre-<br />

20


tendía re unir en un tiempo razonable los cuentos q ue han vivido<br />

oralmente entre los leoneses. ge neración tras ge neració n.<br />

Por eso. se han seguido las siguientes no rm as <strong>de</strong> encuesta:<br />

l . Desarrollarla ell comarcas dispersas, <strong>de</strong> ro rm a que el resulta·<br />

do reuniera el repe rtorio <strong>de</strong> cuentos <strong>tradicionales</strong> <strong>de</strong>l conjunto <strong>de</strong><br />

la provincia.<br />

2. Encuestar dos O tres pueblos <strong>de</strong> cada comarco, seleccio nados<br />

en runción <strong>de</strong> lineas secundari as <strong>de</strong> interés. A veces. se ha elegido<br />

un pueblo por no haber sido penetrado por la televisión (la luz<br />

electrica llegó a Bu rbia y Aira da Pedra en el mi smo mes en que<br />

rueron encuestados) o por sc r sólo accesible a pie o mediante un<br />

ve hículo todo terreno (caso <strong>de</strong> Po rcarizas). Otras veces. al contra·<br />

rio. ha n sido seleccio nadas po r estar al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> rutas que <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

antiguo han sido vías impo rta ntes <strong>de</strong> comunicación. como el Ca·<br />

mino <strong>de</strong> Santiago (Sta. Catalina <strong>de</strong> Somoza o Rabanal <strong>de</strong>l Cami·<br />

no). o ruta <strong>de</strong> trashumancia <strong>de</strong>l ga nado (co mo Torrestío. pueblo<br />

don<strong>de</strong> habita una comunidad <strong>de</strong> vaqueiros <strong>de</strong> alzado que todavía<br />

concita n prejuicios atávicos -un veci no <strong>de</strong>l contiguo pueblo <strong>de</strong><br />

Torrebarrio se refi rió a ell os con estas palabras: ((Son vaqueiros.<br />

ge nte <strong>de</strong> horca y cuchillo))-). También se ha n visitado dos <strong>de</strong> los<br />

tres pueblos que ya encuestara hace más <strong>de</strong> medio siglo el no rteamericano<br />

Aurelio M. Espinosa (Santa Catalina <strong>de</strong> So moza y<br />

Culebros).<br />

3. Difuminar. en lo posible, la presencia <strong>de</strong>l em:uestador. Pa ra<br />

ello. se ha procu rado encuestar en las reunio nes que 105 vec inos<br />

mantienen en los espacios comunes: mientras cosen a la puerta.<br />

sepa ra n la no r <strong>de</strong>l tilo o. simplemente. conversan. No obstante.<br />

hay que hacer notlU q ue. contrariamente a lo esperado. la mayor<br />

parte <strong>de</strong> las cuentos maravillosos han surgido <strong>de</strong> reuniones in·<br />

dividuali zadas.<br />

4. Utilizar un C/Il'stiOllario <strong>de</strong> encuesta con dos ni veles: una bre·<br />

ve relación <strong>de</strong> cuentos muy dirundidos. que ayudara a los encues·<br />

tados a <strong>de</strong>sinhibirse. y otra. más amplia. <strong>de</strong> ti pos previsibl es en la<br />

provincia, sólo utilizada en entrevislas apacibles.<br />

S. Grabar las lIa"aciones. Aunque. al principio <strong>de</strong> la entrevista.<br />

21


se anunciaba sistemáticamente la utilización <strong>de</strong> grabador. en su<br />

transcurso se procuraba que éste no ruera ostensible. lo cual hoy<br />

en dia. co n la ex iste ncia <strong>de</strong> aparatos <strong>de</strong> reducidas dimensiones.<br />

no resulta dificil. El grabador co ndiciona en un principio la narración.<br />

aunque a medida que pasa a segundo plano. el disc urso<br />

<strong>de</strong>l inrormante adquiere una mayor naturalidad.<br />

6. Anotar los datos <strong>de</strong> cada informante y no"ociÓn. Sólo las que<br />

tan amablemente nos cedió el investigador don Antonio Gamoneda<br />

figuran datados con otros criterios. Al ha ce r constar esas rererencias<br />

se ha pretendido racilitar estudios posteriores acerca <strong>de</strong><br />

los narradores: curvas <strong>de</strong> edad. influencia <strong>de</strong> algunas circunstancias.<br />

como proresión o sexo por ejemplo. en la clase <strong>de</strong> cuentos<br />

que se narra. o en los mensajes. etc.<br />

Pero hay otros datos interesantes que no se pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>ducir <strong>de</strong><br />

las estadísticas. Uno <strong>de</strong> ellos es una ten<strong>de</strong>ncia a la especialización<br />

<strong>de</strong> los informanles. En teoria, parece lógico pensa r que quien gusta<br />

<strong>de</strong> los cuentos antiguos <strong>de</strong>biera gustar también <strong>de</strong> los ro mances<br />

antiguos. Sin embargo, a veces pue<strong>de</strong> no se r as!. Al menos, no lo<br />

es en una zona <strong>de</strong> tradición oral tan viva como la <strong>de</strong> los Ancares<br />

leoneses. Paradigma <strong>de</strong> esta especiali zación so n los hermanos<br />

Poncelas Cerezales. <strong>de</strong> Tejeira: Ell a. doi\a Bárbara. no figura en el<br />

índice <strong>de</strong> narradores que aparece al final <strong>de</strong> este libro porque no<br />

supo relatar ningún cuento: sin embargo. como se podrá apreciar<br />

en el <strong>de</strong>dicado al romancero. es una <strong>de</strong> las mejores inrormantes<br />

<strong>de</strong> ((ca ntigas». Por el co ntrario. su hermano. don Dionisio. es un<br />

narrador excepcional <strong>de</strong> cuentos. pero no sabia ni un solo romance<br />

<strong>de</strong> tradición oral. También <strong>de</strong> Tejeira y narrador excepcional es<br />

don Fermín López Alba. <strong>de</strong> quien ya ha habido oportunidad <strong>de</strong><br />

hablar con anterioridad; pu es bien. en todas las sesiones mantenidas<br />

co n él se le preguntó por romances. no logra ndo recordar. a<br />

pesa r <strong>de</strong> su excelente memo ria y entrañable amabilidad. ninguno.<br />

En parecidos términos cabria habla r <strong>de</strong> doña Angustias Alba<br />

Mauriz o <strong>de</strong> don José Gutiérrez Diaz. tos mejores narradores <strong>de</strong><br />

cuentos <strong>de</strong> ViIlar <strong>de</strong> Acero. que. sin embargo. sólo <strong>de</strong>sarrollaron<br />

un romance cada uno. a pesar <strong>de</strong> que rueron preguntados por<br />

ellos. Otro tanto. pero a la inve rsa. ocurre con doña Antolina Poncelas.<br />

<strong>de</strong> Aira da Ped ra. extraordinaria inrorma nte <strong>de</strong> romances.<br />

22


Todo ello. en fin. apunta hacia una especialización entre los in·<br />

forma ntes. al menos en dicha zona.<br />

CUESTIONARlO DE CUENTOS<br />

En base a las colecciones reu nidas en Galicia. Astu ria s y Casti·<br />

lI a y Leó n. se co nfeccionaron dos relaciones <strong>de</strong> cuentos previsibles<br />

en la provincia. con Jos que tratar <strong>de</strong> completar los repertorios es·<br />

pontáneos <strong>de</strong> los info nnantes.<br />

A. <strong>Cuentos</strong> muy difundidos<br />

Un labrador enfadado dice a sus bueyes: (~s¡ os coma el OSO})<br />

(Cf. difusión en nota a los cuentos núms. 40. 41 Y 42).<br />

La raposa simula se r madrina para robar al lobo las provisio·<br />

nes comunes. Empecélo. Mediélo y Acabélo (Cf. nota a los cuen·<br />

tos 8 y 9).<br />

- Juanillo el Oso (Nota a Jos cuentos 74 y 75).<br />

Blanca flor. la hija <strong>de</strong>l Diablo (Nota a los cuentos 82. 83 Y 84).<br />

Vna bruja clava un alfiler a una joven y la COI/vien e el/ paloma<br />

(Nota a los cuentos 92 y 93).<br />

B. <strong>Cuentos</strong> previsibles<br />

La oveja lame a su cor<strong>de</strong>rito: el lobo se lamenta <strong>de</strong> su malaJama<br />

(Nota al cuento núm. 35).<br />

El peor castigo para el lobo: casarlo (Locali zado ante rionnente<br />

en Asturias).<br />

La zorra en el ciruelo no ~'e bien: le cae un rayo (Notas a los cuen·<br />

los 22. 23 Y 24).<br />

La raposa dice al león enJermo que sólo sanará con la piel <strong>de</strong>l lobo<br />

(Nota al cuento 7).<br />

La raposa y el lobo intentan atar una vaca. El lobo a raslras<br />

(Nota al cuento 13).<br />

La zorra y el ga llo: Paz efllre los animales (Nota al cuento 20).<br />

23


24<br />

El labrador <strong>de</strong>lata a la zorra: Buenas palabras. maloJ gestos (Lo·<br />

cali zado en Lugo. Asturias y <strong>León</strong>).<br />

La zorra y el sapo hacen una apuesta: i Qlliéf/ IW(Í anre!t' amanl'­<br />

cer? (Nota al cuento 62).<br />

La raposa se consuela Iras caer al río: «Así ll egaré antes a ... ))<br />

(Nota al cuento 9).<br />

La zo"a perseguida pisa una guitarra: pero l/O \'(1 para bailes<br />

(Nota al cuento 29).<br />

La zo"a amenaza con cortar el árbol con el rabo (NOIa al<br />

cuento 16).<br />

La zo rra. el lobo y el tejón discuten por una colmena: i Quib¡<br />

tiene más años? (Localizado en Orense. Asturias. Zamora y<br />

Valladolid).<br />

El músico espama a los lobos con su ga it a o su bo mbo (Nota a<br />

los cuentos 51. 52 Y 53).<br />

La culebra ingrata es d(!\'uelta a su cautiverio (Loca li zado en<br />

Lugo. Asturias. Orcnse y Valladolid).<br />

El lobo sedisfraZtl <strong>de</strong> criado para engañar a la vieja (Nota al cuen·<br />

10 50).<br />

El único truco <strong>de</strong>l gato y los cien <strong>de</strong> la zorra (Nota al cuento<br />

27).<br />

Buen dio <strong>de</strong> comida para el lobo (Nota al cuento 29).<br />

La raposa busCYl a sus erfas. Un animal horrible le pregunta que<br />

si son unos bichitos muy feos (Localizado en <strong>León</strong>).<br />

El gato ya mea en ecua (Nota a los cuentos 30 y 31).<br />

La muchacha y SI/S hermanos bueyes (Nota al cuento 98).<br />

El aprendiz <strong>de</strong> bnljo (NOIa a los cuentos 85 y 86).<br />

El forzudo y el mllf/eco <strong>de</strong> pez (Nota a los cuentos 113. 114 Y<br />

11 5).<br />

«El que coma el corazón <strong>de</strong>l pájaro mágico llegará a Papa )} (Loca·<br />

li zado en Zamora y Valladolid).<br />

La muchacha mllda <strong>de</strong>sencollla a lino princesa lu'Chiztu/a por un<br />

enano (Locali zado en Asturias. Badajoz y Portug¡II ).<br />

La muchacha disfrazada <strong>de</strong> varón cambia <strong>de</strong> sexo (Localizado<br />

en Asturias).<br />

La serpiente <strong>de</strong> siete cabezas (Notas a los cuentos 73. 77 Y 78).<br />

Los animales agra<strong>de</strong>cidos por un justo reparto ayudan a matar a<br />

un giga nte que tenia su vida ex tem a da (Nota al cuento 76).


Los gemelos' <strong>de</strong>l pez (Nota a los cuentos 77 y 78).<br />

Laflauta que hacía bailar a todos (Loca li zado en Lugo, Astu rias,<br />

Orense y Za mo ra).<br />

Ul nOI'ia <strong>de</strong>l bandolero (Diablo) es sa lvada (Nota al cuento 8 1).<br />

Los frutas que hacen salir cuemo.s (Locali zado en Astu rias y<br />

Cantahria).<br />

El muerto agra<strong>de</strong>cido (Locali zado en Asturia s y O rensc).<br />

Cupido y Psique (Nota al cuento 97).<br />

El hermano menor se casa con una princesa-mlla (mona) (Localizado<br />

en Asturias y Va ll adoli d).<br />

Ul I,rin cesa que no reía (Localizado en Co ru ña y <strong>León</strong>).<br />

Ul piel <strong>de</strong> piojo (NOIa al cllcnto 11 2).<br />

ut Muerte madrina (Locali zado en Lu go, Asturia s y Palencia).<br />

- Amor como la sal (Nota a los cuentos \44 y 145).<br />

Los tre.\· com'cjos <strong>de</strong>l amo (Nota a\ cuento 140).<br />

Los (res consejos <strong>de</strong> un padre (Localizado en Co ruña, Asturias<br />

y Zamo ra).<br />

UlS tre.\· pri'guntas <strong>de</strong>l rey (Locali zado en Lugo, O rense y Astu ­<br />

ria s).<br />

UlS ri'Spuestas <strong>de</strong>.scol1certantes <strong>de</strong>l campesino (Nota al cuento<br />

143 ).<br />

La princesa <strong>de</strong>.s<strong>de</strong>flosa es corregida (Nota al cuento 138).<br />

La princesa que no supo la adivinama (Localizado en Lugo,<br />

O rense y Asturias).<br />

La adivinanza <strong>de</strong>l hijo <strong>de</strong>l prisionero (Nota a los cuentos 148 y<br />

149).<br />

La princesa tiene que <strong>de</strong>cir: «Eso es mentira" (Localizado en Coru<br />

ña y Asturias).<br />

La novia abandonada sirve como criado (Locali za do en Oren se<br />

y Asturias).<br />

Dormido en la cita: la novia se equivoca <strong>de</strong> ga lán (Localizado<br />

cn As turias).<br />

La mata <strong>de</strong> albahaca (Nota al cuento 137).<br />

La fierecilla domada (Nota al cuento 139).<br />

El Diablo como <strong>de</strong>rensor: Huevosfritos y castwlas asadas (Localizado<br />

en Lugo y Oren se).<br />

El pastor veraz y el toro Barroso (Localizado es Asturias y<br />

<strong>León</strong>).<br />

25


Una peseta <strong>de</strong> lo que hay y otra <strong>de</strong> lo que lIO hay (Nota al<br />

cuento 135).<br />

La hija hacendosa sabe cómo aprol'echar la saliva y la ceniza<br />

(Nota al cuento 141).<br />

El gigante con un sólo ojo en ¡afrente (Asturias).<br />

<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> Pedros Malasartes.<br />

<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> beatas.<br />

<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> curas.<br />

<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> hilan<strong>de</strong>ras.<br />

<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> sastres.<br />

<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> abogados.<br />

Cuenlos <strong>de</strong> médicos.<br />

<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> casados.<br />

<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> ton lOS.<br />

Los cuentos <strong>de</strong> los que se da. entre paréntesis. su localización<br />

no han sido hallados en la presente encuesta. En caso contrario. se<br />

remite al número con el que figura en la colección.<br />

CRITERIOS DE TRANSCRlPCION<br />

Por mucho rigor que se ponga, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser qu imérico preten<strong>de</strong>r<br />

reproducir en letra impresa cuentos que fueron ejecutados<br />

oralmente: el lenguaje gestual. las pausas, las variaciones en la<br />

modulación <strong>de</strong> la voz han <strong>de</strong> quedar fatalmente fuera para <strong>de</strong>dicar<br />

atención exclusiva al texto. No pudiendo salvar esta limitación,<br />

se ha intentado que, al menos. la transcripción <strong>de</strong>l texto fu e­<br />

ra lo más fiel posible.<br />

y no ha sido tarea fácil : <strong>León</strong> es una <strong>de</strong> las zonas lingüísticamente<br />

más complejas. do n<strong>de</strong> castellano. gallego y leonés confluyen<br />

produciendo varieda<strong>de</strong>s dialectales no sólo entre comarca y<br />

comarca. sino. <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una misma. entre los diversos valles. Así.<br />

por ejemplo. aunque en la Sierra <strong>de</strong> Ancares se hable una mezcla<br />

<strong>de</strong> gallego y leonés con castellanismos l. se producen va riaciones<br />

1. Valentin Garda Yebra. ,.EI gallego-leonés <strong>de</strong> Ancares y su interés para<br />

la dialectologia ponuguesal>. Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Estudios Gallegos. 1961 . pp. 4)-79.<br />

También 1. R. Femán<strong>de</strong>z González. El habla <strong>de</strong> Ancares (Oviedo: Uni versidad.<br />

1972).<br />

26


entre el habla <strong>de</strong>l vall e <strong>de</strong>l río Ancares y la practicada en el contiguo<br />

<strong>de</strong>l Burbia. Esta particularidad aconseja <strong>de</strong>tallar los casos<br />

más problemáticos y los criterios empleados en su transcripción:<br />

- La conju_nción latina el se convierte tanto enye como enya,<br />

incluso en el discurso <strong>de</strong> un mismo narrador. Por si mplificar. se<br />

ha transcrito ie. ia. Véanse sólo tres ejemplos:<br />

iQuita<strong>de</strong>s. penas ia garranchos, que vos parto!» (Cuento 5)<br />

(, Pitos ia pitas seránj pero a mí me huelen a pelos <strong>de</strong> can» (Cuento<br />

40)<br />

" Pedro <strong>de</strong> Malas Artes ie Satanás» (Cuento ISO)<br />

Esta diptongación constituye uno <strong>de</strong> los rasgos caracteristicos<br />

<strong>de</strong>l dialecto leonés y. por lo q ue se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> los cuentos recogidos,<br />

es habitual en Ancares, Fornela y, en menor medida,<br />

Laciana.<br />

- Otro rasgo <strong>de</strong>l dialecto leonés que se pue<strong>de</strong> encontrar en la<br />

colección prese nte es la diptongación <strong>de</strong> la o tónica en uo:<br />

en ie:<br />

«Mira: dalle huo~os e manteiga ... » (Cuento 188)<br />

También es ca racteristico que la e tó nica latina diptongue<br />

"Cala. muller. cala. que si as quiso compren<strong>de</strong>r, ya le dixieches basta<br />

nte» (Cuento 194)<br />

«Pobres platos y escudie(:has» (Cuento SO)<br />

~'<br />

Y. aunque más raramente, también se ha conservado el <strong>de</strong>~Q ,. >J ' ,<br />

blamiento <strong>de</strong> la l' en i(l, como en el siguiente ejemplo: \; .( ,<br />

-. ,<br />

«AlU esta, con siete al pla» (Cuento 202) .-<br />

Si bien en este caso el narrador ha <strong>de</strong>shec ho el diptongo convirtiendo<br />

la palabra en bisílaba (como ocurre a veces con píe, en<br />

luga r <strong>de</strong> pie).<br />

Por contra, ante nasal es muy general la no diptongación:<br />

«¡Si as mulleres dicen que ten <strong>de</strong>mes!» (Cuento 216)<br />

Sumamente frecuentes son los dipto ngos <strong>de</strong>crecientes ou. ei:<br />


- Ten<strong>de</strong>ncia a cerrar el timbre <strong>de</strong> las vocales o, e hasta convertirlos<br />

en u, ¡respectivamente:<br />

~~E r a e1¡iu José ... » (C uento 5)<br />

~~Con tantas ganas que eu ¡i(ja das uvas. eran fol guei ros» (Cuento<br />

17)<br />

Otro rasgo llamati vo es la elisión <strong>de</strong> la e final:<br />

«¡Ah! Días <strong>de</strong> mayo. días <strong>de</strong>l diablo: no amanez. cuando ya oscurez»<br />

(Cuento 207)<br />

Lo cual contrasta con el empleo <strong>de</strong> la e paragógica, fenómeno<br />

que se pue<strong>de</strong> observar en los cuentos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> Babia.<br />

Laciana, Forncla y Ancares:<br />

~~E ra un hombre que queda pan"re» (Cuento 255)<br />

« ... a ver si compramos unas fouces y nos íbamos a segare .. » (Cuento<br />

88)<br />

En la zona occi<strong>de</strong>ntal son muy abundantes las palabras<br />

que conservan la f inicial latina. Sólo tres ejemplos:<br />

« ... que voy caballera) Jana <strong>de</strong> migas! en una cal<strong>de</strong>ra» (Cuento 4)<br />

«Vete al jama, diablo, que allí está el meu home» (Cuenlo 169)<br />

~cC u ando hay fome. no hay pecate» (C uento 2%)<br />

Así se ha transcrito en todos los casos, aunque se hubieran<br />

producido redundancias. como en:<br />

(.Pues ésasfáite/as hechas tos los díaS>I (Cuento 202)<br />

don<strong>de</strong> el informante ha creído conve niente completar el sentido<br />

<strong>de</strong> una forma antigua, en este caso conservada porque va inserta<br />

en una frase formulistica, con su forma actual.<br />

- En la zona o riental pue<strong>de</strong> ocurrir que esaf inicial se aspire<br />

hasta convertirse en una h prepalatal sono ra, como en:<br />

«¿No dijo madre que no jablásemru'?>I (Cuento 203)<br />

La 1 pue<strong>de</strong> presentar diversos tratamientos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la palala­<br />

\ización, como en:<br />

28<br />

«Corredor. seráj pero a traza non !la da» (Cuento 62)


«¡Ah. ladrona! ¡Que me lleva la ffume! (Cuento 98)<br />

hasta convertirse en afri cada so rda postalveolar:<br />

«Vino el sapo/ y diuche un beso)) (Cuento 3 10)<br />

O <strong>de</strong>saparecer por completo. como ocu rre en los articulos <strong>de</strong>terminados:<br />

IlCada uno quería coller o que pudia)) (Cu~ n to 1(9)<br />

11 ••• eran sous filias. que os quería igual» (Cuenlo 121)<br />

K .. a cousa mas fe a que hay somos as mu Jleres en cuerachos"<br />

(Cuento 154)<br />

y. naluralmenle. en las contracciones <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong>riva da s:<br />

('o militar y a duei'la da fi gah, (Cuento 205)<br />

«¡Ahora se me ha metido no horto das berzas!)) (Cuento 243)<br />

"Tú quedas aqui, /la casa» (Cuento 243)<br />

En contraste con esta eli sión. la 1 pue<strong>de</strong> aparecer por permutación<br />

con otra consonante:<br />

O. como en:<br />

11 •• • habitaba una zorra/ lirando blincos. " (Cuento 312)<br />

11 ••• aon<strong>de</strong> enterraron a aquel filio do rey formóu se un cañal ... »<br />

(Cuento 132)<br />

I,Emprincipiaffon (Cuento 9)<br />

don<strong>de</strong> la r <strong>de</strong>l infinitivo se ha asimilado a la consonante siguiente.<br />

ch-:<br />

En algunas zonas. los grupos latinos pl-, el- palatiza n en<br />

Il ... chro ia redonda <strong>de</strong> papas <strong>de</strong> manteiga ... » (Cuento 5)<br />

«A tia Genovcva te nia un galo: c:hamábase Miguel .. (Cuento JO)<br />

I,E i"hl'j(o ailí ..... (Cue nto 300)<br />

Los grupos ¡y, g"l. c"l se convierten en 11 o y. No obstante. en<br />

este trabajo se ha oplado por homogeneizar las grafias transc ribi<br />

éndolos como 11:<br />

(I Marica la Fuffarasqueiran (Cuento 1)<br />

uV entonces. asjillas baixaron a mirar ao cabalo» (Cuento 85)<br />

29


I.U n rey tifla os 0110$ enfermos)) (Cuento 132)<br />

En a mp lias zo nas. la g, j se palatalizan convirtiéndose en<br />

«¡X"uan, <strong>de</strong>íxasme beber agual» (Cue nto 1)<br />

11 ... baxó a carreras; y ya di.t:o ella:» (Cuento 31)<br />

"Non mus lo p¡m<strong>de</strong>iro» (Cuento 185)<br />

Se observan vestigios <strong>de</strong>l grupo latino -mb:<br />

.. Cayó <strong>de</strong> lombo» (Cuento 9)<br />

El gnlpo latino m 'n se convierte en m :<br />

«¡Vete al forno. diablo. que alli está el meu 1I0me!» (Cuento 169)<br />

"Cuando hay jame no hay pecate« (Cue nto 296)<br />

En cambio. los grupos mil. nll se convierten en n :<br />

«iQuita<strong>de</strong>s. penas ia ga rra nchos. que vos parto! » (Cuento 5)<br />

" ... le abrió una boquina pequena ... » (Cuento 11)<br />

Con frecuencia. la " se palalali za y se convierte en 11 :<br />

«Eu voy ir poflenne e n a rodada» (Cuento 64)<br />

Los grupos latinos -ct, ult- mantienen. en ocasiones. la forma<br />

arcaizante -¡r-:<br />

«Como Iml'itas)) (Cuento 1)<br />

« ... llega ron a la Cueva <strong>de</strong> la Dereila y entraron» (Cuento 4)<br />

Es habitual la elisión <strong>de</strong> consonantes (sobre todo <strong>de</strong> la d) ta nto<br />

cuando va n en posición intervocálica. como al principio o final<br />

<strong>de</strong> palabra:<br />

«y ella iba esgímada ... » (Cuento 146)<br />

«la /endieon el pan ... ), (Cuento 5)<br />

" Hórreo. amin graos» (Cuento 300)<br />

- Un rasgo morfológico mu y corriente en la presente colección<br />

es el empleo <strong>de</strong> los sufijos -in. -¡na para los diminutivos:<br />

JO


(,Despues <strong>de</strong> mucho insistir, le dio un lrocin .. (Cuento 1)<br />

« ... pero tenemos una borriquino que anda que se caga en su alma ..<br />

(Cuento 245)<br />

Entre los rasgos <strong>de</strong> la morfología verbal se encuentran algunos<br />

sumamente arcaicos como por ejemplo:<br />

«(¡Quira<strong>de</strong>s. penas ia garranchos. que \'OS parto!» (Cuento 5)<br />

.. FilJiflos queridos} olmi as patas e brincai as matas ..... (Cuento<br />

21)<br />

.. Ftméile <strong>de</strong> las raices <strong>de</strong>l árbol» (Cuento 123)<br />

Por último. se constata un uso muy vivo <strong>de</strong>l vos como pronombre<br />

personal <strong>de</strong> segunda persona <strong>de</strong>l plural:<br />

.. ¡Corred. mal1adores. que .·os arrollo a era!" (Cuento 5)<br />

De entre los ra sgos relacionados, la mayo r parte son propios<br />

<strong>de</strong>l dialecto leonés. tanto en su variedad oriental como occi<strong>de</strong>ntal.<br />

pero otros 10 son <strong>de</strong>l ga llego, por 10 que. para una mayo r diferenciación,<br />

es recomendable la co nsulta <strong>de</strong> estudios especializados 2.<br />

Acaso resulte choca nte que un mismo informante narre un<br />

cuento en castellano y otro en leo nés o en gallego-Iconés. Estas<br />

variaciones son muy frecuentes en zonas lingüísticamente fronterizas,<br />

don<strong>de</strong> se dan casos como los <strong>de</strong> don José Gutiérrez Diaz<br />

(cfr. sus cuenlos «Las tres rosas», núm. 99, y «Vagina <strong>de</strong>mala como<br />

cxc usa», núm. 216), doi\a Angustias López Alba (cfr. «Las hermanas<br />

envidiosas», núm. 123, y «A muller que levaba sempre a contraria»<br />

, núm. 185) o don Dionisio Poncelas (cfr. «Ay <strong>de</strong>l So!».<br />

núm. 82, y «El marido tolo», núm. 243). La explicación la dio claramente<br />

éste último cuando, preguntado por tal cambio, vino a<br />

<strong>de</strong>c ir que tenia len<strong>de</strong>ncia a reproducir los cuentos tal y como los habla<br />

escuchado. incluso con las mi smas palabras.<br />

2. Santiago Alonso Garrote. El diolt>c:to vulgar leonés hoblo(/o en Moragoleria<br />

y Tierra <strong>de</strong> Ñtorgo. (Madrid: CS tC, 1947 ~ ) . Manuel Alvar, Dio /ocIo/ogro es'<br />

pa;Jola. (Madrid: CSIC. 1%2). Concepción Casado. El habla <strong>de</strong> lo Cabrera<br />

Alta. Contribución al esludio <strong>de</strong>l dialoclo leon és. (Madrid: Im pr. Aguirre. 1948).<br />

Alvaro Galmés. Trabajos robre e/ domi"io románico leonés. (Madrid: Gredas. 2<br />

vols., 1957 y 1960). Ramón Menén<strong>de</strong>z Pida!. El dialt'flO 1{'Ont.s, notas <strong>de</strong> Carmen<br />

Bobes. (Oviedo: CSIC, 1%2). Alonso Zamora Vicente, Dialectologla apa­<br />

;Jo/a. (Madrid: Gredas. t967).<br />

31


Esta es una ten<strong>de</strong>ncia que limita pero. a la postre. no im pi<strong>de</strong><br />

que los cuentos orales estén abiertos a variaciones a diversos ni veles.<br />

incluido al <strong>de</strong>l léx ico. Buena prueba <strong>de</strong> ello la constitu ye n los<br />

numerosos tex tos en los que sólo subsisten en dialecto leonés las<br />

fra ses formulísticas. dotadas <strong>de</strong> mayor capacidad <strong>de</strong> res istencia a<br />

los cambios, mientras q ue cl resto <strong>de</strong>l tex to se ha castellanizado.<br />

CRITERJOS DE EDlCION<br />

Ya se ha dicho antes que en esta encuesta ta mbién se ha n recopilado<br />

romances. leyendas. adivinanzas. refranes. elc. De todos<br />

los etnotextos registrados. en el presente volumen se ha n querido<br />

incluir exclusivamente los cuentos. Y enseguida surge la pregunta:<br />

¿Pero qué se ha consi<strong>de</strong>rado como cuento folclórico? Para dar<br />

una <strong>de</strong>finició n. nada mejor que tratar <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitar el género se nalanda<br />

las características que lo diferencian <strong>de</strong> los otros géneros.<br />

- A diferencia <strong>de</strong>l ro ma nce y otras fonoas baladísticas. el<br />

cuento f olclórico es una obra en prosa •...<br />

- ... que. en contraste con la leye nda. no"o sucesos tenidos<br />

como ficricios ...<br />

- ... y que, al contrario que la s obras <strong>de</strong> la literatura culta. v; ~'e<br />

en la rradición oral ...<br />

- ... pero no co mo los refranes. acertijos y otras fórmulas fIjas.<br />

sino variando cOrJIianuQmellte.<br />

Probablemente. a nadie se le ocultará que en el presente corpus<br />

se han incluido textos que cumplen estas características <strong>de</strong> fonoa<br />

dudosa. Por ejemplo. <strong>de</strong> la Icctura <strong>de</strong>l núm. 94. «La muchacha<br />

lobo». no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ducir que la na rradora lo hubiera te nido<br />

po r ficticio. Sin embargo. a juzgar por otras versiones que se co·<br />

nocen <strong>de</strong>l mismo relato. se trata <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las múltiples leye ndas<br />

qu e viven en el noroeste peninsular acerca <strong>de</strong>l ho mbre- lobo. Si se<br />

ha incluido en la colección es po rqu e. no teniendo certeza <strong>de</strong> la<br />

consi<strong>de</strong>ración qu e reviste para la info rm ante. es un argumento inc1uído<br />

en los catálogos intcrnacio nales <strong>de</strong> cucntos folclóricos.<br />

Otro caso dudoso es el <strong>de</strong> los <strong>de</strong>nominados «cuentos <strong>de</strong> fó r­<br />

mula», en los que el discurso. con escasa capacidad <strong>de</strong> varianza. y<br />

el ritmo es lo funda mental. pasando a un segundo plano el ele-<br />

32


mento narrativo. Pero. en cuanquier caso, éste existe: a veces una<br />

situación inicial simple sirve <strong>de</strong> base para lograr un patró n narrativo<br />

a partir <strong>de</strong>l cual se <strong>de</strong>sa rroll a el cuento, bien reiterándolo mcdiante<br />

una estructura circul ar (cuentos circulares y <strong>de</strong> nunca acabar).<br />

bien aplicándoselo a sucesivos elementos enca<strong>de</strong>nados entre<br />

si por una relación lógica (cuentos <strong>de</strong> enca<strong>de</strong>namiento), bien ai'l.adi<br />

éndole episodios <strong>de</strong> los que ese patró n sale acumulando nuevos<br />

elementos (cuentos acumulativos). o bien (como en los cuentos <strong>de</strong><br />

disparates) ensartando sucesivas imágenes en las que se prese nta<br />

dislocada la estructura lógica <strong>de</strong> relación entre las cosas, invertidos<br />

los roles, distorsionado el tiempo y <strong>de</strong>spropo rcio nado el<br />

espacio 3.<br />

Partiendo <strong>de</strong> la base que algunos subgé neros son. pues. frontera<br />

, se han reunido más <strong>de</strong> seiscientos textos que encajaban en la<br />

<strong>de</strong>finición propuesta, entre los que se han ten ido que introducir algunos<br />

criterios selectil'os:<br />

1. Se ha presci ndido <strong>de</strong> aquéllos <strong>de</strong> tradicionalidad dudosa.<br />

2. De los tipos <strong>de</strong> cuentos catalogados en los índices internacionales<br />

se ha incluido una única versión. salvo en casos <strong>de</strong> cuentos<br />

raros o especialmente hermosos.<br />

3. Dc tipos hi spánicos no catalogados en dichos índices. se<br />

han incluido. siempre que ha sido posibl e. dos versiones que acreditasen<br />

su tradicionalidad.<br />

Tras aplicar estos crilerios, ha resultado una colección <strong>de</strong> 335<br />

CllefllOS.<br />

Para la presentación or<strong>de</strong>nada <strong>de</strong>l material se han adoptado. no<br />

sin reservas. los sistemas aceptados po r convenció n internacionalmente:<br />

el índice general <strong>de</strong> Aarne-Thompson y. en su <strong>de</strong>fecto.<br />

el espai'l.ol <strong>de</strong> Boggs. el mexicano <strong>de</strong> Robe o el sudamericano <strong>de</strong><br />

Hansen 4. Unicamente. en media docena <strong>de</strong> casos (cuentos núms.<br />

113, 114, 115.142. 157 Y 173) se ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> hacerlo así porestimar<br />

que los números-índice que daban esos catálogos no estaban<br />

3. ef. Antonio Lorenzo Vélez, «Los cue ntos <strong>tradicionales</strong> <strong>de</strong> estructura<br />

formuláicu». Actas Je las Primeros ]omadOJ Jobre Madrid Tradicional (S. Sebastia<br />

n <strong>de</strong> los Reyes: Ctro. <strong>de</strong> Estudios Tradicionales <strong>de</strong> la Universid ad Popular.<br />

1984).<br />

4. Ver referencias en el ¡ndice bibliográfico.<br />

33


en concordancia con sus propios criterios <strong>de</strong> or<strong>de</strong>nación. Aplicando<br />

esos mismos criterios, se han incluido en los subgéneros.<br />

grupos y subgrupos correspondientes los cuentos que respon<strong>de</strong>n a<br />

tipos no incluidos en los catálogos.<br />

LOS CUENTOS LEONESES<br />

La colección finalmente resultante nos permite algunos avances<br />

en el conocimiento <strong>de</strong>l cuento folclórico. De entre ellos, no es<br />

el menor constantar la pervivencia en <strong>León</strong> <strong>de</strong> tipos que se creían ausentes<br />

<strong>de</strong>l ámbito románico. Sólo dos ejemplos: «La raposa pastora»<br />

(cuento núm. 11) es versión <strong>de</strong> un tipo que se creia circunscrito<br />

al norte <strong>de</strong> Europa: lo mi smo que «El lobo se hace castrap)<br />

(núm. 39). En parecidos términos habría que hablar <strong>de</strong> otros cuentos<br />

que se daban por irremisiblemente perdidos en nu estra era, como<br />

el relacionado con la mitica Dido, legendaria fundadora <strong>de</strong> la<br />

ciudad <strong>de</strong> Cartago, quien. al igual que el héroe <strong>de</strong> (El ajustc»<br />

(núm. 157), obtuvo una consi<strong>de</strong>rable ex tensión <strong>de</strong> terreno mcdiante<br />

el ardid <strong>de</strong> pedir tan solo aquél que pudiera abarcar con<br />

una piel <strong>de</strong> buey.<br />

Sin duda, otra constatación digna <strong>de</strong> resaltarse es la pervivenda<br />

en España <strong>de</strong> cuentos que hasta ahora sólo se conoe(a" en Sudamérica.<br />

Tal es el caso, por ejemplo, <strong>de</strong> «Meregildo» (núm. 14), o<br />

«Los dos que se querian <strong>de</strong>scasan> (núm. 168).<br />

El corpus leonés va a permitir también la formulación <strong>de</strong> Iluevos<br />

tipos <strong>de</strong> cuentos ausentes hasta la fecha <strong>de</strong> los catálogos internacionales.<br />

Después <strong>de</strong> leer, por ejemplo, la nota al texto núm. 50<br />

«(Ellabo disfrazado <strong>de</strong> pastor engai'la a la vieja»), no parece razonable<br />

dudar <strong>de</strong> que sea un argumento que vive establemente en<br />

la tradición oral: la s tres versiones fichadas lo confirmarían. Y<br />

ejemplos como éste pue<strong>de</strong>n ponerse muchos más. Por citar un<br />

muestrario 10 más breve y variado posible, repárc.se en «El milagro<br />

<strong>de</strong>l trigO» (núm. 126), «Ajuste hasta qu e el ama habló francés»<br />

(núm. 175), «jAy. Mundo. Mundo!» (núm. 289) o en «Las cabras<br />

en el trigo» (núm. 293).<br />

Aunque pueda resultar <strong>de</strong>cepcionante. estos nuevos tipos no <strong>de</strong>ben<br />

ser üllerprerados como exponellles <strong>de</strong> Uf! repenorio especijicameme<br />

34


leonés. Los cuentos orales no se <strong>de</strong>tienen ante las frontera s administrati<br />

vas y, siendo tradicio nales, tien<strong>de</strong>n a propagarse por zonas<br />

cultural y geográficamente próximas hasta ll egar a adquirir. incluso.<br />

la difusión <strong>de</strong> los cuentos maravillosos, cuyos argumentos,<br />

en la ma yor pat1e <strong>de</strong> los casos, son universales. Entre esos nuevos<br />

tipos no ha y ninguno maravi lloso: casi todos son <strong>de</strong> costumbres.<br />

su tono es jocoso y su difusió n se ex tien<strong>de</strong> al ámbito hispánico<br />

y. en algún caso, también al francés y al pot1ugués. como ocurre.<br />

po r ejemplo. con los números 22. 23 Y 24. Tan solo a un par <strong>de</strong><br />

cuentos, por las mencio nes geográ ficas que contiene, es razonable<br />

su ponerlos leoneses. Pue<strong>de</strong> ser el caso <strong>de</strong> (( La moza tropezona y<br />

el cura asustadizo»), texto núm. 265. y <strong>de</strong> ((Abril. Abril»), núm.<br />

174.<br />

Más propio re~mllll hablar <strong>de</strong> un repenorio específico <strong>de</strong>/noroeste<br />

penimm/ar. represe ntado en esta colección por medio centenar <strong>de</strong><br />

cuentos que, según se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> las notas, están circunsc ritos a<br />

la zona formada por Galicia. Asturias. <strong>León</strong> y norte <strong>de</strong> Pot1ugal.<br />

NOTA FINAL<br />

No quiero dar por tenninadas estas líneas sin dar las gracias a<br />

todos aquéllos quc mc han ayudado a que este libro fu era posible:<br />

Des<strong>de</strong> lu ego, a la Excma. Diputación <strong>de</strong> <strong>León</strong>, cuya se nsibilidad<br />

hacia la cultura popular lo <strong>de</strong>se nca<strong>de</strong>nó: a mi s compai'leros <strong>de</strong>l<br />

Sc minario Menén<strong>de</strong>z Pidal. que tantas info rmaciones útiles me<br />

han proporcionado. y <strong>de</strong> entre ellos. en especial. a Paloma Esteban:<br />

también quiero expresar mi reconocimiento a Concepción<br />

Casado Lobato, codirectora <strong>de</strong> la Revista <strong>de</strong> Dialeclologia y Tradiciones<br />

Populares. cuyo asesoramiento tanto me ha ayudado en la<br />

transc ripción <strong>de</strong> los textos: y, po r encima <strong>de</strong> lodo, quc<strong>de</strong> constancia<br />

<strong>de</strong> mi agra<strong>de</strong>cimiento hacia los leoneses. que tan entrai'lablemcntc<br />

me han acogido. Parece como si <strong>León</strong>, ti ernl <strong>de</strong> encuentro<br />

<strong>de</strong> paisajes y culturas. propiciara también el encuentro cordial entre<br />

los hombres.<br />

Madrid, noviembre <strong>de</strong> 1987<br />

Julio Camarena La ucirica<br />

35


PROVINCIA DE lEÓN:<br />

Encuest. <strong>de</strong> <strong>Cuentos</strong><br />

•<br />

Mold ..<br />

vur ... A¡"7' p " ••<br />

"1 Ac.ro<br />

, o<br />

z A<br />

p A o v<br />

N e<br />

A<br />

o E<br />

e<br />

s T u A<br />

Vill,bu.".<br />

• oauu,h<br />

CI •••" •<br />

d, Tramor<br />

\<br />

Pobl.d .... .<br />

d, ,•• RI,"""<br />

D." •••• • "r...." •<br />

•<br />

• P'I .......<br />

Aab.""<br />

dt' 8i ... o<br />

S"_CI,.II,,<br />

da' •<br />

•<br />

Camino d, "SOmO"<br />

P ..,d.l. <strong>de</strong> MIICI. ,,,,i,,,,o d,<br />

lo. C.bIUlrO'·<br />

PI.d •• lb.<br />

•<br />

. VIII,lIb •• dt Somo ••<br />

•<br />

Sollllo <strong>de</strong> Clb, ...<br />

Bercl.nos<br />

,<br />

da' •<br />

Odollo ' entrillo d •<br />

• c ..,'¡Uo d,<br />

"'Imo<br />

•<br />

" ... ublo . Corpo,a, .. P,I., an •• d, ",.-,-.,~,.-"-.,.-",._~_..cl.j<br />

tI V.ld ....".<br />

•<br />

, POIO.<br />

Mln.:",,, •<br />

•<br />

" ____'-_____ ~T ,uc__·-"-,·-·----'1<br />

vIg,.". 'fe •••<br />

o<br />

o E<br />

A<br />

s<br />

Oc<br />

o<br />

,<br />

(J<br />

"<br />

'" -,<br />


CUENTOS DE ANIMALES


1. [EL LOBO PESCA CON UNA CESTA ATADA AL RABO)<br />

Era una zorra que iha por un camino y tenía mucha hambre.<br />

y vio venir un sa rdineiro. Y ento nces. pensó que si utilizaba un<br />

poco la astucia. pues iba a conseguir las sardinas. que era lo que<br />

le interesaba. Enlonces. se hizo la muerta en el medio <strong>de</strong>l camino<br />

y. al pasar el hombre. la vio y dijo:<br />

- ¡Jo. qué suerte. encontrar una zorra muerta!<br />

La tiró para encima el mulo. que era lo que lI avaba. y él. bueno.<br />

todo tranquilo: como estaba muerta .... fue andando. Y ell a. al<br />

ver la tranquilidad <strong>de</strong>l hombre. empezó a tirar sa rdina po r sadina.<br />

al suelo. Al final. tiró la pi,",cira: el cacharro don<strong>de</strong> iban las<br />

sardinas. Después se tiró ella. y fue recogiendo sardina por sardina<br />

y marchó a come rl as a la o rilla <strong>de</strong>l río. al lado <strong>de</strong> una fuen te.<br />

Cuando estaba term ina ndo <strong>de</strong> comerla s. pasó el lobo. y le dijo:<br />

- Xua na. ¿qué comes'!<br />

Dijo:<br />

- Como trueitas.<br />

- ¿Dón<strong>de</strong> las pesqueste'!<br />

- En el pozo <strong>de</strong> Veiga <strong>de</strong> Yego.<br />

- Da me a mí una.<br />

- No. que me gusta n a mi muito.<br />

- ¡Anda. dame una!<br />

Después <strong>de</strong> mucho in sistir. le dio un trocín. Y le d ijo:<br />

- ¡Oyes. pues está buena! Si yo supiera pescar ...<br />

y dijo la zorra :<br />

- ¡Ah. eso fa lo cualquiera! : se le ata la cesta al rabo. se mete<br />

uno en el pozo y empieza:<br />

4 1


A la pese" pese".<br />

el rabo a la cesta .<br />

A la pesca pesca.<br />

el rabo a la cesta . - y dice- Y las truchas acu<strong>de</strong>n toditas.<br />

toditas pa la cesta ...<br />

Entonces. el lobo, ella le puso 1" cesta al rabo y se metió en el<br />

pozo: y andaba todo el pozo:<br />

- A la pesca pesca.<br />

el rabo a la cesta.<br />

Y cada vez pesaba más la cesta. Cuando miró y era la zorra<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una esquina. que le estaba echando piedras a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />

cesta. Con el peso <strong>de</strong> las piedras. pues se le <strong>de</strong>soll ó el rabo. Sale<br />

<strong>de</strong>l pozo. tiró a correr <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ell a. Y ell a iba corriendo diciendo:<br />

- Yo fu e, yo fue,<br />

la que el rabo te esfollé.<br />

Yo fue. yo fue<br />

y entonces él. pues pensó:<br />

- Bueno. ahora las sardinas le van a dar sed: voy aliado <strong>de</strong> la<br />

fuente y. cuando venga, la pi llo.<br />

Entonces. él se sentó todo tranquilo al lado <strong>de</strong> la fuente. Y<br />

cuando pasó un rato. a ella le dio sed; y fue. se metió en el agua y<br />

<strong>de</strong>spués se envolvió en la arena. Y llegó y dijo:<br />

- iXuan. <strong>de</strong>íxasme beber agua!<br />

Dijo:<br />

- ¿Quién sos?<br />

- Marica la Areneira.<br />

- Bebe y marcha.<br />

Ya bebió y marchó. Y al marchar, empezó.<br />

- Yo fu e, yo fu e,<br />

la que el rabo te esfo ll é.<br />

Yo fu e, yo fue,<br />

42<br />

Y él <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ell a. pero no la pudo pillar.<br />

Al rato volvió: se metió a ira vez en el agua, se envo lvió .... <strong>de</strong>bía


<strong>de</strong> se r otoño. porque había muchas hojas: y se envolvió en la<br />

hojarasca.<br />

- iXuan, <strong>de</strong>íxame beber agua!<br />

- ¿Quién sos?<br />

- Marica la Fullarasqueira.<br />

- Bebe y marcha.<br />

Bebió y otra vez:<br />

- Yo fue, yo fu e.<br />

la que el rabo te esfoll é.<br />

y cuando marchaba ya, se vio muy apurada y se metió en las<br />

raíces <strong>de</strong> un roble. Y él la sujetó por el rabo. Y como vio que no<br />

tenía otra salida. dijo:<br />

- Tira, tira.<br />

que tú p iensas que tiras poi mio rabo,<br />

pero tiras por la raíz <strong>de</strong> un carbullo.<br />

y él. pensando que era la raíz. pues soltó, y la zorra quedó<br />

libre.<br />

RECOGIDO EN :<br />

FECHA:<br />

NARRADO POR:<br />

EDAD:<br />

PROFESION:<br />

Marrubio.<br />

Noviembrt:!86.<br />

Dori BARRIOS GONZÁLEZ.<br />

,~l"'l<br />

.<br />

~<br />

28 afias. :;;; ...... v ,i<br />

Ama <strong>de</strong> casa y profesora <strong>de</strong> Corte y Confecc éf;:!' ,<br />

... l!>y><br />

... e> \.;\,<br />

"<br />

2. ILA ZORRA SE HACE LA MUERTA] ~<br />

Iba un señor a ve n<strong>de</strong>r sardinas con dos burros. y resulta que<br />

ll evaba uno para llevar las sardinas y él po<strong>de</strong>r ir <strong>de</strong> a caballo. Y<br />

lu ego. <strong>de</strong>spués, resulta que encontró una zorra tirada en el medio<br />

<strong>de</strong>l camino, dice:<br />

- iCoño!. está una zorra mucrta aquí.<br />

La tira encim a la carga. Y la zorra empezó a tirar sardinas, <strong>de</strong><br />

que el otro se puso a caballo. A lo último corta con los dientes la<br />

soga y tiró una caja. Y púsose a apañar, apañar, apañar, apañar<br />

sardinas. hasta que las apañó lodas. Y 11Icgo, pues resulta que.<br />

cua ndo eslaba ya terminando <strong>de</strong> comer. llegó el lobo. y dice:<br />

- ¿Qué estás haciendo'!<br />

43


- Comiendo truchas: ¿quiés una?<br />

- Trae pacá. a ver. Están muy ricas. ¿có mo las pescastes?<br />

- Pues <strong>de</strong> ese pozo.<br />

y luego. pues resulta que ...<br />

- iPues vamos a pescar más!<br />

y le ató al rabo la caja aquella y entraron a un pozo. Venga<br />

echar. venga .... él creía que era n sardinas. pero echaba piedras.<br />

y <strong>de</strong>cia:<br />

- ¿Tiro ya?<br />

- No. agua rda un poco; ahora he notado una gran<strong>de</strong>. aguarda<br />

un poco.<br />

Bueno. el lobo. que ya tenía mucha hambre. dijo:<br />

- ¿Tiro ya?<br />

- ¡Tira!<br />

Pegó un tiró n y le arrancó el rabo.<br />

Después ec ha a correr tras <strong>de</strong> ell a y ella marchó corriendo. Y<br />

andaba buscándola. y ... ¡bum. estaba arriba <strong>de</strong> un pedregal. Y le dijo:<br />

- ¡Oye! ¿No has visto por ahí una mariquita mojada?<br />

- ¡AJante va! -ElJ a ya estaba seca y no la conoció.<br />

RECOGIDO EN: Villalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />

FEC HA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Tomás MARTfNEZ FRANGANILLo.<br />

EDAD:<br />

75 años.<br />

PROFESION: Campesino.<br />

J, ILA ZORRA ROBA PECESI<br />

Estaba la zorra ahí. al puente. y iba un sardinero pa Calzada.<br />

y ell a se hizo la muerta. Y le pegó a ll í un par <strong>de</strong> patadas. el hombre.<br />

y no ... no rebulló. Y dijo:<br />

- Pues. [a vaya cogere. -Alravcsóull e en el hurro.<br />

El tío tiraba por la caballería y ella. sa rdinas pal suelo. sardinas<br />

pal suelo ... Ll egó a Calza da y la raposa tiró un brinco y vino<br />

apaflando las sardinas. Y al llegar ahí. pues in vitó al lobo a comer.<br />

Le dijo:<br />

- Mariquita. ¿pero qué traes?<br />

Dijo:<br />

- Muchas sa rdinas; me hice la muerta y dispués las apai\é.<br />

44


Me trinqué <strong>de</strong>l burro y el tío tiró poi burro y. que sé o. cua ndo<br />

vaya a ve n<strong>de</strong>r las sardinas. ya no hay: yo ya las tengo apai\adas.<br />

y lo invitó y fueron pahí. pa un sitio que le lla man Pei'la La<br />

Mo ra. Hi zon una lumbre y las comiero n. Y <strong>de</strong>spués el lobo. pues<br />

puso una barrigada así y iba ... que no a ndaba. Bu eno. la cosa es<br />

que dispués el lobo ma rchó parriba <strong>de</strong>l mo lino aquel <strong>de</strong> Raimundo.<br />

y estaba a llí .... ¡pero así!. ¡reventando! La Mariquita no comió<br />

tanto. Y arreó y pasó pa San Esteban. Le dijo:<br />

- ¿Qué haces aquí. Juan'! - Po rque el lobo se ll amaba Juan.<br />

y le dijo:<br />

- ¡Estoy que reviento!<br />

Dijo:<br />

- ¡Ooooy!. eso no ti enes na más que darte una navajada en el<br />

vientre. que salen y quedas co mo nuevo otra vez.<br />

y se dio una navajada y. claro. se murió. Y allí ya se acabó.<br />

RECOG IDO EN: Caslrocu tbÓn.<br />

FEC HA: Mayo/ 86.<br />

NARRADO POR: Teresa PJ::REZ FERNÁN DEZ.<br />

EDAD:<br />

84 anos.<br />

PROFESION: Campesin a.<br />

4. LA ZORRA MARUXINA y EL LOBO ANDRÉS<br />

Una vez era la zoml y el lobo. Y habia un majadó n en una<br />

era: y tenia n miga s. que eran hechas con pan y aceite. Y bajaron<br />

el lobo y la zorra. Llegaro n ahi. a la cuesta. y dijero n:<br />

- Bueno. tenemos que ir a ver si cazamos las migas pa<br />

comer.<br />

y entonces el lobo quedó y bajó la zorra. Y estaban majando.<br />

y ella entró: d io la vueh i.t y ent ró por una ventana. Y comió muchas<br />

migas: ¡muchas migas. muchas migas!: y q uedó muy ha rta.<br />

mu y harta. Y ento nces salió. Y el lobo la eSl


Se puso <strong>de</strong> a caballo. la zorra. <strong>de</strong>l lobo. y ca ntaba ell a:<br />

- Lera. lera.<br />

que voy caballera.<br />

rarta <strong>de</strong> migas<br />

en una cal<strong>de</strong>ra.<br />

y <strong>de</strong>cía el lobo:<br />

- ¿Tú que dices. Maru xina?<br />

y <strong>de</strong>cía ella:<br />

- Nada. nada. Andrés.<br />

que voy muy ma lina.<br />

y volvían a andar otro cachin y volvía la zorra:<br />

- Lera. lera.<br />

que voy caballera.<br />

[arta <strong>de</strong> migas<br />

en una cal<strong>de</strong>ra.<br />

y <strong>de</strong>cía el lobo:<br />

- ¿Tú qu é dices. Ma nl xina?<br />

Decía ell a:<br />

- Nada. nada. And rés.<br />

qu e voy muy mali na.<br />

Bueno; llegaron a la Cueva <strong>de</strong> la Dereit a y entraron. Y el lobo<br />

hizole lumbre a la zorra. y cal entóla. y metióla en la cama y él<br />

marchó a caza r. Y cuando vino. traía unos huesos. Y dijo la<br />

zorra :<br />

- Ay. si me hicieras un caldin ...<br />

Hizole un caldin y tomólo la zorra. Y <strong>de</strong>s pués dijeron:<br />

- Bueno. vamos a ir a pescar.<br />

Fueron a pescar a un lago. a un lago <strong>de</strong> ésos redondos. pequeños.<br />

Y el lobo iba alre<strong>de</strong>dor con un a cesta. y la zorra ec hábale<br />

pi edras pa la cesta y <strong>de</strong>cía:<br />

46<br />

- Cola. pesca. pesca. pesca<br />

tru chas. truchas pa la cesta . - Iba y echaba una piedra.<br />

y vo lvía otra vez:


- Cola. pesca, pesca, pesca<br />

truchas, truchas pa la cesta. -y le echaba otra piedra.<br />

y así hasta que le llenó la cesta. Y entonces cayó el lobo pa lo<br />

hondón y all í se ahogó. Y ya se acabó; Maru xina ma rchó.<br />

RECOGIDO EN : Genestosa.<br />

FEC HA: Mayo/S5.<br />

NARRADO PO R: Felicia Gabriela RODRíGUEZ ÁLVAREZ.<br />

EDAD:<br />

39 ai'los.<br />

PROFESION: Sus labores.<br />

5. EL ZORRO Y LOS MALLADO RES<br />

Era eltíu José. que estaba mall ando na era; estaba malla ndo.<br />

ia tendieon el pan ia <strong>de</strong>xáronlo te ndido en la era. pa ir a merendar.<br />

Y enlo nces. marcha ron a merenda r. Y el lobo y a raposa estaban<br />

en el teso. Dice:<br />

- ¡Hay, compadre!. ¿sabes que a hora va mos a ir, que están comiendo<br />

as papas ia <strong>de</strong>xaron na era?<br />

y entonces marcharon los dos y ia mexaron na era. la salió<br />

a raposa:<br />

- iCorred, mall ado res. que vos arrollo a era!<br />

Ento nces. os mall adores levánta nse todos en vuelo y marcha n<br />

pa era a coger el pan.<br />

Ento nces, métense el lobo y a raposa <strong>de</strong>ntro, métense na cal<strong>de</strong>ra<br />

das papas .... ipusírunse os dos q ue reventaba n! El lobo. como<br />

era más papón. ell a era más li sta. pues fa rtóuse muto. muto. pero<br />

ella dixo que se puséra mala. que as papas que a li sieran mal.<br />

Entonces ...<br />

- ¡Ahora. tienes q ue ll eva rme, compadre. al hombro!. itu tienes<br />

que ll evarme!<br />

Colléu compadre po el lomba. a ra posa al hombro ia marcha<br />

po lo caixcaro arriba.<br />

- iOooy!. chea ia redo nda <strong>de</strong> papas <strong>de</strong> manteiga<br />

ia vo u caha lleira.<br />

- ¿Qué <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s, comadre?<br />

- De lirio. compadre. <strong>de</strong>lirio ...<br />

Seguía pa <strong>de</strong>lante, y ell a cantando. Entonces el lobo <strong>de</strong>sque ya<br />

47


iba. claro. cansado. iba ll eno <strong>de</strong> papas. el estó mago que le reve n·<br />

taba ... y ella cantando <strong>de</strong> esa forma .... pues dice el lobo:<br />

- ¡Non. comadre. no n. ahora e verdá qu e vos tiro!<br />

- ¡Vaite!' si vos diera por eso. compadre ...<br />

- ¡Si. sí!<br />

Aga rra. ¡pum !. tira la. Ento nces. ell a. claro. como hay penas ia<br />

ga rra nchos .... y ella querí a que se apar1 a mn .... pero claro. pega ba<br />

en ellos. Y ent6s. ella:<br />

- iQu ita<strong>de</strong>s. penas ia garra nchos. qu e vos ma to! ¡Quita<strong>de</strong>s.<br />

penas ia garra nchos. que vos ma to!<br />

RECOGIDO EN: Guimara.<br />

FECHA: Noviembre/SS.<br />

NARRADO POR: Remedios FERNÁNDEZ ROBLEDO y Sa ra MARTí­<br />

NEZ FERNÁNDEZ (actualmente vive en Ponfcrrada ).<br />

EDAD:<br />

69 y 42 anos respecti vamente.<br />

PROFESION: Trabajadoras <strong>de</strong>l campo y sus labores.<br />

6. [HABLA LA ZORRA y PIERDE SU PRESA[<br />

Unas gallinas estaba n sueltas; porque aho ra ya todo el mundo<br />

las cuida y ya no se pue<strong>de</strong>n tener sueltas. pero no es po rqu e las<br />

ll even la s personas. es ct zorro. o el pájaro gallinero. qu e llamaban<br />

al <strong>de</strong> las gallinas. Pues las mujeres fueron a misa y queda·<br />

ron las gallinas por cl pueblo. Y en esto. nada. que vienen y que<br />

falta una galli na.<br />

- ¡Ay. que me falta una gallina! ¡El zorro. que me llevó la gall<br />

ina. madre querida!<br />

y dice la gallina al zorro:<br />

- pósame. pósamc. y dile que no llevas nada suyo.<br />

y va la zorra y soltó la gallina y dice:<br />

- ¡No llevo nada vuestro, no llevo nada vuestro!<br />

Y en esto la gallina ma rchó. Y dice:<br />

- ¡Ah. boca sucia. boca sucia.<br />

ésta si que mc la das.<br />

pero otra no sé que haras!<br />

RECOGIDO EN : Soto <strong>de</strong> Sajambre.<br />

48


FEC HA: Julio/8S.<br />

NARRADO POR: Isidora MARTINO GARCfA.<br />

EDAD:<br />

70 anos.<br />

PRO FES ION: Regenta un bar.<br />

7. ILA ZORRA ES MALA MÉDICA PARA EL LOBOI<br />

El lobo andaba muy mal <strong>de</strong> salud y la raposa era muy tuna. y<br />

le dijo ... : porque siempre dicen que la raposa hace carne pallobo.<br />

pero el lobo también la hace pa la raposa. Y dice:<br />

- ¡Ay. Maria Juana. qué mal ando <strong>de</strong> salud!<br />

- ¡Eh. porque quieres. porque quieres!<br />

- ¡Aaaaay!. tú sabes mucho. pero curar no me curas.<br />

- ¡Te curo y bien! . ¡y bien! ¡Te curo. claro. que te curo!: pero<br />

tienes que hacer lo que te mando.<br />

- Bueno .... pues ya estoy dispuesto a todo.<br />

- Te voy a <strong>de</strong>sollar. bien <strong>de</strong>soll ao .... y la piel la colgamos pa<br />

curtirla. pa ... -pa lIevala ell a pa hacer la cama en la cueva. Y ... -<br />

Na más te vo a <strong>de</strong>jar el gorro en la cabeza y guanles en las manos.<br />

Bueno. y te unto con miel.<br />

Estaba mu maL lo untó, lo <strong>de</strong>solló ... , y y,¡ dijo:<br />

- Ah ora te pones en aquel leso. que le vean bien la gente que<br />

pasa pa la fe ria.<br />

Bajaban pa la feria. Y la raposa púsose en otro teso. y dijo:<br />

- ¡Jele. jele!<br />

¿Q ué caba ll ero se rá. aquel.<br />

quen ti empo <strong>de</strong> vera no<br />

ti en go rro en la cabeza<br />

y guantes en las manos'!<br />

Y él. mordisco aquí. mo rdisco all á:<br />

- ¡Ham!. ¡ham! - Como le untó con miel. pa espantar las<br />

moscas ...<br />

RECOGIDO EN: Villal ibre <strong>de</strong> Sornoza.<br />

FECHA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Ricardo ARIAS MARTINEZ.<br />

EDAD:<br />

74 años.<br />

PROFESION: Ca mpesino.<br />

49


8. LA ZORRA, EL LOBO Y LA JARRA DE LECH E<br />

Una vez eran una zorra y un loho. y se rueron al monte a ha·<br />

cer una tierra. y llevaba n una jarra <strong>de</strong> lec he. Y ento nces. la zorra.<br />

pasa un ralo y dice:<br />

- ¡Man<strong>de</strong>!<br />

Dice el loho:<br />

- ¿Quién le lla ma?<br />

- Fue mi comadre. que va a bautiza r un hijo.<br />

- Vete enlonces.<br />

Se rue y bebió un trago <strong>de</strong> leche.<br />

Vu elve por la tierra y dice el lobo:<br />

- ¿Cómo le ha n ll a mado'!<br />

- Empezadin.<br />

Volvieron a cavar. pasó otro rato. y la raposa. otra vez:<br />

- ¡Man<strong>de</strong>!<br />

- ¿Quién te ll ama?<br />

- La otra comadre. que va a bautizar a otro niño.<br />

- Bueno. vele ento nces.<br />

Se marchó la raposa.<br />

Cuando vuelve y dice el loho:<br />

- ¿Y có mo le ll amáis?<br />

- Med ianín. - Claro. estaba la jarra por medio ...<br />

Pasó otro ralo y vuelve la raposa a respon<strong>de</strong>r:<br />

- ¡Man<strong>de</strong>!<br />

- ¿Pero quién te ll ama ahora'!<br />

- Es la otra comadre. que va a bautizar a otro hijo.<br />

- iVaya!. icuántos hijos ti enen tu s comadres! Vete<br />

Conque fu e.<br />

y , cuando vu elve. d ice:<br />

- ¿y cómo le llamáis?<br />

- Acabadin.<br />

Fuero n a merendar y no había leche. La raposa ...<br />

- Lo bebiste tú -<strong>de</strong>cía al lobo.<br />

y el lobo <strong>de</strong>cía:<br />

- No. lo bebiste tú .<br />

y uno que el otro. y lino que el Olro. dice la ra posa:<br />

- Pues mira. va mos a acostarnos a dormir la siesta: el que<br />

50


su<strong>de</strong> más por la barriga. ése se bebió la leche.<br />

- Bu eno.<br />

Se acostaron y el lobo. con la buena fe. pues se q uedó donnido.<br />

y la zorra le meó en la barriga. Cua ndo <strong>de</strong>sp iertan. el lobo estaba<br />

todo mojao. perdido. y la raposa pues no tenia na ...<br />

- ¡Mira a ver quien bebió la leche. ahora!: pues fui ste tú. fui s-<br />

te tú . que estás sudao por la barriga.<br />

y el lobo dice:<br />

- Pues yo la leche no la bebí.<br />

- Pues fuiste tú ; ahí está la prueba.<br />

Claro. encima la raposa se li bró.<br />

RECOG IDO EN: Tejei ra.<br />

FECHA: Jutio/SS.<br />

NARRADO PO R: Dionisio PONCELAS CEREZALES.<br />

EDAD:<br />

66 años.<br />

PRO FES ION: Jubilado; (anteriormente, labrador).<br />

9. EMPRIN CIPIALLO, AMEDlALLO, ACABALLO<br />

Una vez. que era el lobo y la zorra. y <strong>de</strong>terminaron <strong>de</strong> cavar<br />

un pedazo. q ue se ll amaba un searo. Conq ue marchó el lobo a un<br />

rebaño y cogió un carn ero. Entonces. lo trae. y lo enterró; y para<br />

saber a don<strong>de</strong> estaba. le <strong>de</strong>jó el rabo fu era.<br />

Conque se han puesto a cavar y la zorra. como era mas bribona<br />

que el lobo. pegó un brinco y dice:<br />

-¡Eh!<br />

y dice el lobo:<br />

- ¿Quién la ll ama?<br />

- Ahí. una mujer. que le vaya <strong>de</strong> madri na <strong>de</strong> un ch ico.<br />

Conque bueno, va y se marchó.<br />

Volvió y le dice:<br />

- ¿Cómo se ll ama el ahijado?<br />

- Se llama Emprincipiallo.<br />

Dice:<br />

- No sé si empezaria uste a comer el carnero ...<br />

Conque bueno. dice:<br />

- No no, yo no.<br />

51


Bueno. Vuelve a dar otra voz y di ce:<br />

- ¿Quién la llama?<br />

- Ahí. una mujer, que le vaya <strong>de</strong> padrino <strong>de</strong> un chico.<br />

Conque marchó.<br />

Volvió ..<br />

- ¿Cómo se ll ama el ahijado'! - le dice el lobo.<br />

- Pues Amediallos.<br />

No sé si usted ll evará el carnero a medio comer. .<br />

- No no no, yo el carnero no lo loqué.<br />

Conque bueno, cavó otro poco, vuelve a dar otro grito:<br />

- iEeeee h!<br />

- ¿Quién la ll ama?<br />

- Ahí. una mujer, que le vaya <strong>de</strong> madrina <strong>de</strong> un chico y lal.<br />

Ma rchó.<br />

Cuando vuelve y dice el lobo:<br />

- ¿Cómo se ll ama el ahijado?<br />

Dice:<br />

- Acaballos.<br />

Conque dice:<br />

- No sé si acabaría usted <strong>de</strong> comer el ca rnero ...<br />

- No no, yo el carn ero no lo toqué.<br />

y ell a, pues <strong>de</strong>jó el rabo planlao.<br />

Conque bueno, cavó otro poco y dice el lobo:<br />

- Bueno, vamos a comer.<br />

- ¡Vamos!<br />

El lobo, con las ansias que ll evaba, pues agarra y tira por el<br />

rabo para saca r el carnero ... ¡Cayó <strong>de</strong> lo mba!: porque el carn ero ...<br />

¿ya dón<strong>de</strong> iba a ir?<br />

- ¡Mire usled. usted fue la que comió el carnero!<br />

Dice:<br />

- ¡Mentira! ¡Quien comió el carnero fue usted mienlra s yo he<br />

ido <strong>de</strong> madrina <strong>de</strong> los chicos! ¡Comió usted el carnero!<br />

y el lobo. que no. y ell a. que sí... hasta que dice:<br />

- Bueno. pues mire. lo arreglamos mu y pronto: va mos ponernos<br />

con la barriga al sol. y al que antes le su<strong>de</strong> la barriga. fue el<br />

que comió el carnero. -Le dijo la zorra.<br />

Bueno. se acostaron. El lobo, como estaba ca nsado. quedó<br />

durmiendo como un tronco.<br />

52


Va ella. le mea en la barriga. le dice:<br />

- ¡Compadre! ¿Q uién comió el ca rnero?: justé! iA quién le<br />

suda la barriga'!: ¡a usté!.<br />

y pagó. el pobre. sin culpa y sin pena.<br />

Pero. bueno. <strong>de</strong>spués había una Ceria ahí. al pi e <strong>de</strong> Vega <strong>de</strong> Espinareda.<br />

ahí. en un pueblo que se ll ama El Espino. y <strong>de</strong>terminaron<br />

<strong>de</strong> ir a la reria los dos. Y había una vigue. un palo largo. nel<br />

río. y tenían que pasar por él. por el palo. jy con el río gran<strong>de</strong>! Ll e­<br />

garon al palo y ... la zorra. que pasase él <strong>de</strong>lante: el lobo. quc pasase<br />

la zorra. Conque. ya por fin. el lobo la hizo pasar a ell a. Pasó la<br />

zorra <strong>de</strong> lante. la e1.le pega con la cabeza y la tiró al río. Y dcspucs<br />

iba ell a con la cabeza por liba <strong>de</strong>l agua. y <strong>de</strong>cía ella:<br />

- ¿Para dón<strong>de</strong> es la Ceria?<br />

y le <strong>de</strong>cía el lobo:<br />

- ¡Para Aira <strong>de</strong> la Piedra! -pa un pueblo que hay ahí <strong>de</strong>bajo.<br />

y ih ala!. la Cast idió.<br />

RECOG IDO EN:<br />

FEC HA:<br />

NARRADO POR:<br />

EDAD :<br />

PROFESION:<br />

Burbia.<br />

Noviembre/85.<br />

Maximino AR IAS AR IAS.<br />

77 al~os.<br />

Campesino.<br />

10. EL QUESO REFLEJADO EN EL POZO<br />

Estaba la zorra una vez. y llegó el lobo y le dijo:<br />

- Tienes mucha piltraCa .... -porque estaba flaca. ¿no?- pero<br />

tengo ha mbre.<br />

y le dijo la zorra:<br />

- iHo mbrccc. tú y yo siempre hemos sido amigos! -aunquc<br />

a distancia. porque la zorra siempre le ha tenido un poco <strong>de</strong> respeto<br />

al lobo y lal... Pero cla ro. la zorra eSll' consi<strong>de</strong>rada un animal<br />

<strong>de</strong> lo m,is astulo y le dijo -Un mo mento. cómemc si quieres.<br />

pero ¿no le aprovecharia más un queso. qu e sé yo don<strong>de</strong> está.<br />

bien curadito?<br />

y le d ijo el lobo. dijo:<br />

- No me engai'les. ¿e h?<br />

Dijo:<br />

53


- Mira .... -era una noche <strong>de</strong> luna. y lo arrimó al pie <strong>de</strong> un<br />

pozo y le d ijo- míralo. míralo qué curad ita está.<br />

y le dijo:<br />

- Pues anda. baja a por él.<br />

y dijo la zorra:<br />

- No. baja tú. que eres más fue rte.<br />

y dijo:<br />

- ¡Baja!<br />

y entonces. la met ió en un cubo y la zorra bajó en el cubo<br />

aquel.<br />

- ¿Lo sacas ya pa fuera'! -dijo el lobo.<br />

y dice la zorra. dice:<br />

- ¡No puedo! ¡Es como la rueda <strong>de</strong> un molino! : ¡grandísimo!<br />

¡Baja tú yayúdame!<br />

y dice el lobo. dice:<br />

- ¿y cómo bajo yo?<br />

y dijo:<br />

- Métete en el otro cubo. - porque tenían una cuerda en una<br />

polea-; métete en el otro cubo. y bajas. y entre los dos ... -y<br />

dijo- Baja un cuchillo. por si acaso no pudiéramos entre los dos.<br />

para cortarlo al medio.<br />

y entonces el lobo aga rró y se metió en el a Iro cubo; se metió<br />

en el airo cubo. Pero como el lobo pesaba más. aquel cubo bajó<br />

pabajo y la zorra subió parri ba.<br />

En tonces le dijo el lobo:<br />

- ¡Ah. zorra. zorra!<br />

RECOGIDO EN: Castrocalbón.<br />

FEC HA : Mayo/86.<br />

NARRADO POR: 8elarmino GARCfA GARCfA.<br />

EDAD:<br />

70 años.<br />

PROFE$ ION: Albañil y pintor.<br />

11. [LA RAPOSA PASTORA]<br />

Una vez era una se ilora qu e tenía un reba ilo <strong>de</strong> cabras y no<br />

tenia pastor para ell as. Y un día llegó o lobo y le ha dicho:<br />

- Pues voy yo con ell as.<br />

54


y dice aqu ell a señora:<br />

- Es qu e tú tienes la boca muy gran<strong>de</strong> y me las vas a comer<br />

todas.<br />

y o lobo marchó.<br />

y <strong>de</strong>spués llegó a raposa y le abrió una boquina peque na. y<br />

claro, a la señora ya le pareció ...<br />

- Bueno. una o dos, vaya o ve nga.<br />

Pero la señora aquella le daba a la raposa a todas horas la<br />

mi sma comida, y. claro, a raposa se ha enfa dado <strong>de</strong> la mi sma comida.<br />

Y un día se juntaro n la raposa y el lobo y mataron dos o<br />

tres ca bras: y iban matando y no quedaban fartos. Hasta que las<br />

mataro n todas.<br />

Conque, claro. ve nía la noche y todos los re hai'lQs iban para su<br />

casa y las <strong>de</strong> ell a no iban. Así es qu e salió a esperar. Cuando ya<br />

vio que ve nía o lobo cargado <strong>de</strong> picles. Conque la d ueña cogió a la<br />

raposa y la metió en un arca. Y la agujereó po r a rriba y echó agua<br />

cali ente. Entonces empieza la raposa:<br />

- ¡Rayos. ra yos. ra yos!.<br />

¡que me han escaldao el culo y el rabo!<br />

y aliaba. como a ntes se hacía fuego en cocinas bajas. pues lo<br />

paso por el fuego. Dice:<br />

- ¡Rayos. rayos!.<br />

jy a mí me asaron el rabo!<br />

RECOGIDO EN: Air¡¡ d¡¡ Pcdra-C¡¡mpo <strong>de</strong>l Agua.<br />

FECHA : Agosto/SS.<br />

NARRADO POR; Emilio LÓPEZ GONZÁLEZ.<br />

EDAD:<br />

49 aftos.<br />

PROFES ION: Labrador.<br />

12. ILA ZORRA GUARDA GANADOI<br />

Era un señor qu e tenía rebaños <strong>de</strong> cabras y ovejas. Y tenia<br />

también perros. Pero quiso buscar a un criado para que le guardara<br />

el ganado. Y entonces ll egó adon<strong>de</strong> el lobo y le dice:<br />

- Oye. ¿me quieres ve nir <strong>de</strong> criado para guardar el ga nado?<br />

- Sí. le voy <strong>de</strong> cri ado.<br />

55


- A ver la boca que tienes. -Abrió la boca: ¡un bocarrón ... !-<br />

¡Oy. no. que me tragas el ganado!<br />

Ll ego adon<strong>de</strong> estaba la zorra ..<br />

- Oye. ¿me quieres ve nir <strong>de</strong> criada para guardar el ganado?<br />

- Sí, si.<br />

- A ver qué boca tienes. -La zorra. como era más picara.<br />

abrió una boquina pequeñina como el ga to- Esta si me va le para<br />

guardar el ganado.<br />

y al otro día la mandó con el ganado; a los perros y a la zorra.<br />

y se juntó con el lobo y las espedazaron todas. Y entonces colga·<br />

ron las pieles al lomo, y las cencerras que llevaban. las chocas que<br />

les lIemábamos nasal ros, se las colgaron a los perros al cuello y<br />

los mandaron para casa. Y ya se acabó.<br />

RECOG I DO EN: Burbia.<br />

FECHA: Noviembn:/ 85.<br />

NARRADO POR: Isabel LÓPEZ OSaRIO.<br />

EDAD:<br />

80 años.<br />

PROFESION: Campesina.<br />

I J.<br />

El lOBO A RASTRAS<br />

Había lI evao un señor una vaca a pacer a un prao. y resulta<br />

que ll egó el lobo allí y dijo:<br />

- iCagUen diez!, ¿cómo me arreglo yo pa llevar la vaca. si<br />

no puedo?<br />

y <strong>de</strong>spués ya, la raposa, que es muy fina. le dijo:<br />

- Xan. ya veras cómo llevamos la vaca. Vamos a coger una<br />

soga y le la alo y la ll eva mos: ya ve ra s ...<br />

Conque. bueno. cogió la raposa. le ató la soga al rabo <strong>de</strong>l lobo<br />

y ... iHospa, la vaca cuando se le ataran!. pegó un salto que engan·<br />

chó al lobo por ahí abajo y me lo ll evó a rastras. Y <strong>de</strong>cía:<br />

56<br />

- ¡Si Dios no lo remedia<br />

y la soga aguanta.<br />

no paro <strong>de</strong> correr<br />

hasta casa el amo la vaca!


y <strong>de</strong>spués la zorra le <strong>de</strong>da:<br />

- ¡Xan. déjate <strong>de</strong> prorías! ¡Xa n. dcjate <strong>de</strong> pro rías!<br />

RECOG IDO EN: Piedralba.<br />

FECHA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Agustín CEPEDA MARTfNEZ.<br />

EDAD:<br />

69 años.<br />

PROFESION: )ubiJ¡¡do (anteriormente. labrador).<br />

14. MEREGILDO<br />

Era una zorra que estaba preñada. y se juntó con un lobo. Y al<br />

juntarse con el lobo. dijo el lobo:<br />

- Bueno. cuando vayas a pari r, lo que salga. pues voy yo <strong>de</strong><br />

padrino.<br />

y parió un raposin o Y al parir el raposi no ll amaron aliaba. que<br />

viniera, que había bautizo. Lo bautizaron, le pusieron Meregildo<br />

y .... , bueno, el banquete que hayan tenido. no se. pero luego dijo el<br />

lobo:<br />

- Bueno. cuando sea ya <strong>de</strong>l tiempo pa apren<strong>de</strong>r a cazar. le<br />

vaya enseñar yo a cazar.<br />

Pues ya creció el raposin y vo lviero n a llamar al lobo.<br />

Ya va n a cazar y se pusieron asi. en un cerro <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se ve ía<br />

sa li r el ga nao <strong>de</strong> un pueblo. Yel raposín se asomaba a ve r lo que<br />

salia. Sentían cencerros ...<br />

- A ver. ¿q ue ganao sale ahora?<br />

Dice:<br />

- Salen las vacas.<br />

Dice el lobo:<br />

- Ooy. no po<strong>de</strong>mos ir. que estas ti enen cuernos y nos dan que<br />

hacer.<br />

Vuelve. y vuelve a se ntir ce ncerros: dice:<br />

- ¿y ahora q ué sale?<br />

Dice:<br />

- Las cabras y las ovejas.<br />

Dice:<br />

- No, que tienen perros y. al tener perros. pues tenemos que<br />

lu char con ellos.<br />

57


Cuando salieron las caballerías y las yeguas. dice el lobo:<br />

- Ahora.<br />

y va y se mete en un barnlllco. y allí. cuando pasaron por el<br />

barranco aquel. por una vereda. las caball erías, pues se tiró al<br />

pescuezo <strong>de</strong> una y allí... all í tuvieron el banquete.<br />

y lu ego. <strong>de</strong>sque termina ron aquello. le dice el raposin a su<br />

madre:<br />

- Bueno. pues ahora vamos a ir a cazar nosotros. Voy yo. me<br />

pongo all í y ya está.<br />

y así 10 hizo: fueron pal mismo cerro y la madre vigilaba y él<br />

p reguntaba. Cuando salieron las caball ería s, él se puso en el mismo<br />

sit io, pero. al tirarse a una yegua. al cuello, como no calaba el<br />

diente lo suficiente. pues la yegua lo cogió por el lomo. y le sacudía<br />

pa los laos. Y <strong>de</strong>cía la madre. la raposa:<br />

- ¡DéjaloL ¡Meregildo!. idéjalo!<br />

y contestaba:<br />

- ¡SíL ¡pero no me <strong>de</strong>ja ella a mí!<br />

RECOGIDO EN: Torrestio.<br />

FECHA: Mayo/85.<br />

NARRADO POR: Antonio COBO ÁLVAREZ.<br />

EDAD:<br />

68 aflos.<br />

PROFE$ION: Jubilado (anteriormenlc. labrador. metalúrgico. etc.)<br />

15. EL RAPOSO MARTtN PÉREZ y LA RAPOSA<br />

MARíA GARetA<br />

Esto era un hombre que tenía un gocho. Y mató el gocho y cogió<br />

la grasa y untó las comales. y las colgó en el corral a que se secaran.<br />

Y por la noche vino el raposo y se las ll evó. Se leva ntó el<br />

hombre por la mañana y dice:<br />

- ¡Anda!. las mis cornales. si no están. Pues me las llevó el<br />

raposo.<br />

y fue a la cuadra. y cogió el burro y fueron a la cueva <strong>de</strong>l raposo.<br />

Y el burro. al ll egar allí. se hizo el muerto; se echó y se hizo el<br />

muerto. Y sa le la raposa y dice:<br />

- Carne muerta en nuestra puerta. buen invierno pasa remos.<br />

- y ll amó al raposo para que sacara la s cornalcs.<br />

58


Salió con ell as. aló al bu rro. se aló él y. cuando estaban alaos.<br />

se levanta el burro y echa a correr. Y sale la raposa y dice:<br />

- ¡Martín pcrez!.<br />

¡<strong>de</strong>ja a la burra. hombre!.<br />

jtu qué la quieres!<br />

y el pobre <strong>de</strong>da:<br />

- Ay. Maria García.<br />

si ell a me <strong>de</strong>jara.<br />

yo la <strong>de</strong>jaría.<br />

RECOGIDO EN: Quintanil1a <strong>de</strong> Rueda.<br />

FECHA: Julio/ SS.<br />

NARRADO POR: Pilar TASCÓN DfEZ.<br />

EDAD:<br />

36 a ños.<br />

PROFESION: Campesina y sus labores.<br />

16. SERRA, MEU RABO<br />

Antiguamente. pues las ga ll inas andaban por la calle. sueltas.<br />

Entonces. un ga llo se subió a un árbol. Y el gallo canta. a la mañana.<br />

siempre a la madrugada. Y la zorra. al sentir el gallo. se fue<br />

al so nido <strong>de</strong>l cá ntico. Entonces. la zorra estaba <strong>de</strong>bajo. pero. cl a­<br />

ro. miraba para arriba y no podía subir a comer el ga llo: y<br />

<strong>de</strong>da:<br />

- Serra. meu rabo.<br />

si queres comer ga lo.<br />

RECOGIDO EN: Vega <strong>de</strong> Veres.<br />

FEC HA: Noviembre/SS.<br />

NARRADO POR: E<strong>de</strong>lmira ANTA LOSADA.<br />

EDAD:<br />

61 años.<br />

PRO FES 10N: Rege nta un estanco· bar.<br />

17. ILA RAPOSA Y LOS FOLGUEIROSI<br />

A raposa vio os folgueiros. pensaba que eran uvas. y que fu era<br />

correndo a ver si eran uvas; y <strong>de</strong>da:<br />

59


- Co n ta ntas ga nas que eu lii'la das uvas. eran folgueiros.<br />

Claro. era n folgueiros, esas pla ntas que hay ahí. en el mo nte.<br />

RECOGIDO EN : Aira da Pedra (Campo <strong>de</strong>l Agu


RECOGIDO EN: Villalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />

FEC HA : Mayo/86.<br />

NAR RADO POR: Tomás MARTfNEZ FRANGAN 1 LLO.<br />

EDAD:<br />

75 anos.<br />

PROFESJON : Campesino.<br />

20. [LA ZORRA Y LAS PLUMAS DEL GALLO[<br />

Iba una zorra por el camino y vio un gallo en un chopo. estaba<br />

posao en la rama <strong>de</strong> un chopo. y ll egó la zorra y dijo:<br />

- iOye!. ¡oye. ga llin!. ven acá, q ue so mos muy am igos: ahora<br />

so mos mu y amigos ya. No tengas miedo. que yo no te hago nada.<br />

que ya tenemos que ser am igos.<br />

y el ga llo ru e baja ndo un poco. Dice:<br />

- iVen acá. hombreL si va mos a jugar aquí ahora los dos ...<br />

y él. ir bajando: y la zorra. muy astuta. a ve r si bajaba un poco<br />

más. Y ella. que bajara; y él. que no. que le iba a comer.<br />

- ¡No no. qu e no te hago nada!; tú ven pacá, que ya sabes que<br />

no te hago nada. qu e somos muy amigos.<br />

Fue bajando. rue bajando. hasta que la zorra pegó un salto.<br />

que ya estaba atenta: pegó un salto y lo pilló ... Pero se quedó con<br />

las plumas en la boca, que éltodavia subió parriba y no lo pudo<br />

pi ll ar. Y entonces. dice el ga llo. dice:<br />

- Así que éramos amigos, ¿e h?<br />

La zorra estaba mirando pa éL y él. a rriba. Y dice:<br />

- iOye. pero ven por la ropa!<br />

- iNo no. que ya me nacerá otra!<br />

RECOGIDO EN: Corporales.<br />

FEC HA: Noviembre/86.<br />

NARRADO POR: Moisés UÉBANA VOCES.<br />

EDAD:<br />

57 anos.<br />

PROFESION: Gaitero.<br />

21. [LAS PROPIEDADES DE LA RAPOSA[<br />

La raposa tenía sus rapositos. Y dice que iban todos ellos .. les<br />

iha enseñando lo qu e tení an: las herencia s ... ; y les <strong>de</strong>cía:<br />

61


- Mirái : lodo esto que ve is por aq uí. es mio - les <strong>de</strong>cía la<br />

raposa.<br />

y ellos, lodos, muy contentos.<br />

Conque un día se presentó un galgo y la zorra echó a correr, y<br />

los raposilos <strong>de</strong>trás, y le <strong>de</strong>cían:<br />

- Mamá, ense ñe usté los <strong>de</strong>c um cntos y la s cartas -quc todo<br />

era dc ellos, que no tenían por quc correr.<br />

y les <strong>de</strong>da la raposa:<br />

- Filliños queridos.<br />

alzá i as patas e brincái as matas.<br />

que, en esta s ocasio nes.<br />

non val en <strong>de</strong>cumentos nin va len cartas.<br />

RECOGIDO EN : Quilós.<br />

FECHA: Noviembre/SS.<br />

NARRADO POR: Remedios CAN EDO LAGO.<br />

EDAD:<br />

68 anos.<br />

PRO FES ION: Labradora y sus labores.<br />

22. LA ZORRA EN EL CIRUELO<br />

Una vez la zorra andaba a ciruelas y. como estaba muy oscuro<br />

y relampaba. <strong>de</strong>cía:<br />

- ¡Fa i a ve cia. fai! -para ver las ciruela s.<br />

Cuando las vía, ec haba los dientes y las cogía. las ciruelas.<br />

Luego, pues. estaba embobada a eso y estaba la tormenta ll oviendo.<br />

cayó un rayo en el rabo y dijo:<br />

- iRayo en tal ciruelón 1. ¡qué cirueló n tan gran<strong>de</strong>!<br />

Claro. una ciruela muy gran<strong>de</strong> ... y le rompió el rabo.<br />

RECOGIDO EN : Villalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />

FECHA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Tomás MARTfNEZ FRAN GAN ILLD.<br />

EDAD:<br />

75 anos.<br />

PROFES ION: Campesino.<br />

62


23. LA ZORRA QUE ESTABA A LAS CEREZAS<br />

Una vez había to rm enta: unos truenos: ihrrruum!; y la zorra<br />

estaba en un árbol. a las cerezas. Y estaba: pela aquí. salto allí. ... y<br />

no hacia caso <strong>de</strong> los truenos. Claro. ya estaba oscu reciendo, pero<br />

ella, con los relámpagos. las ce rezas pues las iba cogiendo. Pero<br />

una <strong>de</strong> las veces. ¡cayó un relámpago ... ! Dice ell a:<br />

- ¡Alumbra alumbra, pero no alumbres tanto!<br />

RECOGIDO EN: Caboalles <strong>de</strong> Arriba.<br />

FECHA: Mayo/SS.<br />

NARRADO POR: Maria RIESGO RODRíGUEZ.<br />

EDAD:<br />

70 años.<br />

PROFES ION: Ama <strong>de</strong> casa. (Anleriormente. campesina: brañera).<br />

24. ILA ZORRA Y EL RA YOI<br />

Un día fu e la zorra a las ciruelas y. claro, pues no se vían la s<br />

ciruclas. Y ve nía el re lámpago y, cuando venía el relámpago. pues<br />

si comía ciruelas; y <strong>de</strong>cía:<br />

- ¡Ajuma. rayo. ajuma.<br />

que che hei dar una!<br />

y entonces. pues se bajó <strong>de</strong> las ciruelas y. cuando ya iba por el<br />

camino. pues baja un rayo y le pega en el rabo ... (No me acuerdo<br />

cómo es eso)<br />

RECOG IDO EN: Tejeira.<br />

FECHA: Julio/8"S.<br />

NARRADO POR: Dionisia PON CELAS CEREZALES.<br />

EDAD:<br />

66 a ños.<br />

PROFESION: Jubilado (Anteriormente. labrador).<br />

NOTA:<br />

De las versiones ibéricas. hay una mu y similar a la It:onesa.<br />

En ella. la parte que nuestro informante no recuerda<br />

prosigue así:<br />

« '. i o zorro bcrróu:<br />

- iAi, raio. círola.<br />

a lIlitú do rabo xa vai fo ra !"<br />

63


25. LA FI EITADA, LA CANTROXADA y LA FOLLACADA<br />

IDes pués <strong>de</strong> tinas secuencias en la s que la raposa engaña a l<br />

lobo y hu ye l.<br />

Pues el lobo robó una unlaza .... la untaza es 10 <strong>de</strong> los ce rdos. el<br />

unto, que se hace una bola redonda: pues invitó a varios animales.<br />

Y la raposa iba y se revolcaba en los li eitos. en los helec hos. y<br />

llegaba co mo <strong>de</strong> invitada. Ento nces. le dice:<br />

- ¿Tú c6m


26. (LA ZORRA ADMIRA SU RABO(<br />

Una vez iba lit zorra por el camino y. enlonces. iba remirando<br />

en el rabo:<br />

- ¡Oh!. ¡qué bonito es mi raboL iy las pi ernas qué feas!<br />

De aquello. pues viene un perro y echa a correr tras <strong>de</strong> la 20·<br />

fra. Y ento nces d ice la zorra :<br />

- ¡Arriba. pernas!. ¡arriba. zancas!.<br />

¡que en este mundo todo son trampas!<br />

El rabo non va le pa nada. 10 que valía eran las pernas.<br />

RECOGIDO EN: Tejei ra.<br />

FEC HA: Julio/8S.<br />

NARRADO POR: Dionisio PQNCELAS CEREZALES.<br />

EDAD: 66 atlos.<br />

PROFESIQN: Jubilado (anteriormente. labrador).<br />

27. (EL ÚNICO TRUCO DEL GATO(<br />

Otfa vez era un gato y una raposa. Y le dice el gato a la raposa<br />

a ve r cuantas formas sabía ell a para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> los perros. Y le<br />

d ice:<br />

- Yo sé mi l y remi l y un saco lleno. -y le dicc- ¿y liste.<br />

compadre galo'!<br />

Dice el gato:<br />

- Yo no sé má s que un;;!.<br />

y cuando estaban en aquello. llegó un perro y ec hó tras el<br />

gato. y el gato se cchó a un á rbol arriba. a un cerezal que había. y<br />

Cl


28. LA CABRA I NTENTA GANARSE AL LOBO<br />

El pastor <strong>de</strong> las cabras dormí a en un corral en la sierra. Y ICnia<br />

novia y. claro. ven ia y metía las cabras en el corral y se ve nia<br />

pa la novia. Y un día. tanta prisa se dio que mete la s cabras pa el<br />

corral y no cerró la puerta: no le cerró la puerta y. al ralo. él habia<br />

ve nía pal pueblo, ll ega el lobo a la puerta y dice:<br />

- ¡Buenas noches!<br />

Entonces. una cabra <strong>de</strong> las mas lisl ill as dice:<br />

- ¡Ay. lan buenas las tenga el que nos <strong>de</strong>jó la puerta abierta!.<br />

¡mira como SI li sté ahora ru era <strong>de</strong> l Malo. nos mataba <strong>de</strong> sigui a<br />

a todas!<br />

Dice:<br />

- iJe jet Entre muertas y axagadas muchas no hais <strong>de</strong> quedar.<br />

y así 10 hizo.<br />

RECOG IDO EN : Truchillas.<br />

FEC HA: Novicmbre/86.<br />

NARRADO POR: Manuel AR IAS LORDÉN.<br />

EDAD:<br />

84 anos.<br />

PROFESION: Campesino.<br />

29. ILA ZORRA BAUTIZA GOCHOSI<br />

Era una gocha que tenía siete gochines, y estaba pastando por<br />

ahi. por esas finca s. Y un día, vi no la zorra y le dijo:<br />

- Te voy a comer a ti y a los gochines.<br />

y la gocha le dijo:<br />

- Pero, mira, es que están sin bautizar y yo no quería que los<br />

comieras sin bautizar.<br />

y dijo ell a:<br />

- Bueno: pues a ver cómo hacemos pa bautizarlos.<br />

y había un molino all í <strong>de</strong> frente: dijo:<br />

- Pues mi ra, vamos al Molino <strong>de</strong> la Puente -que se lIa mabay<br />

tú te pones <strong>de</strong> un lao y yo <strong>de</strong> l o tro. y tú me los vas pasando y yo<br />

los voy bautizando.<br />

Bueno. pues así 10 hicieron: vinieron al molino. y la zorra se<br />

puso <strong>de</strong> un lao y la goc ha <strong>de</strong> l otro: fue. cogió el primer gochin y se<br />

66


lo dio. y la goc ha lo bautizó; fu e y pasó otro goc hin. y también lo<br />

bauti zó; y fue pasándolos tos los gochinos. hasta que la gocha los<br />

bauti zó todos. Ento nces. cuando llegó el último. que ya lo habia<br />

pasao. cogió y le peg6 un hocicazo a la zorra y la tiró por la canal<br />

<strong>de</strong>l molino abajo rodando. Y bajó hasta el ro<strong>de</strong>no. que daba vueltas<br />

pa que moli era la harina. Y el ro<strong>de</strong>no a ndaba a base <strong>de</strong> agua;<br />

<strong>de</strong> una pendiente que le hacían y andaba a base <strong>de</strong> agua. Entonces.<br />

se le enganchó el rabo al ro<strong>de</strong>no y .... ella dando vueltas alre<strong>de</strong>dor.<br />

con el rabo enganchao al ro<strong>de</strong>no; y <strong>de</strong>cía ell a:<br />

- Para. bailón. para.<br />

Para. ba ilón. para.<br />

Pero el bailón no paraba.<br />

Ento nces. ya. cuando se <strong>de</strong>senganchó. pues cogi6 y subió por<br />

ese alto arriba escapada. porque ve nian los perros. Y al ll egar a<br />

ese camino qu e atraviesa ahí. pues habia pasado un señor que habia<br />

ido a ven<strong>de</strong>r ca rbó n por Astorga. y habia comprao una guitarra.<br />

y ahí. en el camino. se le perdió. la guitarra; y cuando la zorra<br />

fue a pasar, que iban los perros todos tras <strong>de</strong> ell a. tan apurada,<br />

pues tocó con las patas en la guitarra y dijo:<br />

- ¡Si!. ¡como pa músicas voy yo!<br />

RECOGIDO EN: Pobladu ra <strong>de</strong> las Regueras.<br />

FEC HA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Salvina CARBAJO FERNÁNDEZ.<br />

EDAD:<br />

62 años.<br />

PROFESION· Campesina y sus labores (anteriormentc. minera ctc.)<br />

30. LA RAPOSA Y EL GATO MIGUEL<br />

A tía Genoveva tenía un gato; chamábase Miguel. También<br />

salió al teitu : sal ió al teitu a tomar el sol ia veu a raposa. Decía:<br />

- ¡Aho ra voute comer!<br />

- ¡Ay. no me comas!. que. mira. esta tia Genoveva faciendo as<br />

morcillas: yo voy ent rar po r el ve ntano da piérgola, vou comiendo<br />

as morc ill as. comiendo as morcillas. y me pongo gordo como un<br />

burro. Ya <strong>de</strong>spués tú . pues. cuando che pareza que ya estoy bien<br />

gordo. vícs.<br />

67


El galo tumbóusc al sol en el tejado y ya baxó a raposa. Y él<br />

cuando veu a raposa. Illctió use en casa. Decía ella:<br />

- ¡Miguel!. ¡Miguel!. ¿hoy no muras fuenl'!<br />

- No señora. no. hoy mu ro en casa.<br />

RECOG IDO EN: G uimará.<br />

FECHA: Noviembre/SS.<br />

NARRADO POR: M.o <strong>de</strong>l Pilar CA DENAS MARTtNEZ.<br />

EDA D:<br />

61 aftos.<br />

PROFESION: Campesina.<br />

J I.<br />

LA RAPOSA Y El GALLO CUIDADO<br />

Mi abuelica Avelina e mi abueli co Rosendo vivhlll a hí. <strong>de</strong>rriba<br />

<strong>de</strong> la iglesia. y tenían un gallo y sali a a rriba aos ho rtos. Pues ...<br />

o veu la raposa. Cogéulo por las plumas: <strong>de</strong>cía:<br />

- ¡Ahora te co mo!<br />

- iAy. no me comas. mira q ue estoy muy <strong>de</strong>lgado!. ¡no lengo<br />

nada. nada. na más que os hu esos!; espera. qu e d ijo el lío Rosendo<br />

pa la tía Avelina: vamos a matar el ga llo. así que d


NARRADO POR: M.' <strong>de</strong>l Pilar CADENAS MARTíNEZ.<br />

EDAD:<br />

61 años.<br />

PROFESION: Cimpesina.<br />

32. ILA OVEJA GLOTONAI<br />

Pues era una oveja que tenían el tia Germán y la ti a Gervasia,<br />

y echóla a pacer ahí pa la cuesta. Y el cor<strong>de</strong>rín le <strong>de</strong>cía a la<br />

oveja:<br />

- ¡Maaama!. va mos pa casa, que va a venir el lobo y nos va<br />

a comer.<br />

y <strong>de</strong>cía la oveja:<br />

- Pacica. pacica remos.<br />

mañana va a neva r y no volve remos.<br />

y allí a otro poquitín vuelve a <strong>de</strong>ci r el cor<strong>de</strong>rin:<br />

- iMaaama!, vamos pa casa. que va a venir el lobo y nos va<br />

a comer.<br />

y vuelve a <strong>de</strong>cir la oveja:<br />

- Pacica, pacicaremos.<br />

mañana va a nevar y no volve remos.<br />

Cuando en éstas llega el lobo. Y ell a. corre, corre y corre, metióse<br />

pa casa. Salió el tia Germán en cami sa y metióla pal corr ~ ..<br />

cuando llega el lobo con la lengua en la boca, <strong>de</strong>cía: i $! _('..<br />

- Des<strong>de</strong> que soy loho cano. :. f/> .<br />

nunca ll evé carrera tan en va no. ~\<br />

y <strong>de</strong>cía la oveja:<br />

- Des<strong>de</strong> que soy oveja casca rrera .<br />

nunca ll evé tanta carn:ra.<br />

y <strong>de</strong>cía la cor<strong>de</strong>rina:<br />

- Des<strong>de</strong> qu e soy cor<strong>de</strong>rin a cascarrcri na.<br />

nunca llevé así una ca rrerilla.<br />

./<br />

RECOGIDO EN : Ge nestosa.<br />

FEC HA: Mayo/SS.<br />

NARRADO POR: Fclicia RODRíGUEZ ÁLVAREZ.<br />

69


EDAD:<br />

PROFE$ION:<br />

39 al'os.<br />

Sus labores. la mbién cuida el ganado.<br />

JJ.<br />

10 LOBO DA UNA CARR ERA EN VANOI<br />

Co ntábanme a mi que era una ove ll a q ue elaba rapando en un<br />

campizo. e que chegara o lobo. Claro. o lobo e que le di xe ra :<br />

- A y. ovella. voute a comer.<br />

- Xa n. no me comerás tu . no n.<br />

- Pues voute a comer.<br />

- Pues si me has <strong>de</strong> comer. súbete a esas penas e di tres veces:<br />

ibis a bao! -(Eu qué se o que sería bis a bao. Decíale o lobo:<br />

como antes falaban ... no n se fa laba caste llano)- Bis a bao.<br />

y ento nces. o lobo. pa comer a ovella. que subiera a as penas a<br />

<strong>de</strong>cir bis a bao. le mientras tanto. a ove ll a. a brincos. cara pa o<br />

pueblo. Y habia un puente. E que iban unas señoras ao auga (porque<br />

a ntes habia que ir a auga do río. que non habia en casa). Y<br />

entonces. a ovell a ca prisa que levaba <strong>de</strong> escapar. tropezóu. dou<br />

una topada as mull eres ie tiróas. As mulle res. que le dixeran:<br />

- ¡Oy. lévete o <strong>de</strong>mo <strong>de</strong> ovell a!' ¿cómo baxas tan avantada?<br />

E cla dixo:<br />

- Fui moza e vou sucia.<br />

nunca na miña vida levé tamafia escararnucia.<br />

y o lobo. q ue <strong>de</strong>cía:<br />

- Vaite. va ite.<br />

que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que soy lobo a nciano.<br />

nunca levé una carrera en va no.<br />

RECOGIDO EN : Vil1 ar <strong>de</strong> Acero.<br />

FEC HA: Julio/ S5.<br />

NARRADO POR: Angustias ALBA MAUR IZ.<br />

EDAD: 61 anos.<br />

PROFESION: Campesina.<br />

70


34. EL LOBO Y LOS CABRITOS<br />

Era una cabra que tenia siete cabritos. y tenían un corral en el<br />

puerto. y claro. el pastor iba por la mañana y po r la lar<strong>de</strong> y metía<br />

la cabra. Y cllabo estaba vigi lando la cabra pa ra. cua ndo no estuviera.<br />

po<strong>de</strong>r ir a buscar los cabritos: porque ell a picaba la puerta,<br />

picaba con los cuernos y hablaba; claro. en los cuentos hablan los<br />

animales. Entonces. <strong>de</strong>cí a:<br />

- Abrid, hijos míos.<br />

Entonces los cabritinos abrían. y entraba la madre y ell a misma<br />

ce rraba.<br />

y un día salió la cabra. y llega el lobo y dice:<br />

- Abrid. hijos mios. que soy vuestra madre. -(Poniendo la<br />

voz grave).<br />

- No. nuestra madre no eres, nuest ra madre tiene la s patas<br />

blancas y tú las tienes muy oscuras.<br />

y ma rchó ella ba y unIó las patas todas con harina. Y vuelve<br />

otra vez y dice:<br />

- Abrid. hijos mios. que soy vuestra madre.<br />

y dicen:<br />

- No. nuestra madre tiene la voz más clara y tú la tienes<br />

mu y ronca.<br />

Ya vieran las patas ... ¡estaban más blancas!<br />

Marchó, tomó qué sé yo cuantos huevos y vu elve otra vez:<br />

di ce:<br />

- Abrid. hijos mios. que soy vuestra madre.<br />

Y abrieron los cabritinos. Eran siete. y comió seis. menos el<br />

peq ueñín. que se escondió.<br />

Ento nces. cuando ll ega la cabra: que estaba alli todo medio reve<br />

ntao. Abre la cabra el lobo y sa li eron los cabritos. los seis cabritos.<br />

<strong>de</strong>l vientre <strong>de</strong>l lobo.<br />

RECOGIDO EN: Soto <strong>de</strong> S¡Jj¡Jmbre.<br />

FEC HA : Julio/ 8S.<br />

NARRA DO POR: lsidora MARTlNO GARCfA.<br />

EDAD:<br />

70 años.<br />

PROFESION: Regenta un bar.<br />

71


35. EL LOBO SE LAMENTA DE SU MALA FAMA<br />

Pues pasó el lobo por don<strong>de</strong> estaba ... (se ria en el campo. po r­<br />

que las vacas parcn en el ca mpo. y crían las cría s en el ca mpo.<br />

aqu í: por casualidad se retozan en la s cuadras): pasa un lobo por<br />

el pie <strong>de</strong> una vaca que estaba lambiendo a la cría y. al ve r que la<br />

estaba lambiendo. dice el lobo. dice:<br />

- Mira. si fu era yo. ya <strong>de</strong>cían que le comía la cría. y así <strong>de</strong> la<br />

vaca no dicen nada.<br />

RECOG IDO EN: La Baila.<br />

FEC HA: Noviembre/S5.<br />

NARRADO POR: Segundo VEGA VEGA<br />

EDAD:<br />

82 ai'los.<br />

PROFES ION: Campesino.<br />

36. ¡EL GATO Y EL CARNERO ESPANTAN A WS LOBOS]<br />

Andaba un galO muy mal <strong>de</strong> la vista y le aconsejaro n que fuera<br />

a curarla a Santa Lucía. allá muy lejos. un pueblo <strong>de</strong> (( Las Hur<strong>de</strong>s<br />

Leonesas)), Y camina. ca mina. el hombre .... ¡iba muy triste!.<br />

una noche <strong>de</strong> invierno. porque iba solo. no tenía compai'lia. Porc1<br />

camino encontró un carnero. Al enco ntrar el carnero, dice:<br />

- Oyc. ¿por qué no vienes conmigo'? también paé que no<br />

ves bien.<br />

Dijo:<br />

- No veo bien, no.<br />

- Pues anda. vamos a Santa Lucía y cura mos.<br />

Bueno: el gato llevaba unas alfo rja s con algo <strong>de</strong> merienda. mu<br />

poca cosa. Claro. el carnero aquí comía y allí pacia. pero él no<br />

podía ...<br />

- ¿y yo qué como? - Cuando. en esto. encuentra la ci.lbeza <strong>de</strong><br />

un lobo- ¡Hombre! Ah, pues mira. yo ya ll evo pa cenar. -y co·<br />

gió y la metió en las alforjas.<br />

Camina camina. ya se hi zo más <strong>de</strong> noche. cuando ya vieron<br />

relucir a lo lejos unas pequ c"'as luces. Contando que eran gente<br />

<strong>de</strong> buen vivir. fueron all á a ve r: cuando. ¿qué era'!: una cueva <strong>de</strong><br />

72


lobos, que les relumbraban los ojos. Res ulta que se meti eron entre<br />

una cuadrilla <strong>de</strong> lobos .... iy iban huyendo <strong>de</strong> ell os!<br />

Pero eHos también quedaron asustaos al ver unos viajantes<br />

así. a esas horas <strong>de</strong> la noche, en su aposento. Y sí. les invitaron.<br />

mu y corteses. que cenaran con ellos:<br />

- Siéntense, siéntense.<br />

- No, gracias, no no: ve nimos preparaos ya, traemos ce na. -<br />

El ga to. muy listo. cogió y sacó la cabeza <strong>de</strong>l lobo- Miren. miren.<br />

- La metió y la volvió a sacar como que traía más- Miren. -<br />

Dos o t res veces.<br />

y eH os. muy asustaos:<br />

- ¡Si ya traen cinco cabezas o seis!, imás que somos nosotros!<br />

¡Cuá nto come esta gente! iA nosotros nos <strong>de</strong>voran! - Y ... -Siéntense.<br />

acomó<strong>de</strong>nse. acomó<strong>de</strong>nse. -y no hacían más que hacerles<br />

cumplidos.<br />

y entonces. el carnero. pa dormir dijo:<br />

- No, yo me acomodo aquí -encima <strong>de</strong> la testera <strong>de</strong>l horno.<br />

y el gato pegó un salto: pa encima <strong>de</strong>l horno.<br />

Pero, claro. dio la circunstancia <strong>de</strong> que el carnero. <strong>de</strong>l susto o<br />

<strong>de</strong> lo que fuera, dice:<br />

- Tengo ganas <strong>de</strong> mear.<br />

- Pero hombre, aguanta -le dice cl gato-: no sea que les<br />

pintc mal y nos maten. - Porque ell os seguían ce nando. los lobos.<br />

y entonces, dice:<br />

- Mira. yo tengo muchas ganas.<br />

- Pues ponte patas


con la pata . y él creyó que estaba ca rgando la escopeta. como antiguamente<br />

hacían los cazadores- o y el gato estaba diciendo: ini<br />

por aquL ni po r acull á! - los gatos hacen así con la pata . se<br />

lavan.<br />

y salió corriendo. y colorín colorao ...<br />

RECOGIDO EN : Villali bre <strong>de</strong> Somoza.<br />

FEC l-IA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Rica rdo ARIAS MARTfNEZ.<br />

EDAD:<br />

74 a" os.<br />

PROFESION: Campesino.<br />

37. LOS AN I MALES MÚSICOS<br />

Era un se I"tor que tenía un burro mu y viejo. mu y viejo. y como<br />

ya no le valía pa trabaja r. pues lo <strong>de</strong>spidió. Luego. iba por un camino<br />

y se encont ró con un perro. un gato y un ga llo: y tambien<br />

era n lo mismo. mu y viejos. y como ya no valian pa trabajar. el<br />

amo lambién los <strong>de</strong>s pidió. Y ento nces se juntaron y dice:<br />

- ¿Pa dÓn<strong>de</strong> vais?<br />

Dice:<br />

- Pues como era muy viejo y no valgo pa trabajar. pues el<br />

amo me <strong>de</strong>spidió.<br />

Dice:<br />

- Oye. vamos a juntarn os los cuatro y vamos a ir a la ciudad<br />

a apren<strong>de</strong>r a músicos.<br />

Nada. ya está: cogiero n el camino y fueron a nda ndo, andando,<br />

a ndando y se llegaron a un bosque y se les hizo <strong>de</strong> noche. Y<br />

entonces. dice:<br />

- Ahora. ¿dó n<strong>de</strong> do rmimos'!<br />

y había un á rbo l. y el burro fue y se acostÓ <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l arbol<br />

con el perro. y el gato se subió al árbol y el ga llo se subió a una<br />

rama muy alla. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> all í les dice:<br />

- ¡Oye. amigos!. ¡all á "Ihmle. en el bosque se ve un a lu z!; ¡vamos<br />

a ir a ll á!<br />

y fueron andando y encontraron la lu z. Querían asomarse por<br />

la ventana y no alcanzaban. Ento nces. se puso el burro: encima<br />

<strong>de</strong>l burro. el perro: enci ma <strong>de</strong>l perro. el ga lO: y encima <strong>de</strong>l galo. el<br />

74


gallo. El ga ll o estiró un poco el hocico y vio que eran los ladro nes,<br />

qu e estaban contando di nero. Y les dice:<br />

- Oye, son los ladrones que están contando dinero, y dice n:<br />

tanto pa ti. tanto pa mi: tanto pa ti. tanto pa mí.<br />

Baja ron y entraron all á; empezaron, el burro a rosnar. el perro<br />

a ladrar, el gato a mall ar, y el gallo a cantar; ¡fo rm aron una algarabía!.<br />

qu e los ladrones se asustaron, echaron a correr y <strong>de</strong>jaro n<br />

to el dinero allí. Y entonces. ell os entraron y cogieron el dinero.<br />

Después el gala. como <strong>de</strong> costumbre, se acostó don<strong>de</strong> las cenizas,<br />

el burro se quedó en el jardín, el perro a la puerta <strong>de</strong> la casa y<br />

el ga llo se subió a la viga más alta <strong>de</strong> la casa. Y ya los ladrones<br />

<strong>de</strong>cían:<br />

- Oye, pero qué se ría aquello que se oyó allí: va mos a ir allá a<br />

ve r.<br />

Dice:<br />

- Tú , que eres el más va liente, pue<strong>de</strong>s ir.<br />

y uno se animó y fu e. Entró en la casa y al ve r brillar un a cosa<br />

don<strong>de</strong> la lumbre, pensó que era una brasa y fue a ence n<strong>de</strong>r una<br />

vela. Y como era el ga to. se le tiró a la cara y lo arai'ló. Entonces,<br />

echó a correr y. según salia por la puerla <strong>de</strong> casa. el perro lo mordió;<br />

y según sali a por la puerta <strong>de</strong>l jardín, el burro le pegó una patada.<br />

YeI gallo ca nt aba all á arriba:<br />

- ¡Quiquiriquííií!<br />

y fue y dice:<br />

- ¡Ay, amigos!' allí no se pue<strong>de</strong> vo lve r. alli hay brujas. En la<br />

cocina había una bruja que se tiró y casi me saca los ojos: a la<br />

puerta, un hombre me dio una pui'lalada. y otro, en el jardín. ¡me<br />

pegó un palo!. que si me vuelve a repetir, me mata; y entoavia otro<br />

en el alto <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong>cía : ¡traérmelo aquí!<br />

y w loTÍn colorao<br />

el cuento se ha acabao.<br />

RECOGIDO EN: Quintanilla <strong>de</strong> Rueda.<br />

FEO'I A : Julio/SS.<br />

NARRADO POR: Abelina PÉREZ (natural <strong>de</strong> Vegacerneja).<br />

EDAD:<br />

72 años.<br />

PROFESiÓN: Campesina.<br />

75


38. O MÉDICO Y O LOBO<br />

En fermóu o lobo e lI am6u a un medico. E <strong>de</strong>spués. cl aro. doilI<br />

e unas mcdicii'l.as y resultó que fueran buenas. Y un día. <strong>de</strong>spues.<br />

avantaron xunlos: se encontraron os dos. 6 medico y o lobo:<br />

y entonces. y que le preguntara o médico ao lobo a ver qué tal le<br />

fueran as mediciñas. Entonces. que le contes tara que le fu eran<br />

muy bu enas. Díxole o médico:<br />

- ¿y ahora? no me comerás ....<br />

Dice:<br />

- No. pero. por si acaso. anda <strong>de</strong> día. que la noche es mía.<br />

RECOGIDO EN : Aira da Pedra (Campo <strong>de</strong>l Agua).<br />

FEC HA: Agosto/8S.<br />

NARRADO POR: Emilio LÓ PEZ GONZÁLEZ.<br />

EDAD:<br />

49 aflos.<br />

PROFESIÓN: Labrador.<br />

39. IEL LOBO SE HACE CASTRARI<br />

Era un sei'lo r que estaba arando y. daro. tenía un a pareja <strong>de</strong><br />

bueyes. Y entonces cheó o lobo por ailí: se queda mirando la fu erza<br />

que tcnían los bueyes y le ha dicho:<br />

- Los bueyes ¿que? ¿son suyos o son <strong>de</strong> otro'!<br />

- Son mios.<br />

- ¿Q ué?, ¿están capados o es tán maróes'!<br />

Conque díxole que los tenia capados. Prcgu ntóte a ve r q uien<br />

los capara. Que los capara él. Y entonces mandóle o toho que lo<br />

capase a él tamén. Entonces mandóle poner en lIn él pcdra y con<br />

la axada pegóte un machucazo, y o lobo marchó:<br />

- ¡Ay, ay. ay! - echando los sus ca rgos.<br />

¡Después el cuento continúa con las seclI cndas pro pias <strong>de</strong>l<br />

cuento núm. 491 .<br />

RECOGIDO EN : Aira da Peora-Ca mpo <strong>de</strong>l Agua .<br />

FECHA: AgoslO/85.<br />

NARRADO POR: Emi lio LÓPEZ GONZÁ LEZ.<br />

EDAD: 49 anos.<br />

PROFESIÓN: Ca mpesino.<br />

76


40. MAL OSO TE ALBARD E<br />

Estaba un ho mbre arando y Lino <strong>de</strong> los bueyes iba ... muy mal:<br />

no había posibilidad <strong>de</strong> que ll evara un su rco <strong>de</strong>rec ho. Entonces.<br />

dijo cl:<br />

- ¡Mal oso te albar<strong>de</strong>! -que era una ma ldic ión qu e se hacía<br />

aquí a ntiguamente-o ¡mal oso te albar<strong>de</strong>!<br />

Entonces. el oso. que andaba po r allí ce rca. lo oyó y vino. y<br />

d ijo:<br />

- Ve ngo por el buey.<br />

Dice:<br />

- ¿Cómo por el buey'!<br />

Dice:<br />

- Sí: ¿no acabas <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir: mal oso te albar<strong>de</strong>'!: pues ve ngo po r<br />

él.<br />

Dice:<br />

- Bu eno. pues déja mc siquie ra terminar dc a ra r. Échate <strong>de</strong>·<br />

bajo <strong>de</strong>l carro y. cuando haya termi nado. pu es te lo llevas.<br />

Ento nces. la raposa. la Maruxa. que c ra tan lista. se dio ctle n­<br />

ta : fu e y le espe ró al olro ex tremo <strong>de</strong>l campo. y le dijo:<br />

- Xuan - t¡lIe el homhre se ll amaba Xua tl - . ¿qué me das si<br />

te salvo el huey'!<br />

Dio.::<br />

- Te doy una pila \:on pilOS - una gal lina \:on po ll os.<br />

y dice:<br />

- Pero ti enes que ha\:er lo que yo te d iga. Mira. le vas a <strong>de</strong>cir<br />

que has estado hahlando con linOS ¡;'Izadort"s que andan en hll sca<br />

<strong>de</strong>l oso.<br />

Co nque. \:uanlJo llega. h' pn.'gullta 1.'1 oso:<br />

- ¿Con quién hablahas'!<br />

Dice:<br />

- Con unos cazadores que te anda n hust:ando.<br />

y entOllt:l!s. le ll ama la mposa :<br />

- ¡Ah. Xuan!. ¡.el 1(1 qué tienes <strong>de</strong>hajo tkl t:iHrQ?<br />

- iU n t:a zapelO prieto!<br />

y di¡;e:<br />

- iPues yo a ese GIZa pelo prieto lo a taha hie n atilo al carro!<br />

EntO IKes. el homhre le ¡u Ó con la soga. Dit:e el oso:<br />

77


- Fa it e q ue me atas ia no me ates.<br />

Pues ru e y lo ató.<br />

A poco. dice la raposa:<br />

- ¡Xua n! . ¿el tú qué tienes atao al carro'!<br />

Di ce:<br />

- ¡Un caza peto prieto!<br />

Dice:<br />

- ¡Pues yo a ése. cogía el hacho y le daba en la cabeza!<br />

y dice el oso:<br />

- Faite que me das ia no me <strong>de</strong>s.<br />

Pues le di o y lo mató.<br />

Bu eno. pues terminó <strong>de</strong> a ra r y dice la Maruxa:<br />

- Bu eno. la pita con pitos que me prometi ste. a ve r.<br />

Dice:<br />

- Bu eno. pues anda. va mos. tengo que ir a casa a buscarlos.<br />

Fue a casa a buscarlos y le contó a la mujer lo que había pasao.<br />

Dice:<br />

- ¡Qué to nto eres!; no le lleves una pita con pitos. lIévale la<br />

perrina con los perros. que tenemos; se la ll evas en un saco metida.<br />

y li sto.<br />

Dice:<br />

- Bueno.<br />

Va do n<strong>de</strong> la Maruxa y dice:<br />

- Aquí te traigo la pita con los pitos.<br />

Dice ella :<br />

- Pitos ia pitas seni n.<br />

pero a mi me huelen a pelos <strong>de</strong>


Maruxa, corriendo monte arriba, monte arriba, los perros <strong>de</strong>trás,<br />

<strong>de</strong>cía:<br />

- Arriba, patas, arriba, za ncas,<br />

que en este mundo todo son trampas.<br />

Hasta que, claro, ya los perrines y la perra se cansaron. Y<br />

cuando ya quedó libre y ll egó arriba, dice:<br />

- Ay. rabo <strong>de</strong> Barrabás.<br />

cómo lirabas patrás.<br />

RECOGIDO EN : Villablino (La narradora nació en Orallo).<br />

FECHA: Mayo/S5.<br />

NARRADO POR: Emilce NÚÑEZ ÁLVAREZ.<br />

EDAD:<br />

Unos 45 años <strong>de</strong> edad.<br />

PROFES iÓN: Sus labores. También ayuda a su marido. sastre <strong>de</strong> profesión.<br />

41. EL TlO PASCUALON<br />

Era una vez ci lio Pasc ualón que marchó a arar: cogió la pa re­<br />

Ja <strong>de</strong> los buéis y marchó a arar. Y entonces, cuando estaba labrando,<br />

llegó el lobo.<br />

- iPascualó n!. ¿qué estás haciendo'!<br />

- Tou labrando.<br />

- ¡Ah .... qué buena pareja <strong>de</strong> buéis!<br />

Dice Pascua Ió n:<br />

- Si home, si.<br />

- ¿Puedo <strong>de</strong>ilarme un poco en el lou !.:arro'!<br />

- Si..., <strong>de</strong>ítate.<br />

le va a raposa. que esta ha arriha en el teso. y Ile dicia a<br />

raposa:<br />

- W'lsc lI alón! . ¡,quc ties ne l c


Pascual6 n. en vez <strong>de</strong> no n fa cer eso. at6 ul0 ben atado.<br />

Entonces. dice ell a otra vez.<br />

- ¡Pascualó n!. ¿q ué ti es nel carro?<br />

- ¡Un ma<strong>de</strong>ro!<br />

- Si fora un ma<strong>de</strong>ro. tú He <strong>de</strong>ras con un hachado!<br />

Enlonces. el otro lI e dice:<br />

- Tú fa ite que me das ia non me <strong>de</strong>s.<br />

Pascualó n. que tenia ganas <strong>de</strong> matar el lobo una vez q ue estaba<br />

atado. ¡tras!. pegóullo na cabeza e matóulo.<br />

Co nq ue baxa a raposa. ve que el lobo estaba muerto ...<br />

- ¡Yaite. Pascualón!. conque ahora ya pue<strong>de</strong>s darme un regalo<br />

bueno. que ya viste q ué <strong>de</strong> faci lida<strong>de</strong>s te busqué pa mata r el<br />

lobo.<br />

- Ah. b ueno. si. si.<br />

- Entonces. ¿qué piensas darme?<br />

- Pues pienso darche una pita que tengo con pitos.<br />

EHa. cla ro. a pita gu stáball e. pero el Pascualó n o q ue tenia era<br />

una perra co n perros. pequeMu s. Ya ...<br />

- Bueno. bueno. ¿cuá ndo me los das'!<br />

- Cua ndo vaya a casa.<br />

Cuando estaba en casa Pascua Ió n <strong>de</strong>xun xuniendo. pues chegil<br />

a raposa.<br />

- ¡Ay. Pasc ualón!. ¡,cua ndo me d as el regalo. a piw I.:o n os<br />

pitos'!<br />

- Sí. sí. ahora mismo.<br />

Marcha a casa. mete a perra con os r erros pelju eños ,knlro<br />

<strong>de</strong>l saco y II c da i a raposa. A rar o sa carg¡t co n ell a ,11 lo mho y.<br />

¡hala!. caíxca ro arri ba. Iba diciendo:<br />

- ¿Eu ll cvaréi ga lifl a ° IIcvaréi cac ii"l a'!. - El iI iha co n gralllJl.!s<br />

d udas: si sería ga li ña. si sería caciña. Caci i'l a. enln los pl.!rros; galii'l<br />

a. era a r ita.<br />

la vai. como sea tan curio.\a a rar osa. a ntes dI.! l: heg.ar ¡¡rrih¡¡.<br />

ya <strong>de</strong>sat6u a ver el saco ra mira r. Inda no mira ... jos r crros l:orno<br />

cohetes. fuera <strong>de</strong>l saco. ti ra nse a d la! ¡Ell a l:arrcras. a l:arrl.!r¡¡s fue<br />

allí parriha r o r las reñil s. pa rrihil lodo l:ua nlo ptnli 'l! Y os pC!TOS<br />

Y iI pe rra :<br />

- ¡Jau. jau. jau! -<strong>de</strong>trás. lju e la co mí an. d .ITO ...<br />

Hasta ljue ech6 el teso. el teso a rriba. ljue 0 :-' pcrro.\ y¡¡ perd i-<br />

xu


on el rastro ia volviron. Y ya púsose a <strong>de</strong>sca nsa r muy fatigada:<br />

y ell a:<br />

- iAy, mí as patiñas. cuanto me va li steis:<br />

ay, milis oyíus, cuá nto visteis!<br />

y no alababa al rabo, Entonces, le dijo el rabo:<br />

- da eu, raposa?<br />

- y tú, Barrabas.<br />

tirabas bien para alrás.<br />

y dice el rabo:<br />

- Call a, call a,<br />

que pa otra vez lira f(~ i<br />

más.<br />

RECOG IDO EN: G uim ará.<br />

FEC HA: Novieml:orel85.<br />

NARRADO PO R: Remedios FERNÁNDEZ ROB LE DO.<br />

EDAD: 69 años.<br />

PROFES ION: Ca mro:sina.<br />

42. EL LABRADORE y EL OSO<br />

Esta ha un lahrado n: a rando ':011 una j unl:t d \,.' hU L'is y k Ik g..!<br />

el oso. y h: d i.:c:<br />

- Aho ra vo y iI .:otllcrh: la pan.:ja.<br />

Di¡;c:<br />

- ¡I-lolllhn.:!' espcr


- Bueno. muy bien; pues a la noche vas a por la gallina y<br />

los pollos.<br />

Conque. bueno. va pal oso y le dice:<br />

- Oye. viene el co ncejo buscándote. -dice- y te va a matar.<br />

Dice:<br />

- ¿y ahora á n<strong>de</strong> me meto?<br />

Dice:<br />

- Métete en el carro. y yo hago que te tengo bien atado y que<br />

eres mio: ya. que no pue<strong>de</strong>n matarte porque te tengo yo.<br />

El oso se mete en el carro y el labrador le ata. y le dice el<br />

oso:<br />

- Oye. haz que me atas pero no me ates. ¿eh?<br />

y el labrador:<br />

- No no. estate tra nquilo.<br />

Co ntinúa amarrándolo y, entonces. 10 mató; y no le comió<br />

los buéis.<br />

A la noche. vino la zo rra a por la gallina y los pollos. Pero el<br />

labrador. como era un traidor. le tenia preparado. en una cesta.<br />

una perra co n un hatajo <strong>de</strong> perros. Y <strong>de</strong>cía la raposa:<br />

- Aquí no huelen pollos. huelen perros.<br />

- Que no. mujer. no. que son pollos. Llévalos al campo y sácalos<br />

allí: ya verás como son pollos.<br />

Y la otra. en gallego. <strong>de</strong>cía:<br />

- Aquí non huelen polos. huelen caes.<br />

Conque llevó la cesta al campo. Destapa la cesta ..... ¡me cagilen<br />

diez!. salen la perra y los perros tras <strong>de</strong> la raposa .... ia ve r y<br />

á n<strong>de</strong> se escon<strong>de</strong>n las raposas!: iescapando a todo gas! Dice:<br />

- ¡Este traidor ...!. me las tiene que pagar.<br />

Por la noche va al corral y le ll eva las cornales. el subeu. y el<br />

mellado ...: todo. A la mai'la na siguiente. iba el paisa no a iuncir y<br />

no tii'la nada con qué iuncir. Dice:<br />

- iLa puta <strong>de</strong> la zorra!<br />

Tení a un burro viejo y dice:<br />

- Pu es si me das un costal <strong>de</strong> cebada a la noche. yo te restituyo<br />

las cornales. el subeu y todo.<br />

Dice:<br />

- Si hombre. eso no es nada.<br />

Pues va el burro por el monte y busca la cueva <strong>de</strong> la raposa: se<br />

82


metió allí. ¡Coño!: la raposa. ¡más contenta!. dice:<br />

- Venga. hijos míos, que hay qu e atarlo pa que no se vaya.<br />

Le amarraron las patas con el mell ado, que es don<strong>de</strong> se engancha<br />

el a rado, las orejas con una coma\.... y luego le quedaba el<br />

subeu. Y no tenia a n<strong>de</strong> atarlo. Y coñe. el burro ... pues saca la pirindola.<br />

Dice la raposa:<br />

- Ay. fil los meus.<br />

traenne o subeu.<br />

que otra perna lle naceu. -Claro. al sacar la pirindola.<br />

pues le salía otra pierna.<br />

y entonces. pues agarró los atal ajes todos y se marchó con<br />

el los.<br />

A la noche. le dijo el paisano al burro:<br />

- Oye. vete. que en el pesebre tienes la cebada.<br />

Pero era malo el paisano. era malo: le tenia un costa l <strong>de</strong> arenas.<br />

Y el burro fue pall á y rompió los dientes todos: pensando que<br />

era cebada. empezó a comer, pero no podía claro: jera arena!:<br />

ro mpió los dientes todos. Dice:<br />

- ¡Mira que es malo el bicho éste!<br />

Tenia tina huerta <strong>de</strong> cebada mirando a la puerta <strong>de</strong> la casa;<br />

<strong>de</strong> noche, sale <strong>de</strong> la cuadra y le <strong>de</strong>hace ¡toda la cebada que tenía<br />

en la huerta! Dice:<br />

- Ah ora las pagas todas juntas.<br />

y hasta hoy.<br />

RECOGIDO EN : Tejeira.<br />

FEC HA: Julio/85.<br />

NARRADO POR: Dionisio PO NCE LAS CEREZA LES.<br />

EDAD:<br />

66 anos.<br />

PROFESION: Jubilado (anteriormente. labrador).<br />

43. [EL ASNO RECOBRA LOS ARREOS)<br />

El lio Juan Gran<strong>de</strong>, el <strong>de</strong>l Puente. nos contaba que trabajaban<br />

en Val<strong>de</strong>bria, por allí con la pareja, y bajaba la zorra con cinco<br />

cacho rros. Y cuando soltaron las vacas para pastar, rue la zorra y<br />

le marchó con las cornales y con el subeu pa las Ferreiruscas. pa<br />

la cueva.<br />

83


Bueno. y el burro le dijo:<br />

- Tío Jua n. si me da un buen pienso <strong>de</strong> ccbada. yo soy capaz<br />

<strong>de</strong> ir. <strong>de</strong> volver por las ...<br />

- Bueno. pues sí. hombre. pero primero tienes que ga narla.<br />

Fue el burro y se acostó a la puerta <strong>de</strong> la zorra. Y entonces salieron<br />

los zorri nes y ataron al bu rro por las paturrancas con las<br />

puntas <strong>de</strong> las coma les. Pero. fa ltaba el subeu. Enlonces. el burro<br />

sacó (da tro mpa». Y dice la zo rra a los zo rrines:<br />

- ¡Corre. Fonso. co suheu.<br />

que otra pata allí naceu!<br />

y <strong>de</strong>spués. sigue ... Y había un oso mu y gran<strong>de</strong> y se prese ntó: el<br />

tío Juan iba a por lei'la y se presentó el oso. y dice:<br />

- Bueno. tío Juan. no le comere los dos buéis. pe ro le como<br />

uno; uno se lo tengo que comer.<br />

- Home. pues ... te lo agra<strong>de</strong>zco el que lo digas ...<br />

Cuando apareció la zorra co n los cuatro cachorros. la mis ma<br />

zorra. apareció con los cuatro cachorros. Y traían una estaca cada<br />

uno.<br />

- ¿Quiénes son esos?<br />

Dice:<br />

- Son los soldados <strong>de</strong> la rein a.<br />

- Túmbe me en el ca rro y áteme. pero déjeme nojo.<br />

y efectivamente, fue él. lo ató. ¡pero bien atao! Cuando ll egó la<br />

zorra y ...<br />

- ¿Qué tiene ahí, tlo Juan?<br />

Dice:<br />

- Es un tocho - un ma<strong>de</strong>ro.<br />

- Coge el machal y <strong>de</strong>le en la cabeza.<br />

y le dice el oso:<br />

- Haga que me da. pero no me dé fuerte.<br />

Le dio y le partió los sesos. Y <strong>de</strong>spués. en recompensa, le dijo<br />

la zorra:<br />

- Bueno. pues ahora. quiero que me rega le una ga llina con<br />

pollos.<br />

- Bueno.<br />

y tenía una perra pa rida. co n unos cachorros ya gran<strong>de</strong>s. Se<br />

84


los llevó. y cuando la zorra rue a echar mano al cesIo. salieron los<br />

cachorros .... y lal.<br />

Dice:<br />

- Bueno. pues esto se 10 cobro.<br />

Bueno. a la noche venían <strong>de</strong> la fe ria <strong>de</strong>l Puente, iba n <strong>de</strong> la reria<br />

<strong>de</strong>l Puente y iban ... Alfonso. un o se ll amaba Alfonso. otro FUi<strong>de</strong>u<br />

y el otro ... iya parece qu e no doy cuenta <strong>de</strong> los nombres que<br />

<strong>de</strong>cían! El caso es que espantaron el ganado <strong>de</strong> unos <strong>de</strong> Salas que<br />

iban: se 10 espantaron. Y escapó una vaca por all í y la cogieron<br />

los zorrines. Y al coge rl a los zo rrincs. Fo nso se atÓ con una cucrda.<br />

con la cuerda quc ll evaba a rastras la vaca. a la cin tura: y<br />

cuando. al llegar también allí. se espantó la vaca y empezó a correr<br />

por el monte. Y le <strong>de</strong>cía la zorra a Alro nso:<br />

- iFo nso. suéltate!<br />

y <strong>de</strong>cía Fonso:<br />

- iQucn pu<strong>de</strong>ra!<br />

¡Si a corda no n qu ebra nin racha.<br />

Fonso va i do rm ir esta no ite<br />

a casa do ama da vaca!<br />

RECOG IDO EN : Vegll <strong>de</strong> Yeres.<br />

FEC HA: Noviembre/8S.<br />

NARRADO POR: Ju an ROLLO MARIJ\lAS.<br />

EDAD:<br />

79 anos.<br />

PROFESION: Jubilado: fue conductor <strong>de</strong> coches <strong>de</strong> linea en la zona<br />

<strong>de</strong> Ponferrada.<br />

44. DE PICO MATA EL ARRIERO AL BORRICO<br />

Dicen que iba un arriero por un camino. y llevaba un borrico<br />

que iba muy mal mantenido y no andaba casi. y llevaba una caja<br />

<strong>de</strong> sardinas. Y entonces. el arriero:<br />

- ¡Arre burro. que te mato!. ¡arre burro. que te mato!<br />

y la zorra iba <strong>de</strong>trás acechándolos y tal.<br />

- ¡Qué buen lote me vo a da r hoy!. ¡qué buen lote me vo a dar<br />

hoy!<br />

y entonces. ya <strong>de</strong> que anduvo un pedazo <strong>de</strong> tiempo. como <strong>de</strong><br />

85


aquí a Astorga o asi. pe ro que ... el burro no lo mataba el arriero,<br />

jla lec he!<br />

y dice la zorra:<br />

- ¡De pico mata el arrie ro al borrico!<br />

RECOG IDO EN: Piedmlba.<br />

FEC HA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Francisco FERNÁN DEZ QUINTANA.<br />

EDAD:<br />

75 aflos.<br />

PROFESION: Jubilado (fue campesino y trotamundos).<br />

45. EL JOVEN LEÓN BUSCA AL H OMBRE<br />

Una vez era un lcón que tenia un hijo; tenia un hijo y le<br />

dijo:<br />

- Mira. hijo. tú no le tengas miedo en este mundo a nadie<br />

más que al hombre.<br />

Decía:<br />

- ¡Papá. yo no le tengo miedo a nadie!<br />

y dijo:<br />

- ¡Sí, al ho mbre sí!<br />

y entonces, estaban en la selva. ¿no'!. cua ndo pasó un chavalico<br />

pequet\o y le dijo:<br />

- Papá. ¿ese es el hombre'!<br />

y le dijo:<br />

- Lo será, ese lo se rá.<br />

y entonces. cuando pasó un anciano arrimao a la cacha, a<br />

una cachica. a una cayada. ¿no? Y le dijo:<br />

- ¿Ese es el hombre, papá'!<br />

y d ijo:<br />

- No, ese lo fu e.<br />

y ento nces. cuando pasó un guerrero armao <strong>de</strong> fusil y esas cosas,<br />

dice:<br />

- ¡Papá!. ¿ése es el ho mbre'!<br />

D ijo:<br />

- ¡Ése. ése es el hombre!<br />

Dijo:<br />

- Pues allá voy.<br />

86


Entonces cogió. marchó por all í pallá corriendo. Entonces el<br />

guerrero se volvió con el fusil. con la escopeta o 10 que llevara. y<br />

agarró y se volvió y ¡pasl... Cuando el león vino co n una pata rota.<br />

y le dijo:<br />

- ¿Q ue te ha paso? ¿Lo venciste?<br />

Dijo:<br />

- ¡Que vá!. cogió un palo y le pareció poco eso. y <strong>de</strong>spu és me<br />

soltó un pedo y mire como me puso ...<br />

y le dijo:<br />

- Pues ya te lo dije: ¡ése era el hombre. hijo. ése era el<br />

hombre!<br />

RECOG IDO EN: Castrocalb6n.<br />

PEC HA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Belarmino GARCfA GARCtA.<br />

EDAD:<br />

70 aflos.<br />

PROFESION: Albaflil y pintor.<br />

46. EL OSO Y EL HOMBRE<br />

Decía el oso que el más fuerte que era él. y el hombre dijo que<br />

no. que el más fuerte <strong>de</strong> los seres humanos era el hombre. Y el<br />

oso. ¡que no1. que era él; y si no. que se viera con él ese hombre. a<br />

ve r quién ...<br />

y dijo:<br />

- Bueno. ¿usté es un hombre?<br />

Dijo él:<br />

- No. no. Jo fui. lo fui . hoy ya no lo soy. - Ese hombre era<br />

viejo. claro: habia sío hombre. pero ya no lo era.<br />

Entonces dijo:<br />

- ¡Ah. allí viene un hombre!. ¿no? - y era un chico.<br />

Dijo el hombre:<br />

- Lo será . lo se rá. pero ése tampoco lo es.<br />

El oso quería verse con el hombre. Y entonces dice:<br />

- ¡Ah. allí viene uno!. aquél ya es más alto. aquél sí será un<br />

hombre.<br />

- ¡Si. aquél sí es un hombre!. ¡métase. métase con él! ¡Hala,<br />

va iga y dígaIe!<br />

87


COñO. marchó el oso a verse con él. Pero era un cazador; echó<br />

la mano a la escopeta ... ¡pam!... y le dio en un ojo. Y dijo:<br />

- ¡Me cagüen la mar!. ¡razó n tenia usté. viejoL -Dijo- Na<br />

más me escupió así. iuP.. nun ojo: si me escupe dos veces. me<br />

<strong>de</strong>ja ciego.<br />

RECOGIDO EN: Villalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />

FECHA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Ricardo ARIAS MARTfNEl.<br />

EDAD:<br />

74 anos.<br />

PROFESION: Campesino.<br />

47. EL HERRERO QUE PUDO MÁS QUE EL OSO<br />

Una vez era un herrero y se encontró con un oso. Y dice el<br />

oso:<br />

- Bueno. tienes que pelearte conmigo.<br />

Dice el herrero:<br />

- Pa ti no preciso más que dos <strong>de</strong>dos: co n dos <strong>de</strong>dos te<br />

venzo.<br />

Dice el oso:<br />

- Pues como no me venzas con los dos <strong>de</strong>dos. te voy a<br />

matar.<br />

Dice:<br />

- Bueno bueno. hala. -Dice- Primero voy a preparar los<br />

<strong>de</strong>dos y luego vamos a pelearnos.<br />

Va el herrero. mete las tenazas en la fragua y las calienta bien<br />

calientes. Desque estaban rubias ....<br />

- Venga. va mos a peleamos.<br />

Entonces. el herrero agarra al oso por el hocico con las tena·<br />

zas: con los dos <strong>de</strong>dos. Dice:<br />

- ¡Oye. suelta. que esto no se aguanta!<br />

¡y eran dos <strong>de</strong>dos na más!<br />

RECOGIDO EN: Tejei ra.<br />

FECHA: Julio/85.<br />

NARRADO POR: Dionisio PONCELAS CEREZALES.<br />

EDAD:<br />

66 anos.<br />

PRO FES ION : Jubi lado (ntcriormente. mbradof").<br />

88


48. LA VIEJA DEL CABEZO<br />

Pues mire. esto era una vieja que vivía en el Cabezo. Y aq uella<br />

se i'lora .... ya cran tiempos <strong>de</strong> los antepasados. <strong>de</strong> la morería. que<br />

tenia allí una choza. Es precisamente esa montana (la informante<br />

señala una mo ntai!.a próxima). que está bien cerca. qu e dicen que<br />

hay un manto que va le un reinado. <strong>de</strong> oro. Entonces. claro. pues<br />

cuando era uno <strong>de</strong> esos inviernos <strong>de</strong> ta nto frío. tanto frío. pues<br />

dice que la sei'lora viejita aquell a. que vivía en aquella choza en la<br />

ma ntai'la. pues que le llegó la hormiga y que le dice:<br />

- Sena ra. por favor. ¿no me <strong>de</strong>jaría pasar a calenlarme. que<br />

vengo llena <strong>de</strong> frio. y tengo tanta hambre y tanto frío que ya no<br />

puedo aguantar más?<br />

La se nara le dijo:<br />

- Bueno. pase.<br />

y la mandó pasar. Y la Ill andó colocar alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los tizo·<br />

nes. <strong>de</strong>l ruego. que hacia n antes. Bueno. se colocó allí. alre<strong>de</strong>dor<br />

<strong>de</strong> la lumbre. a calentarse la honniga. y a continuación llegó el<br />

oso. Entonces. también ll ama a la vieja y le dice:<br />

- Sei\o ra. ¿haría el ravor <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarme pasar. que tra igo mucho<br />

rrío y ya no aguanlo más?: eSlá lloviendo y neva ndo y no aguan·<br />

10 más ...<br />

La pobre vieja le dice:<br />

- Bueno. el sitio es pequeilo y ya tengo a la hormiga: no hay<br />

mucho sitio. pero bueno. pase.<br />

El oso pasó y también le mandó colocarse alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la<br />

lumbre.<br />

Bueno. pasó así un ralO y le llega el lobo: le llega el lobo y le<br />

dice también que por ravor que le <strong>de</strong>jara pasar. que 1I0vla y nevaba<br />

y hacia mucho rrío. y q'ue ya no aguantaba más. y a ver si le <strong>de</strong>·<br />

jaba calentarse alli en su cocina.<br />

- Pues ya no pue<strong>de</strong> ser. porque ya tengo a la ho rmiga, ya ten·<br />

go al oso y ya no cabemos en la cocina; ya no cabemos más. no<br />

pue<strong>de</strong> ser.<br />

- ¡Por ravor. que tengo mucho rrío. )'a no aguanto más. déje·<br />

me pasar!<br />

- Bueno. pues pase pase. pase a ver. que nos colocaremos todos<br />

como sea.<br />

89


y pasó también el lobo y se colocó al lao <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más compai'I<br />

eros. alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los ti zones. Entonces la vieja estaba prepa rando<br />

la cena para todos. pero era muy poquito lo que ella tenía. y les<br />

dijo:<br />

- Bueno. va mos a ve r: aq uí para ce nar hay que colaborar todos.<br />

Tú. ho rmiga. qu e fu e la primera que has ve nido. la lei'la se<br />

esta te rminando. tienes qu e ir a buscar un feje <strong>de</strong> lei'la para hacer<br />

la cena. Tú. oso. ti enes que ir a buscar una colmena <strong>de</strong> miel si<br />

quieres cenar aquí. -Entonces. queda el lobo. y le dicc- Tú.<br />

lobo. por una oveja para ce narl ¡:¡ todos juntos.<br />

Bueno: ll egó la ho rmiga enseguida con su feje <strong>de</strong> le i"l a pam<br />

hacer el fu ego. Lu ego. <strong>de</strong>trás viene el oso con la colmena <strong>de</strong> miel.<br />

y lu ego llega cl lobo con su oveja. para cenarl a. La señora. cuando<br />

ya esta ban todos reunidos. se puso a hace r la ce na. Y al estar la<br />

ce na toda preparada. los acompat'\antes que habían traido para la<br />

cena. y el fu ego. y la miel y todo eso. pues. cl aro. estaban todos<br />

contentos po rq ue la sei'lo ra cocinaba para ce na r todos. q ue hacía<br />

mucho frío fuera.<br />

Pero la vieja. con toda la astucia. se metió un hi erro a calentar<br />

al fuego. y cuando la ce na esta ha preparada para cena rl a. ell os.<br />

como se ntían el calo rci llo. mientras la sc i'lo ra hacía la ce na. pues<br />

ellos se quedaron dormidos con el calorcillo <strong>de</strong>l fuego. Elloho se<br />

había acostao al lado <strong>de</strong>l fu ego y tenía la cola. con el calo r. un<br />

poco' levant ada. La vieja. qu e tenía aquel hierro al fuego. le hurgó<br />

por el trasero con el hierro ... iDio un chillido tan fu erte el loho!<br />

que con el susto se esca pó la hormiga. se escapó el oso y cscl:l paron<br />

todos. Y comió la vieja toda la cena.<br />

RECOG IDO EN : Vegu <strong>de</strong> YeTes.<br />

FECHA: Novicll1oTe/!!5.<br />

NARRADO PO R: E<strong>de</strong>lll1ira ANTA LOSADA.<br />

EDAD: 61 ¡ II~O S.<br />

PROFES10N: Regenta un h¡IT.<br />

4~ . EL Tío AMíN<br />

Era un se i'lor qu e estaba en una mo nt¡II'UI y. como hací


g"ron, pues. los animales: tenían mucho frio y le iban a dar compa<br />

i'tia al sei'lor. Ll egó el lobo y d ijo:<br />

- iAy, se norL ¿qué es¡¡1 haciendo?<br />

Dice él:<br />

- Estoy haciendo cestos.<br />

y dice el:<br />

- ¿Me <strong>de</strong>ja calentarme"!<br />

Dice:<br />

- En tra entra. -El viejo era galleg.o.<br />

Conque el lobo entró y se se ntó a la lumbre: segu n tenia hecho<br />

lumbre. se sentó a la lu mbre. Llegó el oso y también:<br />

- iAy. se norL ¿me <strong>de</strong>ja entrar a calenta rme?<br />

- Entra. hijo. entra: entra. que te calentarás - d ice el se I10r-.<br />

entra. que te calenta d s.<br />

Bueno. se se nt aron los dos: el lobo y el oso. Y llegó la ra posa.<br />

Venia co n el mi smo ahin. d ice:<br />

- ¿Me <strong>de</strong>ja calentarme"!<br />

- Pues s i. entra. querido. ent ra. que te vas il calentar bien.<br />

Conque <strong>de</strong>spués el viejo tenía hambre. era en aquellos anos<br />

que no había qué comer y tenía hamb re. Y le dice el lobo:<br />

- ¡Ay. tio Amín!. ¿usté no ti ene nada que nOS dar <strong>de</strong> comer'!<br />

y dice él. dice:<br />

- Eu no. eu non teño naoa que vos oar <strong>de</strong> comer.<br />

Conque dicen:<br />

- Vamos a huscar l a cena.<br />

y el sei'lo r dice muy contento:<br />

- Pues si.<br />

Di¡;e:<br />

- Vamos a buscar la cena.<br />

El 10ho marchó po r el monle con un carnero. a costillas. muy<br />

~ra nd ¡;. mu y gran<strong>de</strong>: y fu e el p rimero qlle ll egó. Y dice el senor:<br />

- jAy. qué cansaJin ve is. querido. qué cansadin veis!: sént


- ¡Qué li sIo fuisle!. ¡qué lisIo fu iste ttl. q uerido q uerido ljuerido<br />

... !<br />

y aseg un se se nta ron en la lumbre. aquel señor le dio al lobo<br />

un tro mpazo en los riñones con un mazo gran<strong>de</strong> gra n<strong>de</strong>. que lo<br />

<strong>de</strong>jó pero eSl ropeao ... Marchó. iu f! . pa la monta ña. iwrricndo pa<br />

la montaf'l a!<br />

y <strong>de</strong>spués ll egó el oso jcon una cormena <strong>de</strong> mi el...!. id e<br />

miedo!<br />

iPero vaya miel que traía!: le pingaba por las costill as y todo:<br />

bueno: perdido. Le cogió la colmena. la metió en un saco que lenía<br />

alli un poquitín <strong>de</strong> aseile. que no erra ma ra la miel. y le dio<br />

otro trompazo: le d io así. segun estaba haciendo las furas <strong>de</strong> los<br />

cestos. con un hierro pa furar. porque tienen que furar así los cestos:<br />

le cogió el rabo. se lo metió po r el culo arriba .... ¡bueno. menudo<br />

que lo quemó! Y se marcharon pa la monlal1a los dos: dloho<br />

y el oso.<br />

Después ll ego la raposa. que fue a la huerla <strong>de</strong>l cura y le cogió<br />

el mejor ga llo que teni a en la huert a: un gall o pero mu y gran<strong>de</strong>.<br />

<strong>de</strong> tres o cuatro ki los el gallo. Conque k dice el sella r:<br />

- ¡Ay. qué li sta fui ste. qué li sta fui ste. ljue fui ste tú la pri men.<br />

que ll egaste!: ¡fu iste tu la primerina que ll egaste ailj uí!<br />

Conque. bueno. le cogió el g'llI o. que ya lo traía muato con<br />

los dientes y lo metió también en la arca. y Jo guardó. La cogió<br />

por el rabo y la metió por la lumbre ... ibuf. toda la quemó! Se marchó<br />

a toda pa la mo nta f'l a. a un sit io que le llama mos nosotros el<br />

Campo <strong>de</strong>l Coso.<br />

Conque faltaba la liebre: la li ehre fu e la (lItirn a. Ll egó la liehre<br />

y le dice el se i'to r:<br />

- ¡Ay. querida. ljué lista fu i ... II:. nl:s la pri rnni na tlU I: Ilq;.I. ... II:!;<br />

los otros so n mas zopenl:os. qU I: no lIeg •• nadie. ¡Tt"t. la primaina!<br />

-Co n un ra mo <strong>de</strong> pereji l. un ramo grandl: <strong>de</strong> perejil.<br />

Conque el seño r le cogió el ramo <strong>de</strong> perl:j il. Ya se sentaron a la<br />

lumb re y. al coge r el m mo <strong>de</strong> perejil. le d io asi UIHI ho fc tadina y 1,1<br />

mató. y a In arca co n el la.<br />

Co nque los otros hahian marchado pa la mo ntm1a. Y k (k d "<br />

la raposa al lobo .... po rque la raposa es muy list a: d il:l.!:<br />

- ¡Compadre!. ¿a usté ljué le hi zo'!<br />

- ¡Ay. hija. hija!. ¿a mí qué me \'


por el culo arriba .... ibue no!. ¡que menudo daño q ue me hizo!<br />

- ¿Y a li sié. compadre"!<br />

- A mí me dio un trompazo e n los rir'o nes .... que yo c re í q ue<br />

me mo ría all í.<br />

Conque a l esl¡:¡r así. <strong>de</strong>sque pasa la noche. dicen:<br />

- Va mos a ir a ver el qll e hace el seño f.<br />

y dicen todos:<br />

- ¡Vamos!<br />

Conque el sel'or se esta ba e n 1


nada, porque la liebre ya marchó a la arca, fue pa comerla el señor.<br />

Asi que el sel)or tuvo comida pa una semana, y pa más.<br />

RECOG IDO EN : Villabuena.<br />

FEC HA: Agosto/S5.<br />

NARRADO POR : Ben ita CANEDO QUINDÓS.<br />

EDAD:<br />

59 anos.<br />

PROFESION: Campesina.<br />

50. (EL WBO DISFRAZADO DE PASTOR ENGAÑA<br />

A LA VIEJA(<br />

Vivía una vicja sola que tenía unas cabras y una perrina. y<br />

como ya se <strong>de</strong>fendla muy mal. <strong>de</strong>cidió buscar un pastor. Entonces.<br />

el lobo. que era muy astuto, vino a ofrecerse. Y la vieja lo cogió.<br />

Entonces, fue con las cabra s pal mo nte. y la perrina. Y el<br />

lobo. como la i<strong>de</strong>a que llevaba era <strong>de</strong> matarlas. las queria llevar a<br />

lo más intrincao <strong>de</strong>l mo nte, y <strong>de</strong>cía:<br />

- ¡Arriba. cabrinas, arriba, al monte oscuro!<br />

y <strong>de</strong>cía la perrina:<br />

- ¡Abajo. cabrinas, abajo, que os come el lobo!<br />

y entonces. el lobo iba y. ¡ras!. le comla una patina a la perra.<br />

y volvía:<br />

- ¡Arriba, cabrinas. arriba. al monte oscuro!<br />

y <strong>de</strong>cía la perra:<br />

- ¡Abajo. cabrinas. abajo. q ue os come el lobo!<br />

y el lobo iba y le comía otra patina. Y. bueno, fue comi endole<br />

patina. y patina. y patina ... y la comió entera. a la perra. Ento nces.<br />

hi zo ya la fec horla: mató toas las cabra s y <strong>de</strong>jó una: le puso toas<br />

la s chuequinas. los cencerros. y volvió. Y la vieja. que sintió too<br />

aquel ruido. creyó que traía todas las cabras. Le dice al lobo:<br />

- Bueno. vete a or<strong>de</strong>ñar las cabras.<br />

Dice:<br />

- Aquí es la mía ahora: ¿<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> saco yo la lec he"?<br />

Se le ocurrió poner la ca nada <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l burro y. cuando el<br />

burro meó, la llenó y se la llevó a la vieja.<br />

y entonces. la vieja. claro, al darse cuenta <strong>de</strong>l frau<strong>de</strong>, llamó a<br />

los vecinos y entre lodos cogieron al lobo y lo metieron en un<br />

94


saco. y lo ataron. Y <strong>de</strong>spués fueron a buscar palos pa pegarle.<br />

Pero el lobo. al quedarse solo. sintió que andaba por la casa<br />

un gatin y empezó a conve nce rle: dice:<br />

- Galin. si me abres el saco. fártole <strong>de</strong> ralones.<br />

y le conve nció. Enlonces. el galin fue y abrió el saco, y el lobo<br />

salió. Y. en vez <strong>de</strong> escapar, fue el lobo y metió todos los cacharros.<br />

y todo lo que pilló por allí, en el saco y. cuando vinieron armaos<br />

<strong>de</strong> palos. pa da r palos. daban, daban. y <strong>de</strong>cía la vieja:<br />

- Pobres <strong>de</strong> rus cosliechas.<br />

y <strong>de</strong>cía el lobo. que estaba por all í escondido:<br />

- Pobres plalos y esc udiechas.<br />

RECOGIDO EN :<br />

FECHA:<br />

NARRADO POR:<br />

EDAD:<br />

PROFESION:<br />

Vill ablino (La narradora nació en Orallo).<br />

Mayo/SS.<br />

Emilce NÚÑEZ ÁlVAREZ.<br />

Unos 45 aftas.<br />

Sus labores. También ayuda a su marido. sastre <strong>de</strong> profesión.<br />

51. EL MÚSICO ESPANTA A WS LOBOS<br />

Era n unos músicos que ve nía n <strong>de</strong> locar e sa liéronles los lobos.<br />

Se subieron a un árbol. Cuando los lobos daron en royer no tron·<br />

co aquel. Y dixeron eles:<br />

- ¿Pues ahora qué le vamos a hacer'! -E dixeron ao do<br />

bombo- Tírales o bombo. hombre. a ver.<br />

Claro. cuando tiró o bombo. claro. sonó. y espantó a los lobos:<br />

<strong>de</strong>saparecieron lodos. Después. eles marcharon. fueron pa casa.<br />

RECOG IDO EN : Teje ira.<br />

FECHA: Julio/SS.<br />

NARRADO POR : Claudln LÓPEZ ALBA.<br />

EDAD:<br />

70 ai'los.<br />

PROFESION: Campesino.<br />

95


52. EL TAMBORITERO AL QUE LE SALIÓ EL LOBO<br />

Era un tamboritero q ue le salió un lobo. Y claro. él venia <strong>de</strong><br />

tocar en un pueblo y iba pa casa y le habían daD algo qu e comer<br />

por el camino. Y claro. el lo bo pues salió y ... y querí a ir a él. Y a él<br />

le dio por darle la merienda al lobo: le fue dando la merienda ...<br />

hasta que la terminó. De que la terminó, pues empezó a tocar la<br />

ga ita. Y claro. al tocar la gaita. pues el lobo marchó. Y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>cia<br />

el ho mbre aquel:<br />

- Si no fuera por la gaita y el fole.<br />

comían los lobos a un hombre.<br />

RECOGIDO EN : Sta. Catalina <strong>de</strong> Somoza .<br />

FEC HA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Aquilino PASTO R ALONSO.<br />

EDAD:<br />

97 anos.<br />

PROFESION: Jubilado (anteriormente labrador. sastre. ta mborilero ...).<br />

53. EL GA ITERO Y EL LOBO<br />

Pues ése era un gaitero que era <strong>de</strong> aquí <strong>de</strong> la Cabrera Baja. y<br />

iba el hombre <strong>de</strong> un pueblo a Olro con la gaita a l hombro. Y ve nia<br />

<strong>de</strong> locar, y ma rchó <strong>de</strong> noche: tenía que ir al otro día a trabajar y<br />

marchó <strong>de</strong> noche, el ho mbre, por el camino. Y claro. como ahí todo<br />

son bosques. pues según iba por el camino. le salió un lobo. Y<br />

él llevaba un cachico <strong>de</strong> pan <strong>de</strong> merienda, que habia cogido un<br />

cachico <strong>de</strong> pan pal camino. y le fue echa ndo troc icos <strong>de</strong> pan. Yel<br />

lobo pues se iba entreteniendo comiendo los trocitos <strong>de</strong> pan qu e<br />

le echaba. Pero resulta qu e se le acabó el pan y se le puso <strong>de</strong>lante<br />

<strong>de</strong>l camino y ... y que no ca minaba. Y él dice:<br />

- ¿y ahora cómo hago?<br />

y se agachó a por una piedra. pa ti rarle con una piedra. y entonces<br />

«el ronco» hi zo:<br />

- iUagg! -el ro nco <strong>de</strong> la ga ita: apretó el fu elle <strong>de</strong> la ga it a y<br />

ento nces tocó un poco.<br />

96


El lobo. segun sin tió aquello. irrruP. ¡pata s pa qué le quiero!<br />

Entonces. dijo:<br />

- Ah. ¿s í?: pues en la nces. prepárate.<br />

Cogió la gaita. hinchó la ga ita ... <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí hasta casa toca ndo.<br />

RECOGIDO EN : Corporales.<br />

FEC HA: Noviembre/S5.<br />

NARRADO POR: Moisés L1 t::8ANA VOCES.<br />

EDAD :<br />

57 aftoso<br />

PROFESION: Gailero.<br />

54. LA GUERRA ENTRE LOS ANIMALES DE PELO<br />

Y LOS DE PLUMA<br />

Una vez tuvieron una guerra entre los animales <strong>de</strong> pelo y los<br />

<strong>de</strong> pluma. Y claro. el rey <strong>de</strong> los <strong>de</strong> pelo. el rey <strong>de</strong> las fieras. era el<br />

leó n. y el rey <strong>de</strong> los <strong>de</strong> plu ma. el águi la real. Y la guerra no se ter·<br />

minaba: que no se terminaba ni ... ni con nada. Y ento nces. viendo<br />

que no se terminaba la guerra. dice:<br />

- Esto eSlá al revés: los reyes tienen mucha fuerza y no se<br />

cansan nunca y .... pues hay que cambiar. Ahora va mos a po ner.<br />

en los <strong>de</strong> pelo va mos a po ner <strong>de</strong> rey al zorro. y en los <strong>de</strong> pluma.<br />

al mosquito.<br />

Bueno, pues se liaron <strong>de</strong> guerra y. enlonces. el zo rro les dio<br />

la or<strong>de</strong>n :<br />

- Bueno. vamos a la batalla ... Mientras yo permanezca con el<br />

raho en alto. nadie ceda. ¿eh'!: ¡alante!<br />

y el mosquito. el rey <strong>de</strong> los otros. y los aIras. se enlera ron <strong>de</strong>l<br />

programa que tenían y. ento nces. en el momento que iban a la batalla.<br />

iba el zorro por <strong>de</strong>lante con el rabo así.... y enfil ase el mas·<br />

quila. y los aIras con él. engá nchanle en bajo el rabo. y el zo rro ...<br />

iuh!. bajó el rabo. Y los <strong>de</strong> pluma vencieron. y el león y todos los<br />

<strong>de</strong> pelo escaparon y no se han vuelto a ver: no han vuelto a<br />

para r.<br />

RECOGIDO EN : Truchill as.<br />

FEC HA : Noviembrl!/86.<br />

NA RRAOO POR: Manuel ARIAS LORDÉN.<br />

97


EDAD:<br />

PROFESION:<br />

84 años.<br />

Campesino.<br />

55. LAS BODAS EN EL CI ELO<br />

Pues otra vez, también la cigüeña le dijo a la raposa a ver si<br />

q uería ir a unas bodas al cielo. Y le dijo:<br />

- Pues no tengo inconveniente: ¿pero cómo voy?<br />

- Pues le pones arriba <strong>de</strong> las alas.<br />

y que luego se levanta la cigüe ña alta alta. arriba, y cuando ya<br />

iba muy alta, le dijo a la zorra:<br />

- Va s a tener que bajar- que voy muy ca nsada.<br />

- Sí. pero <strong>de</strong> aqu í a abajo me mato.<br />

- Mira, eso que se ve abajo en la ti erra pue<strong>de</strong> ser lana.<br />

Bueno, se tiró. Y en vez <strong>de</strong> ser lana eran jeijos (piedras) blancos.<br />

y cuando cayó abajo. toda se lastimó: y dice:<br />

- ¡Si <strong>de</strong> ésta salgo y no morro, no quiero más bodas en el<br />

ciclo!<br />

RECOGIDO EN: Villalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />

FEC HA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Tomás MARTfNEZ FRANGANILLO.<br />

EDAD:<br />

75 años.<br />

PROFESION: Campesino.<br />

56. LA CIGÜEÑA Y LA RAPOSA<br />

Eran la cigüeña y la raposa, que siempre andaban en pe leas<br />

po rque las dos querian sa ber más, una que la otra. Y ento nces, un<br />

día, le dijo la cigOeI1a a la raposa:<br />

- Te invito a comer.<br />

y dice:<br />

- Bueno.<br />

Fue y hi zo unas sopas. la cigüeña: pero las echó en una botell<br />

a. Entonces. ell a metía el pico y comia. pero la pobre raposa se<br />

quedó a tres ve las. Entonces, dice:<br />

- ¡Dios!. ¿pues qué haré yo pa dársela a esta?<br />

98


A los pocos días. le dice:<br />

- Ahora te invito yo a ti .<br />

y dice:<br />

- Bueno.<br />

Conque vino y le hi zo unas sopas: pero las hi zo mu y ralas y<br />

en un cacharro muy ll ano. Ento nces. la raposa, <strong>de</strong> dos chamberetadas.<br />

se lo comió. y la cigOeña quedo apré.<br />

Bueno. ya quedaron en paz. Pero la cigOena no quedó conforme<br />

y empezó a discurrir:<br />

- Pues tengo que volver a dársela.<br />

Dice:<br />

- Oye. te invito a una boda al cielo. y como tú no pue<strong>de</strong>s vola<br />

r. te llevo yo.<br />

Dice:<br />

- Bueno.<br />

Conque va y dice:<br />

- Monta encima <strong>de</strong> mí.<br />

Monta encima <strong>de</strong> ell a y. cua ndo iban encim a <strong>de</strong> un pedregal<br />

muy gran<strong>de</strong>. dice:<br />

- Voy a <strong>de</strong>jarte caer.<br />

Dice:<br />

- ¡Ay. no me <strong>de</strong>jes caerL ¡no me <strong>de</strong>jes caer. que me esperniq<br />

uicbro!<br />

Conque. bueno. fue y. itas!. la <strong>de</strong>jó caer sobre las pi edras. Y <strong>de</strong>cia<br />

la raposa:<br />

- Si <strong>de</strong> ésta salgo y no muero.<br />

no quiero más bodas al ciclo.<br />

Que <strong>de</strong> ahí quedó el refrán: No qu iero más bodas al cielo.<br />

RECOG IDO EN: Vi llablino. (La ;nfo nnante es nalural <strong>de</strong> Orallo).<br />

FECHA: Mayo/ SS.<br />

NARRADO POR: Em i1ce NÚÑEZ ÁLVAREZ.<br />

EDAD: Unos 4S anos.<br />

PROFESION: Sus labores y ayudar a su marido. sastre <strong>de</strong> profesión.<br />

99


57. (LAS BODAS EN EL CIELOI<br />

La raposa invitó a la cigüeña a comer papas en una masera.<br />

Claro. la cigOcfla no aguantaba nada a comer. porque la raposa<br />

co mia más.<br />

y <strong>de</strong>spués. la cigüei\a invitó a la raposa a comer la s papas en<br />

un barril. en un botijo. Claro. la raposa no podía comer las papas<br />

en el botijo; la cigüefla sí. pero ela no las podía comer.<br />

Después rue cuando inventó <strong>de</strong> subir al cielo. La cigOe ña le<br />

dijo a la raposa:<br />

- ¿Q uieres venir conmigo a una boda en el cielo?<br />

Inventó <strong>de</strong>c irle que iban al ciclo. Y claro. como ya la cigüeña<br />

se cansaba <strong>de</strong> llevarl a. pues le <strong>de</strong>cía:<br />

- jAy. ya me canso. la voy a tirar abajo!<br />

Dice:<br />

- Ahí no. que me puedo matar: échamc en aquell a manada<br />

<strong>de</strong> lana. -En unas piedras blancas. y que <strong>de</strong>cía que era una manada<br />

<strong>de</strong> lana.<br />

y ahí la echó. Dice:<br />

- ¡Ahí va!<br />

y ya se mató, claro.<br />

RECOG IDO EN : Quilós.<br />

FEC HA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Teresa LÓ PEZ GONZÁLEZ.<br />

EDAD:<br />

39 aflos.<br />

PROFESJON: Sus labores.<br />

58. IEL ÁGUI LA AVISA A LOS PASTORES(<br />

100<br />

Iba el lobo a las cabras y dijo el águi la:<br />

- iPasto ricos. con coidao,<br />

qu e vos va el lobo al ga nao!<br />

y dijo la zorra:<br />

- Call a tú, J nes.<br />

que all á va vuestro herm ano Andrés.


a malar ca rne pa los Ires. - Po rque el lobo mala y luego<br />

van ellos.<br />

y dijo la Olra:<br />

- iEy!. pa lo que me ha <strong>de</strong> tocar:<br />

la tripa <strong>de</strong>l caga lar<br />

yeso por lavar.<br />

RECOGIDO EN : Tremor <strong>de</strong> Arriba.<br />

FECHA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Anastasia MARnNEZ PEÑA.<br />

EDAD: Unos 80 ai\Qs.<br />

PROFESION: Sus labores y campesina.<br />

59. (LA PEGA DELATA AL LOBO(<br />

Era un pastor que eSlaba con las ovejas en el mo nte. Y claro.<br />

pues las pegas siempre suben pa los á rboles. a canta r. se suben pa<br />

10 más alto. Y le venía el lobo a las ovejas y estaba la pega<br />

cantando:<br />

- ¡Pastor. que viene el 10boL ¡pastor. q ue viene el lobo!<br />

y cl lobo. claro. pues iba a las ovejas. a comérselas. Y le <strong>de</strong>cía<br />

el lobo:<br />

- Call a. I nes.<br />

q ue hacemos ca rn e {la todo el mes.<br />

y ell a le <strong>de</strong>cía:<br />

- No hi <strong>de</strong> call ar. no.<br />

que me du clla tripa <strong>de</strong>l cagalar<br />

y no la puedo esforrozar.<br />

RECOGIDO EN : Sa n Félix <strong>de</strong> la Villdcriil .<br />

FEC HA: Novie mbre/8{).<br />

NAR RADO POR: Phkida GA RCfA GARC IA.<br />

EDAD:<br />

Unos 60 III)OS.<br />

PROFESiÓN: Ca mpesin a y 111 1111 <strong>de</strong> casa.<br />

101


60. ILA ENSEÑANZA DEL GORRIÓNI<br />

Al gorrió n le estaba enseñando el padre. y le dijo:<br />

- Mira hijo .... - cuando ya tuvo edad <strong>de</strong> volar: dijo- mira<br />

hijo. tu, cuando veas que el hombre se baja a por una piedra. coge<br />

y huye lodo lo posible. todo 10 rápido que puedas.<br />

y le dijo el pajarito. le dijo:<br />

- Papá. ¿y si la trae ya en la mano'!<br />

y entonces le dijo:<br />

- Pues anda. hijo. marcha. que ya pue<strong>de</strong>s marchar. que ya sa·<br />

bes más que yo.<br />

RECOGIDO EN: CaslrocalbÓn .<br />

FECHA: Mayo/ 86.<br />

NARRADO POR: Belarmino G ARCfA GARC(A.<br />

EDAD:<br />

70 a"'os.<br />

PROFESIÓN: A1bai'lil y pi ntor.<br />

61. LOS BICHOS PIDEN DONES<br />

Los bichos todos <strong>de</strong> tierra y mar. y aire. se ajuntaron pa pedir<br />

lo qu e quería cada uno: y el último que pidió fue el hombre. Dicele<br />

la zorra al pez:<br />

- ¡,Que pidi ó el hombre'!<br />

Dicele el pez:<br />

- Ccncia y maña.<br />

Dicc1e la zorra:<br />

- Ni yo me salvo en el mo nt c.<br />

ni tú en el agua.<br />

Cuidao con los <strong>de</strong> dos patas.<br />

RECOGIDO EN: Priaranza.<br />

FEC HA: Noviembre/SS.<br />

NARRADO POR: A<strong>de</strong>lardo FERNÁNDEZ BLANCO.<br />

EDAD:<br />

74 afias.<br />

PROFESiÓN: Jubilado (antcriorrncnle. campesino),<br />

102


62. A RAPOSA Y O SAPO<br />

Eran a raposa yo sapo. Estaban ahí. en el fondo <strong>de</strong>l pueblo. y<br />

le dice a raposa:<br />

- A ve r cuál corre más: vamos a una carrera a ver cuál<br />

corre más.<br />

y el sa po dixo:<br />

- Va ya andando. que eu corro más.<br />

y entonces. el. al revolver así pafa botar a correr. pegó un<br />

brinco y ... encima da raposa. Chegaro n ahí arriba. él baixóuse y<br />

ela arrevolvéu a ver si veía ao sapo. y o sapo ya estaba aiU.<br />

Dice:<br />

- No mires. no mires. que ya estoy aiquí.<br />

Entonces. dice a raposa:<br />

- Corredor. se rá.<br />

pero a traza non lI a da.<br />

Luego dice a raposa:<br />

- Ahora vamos a otra apuesta: a ver cuál ve el sol nacer<br />

antes.<br />

Ella miraba pal naciente y él miraba pal otro lao. parriba.<br />

Como se ve el sol antes arriba. también ganó el sa po.<br />

RECOGIDO EN : Vil1ar <strong>de</strong> Acero.<br />

FEC HA : Julio/SS.<br />

NARRADO POR: DcHina PONCElAS MAURIZ.<br />

EDAD:<br />

unos 50 aftoso<br />

PROFESIÓN: Campesina.<br />

63. (LA CARRERA ENTRE EL SAPO Y LA ZORRAl<br />

Era una vez la zorra y el sapo que se juntaron ahí. <strong>de</strong> ese lao.<br />

que ha y un puente. Y all á arriba. en un sitio que llaman El Ca m­<br />

pellino. había un muelo <strong>de</strong> grano. gran<strong>de</strong>. una parva <strong>de</strong> grano <strong>de</strong><br />

centeno. y díjole la zorra al sapo:<br />

- ¡Oye!. vamos a echar una ca rrera <strong>de</strong> aqui al Campellino. a<br />

ve r el que primero ll egamos. Y el que primero ll eguemos. pues<br />

medimos tantas cargas <strong>de</strong> ce nteno.<br />

103


y entonces, dijo la zorra:<br />

- Bueno.<br />

Ya se tiraron a galope. y la zorra, al arrancar. el sapo di o un<br />

salto y se puso encima el rabo <strong>de</strong> la ZO rra. Y se iban por esa cuesta<br />

arriba. Y <strong>de</strong>cía la zorra:<br />

- ¡Ah. rabo Satanás. cómo liras patrás! ¡Pero <strong>de</strong>sque asl to<br />

es adorno!<br />

Tira. lira. tira ... , conque, al l1 egar al muelo. la zorra dio la vuelta.<br />

a mirar pacá a ver si venía ya el sapo. El sapo dio un salto.<br />

¡pum!, pa encima el muelo; y dijo:<br />

- ¡Ocho! ¡Ya bien me dio ocho cargas <strong>de</strong> grano!<br />

y dijo la zorra:<br />

- Pues corredor se rá s.<br />

pero la traza. dar no te la da.<br />

RECOGIDO EN: Corporales.<br />

FECHA: Noviembre/86.<br />

NARRADO POR: Francisco ARIAS PARAMIQ.<br />

EDAD:<br />

72 aflos.<br />

PROFESIÓN: Campesino.<br />

64. O SAPO Y A RANA<br />

Dixo que elaba o sapo y a rana en unes prados ia que pasara<br />

un se ñor a leña. E cuando había <strong>de</strong> viL .. un ratín antes <strong>de</strong> vir ca<br />

leña. que le dixera o sapo a rana:<br />

- Eu voy ir poñerme en a rodada <strong>de</strong> arriba ie cua ndo veña o<br />

carro, hei <strong>de</strong> hincharme bien ie he <strong>de</strong> le dar la pincha ao carro ao<br />

no -pinchar lo carro. que vaya ao río.<br />

Enlonces. ela díxol1e:<br />

- Non vayas, que le va a espachurrar.<br />

Dixo:<br />

- No, a mí no me espachurra.<br />

Marchó.<br />

Etuvo allí. en a rodada <strong>de</strong> arriba. hasta que veu o ca rro. Pero o<br />

carro viña cargado <strong>de</strong> leña: o carro ... pasó u por riba do sapo y.<br />

hala. reventó.<br />

\04


Ya pasóu muchísimo rato ie o sapo no n volvía: non volvía o<br />

sapo. Y ao non parecer dir. a ra na chamóu:<br />

- iAy, Lonso!, ¿vas o veis?<br />

Y él dixo:<br />

- Ni n voy nin ve ño.<br />

que veu o ca rro ia part ióume ao raya do medio.<br />

Y a ra na dixole:<br />

- iAy. triste <strong>de</strong> min o coitada!.<br />

icó mo quedo prei\ada!<br />

y él dixo:<br />

- Quedas <strong>de</strong> un bo n mozo: rumado r ia xugado r <strong>de</strong> barra.<br />

RECOGIDO EN: Villar <strong>de</strong> Acero.<br />

FECHA: Agosto/B5.<br />

NARRADO POR: Angustias ALBA MAURIZ.<br />

EDAD: 61 anos.<br />

PROFESiÓN: Cam!>,!sina.<br />

65. (LA RANA Y El SAPO APLASTADO)<br />

Otra vez ve nía un carro <strong>de</strong> hierba. Estaban la ra na y el sapo al<br />

otro lao <strong>de</strong>l río. Y dijo el sapo: .<br />

- Mira. quédate aq uí. que yo voy a ve r si le doy vuelta a a<br />

carro <strong>de</strong> hierba.<br />

Dijo:<br />

- Ay, no no. q ue te pue<strong>de</strong>s matar.<br />

Dice:<br />

- Nada. Voy yo.<br />

Entonces, claro, se puso a aupar aupar, a aupar la espalda a<br />

ver si le daba vu elta al carro. y el carro pasó por encima y 10 mató.<br />

y ento nces, <strong>de</strong>cía la rana:<br />

- ¡Ay. LonsoL ¿el vas ou ve is'!<br />

y él le <strong>de</strong>cía:<br />

- Nin voy nin veño.<br />

que ve u o carro e partióme ao medio.<br />

y le dice:<br />

105


- ¡Ay. triste <strong>de</strong> mino coilada!.<br />

¡cómo quedo preñada!<br />

Dice él:<br />

- Non teñas pena. que quedas <strong>de</strong> un buen mozo. tipo arroga<br />

nte e xugador <strong>de</strong> barra.<br />

RECOG IDO EN : Villar <strong>de</strong> Acero.<br />

FEC HA: Julio/8S.<br />

NARRADO POR: Delfina PONCELAS MAURIZ.<br />

EDAD: Unos 50 anos.<br />

PROFESiÓN: Campesi na.<br />

66. LAS PRISAS NUNCA FUERON BUENAS<br />

Una vez era un sapo. y q ueria subir a una loma. Y claro. puso<br />

siete aftos <strong>de</strong> término. para subir a la loma. Claro. él iba corriendo<br />

corriendo. poco a poco. y cuando ll egaba ya. al subir la loma. le<br />

raltaba nada más dos pasos. pegó un tropezón y volvió a vu eltas<br />

hasta lo hondo <strong>de</strong> la loma. Y ento nces. dice:<br />

- ¡Me cago en las prisas! Po r eso las prisas nunca rueron<br />

buenas.<br />

¡y tardó siete años en subir!<br />

RECOG IDO EN: Villa r <strong>de</strong> Acero.<br />

FEC HA: Julio/8S.<br />

NARRADO POR: M agín OfAZ GUfIÉRREZ.<br />

EDAD:<br />

75 aflos.<br />

PROFESiÓN: Campesino.<br />

106<br />

67. (EL PASTOR Y MARZO(<br />

Un pastor le <strong>de</strong>cía al tiempo:<br />

- Anda. Marzo. y no vue lvas. que bueno me <strong>de</strong>jas mi ganado.<br />

y Marzo le contestó:<br />

- Con dos días q ue me quedan a mi<br />

y dos que me dé mi hermano (Abril).<br />

te he <strong>de</strong> hacer andar con las pieles al hombro<br />

y los cence rros en la mano.


RECOGIDO EN: Oseja <strong>de</strong> Sajambre.<br />

POR:<br />

(Del FONDO ANTONIO GAMONEDA).<br />

68. EL PASTOR Y MARZO<br />

Dice el pasto r. <strong>de</strong> éstos que andan con las ovejas: dice:<br />

- Ah. Marzo. Marzuelo.<br />

IÚ te vas y yo me quedo<br />

con todo mi reb,tño enlero.<br />

y le dice Marzo:<br />

- ¡Ah. picara pastor!.<br />

¿a ún te q uedas alabando?<br />

si con dos días que tengo yo -falt aban dos dlasy<br />

uno que me dé mi herm ano Abril.<br />

te he <strong>de</strong> hacer andar con la s pellejas al hombro<br />

y las cencerras al cadri!.<br />

RECOGIDO EN: Castrocalbón.<br />

FEC HA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Teresa PÉREZ FERNÁNDEZ.<br />

EDAD:<br />

84 al'los.<br />

PROFESIÓN: Campesina.<br />

69. EL LOBO CUMPLE LA PEN ITENC IA<br />

El lobo fue a confesarse. Claro. el señor cura dijo:<br />

- ¡Pero. hombre!' ¿uslé cómo hace tanto dano'!<br />

- Robar pa comer. pa qu itar la hambre, no es peeao. porque<br />

eso está permiti do hacer.<br />

Bueno enlonces ...<br />

- ¡No. no, no pue<strong>de</strong> uste comer más qu e una li bra o libra y<br />

med ia!. ¡<strong>de</strong> libra a libra y media!<br />

- Bueno. bueno ...<br />

- Tendrá que adaptarse a ese régimen.<br />

Al sali r <strong>de</strong> all í. iba por una vega hacia alante. había una burra<br />

con un burriquin. y dijo:<br />

107


- ¡Uuuuy. justo. juslico!.<br />

¡una libra la burra.<br />

y media el borrico.!<br />

RECOGIDO EN: VilIalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />

FEC HA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Ricardo ARIAS MARTfNEZ.<br />

EDAD:<br />

74 aflos.<br />

PROFESiÓN: Campesino.<br />

70. LA NI EBLA Y LA VERGÜENZA<br />

La Niebla y la Vergüenza eran muy amigas. muy amigas: a<br />

toas las fiestas se invitaban. Dcspues ya tenían qu e partir. qu e ya<br />

ll egaba el verano ...<br />

- ¡Oye, y tu. Niebla!. ¿si te pier<strong>de</strong>s. adón<strong>de</strong> le voy a encontra<br />

r? -le preguntó la Vergüenza a la Niebla.<br />

y dijo:<br />

- Mira. en el verano. en los altos: en el invierno. en los valles.<br />

¡Ah!. y tú. Vergüenza. si le pier<strong>de</strong>s. ¿dón<strong>de</strong> voy a encontrarte?<br />

Dijo ell a:<br />

- En ningún lao. hija. porque la Vergü enza. si se pier<strong>de</strong>. ya no<br />

se vuelve a encontrar.<br />

RECOGIDO EN : Villalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />

FECHA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Ricardo ARIAS MARTfNEZ.<br />

EDAD: 74 aflos.<br />

PROFESIÓN: Ca mpesino.<br />

71. EL LOBO Y DIOS<br />

Una vez le dijo Dios al lobo:<br />

- Pues tengo que ponerte una cencerra porque. si no. acabas<br />

con todas las ovejas y con todo lo que haiga en el mundo.<br />

y entonces. claro. iba por el monte tocando la cencerra. Y claro,<br />

pues al sentir la cencerra. todos los pastores ya se ponían:<br />

- ¡Cuidao. que viene el lobo ah í!<br />

108


Pues se maria <strong>de</strong> hambre. y no podía comer nada. Y le dijo en­<br />

IOnces el lobo a Dios:<br />

- Tienes que quitanne la cencerra porque. sino. no puedo hacer<br />

nada.<br />

y dijo:<br />

- Entonces. ¿qué quieres que te ponga?<br />

Dijo:<br />

- Pues ... ponme aunque sea un fu rcón.<br />

Le puso un furcón encima <strong>de</strong>l espinazo y por eso es que el<br />

lobo ahora <strong>de</strong> los cadriles está muy débil: como le puso el fu rcón.<br />

pesaba mucho y no podía.<br />

RECOG IDO EN: Felecnares <strong>de</strong> la Yal<strong>de</strong>ria.<br />

FECHA: Mayo/85.<br />

NARRADO POR: Felipe GARCfA TURRADO.<br />

EDAD:<br />

78 a1'l0s.<br />

PROFESiÓN: Jubilado. (Anteriorme nte. ebanista. ulbul~ i l. tornero. etc.)<br />

72. DI ALOGO ENTRE LA LE CHE Y EL VI NO<br />

Dijo la lec he a l vi no:<br />

- Bienve nido seas. amigo.<br />

Dijo el vino a la lec he:<br />

- Eche. madre. eche.<br />

Que algu nos dicen que es malo <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l vino la leche: y otros<br />

al revés. Así que nada. q ue no es nada malo.<br />

RECOGIDO EN : Orallo.<br />

FECHA: Mayo/ S5.<br />

NARRADO POR: Emilia CABALLERO GONZÁLEZ.<br />

EDAD:<br />

PROFESIÓN:<br />

58 u1'los.<br />

Sus lubares (actualmente también se <strong>de</strong>dica a 1:\ venta <strong>de</strong><br />

productos <strong>de</strong> cosmética).<br />

109


CUENTOS DE ENCANTAMIENTO


73. (LA SERPI ENTE DE SIETE CABEZAS(<br />

Pues una vez, en un pais mu remoto. habia una serpiente muy<br />

gran<strong>de</strong> y. cada día. tenían q ue darl a <strong>de</strong> comer una persona. Y<br />

cierto día. le tocó a la hija <strong>de</strong>l rey: tenía n que llevarla al sitio. all í<br />

ve nía la serpiente y <strong>de</strong>voraba la presa. Cuendo estaba la hija <strong>de</strong>l<br />

rey all i. pues llegó un se ñor: habló con ella y le dice a ver qué ha·<br />

cía allí. Dice que estaba porque tenía que ser <strong>de</strong>vorada por la serpiente.<br />

q ue cada día comía una persona y q ue hoy que le tocaba a<br />

ella y que tenia que ir ella a que la comie ra. Y él llevaba un perro<br />

muy gran<strong>de</strong>; le lla maba n <strong>León</strong>. Y le dice el:<br />

- Pues a usted no le comerá la serpiente: usted no tenga miedo.<br />

Pa comerla a usted. la serpiente tiene que comerme a mi. y a<br />

mi la serpiente no me pue<strong>de</strong> comer.<br />

La hija <strong>de</strong>l rey. que se marchase, que por favor. que se marchase:<br />

si no, que los comería a los dos. Y él, que no. Cuando ya<br />

llega la serpiente: la serpiente tenía siete cabezas. Y entonces. el.<br />

al ver la serpiente. con la espada. y entre el y el perro. la mataron:<br />

dice:<br />

- iA ella. <strong>León</strong>!. ¡va mos a matarla! - y ma taron a la se rpiente.<br />

y entonces. él agarra y le quita. a las siete cabezas. las siete<br />

lenguas. La hija <strong>de</strong>l rey cogió unas tijeras: tenía siete vestidos y les<br />

cortó. a los siete vestidos, un trozo lo mi smo: y se los dio. Él guardó<br />

las siete lenguas en un paftuelo y los recortes en el bolso. y<br />

se fue.<br />

113


Pero como siempre hay curiosos. un lio mu lisio se enteró <strong>de</strong><br />

aquello. y fue y cortó la s siete cabezas a la serpiente. Y el rey había<br />

prometido que el que matara la se rpiente y salvara a su hija,<br />

que se casaría con la hij a. Al presentar la s siete cabezas, era evi<strong>de</strong>nte<br />

que fu era él. Se forman los esponsorios pa la ceremo ni a <strong>de</strong><br />

la boda, <strong>de</strong>l casamiento. cuando dice la hij a:<br />

- Este no fue el qu e mató a la serpi ente. papá.<br />

y dice el rey a la hija:<br />

- ¿Pero aún quieres prueba más evi<strong>de</strong>nte que tener las siete<br />

cabezas?<br />

- Pues este se ñor no fue quien mató a la serpiente: sé yo que<br />

no fue.<br />

y el que mató a la serpiente fue a hospedarse rrente al palacio,<br />

en un hotel. y cuando estaban en el banquete. dice al perro:<br />

- <strong>León</strong>, ves al palacio. al banquete. y la comida que le pongan<br />

al novio. te la traes pacá, que es tuya y mía: nos pertenece.<br />

El perro llega a palacio. mira don<strong>de</strong> estaba el novio. agarra la<br />

comida, la comida <strong>de</strong>l novio y se la lleva. pa fuera: y a comerla al<br />

hotel. con el amo.<br />

Vienen los postres. igual: dice:<br />

- Vas al palacio y el postre <strong>de</strong>l novio te lo traes pacá. que es<br />

nuestro: nos pertenece.<br />

Coño. claro, al volver el perro a quitarle la comida al novio.<br />

dice:<br />

- ¿Pero esto qué es?<br />

y la novia. que ya vio al perro. dice:<br />

- Papá, este perro es <strong>de</strong>l q ue mató a la serpiente.<br />

y dice el rey:<br />

- Vamos a seguirle.<br />

Claro, encuentran que ru e adon<strong>de</strong> el amo. al hotel. Aga rran al<br />

amo y le lleva n pa palacio preso. Y le dice el rey:<br />

- Ustc es un impostor. po rque quien mató a la serpiente rue<br />

este se ñor. que tiene las siete cabezas.<br />

y dice el señor aquel al rey:<br />

- Mire usté a ver si esas siete cabezas ti enen las siete lenguas.<br />

Claro. lengua no tcnía ninguna. Y agarra las lenguas que tenía<br />

en un pañuelo y dice:<br />

- Mire a ver si eSlas lenguas son <strong>de</strong> esas ca bezas. sei'lor. Yo.<br />

114


I.as lenguas. cuando es te se no r tenía la cabeza. no le pu<strong>de</strong> quitar:<br />

tu ve que quitarlas antes. -Dice- Tráigame uste. por favore. los<br />

siete vestidos que ll evaba su hija cuando iba a ser <strong>de</strong>vorada por la<br />

serpiente.<br />

Tracn los siete vestidos. Dice:<br />

- Mire a ve r si estos siete recortes pegan con lo que falta<br />

ahí.<br />

Erectivamente. ya se quedó cl aro que era él. AJ otro lo meten<br />

en la cárcel. lo juzga n. lo fu silan y él se casó con la novia. Y<br />

hasta hoy.<br />

RECOGIDO EN: Tejei ra.<br />

FEC HA: Julio/8S.<br />

NARRADO PO R: Dionisio PONCELAS CEREZALES.<br />

EDAD:<br />

66 atlos.<br />

PROFESIÓN: Jubilado (anteriormente. labrador).<br />

74. JUANI LLO EL OSO<br />

Pues era una mujer que andaba pidiendo. Y se fue pa un mo n­<br />

le. la encontró un oso y la ll evó con él a la cueva. Y esluvo siete<br />

anos en la cueva. Tuvo un hijo. y el chico pues tenia la fuerza <strong>de</strong>l<br />

padre: pero era un hombre. cl aro. Y a ella. cuando marchaba el<br />

oso pa buscar qué comer. la <strong>de</strong>jaba atrancada con una peño na la<br />

entrada. Y ya el niño era mayor y dijo un día:<br />

- Madre. ¿cómo no salimos <strong>de</strong> aquí'!<br />

Dice:<br />

- ¡Ah. hijo. si viene tu padre y nos pilla. nos mata!: a<strong>de</strong>más.<br />

esa peña no hay qu ien la mueva -la pena que ponía a la<br />

entrada.<br />

Dijo el hijo.<br />

- ¿A. ver? -Fue y empujó y. como tenía la fu erza <strong>de</strong> su padre.<br />

la tiró. Dice- ¡Hala. vamos!<br />

y marcharon.<br />

Marcharon y llegaron al pueblo. y ya nadie pensaba en ellos.<br />

en la mujer aquell a. Y como era tanta la fuerza <strong>de</strong> su hijo. a todos<br />

los chicos <strong>de</strong>l pueblo pegaba. Ya <strong>de</strong>cidieron <strong>de</strong> echarlos <strong>de</strong>l pueblo.<br />

Y él dijo que si querían q ue marchara. que marchaba. pero<br />

11 5


que tenían que comprometerse a mantener a su madre y que a él<br />

que le tenia n que hacer una porra que pesa ra siete quintales.<br />

Se juntaron todos los vecinos en la fragua y le hi zo n una<br />

porra.<br />

- Bueno, hala. Jua nill o, ya está la porra.<br />

Dice:<br />

- Bueno. pues ya lo sabéis -cogió la porra y marchó- , pero<br />

como venga y mi madre no esté manten ida bien. os mato a<br />

todos.<br />

Marchó con la porra. y fu e a pasar un río y había un hombre<br />

que estaba bebiendo el agua pa que pasara la gente. Y le dijo:<br />

- ¡Oye!' tu sí ganarás buen jornal. ¿eh?, con ... con la labor que<br />

estás haciendo ...<br />

- Pues ga no un cuarto.<br />

Dice:<br />

- Pues si vienes conmigo, te doy dos.<br />

y marchó.<br />

Fuera más alante y estaba otro allanando una mo ntai"la con el<br />

culo: a culazos. Y dijo:<br />

- jOye!. tú. sí ga na rás buen sueldo. ¿eh? con la labor que<br />

haces ...<br />

- Pues gano dos cuartos.<br />

- Pues si vienes conmigo. te doy cuatro.<br />

y marchó.<br />

y fu eron andando andando, y vieron luz en un c


Después fue a la otra habitación ...<br />

- ¡Ay, por Dios, marcheL que si viene el que a mí me guarda.<br />

le ma ta.<br />

- ¿Pues quién la guarda a usted?<br />

- A mí me guarda el <strong>de</strong>mo nio mayor <strong>de</strong>l infierno.<br />

- Pues déjale que ve nga. que aquí estoy yo.<br />

y le dijo ell a:<br />

- Mire; ahí hay dos espadas. Cuando ve nga el diablo. le va a<br />

<strong>de</strong>cir que coja la reluciente. que se va n a poner a pelear. ¡No la<br />

coja!; coja la revirosa. la espada revirosa.<br />

y se puso a pelear con el diablo y le venció; le conó una oreja.<br />

y <strong>de</strong>spués ... aquéll a salió. claro. y la otra también: las sacó .... los<br />

dos que quedaro n arriba. con una cuerda. la s ató y. ¡hala!, pall a.<br />

y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> q ue las sacó a ellas, dijo él:<br />

- Pues aho ra vaya ata r la po rra primero. no sea que espués<br />

que me suban muy arriba ... -porque ellos. si eran dos. con él<br />

eran tres: Juanillo y los otros dos, y las que estaban encantas no<br />

eran mas que dos: dice- no sea que. cuando me suban mu y bien<br />

arriba. me tiren. me <strong>de</strong>jen caer y me mate.<br />

y así lo hi zo: aló la porra. Y ya. cuando ll ega ba mu y arriba. la<br />

<strong>de</strong>jaron caer. Y el los marcharon con las chicas q ue habían <strong>de</strong>sencantao.<br />

con las princesas. Y el pobre Juanillo el Oso quedó allí.<br />

y se bajó po r un sótano abajo. por un subterráneo. y había<br />

muchas cosas: muchas piedras prec iosas y muchas cosas; y cogió<br />

lo que pudo. Después ya tenía hambre. y claro. no te nía q ué comer.<br />

y fue a ec har mano al bolso y encontró la oreja <strong>de</strong>l diablo. Y<br />

según la mo rdió. se le apareció el ge nio <strong>de</strong>l diablo. Dice:<br />

- ¿Qué quie res? ¿q ué mandas?<br />

- ¿Q ue qué q uie ro . . qué ma ndo'!: que me saque <strong>de</strong> aquí<br />

ahora mis mo.<br />

Fue el diablo y le sacó: le sacó y se fu e. Los otros ya habían<br />

marchao con las p ri ncesas. claro. Marchó all á al castillo don<strong>de</strong><br />

es taban las princesas.<br />

y una <strong>de</strong> las hijas dijo q ue aquél que la ll evó que no era el que<br />

a ell a la había <strong>de</strong>senca ntao. q ue el que a ell a la había <strong>de</strong>sencantao<br />

que cra otro. Y en esto llegó Juanillo ... Esa no quiso cargar<br />

con el que <strong>de</strong>cía que la había <strong>de</strong>sencantao: ¡claro. y no la había<br />

<strong>de</strong>sencantao! Y fue y llegó Ju anillo. Y a Juanillo. cada una que<br />

117


sacó. le entragaron medi a toronja <strong>de</strong> oro con las iniciales <strong>de</strong> ell as.<br />

Fue al palacio don<strong>de</strong> el principe. o lo que fuera. y claro. enseñó<br />

las toronjas: iq ué mejor seña! Y aquélla pues se casó con él. y al<br />

otro le ec haron <strong>de</strong> allí malpaiciendo. Se casó con ella. y el otro<br />

con la otra. y el otro tuvo que marchar. claro. Que <strong>de</strong>cía que si.<br />

pero ell a no quiso casarse con él. porque no era él el que la<br />

había <strong>de</strong>sencantao.<br />

RECOGIDO EN: Quintanilla <strong>de</strong> Rueda.<br />

FECHA: Julio/85.<br />

NARRADO POR: Fermina DEL Rfo ALONSO.<br />

EDAD:<br />

85 años.<br />

PROFESIÓN: Labradora y sus labores.<br />

75. J UAN DE LA POLLINA<br />

Era un matrimo nio que tenia un hijo: se ll amaba Juan. Y<br />

cuando tenia dos o tres meses. la madre enfennó y se murió. Era<br />

pobre como ... bueno, muy pobre; dice:<br />

- ¿Ahora qué hago yo? ¿con qué crío a mi hijo?<br />

Tenía una burra dando lec he: tenía un borriquin pequeño. y él<br />

or<strong>de</strong>ñaba la burra y crió al ni ño. Se hi zo gran<strong>de</strong>. gordo. fuertisimo.<br />

Cuando ya empezó a ir al colegio. y claro. las voces que corren<br />

<strong>de</strong> que ... lo había criao la burra. Y le empezaron a ll amar. en vez<br />

<strong>de</strong> ser Juan. le <strong>de</strong>cían Juan <strong>de</strong> la Pollina. Y él era bruto: golpe q ue<br />

daba a uno. pues lo <strong>de</strong>jaba moribundo. Y dice el profesor:<br />

- Bueno - ll amó al padre-o este chico lo hay que sacar <strong>de</strong>l<br />

colegio porque me mata a los niños.<br />

- Pero ¿por qué?<br />

- Pues nada. po rque le dicen Juan <strong>de</strong> la Pollina y él les<br />

pega.<br />

y entonces ya. el padre dijo:<br />

- Nada. hijo. ti enes que <strong>de</strong>ja r <strong>de</strong> ir al colegio.<br />

Se puso con él a trabajar. lo que podía. Ya se hizo hombre. Le<br />

daba vergüenza que le llamaran así. Entonces. dijo:<br />

- Padre. me vaya marchar por el mundo. a ver si hago fortuna<br />

o lo que sea.<br />

11 8


- Pero. hijo - empezó a 1I0rar- . mira que me <strong>de</strong>jas solo ...<br />

- Nada. No le pido nada más que me di: esa barra <strong>de</strong> hierro<br />

que tiene usted. -Era una barra gran<strong>de</strong>.<br />

Le dio lo que tenía y le dio aquell a ba rra y se marchó el mundo<br />

ala nte.<br />

Ento nces. pasó. así. po r un bosque. sintió: ¡punl. ¡pun! Caían<br />

los árboles. pero el caso es que él no veía hachas. ni asf <strong>de</strong> se rrar<br />

ni nada. ¿y qué era?: un hombre. que era muy valiente y puñetazo<br />

que daba. árbol que tiraba. Entonces. dice él:<br />

- ¡Dios le guar<strong>de</strong>. buen hombre!<br />

Dice:<br />

- ¡y a usted también!<br />

- ¡Qué valiente es usted!. lo estoy observando.<br />

Dice:<br />

- Pues sí. es cieno que soy va liente. porque á rbol qu e le pego.<br />

árbol que cae. Pero todavía hay uno que es mucho más que yo.<br />

- ¿y CÓmo se ll ama?<br />

Ya se habian corrido las voces <strong>de</strong> Juan <strong>de</strong> la Poll ina. Dice:<br />

- Pues hay uno que le llama n Juan <strong>de</strong> la Pollina.<br />

Dice:<br />

- Pues soy yo. ¿Quiere usted venirse conmigo. a ver si hacemos<br />

fo nuna?<br />

- Pues a<strong>de</strong>lante. -Dejó aquello.<br />

y fueron más a<strong>de</strong>lante. Cuando ya pasan <strong>de</strong> aquell a montaña.<br />

va n a un valle. había un se ño r que araba ¡él sólo!: él hacia <strong>de</strong> bueyes<br />

y él ll evaba el arao. Dice:<br />

- ¡Dios le ayu<strong>de</strong>. buen hombre!<br />

Dice:<br />

- ¡y a uste<strong>de</strong>s ta mbién!<br />

Dice:<br />

- ¡Pero qué valiente es usted!; mire. que arar usted sólo la<br />

tierra ...<br />

Dice:<br />

- Pues yo só lo. - Dice- Pues si. soy va liente. pero todavía<br />

hay uno que es mu cho mas que yo. -También lo sabi a.<br />

Dice:<br />

- ¿y quién pue<strong>de</strong> se r'!<br />

Dice:<br />

11 9


- Pues uno que llaman Juan <strong>de</strong> la Pollina.<br />

Dice:<br />

- Pues soy yo Juan <strong>de</strong> la Pollina. Véngase conmigo si quiere.<br />

vamos los tres a ver si hacemos fortuna.<br />

y así fu eron.<br />

Bueno. llegaron a un puebl o: ya les oscureció. Y a ntes no había<br />

agua en las casas: habla unas fuentes. como aquí. Y ll egaron a<br />

una fuente que había unas cuantas mujeres cogiendo ,Igua. ¡pero<br />

todas <strong>de</strong> luto!: pailuelo. ropa .... todas <strong>de</strong> negro. Y él era muy listo.<br />

Juan: dice:<br />

- Oiga. seilora. ¿cómo aquí. en el pueblo. está n todas las seiloras<br />

<strong>de</strong> luto?<br />

y empezó a llorar. Dice:<br />

- ¿Por qué llora usted'!<br />

Dice:<br />

- Cómo no va mos a estar <strong>de</strong> luto si estamos es perando el día<br />

que nos <strong>de</strong>voren.<br />

- ¿Pero quién'!<br />

Dice:<br />

- Pues una serpiente que hay ahí arriba. en lo alto. que todos<br />

los días hay que lleva rle una ternera. o un cerdo -hablando con<br />

respeto- o o una vaca. jo una persona!: cuando se acaben los anim<br />

ales. tenemos que ir las personas. Y si no le llevamos <strong>de</strong> comer.<br />

pues bajará y nos <strong>de</strong>vo ra a todos. ¡Cómo no vamos a llora r!<br />

Dice:<br />

- No se preocupe. sei'lora: acuéstese tranquil¡l. este se ñor la<br />

va a matar.<br />

Dice:<br />

- ¿Usted?: ¡jet. ¡bueno! Vinieron muchos va lientes y ninguno<br />

pudo matarla.<br />

Dice:<br />

- Le digo a usted y a todas las que está n aqu í: acuéstense<br />

tranquilitas. que mat'Jana esa se rpiente mu cre.<br />

La s set'Joras no lo creyeron.<br />

Ento nces. ellos pidiero n posada en una casa (como se <strong>de</strong>cía<br />

antes: posada: fu ero n <strong>de</strong> pensió n): ce naron bien. se acostaron. Al<br />

dla siguiente. temprano. dice:<br />

- Vamos all á - a los compafi eros.<br />

120


Ya se accrcaron a la cueva; ya vieron on<strong>de</strong> estaba la serpiente.<br />

Dice Juan <strong>de</strong> la Pollina:<br />

- Vete tú -el primero. al que tiraba los árboles.<br />

¡Ay. Dios mío!; sin palo y sin nada. Se acerca a la cueva;<br />

dice:<br />

- iSerpiente. sa l!<br />

Sale la serpiente ... ¡Ay. Dios mío!. el otro pues pcr<strong>de</strong>ria la s zapatillas<br />

si las tenía ... : ¡a carreras! Y Juan se reía; dice:<br />

- Ahora vete tú -al que araba solo.<br />

Va el otro. pobre .... pues lo mismo. Dice Juan:<br />

- ¡No va lís para nada! Ahora <strong>de</strong>jarme a mí. ¿eh?: vosotros.<br />

quietos aquí.<br />

Entonces. va él con aquell a barra que le habia dao su padre.<br />

<strong>de</strong> hierro. se puso así al lao <strong>de</strong> la cueva; dice:<br />

- ¡Serpiente. sa l!<br />

Salió furiosa:<br />

- ¡Fiuuu!<br />

Según salió. ibeennn!. con aquella barra. ¡pum!. la <strong>de</strong>shizo. Y<br />

entonces se abrió. allí enfrente. se abrió un agujero gran<strong>de</strong>. pero<br />

por el que sólo podia entrar una persona. que era el tesoro. Y entonces.<br />

se acercaron ...<br />

- ¿y ese agujero'?<br />

Dice Juan:<br />

- Chss. a callar: bajais al pueblo. ¡no diga is nada!. comprais<br />

una soga gran<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> y una esquila.<br />

Bajaron a una tienda. compraron la soga. la esquila ... y arriba.<br />

Dice Jua n:<br />

- Bueno. ahora hay que bajar. Primero va a bajar el que tiraba<br />

los árboles.<br />

Lo ató bien por la cintura. El otro bajaba la esquila; dice:<br />

- Bueno. mirar: yo. cuando toque .... arriba.<br />

y claro, como era un enca nto. pues empezó a bajar a bajar. y<br />

empezó a sentir junos ruidos!. iy unas voces!' que se atemorizó:<br />

- ¿,.Adón<strong>de</strong> vas? ¡Que te mato! ¡Que esto ... !<br />

Toca la esquila : ¡parriba! Dice:<br />

- ¿Qué traes?<br />

Dice:<br />

- ¿Qué traigo?; mi edo bast,tote.<br />

121


y dice Juan:<br />

- Eres un .... b ueno. nad a. A ve r tú . hombre. a ver.<br />

Baja el que araba solo: dice:<br />

- Po r favor. yo cuando loque. tirar parriba.<br />

Dice:<br />

- No. tranquilo. -Él era muy leal.<br />

y entonces baja el que araba sol o. Bueno. si miedo pasó el<br />

otro ... Se le presentó hasta fuego. hasta un rio. que se ahogaba.<br />

Entonces ya. tocó la esquila. y parriba. Dijo Jua n <strong>de</strong> la Pollina:<br />

- Bueno. mira. sois unos gallinas: voy a baja r yo. Atarme<br />

bien fuerte iy cuanto más toque la esquila seglfido. más cuerda<br />

<strong>de</strong>ja is baja r!<br />

y entonces. empezó: itrin. trino trino trin! Le <strong>de</strong>cían:<br />

- ¿Adón<strong>de</strong> va s? ¿Dó n<strong>de</strong> vas?<br />

EL nada. él tapó los oidos y pabajo. Pasó el fuego. pasó el<br />

agua ... y vio una lu z clara. y unas puertas que brillaban como si<br />

ru era n <strong>de</strong> oro. Ab rió. entró. vio aquellas oll as <strong>de</strong> o ro .... ¡bueno!. se<br />

ll enó por .... iquién sabe!. po r tos los laos: se cargó. Cuando ya había<br />

cargao. tiró: itras. tras. IrasL tres veces. y parriba. Y ellos<br />

¡más contentos ...!<br />

- ¿Qué traes?<br />

Dice:<br />

- Encontré el teso ro.<br />

- ¿Hay más?<br />

Dice:<br />

- Claro que ha y más.<br />

- ¿Pero no po<strong>de</strong>mos bajar nosotros?<br />

- No. bajo yo - él. a la buena <strong>de</strong> Dios. Dice- Hay que ser<br />

leales. ¿eh?<br />

Vuelve a bajar olra vez: otra fardada <strong>de</strong> dinero. Vu elve a bajar<br />

otra vez .... porque había quedado más: eran muchas oll as <strong>de</strong> oro.<br />

y entonces. dijeron ellos. uno al olro. cuando eslaba ya abajo. ya<br />

cogiendo lo último que había. dijeron ellos:<br />

- Oye. ¿y qu é le parece si lo <strong>de</strong>jamos ahí?: pa los dos lenemos<br />

ya pa toa la vida.<br />

- Que se que<strong>de</strong> ahí. Hala.<br />

y enlonces. cuando el pobre estaba cargao ya como un borriquín<br />

<strong>de</strong> lo el dinero que había. toca la esquila. la cuerda la <strong>de</strong>ja-<br />

122


on anojar ... ahí se quedó Juan <strong>de</strong> la Pollina. Y ellos. pues a contar<br />

el dinero. a rcpartirlo. a la sombra <strong>de</strong> un árbol. allí cerca.<br />

y claro. él. el pobre se vio aburrido. y acudió a Dios <strong>de</strong>l<br />

cielo: <strong>de</strong>cía:<br />

- Dios me saque. y la Virgen bendita. Dios me saqu e <strong>de</strong> aqui.<br />

Dios me saque <strong>de</strong> aquí ... -y claro. Dios 110S perdone lo que se le<br />

ocurrió <strong>de</strong>cir: como veía que se moría allí. dice- Bueno. <strong>de</strong> Dios<br />

mc acuerdo y no me protege: pues me voy a acordar <strong>de</strong>l Diablo.<br />

¡y se le presentó el Diablo en figura <strong>de</strong> borrico!. ¡y le hablaba!<br />

Dice:<br />

- ¿Qué me pi<strong>de</strong>s. que me mandas?<br />

Dice:<br />

- ¡Qué te voy a pedir! : ¡que me saques <strong>de</strong> esta cueva pero<br />

inmediatamente!<br />

Dice:<br />

- Ponte a caballo que te saco.<br />

Se puso a caballo <strong>de</strong>l Diablo y. ichiip!. arriba. Cuando mira.<br />

vio que los amigos no estaban allí con el dinero. Y echó la vista y<br />

los vio a la sombra <strong>de</strong> un árbol. contando el dinero: repartiendo<br />

pa los dos. Entonces. le dice el borrico:<br />

- ¿Qué me pi<strong>de</strong>s. que me mandas?<br />

- Que me lleves aon<strong>de</strong> están aquellos dos sel'tores a la sombra.<br />

,~,*lI- "<br />

~ ',1<br />

Cuando iba ce rca <strong>de</strong> aquellos. se le ocurrió <strong>de</strong>cir:<br />

- ¡Ahí va Juan <strong>de</strong> la Pollina! -" ~ (<br />

¡Ay. Dios mio! Desaparecíeron: <strong>de</strong>jaron el dinero. <strong>de</strong>jar k-/.<br />

chaqueta. <strong>de</strong>jaron todo y ... y gracias que se libraron ellos. Y todo",<br />

fue pa Juan <strong>de</strong> la Pollina. Entonces. el.... al Diablo no sé lo que<br />

dada. que cogió todo el dinero.<br />

En este medio tiempo. habian pasao muchos días. y el pobre<br />

padre lloraba po rqu e <strong>de</strong>cía que a su hijo lo habían matao. Y la<br />

ge nte <strong>de</strong>cía:<br />

- Si tu hijo era mu y bruto y lo mataron -po rque. da ro. alguno<br />

tenia que encontrar que 10 malara.<br />

Cuando ya oscureció, que llegó a casa. y con aquel fardo gra n­<br />

dísimo <strong>de</strong> dinero. ¡que cómo se arreglaría para ll eva rlo!. el pobre<br />

padre estaba durmiendo. ¡Tas. ta so la s!. a la puena.<br />

- ¡Quien llama!<br />

""-<br />

123


- Pa dre. ábrame la puerta. que soy su hijo.<br />

- No no no. que mi hijo murió.<br />

- ¡Que no. padre!. ¡abrame. por favor. que soy su hijo!<br />

Entonces, el padre abrió. Y ya se abrazaron. y le ensei'ló todo<br />

el oro y le contó toda la hi storia. Y <strong>de</strong>spués. no era Jua n <strong>de</strong> la Pollina:<br />

era don Juan. Luego se casó con una preciosa mujer. hiciero<br />

n un palacio.<br />

fue ron felices.<br />

se comieron muchas perdices.<br />

y a mí no me di eron<br />

po rq ue no q UI sieron.<br />

RECOGIDO EN : Caboalles <strong>de</strong> Arriba.<br />

FECHA: Mayo/ 8S.<br />

NARRADO POR: Mllría RI ESGO RODRíGUEZ.<br />

EDAD:<br />

70 aftos.<br />

PROFESiÓN: Ama <strong>de</strong> casa. (Fue brañera).<br />

76. LAS PEÑAS DEL NUNCIO<br />

Pues era una se í'lora y tenía un hijo: era so ltera ell a. Y era n pobres<br />

también. Pero él. cuando fue mayo r. se marchó por el mundo.<br />

Y en la nces. se melió por un cami no. y tira y lira. todo el ca mino<br />

alante. Y vino la noche: le oscureció. Y entonces. entró en un<br />

bosque y. a nda ndo <strong>de</strong> noche por el bosq ue alanle. vio una lu z.<br />

1::1 se dirigió a la lu z y. cuando ll egó all i. había una casa. muy<br />

bien preparada. ¿eh'!. muy bien. Entró <strong>de</strong>ntro y no vio a nadie: a<br />

nadie vio. Anduvo po r la casa y vio la cocina: all í había una mesa<br />

con todo <strong>de</strong> comer: ¡mu cho <strong>de</strong> co mer! Él ll evaba hambre y comió.<br />

y <strong>de</strong>sque comió. dijo:<br />

- ¡Quién me di era aho ra una cama pa ra donnir! -porque<br />

iba mu y cansado.<br />

y ent ró allí. en una habitació n. y había siete ca mas: una habitació<br />

n mu y gran<strong>de</strong>: siete camas había. Y entonces. se acostó en<br />

una. Pero por una parte dorm ía muy calienle. pero por la a ira<br />

pa rte dormia muy frío: muy fria. mu y frío. No sabia qué era. Y<br />

para otro dia. se acosló en otra: y le pasaba lo mi smo. Y pal a iro<br />

día. otra; le pasaba lo mi smo. Y and uvo seis camas: y lo mi smo.<br />

124


y le fa lt aba una por andar y. ento nces. volvió pa casa <strong>de</strong> su<br />

madre. Le contó a la madre: dice:<br />

- Mire. en tal sitio hay esto y esto .... y me pasa esto.<br />

Dice la madre:<br />

- Toma; ll eva esta caja <strong>de</strong> ce rill as. y cuando <strong>de</strong> noche <strong>de</strong>spiertes.<br />

que tengas tanto fria. pues encien<strong>de</strong>s una cerill a y miras 11<br />

ver lo que hay.<br />

Entonces. él se marchó. Volvió olra vez al bosque. a la casa<br />

aquella, se acostó y, <strong>de</strong> noche, cuando tenia tan frío la parte<br />

aquella, cogió una cerill a y la encendió. Y alli habia una chica<br />

muy guapa. muy guapa, que le tenia una mano allí. en la la<strong>de</strong>ra.<br />

Entonces, dice ell a. la chica:<br />

- ¡Qué ladrona fue tu madre!; si no fuera por ella, me <strong>de</strong>jabas<br />

<strong>de</strong>sencantada. Adiós, hasta las Peñas <strong>de</strong>l Nuncio.<br />

Ella <strong>de</strong>sapareció y él quedó arre pentido. A otro día se leva ntó,<br />

a la mañana. y marchó. Y anda. y anda. y anda. y a nda, y anda, y<br />

pregunta por las Peñas <strong>de</strong>l Nuncio y nadie le daba fi n <strong>de</strong> aquello:<br />

nadie sabia <strong>de</strong> las Peñas <strong>de</strong>l Nuncio. Entonces. andando por un<br />

camino. se encontró con una hormiga. un león, un águ ila y un<br />

ga lgo repa rt iendo un carnero: pero no lo daban repartido. Ento n­<br />

ces, él cogió la navaja y se lo repartió. Ya se marchaba y dice el<br />

león:<br />

- No, no se marche sin nada: yo le voy a dar mi parte. -Se<br />

arrancó un pelo y se lo dio: dice- Guar<strong>de</strong> este pelo: cuando se<br />

quiera volver león. se vuc\ ve león.<br />

Y la águila le dijo:<br />

- Bueno. pues ento nces. yo le vaya dar una pluma: cuando<br />

se quiera volver águila, se vuelve águil a.<br />

Y entonces. la hormiga le dio una pata y le dijo:<br />

- Tenga esta pata: cuando se quiera vo lver ho rmiga, no tiene<br />

na mas que sacar la pala y <strong>de</strong>cir: ¡hormiga me vue lvas!: se<br />

vuelve hormiga.<br />

Yel galgo no sé qué le dio ta mbién. q ue se volvía ga lgo.<br />

y bueno. marchó. con aquel lo marchó. Y tira, y tira. y tira. y<br />

tira. cua ndo ll egó a un palomar <strong>de</strong> palomas. Entonces, les preguntó<br />

si sahían <strong>de</strong> las Peñas <strong>de</strong>l Nu ncio. Le dij eron que no. que no sabian,<br />

pero que esperase a una qu e estaba coja. que andaba siempre<br />

atraso Y esperó por e lJ a. Y cuando vino. dijo que sí. que sabía<br />

125


ella. y, bueno, le dijo a ver si le hacía el ravor <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle ... Le dijo<br />

que si: la paloma le dijo que si. Entonces, la paloma marchó volando,<br />

pero él sacÓ la pluma <strong>de</strong> la águila y ...<br />

- ¡Águila me vuelva! -Volvióse ág uila y marchó volando<br />

también, <strong>de</strong>trás.<br />

Cuando llegaron a las Peñas <strong>de</strong>l Nuncio. Pero allí no se veía<br />

nada más qu e peilas: otra cosa no se ve ía. Y cuando él mira, y<br />

mira. y mira. y mira ... y, por últ imo, por un agujero muy pequeño<br />

muy pequeño. vio subir humo. Entonces. se volvió una hormiga y<br />

se metió por el agujero abajo. Y ento nces, bajando bajando, basta<br />

nte hondo. había una casa: una casa allí con todas las <strong>de</strong> la ley.<br />

Entonces. él se puso allí. arrinconao: como era hormiga. nadie la<br />

via. Cua ndo ya vio a la chica. a la misma chica aquell a. y le<br />

dijo:<br />

- ¿Q ué haces aquí?<br />

y entonces. ell a miró. miró y miró. y no vio nada; una hormiga,<br />

¿quién la vía? Y la chica aquell a tenia un hermano que le llamaban<br />

Elías. que era quien la tenia a ell a encantada. Yenlonces.<br />

dijo:<br />

- iElias!. iaquí hay gente!<br />

Vino el hermano, y miró miró y no vio nada: dice:<br />

- Aquí no hay nada.<br />

El herma no se volvió a marcha r y, entonces. él volvió a<br />

ll amar:<br />

- iPsss1. ieh!<br />

Entonces. ella miró y miró, y tampoco vio nada. Y vo lvió a llamar<br />

al hermano:<br />

- iElias! - ella- . ¡aquí hay ge nte!<br />

Entonces. vino el hermano. Eli as. y miró, miró y no vio nada:<br />

y le dijo a la herm ana:<br />

- Si me vuelves a ll amar. te mato; aquí no hay nadie. -y se<br />

marchó otra vez.<br />

y ya que se marchó el hemano. le dijo él. la hormiga. le<br />

dijo:<br />

- ¿No te rec uerdas cuando me dijiste: adiós, hasta las Peñas<br />

<strong>de</strong>l Nuncio'!: pues aquí estoy para <strong>de</strong>sencanta rte.<br />

y ento nces, ell a le dijo:<br />

- No. es que el <strong>de</strong>sencanto mío no pue<strong>de</strong> se r.<br />

126


y dijo él:<br />

- ¿y por qué?<br />

- Porque tengo que matar a mi hermano. y mi hermano es<br />

muy malo <strong>de</strong> matar.<br />

y dice:<br />

- ¿Y <strong>de</strong> qué manera hay que matarlo'!<br />

- Pues mira: en tal bosque hay una serpiente muy gran<strong>de</strong>: y<br />

esa serpiente hay que malaria. y hay que abrirl a: y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />

serpiente hay una liebre. y <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la liebre hay una paloma. y<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la paloma hay un huevo: y ese huevo hay que estrellárselo<br />

a mi hennano en la frente para yo quedar <strong>de</strong>sencantada.<br />

Claro. eso era difícil. Y entonces. él. si. salió y marchó. Y en un<br />

pueblo cerca <strong>de</strong>l bosque. pues alli paró y dijo a ver si algu no queria<br />

meter algún edao. Entonces. sa lió allí un se i'lor y dijo que sí.<br />

para guardar vacas. Y entonces. fue pa gua rdar vacas. Y esotro<br />

día. le dijo:<br />

- Mira: vas con las vacas para todos los sitios. menos paquel<br />

bosque. que alli hay una se rpiente muy gran<strong>de</strong> y all í no se pue<strong>de</strong><br />

ir. que se come todo cuanto encuentra.<br />

Bueno: y él. en vez <strong>de</strong> ir pa otra parte. pues fue pal bosque. Y<br />

segun llegó al bosqu e. a la entrada <strong>de</strong>l bosque. venía la serpiente.<br />

ya para matarlo. Y él saco el pelo <strong>de</strong> león y dijo:<br />

- <strong>León</strong> me vuelva.<br />

Se volvió león y ... y a lu char. a luchar con la se rpiente: itodo el<br />

día!. hasta la noche. Y estando luchando. <strong>de</strong>cía la serpiente:<br />

- iQuién me diera un vaso <strong>de</strong> leche cali ente!. que te mataria.<br />

Y entonces. <strong>de</strong>cía él. que era el león:<br />

- iQuién me diera un poco <strong>de</strong> bolo caliente<br />

y un vaso <strong>de</strong> agua fria!:<br />

a ti . serpiente.<br />

le mala ría.<br />

Y todos los días así. El caso es que las vacas. a la noche. iban<br />

bien ll enas. En tonces. el amo dijo:<br />

- Pero éste .... este hombre. ¿para dó n<strong>de</strong> llevará las vacas para<br />

traerlas tan ll enas'!<br />

Cuando un día lo fue a vigi lar y vio que iba para el bosque.<br />

127


Entonces. él fue <strong>de</strong>trás y se acercó: cuando lo vio pelear con la<br />

serpiente y que <strong>de</strong>cía la serpiente:<br />

- ¡Quién me diera un vaso <strong>de</strong> leche caliente!. que te mataria.<br />

y él dijo:<br />

- ¡Qui én me diera un poco <strong>de</strong> bolo cali ente<br />

y un vaso <strong>de</strong> agua fria!:<br />

a ti. serpiente.<br />

le mataria.<br />

Entonces. se fue a casa y le dijo a la mujer:<br />

- Te nemos que cocer el pan -homar el pan.<br />

y ella:<br />

- Hombre. pero si tenemos pan ¿y pa qué ... ?<br />

- No no. hay que cocer el pan.<br />

Ento nces. cocieron el pa n y le hiciero n un bolo. Y se 10 ll evó.<br />

y cuando estaba en aquell o. se lo dio. Comió un poco <strong>de</strong> bolo. y<br />

bebió un vaso <strong>de</strong> agua fria y mató a la serpiente. Y entonces. se<br />

puso a abrir la se rpiente. Pero. en esto. según la quiso abrir un<br />

poco. na más que le hizo un agujero. ¡buuu!. salta la liebre ... : ¡bueno!'<br />

¡volaba! Entonces. él se volvió un perro galgo. y tira. y ti ra . y<br />

ti ra. y tira .... hasta que cogió la liebre.<br />

Bueno: se puso a abrir la liebre. Abrió la liebre: segú n abrió<br />

un poco. salió la paloma volando por el aire. Él sacó la pluma <strong>de</strong>l<br />

bolsillo y dice:<br />

- ¡Águila me vuelva!<br />

Se volvió una águila. Hasta que la cogió.<br />

Ento nces. si. abrió la paloma y ya le sacó el hu evo. Cogió el<br />

huevo. le guardó en el bolsill o. fue al pueblo y d ijo:<br />

- Bueno. me marcho.<br />

El pueblo aquel ¡qu ien sa be la riqueza que le daba!: ¡mucha!.<br />

porque matara la serpiente aquell a que los comla a todos. Y no<br />

quiso nada: dijo:<br />

- Nada. yo no quiero más que el huevo éste.<br />

Pues marchó otra vez a las Peñas <strong>de</strong> l Nu ncio. aon<strong>de</strong> la chavala<br />

aquell a. Entonces. le dio el huevo. Pero el hermano ya se dio<br />

cuenta y. entonces. con aquella pena que le ¡han iI ma tar. pues ya<br />

se puso enfermo. Ya se metió en la ca ma y. claro. ten ia la cabeza<br />

toda tapada porque él sabía que el hu evo se lo tenia n que estrell a r<br />

128


en la frente. y no <strong>de</strong>stapaba la cabeza: la tenia <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> las mantas<br />

y all í estaba. Pero. claro. un dia. y otro. y otro. y ... el hambre<br />

pues le obligó a comer. Y la herma na iba ...<br />

_ A ve r. ¿qué quieres que te traiga <strong>de</strong> come r'!<br />

y él no quena <strong>de</strong>slapar la cabeza. Pero. claro. cuando el hambre<br />

fue mucha mucha. le dijo:<br />

- Pues traeme tal cosa.<br />

Y. si. se la llevó. pero también llevaba el huevo en la mano: y<br />

cuando quiso <strong>de</strong>stapar la cabeza. se lo estrelló en la frente y ya<br />

quedó mu erto. Y entonces. ella ya quedó <strong>de</strong>sencantada. ya se casaron<br />

... y hasta hoy.<br />

RECOGIDO EN : Tejei ra.<br />

FEC HA: Julio/S5.<br />

NARRADO POR: Claudio LÓPEZ LÓPEZ<br />

EDAD:<br />

49 aftos.<br />

PROFESiÓN: Campesino.<br />

77. EL PEZ Y EL PESCADOR<br />

Una vez era un pescadore que iba a pesca r: no tenia más que<br />

lo que pescaba. Y se encontró con un pez muy pequeflín. Dice<br />

el pez:<br />

- Ho mbre. ¿pero qué vas a hacer conmigo si yo no va lgo pa<br />

nada?: échame al !llar y. cuando pase un ai'lo. te doy mi palabra<br />

<strong>de</strong> q ue me cogerás gran<strong>de</strong> y lozano. y ento nces va ldré pa algo.<br />

Y el pescado r pues ... lo tiró al mar.<br />

Pa só un aflo y volvió a coger el pez. Le dice:<br />

- Mira. -el pescado r no te nía hijos: tenia la mujer pero no<br />

tenía fa milia- te voy a dar un consejo: tú no comas <strong>de</strong> mi cuerpo<br />

nada: 1;:. cabeza se la das a la mujer. lo <strong>de</strong> <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la cabeza se lo<br />

das a la perra. lo <strong>de</strong> <strong>de</strong>la nte <strong>de</strong> la cola se los das a la yegua. y la<br />

cola la metes en la hu erta. lo entierras.<br />

Bueno: el pescador. como era un hombre bueno. así hi zo.<br />

Cuando pasó el tiempo. la mujer estaba prci'l ada. la perra estaba<br />

prei'lada y la yegua estaba prei'lada. Bueno: pasó el tiempo juslo.<br />

la mujer dio a lu z a dos hijos. la yegua a dos caballos. y la perra<br />

a dos perros. y en la huerta sa li eron dos espadas.<br />

129


Crecieron los herm anos. murieron los padres y. luego. dice<br />

uno <strong>de</strong> los herm anos:<br />

- Bueno. pues aho ra. que murieron los padres. tiem po es <strong>de</strong><br />

corre r mundo.<br />

Cada uno cogió un caballo. una espada y un perro. Fuero n corriendo<br />

el mundo. fueron. ve nga. y venga. y venga .... hasta que. un<br />

día. se perdiero n <strong>de</strong> noche: en el mo nte. se perdie ron. Y vieron<br />

una luz muy lejos. Y al ve r la luz. pues se dirigieron a la luz: y resulta<br />

que era una ve nta. Y en la venta. el ventero tenía una hija<br />

muy guapa. Y un herma no se enamoró <strong>de</strong> la hija. y ya se quedó<br />

all í: y el otro se marchó. Y le dice el que se marchó al que se<br />

q uedaba:<br />

- Tú miras lodos los días la espada: si ves que tu espada tiene<br />

tinta en sangre. yo estoy en pel igro : ve a buscarme. Mientras la espada<br />

no esté tinta en sa ngre. no tengas pena por mi.<br />

Bueno: pues así fu e: se casó con la hija <strong>de</strong>l ve ntero y se quedó<br />

all í tra nquilamenle. y el otro se fue. Y anduvo a nd uvo. hasta que.<br />

un dí a. se casó con la hija <strong>de</strong> un rey: una princesa. Y estaba lavá<br />

ndose po r la ma i'l ana. y aseándose. cuando vio un castillo a lo<br />

lejos; y le dice a la mujer:<br />

- Oye. ¿qué castillo es aquél que hay allí. tan bonito?<br />

Di ce:<br />

- Ay. amo r mio. ése es el Castillo <strong>de</strong> Irás y No Volverás.<br />

Como ya era prí ncipe. po rque, al casarse con la princesa. él<br />

era principe. pues queria correr una aventura también: dice:<br />

- Maflana me preparas la merienda. que voy ado n<strong>de</strong> aquel<br />

castillo.<br />

- No vayas. que. el que va. no vuelve: por eso le lla man el<br />

Castillo <strong>de</strong> Irás y No Volve rás.<br />

El príncipe. q ue no. q ue iba a ir.<br />

y se fue. Pero. en el camino. se encontró con una vieja: y la<br />

vieja era bruja.<br />

- ¿,Adón<strong>de</strong> vas, hijo mío?<br />

- Voy al Castillo <strong>de</strong> Irás y No Volve rá s.<br />

Le dio un bálsamo y le dijo:<br />

- Antes <strong>de</strong> entra r en el casti llo. tó mate unas gotas <strong>de</strong> esto: tu.<br />

el perro y el caballo.<br />

130


El hombre. a la buena. loma una gala <strong>de</strong> aq uello y. cua ndo entran<br />

en el castillo. se vuelven tres piedras.<br />

Al otro día. el herma no que quedó en la ve nta ve la espada<br />

toda ti nta en sa ngre; dice:<br />

- ¡Oh!. ¿qué le pasa rá a mi herma no?: está en peligro: vaya<br />

busca rlo.<br />

Aga rra el caball o. el perro y la espada y se marcha. Y. preguntando<br />

pregunta ndo pregunta ndo. ll egó al castillo don<strong>de</strong> estaba la<br />

mujer. Y. coño. al verlo. eran tan pa recidos que no sabía la mujer<br />

si era el herm ano o si ... si era uno. si era otro. va mos. Le habla;<br />

dice:<br />

- ¿Dón<strong>de</strong> pasaste la noche pasada. que no viniste a donnir<br />

a casa'!<br />

y entonces. él. como era tan parecido. calló y se acostó: durmió<br />

con la cuñada. Pero al acostarse con la cuj"¡ ada. puso la espada<br />

en medio; claro. como testimo nio <strong>de</strong> que no la tocaría en toa la<br />

noche. Le dice la princesa:<br />

- ¿Y cómo pones la espada en el medio?<br />

Dice:<br />

- Es una oferta que tengo hecha y vaya cum plirla.<br />

Bueno: ya se calló.<br />

Po r la mañana. al lavarse. ve el castill o y le pregunta:<br />

- Oye. ¿qué castill o es aquél que hay alli'!<br />

Dice:<br />

- Es el Castillo <strong>de</strong> Iras y No Volverás: ya te 10 he dicho<br />

ayer.<br />

Dice:<br />

- Allí está mi herm ano. Prepárame la comida. que mañana<br />

voy yo allí.<br />

- Que no vas. hombre. que no vas; ya te dije que no fueses<br />

y ...<br />

- Pues mañana voy.<br />

Conque. bueno. se marchó. Y en el camino. se encontró con<br />

un hombre. un hombre viejo. Dice:<br />

- ¿,Adó n<strong>de</strong> vas. hijo mio'!<br />

- Voy al Castillo <strong>de</strong> Irás y No Volve rás.<br />

Dice:<br />

- y no volve rás: como no hagas lo que te ma n<strong>de</strong> yo. -Dice-<br />

131


Mira: te vas a encontrar con una bruja, una mUJcr vieja que es<br />

una bruja, y te va a <strong>de</strong>cir que to mes un bálsa mo: cuando te dé el<br />

frasco, rómpelo, y que te dé otro, <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sencanto; que. si no, que la<br />

matas. Y cuando te lo dé. la matas.<br />

Conque. bueno. anda más alante y encontró a la bruja.<br />

- ¿,Adón<strong>de</strong> vas. hijo mío?<br />

- Pues voy al Castill o <strong>de</strong> Irás y No Volverás.<br />

Conque. bueno. dice:<br />

- Toma este frasco. toma unas gotas <strong>de</strong> él. tú yel perro y el caballo:<br />

si no. no volverás.<br />

y entonces. dice al perro:<br />

- lA ell a, Dragón!, ¡<strong>de</strong>vórala!<br />

- iAy!. ¡que me mata, que me mata!<br />

- Pues rompe el frasco ahora mismo, y me das un frasco <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>se ncanto.<br />

y entonces, claro, la bruja tuvo miedo y le dio el frasco <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sencanto.<br />

Dice:<br />

- Mira: cuando ll egues a la puerta, la primera piedra negra<br />

que hay es tu hermano. la segunda es el caballo y la tercera es el<br />

perro. Con este frasco unta las tres piedras y se volverán tu hermano.<br />

el caballo y el perro.<br />

Cuando le dio todo eso, dice:<br />

- iA ell a. Dragón!<br />

El perro se tiró a la bruja y él. con la espada, le cortó la cabeza.<br />

y entonces fue, entró en el palacio, untó las piedras aquell as con<br />

lo que le había dao la bruja. cuando salió el hermano, el caballo y<br />

el perro. Y le dice el herm ano <strong>de</strong>sencantado al otro:<br />

- Mira: todas estas piedras que hay por aquí so n principes,<br />

reyes y marqueses.<br />

Empezó a untar todo con el bálsa mo. hasta que ... : ¡allí todo el<br />

mundo era <strong>de</strong> categorial<br />

Bueno: pues pasó aquello y. entonces. por el camino. le dice el<br />

hermano ... el que estaba con la ventera. le dice al otro:<br />

- Oye, anoche dormí con tu muje r.<br />

y entonces. el herm ano. en cuanto lo oyó, cogió la espada y le<br />

cortó la cabeza.<br />

- Coño. ¿por qué dormiste con mi mujer'!<br />

132


Ll ega a casa ... no dijo nada a la mujer: más que. a la noche. le<br />

dice la mujer a él:<br />

- Oye. ¿pero ya no meles la espada entre nosotros'?: ¿ya se te<br />

acabó el ofrecimiento?<br />

y entonces. dice él:<br />

- Ah. ladrón <strong>de</strong> mí. que maté a mi hermano siendo inoce nte.<br />

Vuelve allá y. con el frasco aquel que tenía. <strong>de</strong> la bruja. que no<br />

lo terminara toavía. le pone la cabeza al hennano en el cuerpo<br />

otra vez. y le unta todo alre<strong>de</strong>dor: y el hermano se volvió vivo.<br />

Pero. claro. en el sitio don<strong>de</strong> le cortara la ca beza. tenía una raya<br />

negra. que le cogiera polvo. Y pusieron cada uno su corbata. Y entonces.<br />

llegan ya los dos a casa. al palacio <strong>de</strong>l rey. y le dicen a<br />

la princesa:<br />

- A ver. ¿quién es tu marido?<br />

y la mujer no supo quien era el marido <strong>de</strong> ella. si será uno.<br />

será otro. Y entonces. le dice él:<br />

- Mira. yo soy tu marido. y éste es mi hermano: durmió aye r<br />

contigo: po r eso metió la espada entre los dos. por no toca rte en<br />

toa la noche.<br />

Luego llamaron a la ventera pallá. pal palacio. y ha SHI hoy:<br />

viven fel ices.<br />

RECOGIDO EN: Tcjeira.<br />

FECHA: Julio/ S5.<br />

NA RRADO POR: Dionisio PONCELAS CEREZALES.<br />

EDAD:<br />

66 años.<br />

PROFESiÓN: Jubil¡¡Jo (lIntcriormc l1 tc. tabrador).<br />

78. ILOS GEMELOS DEL PESCADOI<br />

Era una vez un pescador que andaba pescando. y fue a un<br />

pozo y tiró a pescar. y sacó un pescao muy gran<strong>de</strong>. Aquel pescao<br />

era un encanto: le dice:<br />

- Oye. si no me matas. tendrás todos los días aquí una peseta .<br />

en este mismo sitio. Pero no tienes que <strong>de</strong>cir nada a nadie: ni a tu<br />

mujer ni a nadie.<br />

y claro. pues él iba tos los días pero no pescaba: iba allí. cogía<br />

a peseta ... : como <strong>de</strong> aq uélla. una peseta ¡quién sabe lo que seríaL<br />

133


pues volvía pa casa. Y claro, el compraba. compraba y a mujer<br />

<strong>de</strong>da:<br />

- ¿Pero <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> sacas el dinero?: tú vas a robar.<br />

Dice:<br />

- No no. yo no robo nada.<br />

- ¿y <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> sacas el dinero'!<br />

y un día, y otro, y otro ... Y él no 10 podía <strong>de</strong><strong>de</strong> aquello era un<br />

secreto. Le dijo un día:<br />

- Es que ha y un secreto y no lo puedo <strong>de</strong>cir a nadie.<br />

y tanto fue lo que le mol estó que. hasta que un día ... que lo<br />

<strong>de</strong>scubrió. Lo <strong>de</strong>scubrió, y fue y ya no estaba la peseta. Entonces,<br />

volvió a lanzar la cucharilla ailí. vuelve a traer o pescao. Dice:<br />

- Bueno: ahora me matas. me partes en ocho pedazos: le das<br />

dos a la mujer. dos a la burra. dos a la perra y dos los entierras en<br />

la huerta.<br />

Conque entonces. hala. el hi zo así: le dio dos a la mujer. dos a<br />

la burra y dos a la perra. y los otros dos los enterró.<br />

Despues, la mujer. <strong>de</strong> allí a nueve meses. parió: trajo dos chava<br />

les: parió la perra, y trajo dos perros; y la burra trajo dos caballos.<br />

¡Pero el caso es que en la hu erta salieron dos espadas!<br />

y ya pasó. así, un tiempo gran<strong>de</strong>. y dij eron los chava les:<br />

- Tenemos que marchar por el mundo.<br />

y cogieron y marcharon. Cogieron las espadas aquéll as que<br />

habian nacido en la huerta y marcharon ... ¡hasta lejos, muy lejos!<br />

Despues dijeron:<br />

- Bueno. vamos a separarnos, pero en este mismo cruce nos<br />

tenemos que juntar. -y pa saber. ll evaban unos botellines qu e tenían<br />

que ponerse turbios: si un botello <strong>de</strong> aquéllos se ponía turbio,<br />

el otro sabía qu e el otro estaba mal.<br />

y bueno. uno anduvo anduvo anduvo y llegó a un pueblo. Y<br />

all í conoció a una mujer y le gustó y se casó con ella. Y un día se<br />

asomó a la ventana. cuando vio un castillo, y dijo<br />

- ¿y ese castillo, <strong>de</strong> qué es'!<br />

Dice:<br />

- Es el Castillo Va s y No Volverás.<br />

Dice:<br />

- ¿Cómo que vas y no volverás'!<br />

- Sí, todos los que fueron. allí están; <strong>de</strong> ahí no aparece más<br />

134


nadie. -Un castill o viejo cubierto <strong>de</strong> hiedra.<br />

y cuando fu e, había una b ruja allí. Y dijo:<br />

_ ¿Que, se pue<strong>de</strong> pasar'! -dijo el.<br />

Dice:<br />

- Si. pero sin perro -dijo la bruja.<br />

y le dijo él:<br />

- No no, el perro va conmigo: queda el caballo, pero el<br />

perro entra.<br />

Dice:<br />

- No, no pue<strong>de</strong> entrar.<br />

Conque fu e asomándose, y el perro ya ib a pa ella cuando la<br />

bruja se quitó un pelo y se lo tiró: dice:<br />

- Cabello <strong>de</strong> meu pelo,<br />

toma, prendcme este perro.<br />

y ya quedó preso con una ca<strong>de</strong>na; salió una ca<strong>de</strong>na: como era<br />

por brujería ... Y quedó el perro enganchao, y ya no pudo. Y él<br />

quedó pa a parte <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro. Y allí había muchísimos más.<br />

Pues el otro anduvo, ll egó a cierto sitio y cuando miró el bote·<br />

llín y estaba la agua toda turbia. Vuelve al mismo sitio don<strong>de</strong> ha·<br />

bían partido y cogió el mismo camino, Y llegó allí. a aquel pue·<br />

blo. Y fue a coincidir <strong>de</strong> que fue a pedir posada all í. a casa <strong>de</strong> la<br />

mujer <strong>de</strong> su hermano: pero sin saber nada. Y dijo:<br />

- ¿y aquel castillo que hay all í?<br />

Dice:<br />

- Es el Castillo Vas y No Volverás,<br />

Dijo:<br />

- Bueno, pues .. , hoy no porque es tar<strong>de</strong>, pero maílana subo a<br />

ese castillo.<br />

y durmió en casa <strong>de</strong> ella. Y ento nces, a la mai'l ana siguiente,<br />

fue pallá y salió la bruja otra vez. Dice:<br />

- ¿Que?, - ya vio allí o caballo do hermano y o perro, y<br />

dijo- ¿qué, puedo pasar?<br />

Dice:<br />

- Sí, pero sin perro.<br />

Dice:<br />

- No, el perro va también.<br />

Dice:<br />

135


- Pues no pasa.<br />

Que sí. q ue no ...<br />

- Cabello <strong>de</strong> mell pelo.<br />

toma. prén<strong>de</strong>me este perro.<br />

Pero aún no habia terminado y le baja un espadazo y le cortó<br />

la cabeza. Y como era <strong>de</strong> brujería. la ca beza continuó hablando.<br />

y le dijo él que tenía que abrir aquello o. si no que a picaba a pedazos.<br />

Dice a bruja:<br />

- Será. pues. lo que digas. -Dice- Abrete. encanto.<br />

Bueno. sali eron hasta cien hombres. Y el hennano no salia:<br />

era o último: era o último que entrara. era o último que salía: iban<br />

saliendo según entrara n. Y ya salió.<br />

Pero. por el camino alante. pues contóule <strong>de</strong> que habia dormido<br />

en tal sitio. con Fulana y tal. Y dice:<br />

- Debe ser a mi mujer. Pues ahora te mato.<br />

Va y. ¡plas!. le pegó un espadazo en el pescuezo con la espada<br />

aqueJl a.<br />

Vuelve a casa y dice:<br />

- ¿y tú qué hiciste?<br />

- ¡Si no ru e verdá. si no durmió conmigo! i,Y has matao a<br />

tu hennano?<br />

Dice:<br />

- Vuelvo an<strong>de</strong> la bruja.<br />

Va a la bruja y dijo:<br />

- JO me pone a mi hermano vivo. porque rue por culpa suya.<br />

o le hago tajadas. la pico toda!<br />

Dijo la bruja:<br />

- Bueno pues.<br />

Fue a bruja con él: dice:<br />

- ¡Su hermano que se vuelva vivo!<br />

y se volvió vivo y se acabó el cuento.<br />

RECOGIDO EN: Ullo <strong>de</strong>l BierL.O.<br />

FECHA: NO'liembre/ 86.<br />

NARRADO POR: Manuel GONZÁLEZ FERNÁNDEZ.<br />

EDAD:<br />

58 at1os.<br />

PRO FESIÓN: Pastor <strong>de</strong> 'lacas.<br />

136


79. ¡OREJA AQUt, OREJA EN LA MESA!<br />

Esta vez era un sedor que estaba en el pueblo y tcnía tres hijas<br />

mu guapas: pero eran gente pobre. Y en un mo nte cerca <strong>de</strong>l pueblo<br />

sabia o que siempre había una cueva con ladrones. y la gente<br />

alli no iba. porque tenían miedo. Y un dia. estaban en casa. y tcnía<br />

n la casa un poco apartada <strong>de</strong>l pueblo. y vino al oscurecer un<br />

señor a la puerta, y llamó. Y salió el patrón:<br />

- Oiga. señor, ¿usted no tendrá alguna chica que la pueda<br />

ec har a servir? Yo soy un señor que tiene una gran tienda - y que<br />

no sé qué. y hacia mucha falta en casa yeso.<br />

Dice:<br />

- Pues sí sel'lor. tengo tres. y tengo buena falta. pero igual no<br />

se quieren ir...<br />

Bueno. que le cchó una y marchó con él. Y claro. en vez <strong>de</strong> ser<br />

eso. pues ll egó a la cueva con ella. don<strong>de</strong> los ladrones. Y ella pues<br />

empezó a llo rar. y tenia miedo. Y le dijo:<br />

- No tengas miedo, no te va a pasar nada: tú. haciendo lo que<br />

nosotros le mandamos. no le va a pasar nada. Por el día. quedas<br />

aquí. haces aquí lodo, recoges eSIO - lo tenían todo allí tirao-.<br />

comes aquí. y nosotros venimos por la tar<strong>de</strong> con lo que traemos y<br />

marchamos po r la mañana -claro. a rohar.<br />

y le <strong>de</strong>jaron pa comer una oreja. Ella miró y <strong>de</strong>cía:<br />

- Yo no la reconozco .... pues <strong>de</strong> un animal. -Pero vio que era<br />

una oreja.<br />

Dice:<br />

- Hoy no le <strong>de</strong>jamos pa comer na más que esta oreja; la ti e­<br />

nes que comer cruda. A I~ lar<strong>de</strong>, cuando nosotros vengamos. si no<br />

la comiste. lo vamos a saber; - dice- entonces. ya verás ...<br />

Bueno. pues ella miraba la oreja y se le quitaban las ganas;<br />

pero dice:<br />

- ¿Qué saben ellos si la comí o la he tirado? -Fue y la tiró.<br />

Vinon los ladrones a la tar<strong>de</strong> ...<br />

- ¿Comiste la oreja'!<br />

Dice:<br />

- Sí. sí comí la oreja.<br />

- Bueno. ahora lo vamos a sabe r. -Dice- ¡Oreja aquí. oreja<br />

137


en la mesa! ¡Oreja aquí. oreja en la mesa! -y vino la oreja a la<br />

mesa.<br />

Entonces la agarraron y la mataron, y la metieron pal cuarto,<br />

que tenían ya mu chos muertos. Pero se qu edaron asi...: dice:<br />

- Ah ora no po<strong>de</strong>mos volver tan pronto.<br />

Tardaron unos cuantos días, como ocho días o más, en volver<br />

an<strong>de</strong> el padre: dice:<br />

- Venimos, que está la chica encantada <strong>de</strong> contenta. a ver si<br />

nos da otra. porque tenemos mucha gente <strong>de</strong> visita, gastamos mucho<br />

pan yeso, y siquiera para que la ayu<strong>de</strong> a lavar y los trabajos<br />

mas pesaos <strong>de</strong> la casa. a amasar yeso, porque la hija está enseñada<br />

<strong>de</strong> todo y lo hace ell a todo.<br />

El padre lo creyó y le echó la otra. Volvieron a hacer lo mismo<br />

con la oreja. Tampoco la comió: la tiró y volvió la oreja. La mataron<br />

también.<br />

Vuelven por la terce r hija. Y el padre le preguntaba que qué<br />

tal estaban las otras dos. Dice:<br />

- ¡Están encantadas!: lo que les mandamos es ve nir a verlo a<br />

uslé y dicen que no; como les pagamos buena soldada. cuando<br />

tengan mucho. ya vendran a verlo ...<br />

El padre lo creía y marchó la tercera. Cuando llegó y no vio a<br />

la s hermanas. pues tu vo mucho miedo. Le <strong>de</strong>jaron la oreja y vinon<br />

por la tar<strong>de</strong>:<br />

- ¡Oreja aquí. oreja en la mesa! ¡Oreja aquí. oreja en la mesa!<br />

-y no vino la oreja.<br />

¿Pero. qué es'?; que ésta fue con suerte: tiró la oreja y la comió<br />

el águila: vino un águila y le comió la oreja. Y entonces. ya no<br />

vino la oreja. Dice:<br />

- Tú va les pa con nosotros, tú sí. -Aquélla. ¡hala!<br />

A otro día. dice:<br />

- Toma. las llaves <strong>de</strong> todos. - Tenían en la cueva, pues. cuevas<br />

más pequei\os hechos y así. Dice -Mira. all í es; está con piedra<br />

cerrao. y con esto abres -y todo muy bi en. ¡hala!-; menos en<br />

este cuarto. ¿eh? aqui no entres; esta ll ave no se te oc urra ponerla<br />

en este cuarto porque lo vamos a sa ber.<br />

Ella pensaba:<br />

- ¿y por qué se rá? ¿po r qu é no podré abrir yo este cuarto'? ­<br />

y tal.<br />

138


La tentación la inclinó, que fue y abrió. Y segun abrió, se le<br />

presentó un pozo gra n<strong>de</strong> <strong>de</strong> sangre. <strong>de</strong> los cuerpos que mataban.<br />

y por la misma sangre, vio. po r el renejo. que más all á estaban<br />

personas co lgadas por los pies y la cabeza pabajo. Dice:<br />

_ De eso es. -Ella empezó a ll orar, llo rar; dice- Aquí están<br />

la s mi s hermanas.<br />

AI Uorar. pues se asustó un poco y la cayó la llave en el pozo<br />

<strong>de</strong> la sangre. y la encontró. Pero se hartó <strong>de</strong> frotar y <strong>de</strong> lavala y<br />

una mancha no se la pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sapa recer. Dice:<br />

- Cuando vengan, na más ve ngan. se dan cuenta, porque ven<br />

la mancha en la ll ave.<br />

Ella, asustada. cortó un <strong>de</strong>do. como que había sido pelando<br />

la s patatas. y vinon a la lar<strong>de</strong> y dice:<br />

- ¿Qué. entraste en el cuarto'!<br />

Dice:<br />

- No. no entré.<br />

Dice:<br />

- A ver. - Dice- ¿y esto?<br />

- Que me corté.<br />

- Muy bien.<br />

Bueno. pasó así. Dice:<br />

- Pues ahora ya sé. ya sé qué es lo que pasa: que las tienen<br />

ahi.<br />

Como ya tenían un poco <strong>de</strong> confi anza y le <strong>de</strong>jaron ladas las<br />

ll aves, pues. a otro día. ella va y entró en el cuarto. y como ya tenia<br />

la mancha, ell a llevó la lla ve bien amarrada. Y fue y ahí ya<br />

encontró a la s hermanas mu ertas: encontró má s. Y más all á. otra<br />

puerta. Entra por ell a y ... muchísimo dinero. muchas alhajas y<br />

mucho <strong>de</strong> todo. Cogió todo lo que le pareció y vino pa a n<strong>de</strong> los<br />

padres. Los padres avisaron la ge nte. y va la ge nte y los cogió. Y<br />

allí encontraron a un rey muerto y a tres princesas. que las habían<br />

robao. Luego. <strong>de</strong>spués. como encontraron eso, el rey que habia<br />

entonces. pues a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l dinero que ella trajo. llenaron <strong>de</strong> dinero<br />

a esa familia. a esa chavala. a la terce ra. qu e fue la que volvió;<br />

porqu e supo don<strong>de</strong> estaba el rey y las princesas, y el rey que había<br />

le ll enó dinero: le enriquec ió.<br />

RECOG IDO EN: Caín .<br />

FECHA: Julio/ S5.<br />

139


NARRADO POR: Rosa PÉREZ GUERRA<br />

EDAD:<br />

65 años.<br />

PROFESIÓN: SUS labores (Emigrada a Bruselas: estaba <strong>de</strong> vacaciones).<br />

80. O HOME DO ZURRÓN<br />

Era un matrimo nio que ten ía una rapacií'la que cantaba muy<br />

bien y, un día. mandáro nla a aogue (?). Cuando non volveu: <strong>de</strong>saparecéu.<br />

non aparecéu más. Cuando ya pasa ra mu chí si mo tiempo.<br />

que vij'¡a un home que traía un saco. Y a traía a<strong>de</strong>ntro. le<br />

mandáballe canta r: <strong>de</strong>ciall e:<br />

- Canta. zurrón.<br />

si non. doiche con este lanchón.<br />

la cantaba ia ga naba mutas perras. E anduvo asi po r los pueblos<br />

ia chegóu hasta la casa <strong>de</strong> aquela muller: él ya no se acordaba.<br />

él ya non sabía <strong>de</strong> quen era. E chegóu a ilí e durmiu en aquela<br />

casa. le dixeronlle que cantase logo. que le mandase cantar ao zurró<br />

n. Y él dixelle:<br />

- Hala. canta. zurrón.<br />

si non. doiche con este lanchón.<br />

y ela cantó. Y aquela mu ll er que ya sospec hó: que le dixcra ao<br />

horne:<br />

- Esa parece que e a nosa nií'la: hay que Ile ma ndar que veí'la<br />

a donnir aiqui. que <strong>de</strong>be se r a nosa nií'la. aquel a que <strong>de</strong>saparecéu.<br />

Después. ya dixéronlle que si quería donnir ailí. que le daban<br />

ellos pousada. Y él dixo que si. le durmiú aili. la cuando o outro<br />

se <strong>de</strong>iló. eles, como pudcron. ru éronllc mirar en o zurrón. le miraron<br />

yetaba a rapacií'la. que cIaba ¡flaquiiiña!. flaquií'la. la sacáronla<br />

<strong>de</strong> ailf. Y <strong>de</strong>spués. a él que o pren<strong>de</strong>ran. por robarle a<br />

mna.<br />

Eu nunca oí más que ese cachín: non sé si era más o no.<br />

RECOGIDO EN: Villar <strong>de</strong> Acero.<br />

FECHA: Agosto/85.<br />

NARRADO POR: Angustias ALBA MAURI Z.<br />

EDAD:<br />

61 aflos.<br />

PROFESiÓN: Campesina y ama <strong>de</strong> casa.<br />

140


81. LA NOVIA DEL LADRÓN<br />

Era un rey que tenia tres hijas. Y el rey y la reina marcharon a<br />

una romería. y <strong>de</strong>jaron una más gran<strong>de</strong> y otra más pequeña. y la<br />

mediana. y les dice el rey cuando sa lieron <strong>de</strong> casa. les dice:<br />

- Hijas. tener cuidado <strong>de</strong> casa, porque a la que mejor alenda<br />

a casa. lu ego le traigo un vestido <strong>de</strong> luna. otro <strong>de</strong> sol y Olro <strong>de</strong> terciopelo<br />

-cuando vinieran <strong>de</strong> la romería .<br />

Conque llegó un sella r disfra zado <strong>de</strong> senara. así. con una barriga<br />

gran<strong>de</strong>. en el día <strong>de</strong> dar a lu z. Y la chica pequeña no querí a<br />

que se metiera en casa, porque sus padres le encargaran mucho<br />

que entrara nadie en casa en cuanto que estuviera n ellas sola s.<br />

Conque las otras más gran<strong>de</strong>s metieron a aquel sel'ar en casa.<br />

y <strong>de</strong> noche. pues sacaba así. pa asustar a las niñas, metía una<br />

mano así y echaba a la lumbre como si fueran piojos. Y hacia la<br />

lumbre: icharní eha cha! ; hacia aquello qu e echaba el.<br />

Conque, al pasar así medianoche. pues se acostaron a dormir:<br />

la más gran<strong>de</strong> y la mediana se acostaron a dormir. La más peque­<br />

Ila no dormía: estaba atendiendo a casa; porque le encargara mucho<br />

el padre que atendiera bien la casa. Conque aquel señor que<br />

hacia <strong>de</strong> señora. a la media noche. cuando las nir"la s estaba n durmiendo.<br />

pues cogía una vela y les ec haba una gota <strong>de</strong> cera en los<br />

ojos. y la más pequeña la limpiaba: no la <strong>de</strong>jaba cuajar. Las<br />

otras, como estaban durmiendo. pues quedaban con la cera cuajada<br />

en los ojos.<br />

Conque. al pasa r así un ra to. tocaba una jribela: tocaba una<br />

chi na. lla mando más ladrones. Conque aquella niña más pequ e­<br />

ña. como estaba <strong>de</strong>spierta y quitaba la ce ra <strong>de</strong> los ojos. pues se<br />

puso así en una ventana, y le dio un baque y lo tiró pa fuera. y la<br />

china quedó pa <strong>de</strong>ntro. la chifla con que tocaba pa robar la casa.<br />

Conque aq uel señor le <strong>de</strong>cía así:<br />

- ¡Dame la jribela!<br />

y le <strong>de</strong>cía la niña:<br />

- Mete la mano por la gatera -la gatera <strong>de</strong> la puerta.<br />

Él no metía la mano. Conque vuelve otra vez:<br />

- ¡Dame la jribela!<br />

- Mete la mano po r la ga lera.<br />

14 1


y él q uería locar pa roba r la casa. Conque Olra vez volvía a<br />

ll amar. y vuelve a <strong>de</strong>ci r:<br />

- ¡Dame la jribela!<br />

- Mele la mano por la galera.<br />

Al meler la ma no po r la gatera. cogió un hacha y le cortó la<br />

ma no así: le cortó la mano. Y al cortarle la mano. él se ma rchó. Y<br />

ell a quedó en casa. hasta que llegaro n los pad res.<br />

Ll egaron los padres y dice n:<br />

- ¿Quién atendió mejor la casa'!<br />

y dice .... las otras mayores aun tenían los ojos cerraos con la<br />

cera; y dice:<br />

- Mire aqu éll a cómo está. y mi re la otra cómo está y mire yo<br />

como estoy. -Le dice la nifl a a los padres.<br />

Claro. viero n a las otras con los ojos tapaos y ell a espabilando<br />

yeso. Conque dice:<br />

- Bueno. pues ahora. el vestido más bo nito. el <strong>de</strong> soles. va a<br />

ser para lí. po rque era el más bo nito. -y los olros más feos les<br />

dan pa las otras dos niflas.<br />

Bueno. al pasarse así. las tres niflas se volviero n mozas. Y al<br />

volverse mozas. pues aquel sel'lo r que le corta ro n la mano pidió<br />

casarse con la más pequena. Los padres no 10 conocían. pero ell a<br />

sí q ue lo conoció: él tenia los di entes <strong>de</strong> oro. y ell a lo conoció po r­<br />

que le ve ía los dientes y le veía que le faltaba la mano. Pero. al pasarse<br />

asf unos dfas. le dice el padre:<br />

- Hija hija. pues te <strong>de</strong>bes casa r con él. que es muy guapo. y es<br />

muy buen mozo y te <strong>de</strong>bes casar con él.<br />

y le dice:<br />

- Papá. yo no me caso con él. yo no me caso con él.<br />

Vuelta así; a otros días más le dice:<br />

- Pues sí. hija mia. te tienes que casar con él. q ue es gusto<br />

mío. que es muy guapo y es mu y buen chico.<br />

Dice:<br />

- Bueno. papá. bueno. ya que se empei'l a usté <strong>de</strong> que me case<br />

con él. pues me casaré. Me tiene que dar tres palo minas. - le dice<br />

la nina- me tiene que dar tres palo minas.<br />

Conque dice:<br />

- Bueno. las que quieras.<br />

Conque hicieron la boda en el palacio. en casa <strong>de</strong> sus padres.<br />

142


Terminaron la boda. los acompañamientos todos quedaron en la<br />

casa y dijo él:<br />

- Bueno. ahora nos tenemos que marchar.<br />

Dice:<br />

- Bueno. pues muy justo: yo voy contigo.<br />

Conque llevó a tres palomas: una la <strong>de</strong>jó en casa <strong>de</strong> los padres<br />

y otras dos las ll evó con ell a. Conque. al pasar así una mo ntaña. le<br />

enseñó él la mano y le dijo:<br />

- Bueno. mira. lo que me hiciste a mí. otro tanto te voy a hacer<br />

a ti: esto y más. y peor.<br />

Conque ell a ya ma ndó una palomita con aviso a casa: que le<br />

pasaba eso. que avisara a los padres. Conque. bueno, él se puso a<br />

andar andar: a nduveron mucho tiempo. Cuando llegaro n así a un<br />

sitio gran<strong>de</strong>: pues sería un castillo. yo qué sé 10 que seria. Conque<br />

all í estaban unos señores con unas pi roJas gran<strong>de</strong>s con aceite hirvie<br />

ndo. La puso en una habitación sóla y le mandó quitar la ropa.<br />

Dice:<br />

- iMaría. aguanta!<br />

Dice ell a:<br />

- Déjame quitarme mi s ricos zapatos nuevos. que mi padre<br />

los dio para casarme contigo. - Dice ella­<br />

Palomita. sal al camino<br />

a ve r si vienen bo mbas.<br />

o vienen guías.<br />

o vienen gentes con caballerías.<br />

Dice la paloma:<br />

- No viene nadie. -Ella toda aburrida.<br />

Le vuelve a <strong>de</strong>cir él:<br />

- ¡María. aguanta!<br />

- Déjame quitar mi s ricas medias nuevas, que mi padre me<br />

la s dio para casarme contigo.<br />

Palomita. sal al ca mino<br />

a ver si vienen bo mbas.<br />

o vienen guias.<br />

o vienen ge ntes con caball erías.<br />

- No viene nadie.<br />

Bueno. y vuelve a <strong>de</strong>cir:<br />

143


- iMaría, aguanta!<br />

y ella dice:<br />

- Déjame quitar mi ri ca chaqueta nueva, qu e mi padre me la<br />

dio para casarme contigo.<br />

Palo mita. sal al camino<br />

a ver si vienen bombas.<br />

o vienen guías,<br />

o vienen ge ntes con caba llerias.<br />

- Ahí no viene nadie.<br />

El sen.or la apuraba porque el tiempo se le iba. Y le vuel ve a<br />

<strong>de</strong>cir:<br />

- ¡Mana, aguanta!<br />

y le dice ella:<br />

- Déjame quitar mi rico vestido nuevo. que mi padre me lo<br />

dio para casanne contigo.<br />

Pa lo mita. sal al camino<br />

a ve r si vienen bombas,<br />

o vienen guias.<br />

o vi enen gentes con caballerías.<br />

Decía la palomina:<br />

- No viene nadie.<br />

Ella ya. el corazón se le iba cubriendo porque veía lo que tenía<br />

alU. Conque ya na más le quedaba la braguina. ya na más le qu e·<br />

daba la braguina. Dice él:<br />

- iMaría, aguanta!<br />

- Déjame quitar mi rica braguina nueva, que mi padre me la<br />

dio para casanne contigo.<br />

Pa lomita. sal al camino<br />

a ver si vienen bombas.<br />

o vienen guias,<br />

o vienen ge ntes con caba llerías.<br />

y ya dice la palomina:<br />

144<br />

- ¡Ahí vienen bo mbas.<br />

ahí vienen guias,<br />

ahí vienen ge ntes con caba ll erías.


La palomina cmpricó a tocar las alas. a da rle án imos. y ell a<br />

emprincipió a vestirse. a vesti rse ... Cuando ll egó el acompañamiento<br />

todo que tenía en casa. <strong>de</strong> la boda. pues que vieron todo<br />

aq uello: la vieron claro, <strong>de</strong>scalza y <strong>de</strong>snuda, y vieron las pirola<br />

s que tenían pa cc harla all í a freir, ... porque aquello era pa<br />

freirl a. y <strong>de</strong>spués. los otros. los acompa ñantes. pues los qucmaron<br />

a todos los ladrones allí.<br />

RECOGIDO EN : Villabuena.<br />

FECHA: Agosto/S5.<br />

NARRADO POR: Ben ita CANEDO QUINDÓS.<br />

EDAD:<br />

59 anos.<br />

PROFEStÓN: Campesina y sus labores.<br />

82. AY DEL SOL<br />

Éste era un rey moro y un rey españoL y jugaron. y jugaron. y<br />

jugaron. y jugaron, y ganó siempre el rey español: hasta cuando el<br />

rey moro no tenía nada, le jugaba la vida: y la perdió el español.<br />

Dice:<br />

- Bueno: -claro. el español le perdonaba todo: que le perdonara<br />

la vida y q ue le perdo naba todo 10 otro.<br />

y el rey mo ro dice que si. pero que tenía que hacer todo lo que<br />

le mandara él: dice:<br />

- Pues mira: mañana, va s a plantar una viña. cavarla, vendimiarla<br />

y hacer vino pa comer a las doce.<br />

y cl rey español dice:<br />

- ¡Pero cómo voy a hacer yo eso! ¡Eso es im posible, eso no<br />

pue<strong>de</strong> se r!<br />

El rey moro tenía tres hijas, y a la más pequeña la ll amaban<br />

Ay <strong>de</strong>l Sol: y estaba enamorada <strong>de</strong>l rey español. y al verle tan<br />

preoc upado, le dice:<br />

- ¿Qué te pasa'!<br />

- Pues qué me va a pasar: que tu padre me quiere matar y no<br />

hay manera <strong>de</strong> evitarlo: me manda plantar una viña. cavarla. vendimia<br />

rl a y hacer el vino pa la s doce. ¿Tú te crees que pue<strong>de</strong> haber<br />

quien lo haga?<br />

Dice:<br />

145


- Ve y acuesta te. acuéstate tranquilo.<br />

Ay <strong>de</strong>l Sol se encargó <strong>de</strong> todo: plantó la vii\a. la ve ndimió.<br />

hizo el vi no y. a las doce. tenía el rey moro el vino en la mesa.<br />

Dice:<br />

- Bueno: pues mai\a na vas a cavar el terreno. se mbrar el trigo.<br />

cosecharlo. majarlo. y a masarlo y ponerlo a la mesa pa las<br />

doce.<br />

- Im posible.<br />

Ve a Ay <strong>de</strong>l Sol y le cuenta el caso. Dice:<br />

- Tú te vas y te acuestas: ya me encargaré yo <strong>de</strong> eso.<br />

Bueno: se acostó.<br />

A las doce. vino con el pan amasao y se 10 puso al rey moro en<br />

la mesa.<br />

y le dice la reina:<br />

- El rey espai"lol tiene tratos con nuestras hijas: hay que saber<br />

cuál es y matarlos a los dos.<br />

y entonces. Ay <strong>de</strong>l Sol. como estaba encantada. le dice:<br />

- Mira: mai\ana nos va n a vestir a las tres igual: los mismos<br />

trajes .... todo: y la cara tapada. Para que me conozcas: yo me voy a<br />

co rtar el <strong>de</strong>do mei"lique <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong>recha: voy a poner los guantes,<br />

y la ma no qu e le falte el <strong>de</strong>do mei"l ique es la mía. Me escoges a<br />

mi : si no, si escoges a otra <strong>de</strong> mis herm anas. te matan a ti y a la<br />

herma na.<br />

Bueno; a otro dia. dice el rey moro:<br />

- Bueno: te vamos a casar con una <strong>de</strong> nuestras hijas. A ver a<br />

cuál escoges con la cara ta pada; a ve r cuál te pa rece que es más<br />

guapa. No vas a ver la cara a ninguna.<br />

y entonces él las palpó las manos y dice:<br />

- Ésta -Ay <strong>de</strong>l Sol.<br />

y aquella noche los iban a matar. Y ell a preparó dos pellejos:<br />

Jos llenó <strong>de</strong> aire y los puso en la cama, como que eran dos personas.<br />

Y el rey tenía dos caballos: uno corría como el pensa miento y<br />

el otro como el viento. Y ella fu e a la cocina y. en la ce rn ada. hi zo<br />

un montón <strong>de</strong> sa li va. Y ento nces. le dice al rey espa i\ol:<br />

- Ves a la cuadra y coges el caballo más naco: corre como<br />

el pensa miento.<br />

Pero el rey espai\ol llega a la cuadra y. como el caballo <strong>de</strong>l<br />

pensamiento estaba muy naco. dice:<br />

146


- Éste no pue<strong>de</strong> con los dos - y cogió el que corría como el<br />

viento.<br />

Llega allí y. en cua nto lo vio Ay <strong>de</strong>l Sol. dice:<br />

- ¡Ay. te has traido el caballo que corre como el viento!: ¿y el<br />

<strong>de</strong> l pensamiento?<br />

- Quedó en la cuadra.<br />

- iEstamos perdidos! Pero. bueno. ya no hay tiempo que per<strong>de</strong>r.<br />

ya no hay remedio: hay que marchar.<br />

Se marcharon y. por la noche. la reina ll amaba:<br />

- ¡Ay <strong>de</strong>l Sol!<br />

y la saliva respondía:<br />

- ¡Man<strong>de</strong>!<br />

- Duerme. duerme y <strong>de</strong>scansa.<br />

Pasaba otro ralín ...<br />

- ¡Ay <strong>de</strong>l Sol!<br />

- Man<strong>de</strong>ee -cada vez iba contestando más naja. porque la<br />

saliva se iba agotando.<br />

Cuando ya no contestaba. dice la reina:<br />

- Están dormidos. hay que matarlos.<br />

Se levantan el rey y la reina con unos puñales. van a la cama ....<br />

¡pla s!. pero estaban los pellejos ll enos <strong>de</strong> aire. Dice:<br />

- Ay. que se nos han escapao: ¡se nos han escapao!<br />

- ¿y ahora'?<br />

Dice la re ina al rey:<br />

- ¡Vete a la cuadra a ver qué caball o cogieron!: ¡si cogieron el<br />

<strong>de</strong>l pensamiento. no hay na que hacer!: si cogieron el <strong>de</strong>l viento.<br />

los po<strong>de</strong>mos dar alcance.<br />

Bueno: va y dice el rey:<br />

- El caballo <strong>de</strong>l pensamiento está ahí.<br />

- Pues entonces. márchate. a ver si los alcanzas.<br />

Cuando dice Ay <strong>de</strong>l Sol:<br />

- Ahí viene mi padre. estamos perdidos. Mira. yo me vaya<br />

volver una huerta. y tú vas a se r el hortelano: te va a preguntar a<br />

ve r si pasó por aquí un hombre y una mujer con un caballo. tú no<br />

le digas nada: le dices:<br />

entre la verbena y la hartelá.<br />

si li sté está malo. ya sa nará.<br />

147


y efectivamente. llega el rey ...<br />

- Oiga. sei'lor. ¿no pasó por aquí un hombre y una mujer a<br />

caballo?<br />

- No. señor. no:<br />

ent re la verbena y la hortcla.<br />

si usté está malo. ya sanani.<br />

- ¡Que no. hombre. que no!: a ve r si pasó por aquí un hombre<br />

y una mujer a caballo<br />

- Si. señor:<br />

entre la verbena y la horte[á.<br />

si usté está malo. ya sanará.<br />

'1 <strong>de</strong> eso no le pudo saca r. Dice:<br />

- Este tío está loco -y se volvió pa palacio.<br />

Dice la rein a:<br />

- ¿Los has visto?<br />

- ¡Qué vaya ve r! ; yo vi all í a un ho rtelano que estaba en una<br />

huerta y qu e sólo sabia <strong>de</strong>c ir que. si estaba malo. ya sanaria. y con<br />

la verbena y la hortelá. si esta ba malo. ya sa narla: y <strong>de</strong> ahí no le<br />

pu<strong>de</strong> sacar; estaba loco.<br />

- Anda. tonto. que era n ellos: la hu erta era la hija y el ho rtelano<br />

era el rey: vuélvete otra vez.<br />

Conque. bueno. volvió el rey. Y dice Ay <strong>de</strong>l Sol:<br />

- Ahí viene otra vez mi padre. Mira: yo me vaya vo lve r una<br />

ermita. y tú. el ermita ño. Te va a preguntar lo mi smo que la otra<br />

vez: qu e si pasó po r aquí un hombre y una mujer a caballo. Tú no<br />

le respondas a lo que diga él: le dices:<br />

entre la s o nce y las doce. misa habrá:<br />

van a toca r.<br />

y te va a volver a pregunta r <strong>de</strong> nu evo. Tú, lo mi smo:<br />

entre las o nce y las doce. mi sa habrá:<br />

van a tocar.<br />

Bueno: llega el rey moro y dice:<br />

- ¿Q ué? ¿no pasó por aquí un hombre y una mujer a caballo?<br />

148<br />

- Entre las once y las doce. mi sa habra:<br />

van a tocar.


- ¡Que no. hombre. que no! ~ ja ve r si pasó por aquí un hombre<br />

y un .. mujer a caballo!<br />

Dice:<br />

- Entre la s once y las doce. misá habrá:<br />

va n a tocar.<br />

El rey vuelve pa casa y ...<br />

- Está loca esta gente.<br />

Ll ega a palacio: la reina:<br />

- ¿Los has visto?<br />

- ¡Qué vaya ve r! ; llegué a una capill a. allí habia un se ñor qu e<br />

sólo sabia <strong>de</strong>cir que diri a mi sa entre las once y las doce. que iba a<br />

tocar~ y no le pue<strong>de</strong> sacar eso.<br />

Dice:<br />

- Ah. tonto. ¡tonto!; la capill a era la nuestra hija. y el ermitaño<br />

era el rey. Ahora voy yo -dice la rei na.<br />

Bueno. marchó la reina y. entonces. dice la hija:<br />

- Allí viene mi madre. <strong>de</strong> ésa no nos libra mos; ésa no es el<br />

padre. Pero. mira, va mos a matarla: porque si no la mata mos a<br />

ell a, nos mata a nosotros; vamos a matarla. Yo me vaya volver<br />

una <strong>de</strong>hesa y tú vas a se r el in ce ndiario: cuando ell a se meta en la<br />

<strong>de</strong>hesa, le pones fuego al monte, y que se queme ahí.<br />

Bueno: cuando la reina mora se mete en la <strong>de</strong>hesa. el reyespañol<br />

le pone fuego al monte. Y dice:<br />

- ¡Ay <strong>de</strong>l Sol. que me quemas!<br />

y Ay <strong>de</strong>l Sol. callada. Dice:<br />

- Te vaya echar una maldición: que vas a quedar sola en el<br />

ca mino -y se quemó: la reina se qu emó allí.<br />

Pero. en aquellos. se aparece una perra, una perra negra; y la<br />

perra negra era la reina mora. Y el rey español. al ver a la perra. se<br />

encariñó con ell a y ya no se acordó más <strong>de</strong> Ay <strong>de</strong>l Sol.<br />

y pasó el tiempo y. un día. estando cazando. el rey vio una joven<br />

... que se enamo ró <strong>de</strong> ell a: dice:<br />

- iOy!. ¡qué cosa más preciosa <strong>de</strong> joven! -y la pi<strong>de</strong> relaciones.<br />

pa casar con ell a.<br />

Dice ella:<br />

- Si matas a la perra que tienes. entonces si.<br />

Dice:<br />

149


- Cómo voy a matar a la perra si es la cosa que más quiero en<br />

el mundo.<br />

Dice:<br />

- Pues entonces acuéstate con la perra y no busques mas<br />

mUJcres.<br />

Tan cnamorao estaba <strong>de</strong> la chiqu ill a aquella, q ue fu e y mató<br />

a la perra. Según mató a la perra, ya se acordó q ue era Ay <strong>de</strong>l Sol:<br />

ya la reconoció.<br />

Dice:<br />

- ¿No ves que la perra era mi madre. que mc echó la maldición<br />

<strong>de</strong> que no te acordaras más <strong>de</strong> mí? Mientras ella viviera. para<br />

ti no habia más Ay <strong>de</strong>l Sol.<br />

y hasta hoy.<br />

RECOGIDO EN: Tejei ra .<br />

FEC HA: Julio/85.<br />

NARRADO POR: Dionisia PONCELAS CE REZALES.<br />

EDAD:<br />

66 anos.<br />

PROFESiÓN: Jubilado (anteriormente. labrador).<br />

83. BlANCAFlOR<br />

Era uno que le ll amaban el Diablo. y a la mujer. la Diabla.<br />

Pues fue un pobre a pedirl e pan pa comer y le dijo que si le daba<br />

lo primero que naciera en casa, que se lo daba. Y le dijo que si: tcnía<br />

a la mujer en estado. y la perra. y pensó qu e pariría primero la<br />

perra y le dijo que sí.<br />

Resulta que na ció primero el nit'lo. Y claro. pues tenía que tenerle<br />

hasta que fue ra mayor: <strong>de</strong>spués. ll eva rle al Diablo. Y su padre.<br />

cl aro. cuando miraba pa el nit'lo ese. dice n que se ponía triste.<br />

y cuando miraba pa los otros. se reia. Y que le dijo un dia el<br />

nit'lo:<br />

- Padre. ¿po r qué cua ndo mira pa mí se pone tan tri ste y<br />

cuando mi ra pa los otros no'!<br />

Fue cuando le dijo:<br />

- Es que, hijo mio. tengo que lleva rte al Di ablo.<br />

Dice:<br />

150


- Bueno. pues voy yo.<br />

y fu e.<br />

Fue y tenía una hija que se ll amaba BlancaOor. que era sa nta:<br />

a él le llamaban el Diablo y a ella la Diabla. pero la hija era santa.<br />

Y mandaban al muchacho hacer cosas imposibles. pero la<br />

hija. como era sa nta ... Un día. le ma ndaron ir a la mar a buscar<br />

un a nillo qu e había perdido su tatarabuela en una manga <strong>de</strong> agua<br />

(¡tu fijate!). Y la hija se hacía la paloma y marchaba <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él.<br />

y fue a la mar. Y estaba él sentado a la o rilla <strong>de</strong>l mar pensando<br />

(¡q ué se yo qué pensaría el pobre!: que era imposible. claro). cuando<br />

le dice:<br />

- ¿Qué te manda hoy mi padre?<br />

Dice:<br />

- Cosas que no se pue<strong>de</strong>n hacer: tu compren<strong>de</strong>: ¿cómo voy yo<br />

a encontrar un anillo en el mar haciendo tantos ai'los que se<br />

perdió?<br />

Dice:<br />

- Pues mira. vas a traer una barrila con vino. una botija con<br />

vino. ¿sabes?<br />

y dijo:<br />

- Sí.<br />

- Pues bebes el vino: <strong>de</strong>spués me matas a mí.<br />

- iAy. por Dios! - <strong>de</strong>cía él- . por Dios. ¿cómo te voy a matar?<br />

No pue<strong>de</strong> ser.<br />

- Que sí. que tú mata me. Y me estripas bien: me haces taj a­<br />

das pequeflinas pequeflinas y estrfpalas eo la barrila. y tira los<br />

trozos al agua. Allí me vuelvo a hacer mujer. Y saco un pez. Y eo<br />

ese pez está el anillo.<br />

y claro. pues así lo hi zo: él 00 quería. pero ... lo hizo.<br />

Ya sacó el pez. y meti ó los trozos otra vez en la barrila y se volvió<br />

a hacer mujer. Y marchó. la hija ma rchó.<br />

Y cuando volvió pa casa por la tar<strong>de</strong> él. le dijeron que si había<br />

encontrao el a nillo. Dijo que si: se le dio. Ya empezaron a <strong>de</strong>cir<br />

que habia sido la hija. que era santa. que ta l y que cuaL.<br />

(Pero que no me acuerdo <strong>de</strong> otra cosa que le mandaron que<br />

era otra cosa imposible también: ¡tantos a i'los!)<br />

Y ya empezaron a <strong>de</strong>cir que era la hija. que era santa. y que ...<br />

Le querían mala r. Y ya intentaron <strong>de</strong> casa rles juntos. Y les casa-<br />

151


on. Y el día <strong>de</strong> la boda. fueron a la cama y ella. como era santa.<br />

lo adivinó. Su madre. cada poco ...<br />

- iBl ancaflor!<br />

y respondía:<br />

- iM an<strong>de</strong> usté. madre!<br />

- Dormi ros. hijos. dormíos.<br />

y ya había lIa mao tres o cuatro veces y le dijo ell a a él. dice:<br />

- Mi ra. esta noche nos quieren matar; -dice- vamos a huir.<br />

Dejo yo aquí tres salivazos en la habitació n y. mient ras duren los<br />

salivazos. respon<strong>de</strong>n como si seria yo.<br />

Se levantaron. cogieron un caballo <strong>de</strong> la cuadra <strong>de</strong> su padre<br />

y marcharon.<br />

Ya cuando se habian secao los sali vazos. ll amó la madre:<br />

- iBlancaflo r!<br />

Ya no respondían. Dice:<br />

- Vamos. que ya se ha n dormido.<br />

Fueron pa ll á ... y se encontra ron sin nada.<br />

- Eso es que huyeron.<br />

Fueron a la cuadra y faltaba un caballo. Y marchó el padre<br />

tras ellos.<br />

y iban ... pues por un camino (¡qué sé yo!). y ell a le vio: y<br />

dice:<br />

- Mi ra. aquél q ue viene all á abajo es mi padre. - dice- y<br />

viene a matarnos.<br />

Dice que dijo él:<br />

- ¿y aho ra qué hacemos?<br />

- Pues mira bien: <strong>de</strong>l caballo hacemos una ermita. y tu eres el<br />

ermitaño y yo soy la image n.<br />

y llegó el paisano ...<br />

- Buen hombre. ¿no ha visto pasar por aquí una mujer y un<br />

hombre?<br />

- Si. hace ya mucho. mucho. que pasaron; pero ya es im posible<br />

<strong>de</strong> darles alcance.<br />

Y claro. volvió patrás.<br />

Fue pa casa y d ijo la Diabla:<br />

- ¿No los encontraste?<br />

- No. Ll egué all á. ¡muy lejos. muy lejos!. y encontré una ermita<br />

y me d ijeron que hacia mucho q ue pasaron.<br />

152


- ¡Ah . tonto tontoL ¡son ell os!. que ell a. como es sant a. se hizo<br />

la im agen. y <strong>de</strong>l caballo hi zo la ermita -la tí a. como cra bruja ....<br />

Dice- Pues aho ra voy yo.<br />

Marchó a busca rl es. Y al pasar po r un puente. se espa ntó el<br />

caballo y la ec hó al rio. Y cuando vio que 1


NARRADO POR: Fermina DEL Río ALONSO.<br />

EDAD:<br />

85 años.<br />

PROFESIÓN: Labradora.<br />

84. PEDRO Y EL DIABLO<br />

Este era un matrimonio y tenían tres hijos: uno se llamaba Pedro,<br />

los otros dos no sé cómo se llamaban. Pero todo lo que les <strong>de</strong>cían<br />

que hicieran, todo se acumulaba en que lo hiciera Pedro. Y<br />

Pedro se vía aburrido. y dice:<br />

- Más valía ir servir al Diablo -el Dcmonio- que e~!ar en<br />

esta casa.<br />

y entonces, el padre lo <strong>de</strong>safía. y él marcha corriendo y, en el<br />

medio <strong>de</strong>l camino. se encuentra con el Diablo. Dice:<br />

- Muchacho. ¿pa ón<strong>de</strong> vas?<br />

- Me han dicho que fuera a servirle al Diablo.<br />

- Pues vente conmigo. el Diablo soy yo.<br />

Ya marcharon a una <strong>de</strong>hesa. se conoce que era cerca <strong>de</strong> la<br />

mar, y le dice:<br />

- Todo lo que te man<strong>de</strong>. ¿me lo harás'!<br />

- Pues. si puedo, si.<br />

Y le mandó que tenía que se mbrar pan, y segarlo. hace rlo grano.<br />

molerlo. hacer harina. hace r el pan y. pa las doce. estar cocido.<br />

una cesta <strong>de</strong> él. y llevarlo a casa. Y entonces dice:<br />

- Pues imposible me parece. pero miraremos a ver.<br />

Yel Diablo tenia dos hijas: una era santa . otra era bruja~ y la<br />

madre también era bruja. Y dice la hija bruja:<br />

- Voy yo.<br />

Dice la otra:<br />

- No. voy yo. que sé mejor.<br />

y fue la santa. Y entonces. dice:<br />

- ¿Qué haces. Pedro?<br />

- Pues no sé lo que he <strong>de</strong> hacer.<br />

- Pues todo está arreglado -y coció el pan ~ la hija lo arregló<br />

todo.<br />

Y llevó la cesta <strong>de</strong> pan pa las doce. Pedro. Bueno: pues aquélla<br />

fue bien.<br />

154


Después. otra: q ue te nia que ir a los profundos <strong>de</strong>l mar a sacar<br />

los anill os y las pulseras <strong>de</strong> oro <strong>de</strong> la tata rabuela <strong>de</strong>l Diablo. Y ya<br />

entonces. el marcha y le dice la santa:<br />

- Todo lo vamos a arregla r.<br />

Bueno: va alli y ella lleva un botellón. Y dice:<br />

- Ahora me tienes q ue pica r: las piern as. los brazos ... y el<br />

cuerpo. y meterme en el botellón. No pierdas sa ngre ninguna: si<br />

no. sa li ré con algún <strong>de</strong>fecto. Toma. es ta nauta y tocas. y toca siempre<br />

hasta que yo no Jo saque.<br />

y él tocando la nauta: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que tapó la botella y la ec hó al<br />

ma r. el tocó. tocó la fl auta: ve nga a tocar. ve nga nauta ... pero le dio<br />

sueño. Cuanto le dio sueño. sa lió el botelló n.<br />

- iPeeedroooo! iPeedrooo! iPced rooo! -tres o cuatro veces.<br />

y cuando <strong>de</strong>spertó. estaba el botellÓn. Y volvió a empezar a<br />

tocar. a locar. y el botellÓn volvió a bajar a lo profundo <strong>de</strong>l mar. Y<br />

entonces. otra vez. Hasta las tres. A las tres. salió el botelló n. En<br />

cuanto salió a note <strong>de</strong>l agua. quitó el tapón y salió ell a con los<br />

anillos ya en la mano y ... lo que le explica ra. Pero si n un <strong>de</strong>do: cayé<br />

rale una gota <strong>de</strong> sangre al meterla en el botelló n.<br />

y <strong>de</strong>spués. dice el Diablo:<br />

- Pues ahora tienes que ir a la orilla <strong>de</strong>l mar. que va a ir un<br />

caballo bntvo y lo ti enes que do minar.<br />

y ella le dijo:<br />

- Yo soy la parte <strong>de</strong>recha. mi hennana es la parte izquierda.<br />

mi mad re es el culo. <strong>de</strong>l caballo. y mi padre es la cabeza. Te coges<br />

una estaca buena -una vergajo bueno- y le das go lpes alU que<br />

resuenen bi en. Pero no me los <strong>de</strong>s a mi: tú . ti la cabeza y al culo lo<br />

Que puedas.<br />

Palo viene. palo va. el caballo siempre por tira rlo al mar. Pcro<br />

una vez. le embete en la cabeza y. ¡pum!. lo tiró pa la parte <strong>de</strong> tierra<br />

y alli quedó ... mu erto. el caballo.<br />

Pero él cuando volvió pa casa. estaban todos a llí en casa. Y<br />

dice:<br />

- Bueno: pues a hora. pa llevarme a un a hija. tienes que ccrrar<br />

los ojos y escoger. por los <strong>de</strong>dos. una <strong>de</strong> ell as.<br />

Cla ro. ell a le dijo:<br />

- Como me falta el <strong>de</strong>do. on<strong>de</strong> encuentres la falta. pues lo<br />

que sigue es mío.<br />

155


y asi hizo: do n<strong>de</strong> encontró la falta ....<br />

Después. le dice el Diablo:<br />

- Pues esta noche va is a dormir juntos: ya vos prepa reremos<br />

buena cama ...<br />

y claro. fueron a la cama y dice:<br />

- Nos quieren matar -dijo la sa nta él él.<br />

Ll eva ron dos pell ejos. llenos ... <strong>de</strong> aire o <strong>de</strong> lo que fu ese. o <strong>de</strong><br />

ace ite o lo que fu ese. y le dice ell a:<br />

- Baja a la cuadra. por un caballo. y cógeme el caballo más<br />

naco que veas. -Porque había dos: uno era el <strong>de</strong>l Aire y otro era<br />

<strong>de</strong>l Pensamiento.<br />

Pero él cogió el <strong>de</strong>l Aire porque creyó que el <strong>de</strong>l Pensa miento<br />

que no los llevaba. Entonces. se marchan y <strong>de</strong>jaron los pellejos al<br />

modo que hablasen como si fueran ellos.<br />

En cuanto el Diablo y la Diabla metieron los cuchillos. call a­<br />

ron los pellejos: porque les sa lió el ai re. y <strong>de</strong>spués no quedó ai re.<br />

Cuando dice ella. como era bruja:<br />

- A que ell os marcharon y eran unos pellejos que quedaron.<br />

Vuelven a mirar. Claro. eran los pellejos. Dice ell a al Diablo:<br />

- Vele a buscarlos: coge el caballo.<br />

Cogió el caballo <strong>de</strong>l Pensamiento y salió Iras <strong>de</strong> ellos.<br />

Cuando la sanla le ve ve nir. le puso una <strong>de</strong>hesa muy gran<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> espinos y no podía pasar. Tar<strong>de</strong>. mal y nunca pasó. Y llega más<br />

a l:lnle: había una capill a y un capellán. Y le dice:<br />

- ¿Vistes pasar por aquí un hombre y una mujer'!<br />

- Con la verbena y la hortelá.<br />

pron to sanará. pronto sanará.<br />

No lo pudo sacar <strong>de</strong> aquello.<br />

y vuelve pa casa: no repuntó. Y le dice la mujer:<br />

- ¡Si mataras a aquel fu lano que te dijo aquello ... ! Eran<br />

ellos.<br />

Después. marcha ella.<br />

Cuando la ve ven ir la sa nta. dice:<br />

- ¡Ay. que aho ra viene mi madre!. ¡ahora nos coge!<br />

Dan en hace rl es visio nes ... haste le puso un tanque. po r don<strong>de</strong><br />

ell a ve nía. <strong>de</strong> aceite. Pero ... todo lo pasaba. Dice:<br />

- Ya no tenemos remedio: <strong>de</strong>ja. qu e voy a arreglarlo.<br />

156


Prepara una casa. con un tablao y le vuelve a él grano. y ella<br />

también. y el caballo. y puso muchos granos. La bruja se volvió<br />

una ga ll ina y se puso a picar todos los gra nos que alli habia. Y<br />

ell a. por entre la s tablas. cae ell a como un grano. y sale una zo rra<br />

po r el otro lado y ¡zu!. comió la Demonia.<br />

y se acabó.<br />

RECOGIDO EN: Vi llar <strong>de</strong> ACl:ro.<br />

FECHA : Julio/ 8S.<br />

NARRADO POR: Benigno OfAZ ALBA.<br />

EDAD:<br />

Unos 70 ai'los.<br />

PROFESiÓN: Jubilado. (Fue portero <strong>de</strong> fin cas urba nas en Barcelona).<br />

85. o REY QUE ESTUDI ABA MÁG ICA<br />

Esto era un rey. y ma rchóu a buscar un criado. pa que la alumara.<br />

pa leer: porque a ntes. como no n habia luz nin había candil.<br />

pues tiñan qu e se alu mar con ga nzos Iteas <strong>de</strong> retamal. Entonces<br />

fue a buscar un criado pa qu e le al umara. pa estudiar. que estudiaba<br />

mágica. Y fue a un pueblo. Y había una muller que tenía<br />

un chaval. y preguntóu o rey ao chava l a ver si sabía lee r. Y o chaval<br />

dixo que no. que él non sa bía. Entonces dixole que lo levaba.<br />

que él quería un que no n supera leer. le levóuo pa la. a alu mar<br />

con os ganzos HO rey. pa que lera <strong>de</strong> noite: pa <strong>de</strong> dfa nin lIe<br />

facia fa lta.<br />

Bueno: o rey iba estudiando y o chaval alumábale. Pero o chava<br />

l tamén estudió u. un grado más qu e o rey. Y entonces. <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

que a levaba como cerca <strong>de</strong> un a no alumándole. cuando ve n a feira<br />

<strong>de</strong> Sa n Miguel. que I ~va n os cabalos a ven<strong>de</strong> r. pues o día da<br />

vispera. o chava l marchóu an<strong>de</strong> a madre sin saberlo o rey. E duole<br />

a madre a ver si quería ir a feira ao día siguiente: que a maMo<br />

que madrugara: que cuando se levantara. que habia <strong>de</strong> ter un cab


nito. Ya estaba preparada. montóu en él e marchóu pa feira. Che·<br />

gou a fe ira, todos os compradores iban com prarle o ca ba lo. Pero<br />

aquela muller pedía <strong>de</strong>masiado por él. Ento nces chegou o rey, y o<br />

rey conocéu que era o criado dél. Tratóulle o cabalo a aquela mu·<br />

lIer. aquela muller pidióule mu chísimo. pero o rey aprove itóule<br />

[compróle l. Y entonces a muller díxole que ela que non vendía o<br />

freno. E como era o rey. dixole:<br />

- Pues hu biera sacado usted las condiciones -e marchóu<br />

con o cabalo.<br />

Montóu en él e, cumo conoce u que era o criado, pues corrió<br />

todo cuanto pudo en él. hasta chegar a casa. O cabalo iba muy<br />

cansado, yo rey tamen. Entonces o rey metéu o ca balo en a cua·<br />

dra y o prendéu, y él subió pa casa.<br />

le o rey tiña duas fili as. Y entonces as filia s baixaron a mi rar<br />

ao cabalo. a ver. e gustóull es mo ito. que era un cabalo muy bon i­<br />

to. Pero non comía. Baixáronlle a presión más baixa, a ver si co·<br />

mía. O cabalo non comía. Entonces ela s colleron o cabalo e levá·<br />

ronlo a beber; leváronlo a pero a cabalo non bebía. Entonces<br />

el as dixeron:<br />

- Ah. pues habrá qu e le quitar o freno pa que beba.<br />

E na más que le quitan o freno. o cabalo volveuse una aló ndriga<br />

[nutrial y marchóu o río abaixo. Entonces as filia s do rey, claro,<br />

volveron pa casa sin nada. sin cabalo. asustadas. e conlaronle<br />

ao padre.<br />

Entonces o rey marchóu por O mismo sitio don<strong>de</strong> se botara o<br />

cabalo que se volvera alóndriga. botóuse él. a busca rlo. Y él. como<br />

ya marchara antes. pues marchóu o no abaixo hasta un pueblo. Y<br />

en aquel pueblo salióu a una casa. Y había una moza: aquel es ti·<br />

ñan una moza que estaba enfenna. Y él fue hasta a habitació n<br />

don<strong>de</strong> aquela moza e díxole que había <strong>de</strong> ir un señor buscándolo<br />

a él. e que le había <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que él que era médico ie que a sanaba:<br />

pero ela que non lle creese. que aquél que non era médico. que<br />

non a sanaba. Él volveuse una sortija: antes explicóule eso a<br />

aquela moza. e volveuse una sortija e mandóile mete la en o <strong>de</strong>do.<br />

E aquél que había <strong>de</strong> ir buscándole a él que había <strong>de</strong> <strong>de</strong>c ir que le<br />

<strong>de</strong>se a sortija. que por la so rt ija que a curaba, pero ela que non le<br />

creese. que aquél que non a curaba. Y si. en todo en todo. a obli·<br />

158


gaban a dar a so rtija. que a quitase do <strong>de</strong>do e q ue a lirase no<br />

suelo.<br />

Pues si. enseguida chegó u o rey por ailí buscá ndolo. Y como.<br />

claro. sabían. estudiaron. igual. cheg6u ailL a aquela casa. E rue<br />

diciéndoles que él que era un ciruja no. que era médico. que a cu·<br />

raba. que pouco les iba a cobrar ...• que por aquela sortija que tiña<br />

a moza en o <strong>de</strong>do que a curaba. E ela que no. él que no n a cura·<br />

ba. que non lI a daba. Os padres. como non sabía. pues <strong>de</strong>x íanle<br />

que sí. que lIe <strong>de</strong>se a so rtija pa que a sanara. que a levaba moitos<br />

anos enrerma. Pero ele. ao ver que a obligaban a dar a so rtij a. quitóu<br />

a so rtija e tiróula en o suelo. Y volvéronse graos <strong>de</strong> maices. Y<br />

o rey volvéuse una pita con polos luna gallina con pollos l y poflé·<br />

ronse a comer os graos. Pero en o tablado había un rurado. y un<br />

grao cayéu. botóuse por ailí. y saléu y volveuse un gavilucho. E<br />

comió a pita y os polos.<br />

y ya acabóuse o cuento.<br />

RECOGIDO EN: Villar <strong>de</strong> Acero.<br />

FECHA: Agoslo/S5.<br />

NARRADO POR: Anguslias ALBA MAUR IZ.<br />

EDAD:<br />

61 años.<br />

PROFESiÓN: Campesina y sus labores.<br />

86. PILLÍN<br />

Ése es <strong>de</strong> una gente pobre. ¿no'?: los padres eran pobres y no le<br />

podian dar un o ficio al chaval. Entonces. el padre iba con el hijo.<br />

buscando. y encontraron un se ñor. Le dan los buenos días. Les<br />

pregunta a ve r dón<strong>de</strong> iban. Iban buscando, a ver. para un ofici o.<br />

Enlonces. les dice:<br />

- Yo le puedo apren<strong>de</strong>r un oficio.<br />

y le dice:<br />

- Bueno. ¿y qué oficio?<br />

- Yo le aprendo el oficio <strong>de</strong> brujo.<br />

Dice:<br />

- Bueno. ¿y cua nto tiempo'!<br />

Dice:<br />

- Pues tiene que estar - no sé cuantos años- conmigo. Y<br />

159


<strong>de</strong>spués. pa sacarlo. ti ene q ue ir y tiene que reconocerlo: si no. su<br />

hijo se queda pa mi pa siempre.<br />

Y entonces ....<br />

- Bueno.<br />

y el chaval aquél pues ma rchó, marchó a estu dia r.<br />

El padre. ¡qué!. ya no se preocupó más <strong>de</strong>l hijo: ya ni se acor·<br />

daba ni qué dia tenia que acudir ni nada. vivía en la inora ncia <strong>de</strong><br />

todo. Y un día. estaba en la casa. ya era <strong>de</strong> noche. cuando viene<br />

un pájaro: viene un pájaro volando y se posa en la ventana. Y entra<br />

<strong>de</strong>ntro .... ¡pumba!. el hijo: iun mocetazo ya ...!. ¡fue rte!: claro.<br />

pasara ya muchos anos all á. aprendiendo. Y le dice:<br />

- Papá. manana tiene Que reconocerme. tiene que ir a sacarme<br />

<strong>de</strong> alli y a reconocerme. Estamos doce y primero le va n a presenta<br />

r a listé doce caballos. Iodos igual. Y uste va a pasar por <strong>de</strong>lante<br />

<strong>de</strong> los caball os todos y liene que reconocerme a mf. Fíjese<br />

bien: yo pega re en el sucio con una pala <strong>de</strong> atrás. Y <strong>de</strong>spués le ensa<br />

i'l arán doce palo mas q ue va n volando lodas igual: usté tiene<br />

que reconocerme a mí: yo me queda ré un poco rezagada. Y aún<br />

no con todo eso. <strong>de</strong>spués. a usté le presenta rá n doce mozos. todos<br />

igual: la misma vestidura y todos la misma cara. Usté fijese bien.<br />

¿e h?: yo voy a ser el número cinco: usté empieza a conta r por la<br />

<strong>de</strong>recha y, cuando cuente uste el número ci nco. el número cinco<br />

soy yo.<br />

Bueno. el hijo ya se volvió un pája ro y marchó volando.<br />

Llegó al dia siguiente. se prese nt a all í y le dice el brujo. el<br />

a mo:<br />

- Bueno. aho ra tiene que reconocer a su hijo. Ve nga li sté<br />

conmIgo,<br />

Fue con él y había all í doce caballos. todos. todos igual. El fue<br />

mirando. mirando y. cuando vio q ue uno pegaba con la pata en el<br />

suelo. dice:<br />

- ¡Éste es mi hijo!<br />

Dice:<br />

- Ha ace rtao. Bueno. ve nga usté. salga uSlé al pali o.<br />

Salió al patio y pasaron doce palomas. Di ce:<br />

- Bueno: aho ra. ¿c uál <strong>de</strong> esas doce palo mas es su hijo'!<br />

Cuando una qu edó atrás. un poquito a lrás. Dice:<br />

- Aquéll a es mi hijo.<br />

160


Dice:<br />

- Muy bien. ha ace r1 ao. -Diee- Ahora. baje usté pacá. Pase<br />

usté aquí -a un a sala<br />

Bajaron a una ,ala gran<strong>de</strong> y allí ciaban todos en hilera: los<br />

doce mocetones. todos todos igual. Cuando ya. fue contando por<br />

la <strong>de</strong>recha y. cuando contó el numero cinco. dice:<br />

- ¡Éste es mi hijo!<br />

Dice:<br />

- Ha acertao. Se lo lleva.<br />

Conque. hala. marchó con el padre yeso. Dice:<br />

- Bueno. pues ahora que he aprendido mucho le ga naré a<br />

usté mucho dinero. -Dice- Bueno. mi re: yo me voy volver un<br />

perro lanas muy bonilo: usté me lleva. Y encontrará a un se i'lo r<br />

que le va a dar a usté mucho dinero: pida usté bastante dinero po r<br />

mi. Pero tenga cuidao <strong>de</strong> quitarme el coll ar. ¿eh?: usté ve nda el<br />

perro pero quítele el coll ar.<br />

Conque así lo hi zo: iba con el perro cuando viene un se ~or <strong>de</strong><br />

a caballo. Y dice:<br />

- ¡Oy. qué perro ll evas! -Pero el sei'lor era el amo. el amo <strong>de</strong><br />

él. que lo conoció. Dice -Oye. ¿me ve n<strong>de</strong>s el perro'!<br />

- Ah. no no. yo el perro éste no lo vendo.<br />

- Ho mbre. le voy pagar bien -y tal.<br />

Total : qu e le pagó: ajustaron bastante d in ero. Después le quitó<br />

el collar. Dice:<br />

- ¡Oiga. oiga. el collar noL ¡el coll ar va con el perro!<br />

- No no. el collar es mio. el coll ar es aparte.<br />

Bueno. le q uitó el coll ar. El amo fue y cogió una cuerda. lo<br />

prendió y marchó con el perro.<br />

Iba un poco mas alanle el padre. cua ndo se presenta el hijo:<br />

dice:<br />

- ¿Ll eva el dinero?<br />

Dice:<br />

- Sí.<br />

- Muy bi en.<br />

Bueno. volvieron pa casa. Dice:<br />

- Bueno: ahora me voy vo lve r un caballo y me lleva lisIé a la<br />

reria. Pero tenga en cuenta que. al ven<strong>de</strong>rme. me quita uSlé la<br />

cahczada.<br />

161


Bu eno: se volvió un caballo y marchó con él a la feria. Claro,<br />

en la feria, ta n bonito todo. ve nga a trata r ... Pero ll egó el amo la·<br />

mén <strong>de</strong> él y lo conoció.<br />

- Cago en d iez. éste es Pillín.<br />

Conque llegó allí y tra tó con el padre. Y c1


caballo ... : claro. corría más q ue el caballo. Ya. cua ndo lo iba a<br />

pescar. dice el caballQ:<br />

_ ¡Que me vuelva yo un pájaro! - y echó a vola r.<br />

YeI brujo se vo lvió un águil a o no se que: iba tras <strong>de</strong>l pájaro<br />

... Allí se fu eron volviendo una cosa y otra, y así. uno tras <strong>de</strong><br />

otro hasta que ya no tenia escapada.<br />

Después. lucharon. lucharon y pudo más él que el amo. y le<br />

ve nció.<br />

Él <strong>de</strong>spues vo lvió pa la casa <strong>de</strong>l brujo y se casÓ con aquella<br />

hija que le quería tanto: fue el amo <strong>de</strong> aquello. ll evaron al padre<br />

pallí y allí vive n hasul a hora.<br />

RECOG IDO EN: Tejeira.<br />

FECHA: Agosto/ S5.<br />

NARRADO POR: Fermln LÓ PEZ ALBA.<br />

EDAD:<br />

66 años.<br />

PROFESiÓN: Campesi no.<br />

87. LA CASITA DE CARAMELO<br />

ESlo era un padre que tenía dos niños. y se puso la mujer enrerma<br />

y murió: queda ron el padre con los dos niños huérranos. Y<br />

se casÓ a ira vez. Y la madrasta era muy mala pa los niños. (Ése<br />

cuento oí que había sido rea li dá. muchas veces lo oi). Se quedó<br />

con los dos niños. se volvió a casar y la madrasta era muy mala. Y<br />

el padre marchaba a trabajar y la madrastra quedaba con ellos. y<br />

les daba muy mal <strong>de</strong> comer y no los quería. Y ell a pensaba que<br />

como se a rreglaría ella pa ... ¿matar? no los podía matar. porque la<br />

podría <strong>de</strong>scubrir el marido. Pero ella queria <strong>de</strong>saparecerse <strong>de</strong> los<br />

dos niños.<br />

Ento nces. un día. esta ndo el marido trabajando. cogió a los<br />

dos niños y les dijo:<br />

- Vais a venir conmigo y vamos a ir al bosque a coger unas<br />

flores. que las ha y muy bonitas en el bosque. os vais a dar cuenta.<br />

para cuando vosotros queráis ir <strong>de</strong> paseo. allí hay muy buen aire<br />

-y los engaño <strong>de</strong> lal manera q ue marcharo n.<br />

Pero el niño era mayor que la niña y tenia un poco <strong>de</strong> malicia<br />

ya. Y se le ocurrió meler unas cuantas piedrinas en el bolso. y se-<br />

163


gu n iban andando. ella <strong>de</strong>lante y ellos <strong>de</strong>trás. él iba tirando pie·<br />

drinas en el camino. Y ya llegaro n a un sitio do n<strong>de</strong> a ell a le pare·<br />

ció que estaba n basl


lo mejo r son otros niños abandonaos. - di ce- y po<strong>de</strong>mos juntarnos.<br />

Pues lo a nimó un poco. Van y se ace rcan y. <strong>de</strong> un trozo asi,lejos.<br />

ya ven que es una casa toda <strong>de</strong> caramelos. <strong>de</strong> ga ll etas y cosas<br />

dulces. es una casa hecha completamente <strong>de</strong> eso. Pero ell os iban<br />

mirando la casa. y un a vieja que había <strong>de</strong>ntro. <strong>de</strong> ésas viejas. brujas.<br />

que había. con la na ri z así y unos dientes gran<strong>de</strong>s, que los estaba<br />

viendo ir y los ll amó; dice:<br />

_ Venir. queridos niños. que soy una viejecita, me ayudaréis a<br />

hacer mis labores. aquí comeréis todo lo que queráis, vais a estar<br />

bien conmigo -yeso.<br />

y entra ro n a casa. Pero era una bruja <strong>de</strong> ésas mala s y. en<br />

cuanto entraron. ce rró la puerta pa qu e no pudieran salir. y les<br />

dijo, dice:<br />

- Bueno. el resto <strong>de</strong> vuestra vida estaréis conmigo.<br />

La niña. entonces. pues llo raba: ya sintió más miedo que nunca<br />

y empezó a llo rar.<br />

Dijo:<br />

- Bueno. tú dormirás en este cuano y tu hermano dormirá en<br />

éste otro. - y los metió en un cuarto diferente- Y tu hennano no<br />

sald rá <strong>de</strong> aquí más hasta el día <strong>de</strong> mi cumpleai'los. -Le dijo la<br />

vieja- Pero, hay que cuidarle bien.<br />

Todos los días mataba cor<strong>de</strong>ros. mataba pollos. mataba lo que<br />

neces itaba, <strong>de</strong> lo mejor. y mandaba a la niña a ponerl e la comida:<br />

pero le mandaba que no abriera la puerta. La puerta tenía una pequeña<br />

puerta pequef\ina y po r allí levantaba y metía el plato para<br />

el niño. Y <strong>de</strong>spués. el niño tenia que enseñarle todos los días un<br />

<strong>de</strong>do a la bruja, pa ve r cómo engordaba; porque 10 había metido<br />

allí pa engo rdarlo. pa matalo pa las bruj as qu e ve nían a acompañarla<br />

el día <strong>de</strong> su cumplea ños. que era lo que comía siempre: carne<br />

<strong>de</strong> cristia no.<br />

y entonces. el niño. <strong>de</strong> l primer pollo que le llevaron. guardó<br />

un hueso y. en vez <strong>de</strong> aso mar un <strong>de</strong>do. aso maba un hu eso. Y iba<br />

la bruja y miraba. y <strong>de</strong>cía ella:<br />

- Es raro. es raro .... comer tan buenas comidas y estar tan Oaca.<br />

- Po rq ue el hueso estaba siempre igual.<br />

Pero ell a no se daba por sentida: lo seguía cuidando. Y ya<br />

co mo mañana era el cumpleai'tos <strong>de</strong> ella: le dice a la nii'la:<br />

165


- Hoy ha y que amasa r mu cho pan. ha y que hacer mu y buenos<br />

bollos. 411 e vienen mañana mis ami gas y tengo que tener buena<br />

comida: tengo que tener carne tierna <strong>de</strong> cristi ano. y buen<br />

pan.<br />

La niña empezó a temblar.<br />

- ¿Si se ré yo. si se rá mi hermano?<br />

y se puson a masar. y ell a la ayudaba. Amasaron el pan y<br />

prencen el horno. todo <strong>de</strong> lo mejor. Y la bruja pensaba haber matao<br />

el nin o. pero como lo ve la flaco y la nina comia. pues es taba<br />

más gorda: dice:<br />

- Vaya cambiar: en vez <strong>de</strong> ser al niño. la mato a la nina primero.<br />

y <strong>de</strong>spués. cuando engo r<strong>de</strong>. el otro.<br />

y cuando estaba el ho rn o todo en su apogeo encendido. le dijo<br />

a la nina.<br />

- Bueno. mira. hay que meterse en el horno pa saber si está<br />

en condiciones <strong>de</strong> meter el pa n. a ver si está basta nte caliente.<br />

Ell a ¿q ue creyó?<br />

- Metida en el horno. me quema a hora mismo. - Dice­<br />

Pues. yo lo haré. - le dijo ell a: era lista. i,ch?- yo lo haré. oero<br />

hag~ ustpd el favor <strong>de</strong> ponerse. a ve r. para indicarme cómo tengo<br />

que hac..:r.<br />

Entonces. la bruja va y. como los ho rnos tie nen una boca pequeñina.<br />

fu e y se puso así y le dijo:<br />

- ¡Así! -y que entrara as!.<br />

y a l ponerse así la bruja. va la nilla. y la empujó y la metió en<br />

el horno. Y entonces. ella gritaba:<br />

- ¡Sácame! ¡Sácame. que me quemo! ¡Sácame. que me quemo!<br />

Pero. ¡siL no la sacó; y puso un tronco en la boca <strong>de</strong>l horno y<br />

all i quemó la vieja. Después sacó al hermano, que estaba hecho ....<br />

¡gordoL ¡prec ioso!: cogiero n todo el dinero <strong>de</strong> la vieja y vino n pa<br />

casa ..., y alhajas y todo lo que pudon traer.<br />

Pero ya había n pasao unos a ños; mi entras esto. habia pasao<br />

tiempo, ya eran mayo res. Y vinon <strong>de</strong> pueblo en pueblo: don<strong>de</strong> encontraban<br />

un pueblo. preguntaban por el pueblo <strong>de</strong> ellos. Y les<br />

fueron o rient ando. Y vinon a casa. Y el padre ya estaba viejo: se<br />

había envejec ido. el pobre. mucho con la pérdida <strong>de</strong> los hijos: y la<br />

madrastra. pues ... no eran ricos. vivían mal. que por eso ella quería<br />

haber ma lao a los njllos y ta l: estaba. pues también. malvesti-<br />

166


da, y maltratada, porque no tenían más. Cuando los vieron llegar,<br />

va la madrastra a abrazalos y tal. y dijo él:<br />

_ Quieta quieta, que tú vas aho ra a coger el camino que nos<br />

ensenaste a nosotros.<br />

Dice:<br />

- ¿y tú padre'!<br />

-=-- Le daremos todo lo que traemos y tú <strong>de</strong>jarás la casa <strong>de</strong><br />

mis padres.<br />

y la echaron <strong>de</strong> casa. Y se quedaron con su padre y ya fueron<br />

ricos siempre: trajeron ellos bastante. Y así se libraron <strong>de</strong> la vieja.<br />

enseñá ndola a ell a, la empujó la njna, y eayó <strong>de</strong>ntro.<br />

RECOGIDO EN: Caín.<br />

FECHA: Julio/S5.<br />

NARRADO POR: Rosa PÉREZ GUERRA.<br />

EDAD:<br />

PROFESIÓN:<br />

65 anos.<br />

Jefa <strong>de</strong> cocina y sus labores (emigrada a Bruselas: estaba<br />

<strong>de</strong> vacaciones).<br />

88. LOS TRES HERMANITOS Y EL GIGANTE<br />

Otra vez eran otros tres hermanitos. Estaba n sólos: muriéron·<br />

les los padres. Y eran pobres: tenian que andar pidiendo. Yo más<br />

pequeno, o más novo. dice les:<br />

- Fulano. ten<strong>de</strong>ríamos que mirar si amañamos algú n dinero,<br />

ya ver si compramos unas fouces y nos íbamos a segare. a ver si<br />

nos ..¡ui tamos <strong>de</strong> andar pidiendo.<br />

Ah i. como pudieron. amañaron y compra ron unas fouces.<br />

Marcháronse a sega re y anduvieron hasta que chegaron a una<br />

finca que era <strong>de</strong> un giga nte. le poniéronse a segare: estaba allí <strong>de</strong><br />

trigo. Cuando andaban sega ndo. fu ei o gigante. ¡en un cabalón<br />

gran<strong>de</strong>!. <strong>de</strong> a cabalo.<br />

- ¿Qué haceis en mi finca?<br />

y eles contá ro nle.<br />

- Bueno, pues segais. Si 10 segais en tal tiempo ... - si les leva·<br />

ba pocos días. dábales más muito sueldo. y si les levaba mas muitos<br />

días. dábales menos.<br />

167


ESlUvieron segando y acabaron anle~ <strong>de</strong> lo qu e les dixera. Y <strong>de</strong><br />

que acabaron, les dice:<br />

- Bueno, pues ahora, va mos. os voy a dar el ramo; acabásleis<br />

temprano. os lo vaya dar.<br />

Den<strong>de</strong> que comieron. cuando fu ero n a la cama, doull es, a<br />

cada un. una fi li a. pa que durmiesen a noile. le díceles as filias<br />

que, cuando les <strong>de</strong>se o sano a eles. que les pon iesen un sombrero<br />

en la cabeza que les quitaba el se nt ido. para mala los.<br />

le. gi.l eno. mIO .... lI amábanle Juan. Cuando se <strong>de</strong>ilaron. sin ­<br />

tióule él al ama:<br />

- Ei. ha. será tiempo <strong>de</strong> ir a verlos. a ver qué hacen.<br />

Cuando fuei. claro. él etaba <strong>de</strong>sperto. E volveu a <strong>de</strong>cirle ao<br />

ama:<br />

- Todavía un non duerm e; eslá <strong>de</strong>spierto.<br />

- No pue<strong>de</strong> ser, hay q ue esperar a qu e se duerma.<br />

Pero él lo que hizo fue quitarles el sombrero a eles ie púsoles<br />

el so mbrero a das. Después ya, a la ho ra que le pared~ u . alevanlouse,<br />

ie Il amóu aos olros hermaos y escaparon os tres.<br />

Cuando fue el giganle a la cama. creyó que eran eles. dioules<br />

con una es pada ie malóulos. Pero en vez <strong>de</strong> matar a eles, aos Ires,<br />

malOu as fili as.<br />

Conque. bueno. vuelve pra an<strong>de</strong> a mullere ia mullere dice:<br />

- ¿No se rá que. en vez <strong>de</strong> matarlos a ellos. matarías las<br />

hijas?<br />

Dice:<br />

- No. ho. etaban con el sombrero puesto en la cabeza. eran<br />

ellos.<br />

Dice:<br />

- Pues no sé, vuelve a mirar.<br />

Vu elve a mirar.... cl aro. eran as filias. maladas.<br />

Después <strong>de</strong> aquelo, os tres hermaos fueron para on<strong>de</strong> o rey: ie<br />

melióules o rey a Iraballar. Conque allí o Juan, que era el más<br />

nuevo. púsole encargado <strong>de</strong> los out ros: que traball asen ie, si non<br />

querían fa cere o que les mandase. pues que les arrease.<br />

Claro. les castigaba a los hermaos si non 1~1 cía lo qu e él les<br />

mandaba. Pero los hermaos dixéronle ao rey que su hermanito<br />

Juan que había dicho que se atrevfa a quitalle el reló al gigante. Y<br />

el rey le ll amó: dice:<br />

168


_ ¡Ho mbreL dicen tus hermaos que tu te a treves a quitall e el<br />

rcló al gigalte.<br />

le dice:<br />

_ ¡1-lomeL ¡ca, home!. iqué le voy yo a quitar el reló al giga n­<br />

te! -y ta l y cual-; no u.<br />

- Si eles dice n es porque lo haces.<br />

Conque marchóuse llorando. Como pudo chegóu a un manantial<br />

<strong>de</strong> agua: se puso aH a beber. cua ndo chegóu por alí una<br />

muller. le díxole a muller:<br />

- ¿Qué es lo q ue le pasa. chico. que parece q ue estás lloroso?<br />

Contóule lo que le pasaba. le dice:<br />

- Pues mira. lo vas a robar. Te voy a dar yo un garbanzo, un<br />

garbancito. y vas y. cuando ll egues. en o fondo <strong>de</strong> la escalera.<br />

pues pisas el garbanzo. Y al pisa r el garbanzo. te v.1s a volver una<br />

pulga. Entonces, vas salta ndo saltando. por la escalera arriba, y te<br />

metes a la cocina. don<strong>de</strong> estén eles: en la coci na. o en la mesa ....<br />

don<strong>de</strong> coman. y te metes <strong>de</strong>bajo. ¡Que no te pise n!: ten cuidao<br />

que no te pise n. Si no. te vuel ves ho mbre igua l.<br />

Conque. bueno. colléu ie marchó use. Chegóu aili. hizo como<br />

tenía q ue face r: chegóu a cocina. estaba n comiendo. y fueí a escon<strong>de</strong>rse<br />

<strong>de</strong>baixo <strong>de</strong> un banco. Estuvo allí. Cuando os amos marcharon<br />

pa a cama. él fuei <strong>de</strong>trás. a ve r si se acostaban. Cuando se<br />

acostaron. esperó a ver si les daba o sono. O coi'lo do gigante tenia<br />

el re ló así, en un chaleco ... , que antes gastaban chaleco. ya non<br />

gastan. le fuei él po r el 1.10 da mull ere ie fuei le qu itando q uit ando<br />

quitando la roupa ao gigante: <strong>de</strong>stapándolo. Después fuei por el<br />

outro lao y. sacando sacando saca ndo. le quitó u el rcló. Cuando<br />

<strong>de</strong>spe rtóu o gigante. etaba <strong>de</strong>sc ubierto. le dice:<br />

- ¡Mujer!' ¿cómo haces esta noche?: ¡que me q uitas la ropa!<br />

- Home, pero yo estoy como las otras noches. yo no te quito<br />

1


¡Home!; no podía ni montar no cabalo. ¡cómo iba a robar o<br />

cabalo!: que no podía se r. que tal ... O rey dice:<br />

- ¡Pues tienes que hacerlo!; cuando tu s hermanos lo dice n es<br />

porque lo haces.<br />

Claro. él ya marchóu <strong>de</strong>ses perado. bebéu <strong>de</strong> aquela fonte ...<br />

volvéuse le a presentar a muller. Dice:<br />

- ¿Qué te pasa. hombre?<br />

Pues contóule lo que le pasaba: los hennanitos. que eran malos.<br />

ie que le mandaban a robar el cabalo <strong>de</strong>l giga nte ie que no<br />

podía. Dice:<br />

- Pues mira; ¿perdiste el garbanzo? Si lo tienes. sácalo; si no.<br />

te doy otro. Vas aon<strong>de</strong> el rey y le dices que te dé una manta. que<br />

tiene qu e te la dare. Y vas a casa <strong>de</strong>l gigante y. con el garba nzo.<br />

pues pisas el garbanzo y te vu elves una pulga. y por el bujero <strong>de</strong><br />

la llave <strong>de</strong> la puerta. te metes a<strong>de</strong>ntro. Ya ailí te vuelves hombre; le<br />

pones la manta ao cabalo por bajo. pa que no haga ruido. y <strong>de</strong>spués<br />

a salir.<br />

Bueno. as! lo fizo: metióule la manta ao cabalo en as patas pra<br />

que no hiciese ruido. ¡cuando empieza a brincar ... !: ¡qué va. no<br />

pudo! Conque o gigante sintióuo y dixo:<br />

- ¿Qué tendrá mi caballo esta noche. qu e no me <strong>de</strong>ja dormir?<br />

Va aon<strong>de</strong> el caballo; como no vio a nadie. empezó a dale palos.<br />

al caballo: venga palos. venga palos ... hasta que le <strong>de</strong>xóu ...<br />

Bueno. marchóu. En<strong>de</strong> que marchóu. él vuelve otra vez. a ver si<br />

podía atale la manta as patas. Conque o giga nte vue lve a se ntir.<br />

vuelve a baixar .... le dio una paliza <strong>de</strong> cuidado. Después volvéu a<br />

marchare. Entonces. Juan. en vez <strong>de</strong> le atar a manta as pata s. extendéulla;<br />

abreu la po rta e saléu o cabalo ie no fizo ruido. Atrancó<br />

a porta po r drento. ie saléu ie marchóu. co ca balo. a casa <strong>de</strong>l<br />

rey.<br />

Cuando chegóu aon<strong>de</strong> el rey ...<br />

- Majestá el rey. aquí tiene el caballo.<br />

- iCono! -El rey. más contento ca cabalo ...<br />

Bueno. vuelve a mandare aon<strong>de</strong> os hermaos: si antes les pegaba<br />

muito. ahora les pegaba mais. Conque ya dixo Juan:<br />

- Ya me han hecho dos y sali. pero si me hacen otra. a lo mejor<br />

no salgo. Así es que ahora les voy a hacer yo a ellos también.<br />

Va ie díxole ao rey que sus hermanitos que cogía n las naranjas<br />

170


por el aire: <strong>de</strong>n<strong>de</strong> el balcón más alto. que las lirasen abaixo. que<br />

les echaran a eles <strong>de</strong>trás ie que las cogía n en el aire.<br />

Conque. claro. o rey chamóuos: que fuesen. Dice:<br />

_ Me han dicho que cogéis las nara njas por el aire: <strong>de</strong>n<strong>de</strong> el<br />

balcón mas alto. que os tirais y que antes <strong>de</strong> llegar a tierra, qu e las<br />

cogé is en el aire.<br />

y ellos: que cómo iban a haeer eso. qu e no, que no podía ser,<br />

que tal. que cual...<br />

- Él cuando lo dice es porque 10 sabe. - Bueno. si no. que<br />

los mataba.<br />

Eh. sabian que los malaba, pues probarlan a ve r.<br />

Botaron as naranjas. ellos tiráronse <strong>de</strong>lrás .... ¡hala!. malárounse<br />

y acabóuse el cuento.<br />

RECOGIDO EN: Vi ll ar dI! Acero.<br />

FEC HA : Jul io/SS.<br />

NARRADO POR: José GUTIÉRREZ OfAZ.<br />

EDAD:<br />

90 anos.<br />

PROFESiÓN: Jubilado (anteriormente. campesino).<br />

89. CUENTO DE CHAMORRO<br />

Ése era un soldado que estuvo veiticinco ai\os en la mili. Bueno:<br />

estuvo en la mi li la nlO tiempo y <strong>de</strong>spués ya no lo quisieron: lo<br />

licenciaron. y cuando 10 licenciaron. le dieron un chusco y treinta<br />

y cinco céntimos: y no le dieron más: con eso 10 ec haron para<br />

casa. Pero él casa no tenia. ni sabía don<strong>de</strong> ir. y. pues bueno. se <strong>de</strong>dicó<br />

a andar por el mundo. Fue por el mundo y encontró, cuando<br />

iba por un camino. por un bosque, encontró un viejo. un viejo<br />

con una bolsa a cuestas. Y le pi<strong>de</strong> limosna. Dice:<br />

- Hombre. mire. yo estuve ve inticinco ai\os en la mili y na<br />

más gané esto: treinta y cinco céntimos y un chusco.<br />

Pues. que le diese algú n dinero. Fue y le dio cinco céntimos ...<br />

- Tome: es la soldada qu e tengo yo para comer. pe ro, bueno.<br />

toma. cinco cé ntimos.<br />

Bueno: volvió a seguir sin rumbo y cuando .... iba por Olro camino.<br />

por un sen<strong>de</strong>ro, cuando encuentra a otro viejo. también lleno<br />

<strong>de</strong> barba y todo eso. También le pi<strong>de</strong> una limosna. Y dice:<br />

171


- Bu eno. ya na más me quedan treinta céntimos. to ma d iez<br />

céntimos: hala. aho ra me q uedan veinte.<br />

El viejo marchó con aquellos d iez ccntimos.<br />

Él vuelve a seguir por aquel ca mino. cuando ll ega un poco.<br />

asi. ala nte. y encuentra otro viejo. que le estaba tamen esperando.<br />

Ta men le pi<strong>de</strong> limosna. Y d ice:<br />

- Mira: ya me salieron dos y les di : a uno cinco y al otro diez:<br />

ahora aún me queda n ve inte. tó malos: ya no me queda nada. ahorro<br />

<strong>de</strong> dar más nada -y se los d io.<br />

Bu eno: pasa. así. un poco <strong>de</strong> tiempo. sigue a ndando sin rumbo<br />

y cuando. llega un poco más alante. va por un sen<strong>de</strong>ro. le sale<br />

otro viejo: un viejo con una mochila muy ru ifl a: muy mala. muy<br />

rea. y le dice q ue a ve r si le daba una limosna. que era un pobre y<br />

que no tenía nada. na más lo que le daban. Dice:<br />

- Mire: <strong>de</strong> veinticinco afias <strong>de</strong> mili. gané treinta y cinco ccntimos:<br />

ya se los di a los tres pobres p rimeros que salieron. Aho ra no<br />

me queda más que un chusco.<br />

- Pues algo tiene que darme. que me cncuentro mu y mal -<br />

y ta l.<br />

Bueno. ru e. sacó el chusco y lo pa rtió al medio; le dio a él la<br />

mitá y se quedó el con la mitá. el soldado aquel. el C hamorro.<br />

Bueno; conque sigue más ala nte y encuentra una ruente. una<br />

charca allí: d ice:<br />

- Bueno: yo a hora ya na más te ngo esta mitad <strong>de</strong>l chusco: me<br />

va a sali r otro pobre. me va a pedi r. ... ¡voy comerlo!<br />

Fue. se sentó y comió aquell a mitad <strong>de</strong> aquel chusco. Y ya que<br />

comió la mitad <strong>de</strong>l chusco. pues ya siguió olra vez. palante. siempre<br />

sin rumbo. Cuando. ya iba a entrar en un pueblo. un pueblo<br />

<strong>de</strong> mo ntai'l a. cuando le vuel ve a aparecer el pobre. Le pi<strong>de</strong> limosna.<br />

a ve r si le ravorecía en algo. y ya le dice:<br />

- No. hombre. no puedo. Mi ra: el di nero ya lo di a los pobres<br />

que me salieron: un chusco que tra ía. la mitá se lo d i a un pob re.<br />

la otra mitá ... pues la he comido yo. porque. si no. tenía que darlo<br />

también. Así que ... ¿qué q ui e q ue le dé ahora'!<br />

y ento nces d ice:<br />

- Pues mira. ya que ruiste bueno yeso. le voy a hacer un tralo:<br />

te voy a ca mbiar la mochila tu ya por la mía. Y tú. todo cuanto<br />

quieras .... pero no seas avaricioso. ¿e h'!: lodo cuanto quieras. no<br />

172


tienes na mas q ue <strong>de</strong>cir: ¡a la mochila!: ya se presenta en tu mochila,<br />

-Dice- ¿Estás contento?<br />

- se muy contento,<br />

_ Bueno. pues eso es el pago por los beneficios que hiciste a<br />

todos los pobres: todos los pobres eran uno. y ese UIlO era yo.<br />

a'lome!: conque él le cambió la mochila. cogió la <strong>de</strong>l pobre<br />

aq uel. la puso a cuestas ...<br />

- ¡Ba h!. - le pareció que no ... - ¡eah!. es una mentira, -No.<br />

no creía en aquello.<br />

Pero llegó a un pueblo. y etaban los ascaparates con cho rizos<br />

y todo eso. all í colgaos: all í tenían <strong>de</strong> lodo. Él levaba la mochila<br />

puesta. estaba mirando los chori zos. dice:<br />

- Coi'lo. el cho rizo estaba bien para comer yo .. -Dice- A<br />

ver. ¡al mo rra l!<br />

Cuando iba la mochila inllando parriba. claro. entraban los<br />

chorizos allí. dice:<br />

- Bueno. pues <strong>de</strong> esto ya tengo: es cierto. el po bre no me<br />

engai'ló.<br />

Se ma rchó a un a pana<strong>de</strong>ría. y vio mutas mutas chuscos. <strong>de</strong><br />

pan. y ... y hogazas y lodo. y él na más dice:<br />

- Bueno. no quiero abusar: -un chusco que le pa recía qu e<br />

tal- ¡venga!. ¡a la mochila!<br />

Hala. ma rchó allí pa un monte y .... una fuente: hala. all í comió<br />

.... acaso nunca lo comiera. Bueno. allí se hartó. Y dice:<br />

- ¡Qué buenos so n los pobres!: ahora ya tengo lo que q uiero<br />

- Bueno. muy contento: éL muy cont ento.<br />

Así vivió. Pero. claro. <strong>de</strong>spués vino el in vierno: amigo. tuvo<br />

que recogerse. abrigarse: durante el verano. iba a cualquier parte.<br />

do rmía en cualquier sit io yeso: pero vin o el invierno y tenía que<br />

pedir posada. a ve r si le daban posada para pasar la no;ehe. Él tamén<br />

andaba malvestido. <strong>de</strong>sgarrao. sucio y .... cla ro. la ge nte que<br />

tal no le daban posada: los pobres .... pues. tampoco. no tenían ni<br />

an<strong>de</strong> acoslarlo.<br />

Bueno: cuando ll egó el in vierno y fue ti un pueblo gran<strong>de</strong>. Fue<br />

alli pedi r posada ...: claro, comer. ya tenía: en eso no había problema<br />

porque tenia lo qu e q uería. Pero claro. <strong>de</strong>s pués. pa dorm ir .... a<br />

los pobres no les daban: había obreros yeso. pero como no había.<br />

así, campesinos ni nada ... Claro. fue pidiendo pidiendo. en tos los<br />

173


sit ios. posada. y nada. nadie le daba. Conque llegó alli. a una<br />

casa. y le dicen:<br />

- Mire. ahí ha y un palacio: pero a esa casa nadie va. Iodos temen:<br />

ahí dicen que es la casa <strong>de</strong> los <strong>de</strong>monios. Ni la policía ni mldie<br />

va a hí. porque dice n que hay un ruido .... que esta n las a lmas<br />

penando. Si ustc tiene va lo r. pues pue<strong>de</strong> ir ahí a esa casa.<br />

Dice:<br />

- Bueno. pues ahí voy yo <strong>de</strong> cabeza.<br />

Bueno. conque marchó iY había unas rejas!. para entrar. y un<br />

jardín: parecía una casa <strong>de</strong> sei'lo res. Y él. bueno. abrió las rejas.<br />

pasó .... y aquello etaba todo sil encioso. Bueno: conque él buscó la<br />

cocina. Él ya levaba comida en su mochila. Fue all í. preparó .... te·<br />

nía n allí leM: mi ró allí unas arcas que había: ia lli había jamo nes<br />

viejos!. ¡allí habia ... <strong>de</strong> lodo!. en aq uel arca. Se puso a hace r fu ego<br />

y miró por allí. sacó algún vino. y como estuba el tiempo frio. muy<br />

fria. fue y lo puso a calentar al fuego. Y con un puchcro pues estaba<br />

cociendo la carne. Etaba él tan tranquilo y as í. cuando siente<br />

en la chimenea:<br />

- ¡Ay. que me caigo!<br />

y él miró parriba y no vio nada. Y ya dice:<br />

- Si te caes. que te caigas. pero no te caigas en mi puchero.<br />

Cuando. ¡pumba!. cae allí. cn las brasas. ¡el brazo <strong>de</strong> un hombre!<br />

Conque él se queda mirando el brazo. y coge el puchero. que<br />

ya estaba el vino algo caliente. y. pumba. echa un trago: tranquilo.<br />

Bueno: conque pasó así. un rato. cuando vuelven a <strong>de</strong>cir:<br />

- jAy. que me caigo!<br />

y él miró parriba y no vio nada ...<br />

- ¿Será posible'! -Dice él- Si te caes. que te caigas. pero no<br />

quiero que te caigas en mi puchero.<br />

Cuando. ¡poll. allí. otro golpe en el suelo: ¡el otro brazo <strong>de</strong> l<br />

hombre!<br />

- ¡e agOcn la ... !. - se le queda mirando. dice- ¿qué pasa<br />

aquí?: - se queda mirando aquel brazo y dice -bah. esto nada.<br />

-Coge el puchero que tenia el vino. que estaba ya cali ente. y venga.<br />

a beber un chanqueiro.<br />

Bueno: quedó aquello tranquilo. cuando. otra vez. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

chimenea ...<br />

- ¡Ay. que me caigo!<br />

174


Dice él:<br />

_ Bueno. si te caes. llue te caigas, pero no quiero que sea en<br />

mi puchero.<br />

Cuando. ¡pumba!. ila pierna <strong>de</strong> un ho mbre! Se queda otra vez<br />

mirando a 1


ll eno <strong>de</strong> d inero. ¿eh? Y coges el d in ero. pa ti <strong>de</strong>jas bastante. y lo<br />

Olro. haces limosna y haces misas por las almas que están penando<br />

por el mundo. Aquí vino gente a mirar yeso, yo me quería prese<br />

ntar. pero no me pu<strong>de</strong> presentar porque nadie tenia valo r pa recibirme.<br />

Pero tú, como has tenido lanlO va lor. pues coge el<br />

d inero.<br />

y <strong>de</strong>sapareció: cua ndo qu iso mi rar. aquel fa nt asma <strong>de</strong>sapareció.<br />

Bueno: él coge. se pone a cavar allí y. efecti va mente. ya salió<br />

un cofre allí... ¡pero lodo cargado <strong>de</strong> mo nedas <strong>de</strong> oro. <strong>de</strong> plata.<br />

<strong>de</strong> ...!. allí. iyo qué sé el dinero que había all í! Bueno: él cogió lo<br />

que le pareció y. ve nga. a los pobres que había. neces itados. pumbao<br />

les daba. Y fu e aon<strong>de</strong> un os sacerdo tes. los curas. y venga a<br />

darles. que hiciera n misa en loas las parroquias yeso. Y venga.<br />

así fu e.<br />

y él vivió a llí mu y contento. muy tranquilo: alli estaba mu y<br />

bi en: tenía lo que quería. tenía aquell a casa ... erd como un rey.<br />

Pero. claro. lo que pasa: que el Demon io. como no cstá contento<br />

en ninguna parte. está tentando a toda la ge nte. pues se juntaron<br />

los <strong>de</strong>monios y acordaron .... d ice:<br />

- Ese hombre nos está fa stidiando. hay que ir a tentarlo: hay<br />

que ir a tentarlo porque da muchas limosnas. y esas almas que ya<br />

están en nuestro po<strong>de</strong>r. las va ... Dios las va a perdonar: y no puc<strong>de</strong><br />

se r -<strong>de</strong>cían los <strong>de</strong>monios.<br />

Conq ue acordaron <strong>de</strong> mandare un <strong>de</strong>monio pequeño. nu evo.<br />

que había.<br />

Entonces. cl Chamorro ese. 11 la puerta dice el cuento q ue habia<br />

una higuera. ¿no'!. que tenía unos higos muy huenos muy hu e­<br />

nos: estaba a la puerta. Y era .... cl aro. los <strong>de</strong>monios casi siempre<br />

obran <strong>de</strong> noche: había una luna bárbara. Y fu e. y cl <strong>de</strong>monio. al<br />

ll egar a la puerta. vio la higuera : y se sube a la hi guera. Conque<br />

Chamo rro vio por la puerta que la higuera se iba pa un lao y<br />

pa Olro ...<br />

- Ahí hay algo <strong>de</strong> sombnt: algo pue<strong>de</strong> haher.<br />

y fue allí y d ice:<br />

- ¿Quien eres'!. ¿que estás ahí. en mis hi gos'!<br />

Dice:<br />

- Soy el Demonio <strong>de</strong>l Infierno.<br />

176


_ Ah . ¿S i. eh? conque eres el <strong>de</strong>mo nio ... ¿y a q ué vienes tú<br />

aquí?<br />

Dice:<br />

- Vengo a tentarte a ti .<br />

Dice:<br />

- A tentarme a mi. ¿e h"! ¡Venga. a la mochi la!<br />

- ¡Aaaa...!<br />

El <strong>de</strong>monio aquel se q ui so agarrar en la s ramas. pero. ¡qué!.<br />

como con aquell a potencia <strong>de</strong> ir a la mochila. al morra l aquel. no<br />

había salvación. se tu vo que meter en el morral. Después le cerró<br />

el morra l. cogió un palo. iy a palos!. a él. Allí le dio palos hasta<br />

qu e lo <strong>de</strong>jó bien mall ado y. un a vez qllc cstaba bien to rcido alU.<br />

pues lo sacó y marchó ba ilando.<br />

Marchó bail a ndo. con los palos. y ll ega al Inli crno y le dice a<br />

los <strong>de</strong>monios:<br />

- Ay. all í no hay qu ien pueda: im e dio más p


- Cerrar las puertas. que con ése no hay quien pueda: hay<br />

que <strong>de</strong>ja rl o tra nquilo.<br />

Conque dice el Demonio Mayor:<br />

- Poco va léis: si voy yo. lo traigo aquí. Venga. preparar el fu e­<br />

go y una cal<strong>de</strong>ra para ec harlo. que voy yo por el.<br />

Hala. el Demonio Mayor ma rchase ... Esto todo en una misma<br />

noche. ¿eh'!: ya era tar<strong>de</strong>. C hamorro. como domlia cuando quería<br />

yeso. pues aún estaba <strong>de</strong>spierto: aún estaba en la cocina. no se<br />

acostara toavía. Y llega el Demonio. Y ent ró fumando. con una<br />

capa negra y fumando un cigarro mu y gran<strong>de</strong>: abrió él la puerta<br />

y. ve nga .... Chamarra, que estaba medio dormido. cuando ve entrar<br />

aquello. queda mirando y dice:<br />

- ¿Quién eres tú'!<br />

Dice:<br />

- iSoy el Demonio Mayor <strong>de</strong>l Infierno!<br />

- ¿Ya qué vienes?<br />

- A por ti. Venga. prepárate y vamos.<br />

- ¡Cómo que vamos!<br />

- Si si si. no hay salvación pa ti: vá monos ahora mi smo.<br />

Dice el:<br />

- Me llevas. ¿e h? ¡Venga, a la mochila!<br />

¡y el Demonio se quiso agarrar!. iy quiso agarrar a él también!.<br />

y ... en fin : pero no hubo salvaciÓn: luvO qu e meterse en la mochila.<br />

Y allí le cerró y. entonces si. cogió un pa lo. el más gordo q ue<br />

encontrÓ .... all i palos: hasta que se cansó <strong>de</strong> dar palos. Cuando lo<br />

abrió. marchó el Demonio que no se te nia en pie.<br />

Ll egó al Infierno y dice:<br />

- Venga. cerra r las puertas y buscar un ce rrajero que atranqu<br />

e las puertas, que si viene ese hombre aquí. acaba con todos<br />

nosotros: no <strong>de</strong>ja un dcmonio vivo.<br />

y <strong>de</strong>spués. ¡ah, amigo!. le tuvieron miedo: quedó al lí amo <strong>de</strong><br />

todo aquello y vivió muy a gusto. Pero ya, cuando era viejo, que<br />

ya no podía hacerse él la comida, ni podia asearse tampoco y<br />

eso, dice:<br />

- ¿Yo ahora qué hago aqui en estc mundo'!: yo. mal no hice<br />

ninguno y .... voy pal Ciclo.<br />

Bueno: cogió un camino y anduvo anduvo hasta que llegó cerca<br />

<strong>de</strong> las puertas <strong>de</strong>l Cielo. Alli estaba San Ped ro aguardando. y,<br />

178


ueno. le dice a ver si le <strong>de</strong>jaba pasar. Dice:<br />

- No no. aquí no pue pasa r.<br />

Dice él:<br />

- Hombre. yo no he hecho mal a nadie. y bien lo que pu<strong>de</strong>.<br />

¿á n<strong>de</strong> quiere que vaya yo'!<br />

Dice:<br />

- Hombre. ¿cómo quiere usté pasar aquí si trae usté ahí una<br />

moch ila que huele a <strong>de</strong>monios'!<br />

Dice:<br />

- Pues la mochila es vuestra y. si huele a <strong>de</strong>monios. tomarla.<br />

que es vuest ra.<br />

Pcro como fu c una persona buena y todo eso. le dieron paso y<br />

allí. en el Ciclo. acabó su vida. y allí viv ió a gusto y tranquil o.<br />

Colorín. colorado.<br />

este cuento<br />

se ha acab':I(lo.<br />

RECOGIDO EN : Tcjei ra.<br />

FEC HA: Julio/SS.<br />

NAR RADO POR: Fermín LÓPEZ ALOA.<br />

EDAD:<br />

66 anos.<br />

PROFESIÓN: Campesino.<br />

!lO.<br />

LOS DE CABALLERíA ENTRAN EN EL CIELO<br />

El caso es que llegó un se ño r al cielo il ve r si podía pasa r; se<br />

había portao mu y bien en la tierra, pero no pudo pasar: ¡q ue<br />

n01<br />

Pero llegó otro se ñor y le p regunta ron a ver qué habia sido en<br />

la tierra. Y d ice:<br />

- Pues yo. soldado <strong>de</strong> caballería.<br />

- Pase usted. -Le abrieron las puertas. en par en par.<br />

Llegó una monja, también. que había reza o mucho. que había<br />

hecho mucho sacriticio en la tierra ... ¡tampoco pudo pasar!<br />

En to nces. cavilando. cavilando. el otro señor primero. dijo:<br />

- ¿Sabe lo que he pensado?: que aquí no pasan más que los<br />

179


<strong>de</strong> caball eria. Vay a mo ntar yo a li sté. encima <strong>de</strong> usté, y entramos<br />

los dos.<br />

Ll ega el pícaro a la puena:<br />

- ¡Oiga!, ¡aqui el soldado <strong>de</strong> caball ería!<br />

- ¡Oh, pase!<br />

Le abriero n la puerl


siempre ll ena <strong>de</strong> mo nedas: ¡por mu chas q ue le qu ites. siempre estará<br />

llena! Ésa es la paga. Esta rás durante siete a,)os: en esos siete<br />

años no pue<strong>de</strong>s afeitarte ni lava rte. ni corta r las uñas. ni corta r el<br />

pelo. Y si mueres durante esos siete a ños. tu alma es nu est ra. es pa<br />

nosotros. Tienes que llevar siempre esta capa que te vaya da r. y<br />

en es te bolsillo gran<strong>de</strong> tendnís el dinero.<br />

Bue no, conque él dice:<br />

- ¡Bah!. soy joven y estoy fuerte, puedo durar esos siele Cl I) 05;<br />

¡cómo no vaya durar! Aunque no pueda afeitarme yeso. po r lo<br />

menos tengo di nero. -Bueno. él aceptó.<br />

Aceptó: hi zo contrato con el Demo nio y cogió la capa aquell a.<br />

El Demo nio <strong>de</strong>sapareció. Mi ró y la bolsa ya iba llena <strong>de</strong> dinero.<br />

Bueno. márchase.<br />

Claro. dura nte el primer año yeso. la barba. aunque gra n<strong>de</strong>.<br />

en fi n. le iba pasando. pero ya pasó el segundo año. amigo ....<br />

aquell o era ya im posib le: no lo querían en ninguna parte. la ge nl e<br />

se esca paha <strong>de</strong> él po r las call es. Y él. como tenía mucho dinero.<br />

pues iba da ndo a los pobres. y escon<strong>de</strong>ndo dinero por muchos sitios:<br />

lo escondía para cuando salvase. volver a recogerlo. ÉL<br />

iq uién sabe el dinero que escondió!. y el que dio a los pobres.<br />

Pero. cl aro. <strong>de</strong>spués ya. cuando ya pasaron los ai'los y la barba<br />

creció. el pelo tan largo. tan sucio. aquela s manos tan sucias ... la<br />

gente esc"lpaba <strong>de</strong> él. Ya el ho mbre tenía que entrar <strong>de</strong> noche en<br />

~ ~~~aR r ~ M~ ~ LY ~~ ~i < ~_m cl ~~_<br />

con su capa ver<strong>de</strong> yeso. podía dormir. pero ¿yen el invierno'! Ni<br />

en las fo ndas. Cl aro. paga ba bien. pero espa ntaba a los cl ientes<br />

todos. Así es que iba a do rmir cuando estaban ya loa s acostaos y<br />

se marchaba anles <strong>de</strong> que se levantara nadie.<br />

y una vez fue a un pu ~b l o y habia allí unos marq ueses: tenían<br />

tres hijas. iunas chicas mu y guapas. muy guapas! Y él ya tenia<br />

bastante harha: aun no te nía mucha muc ha. pero te nía bastante.<br />

Y fu e allí


y las otras. ¡qué va!. dicen:<br />

- ¡Nucstnl herm ana está loca!' ile ma nda entrar al monstruo<br />

ése! iVenga!<br />

Las otras se marcharon. se guardaron en las habitaciones. y<br />

ella bajó al comedor y mandó a los camareros que le sirviera n la<br />

mejor comida que había. Y ell a comió con él. Entonces. ela le preguntó:<br />

a ve r cuál era la vida dc él. Pcro él no podía <strong>de</strong>ci r nada.<br />

Bueno. pues ya le dice:<br />

- Mire. q uiero que vuelva por aquí alguna vez -le dice la<br />

chica. la moza, la más peque i'la-. y yo lo esta ré espera ndo. -y<br />

fue y cogió una so rtija y la partió al medio: dice- To me. lleve la<br />

mitad <strong>de</strong> esta sortija : la otra mitad me quedo yo con ell a. Si vuelve<br />

alguna vez por aqui. me prese nta esto que le fa lta a esta sortija.<br />

Entonces lo conoceré.<br />

Bu eno. él la cogió y se ma rchó. Como ma rchó y <strong>de</strong>spués ya no<br />

lo vieron más. pues ell a. pasaba el tiempo y él no volvía. no vo l­<br />

vía ... Estu vo esperando. Y las otras se reían <strong>de</strong> ella.<br />

- Vaya. ése ya se murió.<br />

y la pobre mujer se encerraba y lloraba en su habitació n. y las<br />

otras se reía n <strong>de</strong> ella: se reían muchísimo <strong>de</strong> ella. Pero ell a estaba<br />

con eso y el corazón le <strong>de</strong>cía que aquél era un buen hom bre y que<br />

tenía que etar pa<strong>de</strong>ciendo.<br />

y bueno. el tiempo fue tra nscurriendo y él seguía cada vez<br />

peor: se veía negro para vivir: na más que. sí. él iba <strong>de</strong>jando. iba<br />

<strong>de</strong>jando. escon<strong>de</strong>ndo dinero. iy ve nga di nero!: <strong>de</strong>spués lo <strong>de</strong>jaba<br />

bien marcado. bien reseñado. Y ta mbién. si veía a un pobre o eso.<br />

o había un necesitado ...<br />

- To ma. to ma tanto.<br />

y así fue sobreviviendo hasta q ue llegaron los siete anos. A los<br />

siete ai'los ten ía que presenta rse en el bosque aquél don<strong>de</strong> etu vieran<br />

antes. a la misma hora y el mismo día. ¡Hala!. él ya etaba <strong>de</strong>sea<br />

ndo: puntual. Cuando ya hacia un rato que etaba espera ndo.<br />

con aquela capa .... ¡cuando viene un viento ...!. las hojas que estaban<br />

por el suelo. como era igual que cua ndo empezó. iempezó un<br />

remo lín!. ¡un remoli n!. y cua ndo apareció. en aquel remolino <strong>de</strong><br />

hojas apareció el Demonio. ¡Pero ve nía muy enfadado!. ¿e h'! ...<br />

- ¡Ah!. ¿ya estás aquí'!<br />

Dice:<br />

182


- Sí. ya estoy aquí. ya: he sobrevivido y ahora estoy aquí para<br />

que me cumplas lo que hemos tratado.<br />

Di ce:<br />

- Ya te pagué: ¿te parece que te pagué poco? -dice- ¿no has<br />

ga stado tú buen dinero <strong>de</strong> ahí'! - Dice- El dinero no nacía ahí.<br />

tenía que reponerl o yo. Pero tú mucho gastaste. iHas hec ho mucho<br />

bien!. ¿e h'!: has dado mucha li mosna yeso no esta bien. Estarás<br />

contento. ¿e h'!<br />

Dice:<br />

- No. toavía no estoy contento. No puedo ir a ninguna barbería.<br />

no puedo ir a ninguna parte y. por lo tanto. quiero que me laves.<br />

me cortes el pelo. me cortes las u"-a s. me laves bien y me <strong>de</strong>s<br />

un traje nuevo. que yo no puedo ir a comprarlo a ninguna parte<br />

según estoy.<br />

Conque el Demonio aleit6uo. ie lavóuo ie doill e un traje nuevo ....<br />

¡parecía un caballero! Después. ve nga. él le entregó la capa aqu e­<br />

ll a yel Demonio <strong>de</strong>sapareció.<br />

I-I ala. él quedó un mozo. y lo primero que hace pues fu e sacar<br />

dinero: a n<strong>de</strong> lo tenía escondido. venga a sacar dinero. Compro un<br />

coche tirado por cuatro caballos blancos. todo muy bonito. Después.<br />

lo que hizo fu e ir a buscar a la chica aquell a. Hala. con un<br />

buen traje. con un coche <strong>de</strong> caballos blancos y. hala. a la casa<br />

aq uella.<br />

Ell a no salió: por la ve nt ana vio venir a aquel buen mozo.<br />

pero como no lo reconoció ni nada. no salió. Pero las olras. según<br />

vieron ven ir a aquel mozo en aquel coche. ¡venga!. va n a sus habitacio<br />

nes. se visten bien yeso. y salen a recibirlo ...<br />

- Ay. ¿qué...'! -bueno. no sabia n an<strong>de</strong> llevarlo.<br />

La ll evaron al mejor salón que tenían aHí.. .. bueno. allí le daban<br />

una cosa. y otra. y alli le sacaron para que comiera. bebiera.<br />

hiciera .... bueno. no sa bian qué hacerl e.<br />

Cuando ya. pues .... estaban. así. comiendo yeso. y él dice:<br />

- Bueno. y uste<strong>de</strong>s ¿no tienen alguna hermana más'!<br />

Dice:<br />

- Si. tenemos otra herma na más. pero está loca. Vino una vez<br />

por aquí un monstruo .... aq uello no era persona: vino por aquí y<br />

pa rece que se enamo ró <strong>de</strong> aquel monstruo y esta llo rando por él<br />

en una habitación.<br />

183


Dice:<br />

- Pues yo q ui siera verla.<br />

- Ay. no. aquell a no es pa presentarse a uste: nuest ra herma·<br />

na está loca rematada y no pue<strong>de</strong> ser. ¿Cómo va mos a presenta rl a<br />

a usté?: no pue<strong>de</strong> se r.<br />

- Pues yo quiero: in sisto en que quiero verl a.<br />

Pues no tuvieron más remedio: fueron a la ha bitación a sacar·<br />

la. Ell a no quería, no querí a bajar. pero las herm a nas la agarraron<br />

y, a rastras. la ll eva ron allí. al comedor. Dice n:<br />

- Aquí tiene a esta loca.<br />

Dice él:<br />

- Siéntese usté -dícele a aqueJa.<br />

Bueno. aquel a etú vole mirando: como to nta no era. etúvole<br />

mi rando ie se se ntó. Cuando se se ntó, co ll ió un vaso <strong>de</strong> vii"lo ie<br />

le dio.<br />

- Toma. bebe. vamos a brindar.<br />

Las otras ...<br />

- ¡Hombre!. ¡no haga caso <strong>de</strong> ésa ... !<br />

Pero él. a las escondidas. fue. sacó el trozo <strong>de</strong> la so rtija aquella<br />

y la puso en el vaso: y le dio el vino a ella. que beba. Y ell a se puso<br />

a beber. Pero. claro. bebía algo y <strong>de</strong>jaba lo otro. Dice él:<br />

- No. tiene que darle vuelta a ese vaso, no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>ja r ese<br />

vino ahi.<br />

Claro. la moza aquella levanta el va so. y cuando abajó vio el<br />

trozo <strong>de</strong> la sortija ...<br />

- ¡Cagüen ... ! - ell a ya parecía otra.<br />

Sacó el trozo <strong>de</strong> ell a también y lo uniero n. Cuando las herma·<br />

na s. que estaban mira ndo, viero n que era aquel mismo monstruo,<br />

pues ... ¡bueno. como fieras!: se levantan. y cogen un coche <strong>de</strong> ca·<br />

bailas que tenía n y. tan <strong>de</strong>sateradas iban. avantaron por un ba·<br />

rranco. allí se mataron; con aqueja mala lec hc. allí se mataron<br />

por un barranco abajo.<br />

Entonces. él quedó con la jove n: se casó y <strong>de</strong>spués. ¡hala!. all í<br />

vivía como quería.<br />

y un día. estaba muy a gusto con ella, en la cama yeso. y te·<br />

nían una habitació n que daba al naciente. ¡cuando si ntieron un<br />

caballo por allf! Y miraron y era un hombre que tenia una capa<br />

ve r<strong>de</strong>: ctaba fumando un ciga rro muy gran<strong>de</strong>. Y locó el crista l<br />

184


an<strong>de</strong> do rm ían ellos. los dos. Y dice él:<br />

- jOyeL ¿que quieres? ¿qué vienes a molesta r a mi!<br />

Dice:<br />

- No. ho mbre. no, no vengo a molesta rte: ve ngo a darte las<br />

gracias. que el alma lUya no la cogimos, pero cogimos las <strong>de</strong> las<br />

dos cuñadas tu yas. que por ava riciosas y po r malas se mataron y<br />

ahora las almas aquellas son nu estras. Adiós. no te vuelvo a molestar<br />

más.<br />

Hala. vivieron felices ... hasta hoy.<br />

RECOGIDO EN: Tc.:jci ra.<br />

FECHA: Julio/SS.<br />

NARRADO PO R: Fermin LÓPEZ ALBA.<br />

EDAD:<br />

66 aflos.<br />

PROFES IÓN: Campesino.<br />

92. LAS TRES NARANJITAS DEL MAR<br />

Esto era el hijo <strong>de</strong> un rey. que buscaba las tres naranjitas <strong>de</strong>l<br />

mar. y ya. <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mucho andar, mucho andar. mu cho a ndar.<br />

vio una lu z. Y fu e hasta alli y pidió posada. Y se la diero n. Y le<br />

di c~ n :<br />

- ¿Qué vienes a buscar?<br />

Dice:<br />

- Yo vengo a ve r si me da n noticias <strong>de</strong> las tres naranj itas<br />

<strong>de</strong>l mar.<br />

y le dicen:<br />

- Pues sí: en tal <strong>de</strong> besa. en lal <strong>de</strong>besa. en lal allo y en lal a lto<br />

está n las tres na ranj itas <strong>de</strong>l mar. Pero tienes que tener cuidado<br />

pon.¡uc allí hay una se rpiente que. si le viese. le comerla. qu e es<br />

una serpiente muy grarydc.<br />

y dice él:<br />

- i,Y pa cogerl as'!. ¿cómo lendre que hacer pa cogerla s?<br />

- Tienes qu e mirar que la se rpiente esté con los ojos abierlos<br />

pa cogerlas. qu e. si eslá con los ojos abiertos. está durmiendo. y si<br />

está con ellos cerrados. está <strong>de</strong>spierta.<br />

Conque él. callad in. callad in. c


muy gran<strong>de</strong>. Y alli tenía las tres naranjas. Él se quedó mirando y.<br />

cuando vio que la serpiente estaba con los ojos abierlos. cogió las<br />

tres naranjas. Escapao. a carrera s. a carreras. por el bosque. pa salir<br />

<strong>de</strong>l bosque.<br />

y ya, tanto correr, ta nto correr. le entró mu cha sed, mu cha sed;<br />

se moria con la sed. Ya dice:<br />

- Vaya abrir una naranja.<br />

Conque la abrió. Y le sa lió una moza ¡más guapa!. ¡más guapa!:<br />

rubia ... ¡u na moza guapísima! Y le dice:<br />

- ¿Tienes peine para pei narme, escarpidor pa ra esca rpizarme<br />

y rodill a para limpiarme?<br />

y él dice:<br />

- No. no.<br />

Dice:<br />

- Anda. yo me vuelvo para mi arbolito.<br />

¡Él quedó mas <strong>de</strong>sconsolado ... ! Y vuelta a andar: ve nga a andar.<br />

venga a andar... hasta que le volvió a dar mucha sed. ¡una sed<br />

que se moria! Y abrió a ira naranja. Y le volvió a salir otra chica.<br />

otra moza. ¡más guapa ... !. ¡mucho má s guapa qu e la otra! Y le<br />

vuelve a <strong>de</strong>cir:<br />

- ¿Tienes peine pa ra pein arme, escarpidor para cscarpizarme<br />

y rodill a para limpia rme?<br />

Le dice él;<br />

-No.<br />

- Ay. yo me vuelvo para mi arbolito. - Aquella chica volvió a<br />

marchar: la naranjila volvió a cerrarse y volvió a escapar para<br />

el árbol.<br />

Conque <strong>de</strong>spués el chico ya dice:<br />

- Ya me vaya cansar. Me queda una na más. vay a ve r si puedo<br />

comprar eso en un comercio o así.<br />

Pues compró: un peine. un escarpidor y una rodill a ... y jabón.<br />

Conque. andando y asi. vuelve otra vez a darle lanta sed. tanta<br />

sed. qu e dice:<br />

- Jolin. pues ya me da hasta pena <strong>de</strong> abrir la última naranja.<br />

-Ya no la quería abrir porque tenia miedo.<br />

Pues la abrió. Y salió otra chica ... ¡mucho más guapa!. ¡qué<br />

guapa! Y le dice:<br />

186


_ ¿Tienes peine para pei na rme, escarpido r pa ra escarpizarme<br />

y rod illa para limpianne?<br />

Dice él:<br />

- Pues si. si qu e lo tengo.<br />

Se lo enseñó y dice:<br />

- Pues yo me quedo contigo: va mos a se r relices los dos.<br />

Pues ya se vuelve con ella para su palacio y <strong>de</strong>spués. andando.<br />

andando. la sacó en estao. Y ya él. pa preparar la boda en el palacio.<br />

pues la <strong>de</strong>jó en un sitio. La puso así. como en un alto. y abajo<br />

había una ruente. Como era mu y guapa. pues el rostro le relumbraba<br />

en el agua. en la fuente.<br />

Conque va por allí una seno ra con tres oll as. pa hacer la comida.<br />

Cogía agua. y miraba el agua y se vía muy guapa. ell a. Y<br />

<strong>de</strong>cía:<br />

- iConche!; siendo yo tan bonita y tan resalada, ¿veni r aquí a<br />

por el agua? - y aquella se llora daba una vuelta y rompía la<br />

olla.<br />

Conque vuel ve con otra oll a a coger más agua. y vu elve a<br />

<strong>de</strong>cir:<br />

- ¡Conche!: siendo yo tan bonita y tan resalada. ¿venir aquí a<br />

por el agua? - volvía a dar otra vuelta y rompía la otra o ll a. Ya<br />

va n dos: hasta las tres.<br />

Conque vuelve a coger agua y dice:<br />

- ¡Conche!; siendo yo tan bonita y tan resalada, ¿venir a por<br />

el agua?<br />

Y la otra, que estaba arriba. se rio: <strong>de</strong> ver romper las oll as, le<br />

dio la ri sa. Y le dice la senora:<br />

- Ay, eras tú. picarona, eras tú: eras tú la que estaba ahí. -<br />

Conque como nadie estaba por allí na má s que ell a. la s dos, le<br />

dice- Baja. baja. que te voy a cala r yo en la cabeci ll a.<br />

Dice ell a:<br />

- No, no. se ño ra, no; yo tengo la cabeza muy limpia, muy<br />

limpia: yo no tengo nada.<br />

Dice:<br />

- Sí. sí. un pioj ito. una miudita -que son liendras- .... siempre<br />

habrá algo.<br />

Hasta que bajó y le miró la cabecina. Le miró la cabeci na. y el<br />

ravor que le hizo ... : le clavó una horquilla en la cabeza; le clavó<br />

187


una horq uill a en la cabeza y se vo lvió palo ma. Y quedó la bruja<br />

aquell a. ¡una señora vieja!. quedó all í. haciendo <strong>de</strong> mujer <strong>de</strong>l hijo<br />

<strong>de</strong>l rey.<br />

Pues <strong>de</strong>spués ll egó el hijo <strong>de</strong>l rey y le Jice:<br />

- Ay. pero tú. con lo guapa que eras jy lo fea que estás!<br />

Dice la vieja aquella:<br />

- No. no. es que vino un aire muy tostao: yo soy la <strong>de</strong><br />

siempre.<br />

Conque el hijo <strong>de</strong>l rey se lo creyó y se llevó a aquell a vieja pal<br />

palacio. Pero él no estaba contento. porque era muy fea. muy fea.<br />

muy fea. y se la llevó aburrido.<br />

Conque la palo mina aquella andaba por el jardín ...<br />

- ¡Jardinero <strong>de</strong>l re y! -porque el rey tenia un jard inero: y le<br />

ll amaba<br />

- ¡jardin ero <strong>de</strong>l rey!.<br />

¿qué bien sigue el niño con la re in a mora'!<br />

y la contestación <strong>de</strong>l jardinero:<br />

- Unas veces canta. otras veces llo ra.<br />

y d ice la palomita:<br />

- Pobrecita <strong>de</strong> su madre.<br />

que anda por estas olivas sola.<br />

<strong>de</strong> hoja en hoja.<br />

<strong>de</strong> hoja en hoja.<br />

Conque volvía Iodos los días a la misma hora: al amanecer el<br />

dia. a la mai\ana tempra no ...<br />

188<br />

Dice:<br />

- ¡Jard inero <strong>de</strong>l rey!.<br />

¿q ué bien sigue el niflo con la reina mora',<br />

- Unas veces canla. otras veces llo ra .<br />

- Ay. pobrecita <strong>de</strong> su madre.<br />

q ue anda por estas olivas sola.<br />

<strong>de</strong> hoja en hoja.<br />

<strong>de</strong> hoja en hojil.


Conque al pasar así ya varios días, va el jardinero y le dice<br />

al rey:<br />

- ¿Qué haberá por nuestro jard ín. que todos los días se sienten<br />

unos yayidos?<br />

Le dice el rey:<br />

- Yo q ué se. Pues va mos a salir a escucharlo mai'lana.<br />

Conque vuelve otra vez; a la misma ho ra, vuelve n a oír:<br />

- ¡Jardinero <strong>de</strong>l rey!.<br />

¿que bien sigue el niño con la rei na mo ra '?<br />

Dice el jardinero:<br />

Dice:<br />

- Unas veces canta. otras veces ll ora.<br />

- Ay. pobrecita <strong>de</strong> su madre,<br />

que anda por estas olivas sola.<br />

<strong>de</strong> hoja en hoja.<br />

<strong>de</strong> hoja en hoja.<br />

Conque el rey lo sintió y le dijo al jardinero:<br />

- ¿Pues sabes lo que va mos a hacer?; va mos a echar cola po r<br />

las ventanas y a echar granos <strong>de</strong> trigo, a ver si cae esa palomina<br />

-porque la palomina se arrimaba a la ventana <strong>de</strong>l palacio.<br />

Conque, al o tro día, echaron cola po r las ve ntanas. y granos <strong>de</strong><br />

trigo. y, al posarse así. pues la palom ina se quedó pegada. Conque,<br />

al quedar pegada. va al rey y dice:<br />

- Pobrec ita, pobrecita - le pasaba la mano por el cuerpo <strong>de</strong><br />

la palomina.<br />

y ell a. cuando le tocaba la cabeza ...<br />

- lAa y! - daba un yayido.<br />

y otra vez ...<br />

- Pobrec ita, pobrecita.<br />

-iAy!<br />

Hasta las tres veces. Al toca rl a asi. pues como ell a tiritaba y se<br />

quedaba yayea ndo, pues le sacó la horquilla que le metiera la<br />

otra. Y se volvió otra vez aquell a señora guapa: ila mujer <strong>de</strong> él,<br />

aqu ell a guapa! El rey se <strong>de</strong>smayaba <strong>de</strong> contento al ver la mujer<br />

que tenía y q ue estaba haciendo vida con una bruja. Conque <strong>de</strong>spués<br />

dijo el rey:<br />

189


- ¿Qué vamos a hacer a esta neg ra'! -y dice- Quemarla es<br />

poco.<br />

Conq ue .... yo pongo la compa ra nza como una plaza <strong>de</strong> Pon ferrada;<br />

la sacaron. cortaron mucha leña ¡y la quemaron allí!<br />

Ya se terminó el cuento.<br />

RECOGIDO EN: Villabuc:na.<br />

FECHA: Agosto/SS.<br />

NARRADO POR: Benita CANEDO QUIN DOS.<br />

EDAD:<br />

59 ai\os.<br />

PROFESIÓN: Campesina y sus labores.<br />

93. ATORTOLA<br />

Era un príncipe. y tenía muller ic marchó a una batalla. Yentonces<br />

<strong>de</strong>ixóu a muller nun árbol. un árbol muy frondoso. con<br />

todo o que necesita ba. le <strong>de</strong> abaxo do árbol había un pozal. le iba<br />

una negra a coll er agua. y ao mirar pa baxo vio una ca ra no pozo.<br />

Entonces. dice:<br />

- Yo tan guapa y acarrear la cá ntara. me quebro la cántara.<br />

-E tireu a cántara e a rompeu.<br />

y ao día siguiente. volvéu: volveu e volveu a coll er agua.<br />

Cuando miró. volveu a ver la ca ra: pensaba que era <strong>de</strong>ta e dixo:<br />

- Yo tan guapa y acarrear agua. me quebro la cántara.<br />

Entonces. a que elaba arriba escondida, como vio que ya levaba<br />

tres días, soltó una ca rcajada <strong>de</strong> risa. E eta miró parriba e<br />

vio: dice:<br />

- ¡Oh!. tlsté tan gua pa y metida en ese árbol. baje. baje.<br />

E dixóte que non podía baxar: hasta q ue volvese suo marido,<br />

que non podía baxar. Díccle:<br />

- Baje. baje: baje y se sienta aq uí en mi falda y le catare un<br />

piojito.<br />

Y a otra baxó. le cuando <strong>de</strong> itó a cabeza nO regazo da negra.<br />

ela metéulle un alfiler y a convirtió en una tortola. Entonces. ela<br />

vistió a ropa da ... da se ñora que cIaba nO árbol. ie subió a árbol. A<br />

otra marchó en una to rtola.<br />

E cuando veu o príncipe da batalla, a vio a ili. Dice:<br />

- ¿y cómo te has puesto ta n negra'!<br />

190


E dice cla :<br />

- Fueron los aires<br />

Pero a él ya lle pareceu que non era a muller déL como levaba<br />

muto tiempo ailí... Marcha ron pa palacio.<br />

Entonces. aqueJa tortola iba volando hasta a huerta do rey. le<br />

tiña un hortelano e <strong>de</strong>ciale:<br />

_ Hortelanito <strong>de</strong>l rey. ¿que hace el rey con la negra?<br />

Decíale:<br />

- Come y roiga.<br />

- iUy, uy, uy!. ¡y yo por los campos sola!<br />

Marchaba.<br />

Ao día siguiente. volvéu otra vez.<br />

- Hortelanito <strong>de</strong>l rey, ¿qué hace el rey con la negra?<br />

- Come y folga.<br />

- lUyo uy, uy!. y yo por los campos sola.<br />

Entonces. o rey preguntóule ao hortelano a ve r qué <strong>de</strong>cia<br />

aquel pájaro. E él contóulo. Y a negra <strong>de</strong>cía le:<br />

- ¡Ese pájaro!, ¡matarlo!. ¡matarlo!: ¡ese pájarrote!, ¡matarlo!<br />

Él dixo que no, que no n se podía matar, que había que mirar si<br />

se podía pillar.<br />

Entonces, nun árbol don<strong>de</strong> ela sea acostumbraba a posar,<br />

boutóll e una cosa que Ila pegasen las patas. Y ao día siguiente,<br />

volvéu a preguntarle otra vez ao hortelano. Entonces, fu e. a colleu<br />

e a levó pa palacio. A negra <strong>de</strong>cíall e:<br />

- ¡Matalo. mata lo!: a mi ese pajarrote me da jaqueca.<br />

Díxole que no. Empezó a acaricia lo. a acaricialo. y a mirarle<br />

por las alas. a levantarlas. cuando le vio el alfiler. Quitó ule el alfiler<br />

e ya se convirtió na muller dél.<br />

Entonces. conlóule todo o que pasa ra. E ao contarle todo o<br />

que pasara, o rey mandó matar la negra ia quemaila: y os polvos.<br />

a sopla los ao aire.<br />

RECOG IDO EN: VilIar <strong>de</strong> Acero.<br />

FECHA: Julio/85.<br />

NARRADO POR: Angustias ALBA MAURIZ.<br />

EDAD:<br />

61 a nos.<br />

PROFESIÓN: Campesina.<br />

191


94. LA MUCHACHA LOBO<br />

Era una muchacha que la ec haron sus padres ruera <strong>de</strong> su casa<br />

con una maldición: que la comieran los lobos. Y lu ego. la chica<br />

pues se ec hó al monte. con los lobos: pero con la maldición que la<br />

echaron los padres. tos lobos no la comiero n. Y se hizo ell a <strong>de</strong><br />

lobo; cogió la piel y todo <strong>de</strong> lobo.<br />

y luego. pues en un pueblo habia un" casa que secaban las<br />

castañas lodos los <strong>de</strong> l pueblo. en la casa aquell a. Había, asl. Ull<br />

<strong>de</strong>sván por arriba ... : yo no sé cómo lo hadan. pero que secaban<br />

muchas castañas. Y luego. pues iban a darles vuelta. Y aquél que<br />

iba. la muchacha lo comía: ya no salía más. Y ella. <strong>de</strong> que los cornia.<br />

pues se pein aba y se preparaba en la casa aquell a. a la lumbre.<br />

Y cuando se preparaba. pues tiraba la piel; luego la volvía a<br />

poner y ya era lobo.<br />

y cuando. vino un chico <strong>de</strong>l servicio y le dijeron lo que pasaba<br />

en el pueblo. Y entonces. dijo:<br />

- Pues voy a ir yo.<br />

y la fa milia no quería que fue ra. porque y que lo comía. Y<br />

él dice:<br />

- Pues voy.<br />

Pues voy. pues voy ... pues fue. Fue. hizo la lumbre y se subió a<br />

las castaftas: y tapó la boca y todo. que ella no oliera nada. Y ella.<br />

luego. se puso a peinarse y a prepararse; tiró la piel y era una chica<br />

.... ¡bueno! ¡estupenda! Y él bajó <strong>de</strong>spacio <strong>de</strong>spacio. con todo tapado.<br />

que no oliera nada. Como ell a tenía el pelo largo. se estaba<br />

peinando así: cara para abajo. Y él baja. coge la piel y se la tira:<br />

había un fu ego gran<strong>de</strong>. gran<strong>de</strong> gran<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>. y se la metió en el<br />

medio <strong>de</strong> l fuego. Y la abrazó bien: así. bien abrazada: porque. si<br />

no. la saca. Y dijo ella:<br />

- Mira: si un pelo me quedara <strong>de</strong> la piel. lo más gran<strong>de</strong> que te<br />

iba a quedar a ti era una oreja.<br />

y luego. pues como la piel la quemó toda. pues se casó con<br />

ell a.<br />

RECOGIDO EN : Burbia.<br />

FECHA: Noviembre/8S.<br />

NARRADO POR: Jesusa RELLÁN GONZÁLEZ.<br />

192


EDAD:<br />

PROFESIÓN:<br />

65 aflos.<br />

Sus labores y ca mpesina.<br />

95. LA BELLA DURMIENTE<br />

Era un príncipe. y lu VO una hija: invitó a todas las hadas <strong>de</strong>l<br />

reino al bautizo. y a una que no la in vitó. la pareció muy mal. y<br />

dijo que cuando fu era mayo r, que se tenía que atravesar la mano<br />

con un huso. <strong>de</strong> los <strong>de</strong> hilar antes. Y ll amaron a otra hada. Y dijo<br />

que ella que no podia <strong>de</strong>shace r lo que había mandao la otra po r­<br />

que podia más la otra que ell a. que lo único que podía hace r era<br />

que cuando se clava ra con el huso. que se qu edara dormida.<br />

y así fue. Se cogió lodos los husos <strong>de</strong>l reino yel <strong>de</strong> su casa le<br />

metió en el <strong>de</strong>sván. Y subió un día al <strong>de</strong>svá n la hija. y la<br />

casualidad ...<br />

- ¿Qué será esto?<br />

y según le cogió. se la clavó; y ya quedó encantada: quedo<br />

donnida. Y la tuvon unos cuantos días alli en el caslillo. y <strong>de</strong>spues<br />

la <strong>de</strong>ja ron sola. dormida. Que tenía que estar alli en el castillo.<br />

la dijo el hada. hasla que un príncipe fuera a <strong>de</strong>spertarla.<br />

Ya había pasao cien aí'los. Y no habitaba nadie en él y estaba<br />

lodo alre<strong>de</strong>dor ll eno <strong>de</strong> zarzas y ll eno <strong>de</strong> ma leza. Y a fuerza <strong>de</strong> espadas<br />

co rta ron la maleza y pudon entrar. Y la espertó el príncipe.<br />

y se casó con ella. cl aro.<br />

Y fueron fe lices<br />

y comieron perdices<br />

y a nosotros nos dieron<br />

con el plato en las narices.<br />

RECOG IDO EN : Quintanilla <strong>de</strong> Rueda.<br />

FEC HA: Julio/ 8S.<br />

NARRADO PO R: Fermina DEL Rfo ALONSO.<br />

EDAD:<br />

85 anos.<br />

PROFESiÓN: Campesina y sus labores.<br />

193


96. LAS HIJAS DEL SASTRE<br />

Iba una gitana pidiendo po r las puertas. y ll egó a casa <strong>de</strong> un<br />

sastre y la mujer le ha dao una limosna; y se marchó a la <strong>de</strong>l rey. y<br />

la <strong>de</strong>l rey dice:<br />

- Yo no te doy nada. que no te ngo.<br />

y dice:<br />

- Dice que no tiene. pero sí tiene. -y estaba la reina en estaD;<br />

dice- Pues ojalá eso que liene en su vient re se le vuelva un<br />

lagano.<br />

y ell a dice:<br />

- Oracio nes <strong>de</strong> burro no ll ega n al cielo.<br />

y cuando llegó cltiempo. que dio a lu z. pues ha traido un Jaga<br />

rto. y todos con mucha pena. Pero e¡lagarto era muy li sto: comía<br />

con ellos a la mesa. pascaba con ellos .... Ilud a más que que<br />

era un lagarto: él otra cosa no tenia. Pero. cuando se acostaba.<br />

quitaba la capa y era un mozo <strong>de</strong> los <strong>de</strong> primera . Pero la madre<br />

no lo sabía. porque le preparaba la cama y ell a se iba. Cuando<br />

empezó a <strong>de</strong>cirles que quena a la hija <strong>de</strong>l sastre. la más pequei\a.<br />

Dice:<br />

- ¡Ay. pobrec ito! iCómo va mos a ir a pedirla. hijo mío. si ésas<br />

no te quieren!<br />

Dice:<br />

- Pues yo me tengo qu e casar con la hija <strong>de</strong>l sastre. la más<br />

pequ eña.<br />

Fueron a pedi rl a. Cla ro. como era o rey .... han tenido que<br />

dársela.<br />

Se casa; pero no le <strong>de</strong>jó arrimarse a ell a: él iba a subir a la<br />

cama y ela lo tiraba. iba a subir a la cama y ell a lo tiraba ...; y ya<br />

pega una salto y se la cl ava. así. en la ga rganta. y la mató.<br />

Claro. pasó unos dlas. todos llenos <strong>de</strong> pena y <strong>de</strong> tristeza por<br />

aquello. cuando ya dice:<br />

- Pues ahora quiero la mediana.<br />

y eles. que no:<br />

- Ay, no. eso si que <strong>de</strong> verd ad que no ... - ell os. que no iban<br />

a pedirla.<br />

Bueno: tuvieron que volver a hacerlo.<br />

Hacen la boda. ya con pena. y le hizo lo mismo: la ha matao;<br />

194


¡no lo quiso ... !. se le clavó en la garganta y la mató.<br />

Pero. al poco tiempo. pidió por la otra. Y la otra dice:<br />

_ ¡Aquí pena ninguna!. ¡aquí. una boda real! -una boda <strong>de</strong><br />

lujo.- y ahora mi smo vas a comer conmigo en el plato.<br />

y comió con ella en el plato. Después, dice:<br />

_ y ahora te vas a acostar en mi falda.<br />

y se acostó allí; puso la cabeza en el regazo <strong>de</strong> ella. Ya todos<br />

cogieron va lor. Dice:<br />

_ Bueno. hijo. si ésta sale con victoria , no es una boda. son<br />

dos: hoy una y mañana la otra -como si dixera: mañana a mi<br />

casa-: con toda la pena que tengo, mañana es en mi casa.<br />

Bueno. pues se casaron; y a la noche. se acostaron. Pero, cuanlo<br />

qu e se acostó. que ha visto que ella lo abrazaba, se quitó la<br />

capa y ela ha visto el chico que cra. Entonces. ella lo abrazó y lo<br />

besó; dice:<br />

- Tú serás mi marido toda la vida.<br />

Pero ella salió en estao. Y al salir en estao, la suegra cogió celos:<br />

dice que cómo iba a se r <strong>de</strong> su hijo. que cómo un lagarto iba a<br />

saber hacer eso. Y ela dice:<br />

- Call e. mamá: ya le diré el <strong>de</strong>sengar'lO.<br />

Bueno: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que ya iba gorda. dice el rey:<br />

- Pues hay que saber lo qu e pasa. que si no es <strong>de</strong>l hijo nuestro.<br />

¡cómo lo vamos a adoptar!<br />

Conque ya dice ella:<br />

- Mire: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se acuesta, quita la capa y es mejor mozo<br />

que su padre.<br />

Dice:<br />

- ¡No me digas, hija. no me digas! -se abrazó a ella. Y dice­<br />

Mira: vamos a hacer un fu ego gran<strong>de</strong> y. cuanto que la quite. la<br />

metemos en el fu ego y que no que<strong>de</strong> nada.<br />

Y como 10 tenían or<strong>de</strong>nao las dos. cuanto que lo cogió el sueño,<br />

vin o la madre ... , y el padre ayudándole. quemaron la capa. A<br />

la mañana. cuando va a poner la capa, no la tenía. Y él entonces<br />

se abrazó a ella: dice:<br />

- Ahora sí que qu edas sin marido.<br />

- ¿Por qué? -se abrazara a él dándole besos-; ahora si que<br />

eres mi marido.<br />

Dice:<br />

195


- Pues no no: yo tengo que marcharme a los Castillos <strong>de</strong> Irás<br />

y No Volverás. Tienes que comprar unos zapatos <strong>de</strong> hierro: cuando<br />

se te acaben los zapatos <strong>de</strong> hierro. llegas a los Castillos <strong>de</strong> Irás<br />

y No Volverás.<br />

Entonces. ela. claro. <strong>de</strong> aquelo ya lI e cntróu pena. Collióu os<br />

zapatos y fue andando andando. preguntando on<strong>de</strong> estaban los<br />

Castillos <strong>de</strong> Irás y No Volverás. Y ya fue a un sitio que <strong>de</strong>cían qu e<br />

vivía la Luna. y le pregunta a una vieja que le salió a abrir.<br />

Dice:<br />

- Yo no sé <strong>de</strong> Castillos <strong>de</strong> Irás y No Volverás. pero espera que<br />

venga mi hija. qu e es la Luna.<br />

Pero la hija olía la carne:<br />

- ¡Aquí huele a carne humana. madre!: ¡SI no me la das. te<br />

mato!<br />

y ela dice:<br />

- Mira. si es una pobrecita que viene pregunta ndo por los<br />

Castillos <strong>de</strong> Irás y No Volverá s: no la hagas nada. ¿Tú sabes <strong>de</strong> los<br />

Castillos <strong>de</strong> Irás y No Volverá s?<br />

Dice:<br />

- Yo no se.<br />

- ¿A. quién va a preguntar?<br />

Dice:<br />

- Que le pregunte al Sol.<br />

Siguió andando. andando andando andando. hasta que llegó<br />

a la puerta <strong>de</strong> l Sol. y le salió la madre y le hi zo la misma pregunta.<br />

Dice:<br />

- Espera a que venga mi hijo el Sol: a lo mejor él 10 sa be.<br />

Cuando ll ega. dice que a ve r. que olía a carne huma na: q ue si<br />

no se la daba. que la mataba. Dice:<br />

- Mira. no la pue<strong>de</strong>s matar: es una pobrecita que viene buscando<br />

los Castillos <strong>de</strong> Irás y No Volverás.<br />

y entonces. él le ha dicho:<br />

- Pues yo no sé. no sé <strong>de</strong> los Castill os <strong>de</strong> Irás y No Volve rás.<br />

- ¿Ya quién voy a preguntar?<br />

- Pregunte usted al Averroz.<br />

y cuando llegó. el Averroz dijo lo mismo:<br />

- Mamá. aquí huele a carn e humana: si no me la da s. te<br />

mato.<br />

196


_ No. hijo mío. no; a mi no me mates. y a la se ñora ta mpoco,<br />

que es una pobre que viene buscando los Castillos <strong>de</strong> Irás y No<br />

Volverás: ¿tu sabes <strong>de</strong> los Castillos <strong>de</strong> Irás y no Volverás?<br />

- Yo sé <strong>de</strong> los Castillos <strong>de</strong> Irás y No Volverás.<br />

y dice ella:<br />

_ Entonces. ¿me llevará usted allí?<br />

Dice:<br />

_ Yo te vaya dar esta manelita <strong>de</strong> lana. este ovillito <strong>de</strong> hilo y<br />

esta manelita <strong>de</strong> algodón; pero tienes que comprar un carnero<br />

para dármelo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí a atH. que tengo que comer un carnero<br />

para llegarme hasta allí.<br />

Claro. iba volando. pero. an<strong>de</strong> le parecía. paraba y comía un<br />

trozo <strong>de</strong> carnero. Cuando le dice:<br />

- Bueno -no último trozo do carnero; dice- aHí están los<br />

Castill os <strong>de</strong> Irás y No Volverá s.<br />

Llegó allí ¡y estaban con una tiesta .. .!: iban a hace r boda. se<br />

iba a casar el. y enlonces. me la ha mandao tirar <strong>de</strong> aquel hilo. el<br />

Averroz: le vino una gallina con pollos. todo <strong>de</strong> oro. Y entonces,<br />

dice el novio:<br />

- Dale <strong>de</strong> comer a esa pobre.<br />

Dice:<br />

- ¿le para qu e le va mos a dar? -la que era la novia.<br />

Dice:<br />

- Tiene un os pollitos ahí <strong>de</strong> oro .... pero la mar <strong>de</strong> bonitos -le<br />

ha dicho el novio a la novia.<br />

Entonces bajaron los dos. Dice a ver que quería por ellos.<br />

Dice:<br />

- Quiero que me <strong>de</strong>je dormir una noche con el novio.<br />

y cia. bueno. díxelle:<br />

- ¿Que te parece?<br />

Dice:<br />

- Sí: me das las adormi<strong>de</strong>ras y duermo con ell a. y nos queda<br />

este regalo tan bonito.<br />

Bueno; aquel día pasó con los pollos.<br />

Al día siguiente. tenía ma<strong>de</strong>jas <strong>de</strong> seda y ... no sé <strong>de</strong> cuantas cosas.<br />

ipero muchas! Volvió a conquistarlo y volvió a dormir con él.<br />

Pero aquella noche. el criado sintió qu e dla <strong>de</strong>cía:<br />

- ¡Ay <strong>de</strong> míL iay <strong>de</strong> mi. que te encontré. pero no para mi! Soy<br />

197


la hij a <strong>de</strong>l sastre, la ma yor...<br />

y ento nces. o criao se lo ha dicho: dice:<br />

- Mi amo, esta se ñora que duerme con usté, mire qué dice ...<br />

y él dice:<br />

- iQué me dices!<br />

- Pues lo que ..dice ell a.<br />

Entonces éL al día siguiente, ya se fija en ell a: porque ell a estaba<br />

<strong>de</strong> pobre, pero. por bajo. tenia el ambreal que va lia una ci u­<br />

dad. Pues ... quedábala otra cosa que aú n era la <strong>de</strong> más va lor. Enlonces,<br />

le dice a la novia:<br />

- ¡Pues ha y que coger los tres!. ino seas tonta! Yo. me duermes<br />

y yo no sé si habla si no habla.<br />

Bueno: pues subió a acostar, pero las dormi<strong>de</strong>ras fueron al<br />

suelo: le dieron el agua <strong>de</strong> las dormi<strong>de</strong>ras pero fue al suelo. Él esperó<br />

hasta que ell a habló: entonces. se revolvió y dice:<br />

- Tú se rá mi mujer toda la vida. -Se abrazó ...: ¡no se iban a<br />

besar y a abrazarse los dos! Entonces, mandóull e que vo lvese a<br />

etar aill í se ntada, no fondo da escalera:<br />

y prepararon la boda toda: casar, se casaban a la tar<strong>de</strong>. más<br />

que iban a hacer ya la boda. Y ya. ento nces, dice él:<br />

- Bajai y ll amai a la pobre. que suba a comer con nosotros.<br />

y ela non quería. Dice:<br />

- ¿le qu é más te da un plato mas que menos. a esta pobre.<br />

que nos daca tantas cosas?<br />

y subió a comer.<br />

Bueno: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que ya estaban comiendo. dice él:<br />

- Bueno, aquí hay que contar todos un caso antes <strong>de</strong> marchamos.<br />

Ye entonces, que dixera cada uno un chascarrillo. Y él quedó<br />

pa lo último. y ya dice:<br />

- y mi baúl nuevo. que perdí la ll ave y compré otras que no<br />

son <strong>de</strong>l baúL y me aparece la <strong>de</strong> l baúL ¿cuál es la preferida'!<br />

Todos que:<br />

- lA do baúl!. ¡a do baúl!<br />

Dice:<br />

- Pues si la ll ave <strong>de</strong>l baúl, la primera. es la vá lida. esta es<br />

mi mUJer. - Y entonces. dice - Desnúdate.<br />

198


Se <strong>de</strong>snudó y. cuando vieron las joyas, todos quedaron ... Y en-<br />

IOnces. dice ella :<br />

- Bueno. pues ahora a marcharnos pa nuestra tierra.<br />

Dice:<br />

- No no. yo allí no puedo vivir: aquí hacemos nu estra vida.<br />

E <strong>de</strong>spués. medio <strong>de</strong>cían que. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que pasa ran años. que al<br />

fin. qu e volveran a casa do so u padre. a casa do rey. que qu edaria<br />

él <strong>de</strong> rey ... ; él ya etaba <strong>de</strong> rey ailli. Ya ahí se termina.<br />

RECOGIDO EN: VilIar <strong>de</strong> Acero.<br />

FECHA: Julio/8S.<br />

NARRADO POR: Man uela FERNÁNDEZ TELLA.<br />

EDAD:<br />

72 afias.<br />

PROFESiÓN: Portera <strong>de</strong> fincas urbanas en Barcelona.<br />

97. EL CULEBRÓN<br />

Era un rey que tenía tres hijas y a todas las quena mucho. Entonces.<br />

el rey marchó a otras ti erras. a un viaj e. y le dijo a las<br />

hijas:<br />

- lA ver que quieres que te traiga?<br />

Una le dijo que le trajera anillos y pulseras yeso. Y otra le dijo<br />

que le trajera un novio. <strong>de</strong> otro reino. Y la más pequeña. que era<br />

la qu e más quena. le dijo:<br />

- Yo quiero que me traigas un clavel blanco.<br />

Bueno. cuando ya el rey volvía pa casa, ya había comprao<br />

todo lo que le pidieran las hijas. y le faltaba lo <strong>de</strong> la pequeña. Y<br />

entonces. pasó por junto a un jardín y vio un rosal con unas flores<br />

blancas mu y bonitas. Y fue a coger un clavel. Y al coger el clavel.<br />

sa lió un culebrón <strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l clavel y le dijo:<br />

- ¡Ases in o!. ¡asesin o!. ¡mira cómo me han puesto! -y era<br />

una culebra qu e estaba sangrando.<br />

Ento nces dijo:<br />

- ¿Yo? yo a uste no le he hec ho nada. yo vaya coger una flor<br />

pa una hija.<br />

Dijo:<br />

- ¡Pues yo me muero!. ¡ahora me muero!: si no trae usté aquí<br />

a su hija. yo me mu ero.<br />

199


y entonces él dijo:<br />

- jAy. por Dios!<br />

- No no. q ueda mos: si no quiere que yo le mate a uslé. tiene<br />

qu e traerme usté aqui a su hija.<br />

Dijo:<br />

- Si mi hija na más tiene quince ai'ios. y me pidió una no r. y<br />

ahora cómo voy yo ...<br />

y d ijo:<br />

- Bueno bueno. ya sa be lo que le digo: o Irae la hija o usté no<br />

sale <strong>de</strong> aquí.<br />

y ento nces. ll egó el rey a su palacio y le dijeron todas las<br />

hijas:<br />

- Bueno. ¿qué nos traes'?<br />

Dijo:<br />

- Mira, a ti. hija. te traigo lo que me pediste: los coll ares y las<br />

pulseras: ya ti quedó <strong>de</strong> venirte el hijo <strong>de</strong>l rey <strong>de</strong> otro reino. a ver<br />

si a él le gustas. pa casarse contigo. Pero a es ta pobre infeliz. que<br />

fue la que menos me pidió. me pasó esto: fui a coger un clavel y<br />

salió una culebra muy gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l rosal y me dijo que. si<br />

no ibas tú en el plazo <strong>de</strong> tres días. que venía y me mataba.<br />

Pues ento nces. la nii'ia fue y dice que dijo:<br />

- Bueno. papá. pues por eso .... voy junto al culebrón.<br />

y dijo el padre:<br />

- ¡Ay. por Dios. no vayas!<br />

Dijo:<br />

- Si si. voy<br />

Bueno. Ires dias le dio <strong>de</strong> término para que ll eva ra a la hija.<br />

pero las hermanas y todos .. .<br />

- No vayas. no vayas ... - pasaron asi ocho días.<br />

Cuando. al pasar ocho dlas. empezaron a ver unas figuras y<br />

unas cosas por casa. y la hija dijo:<br />

- Bueno. pues yo marcho. yo marcho.<br />

y se fu e: marchó pi. junto al culebrón. Y ella estaba allí. tenia<br />

<strong>de</strong> todo. y el culebró n na más hablar con ell a: no hacia nada a la<br />

chica. Pero. al pasa r seis meses. le dijo que le <strong>de</strong>jara ir a ver a su<br />

padre y a sus herma nas. Y el culebrón le dijo que sI. que se fu era.<br />

pero. a los tres dias. que tenía que volve r a estar olra vez don<strong>de</strong> es·<br />

taba el rosal. Y ella dijo que sí.<br />

200


Pero al llegar a casa. <strong>de</strong>spués las hermanas y el padre.<br />

_ ¡pues no vayas. no vayas!<br />

Conque. cuando a los ocho días llegó un coche <strong>de</strong> lu to tocando<br />

unas campanillas. adon<strong>de</strong> el palacio <strong>de</strong>l padre. Y d ijeron:<br />

_ ¿Está aquí la princesa ... ? -No sé cÓmo la ll amaban.<br />

y dijo:<br />

- Sí. ¿q ué le pasa'!<br />

Dijo:<br />

- Aquí. <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l culebrón, que si no va antes <strong>de</strong> vei nticuatro<br />

horas. viene a buscarla a usted y a su padre.<br />

Entonces. la hija pues le dijo:<br />

- Bueno. voy yo, papá; tú no, tú te quedas aquí y yo voy por<br />

junto al culebrón. Si yo lo quiero mucho, a mi no me hace daño<br />

ninguno; estaros tranquilos.<br />

Conque marchó. Y cuando fue. dice q ue estaba la culebra<br />

aquella revolcándose por all í. toda llena <strong>de</strong> sangre ... juna cosa horrorosa!<br />

Y le dijo:<br />

- jAy. Dios mío, perdó na me!. mira, fue mi padre ...<br />

y dijo:<br />

- Sí. pero tú me has hecho mucho dai\o, porque a mí no se<br />

me pue<strong>de</strong> engañar; a mí me ha n engañado muchas veces y no<br />

quiero más engaños. - y entonces. le dijo- Yo estoy encantao<br />

aquí. en este rosal. y <strong>de</strong> aquí me tiene que <strong>de</strong>sencantar una ni!la,<br />

una chica.<br />

y dijo:<br />

- Bueno. ¿y qu é tengo que hacer pa <strong>de</strong>sencantarte?<br />

y dijo él:<br />

- Dormir conmigo.<br />

y entonces ell a dijo:<br />

- Pues sí. sí. me acuesto contigo. -Al ver aquello. dijo- Si<br />

me muero. me muero. y si no .... pues ...<br />

y se acostaron. Y ll ega la mañana siguiente y. en vez <strong>de</strong> ser<br />

una cul ebra. era el hijo <strong>de</strong> un rey que estaba encantao allí.<br />

RECOGIDO EN: Quilós.<br />

Se casa ron.<br />

y fu eron felices<br />

y comieron perdices.<br />

20 1


FECHA: Noviembre/S5.<br />

NARRADO PO R: Cármen CANÓN IGA GONZÁLEZ.<br />

EDAD:<br />

76 años.<br />

PROFESiÓN: Sus labores.<br />

98. ILOS HERMANOS TOROSI<br />

Era un matrimonio qu e lenía siete hijos. todos varones. ninguna<br />

hembra. y ella. la madre. cayó en estao. Y los hijos salian todos<br />

los días a trabajar. y tenían dicho que. cuando diera a luz. que si<br />

era hombre. que pusiesen a la puerta <strong>de</strong> la casa una hoz. y que si<br />

era mujer, que pusiesen una rueca. Pero la partera se conrundió y<br />

puso una hoz. y era una nil'\a. Y como ya eran siete. pues ellos se<br />

marcharon. Y. al marcharse. pues ella se quedó sola en casa. con<br />

los padres.<br />

y un día se marchó a la va r al río y. segú n estaba lavando. pues<br />

vino un pájaro y le marchó con una toalla. Y ella iba <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>)<br />

pájaro ...<br />

- Pájaro. dame a mía toga.<br />

- iCua. cuaL<br />

a la cueva <strong>de</strong> tu s hermanos va.<br />

- Pájaro. dame amia loga.<br />

- iCua. cua!.<br />

a la cueva <strong>de</strong> tu s hermanos va.<br />

y la llevó a la cueva.<br />

y ellos es taban trabajando. Tenian siete pucheros cociendo y<br />

ella pues limpió la casa, cuidó los pucheros. comió algo y se guardó.<br />

y al ve nir los hermanos ya se dieron cuenta <strong>de</strong> que alguien<br />

había estado en casa.<br />

Trataron <strong>de</strong> que a otro día quedara uno. el mayor. Pero llegó la<br />

hora que le dio suei\o y no supo 10 que alli habia. A otro dia. dice<br />

el pequei'lo:<br />

- Pues ahora me quedo yo. que a mi no me da sueño<br />

-porque en los cuentos. los pequ ei\os son los má s listos.<br />

Se hizo el dormido y. cuando ella salió. la cogió. Y rue cuando<br />

ella <strong>de</strong>claró: que tenía siele hermanos. que se habían marchado<br />

<strong>de</strong> casa por la sei'la que se habia conrundido la comadrona ... Y<br />

202


luego pues viniero n los hermanos. y contentísim os. Ya prepararon<br />

una cama y se quedó a vivir con ellos. Y le dijeron:<br />

- ¡.Ves esta perra'?; cuanto encuentres y tú comas <strong>de</strong> ello. tienes<br />

que dar a la perra. Si no. viene y te mala la can<strong>de</strong>la.<br />

Bueno. pues sí. hacia las camas. les hacia la comida. 10 que<br />

atropaba. le daba a la perra como a ell a ... Pero un día atropó una<br />

ave ll ana y dice:<br />

- La avell ana .... ¡qué le vaya dar a la perra! -y se la comió.<br />

Conque viene la perra y le mea en la lu mbre; le apaga la<br />

lumbre ...<br />

- ¡Ay! ¿y a ho ra qué hago yo sin lumbre?<br />

Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la puerta <strong>de</strong> la cueva se ve ía. a lo lejos. una casa. que<br />

allí vivían dos brujas. madre y hija, y fu e allí a pedir lumbre. LlamÓ.<br />

y no salió nadie. Conque. como estaba la puerta entornada.<br />

pasó y cogió una poca lumbre en un puchero que llevaba. Pero<br />

quiso el <strong>de</strong>monio que. cuando ya se iba. llega ra la bruja ...<br />

- ¡Ah. ladrona!. ¡que me ll eva la Ilume!. ¡que me ll eva la<br />

Ilume!<br />

Y ella correr y la bruja correr. ... hasta que llegó a la cueva y<br />

atrancó la puerta. Y entonces la bruja <strong>de</strong>cía:<br />

- Dame el mío llumechín.<br />

si no, dame <strong>de</strong> mamar el <strong>de</strong>do pulgarin­<br />

... que le ten ía que dar un <strong>de</strong>do para que mama ra.<br />

Y la niña. por no quedarse sin lumbre. pues sacó un <strong>de</strong>do po r<br />

la cerradura <strong>de</strong> la puerta y <strong>de</strong>jó que se 10 chupara. Y todos los<br />

días, lo mismo: cuando se quedaba sola. iba la bruja y le <strong>de</strong>cía:<br />

- Dame el mí o lIu mechin,<br />

si no. dame <strong>de</strong> mama r el <strong>de</strong>do pulgarín.<br />

Y con eso. poco a poco. se iba quedando cada vez mas seca.<br />

Conque los hermanos. claro. al ve r cómo se estaba quedando.<br />

<strong>de</strong>cidieron ve r qué es lo que le pasaba cua ndo ellos se marchaban<br />

<strong>de</strong> casa. Y uno <strong>de</strong> ellos se quedó y veló a la bruja. Y. cuando volvió<br />

po r allí. la mató; la mató y la quemó. y las cenizas las echaron<br />

al huerto. Y luego pl antaron berzas y dio unas berzas mu y gran<strong>de</strong>s.<br />

Pues fu e ell a y les coció un caldo. y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que se tomaron el<br />

caldo. se volvieron siete toros.<br />

Bu eno, pues ell a los cuidaba. y los sacaba a pastar al mo nte ... y<br />

203


un día. vino por allí el hijo <strong>de</strong>l rey y la vio con aquellos toros. Y al<br />

vc rl a con los lOroS. se enamoró <strong>de</strong> ella. Y se casaron. Y ella salió<br />

en estao. Y no quería abando na r a los toros ni po r nada.<br />

Pues un di a. no sé cómo rue. quc la hija <strong>de</strong> la bruja la tiró a un<br />

pozo y luego se metió en al cama con el hijo <strong>de</strong>l rey. diciendo que<br />

ella era la mujer. Y le dice él:<br />

- ¿y cómo estás tan mo rena'!<br />

- ¡Cómo vaya estar. todo el día por el mo nte con los toros!<br />

- y or<strong>de</strong>nó matar a los toros.<br />

A él le extrañó mucho el cambio: dice:<br />

- ¿Cómo podrá ser. tanto entusiasmo que tenías tú por los toros<br />

y ahora que trates <strong>de</strong> matarlos?<br />

Que sí, que había que matar a los toros.<br />

Pero ellos lo oyeron lodo. y arrancaron las ca<strong>de</strong>nas y rueron<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l pozo, y <strong>de</strong>clan:<br />

- ¡Hcrm anita muuu!<br />

Cuchillitos aguza r<br />

pa tus herm anos matar.<br />

y ella les contestaba:<br />

- Herm anitos <strong>de</strong> mi alma.<br />

¿Cómo qucreis que vos va lga<br />

con el niño en la cintura<br />

yel agua por la garganta?<br />

Pe ro ya uno metió la cabeza y la echó ruera. y ya lucgo la vio<br />

el hijo <strong>de</strong>l rey y mandó matar a la otra. Así que la mataron. y dieron<br />

los huesos a lamer a los toros y se volvieron siete ho mbres. Y<br />

ya se acabó el cuento.<br />

RECOG IDO EN : Trascastro.<br />

FECHA: Noviembre/SS.<br />

NARRADO POR: Ecolás,ica IGLESIAS GAVELA.<br />

EDAD:<br />

63 anos.<br />

PROFESiÓN: Ca mpesina y sus labores.<br />

204


99. LAS TRES ROSAS<br />

OulTa vez. mitro, que tamén eran tres. ic tamén eran pobres.<br />

M archaron lamen por o mundo, andaban pediendo. Yun día fuei<br />

un an<strong>de</strong> un a mo ic mandó ull c ir por tres rosas que habia lejos.<br />

que estaban en un campo. Dice:<br />

- Busca aquell as tres rosas.<br />

Dice:<br />

- Bueno - ie marchóu.<br />

Iba andando. iba andando y chegóu a un arroyo gran<strong>de</strong>. <strong>de</strong><br />

agua ...<br />

- ¡Oy. Dios mio!. ¡có mo yo voy a pasar ese arroyo tan gran<strong>de</strong>.<br />

<strong>de</strong> agua!; marcha conmigo y me ahogo.<br />

Dio la vuelta palrás: nun llevó as rosas.<br />

Conque. <strong>de</strong>n<strong>de</strong> que vo lvió. dícele:<br />

- ¿No me traes las rosas'?<br />

Que no. que había un rio lan gran<strong>de</strong>. en tal sitio. que no pudiera<br />

pasar. Dice:<br />

- Bueno. pues ahora tendrás que marcha re: no me traes as<br />

rosas. no te quiero. Tienes que marchar ¿Qué quieres que te dé'!:<br />

¿Quieres más ganar la G lo ria o dinero?<br />

E dice:<br />

- Home, la G lo ria sería buena, pero yo quiero mejor el din e~<br />

ro, para po<strong>de</strong>r mantenerme.<br />

Do ull e os cuartos ie mürchóu.<br />

Chegóu a casa. aon<strong>de</strong> os hermanos e, claro. prescntóu os c u a r~<br />

tos que levaba. le díccle outro:<br />

- iAy. pues a ver ó ndc es esa casa!; voy yo también. a ver si a<br />

mí me hace eso.<br />

iHala!. marchóu ta mén pra a ili.<br />

Conque. claro. ma ndóulle igual: cuando llevaba unos días.<br />

mandóu ll e a por las tres roS,IS. Chega on<strong>de</strong> aquel arroyo <strong>de</strong> agua.<br />

tomóull e medo. do u vuelta patrás ...<br />

- ¿Ya me traes la rosas'!<br />

- ¡Coño!' si es que habia un arroyo tan gra n<strong>de</strong> <strong>de</strong> agua ... ;<br />

¿CÓ mo iba a pasare?<br />

- Bueno. pues entonces. ahora. ¿quieres más ganar la Gloria<br />

o dinero'!<br />

205


La Gloria. que era buena. pero que él quería más el dinero.<br />

- Bueno -do ull e o dinero.<br />

Marchóu.<br />

le <strong>de</strong>spués va o más novo: que iba a ir éltamén a ver. Conque<br />

marchóu o más novo. le chegóu tamén ailli. Etu vo <strong>de</strong> criado e dixole<br />

que tenía que ir a por las rosas: que había en tal sitio un rosal<br />

que tenía tres rosas. y que tenía que traer esas tres rosas.<br />

Bueno. marchóu. Chega a aquel a rroyo <strong>de</strong> agua ...<br />

- Ay. Dios mío. vame a a rogar; vo im e ahogar aiquí. pero ...<br />

ten<strong>de</strong>ré que ir porque. si no n voy. no me da rá nada. - Atrevióuse<br />

a pasa r o río.<br />

Ao botase. secó a agua: quedó a agua quieta. le pasóu. Des<strong>de</strong><br />

que pasóu. anduvo más a<strong>de</strong>ante e viou un arroyo <strong>de</strong> sa ngre ...<br />

- ¡Oh. Dios mío!, ¿có mo voy racere? Si supiera que se secaba<br />

como si fuera agua. pasaba. pero si .... voy a sacar la ropa ll ena <strong>de</strong><br />

sa ngre ¿Cómo voy a hacere'!<br />

Fue ia <strong>de</strong>snudóuse para no n manchar la roupa. Fuei a pasa r.<br />

se puso a pasar .... tamen quedó quieto. Bueno. pasóu. Otra vez. se<br />

vistió. marchóu más a<strong>de</strong>anle. habia outro arroyo <strong>de</strong> leche ...<br />

- En fin. los oulros se secaron .... vou pasare a ve r.<br />

Volvió a pasa r: cla ro. la mén quedó quiCIO. Bueno. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />

pasa ra. siguió u más a<strong>de</strong>ante. Viou un campo que tenia unas rosas.<br />

Ya iba a co ller tres y entonces sintióu una voz: que aquélas<br />

que nun eran: lení a que' ir má s aló. Siguió lI mas aló ie viou outro<br />

campo que había un rosal que sólo tiña tres rosas. Fue ia collió<br />

aquelas tres. le dou a vo1ta para acó ia viou un campo con mulas.<br />

Elaban paciendo: ciaban ll enas y comían. le siguió andando más<br />

a<strong>de</strong>a nte. viou dos corvos peleándose en una pe",l: ciaban a rriba<br />

<strong>de</strong> una pena peleándose un con oulro. Siguióu má s a<strong>de</strong>anle. chegóu<br />

an<strong>de</strong> o a rroyo <strong>de</strong> lei te: quedóJ1 quielo ia pasóu. Los o ulros ....<br />

bah. lamén quedaron quictos: según chegaba a n<strong>de</strong> eles. quedaban<br />

quiCIOS: nun corrían. le chegó u on<strong>de</strong> o amo. doulle as tres rosas:<br />

dice:<br />

- Aquí le traigo las tres rosas.<br />

Dice:<br />

- ¡Bueno. hombre. qué bien! ¡Está mu y bien! ¿y no le pasó<br />

algo por el camino?<br />

Dijo:<br />

206


- Pues si; es que iba a coger tres rosas y se oyó una voz diciendo<br />

que más a<strong>de</strong>anle. Aquél tenia más rosas. Claro, fui ya más<br />

alante y habia un rosal que sólo tenia tres. y colli esas Ires. -Ya<br />

la vuelta. qu e viera un campo que tenia unas mulas: que etaban<br />

ll enas y que comian.<br />

Dice:<br />

- y comerán siempre: las mulas comen siempre: ésas no están<br />

llenas nunca, son como el diaño. ¿y no viste más nada?<br />

- Que había dos corvos peleándose en una pena.<br />

- Eran tus hermanos. Tu s hermanos ya se murieron. y se han<br />

castigado por culpa <strong>de</strong> qu e quisieron más el dinero a la Glo ria. y<br />

por eso están ahora penando: ciaban penando ahi. en aquela<br />

pena. y tú , ¿quieres má s. <strong>de</strong> ganar. dinero o Gloria?<br />

Dice:<br />

- Hombre, el dinero ... me hacía buena falta. pero si me da la<br />

Gloria. quiero más la Glo ria. para ir al Cielo.<br />

- Bueno. pues ll eva las dos cosas.<br />

Doulle dinero. doulle a Gloria .... ¡hala!. marchóu y. ¡hala!.<br />

acabóuse.<br />

RECOGIDO EN: Villar <strong>de</strong> Acero.<br />

FEC HA: Agosto/8S.<br />

NARRADO POR: José GlITlÉRREZ OIAZ.<br />

EDAD:<br />

90 anos.<br />

PROFESiÓN: Jubilado. (Anteriormente, campesino).<br />

l OO. CONTO DOS FIGOS<br />

Era un se llar qu e liña un criado. ic do ulle as ll aves <strong>de</strong> todas as<br />

habitaciones menos <strong>de</strong> una: <strong>de</strong> una habitació n non lI e quiso dar.<br />

Entonces. o criado quería saber cu o a mo tiña en aquel a habitació<br />

n. porque, como non Ile daba a ll ave. pues non podía mirar.<br />

Cua ndo. un día que marchó <strong>de</strong> viaje o amcf. <strong>de</strong>ixóle as ll aves todas.<br />

Entonces. él fue ie <strong>de</strong>spechóu aquela habitación ...<br />

- Ahora voy mirar: hoy. qu e non la él. voy mirar a ver qué<br />

leñc.<br />

Despechóu aquela habitación. ie cuando fue andando ie vio<br />

un palio. le siguióu andando po lo patio y cuando vio mulos ár-<br />

207


oles fruta les: manzanos. ciruelos. ce rezales. higueras ... Cuando<br />

vio una muller ¡muy fea. muy feaL vieja ie muy fea. apafl ando figas.<br />

Entonces. aquela muller. os maduros. que os collía todos,<br />

que non <strong>de</strong>ixaba ningún: ie os que non taban tan maduros, que<br />

collía un que outro: en vez <strong>de</strong> coll erlos todos. collía uno e <strong>de</strong>ixaba<br />

outro: e os maduros. aquelos más madu ros. os apa flaba todos. le<br />

él volvéu pa casa ia pechóu.<br />

Cuando veu o amo. dixoll e:<br />

- Hoy mirarías esa habitación.<br />

Dice:<br />

- No. eu no miré.<br />

- Si si. hoy la miraste.<br />

- No. eu no miré.<br />

- Si la miraste, que lo sé yo que la miraste. ¿Qué habia?<br />

El díxolle:<br />

- Pues mire. miréila.<br />

- ¿E qué viste'!<br />

Dice:<br />

- Vi un patio - ie que fora indo más alante cuando que viera<br />

mutos árboles frutales: que viera manzanos. ciruelos. cerezales ... e<br />

que había una higuera.<br />

- ¿E qué había on<strong>de</strong> la higuera'!<br />

Que había una se flora mu y fea. mu y fea. mu y fea. e que ctaba<br />

recolliendo figos: os maduros. qu e os co ll ía lodos. non <strong>de</strong>ixaba<br />

ningún; y os oulros. un que outro. un que oulro. le <strong>de</strong>cía aquel<br />

criado.<br />

Enlonces. él que le dixo:<br />

- ¿Sabes qué era'!<br />

Que no.<br />

- Pues esa se flora era la Muerte. Y los figos maduros eran los<br />

viejos. yesos los recogía lodos. porqu e tienen que morir todos: y<br />

los otros era la gente joven. unos mueren y otros no.<br />

RECOGIDO EN: ViIlar <strong>de</strong> Ace ro.<br />

FEC HA : Agosto/SS.<br />

NARRADO POR: Angustias ALBA MAURIZ.<br />

EDAD:<br />

61 anos.<br />

PROFESIÓN: Campesina.<br />

208


10 1. IEL NOMBRE DEL AYUDANTEI<br />

Pu es era uno que tenia una hija. Y llegó o rey y le dijo:<br />

- Oiga. molinero. -Era o rey. ¿no sabe? y díjolc- Molinero,<br />

i.,sabes si hay por aquí alguna chica guapa?<br />

y le dijo:<br />

- Sí. tengo yo una hija mu y guapa. ¡,Y sabe q ué'!: que convierte<br />

la paja en oro.<br />

Decia le el rey:<br />

- ¿Sí? Bueno. pues si es cierto. me voy por ella.<br />

Ya claro, pues mctióua en una hab itació n: la metió en una habitación<br />

ll ena <strong>de</strong> paja. pa ver si era cierto. Y claro. ela se soltó a<br />

llora r. porque <strong>de</strong>cía:<br />

- ¡Está loco!' ¡si yo no sé hacer estas cosas!. ¡mi padre está<br />

loco!.<br />

Entonces. salió un rató n chill ando enseguida. y le dijo el<br />

ralón:<br />

- Preciosa. estás mct ida en un apuro. ¿verdá? - el rató n riéndose<br />

<strong>de</strong> ell a.<br />

- Pues si. mi padre dice que convierto la paja en oro, y no<br />

lo sé.<br />

Dice:<br />

- Si me haces a mi un ravor. te la convert ire yo. para que te<br />

cases con el.<br />

Díxole que bueno. que a ver q ue favor queria.<br />

- Cuando tengas ese hijo. me lo vas a dar para mi. - Le dijo<br />

el ratón.<br />

y a otra díxoll e q ue sí: sola mente para q ue lIe convertera a<br />

paja en o ro. pues le d ijo que sI.<br />

¡Hala!. se puso el rató n venga a trabajar la paja. y enseguida<br />

convirtió el montó n <strong>de</strong> paja en oro.<br />

Cuando fu e a <strong>de</strong>solro d ía el rey a miIar. d ice:<br />

- ¡Ca ra mba. pues era cierto que convertía la paja en o ro!<br />

¡Hala!. ya se casaron. Y <strong>de</strong>s pués. claro. cuando se casaron y tu·<br />

vieron el hijo. pues el ralón se le volvió a apa recer: el mismo día<br />

que nació el hijo. ya le apareció en la habitació n <strong>de</strong> ell a. Y le<br />

dijo:<br />

- ¡Hola. preciosa!. ¿no me conoces"!<br />

209


y ela. asi. al darse cuenta ...<br />

-iAy. sí!<br />

- Bueno. ya sabes a lo que vengo.<br />

Dice:<br />

- Si. a buscar a mi hijo. Pero antes <strong>de</strong> ll evarte a mi hijo. tenias<br />

que me hacer muchas cosas. -Decía ela.<br />

Decia:<br />

- Bueno. pues te <strong>de</strong>jaré con el hijo hasta tres días. -Dex6u o<br />

nena y él marchó.<br />

y a esotro día. volvió:<br />

- Bueno. te vay a <strong>de</strong>jar tu hijo si aciertas cómo me llamo.<br />

Ya ela <strong>de</strong>c ía que no sabia. Venía todos los días ...<br />

- Te ll amarás Pedro. Te ll amarás Juan. Te ll amarás Go nzalo ...<br />

-todos los nombres que se te venían a la memoria. te <strong>de</strong>cía.<br />

- iBasta . ya no acertaste l)Or hoy!: mañana vuelvo -<strong>de</strong>cíalle<br />

o ratón.<br />

Y eta. tan a nigida se veía ya porque iba a marchar con el nino.<br />

les dijo a los criados:<br />

- Mis fieles cri ados. van al campo y. si ve<strong>de</strong>s un ratón. mirar<br />

a ver cÓmo se lIa ma.<br />

Dice:<br />

- Sí senara. Iremos en su busca.<br />

Él tenía una hoguera y él. en medio <strong>de</strong> la hoguera. cantando<br />

y bailando:<br />

- ¡Me ll amo Reoquerito. me llamo Reoquerilo.<br />

manana voy en busca <strong>de</strong>l hijo <strong>de</strong> la reina! -A diario asina.<br />

Y los otros. pues ahí. grabaron a canción. Cuando chegaron os<br />

criaos. dice:<br />

- ¿Sabéis algo?<br />

- Sí. mi fiel ama. se ll ama. t'Rire. aquí lo tiene. Rcoquerito.<br />

Conque ya cia ... primeiro no n lIe o dixo ya <strong>de</strong> golpe pa .... porque<br />

si no ya malediciaba: ya volvió a nombrar más nombres que<br />

se le venían a la memo ria. Y entonces dice ela:<br />

- ¡Ah. sí!. ¿no te ll amarás Rc-o-que-ri-to?<br />

Dice él:<br />

- ¡G ranuja! -Ya non le pudo levar o neno. que era o que<br />

quena: levaixe o neno.<br />

y se acabó.<br />

210


RECOGIDO EN: Quil6s.<br />

FEC HA: Agoslo/85.<br />

NARRADO POR: Teresa LÓPEZ GONZÁLEZ.<br />

EDAD:<br />

39 ar'los.<br />

PROFESiÓN: Sus labores y campesina.<br />

102. LAS TRES HILANDERAS<br />

Una vez había en un pueblo un matrimonio. y lenían una hija<br />

muy guapa. pero muy guapa. Y. claro. como era tan guapa. el pa·<br />

dre la pon<strong>de</strong>raba tam bién bastante: <strong>de</strong>cía que como la su hija que<br />

no había más. que era muy guapa. muy trabajadora y que no ha·<br />

bia más como ell a.<br />

Bueno; pues ya llegó al conocimiento <strong>de</strong>l rey. Y el rey <strong>de</strong>cía:<br />

- ¿Cómo es posibl e en un pueblo así que haiga una nii\a tan<br />

guapa y con tan buenas condiciones y tal?<br />

Tanto se interesó que le dice el rey al principe que haga una<br />

fiesta. a ver si la nii'l a acudiera a la fiesta.<br />

Hi zo la fiesta y la nii'la no acudió. Preguntan por qué no ve n·<br />

dria. porque el rey mandó que vinieran todas. y dice el padre que<br />

la su hija no va así a fiestas. que era muy trabajado ra . que cuando<br />

no está trabajando en las labores <strong>de</strong> la casa. está hil ando.<br />

Bueno: pues ento nces. a la reina le gustaba mucho la s mujeres<br />

que hilara n. y tení a a<strong>de</strong>más intenciones <strong>de</strong> que su hijo se casara<br />

co n una hilan<strong>de</strong>ra. que supiera hilar. Y entonces. la reina fue a<br />

casa <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong> esa chica y le dijo que si le daba la hija pa su<br />

casa cierto tiempo. que le pagaría buena soldada. Y el padre le<br />

dijo que no podía: que esto. que lo otro ... le dio disculpas. pero. al<br />

fin. se la dio. Y ell a era pa probar si era cierto que era tan buena<br />

hilan<strong>de</strong>ra o no. Y llegó a casa y le dijo. dice:<br />

- Bueno. mira. el trabajo que te voy a mandar es éste - era<br />

una habitació n gran<strong>de</strong>. llena <strong>de</strong> lana. pa hilar-: si hilas esta lana<br />

en tres días. te casas con el príncipe. el hijo mío.<br />

La pobre muchac ha se encontró cobar<strong>de</strong> porque nunca había<br />

agarrao la rueca. era todo en pon<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> su padre. y se puso<br />

a llorar.<br />

Dice la reina:<br />

- Aq uí no entra nadie. nada más que a trae rte la comida.<br />

2 11


pero no entra nadie nada más que tú: y si en los tres días lo termi·<br />

nas, - porque cJ padre <strong>de</strong>cía que hi laba tantí simo en ta n poco<br />

tiempo y eso- te casas co n el príncipe.<br />

Bueno: pues ell a, en cuanto la reina se ma rchó, se puso a 110·<br />

rar: y lloraba y llo raba. No sabía ni agarrar la ru eca y, a<strong>de</strong>más,<br />

una cantidad ta n gran<strong>de</strong>. era una cantidad enorme. no podía<br />

ser.<br />

Cuando vi no la noche y tocaron a la ven tana. Y abrió la ven·<br />

ta na y eran tres se i'loras. Y le dijeron que no se asustara. que las<br />

<strong>de</strong>jara pasar a la habitación. que qué problema tenia.<br />

Dice:<br />

- Pues tengo esto: ...<br />

Dicen:<br />

- Si nos <strong>de</strong>jas entrar a la habitación. no te va a pasa r nada. ­<br />

dice- y a la mai'lana. tendrá la rein a la labor terminada. -<br />

Entraron y le dijeron, dicc- G uardas el secreto y no lo digas a<br />

nadie. Traemos este huso y esta ru eca. que son mágicas.<br />

Ento nces se puson a hila r: durante la noche hi lando. hila ndo.<br />

hi lando. Pues a la mai'la na estaba todo hil ado. Entro la rei na y<br />

que ...<br />

- ¡Ma ravilloso!, - dice- pues sí.<br />

Va y la llevó a otra habitac ió n mucho mayor, con más lana, pa<br />

aquell a noche. Vuelve a ll orar y vuelven las tres hilan<strong>de</strong>ras. Y se<br />

lo hizo n. Tres noches viniero n.<br />

Pues le dijo. dice:<br />

- Pues ya no hay más remedio que casarla con el príncipe.<br />

Pero la muchacha aquell a se fijó que una <strong>de</strong> las hilan<strong>de</strong>ras te·<br />

nía el <strong>de</strong>do. estc <strong>de</strong>do [sei'la lando el pulga rl . mu y ancho. mu y nn·<br />

cho. así. <strong>de</strong> ta nto dar al hu so: y otra ten ia cJ labio <strong>de</strong> abajo grandí·<br />

simo. porque pa hilar ... [se pasa el <strong>de</strong>do pulgar por el labio infc·<br />

riorl: y hl Olra Icnía un pie muy gra n<strong>de</strong> <strong>de</strong> dar a la rueda <strong>de</strong> tejer.<br />

Pero ella no se atrevía a <strong>de</strong>cirlcs por qué tenían aquello. Y ya dice<br />

la madre:<br />

- Sí. te casas con el príncipe.<br />

Prepararon las bodas y todo, y el padre loco <strong>de</strong> contento. Ya se<br />

viene el día <strong>de</strong> ve r a qu ién tiencn que invita r y la que se iba a ca·<br />

sa r le dice a la re ina. dice:<br />

- Lo primero que les pido es que tienen que ve nir tres primas<br />

212


mías a la boda: tengo tres primas. Esas tres tienen que veni r invi·<br />

tadas. porque las invito yo -eran las tres hil an<strong>de</strong>ras. y ella <strong>de</strong>cía<br />

que era n sus primas porque les habia prometido q ue casándose<br />

con el principe. que las invi taba.<br />

Dijo que sí. que vinieran.<br />

y ell a se casaba. pero muy a disgusto. Porque <strong>de</strong>cía ella:<br />

- De qué me presta casarme si el día que me case. si me man·<br />

dascn a seguir hilando. no voy a saber: quedo como estaba. Me<br />

caso. pero entonces caigo en el erro r.<br />

y las invitaron y vi non. Y todo el mundo se quedó .... las mira·<br />

ban: que el <strong>de</strong>do. que el pie. que el labio ése ta n gran<strong>de</strong> que le col·<br />

gaba asi. y feísimas. ho rrorosas con eso. la s tres primas. Y que las<br />

tienen que poner junio a la novia: claro. porque era la boda.<br />

PasÓ la boda y marcharon. Pero el principe. con curiosidad.<br />

pues no qu iso que ma rcha ran sin preguntar por que tenian<br />

aquell o.<br />

Dicen:<br />

- Pues mire. yo. por tanto dar al huso. que siempre estuve hi·<br />

lando: me gu staba mucho hil ar y siempre estuve hil ando.<br />

- ¿Y usté ese labio'!<br />

Dice:<br />

- Pues mire. por hacer así... pa dar al huso.<br />

- ¿y el pie'?<br />

Dice:<br />

- Pues po r dar al torno.<br />

Dice:<br />

- Jamás en la vida la mujer mía hila rá: nunca le mandaré yo<br />

hilar. No se le ocurm más. madre. que la mujer mla no hil ará<br />

nunca: ¡qué va!. pa ponerse como están ésas ...<br />

Y se salvó <strong>de</strong> hi lar.<br />

RECOGIDO EN : Ca in.<br />

FEC HA: Julio/8S.<br />

NARRADO POR: Rosa P!:R EZ GUERR A.<br />

EDAD:<br />

6S anos.<br />

PROFESIÓN: S US labores (emigrada a Bruselas. esulba <strong>de</strong> vacaciones.<br />

Es jefa <strong>de</strong> cocin a).<br />

213


103. LA CENICIENTA<br />

Esto era un matrimonio que tenía una njna, y resulta que a la<br />

madre le dio una enfermedad y se murió: le quedó aquella niña a<br />

aquel pobre hombre. Y como era joven. pues se vol vió a casar con<br />

otra que era viuda. que tenía dos chicas. Y no la qu enan. a la <strong>de</strong><br />

la casa no la querían. Y cuando había baile. la madre prepa raba a<br />

sus hijas, pero a la otra no la <strong>de</strong>jaban salir: <strong>de</strong>cía:<br />

- Hala. tu estátc. quédate en las ce nizas: tú cstálc ahí. anda.<br />

-Le llamaban Cenicienta. y era guapísima- Quédate a hí: ¿t ú<br />

qu é vas a ir?<br />

Bueno. y ya fu e siendo mocína: fue siendo mocina y resulta<br />

que ell a también quería ir a bailar. claro. naturalmente. Y una noche<br />

pues empezó a llo rar, que las sus hermanastras se habían<br />

marchado al baile y ell a llorando, la pobre. La vicja estaba en la<br />

ca ma y el padre también. ibah!. buen caso hacia n <strong>de</strong> ell a ... Y ella<br />

allí. la pobre. sin mudarse y sin nada. Pero la madrina <strong>de</strong> la niña<br />

era un hada que tenia mucho po<strong>de</strong>r y le diera una varita: dice:<br />

- Tu. cuando neces ites algo. frola s esta va ra y escapao me<br />

presento a lo que necesites.<br />

y ento nces frotó la vara y se presentó la madrina.<br />

- ¿Qué quieres. hija'!<br />

- Madrina. hoy hay un baile muy importante. quisiera que<br />

me trajera usted el nlejo r vestido que pueda presentar ninguna<br />

chica. los mejores zapatos y todo lo mejor dcJ mundo.<br />

y alJi se lo presentó. mandó una carroza a buscarla: dice:<br />

- Pero. mira. hija. tI la s doce menos cuarto. tu . cuando veas<br />

que falta poco pa la s doce <strong>de</strong> la noche. ti enes que marchar: si no.<br />

no te va le nada: te quedas en la ceni za. en los trapos rotos. Tienes<br />

que. antes <strong>de</strong> las doce. salir: aunque vayan <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ti los chicos.<br />

tú no hagas caso: tú coge. que tendras la carroza ahí: si no. te que·<br />

das en la ce niza. en lo que eras <strong>de</strong> Cenicienta.<br />

Entonces. cuando se preparó y vino la carroza a buscarla. se<br />

presenta en el baile. ¡Cuando la ven entrar. .. !. ¡las hermanastras no<br />

la conocían! : la querian conocer. Deda una torciendo cJ morro:<br />

- Pero. ¿se rá posible que sea la Cenicienta?<br />

Decía la otra:<br />

- ¡Pero si lo es!<br />

2 14


_ Pero ¿será posibl e? Esa sucia <strong>de</strong> la ceniza. cómo va a ser.<br />

y era ell a. Entonces. en cuanto la vieron entrar con aquella<br />

elegancia y aquella cosa. el príncipe. iras!. a saca rla a bailar. Pero.<br />

charla. cha rl a. charla. qu e cuando fue a mirar el reló. faltaba un<br />

cuarto <strong>de</strong> hora; y lo que le habia dicho su madrina lo tenía mucho<br />

en cuenta. Entonces le dice ella:<br />

- iAy. me tengo qu e marchar!<br />

_ Pero. qué prisa tienes. hija. mujer. hasta que se termine el<br />

baile: lu ego yo te acompaño.<br />

y ento nces. el príncipe mandó echar cola en las escalera s para<br />

qu e se le pegaran los zapatos y así él alcanzarla. para que no se<br />

marcha ra. Y la pobre chica. ya se <strong>de</strong>spidió <strong>de</strong> él. echó a correr.<br />

pero le q uedó un zapato prendido en la cola: monta en la carroza<br />

y. iras!. pa la casa. Bueno. ya se <strong>de</strong>sapareció todo. Cuando. busca.<br />

busca. busca. él cogió el zapato.<br />

Entonces. po r la noche ll egan las otras. y ell a estaba en la<br />

ca ma con sus trapinos. como q ue era <strong>de</strong>spreciada y todo. y na, no<br />

dijeron na. Al día siguiente le dicen:<br />

- ¡Anda. la que vimos. Cenicienta!. ¡ayer fu e una chica ... !.<br />

¡guapísima!. que andaba el príncipe como loco <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ell a. y la<br />

acompai\ó y todo. y. ¡bueno!. le quedó un zapato y lo tiene el<br />

príncipe.<br />

y <strong>de</strong>da ell a:<br />

- ¿Seré yo por casualidad?<br />

- ¡Tú qué vas a ser. Cenicienta!. con esos harapos que traes ....<br />

icómo vas a ser tú!. si ell a ib a con unos trajes. y un sombrero. y<br />

unos zapatos tan bonitos ...<br />

- Pues ... quién sabe si a 10 mejor se ré yo.<br />

- jAy. ya quisieras. ya quisieras!<br />

y la chica calló.<br />

Cuando ll ega el príncipe por todas las casas. claro. con otros<br />

personajes: iba mu cha gente. con el zapato.<br />

- iA ver!. -<strong>de</strong>cían los que ib an al ¡ad <strong>de</strong>l príncipe- ja ver!.<br />

la chica que le va lga este zapato y me presente el otro, me caso<br />

co n ella.<br />

¡ay. Di os mío!: unas encogían el pie. otras lo estiraban. pero<br />

que no les valia el zapato.<br />

Bueno: llegan a esa casa. llaman a la puerta ... La Cenicienta<br />

215


estaba toda. la pobre. como qu e era: como la ten ían. no la <strong>de</strong>jaban<br />

asearse. Y pican la puerta. Sale la madrastra. la madre <strong>de</strong> las<br />

chi cas: dice:<br />

- ¿Qué <strong>de</strong>sean?<br />

- Mire usted. ¿usted tiene hijas'!<br />

- iAy. sil. tengo dos.<br />

- Pues que se presenten. por favor. a ver a cuál le va le este<br />

zapato.<br />

¡Ay. Dios mío!: a una le quedaba gran<strong>de</strong>. a la otra le quedaba<br />

pequei'lO: la que le quedaba gran<strong>de</strong> encogía el pie. la que le qu e­<br />

daba pequeño lo estiraba. pero que no les valía. Y ya anduvieran<br />

todo el pueblo y no encontraron nada nada nada. nadie a quien<br />

le valiera el zapato.<br />

- ¿No tendrá usted alguna chica más?<br />

- No. no.<br />

- ¿Cómo que no'! Pues yo he oído que aquí tiene otra chica.<br />

y ella estaba oyendo. Entonces le pidió a la madrina. al hada.<br />

que le presentara la misma ropa que tenia aquella noche.<br />

y dice la otra:<br />

- Mire. hay una. pero .... ¡bah!. es una que le llamamos Cenicienta<br />

po rque siempre la tenemos así. en la ceni za: y es muy fea y<br />

trae unos harapos que no valen pa nada: mire. casi da vergüenza<br />

que la vea usted.<br />

- Mire, au nque sea fea, presé ntemela usted.<br />

¡Ay!. se presenta <strong>de</strong>lante y la s otras se quedalon ...<br />

- Aaaah. -Así. con la boca abierta. traga ndo moscas. y sin el<br />

zapato.<br />

Se presenta ella con su zapato. con el que le quedclfa. y ipatrás!<br />

y dice:<br />

- A ve r. ¿le va ldrá a usted este zapato. señorita?<br />

Dice:<br />

- ¿y será como éste? -jUy. era la misma. claro!<br />

Entonces. dice:<br />

- Bueno. con usted me caso yo.<br />

Ya el padre. pues claro. al ver aquel milagro. pues se tiró a<br />

abrazar la hija. Y entonces le dice el príncipe:<br />

- Bueno. así que es usted su padre. ¿verdad?<br />

Dice él:<br />

216


- Pues sí.<br />

- Pues a usted lo llevo pa mi palacio. pa q ue mire por el jardín,<br />

y aquí la madrasl r


un ho mbre que estaba haciendo cuenta <strong>de</strong> la go rra: una gorra que<br />

tenía. y tenía cuenta que eSlUviera así ¡tiesa¡. Dice:<br />

- Ho mbre. que la gorra no se escapa. que no hace viento ni<br />

na.<br />

Dice:<br />

- Mire, esta gorra si la pongo así !la<strong>de</strong>ada para la <strong>de</strong>recha].<br />

hace un frío que se hielan los pájaros: si la pongo al otro lao IJa<strong>de</strong>ada<br />

para la izquierdal. pues hace una calor que se <strong>de</strong>rriten las<br />

piedras: tengo que tenerla así bien para que la temperatu ra sea<br />

nonnal.<br />

- ¡Ho mbre!. pues uno como éste va le mucho dinero. ¿Quieres<br />

ve nir con nosotros?<br />

- Si. ho mbre. venga.<br />

Ya ib an los tres, ¿no'! C uando llegan más alante y ven a uno<br />

que estaba con una pata <strong>de</strong> palo. allí, arrim ada pa un lao, y él estaba<br />

pal otro.<br />

- Hombre, ¿y cómo no pones esa pata?<br />

- Si la pongo. corro más que un coche, no hay quien se pare<br />

conmigo: y si la pongo un poco maL pue ... puedo andar menos: y<br />

si no la pongo. la llevo arrimada y voy cojeando, puedo ir así normal.<br />

-Dice- Mire. para <strong>de</strong>mostrarles ...<br />

Puso la pata <strong>de</strong> palo y ... ¡buf!, marchó all í... Vol vió <strong>de</strong> seguida.<br />

Dice:<br />

- Bueno. tu también eres bueno para nosolros.<br />

Conque marcharon los cuatro. ¿no? Fueron un poco más a lante<br />

los cuatro hombres y cuando vieron a uno que tapaba una nari<br />

z y asoplaba por la otra.<br />

- Hombre, ¿pero qué haces tu'!<br />

Dice:<br />

- Mira, yo con esto hago moler a un molino <strong>de</strong> viento que<br />

está en aquel cerro tan lejos. tan lejos.<br />

- Hombre. ¿pero y cÓmo haces'!<br />

Dice:<br />

- Na, porque tengo que hace rl o aquí a esta distancia , pero<br />

barro todo cuanto hay por <strong>de</strong>lante: igual arranco árboles y arranco<br />

to lo que hay. Y aquí. como está <strong>de</strong>sca mpado. pues ... le hago<br />

moler a aquel molino.<br />

Dice:<br />

218


- Hombre. ¿y cómo nos pue<strong>de</strong>s <strong>de</strong>mostrar que haces eso?<br />

Dice:<br />

- Miren uste<strong>de</strong>s: ¿ve n uste<strong>de</strong>s esa pei\a'! -que era una pella<br />

que levantaba sobre el suelo. arriba.<br />

- Si.<br />

- Pues verá. arranco la pci'la y marcha a dar vueltas. -Era<br />

algo <strong>de</strong> pendiente.<br />

Pues atapó una nari z. asop[ó con la o tra ... ibua P.. aquell a peña<br />

dio mas vuel ta s que el carajo: marchó la pena pa bajo.<br />

Dice:<br />

- Un hombre como este nos va le mucho a nosotros. icagon<br />

diez!<br />

Van un poco más alante y cua ndo ve n a un hombre que estaba<br />

apuntando. pero pa una montana. como si <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí apuntara a<br />

aquella mo ntai'la. y ...<br />

- Hombre. ¿que haces ahí?<br />

Dice:<br />

- Hombre. ¿es que vosotros no veis'!<br />

- ¡Coilo!. nosotros no ve mos na. mas q ue disparas al ai re.<br />

Dice:<br />

- Mira, arriba en aquel cerro están dos pu lgas. yo tengo qu e<br />

matarl


con ell a. -Porque la hija <strong>de</strong>l rey también correría cuando puso<br />

eso.<br />

Bueno. pues al día sigui ente ya quedaron en celebrar la carrera.<br />

¿no? Y la carre ra consistía que te nían que ir por un cántaro <strong>de</strong><br />

agua a una fuente que habia muy lejos. y coger cada uno su cánta<br />

ro y traerlo ll eno <strong>de</strong> agua all í. El que lo trajera vacio pues ya se<br />

sabía q ue no ll egó all í. ¿no?: y esto es lo más seguro: coger el agua<br />

y volver. y el que antes volviera. pues ganaba la ca rre ra. ¿no'!<br />

Bueno. conq ue. hala. prepá ra nse para la salida <strong>de</strong> la carrera y<br />

ya. cuando dieron la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> sa li r. el <strong>de</strong> la pata <strong>de</strong> palo puso la<br />

pata y ¡ruuuuuus!... llegó enseguida a la fuente: ll ena el cá nta ro <strong>de</strong><br />

agua y vuelve all á. Pero. cuando volvió un trozo gran<strong>de</strong>. toavía no<br />

pasara la hija <strong>de</strong>l rey pallá pa la fuente. Entonces dice:<br />

- ¡Hala! -y tranquilamente fue y se acostó. Dice - ¡Ah!. yo<br />

voy a <strong>de</strong>scansar mientras tanto un poco. -Se acostó a do rmir.<br />

Ento nces. la hija <strong>de</strong>l rey. al pasar para la fuente. vio q ue el<br />

contra rio suyo. el arversa rio. estaba allí. durmiendo: fue y cogió cl<br />

cá ntaro y le dio la vuelta. y ell a siguió a escape: ta mbién correría<br />

bien. porque cuando se apostaba con eso ... ; y. hala. ell a siguió pa<br />

la fuente.<br />

Pero claro. el otro estaba durmiendo. allí roncando como un<br />

toro. y mienlras tanlO la hija <strong>de</strong>l rey ya iba a la fuente y ya volvía<br />

ot ra vez. Y entonces. cl quc tcni a aqucll a vista tan gran<strong>de</strong>. que esta<br />

ba mata ndo las pulgas y le tiraba a los cerros. miró y cua ndo ya<br />

ve que ve nía <strong>de</strong> regreso la hija <strong>de</strong>l rey y al otro no lo vía: mira<br />

bi en yeso ... ¡cuando lo vio durmiendo! Ento nces. coge la escopeta<br />

y. ipumbaL apunta y le pasa la bala silbando. Y <strong>de</strong>spierta: claro.<br />

al sentir la bala así. <strong>de</strong>spierta y ... cuando coge el cánt aro para ir<br />

con el agua y lo te nía vacio. iBuuur.. pone la pala <strong>de</strong> palo y otra<br />

vez ... ¡muuu sL ll ega la fuente. coge el agua y otra vez <strong>de</strong> regreso ... y<br />

llegó a ntes q ue la hija <strong>de</strong>l rey all í.<br />

Bue no. conque el rey. claro. ya no tenía remedio. Como diera<br />

el bando y dicen que palabra <strong>de</strong> rey que no se pue<strong>de</strong> vo lve r atrás.<br />

pues claro. tenía que seguir. Pero le d ijo la mujer al rey. <strong>de</strong><br />

noche:<br />

- ¿y nosotros va mos a casar a nuestra hija con un hombre <strong>de</strong><br />

la pata <strong>de</strong> palo'!<br />

- Hombre. será vergonzoso.<br />

220


Dice la mujer ... porque las mujeres son más malas que los<br />

hombres. ¿eh? tienen má s mal cora zó n: dice:<br />

- Nosotros somos reyes. somos los que manda mos. ¿por que<br />

no matamos a ése'!<br />

- Pero es que no po<strong>de</strong>mos afusilarlo: ¡cómo lo va mos a arusilar<br />

nosotros!. damos un ejemplo malo yeso no puc<strong>de</strong> se r.<br />

Dice la mujer:<br />

- Hay mu chas rormas <strong>de</strong> matar una persona. A ésos se les<br />

pue<strong>de</strong> quemar vivos.<br />

- ¿Y cómo hacemos'!<br />

Dice:<br />

- Mira. en tal sitio. en tal sala. allí hay sitio; echamos leña<br />

por baixo hasta que pongamos aquelo colorao. que que<strong>de</strong>n asados.<br />

y <strong>de</strong>spués. a los criados yeso los manda mos enterrar y ... son<br />

ge ntc <strong>de</strong>l mundo. que no se sabe <strong>de</strong> don<strong>de</strong> viencn y don<strong>de</strong> va n. ¿y<br />

quién se entera'!: por eso no tenemos responsabi lidad ninguna.<br />

- ¡Tienes razón!. ya está dicho.<br />

Claro. la mujer las pensó y el rey las prepara: mandó a los<br />

criados que trajeran mucha. mucha leña. Al dia siguiente dice:<br />

- Bueno. -les dice a ellos- habéis ga nao. tenéis el premio<br />

ya merecido y el premio es que os caséis con mi hija. la princesa:<br />

así que va mos a ve r. meteros pacá. que ha y que preparar las cosas<br />

yeso ...<br />

Y hala. los metió <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> aquello. en aquell a habitación.<br />

lodo hi erro por arriba. por abajo y todo (yo qué sé qué se ria que-<br />

110). y hala. los criados venga ... a arrear leña. iy venga ruego por<br />

abajo! Aquello. un calor <strong>de</strong> mi edo. Y dice el <strong>de</strong> las cartas. dice:<br />

- Oye. vete poni endo la gorra to rcida para un lao. para el lao<br />

<strong>de</strong> l frio. que esto se pone un poco ...<br />

Iba poniendo. segun la temperatura. iba poniendo ... y all í tenía<br />

la temperatura que querían. con aquell a gorra que tenia<br />

aq uél. allí estaba con la temperatura como si fuera aire acondicionao.<br />

Dicen todos. dice n:<br />

- Bucno. aquí parece que han hecho algo para nosotros -<br />

ellos se dieron cuc nta-. el rey nos quiere <strong>de</strong>saparecer. Pues ve n­<br />

ga. que tenemos salvación. -Conque dice- Oye. no tuerzas tanto<br />

la gorra. que aquí hace fria <strong>de</strong> más.<br />

Y fue aquel hombre. el primero. que era el amo <strong>de</strong> todos. sacó<br />

22 1


la ba raja <strong>de</strong> cartas y allí se pusieron a jugar. Entonces. a los otros<br />

ya les parecía que estaban <strong>de</strong>rrelidos allí <strong>de</strong>ntro: con aquella calor<br />

que hacia ... Y cuando ya les parecía:<br />

- Bueno. estos ya están. -<strong>de</strong>cía el rey- estos ya están achicharraos:<br />

aquí quedan carbones. qu e no se sabe si era gente. si<br />

qué es. Iodo ca rbó n. carbó n puro.<br />

Al día siguiente. mandó all í a unos criados. dice:<br />

- Bueno. hay all í en ta l sitio unos carbones que hay q ue<br />

sacarlos.<br />

Van. abren la puerta. claro. pensaron que allí había carbón na<br />

más. cuando están los hombres jugando a la baraja all í. los seis<br />

hombres alli jugando como si nada pasara. Van , dan cuenta al<br />

rey y dice:<br />

- ¡Sera posibl e! ¡Cagan! ¿Pero no habeis hec ho fuego?<br />

- iB uah. si hemos hecho!. hemos quemado no se cuantas tone<br />

ladas <strong>de</strong> lei\a alli por abajo. Bueno. all í están los se i\ores.<br />

- ¡Será posible!: bueno. -dice el rey- con este ya no hay<br />

quien pueda.<br />

Fue y ll a mó, y estuvo con ellos y dice:<br />

- Ya he visto qu e no puedo con uste<strong>de</strong>s: así yo. como soy el<br />

rey y mi hija. pa casarl a tambien con uno <strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s ..., uste<strong>de</strong>s<br />

so n a migos .... ¡pues miren!. les vaya dar a uste<strong>de</strong>s dinero bastante.<br />

que tengan pa a n<strong>de</strong> quieran ir y sean ricos, porque como son<br />

seis. si uno casa con mi hija, los otros quedan sin nada: si uste<strong>de</strong>s<br />

quieren. ll evan todos dinero basta nte y son uste<strong>de</strong>s todos ricos.<br />

millonarios. y ahorran <strong>de</strong> trabajar con mi hija ninguno: y así son<br />

todos iguales. reparten el dinero o lo que quiera n y son todos<br />

iguales.<br />

Conque el amo. el sei\or <strong>de</strong> la baraja yeso. el primero que<br />

marchó dice:<br />

- Tiene usté razón. su majestá. dé nos uste el din ero qu e pueda<br />

ll evar este se ñor. - ¿sa be qu ién era ese se i\or'!: el Arrancapinos:<br />

dice- todo el dinero que pueda arrear a costi ll as este señor.<br />

nos da todo cuanto pueda llevar.<br />

Conque el rey encantao:<br />

- ¡Bah. este cuánto pue<strong>de</strong> lI eva r. ..!: ¡bah!. ll eve unos l ingol¡;~<br />

<strong>de</strong> oro. lleve unas monedas <strong>de</strong> oro. ll eve esto ... ¿qué?<br />

222


Mandó preparar un saco. pero un saco muy gran<strong>de</strong>. El rey<br />

<strong>de</strong>cía:<br />

- Cuanto más tesoro metemos ahí. menos pue<strong>de</strong>. y entonces<br />

ya no ll eva nada. se fastidia; los vaya fastidiar por esa forma. por<br />

ese lao si que los fa stidio ahora.<br />

Hala. mandó construir un saco bien gran<strong>de</strong> y allí echó li ngotes<br />

<strong>de</strong> oro. echó all í plata. echó allí monedas <strong>de</strong> oro. monedas <strong>de</strong><br />

plata, allí ...<br />

Dice:<br />

- Esto no hay qui en lo mueva. Pero aquí va mi tesoro todo<br />

que tengo yo en la nación. - Venga echó en aq uel saco hasta q ue<br />

ya le pareció ... -¡Esto no lo mu eve nadie! -Dijo- ¡Hala!. si son<br />

capaz <strong>de</strong> llevarlo, es suyo; ya el trato es ése.<br />

Fue el hombre, el Arrancapinos. coge el saco. lo pone a cuestas.<br />

¡pumba!. marchó con todo.<br />

- ¡Cagan la leche! -El rey. al ver que ll evaba con lodo. dice<br />

- ¿Es posible? ¡Me <strong>de</strong>ja arruinado! ¡Deja todo. no pue<strong>de</strong> ser! -<br />

Hala. manda ll amar allí el cornetín <strong>de</strong> ór<strong>de</strong>nes -Venga. loque<br />

uslé rápidamente.<br />

Tocó el corn elin. alli se presentan los jefes. todos ..<br />

- ¿Qué pasa'!<br />

- Nada. unos hombres. que se presentaron aquí. nos robaron<br />

todo. nos <strong>de</strong>jan sin nada; <strong>de</strong>jan la ruina. ¡Venga!. prepare uslé I -~", "'''''''-.,..,.<br />

fuerzas y el ejército y a por ellos: hay que cogerlos. si no, qu e !'


y <strong>de</strong>spués el rey q uedó llorando y q uedaron a rruinados pa<br />

toda la vid a, y ellos pues lleva ron loda la fortuna <strong>de</strong>l mundo; <strong>de</strong>spués<br />

hacían lo que querí a n. El rey fue el qu e perdió y ellos. mire.<br />

se ganaron dinero todo y vivieron felices.<br />

RECOGIDO EN: Tejeira.<br />

FECHA: Agosto/8S.<br />

NARRADO POR: Fermin LÓPEZ ALBA.<br />

EDAD:<br />

66 años.<br />

PROFES iÓN: Campesino.<br />

105. PEDRITO<br />

Érase una vez una marquesa. y aquella marquesa. pues ella.<br />

po r lo que fuera, estaba solterona; ya era <strong>de</strong> edad. tendria unos<br />

cuarenta años. Una vez. un príncipe que venia <strong>de</strong> caza pues fue a<br />

parar allí, a casa <strong>de</strong> aquell a marquesa; como estaba sola: no tenía<br />

hijos. ni tenía marido ni tení a nada. pues durmió con ell a aquell a<br />

noche. Bueno: por la mañana cuando se leva ntó. el príncipe fue y<br />

sacó un coll a r gra n<strong>de</strong>. un collar que va lí a mucho dinero. y le dijo<br />

a la marquesa:<br />

- Si es hombre el niño que salga. le pone este collar. y si es<br />

mujer. ya nada. no le ponga nada: ya todo queda muerto.<br />

Bueno: el principe. como iba <strong>de</strong> viaje. iba <strong>de</strong> caza yeso.<br />

marchó.<br />

Pues. cl aro. la marquesa aquell a quedó encinta y. al cabo <strong>de</strong>l<br />

tiempo. trajo un ni j'lO. un niño mu y guapo. y le puso <strong>de</strong> nombre<br />

pues Pedrito. Y claro. según nació. le puso el coll ar aquel. Y <strong>de</strong>spués.<br />

fue al coleg io; claro. era hijo <strong>de</strong> una marquesa ... Y cuando<br />

jugaba con los otros chicos. pues le cogían el collar y se reían<br />

<strong>de</strong> él:<br />

- Tú eres hijo <strong>de</strong> ci ncuenta padres.<br />

Pero él era liSIO y les <strong>de</strong>cía:<br />

- Yo tengo padre: ya me adotó antes <strong>de</strong> nacer. po rq ue mi<br />

padre. toavia. cuando me <strong>de</strong>jó esto. toavia no me olvidó <strong>de</strong>l todo.<br />

-Él se <strong>de</strong>fendía.<br />

Bueno: ya. cuando salió gran<strong>de</strong> yeso. pues le dijo a la madre:<br />

224


- Yo voy a ensill ar un caballo <strong>de</strong> los mejores que haya y voy a<br />

marcha r por el mu ndo a ve r si encuent ro a mi padre.<br />

Dice:<br />

- JOyo hijo mio!. ¡dÓn<strong>de</strong> estará tu padre! l ü aquí lie nes lo que<br />

q uieres. no le fa lt a nada. ¿q ué quieres tú?<br />

Dice:<br />

- No no no: tenga lo que quiera. pero yo hasta que encuentre<br />

a mi padre. no vuel vo: porque no quiero que mis compañeros se<br />

ria n <strong>de</strong> mi.<br />

Bueno: le dio dinero bastante. le d io el caba llo mejor que quiso<br />

... porque era una marquesa, ¡yo qué sé lo que te nd ria! Cogió el<br />

mejor caballo que tenia, y cogió comida y todo eso. y marchó:<br />

hi zo los prepa rativos y ma rchó.<br />

Anduvo, anduvo y, cuando iba atravesando un bosque. ¡había<br />

allí una <strong>de</strong> hormigas!. iy un fu ego que las quemaba! Él mat6 el<br />

fuego y <strong>de</strong>spués fue y le dio <strong>de</strong> comer a las ho rmigas aquellas, con<br />

pan que llevaba. Y cuando ya marchaba. le d ice una ho rmiga:<br />

- ¡Oye!. si alguna vez quieres volverte una ho rmiga. no tienes<br />

más que <strong>de</strong>c irlo, que estamos dispuestas a ayudarte en todas pa rtes.<br />

Bueno. él marchó. Ya llegó un poco más alante cuando había<br />

unas águilas muy gran<strong>de</strong>s muy gra n<strong>de</strong>s, y estaba n para levantar<br />

ulla carroña, ¡pero no podian! Y ento nces. él d ice:<br />

- Calma calma. - Fue y la cortÓ a trozos y se los dio- ¡Hala!<br />

-Cada una marchÓ con su trozo.<br />

Él siguió mas alante: iba por un se n<strong>de</strong>ro cuando encuentra a<br />

un viejo, un viejo ll eno <strong>de</strong> mocos. ll eno <strong>de</strong> mierda. unas ui'las mu y<br />

gran<strong>de</strong>s, un pelo muy gra n<strong>de</strong> mu y gran<strong>de</strong>. Parecía un viejo tan<br />

bueno ... Le dio duelo <strong>de</strong> aquel viejo.<br />

- Éste se muere así. lleno <strong>de</strong> miseria. Pues yo. quc llevo dinero<br />

bastante y llevo ropa basta nte. ¿por qué no voy a acomodarle?<br />

Fue y lo lavó. lo afeitó bien y le dio un traje <strong>de</strong> los que llevaba<br />

él. Se lo puso. Le d ice el viejo aquel:<br />

- Lo que has hec ho no te pesará nunca. En agra<strong>de</strong>cimiento.<br />

voy a pagarte con al go <strong>de</strong> lo que yo puedo. Mira: cuando llegues<br />

más ¡¡Jante. encontrarás un caballo pequei'lo, con arreos: ya tiene<br />

a:fo rjas y tiene todo. Tú <strong>de</strong>jas el caballo tu yo preso o n<strong>de</strong> está<br />

aquél y coge el otro. Si alguna duda ti enes, le preguntas al caballito.<br />

q ue el caballito te <strong>de</strong>sengai'lará.<br />

225


Hala. él siguió andando y vio aquel ca ballín. con unas alforjas<br />

pequeñas. muy bo nitas. Fue. prendió el suyo y <strong>de</strong>jó alli los alabales<br />

todos: na más que sacó lo prec iso y lo metió en las aforjas<br />

aquellas otras. y hala. arra ncó con aquel caballito. Después le<br />

dice:<br />

- Bueno - le dice el caballilo-. ahora tú eres mi amo, pero te<br />

alvierto: cosa que encuenlres en el camino. no la cojas. que le<br />

hará pena <strong>de</strong> la vida.<br />

Bueno. sigu ieu con aquel cabalin: a nduvo. anduvo. anduvo,<br />

anduvo .... iba andando cuando miróu pal suelo y viou una ferradura<br />

<strong>de</strong> oro no suelo: dice:<br />

- ¡Cago en la leche! Me dijo el caballo que cosa que encontrara.<br />

que no la cogiera. que me haría pena <strong>de</strong> la vida. ¡pero esta<br />

herradura vale un capital!. ¿po r q ué no voy a cogerla? -Baja <strong>de</strong>l<br />

cabalh la coge y la mete en la alforja <strong>de</strong> un lado.<br />

¡Bah!. siguió: ya siguió un poco más ala nte. Iba andando. andando.<br />

cuando. en el camino había una pera <strong>de</strong> o ro: dice:<br />

- ¡Ay. la leche! ¿y ahora que hago yo? Dijo el caballo que<br />

cosa que encontrara. no la cogiera. que me haría pena <strong>de</strong> la vida.<br />

¡pero esta pera vale un capilal!. ¡se ria un 10 nlO si no la cogiera! -<br />

Baja <strong>de</strong>l caballo. la coge y la mete en la alforja <strong>de</strong>l otro lao.<br />

Bueno. él sigu ió andando. Cua nd o ya ll ega un poco más alante<br />

y encuentra un pañuelo <strong>de</strong> plata bordao <strong>de</strong> oro: y dice:<br />

- ¡Ay. qué pañuelo hay ahí!; ¡ése sí que es un pañuelo bon ito!<br />

El caballo me dijo que cosa que encontrara. no la cogiera. que me<br />

haría pena <strong>de</strong> la vida. pero eso .... no hay pena con ese pañuelo -<br />

Baja <strong>de</strong>l caballo. ¡pumba!. lo coge y lo mete en la s alforjas: y<br />

sigue.<br />

Pero. claro. ll egó el momento que. tanlO andar y tanto parar en<br />

fondas. se agotó el dinero. Después dice:<br />

- Y ahora ¿q ué hago yo?: pues aho ra tengo que trabajar. a hacer<br />

dinero.<br />

Conque le dijeron all í. en un pueblo que estuvo:<br />

- El rey que tenemos aq uí a nda haciendo un palacio muy<br />

gran<strong>de</strong> muy gran<strong>de</strong>. y paga muy bien a los que va n allí a trabajar<br />

en la obra.<br />

Claro. él no sabia <strong>de</strong> nada: era un estudiante. estu diara siempre<br />

y. como era hijo <strong>de</strong> una marquesa. ¡qué había <strong>de</strong> saber! Fue a<br />

226


la cuadra. que él dormía siempre en el peselbre <strong>de</strong>l caballo. y le<br />

dice al caballo:<br />

_ Oye. ¿yo puedo hacer <strong>de</strong> albañil para ir a l palacio y ganar<br />

algo?<br />

Dice:<br />

_ Sí hombre. Pedrito. vete allí <strong>de</strong> albatlil.<br />

A otro día. preséntase como que era un buen albañil. presénta·<br />

se allí. ao mayo ral <strong>de</strong>l rey. Dice:<br />

_ Ah. bueno. bueno; si trabaja bien. aquí ga nará mucho:<br />

aquí. cada uno. segun trabaja. se le paga.<br />

¡HalaL va a trabajar Pedrito ... ¡Dios te li bre!: los otros hacian<br />

un metro. él hacia tres. ¡y mu cho mejor q ue los otrosl: iaquel pare·<br />

daba lo qu e quería!. ilo que le daba la gana! Conque los otros al·<br />

bai'liles dicen:<br />

_ iCago en la lec he! Esto no pue<strong>de</strong> ser: nos echa a nosotros<br />

por tierra: a éste hay que <strong>de</strong>saparecerlo. sea como sea.<br />

Conq ue por la noche fueron a matarlo. Va n <strong>de</strong> noche a la cua·<br />

dra, pero. cla ro. el caballo estaba en la puerta y, segun los vio.<br />

¡venga!. coces <strong>de</strong> aquí. coces <strong>de</strong> allí... sac udía con las patas que<br />

metía miedo. Y no pudieron entrar. Na más qu e una vez. tanto<br />

rodó el caballo. tanto leva ntar sus patas <strong>de</strong> alrás yeso. le marchó<br />

la herradura <strong>de</strong> las alfo rjas. Y ellos vieron aqu ella cosa que brill a·<br />

ba ta nto. la cogieron y. al otro dia. la present an al rey:<br />

- Mire: encontramos esto en la s alforjas <strong>de</strong> Pedrito. y acaso le<br />

robó a usted o ... - cl aro. ell os na más querían a ver si lo sacaban<br />

<strong>de</strong>l oficio aquel.<br />

Conq ue el rey lo estuvo mirando y dice:<br />

- ¡CañaL yo soy rey y no tengo ningún caballo que gaste estas<br />

herraduras. Pues yo. como rey. tengo <strong>de</strong>rec ho a tenerlo. Venga.<br />

ll ama r a Pedrito. que ve nga aqu í.<br />

Ll a man a Pedrito. Se presenta y diccle o rey:<br />

- Oye, ¿dón<strong>de</strong> encontraste esta herradura?<br />

- Ah. la encontré en tal sitio.<br />

- Pues quiero que me traigas aquí el caball o qu e gasta estas<br />

herraduras: si no. tendrás pena <strong>de</strong> la vida.<br />

Bueno: el hombre. tri ste tri ste. va se a n<strong>de</strong> o cabalo. Le dice el<br />

caballo:<br />

- ¿Qué te pasa. amo? pa rece que le veo un poco tri ste.<br />

227


Dice:<br />

- Es que aye r. cuando me <strong>de</strong>rendiste. que ve nían a por mi.<br />

pues la herradura <strong>de</strong> o ro se cayó. y la cogieron. y ahora el rey me<br />

ll amó y manda que traiga el caballo que gasta esas herraduras. ¿y<br />

cómo me arreglo?<br />

Dice el caballo:<br />

- Ya le dije que cosa que encontraras. no la cogieras. que le<br />

haria pena <strong>de</strong> la vid a. Pero ahora ya está. ha y que salvarte. Vamos<br />

a ver; -dice- mira. te voy a <strong>de</strong>cir aho ra pa ra <strong>de</strong>spués no <strong>de</strong>cirte<br />

más nada: montas en mi y caminas siempre al norte: andarás tres<br />

días y tres noches. Al cabo <strong>de</strong> los tres días y tres noc hes. encontrarás<br />

una selva muy gran<strong>de</strong>. Tu me a rrancarás a mi tres pelos <strong>de</strong> la<br />

crin. y me <strong>de</strong>jas atado y subes por unas peñas. Y all á hay una cueva.<br />

Los pelos los pones en el suelo. Va s a ver ve nir tres caballos que<br />

parece que te van a <strong>de</strong>shacer. pero al llega r a los pelos. paran; uno<br />

blanco. otro negro y otro rojo. Na más tienes que arrancarle un<br />

pelo al blanco y lo traes aquí.<br />

¡Hala!. así hizo: mo ntó en él y. venga. tres días y tres noches<br />

andando: pa raba a <strong>de</strong>scansar y a donnir un poco y. venga. a seguir:<br />

seguir. seguir y seguir ... hasta que llegó all í. iC uando habla<br />

unas mo ntañas!. ¡y unas pc i'l as ... !. y él bajó <strong>de</strong>l caballo. lo prendió<br />

allí. an<strong>de</strong> le pareció. y subió po r las peñas. Y ya vio una cueva. Y<br />

all í. los tres pelos <strong>de</strong> aquel caballo. los puso abajo. en el sucio.<br />

a rriba <strong>de</strong> una piedra. Allí vi nieron aquellos tres caballos ¡que<br />

ec haban chi spas con las piedras que había en el suelo!. ¡por la<br />

cueva ala nte. que parecía que le iban a <strong>de</strong>shacer!: pero llegaron<br />

allí. se pusieron a oler los pelos y él. mientras agachaban la cabeza<br />

para eso. cogió. arrancó un pelo <strong>de</strong> la crin <strong>de</strong>l caballo blanco.<br />

bajó. mo ntó y otra vez ... Cuando llegaron all í. a palacio. pues el<br />

pelo aquel se volvió un caballo ¡con unas herraduras <strong>de</strong> o ro que<br />

daba gusto! ¡Hala!. llamó al rey y le dijo:<br />

- Ahí tiene al caballo que gasta las herraduras <strong>de</strong> o ro.<br />

- ¡Mu y bicn. Pedrito. mu y bien! Mañana vuelve usted al oficio<br />

<strong>de</strong> paredar.<br />

Venga. hala. al otro día. otra vez. Pcro Pedrito. igual: si antes<br />

trabajaba bien. ahora aún trabajaba mu cho mejor: ¡aquello era<br />

<strong>de</strong> miedo! Claro. los albañiles. los otros. o tra vez <strong>de</strong> acuerdo:<br />

- Venga, hay que matarlo -claro. les quitaba el pan ...<br />

228


y a la noche, también: a ver si podían entrar. Pero, claro, lo<br />

que pasó es qu e el caballo. otra vez: salta <strong>de</strong> aquí. salta <strong>de</strong> all á,<br />

sa lla <strong>de</strong> una parte. y salta <strong>de</strong> otra ... y. ¡que va!. ¡imposible!. no pudieron<br />

entrar.<br />

Pero. cla ro. el caballo. tanto levantarse <strong>de</strong> las patas <strong>de</strong> a trás y<br />

tanto sacudir pa un lao y pa otro. la pera <strong>de</strong> oro. ¡pumba!. se cayó.<br />

Los albañiles. los otros albañiles, pues la cogen ... , venga. la presentan<br />

al rey. El rey, claro. la estuvo mirando y dice:<br />

_ ¡Cago en la lec he!. ¡qué pera <strong>de</strong> oro! ¿y qué arbol será el<br />

que da esta pera <strong>de</strong> oro? Venga. llamar a Pedrito.<br />

Viene Pedrito y le dice:<br />

- Oye, Pedrito, esta pera la encontraron en posesión tuya, iy<br />

yo. que soy el rey. no tengo un árbol que dé estas peras!; por lo<br />

tanto. tienes que tráermelo. Y ya sabes: po r todas partes tengo policías<br />

y tengo vigilancia: si no me traes el á rbol que da estas peras,<br />

tu tienes pena <strong>de</strong> la vida.<br />

Bueno: el hombre bajó. muy tri ste muy triste. allá abajo, an<strong>de</strong><br />

el caballo. y le dice el caballo:<br />

- ¿Qué te pasa, Pedrito?<br />

Dice:<br />

- Pues pasa esto: ... - y le dice lo que pasó: dice- esta noche,<br />

cuando venían a matarme. que tu me <strong>de</strong> rendiste. pues la pera que<br />

encontre en el ca mino cuando venía hacia aquí . pues se cayó,<br />

marchó <strong>de</strong> la s alro rjas: la encontraron, la presentaron al rey ...<br />

pues que tengo que ll evar el árbol que da estas peras; ¿y cómo<br />

lo hace mos?<br />

y dice:<br />

- Bueno. hombre: ya te dije yo que cosa que encontraras, no<br />

la cogieras. que te haría pena <strong>de</strong> la vida. Pues mira, hay que arreglarlo.<br />

Va s a montar en mí y vas a ir siempre al sur, d urante tres<br />

dias y tres noches: <strong>de</strong>scansa na más 10 necesario y llegarás a un<br />

bosque mu y gra n<strong>de</strong> muy gran<strong>de</strong>. Pero. amigo. yo no puedo entrar<br />

en ese bosque: ti enes que me <strong>de</strong>jar a la entrada. Y sigues por un<br />

sen<strong>de</strong>ro que todo es árbol <strong>de</strong> un lado. árbol <strong>de</strong> otro. Pero tú vas a<br />

seguir alante, y una ramita pequeña que hay. que tien na más una<br />

pera <strong>de</strong> oro. aquella ra mita la coges. ¡Pero ten mucho cuidao no<br />

coger otra cosa más! Si no. no sales <strong>de</strong> allí ya. Así que venga.<br />

Hala. montó en las costillas <strong>de</strong> l caballo. siguió. sigui ó por el ca-<br />

229


mino, siempre con dirección al mediodía, al su r: siempre con esa<br />

dirección. tres días y tres noches. Paraba a <strong>de</strong>scansar lo que era<br />

necesario y, ve nga, seguía seguía ... : hasta que llegó a un bosque.<br />

Allí había un sen<strong>de</strong>ro. y por arriba se tapaba: todo árboles con<br />

rruta s: unos <strong>de</strong> oro, otros <strong>de</strong> plala ... allí <strong>de</strong> todo había. Bueno; si·<br />

gue alante, hasta que all í. en una revuelta que hacía el sen<strong>de</strong>ro,<br />

vio aquella ramita: arriba <strong>de</strong> una pei'la que había, una ramita con<br />

una pera <strong>de</strong> oro na má s. Cogió aquela rama, volvió .. " ¡sin coger<br />

más nada!' ¡ni toca r!. ¿e h'! Allí tenía el caballo. a n<strong>de</strong> lo <strong>de</strong>jó: monta<br />

en el caballo ... , otra vez, pa palacio, el <strong>de</strong>l rey.<br />

Bueno: ll ega con aquella ramita, la pone en un tiesto con tierra<br />

y la mete alll; va, ll ama al rey.<br />

- Aquí tiene el árbol que da las peras <strong>de</strong> oro.<br />

y el rey:<br />

- ¡Hombre!. imuy bien!. ¡muy bien. Pedrito!. ¡así me gusta!:<br />

eres el más liSIO <strong>de</strong> todos. y el más inteligente: <strong>de</strong> estos árboles no<br />

hay en todo el reino. Hala. mañana vas a paredar: antes te pagaba<br />

mucho. ahora te voy a pagar mucho más.<br />

¡Hala, a la obra!: si antes paredaba bien. ahora aún mucho<br />

mejo r: ¡aquello era una cosa imposible!. <strong>de</strong>jaba a los otros ... que<br />

nada. Claro. él paredaba todo, ¡qué!. hacía lo que quería. Conque<br />

los otros dicen:<br />

- ¡No. ho!: nosotros. pa morirnos <strong>de</strong> hambre. no tenemos falta<br />

<strong>de</strong> esto. Venga. hay que <strong>de</strong>saparecerlo.<br />

Hala. <strong>de</strong> noche. otra vez: a por él. Van los albañiles todos ...<br />

- Venga. a vcr si por algún lao po<strong>de</strong>mos entrar. Cogemos el<br />

caballo un poco <strong>de</strong>spreve nido y entramos y le clavamos un<br />

cuchillo.<br />

El caballo. igual quc las veces anteriores: sacu<strong>de</strong> <strong>de</strong> aquí.. .. no<br />

lo pudiero n coll er. Pero tanto pegaba con las patas y tanto brincaba.<br />

el pañuelo aquel tan bonito. el pai'luclo <strong>de</strong> plata bordao <strong>de</strong><br />

oro, se brincó por un lao <strong>de</strong> las alforjas y, ¡pumba!. marchó. Y fue<br />

vo lando patrás y lo cogieron los albañiles.<br />

Ya van y. por la mañana. lo presentan al rey. El rey lo estuvo<br />

mirando y dice:<br />

- ¡Ay. qué pañuelo es éste!: y preciosa será la dama que lo<br />

gaste.<br />

Manda llamar a Pedrito y le dice:<br />

230


- Oye. yo. que soy rey joven y toavia no estoy casado. no encontré<br />

una princesa a mi gusto, quicro quc me traigas aquí la<br />

dama que gasta estos pañuelos. Según es el pañuelo, será la dama.<br />

Por lo tanto, quiero que me la tra igas: si no, tienes pena <strong>de</strong> la vida.<br />

¿eh? Te buscare por toda la tierra anque na más sea pa matarte.<br />

Pcdrito, el ho mbre, muy triste muy tri ste. bajó an<strong>de</strong> el caballo.<br />

- ¿Qué te pasa. Pcdrito. qué te pasa'!<br />

Le contó lo <strong>de</strong>l pañuelo. Dice:<br />

- Ya te d ije yo que cosa que encontraras. no la cogieras, que<br />

le haria pena <strong>de</strong> la vida. Esto es lo más dificil. -dice- <strong>de</strong> esta<br />

empresa pue<strong>de</strong>s no salir vivo. Pero. bueno, ahora ya está: monta<br />

en mis costillas y, ve nga, a caminar. Vas a andar tres días y tres<br />

noc hes, hasta q ue llegues al mar: siempre po r el oeste. Y cuando<br />

ll egues al mar, allí te hablaré yo.<br />

Bueno: él manió en eL montóu en o caba lo, y anduvo. siempre<br />

con el naciente, a n<strong>de</strong> nacia o sol. en aquel a direcció n. ve nga venga,<br />

hasta que llegaron a ver lodo mar. Y ento nces. pararon all i. hicieron<br />

alto. y le dice el caballo:<br />

- Bueno: ahora le vay a dar las instruccio nes: tú aho ra me<br />

<strong>de</strong>jas aqui atao y te vas a meter al mar; en una barquichuela. te<br />

vas a meter al mar. Yo te vaya esperar aquí tres días. tres noches y<br />

tres horas: si al cabo <strong>de</strong> ese tiempo no vuelves. no vuelves más.<br />

Mira, la princesa esa está en un palacio <strong>de</strong> cobre que hay en el<br />

ma r. que brilla a muchas leguas. Tú tienes que entrar en el palacio,<br />

que está <strong>de</strong>fendido por una bruja que. si te <strong>de</strong>sc uidas, te pue<strong>de</strong><br />

encantar y <strong>de</strong>jarte alU convertido en cualquier cosa: así que.<br />

por 10 tanto, mira bien lo que haces. ¿eh?<br />

Cogió la barca y. hala. marchó con la dirección siempre <strong>de</strong>l<br />

naciente. an<strong>de</strong> nace el sol. Cuando ya estaba mu y lejos muy lejos.<br />

si ntió brillar como un espejo.<br />

- Ya. allí está el palacio - yen aquella dirección fu e.<br />

Hasta qu e ya se fu e acerca ndo. Era ... pues 'un palacio. ¡pero<br />

todo metido en el mar!. todo ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong> mar. Bueno: él a nduvo<br />

alre<strong>de</strong>dor, alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l palacio .... ina!. ¡no vio nada! Aqucll o era<br />

cobre. amarillo. ¡brill aba aquello ... !: y unas ventanas todo alre<strong>de</strong>dor<br />

y ... ¡qué va!. las ve ntanas estaban ce rradas y no vio na. Bueno:<br />

habia una puerta con unas escaleras pa subir: <strong>de</strong>jó la barca allí y<br />

su bió a la puerta. Cua ndo ll amó y salió una vieja : una bruja, una<br />

23 I


vieja con un as narices muy largas y unas uñas que parecían ga n~<br />

chos <strong>de</strong> romana.<br />

- ¿Qué es 10 que <strong>de</strong>sea usted'!<br />

Dice:<br />

- Es que pasaba po r aquí. me encont raba pe rdido. y vi este<br />

asilo aq uí: ¿me pue<strong>de</strong>n tener?<br />

y le dice:<br />

- Aquí pue<strong>de</strong> esta r <strong>de</strong> día. <strong>de</strong> noche nada: <strong>de</strong> noche no hay<br />

cobijo para nadie.<br />

El estuvo mirando. ¡cuando ya no vio la barca abajo!: la barca<br />

había <strong>de</strong>saparecido. Dice:<br />

- ¿y aho nt . <strong>de</strong> noche. an<strong>de</strong> voy yo?<br />

Pero. bueno. durante el día estuvo allí; la bruja se gua rdó y él<br />

es tu vo abriendo todas las puertas: tenía n amás unos pasillos allí.<br />

unos patios po r <strong>de</strong>ntro ... yeso es lo que andaba: otra cosa no<br />

vía.<br />

De noche. fuera. Claro, le ec haron fu era. pero ahi sin co mpa~<br />

sión:<br />

- Venga. fuera .<br />

Le echaron fu era y. claro. se encontró en cJ mar. Dice:<br />

- ¿Y ahora dón<strong>de</strong> voy a dormir yo'! -Conque se acordó <strong>de</strong><br />

las águilas aquellas tan fuertes; dice- ¡Que vengan las águilas!<br />

Ento nces. vino un águil a muy gran<strong>de</strong> muy gran<strong>de</strong>. lo cogió y<br />

lo llevó: lo llevó a unas montañas y durmió a la noche allí. Al día<br />

siguiente. lo vuel ve allí. Como por la mañana las puertas se<br />

abrían. volvió a entrar. Y le dice la bruja:<br />

- Tú has ido a pasar la noche al ciclo. a tal sitio -y le dijo<br />

an<strong>de</strong> fuera a pasar la noche; lo sabia la bruja aquell a.<br />

Aquel dí a estuvo vigi lando y observando. y por la noche,<br />

otra vez:<br />

- Hala. fuera.<br />

Lo ec haron fuera y. cuando ya es taba en el mar. viene una ba·<br />

llena. lo recoge y lo lleva a los profundos <strong>de</strong>l mar. Allí paso la no~<br />

che. Y por el día, lo volvió a traer. Y le dijo la bruja:<br />

- Tú has ido a pasar la noche a los profundos <strong>de</strong>l mar.<br />

Bueno. aquel día era el <strong>de</strong>finitivo: ya no podía estar más días<br />

allí; si no volvía an<strong>de</strong> el caballo. pues el caballo se iría. y él que·<br />

daba allí encantao. Conque aquel día también estuvo mira que te<br />

232


mira. Pero aquel día encontró un papel. <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> la vieja. <strong>de</strong><br />

la bruja. Decía que aquella bruja no podía ser mu erta ni herida<br />

menos qu e fu era por el ombligo; tocándola allí. si que podia matarse;<br />

si no. que nada.<br />

Bueno; cuando ll ega la hora <strong>de</strong> echarlo fuera. él se acordó <strong>de</strong><br />

las hormigas y dice:<br />

- Venga. me hace falta el mando <strong>de</strong> una hormiga. que ahora<br />

lo preciso.<br />

iPumba!. se volvió una hormiga. y cerraron la s puertas y él<br />

quedó <strong>de</strong>ntro; ¡como era una hormiga!. se tapó allí <strong>de</strong>ntro. Allí estuvo.<br />

<strong>de</strong>ntro. y por la noche. pues se metió por bajo <strong>de</strong> una rendija<br />

an<strong>de</strong> estaba la vieja. Y subió por la cama arriba. se met ió <strong>de</strong>bajo<br />

<strong>de</strong> las mantas y se preparó. Cuando a las doce <strong>de</strong> la noche. la vieja<br />

ya encien<strong>de</strong> una lu z y con un libro va a mirar adon<strong>de</strong> estaba él.<br />

Ella. con un libro que miraba. sabia don<strong>de</strong> estaba él. y si sabía<br />

que estaba allí la hormiga. pues la buscaba pa matarla. Entonces.<br />

él. que ya estaba preparado. cuando iba a coger el libro. ¡pumba!.<br />

la pinchó. que las hormigas pinchan mucho. ¿eh'!: la pinchó en el<br />

ombligo. le cayó el libro y cayó ella. Hala. él ya se volvió el mozo.<br />

miró allí. en la s habitaciones. y había una muchacha. una joven<br />

que daba gusto: estaba llorando. Ella sacó <strong>de</strong> allí y. como allí tenían<br />

barcos. cogieron lino y. hala. marcharon. Cuando ll egaron a<br />

la orill a. estaba el caballo allí esperando. Montaron los dos y.<br />

ve nga. pal palacio.<br />

Claro. ll egan al palacio y le dice Pedrito al rey:<br />

- Aquí tiene la dama que gasta los pai'luelos esos <strong>de</strong> plata<br />

bordados <strong>de</strong> oro.<br />

Coi'lo. el rey dice:<br />

- Bueno. pues ahor .. me caso con ell a.<br />

Dice Pedrito:<br />

- No señor. yo la salvé. es <strong>de</strong>recho que me case yo con ella.<br />

Dice:<br />

- No no. tu me la fu iste a buscar para mí y quien se casa soy<br />

yo; tú a hacer la pared con los albañiles.<br />

- Ah. eso no pue<strong>de</strong> ser. Decirle a ell a con quien se quiere<br />

casar.<br />

y ela empezó a ll orar y se abrazó a Pedrito: dice:<br />

233


- Ya el rey no lo quiero. yo quiero a mi libertador.<br />

Enlonces dice el rey:<br />

- Bueno. ya que se po ne así. tu te vas a casar con ella. Pedrilo;<br />

pero con una condición: voy a poner una cal<strong>de</strong>ra llena <strong>de</strong> aceite a<br />

helVir: si te metes <strong>de</strong>ntro y sales. entonces le pue<strong>de</strong>s casar con<br />

ell a: si no. me caso yo.<br />

Entonces Pedrito marchóu on<strong>de</strong> o cabalo: marchóu o n<strong>de</strong> o cabalo<br />

e dixole:<br />

- Bueno. me pasa esto con la dama: el rey dice que si me<br />

meto en una cal<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> aceite hilViendo. entonces sí. que me caso<br />

con la princesa yo: pero si no. que se casa él. que es el que<br />

ma nda.<br />

Dice:<br />

- Pues va mos a vence r a l rey hasta en eso. -Dice- Mira: coges<br />

doce varas <strong>de</strong> avellano. doce va ra s que tenga n dos metros <strong>de</strong><br />

largo. te vas a mont ar en mi y me empiezas a dar palos. que yo corra<br />

bien: y me das palos hasta que en mis costillas ro mpas las varas<br />

todas: ¡pero si n piedad ninguna <strong>de</strong> mí! Ento nces yo. con tantos<br />

golpes y tanto andar y todo eso. tendré una espuma en la boca.<br />

y por las na rices y lodo. una espuma muy gra n<strong>de</strong>. Tu te <strong>de</strong>snudas<br />

<strong>de</strong> todo ¡y te baftas en aquell a espuma!: te baftas bien todo el<br />

cuerpo. ¿eh'!. no <strong>de</strong>jes parte ninguna. y <strong>de</strong>spucs te metes en la cal<strong>de</strong>ra.<br />

Veremos lo qu e sale.<br />

Hala. hi zo lo que le mandara el caballo: cogió la s varas <strong>de</strong> dos<br />

metros <strong>de</strong> largo y venga palos. palos ...: aquello le daba duelo. pero<br />

como era asi ...: ya le dijo el caballo que no tuvi era piedad. iVen ­<br />

ga!: hasta que <strong>de</strong>shizo las doce va ras. El ca ballo ya tenia una espuma<br />

muy gran<strong>de</strong>: se <strong>de</strong>snuda <strong>de</strong> lodo. se bafta en aquella espuma.<br />

se baftó bien bien .... hala. Vuelven a palacio y le dice al rey:<br />

- Estoy dispuesto a meterm e en la cal<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> acei te hirvie n­<br />

do.<br />

El rey dice:<br />

- ¡Ua!. ahora me queda la princesa esa a mí. - Mandó a los<br />

criados que preparasen buen fuego y. cua ndo ya estaba. dice­<br />

Pedrito. hala. mctele en la tumba.<br />

Met ióuse. tapóuse <strong>de</strong> ace ite .... sa lió igual que esta ha.<br />

- ¡Cago en diez! - todos.<br />

Entonces o rey dice:<br />

234


- ¿Es posible? -Quedó mirá ndole: dice- Oye. Ped rito. ¿y<br />

quien te dio ese colhlr qu e Hevas al cuello?<br />

Dice:<br />

- ÉSle. segú n tengo se nti do a mi madre. q ue yo padre no lo<br />

co noc í. es un coHar q ue le <strong>de</strong>jó el padre a mi madre. que me pusiera<br />

si era varón. y si era hembra. na: y lo llevo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ni i'!.o.<br />

Dice:<br />

- Pues ese coll ar se lo di yo a tu madre. -dice- y Iú eres mi<br />

hijo. Asi que. po r lo la nlO. ahora tú eres dueño <strong>de</strong> todo y le casas<br />

con la princesa.<br />

Hala. <strong>de</strong>spues fue él dueño <strong>de</strong> todo. se casó con la princesa.<br />

tan guapa. vivieron felices. comieron perdices. a m í no me las<br />

dieron porque no las quise.<br />

RECOG IDO EN: Tcjei ra.<br />

FEC HA:<br />

Julio/R5.<br />

NARRADO PO R: Fermin LÓPEZ ALBA.<br />

EDAD: 66 üM s.<br />

PRO FESIÓN: Cllmpesino. (Labrador. pastor. ctc.).<br />

106. LA CULEBRITA<br />

Era un matrimonio. en la Argenti na: tenía una l1ii'la. Y cuando<br />

la niña era peq ue ñ


mirar y, ¿qué cm?: una culebra ch iqu itina: pero ta n bonita era ... ,<br />

la nií'la no sabía 10 que era una culebra, pues la cogió. Y estaba la<br />

culebra tiritando. y era un encanto, y la me tió en el pecho: no le<br />

dijo nada al padre. La trajo pa casa y ell a subió a un sitio que era<br />

como si fuera una buhardill a, preparó una caja, sin <strong>de</strong>cir nada al<br />

papá: y entonces la subió una taza <strong>de</strong> lec he: le puso ropa vieja y<br />

la tapó ...<br />

- Hala, rica, culebrila. - la ll amaba culebrita- toma esta lechina,<br />

que tendrás mucho frío.<br />

y la cui daba sin <strong>de</strong>cir nada al padre: no le dijo nadita. Ya la<br />

ni ña se fue haciendo mayor, la culebra siendo mayo r, no cogía en<br />

aquell a caja. Entonces ya le cambió para otra. Y cuando ya era<br />

grandona, pero gran<strong>de</strong> ... , la ni ña la cuidaba mucho: pues un día<br />

subió a ciuda rla y le dijo:<br />

- Niña, - una voz sintió la ni l'1a- niña, tráeme una palancana<br />

con agua limpia. y fria, me la traes aquí. j unto a mí.<br />

- Pero, culebrita mía. ¿pa q ué quieres tú ta nta agua. si no bebes<br />

tanta agua?<br />

- Tú tráemcla ahora mi smo. -Aqu ell a voz ... habl aba.<br />

Y entonces la subió. Y al subirle el agua. la serpiente abrió la<br />

boca y dice:<br />

- Méleme la mano en la boca y lo que saq ues. lo echas ahí.<br />

en el agua.<br />

- ¡Ay. culebrita mía. me vas a hacer daí'lo. me vas a mo r<strong>de</strong>r!<br />

- No te muerdo: mete la mano en la boca, que no te hago<br />

nada.<br />

Y le meti ó la ma no en la boca. y metió la ma no en el agu a y<br />

aquell o se hizo un panal <strong>de</strong> o ro.<br />

Y dice:<br />

- Ah ora saca eso y vuelve a traer más agua li mpia.<br />

Y vuelve otra vez, y entonces le salió un panal <strong>de</strong> plata. Y le<br />

dijo la culebra, aquella voz:<br />

- Mira. rica. yo soy una princesa encant ada. tú tienes riqueza<br />

pa mient ras vivas: tú me diste la suerte a mi y yo te la vaya dar a<br />

tí; soy una princesa encantada. pero tú no me pue<strong>de</strong>s ver en princesa.<br />

Tú. si algu na vez te ves en alguna fa lta o una necesidad.<br />

nada más tienes que <strong>de</strong>cir: culebrita mía. ven a mi lado. que te necesito:<br />

y todo lo que me pidas te lo vaya conce<strong>de</strong>r.<br />

236


Desapareció aquella culehra. y la niña aquellos dos panales<br />

creo que luego los presenta ría al padre: el caso fue que la niña se<br />

hizo mayor y. como tenía aquell as riquezas. pues claro. ves tía <strong>de</strong><br />

lo mejor. y a<strong>de</strong>más era ... bien. gente bien.<br />

Formaron un a fiesta pilra que el príncipe vi niera a ve r que<br />

niña le gustab


RECOG IDO EN: Caboalles <strong>de</strong> Arriba.<br />

FECHA: Mayo/SS.<br />

NARRADO PO R: Maria RIESGO RODRfGUEZ.<br />

EDAD:<br />

70 a1'\os.<br />

PROFESIÓN: Vaquera y sus labores.<br />

107. IEL GATO CON BOTASI<br />

Un molinero tenía tres hijos y no tenia nada más que un asno,<br />

un ga to y un molino. El mayo r se encerró en el molino y dijo:<br />

- El molino es mío.<br />

El otro marchó con el asno.<br />

- El asno es mio.<br />

El otro dice:<br />

- ¿Qué me queda a mí? ¿qué me queda? Pues a mí no me<br />

q ueda nada.<br />

Anda un poco y apareció el gato, moando por allí.<br />

- ¡Miau, miau!<br />

Dice él:<br />

- Vaya, también quedaste tu: no bastaba qu e pasara yo hambre,<br />

también tu.<br />

y dice el gato:<br />

- ¿y por qué va mos a pasa r hambre"!<br />

- Porque no tenemos nada que comer; mi hermano se encerró<br />

en el molino. no tenemos aon<strong>de</strong> moler: el otro me marchó con<br />

el asno. no tengo con qué ir a buscar las cosas. Conque yo y tú qué<br />

hacemos.<br />

- No te preocupes. -dice el ga to- no te preocupes. que ya<br />

saldremos a<strong>de</strong>lante. Lo primero que me tienes que comprar son<br />

unas botas.<br />

Decía él:<br />

- ¿Unas botas? ¿y dón<strong>de</strong> saco yo el dinero pa comprarte<br />

las botas?<br />

y dice:<br />

- Ya te diré yo <strong>de</strong> ón<strong>de</strong> lo vas a sacar. -Dice- Vamos a la<br />

zapatería. -Dice- ¿Ves? unas ba la s: aquéllas son las que me tienes<br />

que comprar.<br />

Dice:<br />

238


_ ¡Sil. ¿y cómo las vaya paga r yo ahora?<br />

Dice:<br />

_ Pues ahora te quedas ahí <strong>de</strong> zapatero. arreglando los zapa·<br />

tos y a cuenta <strong>de</strong> las botas - <strong>de</strong>cía el gato.<br />

Él contaba:<br />

- ¡Una! -¡Hala!. en los <strong>de</strong>dos. clavaba, en vez <strong>de</strong> en el zapa·<br />

too Otra -iDos! -En los <strong>de</strong>dos- ¡Tres! - Venga ...-<br />

¡Me cago en<br />

el ga to <strong>de</strong> la lec he! - <strong>de</strong>cia el zapatero.<br />

y el gato marchaha. marchaba. pues a pescar: a lleva rle los<br />

conejos. las perdices, las liebres ... al rey. El quería a todo trance<br />

casa r el amo con la hija <strong>de</strong>l rey: era la intención que ll evaba. Y<br />

dice el rey:<br />

- ¿y quién trae esa caza tan buena?<br />

y <strong>de</strong>CÍan los criaos:<br />

- Un gato con botas.<br />

- Pues ya fue llegando el tiempo que di gas a ese gato <strong>de</strong> botas<br />

que suba a rriba, que lo quiero conocer.<br />

y así fu e: llegó con la caza <strong>de</strong> otro día. Dice:<br />

- Dile al ga to qu e suba.<br />

- Enseguida.<br />

- Majestad. aquí estoy. ¿Qué pasa'!<br />

- ¿Q ué es lo que busca un gato con botas"!<br />

- ¡Ah. yo na más traía la caza!<br />

y entonces ya vo lvía a marchar. Y dice él. le dijo:<br />

- Mañana vas a ir conmigo. ¿e h,? -Dícell e ao amo- Ya no<br />

vas a trabajar más <strong>de</strong> zapatero: se acabó la za patería. ya se te<br />

acabó.<br />

Dice:<br />

- ¿y cómo"!<br />

- Mañana vas conmigo. que ya te daré yo Olro puesto mejor<br />

que el <strong>de</strong> zapatero. -Dice él- Te pones algo un poco elegante ....<br />

y si no, ¡bah!. como vas. <strong>de</strong> zapatero. En tal sitio te echas al río. y<br />

yo voy a empezar: iSocorro, qu e se ahoga mi amo. que se ahoga el<br />

con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ca lamancherL ¡socorro. que se ahoga el con<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Cala mancher!<br />

Ya claro. y el rey ya iba en el ca rro. y la hija. Y llevaba la maleta<br />

con linos Irajes para él; zapatos. igual y ... Y él dice:<br />

- ¿Qué pasa tlu e se oyen voces?<br />

239


Otra vez el gato con botas:<br />

- ¡Socorro. que se ahoga el con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Calamancher!<br />

Hasta que llegó don<strong>de</strong> ellos. Dice el gato:<br />

- Majestad. mi amo.<br />

Ya baixó o rey a salud arlo.<br />

- Aquí traigo yo trajes. porque aho ra esta mojado. -Claro.<br />

estaba todo mojao. te nía qu e ca mbiarse.<br />

Allí sacÓ <strong>de</strong> la malela los trajes y todo para que se cambia ra. Y<br />

¡hala!. le mandó subir al coche.<br />

YeI gato iba <strong>de</strong>la nte. Y habia unos segando las tierras y les<br />

dijo:<br />

- Cuando pase por aquí el rey y la hija <strong>de</strong>l rey. diga n que estas<br />

tierras son <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Calamancher.<br />

Dicen:<br />

- Bueno. ya lo di re mos.<br />

Y era cierto que eran las ti erras <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Calamancher:<br />

pero él no era el con<strong>de</strong>. era otro: pero él qu ería poner al a mo <strong>de</strong><br />

con<strong>de</strong>. Conque siguió y cuando llegaron. ya ellos todos ...<br />

- ¡Las tierras <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Cala ma ncher!<br />

Cuando llegó a casa <strong>de</strong>l con<strong>de</strong>. q ue era un órgano <strong>de</strong> ésos que<br />

se comían a los q ue andaban por ahí: un ogro. Pues. llegó y le<br />

dijo el ogro:<br />

- ¡U y!. ¿q ué hace aqu í un gato con bOlas?<br />

Dice él:<br />

- Pues ve ngo. que creo que te conviertes en animales -<br />

dixo él.<br />

Dice:<br />

- Sí. ¿En qué q uieres que me convierta?<br />

- En un rató n.<br />

Claro. llegó y lo cazó. Q uedó ya el a mo <strong>de</strong> él en el puesto <strong>de</strong> él.<br />

Cuando chegó o amo. y el rey. ya dijo:<br />

- Majestad. mi fiel amo. aquí su casa.<br />

Y así. Decía el gato:<br />

- Como estas bOlas me va n a comprar miles y mil es <strong>de</strong> p


RECOG IDO EN: Quilós.<br />

FECHA: Agosto/ SS.<br />

NARRADO POR: Tt:resa LÓPEZ GONZÁLEZ.<br />

EDAD:<br />

39 años.<br />

PROFESiÓN: Sus labores y ca mpesina.<br />

108. IEL AN ILLO MÁGICOI<br />

Era un hombre que tenia un hijo. y tenia aquel hijo solo. y 10<br />

mandó a ven<strong>de</strong>r paños: tenía un mulo. iba a ve n<strong>de</strong>r paños. Y un<br />

día llegó a un sitio que iban dos hombres con un gatito: dice:<br />

- ¿Que vais a hacer con ese gato'!<br />

Dice uno:<br />

- Vamos a matarlo porque no es nada morador -que no mora<br />

ba a los ratones.<br />

Dice él:<br />

_ ¿Queréis la carga <strong>de</strong> los paflos y no lo matáis'!<br />

¡Hombre!. ¡qué quisieron ellos más que oi r! Pues. hala. dio la<br />

ca rga <strong>de</strong> los paños. Volvió a casa sin nada. Le dice el padre:<br />

- ¿Qué. cuánto dinero sacaste?<br />

- Pues. papél. me pasó. esto: iban a matar a un gato y di la<br />

carga ...<br />

- ¡Ay. hombre!. ¡tú que hiciste! -Dice- No lo vuelvas a hace<br />

r: si no. te mato.<br />

Volvió a darle una carga <strong>de</strong> paños ... : es que tenia. claro. un comercio<br />

y le mandaba a ven<strong>de</strong>r por los pueblos. Así que. va con la<br />

carga <strong>de</strong> los paños cuando vuelve a encontrar a los mi smos hombres.<br />

qu e iban con un perro.<br />

- iAón<strong>de</strong> vais con ese perrito'!<br />

- Lo va mos a matar. porque no es nada listo.<br />

- Hombre. no lo matéis: lo <strong>de</strong>jais. que vos doy la carga <strong>de</strong><br />

los paños.<br />

Volvió a dar la carga <strong>de</strong> los paños. Vino sin nada pa casa.<br />

¡Doy. el padre!. lo regañó <strong>de</strong> miedo:<br />

- ¡Mira!. ¡que sea la última vez que lo vuelvas a hacer!<br />

Conque vuelve a darle la carga <strong>de</strong> los paños. Llega otra vez al<br />

sitio y aquellos hombres ib an con una culuebrita. Dice:<br />

- iAón<strong>de</strong> va is con esa culuebrita'!<br />

241


- Pues la vamos a matar. po rque se va a ha cer una fiera muy<br />

gra n<strong>de</strong> y nos va a comer a todos.<br />

Dice el:<br />

- Hombre. no la matéis: vos doy la carga <strong>de</strong> los paños y la<br />

<strong>de</strong>jais.<br />

¡Ellos qué quisieron más qu e oír!<br />

Pero el galo. el perro y la culuebrita. todos marcharon por el<br />

mismo ca mino: cuando los <strong>de</strong>jaba n. marchaba n.<br />

Pero él. <strong>de</strong>spués. el chico aquel. pues no vo lvió pa casa: tuvo<br />

mi edo. que volvió a dar la carga <strong>de</strong> los paños. y no vol vió pa casa.<br />

El mandó el animal. un macho que era el que iba con los paños.<br />

pa casa. Y cuando llegó a casa. claro . ... el hijo ni iba.<br />

- ¡Aa ay! -Ya. los padres. cl aro. se quedaron completamente<br />

... ; porque ya no sentían que diera la carga <strong>de</strong> los paños. porque<br />

eran pudientes: es que sentían el hijo. que no volvió pa casa.<br />

Conque el. <strong>de</strong>spués. marchó: hala. se marchó mundo alante. a<br />

ver quien le daba trabajo. Y ya llegó a un sitio: dice:<br />

- Hombre. quería servir. a ver si usted me mete aquí a ....<br />

Dice:<br />

- Hombre. pues sí. me vas a ir pra aquel monte a guarda r<br />

unas ovejas -un rebaño <strong>de</strong> ovejas.<br />

y él fue a gu ardar ovejas.<br />

y mandábale ir pa unos montes solo: porque en un monte y<br />

que habia una bicha que comía to el ga nao. y que no se le ocurriera<br />

ir pa aquel monte: díjole el amo. Bueno: él iba. iba. pero. un<br />

día. dice:<br />

- y aquel mo nle. que tiene tan buena hi erba. ¿por qué no voy<br />

a po<strong>de</strong>r yo ir pallí'!: pues hoy voy.<br />

El amo le vio ir al monle <strong>de</strong> frente: dice:<br />

- Pero .... pero se lo avise. y no hi zo caso <strong>de</strong> mí: hoy no viene<br />

una res viva pa casa. -y estuvo mirando todo el día. ¡¡ ver si veía<br />

si se comía o no el ganao.<br />

Conque. bueno. él estaba en el monte y sintió un ru ido muy<br />

gran<strong>de</strong>: ¡un ruido grandísimo! Era la culuebra. aquélla que diera<br />

él la carga <strong>de</strong> los pa ños po r ell a. Iba un año que esta bn él allí. en<br />

la casa <strong>de</strong> aquel señor. Así que. cunndo ll egó aquell a culuebra.<br />

tumbaba lodo lo que pillaba por <strong>de</strong>lante: lumbábalo. patas a rriba.<br />

242


_ ¡Hombre!. ¿cómo ve niste paqui? ¿qué vienes tú a busca r<br />

aquí?<br />

Dice. el pastor:<br />

_ Es que aquí hay buena hierba y .... mi amo no quería que veniera<br />

para aquí. pero a mi me daba lá stima: tanta hierba aquí y el<br />

ganao pasando hambre.<br />

y ya dice:<br />

_ No me temas; yo soy la culuebrita que diste la carga <strong>de</strong> los<br />

paños por mi. que me iban a matar; y aho ra. pues te valgo yo a ti.<br />

-Ella con la cola tumbaba todo lo que pi ll aba por <strong>de</strong>lante. y<br />

traia un anillo en la cola; dice -Este anillo te da todo lo que pidas;<br />

lo frotas y todo lo q ue pidas. te lo da. $ácalo con los<br />

dientes.<br />

Bueno; así que. lo sacó con los dientes y ella no le hi zo nada.<br />

Ya vie n pa casa y dice:<br />

- Mi amo. tiene que hacerme la cuenta. que yo ya no estoy<br />

más aquí.<br />

- ¡Hombre!. ¿por qué. por qué te marchas?; ¿yo él ti en qué<br />

te ralte?<br />

- Es que no pue<strong>de</strong> ser. mi s padres no saben <strong>de</strong> mi. me marché<br />

<strong>de</strong> casa asi como asi y no puedo tardar más.<br />

- Te pago más sueldo.<br />

- No no. no paro más; yo. me haga la cuenta. que yo me marcho<br />

pa mi casa.<br />

Conque el amo. claro. insistió insist ió. pues tu vo que hacerle<br />

la cuenta. Él marchó pa su casa.<br />

iOoh. los padres. cuando le vieron llegar!: ¡Contentí simos!.<br />

claro.<br />

Pues ec hó un bando el rey diciendo que el que hiciera un palacio<br />

como el suyo. que se casaba con su hija la mayor: en el término<br />

<strong>de</strong> un año. Y si no lo hacia. pues que sería p


Cuando, a otro día por la mañana, estaba el palacio hecho. Levantóse<br />

el rey, cuando vio aquel palacio.<br />

- ¡Oh!. -dice- pero ¿serán los mis ojos o ... '!: no sé. vaya po.<br />

ner las gafas, a ver si veo mal o cómo es esto.<br />

Estaba el palacio. As í que te nía. claro, ya que casarse con la<br />

hija. la mayor.<br />

De que ll evaban una temporada casaos, va él y le dice el caso<br />

<strong>de</strong>l anillo, a ell a: y va ella y le coge el a nillo. Y <strong>de</strong>saparec ió: <strong>de</strong>sa·<br />

parec ió pal otro lao <strong>de</strong>l agua: pasó el mar con otro enamo rao. Y a<br />

él le quedó en el campo raso, do n<strong>de</strong> hiciera el palacio, envuelto<br />

en una sábana, all í. Así que. por la mai'la na, se levantó el rey y,<br />

cuando vio que el palacio no estaba, que estaba él solo y la hija<br />

<strong>de</strong>saparecida, mandó empa redarlo, mete rlo entre pare<strong>de</strong>s, a él. al<br />

ye ma. Lo metieron entre pa re<strong>de</strong>s y all í lo tenía n.<br />

Pues iban el perro .... que diera él los paños. y el ga to. iban uno<br />

po r un camino y el a iro por el airo. y topiéronse los dos: dice:<br />

- ¿Dón<strong>de</strong> vas. ga to?<br />

Dice:<br />

- Mira, vaya <strong>de</strong>semparedar un emparedao.<br />

y dice él:<br />

- Pues yo ta mbién, va mos <strong>de</strong> compai'leros.<br />

y fueron el ga to y el perro a <strong>de</strong>semparedallo: uno por un lao y<br />

airo po r el otro. rascando la pared, <strong>de</strong>shiciéronla lada y sacaron<br />

al empa redao. Y dice:<br />

- Mira: vamos ahora a buscar el anillo. que a lua mujer tiene<br />

en la boca para que no se lo vaya a coger nadie. Va mos al otro<br />

lao.<br />

Había unos calabazones <strong>de</strong> éstos q ue cchan pa los cerdos: sa·<br />

caron lo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, y embarcaron el perro y el ga to en un calaba·<br />

zóo y pasaron el ma r: a don<strong>de</strong> eslaba la hija <strong>de</strong>l rey. Dice el<br />

gato ... , el gato era un poco más li sto que el perro: dice:<br />

- Mira. perro. voy yo a entrar el rabo, la punta <strong>de</strong>l rabo, a ponérselo<br />

en la lengua, que lo tiene en la boca. el anillo, y <strong>de</strong>spués.<br />

cuando ell a lo esc upa al suelo, Iú lo coges. ¿eh?: mucho cuidao.<br />

y así lo hizo: va n ..<br />

- Ay. q ué gat ito más bonito.<br />

Pero él fue y entra ra el rabito en el pimentón: se lo pasa por el<br />

labio, ell a escupió el an ill o: yel perro, que estaba al acto. ¡hala!.<br />

244


cogió el anillo. Volviero n a embarcar en el calabazó n y pasaron el<br />

mar otra vez. Conq ue va n y le dicen:<br />

- Hala. toma el anillo. que fuiste quien dio la ca rga <strong>de</strong> los pa·<br />

ños por nosotros -una ca rga por cada uno.<br />

As! que <strong>de</strong>spués. va. restriega el anillo .... le vuel ve a prese ntar·<br />

se el palacio .... le vuelve a presentarse el palacio. con la hija <strong>de</strong>l<br />

rey y el enamorao alU. Dice:<br />

- Venga. ve nga a ver a su hija y al enamorao qu e tiene con<br />

ell a.<br />

Fuera el rey .... tiró a uno. liró a otro: los mató a los dos: a la<br />

hija y al enamorao que estaba con ella. Después. él se casó co n<br />

otra hija <strong>de</strong>l rey. y fueron fe lices y comieron perdices. Se terminó.<br />

RECOGIDO EN : Trascastro.<br />

FEC HA: Noviembre/S5.<br />

NARRADO POR: Gloria ÁLVAREZ ÁLVAREZ.<br />

EDAD: 76 anos.<br />

PROFESIÓN: Campesina y sus labores.<br />

109. [lA MESA, El ASNO Y El PAlO)<br />

Era n tres hermanos. Y o padre era sastre. Y tii"lan una cabra<br />

lec hera. Y mandaba a suos fillos ir con ela y. en vez <strong>de</strong> leva la a<br />

do n<strong>de</strong> comiese. levaba n aos ce reales: non le daban <strong>de</strong> comer;<br />

prendíanla y ellos andaban enredando por el río y por el agua.<br />

Entonces. la cabra. claro. secaba la leche. Y conque secaba. los hi·<br />

jos. cuando iban a casa. le pedían la lec he. Y la cabra. como no<br />

comía. ninguna leche no les daba. Y entonces. seu padre fue a vi·<br />

gil arlos un día. E claro. vio que a prendían así nos cereales y ela<br />

que non comía. Pero cuando vei"lieron a casa y elos le pidieron a<br />

lec he para comer. él dice:<br />

- Pero hijos. ¿có mo os voy a dar la leche si no lleváis la cabra<br />

a comer'! Se seca.<br />

- Que si. que a levamos.<br />

- Si. la lleváis a los cerea les. AJIi no come. Y como no come.<br />

pues no pue<strong>de</strong> dar lec he. - Explicóull es.<br />

Después ellos marcharon por el mundo. E un fue andando y<br />

fueí parar a un molino. an<strong>de</strong> un molinero: e OUlro fu eí parar a un<br />

245


taller <strong>de</strong> una ca rpintería: e oul ro fu ei parar a un que andaba haciendo<br />

to rnos. eu no sé qué sitio era.<br />

Después. o primeiro. que estaba en un taller <strong>de</strong> ca rpinteiros.<br />

cuando cumplió así unos años y ...<br />

- Bueno. mi amo. tendré ya que marcharme. po rque será<br />

tiempo que yo vaya a ayudar a pasa r el resto <strong>de</strong> la vida a mi padre.<br />

porque ya se rá viejo. A ve r si me hace usted cuenta y me<br />

ma rcho.<br />

y él dixo:<br />

- Pues te daré una mesa: es algo coja. pero ll evas una mesa.<br />

Dice:<br />

- ¡Home. una mesa como ésa ahora las hago yo! ¿Para qué<br />

quiero yo la mesa?<br />

Le dice:<br />

- Home. pero es que esa mesa tiene mágica. En cuanto le dices:<br />

«mesita. po nte), se prepa ra con un mantel. y botellas. y platos.<br />

y comida y ahí bebidas y <strong>de</strong> todo: se prepara <strong>de</strong> todo. po rque<br />

tiene mágica y lo trae.<br />

Bueno. collió a mesa ao lombo y marchÓu.<br />

Fuei andando. fu eí andando .... como era por lI a no ite. en un<br />

pueblo pidióu pousada: dice:<br />

- Déme pa usada una noite.<br />

y cla ro. habia xente na fo nda. Y él miraba pa la mesa. pa la<br />

mesa, pero no n comia. Y <strong>de</strong>da o amo:<br />

- iHo me. pero hay que comer!<br />

y él no tenía voluntad <strong>de</strong> comer. Y os qu e etaban comiendo<br />

<strong>de</strong>dan:<br />

- No ten<strong>de</strong> rá d in ero pa ra comer y no pi<strong>de</strong>. - qu e le <strong>de</strong>ran<br />

algo <strong>de</strong> o que ellos iban comiendo.<br />

Ya dice n que comiera algo y fu e allí. y les saca la mesa y<br />

dice:<br />

- Pues ento nces. aho ra convida ré yo también: vaya convidar<br />

yo también a uste<strong>de</strong>s. - Fue y preparó a mesa y dice- Mesita.<br />

ponte.<br />

¡Hala!. enseguida se preparóu con bebidas. y platos y ... ¡una<br />

cosa ya ... ! Todos comi ero n en gra n<strong>de</strong>. Y <strong>de</strong>spués. <strong>de</strong> q ue comiero<br />

n. que estuvieron así un rato. hablaron <strong>de</strong> acostarse. Y él que<br />

donnía al pie <strong>de</strong> la mesa. q ue no iba a la cama. que do rm ía al pie<br />

246


<strong>de</strong> la mesa. Conque ya. o amo tratóu <strong>de</strong> rouballe a mesa. y dice:<br />

- Pues h~ y que ir a la cama. home. hay que acostar. ¡Cómo<br />

vas a dormir a l pie <strong>de</strong> la mesa! Hay cama para ti. ha me ... -que<br />

tal. que cual.<br />

- ¡El! duermo a pie da mesa!<br />

Bueno. pues ya le paeció y marchó a ca ma.<br />

De que marchóu a ca ma. o alllo quitóulle a mesa y pusolle ou·<br />

Ira parecida a aquéla. A la mai'\ana, levanta e call e a mesa: CUIdando<br />

que levaba a <strong>de</strong> el. levaba a do amo.<br />

Entró a casa do padre e dice:<br />

- Bueno; ya pue<strong>de</strong> usted chamar los amigos y la gente que<br />

usté quiera. que vamos a invitar: vamos a convida rl os ya que he<br />

venido yo.<br />

Bueno. axuntóu así a n<strong>de</strong> He parecéu: cuando le parecéu que<br />

ya iban llega ndo a comer. saca a mesa: dice:<br />

- Mesita. ponte.<br />

Nada: non era aquela. non pudo convida los. Se quedó sin<br />

nada, igual que si no trouguera." Bueno. sabia don<strong>de</strong> ctaban os<br />

hermaus y escribióulles: que en ta l sitio. si acaso volviese n pa<br />

casa. que IUviesen cuidao, que aJí q ue le robaran una mesa a<br />

elle.<br />

Conque ya <strong>de</strong>spués fuei o que estaba nun molino. Díxolle ao<br />

amo:<br />

- Bueno. hágame uste la cuenta. que vaya marchamle. que<br />

es ya tiempo <strong>de</strong> ayudarle a pasar el resto <strong>de</strong> la vida a mi padre,<br />

porque ya será viejo.<br />

Conque, bueno. díxolJe qu e sí. Y ya le dice:<br />

- Ll eva rá s un asno.<br />

y él dixo:<br />

- ¡Home, pero." ese asno que tiene li sté ahí es viejo! Si es viejo.<br />

¿pa qué lo quiero. ha'!<br />

y le dice:<br />

- ¡Calla. home, qu e tiene nuigica!: en cuanto le dices: «Brí·<br />

chele. hricheJJ. ec ha oro y encomienza a tirar mo nedas. <strong>de</strong> oro y<br />

plata.<br />

Conque. bueno. colléu o asno.<br />

E chegóu ailli: claro, a noite. Y él no comia: comieron ali eles<br />

247


y a él le dieron algo. Y ya. <strong>de</strong>n<strong>de</strong> que comieron. sacó o burro y<br />

dixolles:<br />

- Voy a co nvida r yo también a uste<strong>de</strong>s.<br />

E púsole po r baxo. así. una manta e dixoll e:<br />

- Briche. briche. ec ha oro.<br />

¡Hala!. comenz6u a ci mbra re. Conque. bueno. la xc nte. muy<br />

conte nta porqll C les daba as mo nedas.<br />

Bueno. pues ya o r<strong>de</strong>nó <strong>de</strong> dormi r on<strong>de</strong> o burro: cuando fueron<br />

a acostarse. o r<strong>de</strong>nó <strong>de</strong> ir a dormir on<strong>de</strong> O burro. Y O amo<br />

dixo:<br />

- ¡HomeL ¡qué vas a dormir o n<strong>de</strong> o burro. ho me! Ahí no pue<strong>de</strong>s<br />

dormir. es un aSilo q ue ya es viejo. que ta l ...<br />

Sí. él tenia q ue dormir on<strong>de</strong> el burro. Pues empezó o amo que<br />

no .... bueno. q ue se metió a cama.<br />

En vez <strong>de</strong> coger a cama. o a mo fuci por o burro. Púsolle oul ro<br />

burro parecido a aquél yel <strong>de</strong> él <strong>de</strong>saparecéu.<br />

Bueno. a mafi a na levántase. coge o burro y marchóu.<br />

Ll egóu an<strong>de</strong> o padre .... claro. igual que o o utro: que invitase a<br />

xe nle. que os ll a ma ra q ue os iba a invitar y a convidar. <strong>de</strong> lodo.<br />

Chamóuos. Claro. cuando chegóu. prepara el burro ... e di xolle:<br />

- Briche, briche. ec ha o ro.<br />

En vez <strong>de</strong> comenzar e echa r oro. encomenzó a tirar cagallones.<br />

Claro. no n era.<br />

Conq ue dícele ao o ut ro hermau que q uedaba l lrás: si entraba<br />

en el sit io qu e le habia n robado el burro. que tuviese cuidado.<br />

Conque o oulro dícellc ao a mo que a ver si le daba a cuenta.<br />

q ue él iba a marchare tamén a casa a ve r al padre. Bueno. y fueí y<br />

doil e un garrole:<br />

- Te ll eva rás ese ga rrote.<br />

Dice:<br />

- ¡Home!. ¿yo el ga rrote p il q ué lo q uiero. ha'! No me hace<br />

nada.<br />

Dice:<br />

- Home. tiene mágica: en cua nto que la dices: «garrote. sale y<br />

golpea a esa gente", sale y encomienza a trompazos. Si ves que alguno<br />

trata <strong>de</strong> hacerte burla y tal. pues má ndalc al garrote quc sa l-<br />

248


ga. que lo llevas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l saco. y sale y golpea y tú te libras: y ya<br />

asi. <strong>de</strong> esa manera. pues a ndas bien.<br />

Bueno. coll éu.<br />

Fuci b ien e chegóu a casa do n<strong>de</strong> robaran o burro y a mesa do<br />

primciro herma u que viñera. e tamén paró a ill i. Conque ya. <strong>de</strong><br />

que comieron. y él co saco atravesado. así. en la s piernas. y nou.<br />

no u quería pousa r. O amo dice:<br />

- ¡COflo!. t


Bueno. les chamóu. chamóu a xente. Ca ndo os chamóu. dicelI<br />

e ao primero. ao que traía a mesa. dicelle:<br />

- Bueno. aquí tienes tu mesita. Ahora. lo que tienes que <strong>de</strong>cir<br />

yo no sé; díselo tú.<br />

Hala. fue y le dixo:<br />

- ¡Mesita. ponte!<br />

iHala!. ento nces a mesa preparóuse: era hora <strong>de</strong> comer e se<br />

puso con platos. e botellas e vasos ... todo. ¡muy bien! iHala. comiero<br />

n todos bien! Y <strong>de</strong> que comieron. dícell e:<br />

- Bueno. ahora pon !tí aquí el borrico. Ahora hazle tú. a ver<br />

lo que tienes que <strong>de</strong>cirle. que yo no sé.<br />

Pusieron unas mantas así. por baxo. y dícelle:<br />

- iBrichele. briche. echa oro!<br />

¡Hala. encomenzó a tirar monedasi ¡Hala!. todos. a escape. a<br />

coller las monedas. E claro. dábansc <strong>de</strong> trompazos unos con os<br />

oulros: cada un quería coll er o q ue pudía. Y él dice:<br />

- ¡Garrote. sale <strong>de</strong>l saco! Después <strong>de</strong> darles las monedas y coger<br />

las que pue<strong>de</strong>n. ahora que pongan algo <strong>de</strong> vc rgüenza y algo<br />

<strong>de</strong> educación.<br />

¡Hala!. el garrote comienza a dar golpes a la xentc.<br />

- ¡Hombrc. que tal. que cuaL! -<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>xaban <strong>de</strong> apañar<br />

y atendían a quitar O garrote. Hasta que hubo mandado <strong>de</strong><br />

guardase.<br />

Cuando guardóuse o garrote. quedaron todos muy con tenias:<br />

comieron e bebieron e gua rdaron os cuartos ... Y ya acabóuse.<br />

RECOGIDO EN: VilIar <strong>de</strong> Acero.<br />

FECHA: Julio/ SS.<br />

NARRADO POR: José GUTIÉRREZ OfAZ.<br />

EDAD:<br />

90 años.<br />

PROFESiÓN: Labrador.<br />

110. CUENTO DE LOS CONEJOS<br />

Esto era un rey que tenía una hija muy guapa, muy guapa. y<br />

quería casarla con un príncipe el más listo <strong>de</strong> todos. Y estuvieron<br />

pensa ndo y or<strong>de</strong>naron <strong>de</strong> preparar cien conejos. y el que los sacara.<br />

los cien. a una finca que ten ían y a la noche los volviera a<br />

250


traer. ¡los cien. sin per<strong>de</strong>r ni uno!. aquel se casaba con la princesa.<br />

Conque. claro. los príncipes. como era hija <strong>de</strong> un rey. tan guapa.<br />

tan guapa. pues ¡todos!. ¡venga! Pero. claro. los sacaba n pero ...<br />

uno marchaba pad. otro marchaba pa ll á y otro marchaba pa<br />

otro lao: cuando se <strong>de</strong>scuidaba n. quedaban sin ninguno. Bueno.<br />

iban fa ll ando todos. iba n fall ando todos. y ya. al ver que no había<br />

ningún príncipe más. dijeron:<br />

_ Bueno. pues el joven qu e se atreva a guardar cien conejos.<br />

una se mana. y volverlos todos a los cediles. pues coge la mano <strong>de</strong><br />

la princesa.<br />

Conq ue. claro. por casa rse con la hija <strong>de</strong> l rey. ¡pues venga!.<br />

¡iban muchos!: hijos <strong>de</strong> millonarios. otros. al<strong>de</strong>a nos ... iy qu é va!'<br />

nadie lo lograba.<br />

Había en una granja apartada un padre que tenía tres hijos.<br />

Hasta ellos llegó la noticia también <strong>de</strong>l bando <strong>de</strong>l rey. Y ento nces.<br />

dijeron:<br />

- Vamos nosotros ta mbién. Nosotros somos <strong>de</strong>l monte y tratamos<br />

los conejos: vamos.<br />

Bueno. marchó cJ primero. el mayor. Marchó y había que<br />

atravesar un bosque <strong>de</strong> pinos. ¡un bosq ue muy gran<strong>de</strong>! Cuando lo<br />

atravesaba. apareció. así. una mujer. una mujer con un niño. y<br />

le dice:<br />

- Oiga. jove n. ¿no me podria uste dar alguna cosa para el<br />

hambre <strong>de</strong> este niño?<br />

- ¡Váyase usté a gana rl o po r a hí!, iyo no tengo que dar nada a<br />

nadie! - Sigu ió y no le hi zo caso.<br />

Bueno. llegó allí. y se presenta al rey: que él se atrevía.<br />

- Bueno bueno. ¡hala!<br />

El primer día le sacan los conejos. pero. según los saca. tino<br />

pa ll a. aI ro paca .... cuando se di o ctlenta. no quedó ninguno.<br />

Bueno. volvió pa casa: dice:<br />

- Aq uelo es imposible. no ha y quien los guar<strong>de</strong>. <strong>de</strong>sa parecen<br />

como por encanto -les dice a los otros hermanos. y al padre.<br />

Conque dice el segundo:<br />

- ¡Hombre. es que no va les pa na! Nosotros. que so mos granjeros<br />

y ent en<strong>de</strong>mos <strong>de</strong> animales. bllh. ¿cómo no vamos a po<strong>de</strong>r<br />

guardar los conejos? - Marchase el segundo.<br />

y le salió la mujer aquella tamhién: salió: que le diera algo pal<br />

25 1


nií'lo. Él no le quiso dar nada: no le escuchó y siguió. Y fue an<strong>de</strong><br />

el rey. igual que el otro: le sacaron los conejos <strong>de</strong> los cediles an<strong>de</strong><br />

los te nian guardados. pero los conejos <strong>de</strong>saparecieron. Bueno,<br />

ti ró pa casa.<br />

Conque el rey. al visto <strong>de</strong> que iba n iban iban, ihan a molestar.<br />

ec hó un bando:<br />

~( EI que se atreva a guardar los cien conejos. alca nza la<br />

mano <strong>de</strong> mi hija. YeI que no lo logre y los pierda todos,<br />

entonces. pues tiene un arresto en el c,ll abozo y está na<br />

más a pan y agua ».<br />

Así que d ice el pequeño:<br />

- Bueno. aho ra las cosas están más dil1ciles. pero vaya ver.<br />

El padre:<br />

- No vayas. Tus hermanos eran más listos que tú y no ha n<br />

podido hacer nada. A<strong>de</strong>más. ahora te qu edas allí en el calabozo, y<br />

no quiero por nada per<strong>de</strong>r al mi hijo peq ueño.<br />

- Ah. pues yo voy. vay a intentar.<br />

Bueno: fue y. cuando pasó por el bosque. le sa lió la mujer, y lo<br />

primero q ue le pidió ... : dice:<br />

- ¿Tiene usté un paf\ uelo pa ra asea r un poco a mi hijo'!<br />

- Si. -Sacó un pafluelo nuevo ... -Tome, tenga usté.<br />

Dice:<br />

- ¿Me da li sté algu na cosa para el hambre <strong>de</strong>l niflo?<br />

Hala, sacó la moc hila ...<br />

- Tenga usté - do ill e lo qu e ella q ui so.<br />

Hasta que le dijo:<br />

- No no, no hace falta más nada: ya estoy sa tisfecha.<br />

Bueno, él siguióu pero, cuando iba ala nte, d ice:<br />

- Oye. joven, ya veo que tienes buen corazón y merece una<br />

recompensa lo que has hecho conmigo. Mira: a cualquier parte<br />

que vayas, toma. lleva eSla nauta. Cuando toques la fl auta, lodo el<br />

bicho qu e haiga <strong>de</strong>lante se pone a bailar.<br />

Bueno, él. mu y contento: collió la fl auta. hala, marchó. Marchó<br />

hasta palacio. Prcsenlóuse al rey e dlccllc:<br />

- Bueno, yo ve ngo pa ra alcanzar la mano <strong>de</strong> su hija.<br />

- Ah, muy bien. mu y bien. ¡,Pero sabe tl sté la pena que tiene<br />

si no es capaz <strong>de</strong> guardar los conejos?<br />

Dice:<br />

252


- Si si. ya estoy enterao <strong>de</strong> todo.<br />

- Bueno. muy bien. pues ¡hala!<br />

Empezaban el lunes siempre. y el sábado terminaban. Ellunes,<br />

pumba. mandó a los criados <strong>de</strong> que le sacasen los conejos<br />

para que los llevase al campo. Sacan los conejos. y uno raeá, otro<br />

pall á .... pero él va un poco más alante, loca la llauta: ¡ti, ti. ti. ti!<br />

¡Hala!. los cien conejos allí, todos bailando <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> él. ¡Venga!:<br />

fue ll es tocando y fu e con elos bailando. hasta la granja. Allí él se<br />

acostaba y los conejos <strong>de</strong>saparecían por all í lodos. Cua ndo le<br />

parecía:<br />

- ¿Án<strong>de</strong> estarán?<br />

Empezaba a locar la flauta iy. venga!. ¡(os cien conejos aparecían<br />

todos bailando allí! Y pasaba un día .... venga. a la noche los<br />

quería a todos otra vez. Un día. otro. pero pasa ro n tres días y. entonces.<br />

el rey y la rei na dicen:<br />

- ¿Se rá posible que ese pastor nos guar<strong>de</strong> los conejos y qu e<br />

coja la mano <strong>de</strong> nu estra hija. un hombre vagabundo que viene no<br />

sabemos <strong>de</strong> don<strong>de</strong>? Pues hay que hacer <strong>de</strong> forma <strong>de</strong> que no pueda<br />

guardarlos. Vamos a mandar la hija disfrazada <strong>de</strong> compradora<br />

o así. que le compre un conejo. Que le pague bien: lo q ue tenga<br />

que pagarle. El caso es que le compre un conejo para que no tenga<br />

los cien.<br />

Prepararon la hija como una ve n<strong>de</strong>dora. una compradora.<br />

con una cesta y. venga. que fu era all í. a la finca an<strong>de</strong> estaba él con<br />

los conejos. Marchó la hija y .<br />

El estaba acostao. Los conejos. unos por aquí. otros brinca n<br />

allí. otros ... Llegó ell a y dice:<br />

- ¿Qué. ti ene los cien conejos?<br />

- Si. me parece que está todos por aquí.<br />

- Muy bien. ¿y no qu iere usté ven<strong>de</strong>rme alguno?<br />

- Ay. no no. no puedo ven<strong>de</strong>r. que tengo que entrega rlos a la<br />

se mana para alcanzar la mano <strong>de</strong> la hija <strong>de</strong>l rey. -Pero él eonoecua:<br />

ell a iba d isfrazada. pero él. como tiña más vista q ue pensaba,<br />

él conoceu. Di ce -No no, tengo que entrega rlos.<br />

- Mi ra. por lo que quieras. te pago 10 que sea.<br />

Dice:<br />

- Que no. q ue no: por todo cl oro <strong>de</strong>!" mundo no vendo yo a<br />

un concJo.<br />

253


Entonces, dice ela :<br />

- Ho mbre, ¿qué es lo que q ui eres ento nces y me ve n<strong>de</strong>s un<br />

conejo?<br />

Dice él:<br />

- Mire; únicamente le puedo ce<strong>de</strong>r uno si usté me <strong>de</strong>ja ...<br />

«zumbarla)).<br />

y cia. por non casa rse ca aquél. pues ¡pumba!. «zumbó». Y,<br />

¡ halaL colliero n un conejo ie meteuo en la cesta. Entonces. marcha<br />

co conejo y. cuando iba ya un trozo al ante. él saca la nauta: ¡bi. pi.<br />

pi. pi! iO conejo brinca la cesta. levanta a tapa <strong>de</strong> a cesta ... !. ¡hala!.<br />

¡a bailar an<strong>de</strong> él! La hija <strong>de</strong>l rey ma rchó sin el conejo.<br />

Bueno, llegó a casa y dice la madre:<br />

- ¿Qué. traes el conejo?<br />

- ¡Qué va1. no pu<strong>de</strong>. -Pero no le d ijo que ... que le hiciera ...<br />

«aquello)); <strong>de</strong> eso no le dijo nada a la madre.<br />

Entonces. le dice al rey:<br />

- Nada. es imposible, hay que conseguirlo <strong>de</strong> alguna rorma.<br />

Yen <strong>de</strong> outro día. marchó a reina; disrra zada tamén <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>dora<br />

ambulante ie. ve nga. marcha la reina allí.<br />

Llega an<strong>de</strong> él y ...<br />

- ¿Qué? ¿se gua rdan bien los conejos'!<br />

Di ce:<br />

- Hay que guardarl os: a eso vine: para alcanzar la mano <strong>de</strong><br />

la hija <strong>de</strong>l rey tengo que gua rdarlos.<br />

Dice:<br />

- Muy bien. mu y bi en. -Dice- ¿y pagándole a listé lo que<br />

quiera. bien bien. no pue<strong>de</strong> ven<strong>de</strong>rme a mi uno"!<br />

O chaval. como tiña mas vista que o rey y a reina. dice:<br />

- No no, -conoceu q ue era la reina; dice -no puedo ven<strong>de</strong>r<br />

ninguno: tengo que alcanzar la mano <strong>de</strong> la hija <strong>de</strong>l rey y no<br />

puedo.<br />

- Mire. pída me lo qlle quiera : me encapriché <strong>de</strong> un conejo <strong>de</strong><br />

las cortes <strong>de</strong> su majestad y quiero lleva rlo.<br />

Dice:<br />

- Bueno. no lo ve ndo por ningún dinero. pero si usté me<br />

<strong>de</strong>ja ... tal.<br />

- ¡Me cago en diez! -Ela. por librar a la hija <strong>de</strong> un mendigo<br />

como aquel. pues venga. le <strong>de</strong>jó.<br />

254


y allí a la reina (da zumbó» y <strong>de</strong>spués ... Después cogieron un<br />

conejo y. venga. lo metió en la cesta y. hala. marcha con él. Y<br />

cuando iba ya alante. toca la flauta y. ipumba!. ipega un salto el<br />

conejo. levanta la tapa <strong>de</strong> la cestit a y. ve nga. don<strong>de</strong> los otros!<br />

- ¡Me cago en ... ! - Marchó la rein a más burlada ...<br />

y llegó. claro. a casa y ... A la noche. le dice el rey:<br />

- Pues mañana voy yo. Verás como lo traigo yo.<br />

Al dia siguiente. va el rey. tamén d isfra zado <strong>de</strong> merca<strong>de</strong>r ambulante.<br />

Ll ega el rey.<br />

- iHo mbre!. ¿se guardan bi en los conejos. pasto r?<br />

- Hay que guarda rlos. hay que guardarlos: si no. no alcanzo<br />

la mano <strong>de</strong> la hija <strong>de</strong>l rey.<br />

- Muy bien. Pero ¿a uste la mano <strong>de</strong> la hija <strong>de</strong>l rey ... '!. si yo le<br />

pagara bien un conejo. ¿no le va ldría a usté más que la mano <strong>de</strong><br />

la hija <strong>de</strong>l rey? Es una persona <strong>de</strong> la aristocracia y. en fin. a uste ....<br />

pues si tiene dinero bastante. ¿qué fa lta le hace andar con esa gente.<br />

que altern a con ge nte que uste no entien<strong>de</strong>. ni sabe ... ?<br />

Di ce:<br />

- No no no. yo quiero la hija <strong>de</strong>l rey.<br />

Bueno: ve nga a ofrecelle una cosa. aira .. Y d ice él:<br />

- Mire: únicamente que le ve nda a uste un conejo ... si usté se<br />

baja los pantalones y me <strong>de</strong>ja darle por Cll.<br />

Dice cJ rey:<br />

- iCago en diez!: pues. sólo por no casar la hija con él...<br />

Bajó los pantalones y le dio por ClI. al rey.<br />

El rey. hala. llevaba una cesta en la mano: cogieron un conejo.<br />

y lo metieron en la cesta y. cuando ya iba tejos: ¡pi. pi. pi. pi. pi!<br />

¡Toca la fl auta. el concjo salta. y an<strong>de</strong> los otros!<br />

¡COño! y aquel día ya era sábado: el sexto día. Venga: los<br />

ll evó lodos. ie los gua rdaron ¡e ...<br />

- Bu eno. ya están. todos guardados.<br />

Ll evó los cien conejos. Los contaron todos. los mayo rales que<br />

li ña cJ rey. los contaron lodos bien ..<br />

- Si. no no. no falta ninguno: los cien.<br />

Bueno: pues al día siguiente. claro. era domingo. día <strong>de</strong> fiesta.<br />

Ya tenía q ue publica r que la mano <strong>de</strong> la hijé! <strong>de</strong>l rey que la ganara<br />

Fu lano. Conque el rey y la reina estuvieron pensando. Dice el<br />

rey:<br />

255


- Bueno. -le dice al muchacho- matlana en el palio vamos<br />

a presentarnos todos: all í generales. all í embajadores, alJ í..., toda<br />

la corte allí. Y tu también. Te voy a hacer unas pruebas y <strong>de</strong>spués<br />

ya sale oficialmente la ... la mano <strong>de</strong> mi hija a favor tuyo.<br />

Bueno, a lU se presentaron todos .... iyo qué sé la gente que allí<br />

se presentó! Y a él le pusieron abajo. en el patio. Y fue el rey y<br />

le dice:<br />

- Aho ra hay que hacer la última prueba: pa ra alcanzar la<br />

mano <strong>de</strong> mi hija. - le dio un saco muy gran<strong>de</strong>- tiene que usté<br />

ll enar este saco ... ilI enarlo <strong>de</strong> mentiras! A ver cómo se a rregla usté<br />

pa llena rlo <strong>de</strong> mentiras: si no. no hay boda y usté queda aquí en<br />

el calabozo.<br />

Entonces, hala. los out ros se reti raron. o rey también retir6use<br />

a su tribuna. qu edó él co saco na más. Cuando quedó él ca saco.<br />

abriulle a boca: toda la boca que es. la abri 6. y <strong>de</strong>j6la boca abierta.<br />

y dice él:<br />

- Su majestad la princesa, ¿no es ve rdad que tal día fue usté<br />

allí a comprarme un conejo y yo la ... la monté?, ¿e h?<br />

- iMentira mentira mentira!<br />

- Ah. bueno. pues al saco. Y su majestad. -a la reina- ¿no<br />

es verdad que fue usté tal dia a comprarme un conejo y yo le ... ?,<br />

¿eh?<br />

Dice ell a:<br />

- iMentira mentira!<br />

Dice:<br />

- Pues al saco. - Y dice al rey- Oiga. su majestad. ¿y no es<br />

verdad que usté fu e allí y le bajé ... ?<br />

Pero antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirlo. dice el rey:<br />

- ¡No noL iya está el saco lleno! -por qu e no <strong>de</strong>scubriera que<br />

le diera por culo.<br />

Ya había 11cnao el saco <strong>de</strong> menti ras. Era más listo que todos<br />

ellos. Se cas6 con la hija. <strong>de</strong>spués lI ev6 al padre y los hermanos,<br />

los ll evó pa ra allá. al palacio .... y alU vivieron fe lices.<br />

RECOGIDO EN: Tejeira.<br />

FECHA: Julio/8S.<br />

NARRADO POR: Fermín LÓPEZ ALBA.<br />

EDAD:<br />

66 anos.<br />

PROFESIÓN: Campesino.<br />

256


111. EL SASTRE Y EL ALBAÑIL<br />

Una vez había en un pueblo un sastre. pequeño. un hombre<br />

pequeño. y estaba <strong>de</strong> sastre. Y claro. pues <strong>de</strong> ahí que vino mucha<br />

crisis al pueblo y no habia trabajo. y se <strong>de</strong>cidió marcha r por los<br />

pueblos. a ve r don<strong>de</strong> encontraba trabajo. y por el camino. se en·<br />

contró con un se ñor mu y alto. ¡muy alto. mu y alto!. que era albanil;<br />

también estaba sin trabajo. y march aron junIos. Dice:<br />

- Bueno. vamos a marchar junios.<br />

y el sastre llevaba una mochila con unos trozos <strong>de</strong> pan. <strong>de</strong><br />

algo <strong>de</strong> comida que podía haber cogido en casa. lo que haya tenido.<br />

pa si tenía que hacer noche por el camino yeso. El otro no ll e­<br />

vaba nada. Y el pobre sastre era un hombre muy bueno y le dio<br />

<strong>de</strong> comer dos o tres horas. mientras duró. lo que traia: <strong>de</strong>spués ya<br />

pasaron hambre.<br />

Llegaron a un pueblo y el albañil encontró un poco <strong>de</strong> trabajo.<br />

cuestió n <strong>de</strong> pocos días. y el sastre marchó. sólo. Pero. a los dos o<br />

tres días. el otro se cansó <strong>de</strong> trabajar. volvió a seguir caminando y<br />

se volvieron a encontrar.<br />

Llegaron a otro pueblo y allí el sastre encontró algo <strong>de</strong> trabajo:<br />

ga nó unas buenas perras. Y el otro se largó. Pero el otro se larga·<br />

ba. pero estaba siempre atento a don<strong>de</strong> él quedaba. Y pasó bastante<br />

tiempo y ya el sastre tenía buenos dineros. Pero los mandó al pue·<br />

blo en cuent a <strong>de</strong> que el trabajo seguía. Se le termina el trabajo y<br />

quedó sólo: y ya dijo. dice:<br />

- Bueno. pues como mandé las perras al pueblo. me vaya<br />

volver: durante el ti empo que me duren pues estoy allí.<br />

Por el camino se encontró otra vez con el albañil. en un mo n·<br />

te. Y el albañiltraia un saco gra n<strong>de</strong> con pan y cosas: chorizo y lO·<br />

das cosas <strong>de</strong> ésas. Y él no traía nada en aquella ocasión: ni un bo·<br />

cao, ni una perra. ni nada. Y va y le dice él al albañil:<br />

- Oye. pue<strong>de</strong>s hacer tú ahora conmigo 10 que hice yo ante·<br />

riormente contigo: prestarme algo <strong>de</strong> tu cena.<br />

Dice:<br />

- No. no te doy nada. Bueno. únicamente. te doy un trozo <strong>de</strong><br />

pan si me <strong>de</strong>jas vaciarte un ojo.<br />

- iHo mbre. cómo voy a hacer eso!; yo ya sabes que soy sastre<br />

y me seria un perjuicio muy gran<strong>de</strong> para mI.<br />

257


Pero tan sumamente le cegó el hambre. que se <strong>de</strong>jó vaciar<br />

un oJo.<br />

Bueno; sigu en andando y. al cabo. ya con un ojo caminó. pero<br />

la segunda noche estaba otra vez igua l. Y le dice. dice:<br />

- ¿No pue<strong>de</strong>s darme olro trozo <strong>de</strong> pan?<br />

Dice:<br />

- Si me <strong>de</strong>jas vaciarte el otro ojo.<br />

- ¡Pero hombre. cómo va a po<strong>de</strong>r se r eso!. <strong>de</strong>spues yo qué voy<br />

a hacer ...<br />

Al fin. que le vació el otro ojo.<br />

Entonces el albat\il se marchó y el quedó so lo. Y durmió. Y<br />

durante la noche. pues el echó mano y encontró que había caído<br />

algo <strong>de</strong> agua: esta agua que cae. <strong>de</strong> orva llo. que <strong>de</strong>c imos nosotros.<br />

que no es agua agua. na mas un rocío; y estando así. se frotó la<br />

cara y se lavó. Entonces dice que lo llama una persona y que él no<br />

la ve. y dice:<br />

- Que me llame el que me ll ame. que me hable. pero no puedo<br />

ver a nadie: estoy ciego.<br />

Entonces le dijo. dice:<br />

- Oye. que soy la Virgen María. pero no le digas nada a nadie.<br />

Supe lo que te pasó y vengo a ayudarte: lo ma - le dio una<br />

flauta-o en cualquier apuro que te veas. tú tocas la flauta y tendras<br />

todos los remedios que neces ites.<br />

Bueno. el sastre ni lo creyó ni lo <strong>de</strong>jó. Dice:<br />

- Ahora me <strong>de</strong>saparezco.<br />

Marchó y. antes <strong>de</strong>l amanecer. pues él tocó la gaita y se le volvió<br />

la vista. completamente: dice:<br />

- Pues ahora. ¿qué voy a hacer?<br />

Sigue caminando. y sigue caminando y encontró al albañil<br />

otra vez: entonces el albañil estaba sin nada <strong>de</strong> comida. Dice:<br />

- Bueno. ya estamos otra vez junios.<br />

- ¿Pero cómo es posible que tengas la vista'!<br />

Dice:<br />

- Pues mira. qu é sé yo. con el rocío <strong>de</strong> la noche me froté. me<br />

lavé la cara y me vo lvió la vista .<br />

- ¡ Eso no pue<strong>de</strong> ser!<br />

- ¡Que síl<br />

- ¡Que no pue<strong>de</strong> se r!<br />

258


- ¡Que sí. ho mbre!<br />

Porfian y ... Al lin dicen:<br />

_ Pues haya sido lo que sea ... ¿no traes comida? -le d ijo el<br />

albañil.<br />

Dice:<br />

- No. no traigo nada: traigo dineros. pero no traigo comida.<br />

- Pues será suliciente para qu e. llegando al pueblo. podamos<br />

comer algo.<br />

Dice:<br />

- No: antes <strong>de</strong> bajttr al pueblo hay que pagarnos las <strong>de</strong>udas.<br />

-dice- hay que pasar por este monte. que enseguida hay un<br />

pueblo que yo conozco - le dijo el sastre.<br />

Pero tenían que pasar por un monte. un bosque escabroso escabroso.<br />

todo <strong>de</strong> espinos. <strong>de</strong> za rzas y <strong>de</strong> cosas <strong>de</strong> ésas. Y el albañil<br />

le <strong>de</strong>cía :<br />

- ¡Pero. hombre. si no po<strong>de</strong>mos pasa r por aquí!<br />

Dice:<br />

- Sí va mos a pasar.<br />

El sastre. cuando el otro no se daba cuenta. silb.tb'l por lo bajo<br />

Y'I él se le abría el camino perfecta mente. pero al albañil cada vez<br />

peor se le iba poniendo. Y cua ndo ll egaron a un sitio don<strong>de</strong> habia<br />

todo buenos espinos y abrojos y todo eso. pues el sastre empezó a<br />

tocar. y el albañil i.l danzar: y saltos y saltos y ve nga n cosas yeso.<br />

hasta que lo <strong>de</strong>strozó entero. toda la pi el. Dice:<br />

- Bueno. ¿ttl te das por conve ncido <strong>de</strong> que a hora nos pagamos<br />

la s <strong>de</strong>udas?<br />

Dice:<br />

- Pero eres <strong>de</strong>masi.w exagerao.<br />

- Fuiste tú más. que me arrebataste la vista. Y aho ra no te voy<br />

a <strong>de</strong>cir nunca quien me dio a mi la felicidad <strong>de</strong> volve rla a tener. lo<br />

4ue tú no vas a tener.<br />

Alli se ve ngaron los dos y <strong>de</strong>spués se sepa raron: el otro qu edó<br />

allí estrozao todo.<br />

RECOGIDO EN : Caín.<br />

FECHA: Ju lio/ SS.<br />

NA RRADO PO R: Rosa pt REZ GUERRA.<br />

EDAD:<br />

6S a"os.<br />

PROFESiÓN: Sus lahores. (Emigr.tnte en Bruselas. estaba <strong>de</strong> vacaciones).<br />

259


112. LA GORRA DE PIEl DE PIOJO<br />

Era un rey que se encontró un piojo. Lo crió <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l brazo<br />

y. cuando ya fu e mu y gran<strong>de</strong>. 10 mandó malar. 10 <strong>de</strong>solló y hizo<br />

una gorra. Y <strong>de</strong>spués echó un bando:<br />

uQuc el que supiera <strong>de</strong> qu é efa la gorra <strong>de</strong>l rey.<br />

le daba a su hija. pa casa rse con el la )),<br />

y se le p resenta ro n muchos y nadie sabia: fueron muchos con<strong>de</strong>s.<br />

y muchos príncipes y todo. pero nadie accrwba <strong>de</strong> 10 que era<br />

la gorra.<br />

y <strong>de</strong>spués. había un pastor que d ijo:<br />

- Pues yo también voy a ir a ver.<br />

y ru e pallá: era <strong>de</strong> muy lejos. muy lejos. Y enlonces. po r el camino<br />

encontró a uno que oía nacer la s hierbas. uno que tenia el<br />

oido finísimo. y que le d ijo a ve r dón<strong>de</strong> iba. Dice:<br />

- Voy a ver si acie rt o <strong>de</strong> qué es la gorra <strong>de</strong>l rey.<br />

- Ah. pues la gorra <strong>de</strong>l rey te digo yo <strong>de</strong> qué es -po rque ése<br />

que oía nacer las hi erbas oyó que iban a hacer la gorra <strong>de</strong>l piojo.<br />

<strong>de</strong> la piel-: es <strong>de</strong> un piojo que se le crió al rey <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l b razo.<br />

-Dijo- Voy contigo.<br />

Fueron los dos pall á. Po r el camino encontraron a otro que cs·<br />

taba atando la s piernas.<br />

- iHombre!, ¿pero pa qué atas las piernas?<br />

- Vaya correr <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una liebre, que, si no. paso por <strong>de</strong>lan·<br />

le <strong>de</strong> ell a y no la veo siq uiera. -y dijo- ¿Vosotros dón<strong>de</strong> va is?<br />

Dijo:<br />

- Pues vamos a <strong>de</strong>cirl e al rey <strong>de</strong> lo que es la gorra.<br />

- Me voy con vosotros.<br />

Más a<strong>de</strong>lante viero n a uno que le estaba d isparando a una pa·<br />

loma, con un rille. encima <strong>de</strong> la Torre <strong>de</strong> Babel.<br />

- Pero hombre. ¿qué estás haciendo'!<br />

- Disparándole a una paloma encima <strong>de</strong> la Torre <strong>de</strong> Babel.<br />

Le contaron a lo que iba n ...<br />

- Bu eno. pues voy con vosotros.<br />

Más alante encontraron a otro que estaba cambiando la casa<br />

<strong>de</strong> sitio: <strong>de</strong> un lao <strong>de</strong>l ca mino pal otro. a cuesta s. Y. bueno. le conta<br />

ro n don<strong>de</strong> iban y dijo:<br />

- Voy con vosotros.<br />

260


Más alante. otro que estaba mo liendo con un molino <strong>de</strong> viento.<br />

y estaba con los pantalo nes bajados y sopl aba con el culo. para<br />

que funcionara. Se lo contaron. Dijo:<br />

_ Pues voy con vosotros.<br />

Fueron pallá. llegaron al palacio y. bueno. se lo dijeron: <strong>de</strong> lo<br />

que era la go rra. Y <strong>de</strong>spués. claro. como era un pastor. pues el rey<br />

pasaba <strong>de</strong> darle la hija. Y le dijo q ue antes que tenía que hacer<br />

una prueba: una Célrrerél. un ga lgo contra él. a un sitio mu y lejos a<br />

por una flor: si llegaba el ga lgo antes. pues ya no podía ll evar la<br />

hija. Y dijo:<br />

- Bu eno. ¿y lo pue<strong>de</strong> hacer un compañero mío por m i?<br />

Dijo:<br />

- Sí sí. es igual.<br />

El otro que a ndaba atando las piernas. que era tan ligero. ec hó<br />

la carrera con el galgo .... ¡bueno. lo <strong>de</strong>jó a medio camino! Y como<br />

llevaba tanta ve ntaja. pues se puso a beber agua en una fu ente. Y<br />

entonces. era una fuente <strong>de</strong> piedra. y cayeron unas piedras y le <strong>de</strong>jaron<br />

allí atrapao un <strong>de</strong>do. El que o ía nacer las hierbas le oyó:<br />

- Pues ahora no llego a tiempo.<br />

Entonces. el q ue dispa raba cogió la escopeta. d isparó y le car­<br />

IÓ el <strong>de</strong>do: el <strong>de</strong>do quedó all í y el toa via ll egó a tiempo: ganó.<br />

Pero al rey le fastidiaba darle la hija. Entonces le dijo:<br />

- Bueno. pues te doy todo el oro que puedas cargar y me <strong>de</strong>jas<br />

la hija.<br />

Dijo:<br />

- Bu eno. ¿lo pue<strong>de</strong> hacer otro en vez <strong>de</strong> yo?<br />

- Si. si.<br />

Mandó a aquel que estaba cambiando la casa <strong>de</strong> sitio. empezó<br />

a ca rgar. y venga a poner oro. ve nga a poner oro ... Decian:<br />

- ¿Pero no pesa?<br />

y él <strong>de</strong>cia:<br />

- Empieza ahora a pesar.<br />

Bueno. ni media ca rga ll evaba y le llevaro n al rey todo el<br />

oro.<br />

El rey <strong>de</strong>s pues lo pensó:<br />

- Estos tios .... que nos ll eve n todo 10 que tenemos ... ¡Pues hay<br />

que ir a po r ell os!<br />

y todos ll ega ron a un arenal y all í se pararo n. Y vieron que<br />

26 1


iban <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ellos muchos caballos. un piquete <strong>de</strong> tropa. a po r<br />

ellos. Y entonces. el que estaba soplando haciendo moler el moli~<br />

no <strong>de</strong> viento bajó los pantalo nes y empezó a soplar. y los cegó a<br />

todos: caballos y ellos y .... y pudieron marchar.<br />

RECOGIDO EN : Calzada <strong>de</strong> la Val<strong>de</strong>ria.<br />

FECHA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Angel SOBACO CRESPO.<br />

EDAD:<br />

28 años.<br />

PROFESIÓN : Labrador.<br />

113. EL HIJO LACAZÁN<br />

Esto era un matrimo nio. no tenían familia: y entonces. pidiero<br />

n a Dios. le rezaban. que les diera un hijo o un a hij a. Y nada.<br />

seguían sin tener familia. Entonces. pidiero n al <strong>de</strong>monio que si<br />

le s daba un hijo o una hija. Y dice:<br />

- Bueno. ¿qué quieres má s: una hija mundana o un hijo<br />

lacazá n?<br />

Dice:<br />

- Bueno. una hija mundana. pues ... malo<br />

- Entonces. un hijo lacazán.<br />

- Bueno. pues sí.<br />

Cuando ya parió la paisa na. Y trajo un hijo. un chaval. que a<br />

los siete años ya tenían que hace rle un azadón <strong>de</strong> siete arrobas<br />

porque tenia una fuerza por cuarenta.<br />

Un dia cogió a la burra. se incomodó y la colgó en un nogal.<br />

Claro. todo dios le temblaba. Y claro. <strong>de</strong> aquélla no había armamento.<br />

no habia armas. y ento nces <strong>de</strong>cían:<br />

- ¿Y cómo haremos ahora con éste? qu e éste .... -claro. se incomodaba<br />

con uno. metía una hostia y quedaha mu erto.<br />

Entonces. un médico dijo:<br />

- Lo único qu e vamos a hacer es ponerle una indició n. que<br />

que<strong>de</strong> un poco medio adormilao.<br />

¡Pero que!: le pudieron poner una indición. serian malas. se levantó<br />

y ..... ¡bufL mató tres o cuatro. Dice n:<br />

- ¿Y ahora cómo hacemos con éste?<br />

262


y había un


114. EL SANTO DE PEZ<br />

Esto era un matrimonio que no tenia hijos. Y la mujer fu e a la<br />

iglesia y pidió. pidió, pidió, a la Virgen. a Dios. q ue le diera un<br />

hijo: y al pedir al Diablo. pues lu vO un hijo. Era un hijo que no<br />

había quien lo dominara: él comía po r siete y va lia por siete; a todos<br />

los chaval es. en el colegio .... les pegaba a todos. no pod ían con<br />

él: los padres estaban aburridos <strong>de</strong> él también.<br />

y un dia. los chavales ¿qué trataron?: <strong>de</strong> hacer un santo <strong>de</strong><br />

pez. y ento nces le d ice n:<br />

- Oye. tú , ¿y a que no pue<strong>de</strong>s con éste?<br />

Dice:<br />

- ¡Ho mbre!. ¿Con ése. no voy a po<strong>de</strong>r? ¡Ya verás a ver!<br />

y le pega con la mano. un puñetazo ¿no?; y la mano se quedó<br />

presa. y le dice el chaval al santo <strong>de</strong> pez: dice:<br />

- Oye. sueltas la mano o le doy con la otra. ¿eh?<br />

El Olro. callao. callado. Y el chaval le da con la otra ... ; se quedó<br />

preso. Dice:<br />

- ¿Será posible que este muñeco me pueda sujetar a mi'!; ¡voy<br />

a pegar una patada que ya ve rás!<br />

Le va a pegar una patada ... , la pata quedó presa también. Bueno.<br />

dice:<br />

- Pues tengo <strong>de</strong> que dar con la ol'ra.<br />

La pega con la otra y quedó pegado: dice:<br />

- Pues aho ra con los dientes te <strong>de</strong>shago. hombre; tú conmigo<br />

no pue<strong>de</strong>s.<br />

Le ha clavado los dientes: se quedó con los dientes pegados<br />

a él.<br />

Después vuelven los chavales: le tiraron el río abajo.<br />

RECOGIDO EN : Tejeira.<br />

FECHA: Julio/SS.<br />

NARRADO POR: Dionisio PO NCELAS CEREZALES.<br />

EDAD:<br />

66 a j'¡os.<br />

PROFESiÓN: Jubil ado: (anteriorme nte. labrador).<br />

264


11 5. EL MUÑECO DE PEZ<br />

Era una pareja que no tenia ningú n h ijo y siempre estaban<br />

llorando:<br />

_ ¡Si tu viéramos uno!' ¡si tuviéramos uno!<br />

y un día dice la mujer:<br />

_ ¡Aunque tuviéramos uno que hiciera po r siete. hombre!<br />

y entonces tuvieron uno. Pero. claro. era como siete: comía<br />

por siete y hacía por siete. Y cuando iba a la escuela. pues con todos<br />

los niflos podia: los zurraba a todos: y lodos los nii'l.os le tcnian<br />

manía. Un día se juntan y dicen:<br />

- Le vamos a' preparar una a éste.<br />

Hic iero n un mui\cco <strong>de</strong> pez y entonces le dicen:<br />

- iA que no le peleas con éste! ¡Con éste seguro que no puc<strong>de</strong>s!<br />

- Dice- Ya ve rás. ya verás.<br />

y entonces coge y le da un puci'lclazo. y se le queda el puno pegaa:<br />

dice:<br />

- Suéll


11 6. ¡LOS CUATRO HERMANOS HÁ BILES)<br />

Pues era un scflor viudo: le murió la mujer y se quedó con<br />

cualro hij os. <strong>de</strong> peq ueños. Pero era muy pobre: entonces. se vio<br />

mu y negro pa po<strong>de</strong>rl os sacar a<strong>de</strong>lante. pa po<strong>de</strong>rlos mantener. Y<br />

<strong>de</strong>spués. cuando era n gran<strong>de</strong>s. ya mayo res. les dijo un día:<br />

- Bueno: tenéis que ma rcharvos. que en casa no hay q ué comer<br />

y aquí nos mo rimos <strong>de</strong> ha mbre lodos: tenéis que marcha rvos.<br />

y entonces ell os cogieron y se marcharon. Ma rcharon los cuatro<br />

ju nIos. pero llegaron a un cierto sitio y se encontra ron con<br />

cuatro caminos. Enlonces. dijo el mayor:<br />

- Bueno: somos cuatro y hay cualro caminos: cada uno tiene<br />

que coger el suyo y. a la vucha <strong>de</strong> cuatro aflos. a ve r si nos po<strong>de</strong>mos<br />

ver todos aquí otra vez. a n<strong>de</strong> cogen los cuatro caminos.<br />

y ento nces quedaron <strong>de</strong> acuerdo todos. y se marcharo n: cada<br />

uno cogió su ca mino y se ma rcha ron.<br />

y ento nces. uno aprendió a sastre. y otro a ladrón. y otro a tirador.<br />

y otro compró unos anteojos <strong>de</strong> larga vista que via lo que<br />

queda. Y a la vuelta <strong>de</strong> cuatro años. se volvieron a juntar los cuatro<br />

o tra vez all í.<br />

Entonces dijo uno:<br />

- ¿Tú qué carrera tienes'!<br />

- Bueno. yo la tengo <strong>de</strong> ladró n: -dice- ¿y tú?<br />

Dice:<br />

- Pues yo. <strong>de</strong> sastre.<br />

- ¿y tú?<br />

- Pues yo. <strong>de</strong> apuntador.<br />

- ¿y tú qué carrera tienes?<br />

- Pues yo ten go aquí unos anteojos que veo lo que quiero.<br />

y marcharon para casa <strong>de</strong> su padre: volvieron.<br />

y alre<strong>de</strong>do r <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong>l padre. pues habia una urbolcda im u<br />

gran<strong>de</strong>!. mu gran<strong>de</strong>. Iodo alre<strong>de</strong>dor. Y el pad re. como estaba all í.<br />

pues sa bía <strong>de</strong> un nido. Y les dijo:<br />

- Bueno: aq uí hay un nido. y ti ene huevos: tiene que mirar. el<br />

<strong>de</strong> los anteojos. a ver do n<strong>de</strong> es tá el nido.<br />

Ento nces ...<br />

- Si sí. -El <strong>de</strong> los anteojos puso los anteojos: dijo- Está en<br />

266


tal roble. y tiene cuatro huevos, y está el pájaro <strong>de</strong>ntro.<br />

Dice:<br />

- Bien -dijo el padre-o Bu eno. pues ahora ti ene que subir el<br />

ladrón al roble y ti ene q ue bajar los cuatro huevos sin que el pájaro<br />

se ente re.<br />

y subió; subió el ladrón. bajó los cuatro huevos. y el pájaro<br />

quedó <strong>de</strong>ntro dcl nido sin ... ¡quc no se enteró!<br />

Y. bueno. el padre puso en fila los cuatro huevos y dijo:<br />

- Bu eno; ahora tiene que. ellirador. tirarles: pero no romperlos.<br />

¿e h?: na más quitarles la casca <strong>de</strong> fu era -porque tienen dos<br />

cascas: una por <strong>de</strong>ntro y otra por fuera-o quitar la casca <strong>de</strong> fu era<br />

y ... y nada más: sin romper ninguno.<br />

Se los puso en fila. les tiró y. jsss. sssL les quitó la casca <strong>de</strong> fuera,<br />

y la <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro quedó ... y quedaron sanos. Dice:<br />

- Bueno: pues ahora el sastre tiene que coserlos. como estaban.<br />

- Si.<br />

Se puso a coserl os y los cosió como estaban. Y dijo el padre:<br />

- Bueno: pues ahora tiene que. el ladrón. volverlos a subir<br />

arriba y ponérselos <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l pájaro, que no se entere el pájaro.<br />

Y subió y se los puso. y no se ente ró.<br />

Bueno: d ijo el padre:<br />

- Bueno: pues ahora ya valéis pa po<strong>de</strong>r ganaros la vida. que<br />

estáis bien estu diaos.<br />

Pero. en aquellos medios. hubo un anuncio: que habia <strong>de</strong>saparecido<br />

la hija <strong>de</strong>l rey. y el que la encont rara. pues que se casaba<br />

con ella. Y entonces, pues se acercaron al palacio y le dijeron<br />

al rey que ellos la busca han. Y el rey. bueno. encantao: dijo que sí.<br />

que el Llue la buscara, que se casaba con ella.<br />

Entonces se marcharon y ll egaron a la orill a <strong>de</strong>l mar, y el <strong>de</strong><br />

los anteojos puso los anteojos. y miró y dijo:<br />

- Si. ya la veo: esta al otro lao <strong>de</strong>l mar y está un dragón con la<br />

cabeza en el regazo <strong>de</strong> ella.<br />

Bueno: cogieron un barco y tiraron pa ll á. Pero. elaro, a una<br />

distancia gran<strong>de</strong>. pues no se podían acercar, porque el dragón<br />

sentía ... : estaba durmiendo, se ntía el ba rco. y se levantaba y les<br />

mataba a todos: los quemaba. Entonces le dijeron al ladrón:<br />

267


- Bueno, pues ahora tienes que ir tú y robarl a. robarl a y traerla<br />

a l barco.<br />

- Sí.<br />

Se tiró al mar y marchó nadando, Y luego allí. le cogió la cabeza<br />

al dragón, se la puso encim a <strong>de</strong> una piedra, y la cogió a ella y ...<br />

pal barco, Y ...<br />

- ¡Tira!. ¡carretera! - Diero n la vuelta.<br />

Pero andando unos cuantos kil ómetros. por el ma r, el dragó n<br />

<strong>de</strong>spertó; <strong>de</strong>spertó. cuando vio que no estaba ella. Entonces. se leva<br />

ntó y cuando ya vio el barco.<br />

Y tira. y tira, y tira. y tira. y tira ... y ellos ya vieron que ve nía el<br />

d ragón, ya encima <strong>de</strong>l ba rco, y entonces dijero n:<br />

- Aho ra se nos mete en el barco y nos quema a todos, Tiene<br />

que, el apuntador. apuntarle y matarlo.<br />

Pero para matarlo había que pegarle un tiro en una oreja. Entonces,<br />

si. el apuntador se puso a apuntar y ... y si que lo mató; le<br />

tiró, y le pegó en la orej a y lo mató. Pero. al caer. cayó encima<br />

<strong>de</strong>l barco y <strong>de</strong>shizo el barco. Y entonces. el sastre se puso a coser.<br />

a coserle. y cosió aira vez el barco y ¡arreando! Entonces. la llevaron<br />

al rey. al padre.<br />

y entonces dijo el rey:<br />

- Bueno. ¿y aho ra quién es el que se casa con ell a?<br />

Y dice el <strong>de</strong> los anteojos:<br />

- Hombre. pues yo, porque si yo no la viera. allí nadie iba<br />

a dar.<br />

Entonces dijo el ladrón:<br />

- Y yo. si no fu era a por ella. ¿quién iba? ¿quién iba allí a por<br />

ell a? ¿y quién la cogía? ¿y quién la traía al barco?; nadie.<br />

Entonces dij o el apuntador:<br />

- y yo, si no matara al dragón. nos quemaba a todos, ¿y<br />

quién nos valia?<br />

Y dice el sastre;<br />

- Je; y si no fuera yo. que ca si el barco. nos ahogübamos todos<br />

en el mar; <strong>de</strong> allí no salíamos.<br />

Y <strong>de</strong>spués, el rey. claro. no sabia a quien dárse la, porque los<br />

cuatro tenían su razón: dice;<br />

- Bueno; pues pa los cuatro no va a ser: iré dándovos dinero<br />

268


astante. lo que vosot ros queráis. pues .... la hija queda pa mí y vosotros<br />

os ll evá is el din ero.<br />

Dijeron que sí. Entonces. les dio dinero bastante, lo que quisieron.<br />

y se marcharon.<br />

y vivieron relices,<br />

comieron perdices.<br />

y yo no las comí<br />

porque no las quise.<br />

RECOG IDO EN: Tejc ira.<br />

FEC HA: Julio/85.<br />

NARRADO POR: Claudio LÓPEZ LÓPEZ.<br />

EDAD: 49 anos.<br />

PROFESiÓN: Ca mpesino.<br />

11 7. LOS CUAT RO OFICIOS<br />

Era una ramilia que vivía en una mo ntaña; allí vivía el padre<br />

con cuatro hijos: no tenian madre, Etaban en aquel a montai'la,<br />

arro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> á rboles gran<strong>de</strong>s, tenían allí COmO una gra nja y iban<br />

viviendo <strong>de</strong> aquello. Y el padre, cuando ya los hijos rueron mOzos.<br />

les dice:<br />

- Bueno: ahora es tiempo que vayá is a ¡¡pren<strong>de</strong>r un oficio.<br />

Si n un oficio. pues no podéis salir <strong>de</strong> aquí: sa biendo un oficio pOdéis<br />

ir a cualquier parte.<br />

Bueno. marcha ron: ma rcharon los cuatro juntos y, cuando ll e­<br />

ga ron a un sitio ...<br />

- Bueno, hay que apartarse: cada uno ti ene que apren<strong>de</strong>r un<br />

oficio direrente. Dentro <strong>de</strong> dos aftas a ver si cada uno apren<strong>de</strong><br />

bien el oficio y volvemos aquí. -Apartábanse los caminos.<br />

Bueno. allí se apa rtaron: uno cogió por un camino. otro cogió<br />

por otro ...<br />

Bueno: uno anduvo, po r aquel camino. anduvo hasta que llegó<br />

a un pueblo. Y le salió un sel' or; dice:<br />

- ¿Qué. dón<strong>de</strong> va el joven?<br />

Dice:<br />

- Voy por el mundo a ver si aprendo un oficio.<br />

Dice:<br />

269


- ¡Hombre!. yo le puedo apren<strong>de</strong>r uno.<br />

y dice:<br />

- iY qué oficio me apren<strong>de</strong> usté?<br />

Dice:<br />

- Pues yo le puedo apren<strong>de</strong>r a observador: pue<strong>de</strong> observar<br />

muchas cosas que pasan.<br />

- Bueno. pues está bien.<br />

Bueno. pues aquél.. etu vo apren<strong>de</strong>ndo. aprendcndo. <strong>de</strong> observador,<br />

Y ya estuvo los dos años y. cuando marchó. dice:<br />

- Has aprendido muy bien - le dice el amo-o Toma. ahora te<br />

voy a dar estos anteojos: los pones y. aunque sea dcJ olro lado <strong>de</strong> l<br />

mar. miras y ves lo que ha y.<br />

Marchó: dice:<br />

- Yo ll evo un buen o ficio.<br />

Pues otro. tambicn sigu ió el camino dél. y ve nga a seguir y seguir...<br />

hasla que ll egó a un pueblo. Y llegó a aquel pueblo y le salió<br />

un señor; dice:<br />

- ¿Dón<strong>de</strong> va usté. joven'!<br />

Dice:<br />

- Voy por el mundo a buscar vida ... : quisiera apren<strong>de</strong>r un<br />

oficio.<br />

Dice:<br />

- ¡HombreL un oficio: iy qué oficio le gusta a usté?<br />

Dice:<br />

- Un oficio: con tal <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r un oficio. apren<strong>de</strong>rlo bien ....<br />

lo que quiero: el oficio que sea. apren<strong>de</strong>rlo bien.<br />

Dice:<br />

- Yo te aprendo un oficio. y si eres listo. le lo puedo apren<strong>de</strong>r<br />

bien.<br />

- i Y qué o ficio me apren<strong>de</strong> usté?<br />

Dice:<br />

- Pues <strong>de</strong> ladrón.<br />

Dice:<br />

- Hombre .... tiene una mala pa labra: ladrón.<br />

Di ce:<br />

- No tiene que ver. '!ü pue<strong>de</strong>s robar una CQS


Conque dice:<br />

- ¡Bah!. también eta bien: ladró n también ... tiene que haber<br />

alguno. si no. no tienen qué comer los guardianes. -y bueno.<br />

marchó a apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> ladrón.<br />

Conque etuvo aprendiendo también los dos años y. al cabo <strong>de</strong><br />

los dos años. pues le dice el maestro:<br />

- Has aprendido tan bien que eres capaz <strong>de</strong> robar lo que<br />

Sl!a.<br />

Bueno. marchó: di ce:<br />

- Ya l1 evo buen oficio.<br />

Conque el otro ta mbién siguió sus calles y también ll egó a un<br />

pueblo y ... le salió también un se ñor: d ice:<br />

- ¿Dón<strong>de</strong> va el joven?<br />

- Pues voy por la vi da: estoy buscando un oficio a ver.<br />

Dice:<br />

- Yo te puedo apren<strong>de</strong>r un oficio.<br />

Dice:<br />

- ¿y qué oficio me apren<strong>de</strong> usté?<br />

- Yo te aprendo el oficio <strong>de</strong> cazador: pue<strong>de</strong>s tirar tan bien<br />

que pue<strong>de</strong>s matar 10 que quieras.<br />

- Ah. pues ta mb ién es un buen o ficio. Venga. -Conque<br />

aljuél. ve nga: cazador.<br />

Etu vo también dos años: <strong>de</strong>spués. le dio una escopeta :<br />

- To ma: aquí. an<strong>de</strong> po ngas la vista, va la bala.<br />

Marchó. Hala. a cazar: dice:<br />

- Bueno, ya llevo un buen oficio.<br />

Yel ú\timo pues también sigui ó su camino. Al fin y al cabo.<br />

encontró un pueblo y alli ta mbién apa reció un se ñaL .. Le preguntó<br />

a ve r que iba buscando por allí y le dice:<br />

- Pues voy buscando a ver si aprendo un o ficio: cualquier<br />

oficio que sea es bueno.<br />

Dice:<br />

- ¡Hombre!. yo te aprendo un oficio.<br />

- i.Y qué o licio tiene usté'!<br />

Dice:<br />

- Yo te pu edo apren<strong>de</strong>r a ser un buen sastre. Un buen sastre<br />

pue<strong>de</strong> ganarse la vida en cualquier parte.<br />

- Bueno, pues si, es buen o ficio.<br />

271


Conque aquél etuvo tamhién los dos aflos y. hala. aprendió <strong>de</strong><br />

sastre. Después. cuando marchó, le dice el maestro:<br />

- Bueno. en recompensa te voy a dar una aguja. Con esta<br />

pue<strong>de</strong>s coser la cosa más sencilla <strong>de</strong>l mundo: iel


- Muy bien. tienes buen oficio <strong>de</strong> ladró n. - Le pi<strong>de</strong> los cinco<br />

huevos. dice -Ahora voy a ponerlos aquí. - todos en hilera. ¿no?;<br />

los cinco: uno <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l otro en hilera bi en- y el cazador. a<br />

vein tc metros. que les tire y na mas le quite una caspi ta a los cinco<br />

por arriba.<br />

Hala. el cazador se puso con la escopeta a veinte metros <strong>de</strong><br />

distancia. apunta .... ¡pumba!; tira y na más le quitó una caspita a<br />

cada uno <strong>de</strong> los huevos por ¡uriba.<br />

- Bueno. mu y bien. Aho ra quiero que el sastre les cosa esta<br />

caspila que no se note.<br />

Hala. el sastre sacó la aguja que tenia. se puso a coser. a co·<br />

se r ... quedó el hu evo como antes. Di ce:<br />

- Aho ra. el ladrón tiene que volve rlos al nido y que los ponga<br />

si n que el pájaro se entere.<br />

Hala. el ladrón tuvo que volver a subirlos a ponerlos alH<br />

Pues el padre ya se quedó bien <strong>de</strong>sengañao <strong>de</strong>l oficio que te·<br />

nía n los hijos y <strong>de</strong> qu e los aprendieran bien. y vivie ron muy a<br />

gusto. un tiempo.<br />

Cuando. un dia. llegó un bando. alli ta mbién: que robaran a la<br />

hija <strong>de</strong>l rey y que no la encontraban; el que 1


El ladró n se cehó al agua y, ve nga, por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l agua, fue y<br />

cogió la princesa: el d ragón quedó con la cabeza en el aire. La lI e·<br />

vó nadando ..., hala, la metieron al barco y. el barco, según la me·<br />

tieron. ¡pumbaL alanzándola pala nte.<br />

Pero el dragón <strong>de</strong>spertó, y miró y no vio a la prin cesa: pero vio<br />

el barco que iba por el mar alante. Se pone, por el ai re en movi·<br />

miento y. echando fu ego por la boca. marchó al lí encima <strong>de</strong>l bar·<br />

co: pa <strong>de</strong>shacerlos a lodos. Pero el cazador le apuntó bien y, cuan·<br />

do estaba ya encima. le pegó un ti ro y. ¡pumbaL cae. Pero al caer.<br />

ipumbaL <strong>de</strong>shi zo la emba rcación toda: claro, con el peso que te·<br />

nla y todo eso. <strong>de</strong>shi zo la embarcación. Entonces. el sastre empe·<br />

zó a coser la s piezas <strong>de</strong> aquí y <strong>de</strong> all á ... hasta que <strong>de</strong>jó la embar·<br />

cae ión nu eva. Hala: <strong>de</strong>spués. con la embarcación nu eva y el dragó<br />

n muerto .... <strong>de</strong>spués lo ll evaron muerto en el barco también. pa<br />

el rey. pa recuerdo. Hala. al palacio.<br />

Llegaro n al palacio. y fueron an<strong>de</strong> el rey y le entregaron la<br />

hija yeso.<br />

- Bueno. pues aho ra .... sois cuat ro: na más puedo easa r uno<br />

con ell a.<br />

- Ah. pues -dice el <strong>de</strong> la obsetvación- ah. pues me caso yo.<br />

porque si no fu era yo .... no sabíamos an<strong>de</strong> estaba y no la pod íamos<br />

rescatar.<br />

Dice el ladrón:<br />

- Oh. pues si no soy yo, que la robó al dragó n, a ve r quién la<br />

saca <strong>de</strong> allí.<br />

El cazador dice:<br />

- Oh. pues si yo no lo ma to. alli nos mata a todos.<br />

y dice el sastre:<br />

- Ah. pues aunque tú lo mataras. si yo no coso el huco ... todos<br />

íbamos a pique.<br />

Ento nces. dice el rey:<br />

- Mirai: todos. Iodos tenéis <strong>de</strong>rec ho y todos sin uno no podlais<br />

hace r los otros: ¡Jsi que. por lo tanlo. os doy todo el dinero<br />

que queráis, para que seá is ricos pa toda vuestra vid a, y la hija<br />

pues ... no pue<strong>de</strong> casa rse con los cuatro.<br />

Hala. Después, ll amaron al padre. El padre dice:<br />

- Pues si. es mejor.<br />

Hala, doulles el dinero que quisieron. y compraron allí buenas<br />

274


fincas, cada un la suya, y allí viv ieron ricos y mi llona ri os: casa ron<br />

con buenas hembra s ... y hasta hoy. allí está n.<br />

RECOGIDO EN: Tejcira.<br />

FECHA: Julio/ S5.<br />

NARRADO POR: Ferlll in LÓPEZ ALBA<br />

EDAD:<br />

66 :¡"'os.<br />

PROFESIÓN: Ca mpesino.<br />

11 8. ANTOÑOLÍN<br />

Una vez era Antoñolín, y iba a ll evar la comida a los segadores<br />

<strong>de</strong> la tierra <strong>de</strong> C hamalvida: iba a lleva r el almuerzo: se ll eva ba<br />

sopas. y cuando iba ahi. junto al molín <strong>de</strong>l tío Bautista, cayó y cayé<br />

ronsele las sopas todas. Él las atropó como pudo para el puchero<br />

otra vez y ll egó a Cha malvidn. Puso las sopas y marchó: largase<br />

lanzao.<br />

y cuando ve nía ahí. a junto a los hue r1os. ¡empezó a llover!:<br />

¡llovía a cantaros! Metióse <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> un repollo y vino el buey<br />

Pinto, y comiólo y lo tragó entero. Y <strong>de</strong>spués, su madre y su padre<br />

lo ll amaban:<br />

- iAnto ñolin!. iAntoñolinL ¿dón<strong>de</strong> estás?<br />

y él <strong>de</strong>CÍa:<br />

- ¡Madre. mate al buey Pinto. que yo daré para ciento! ¡Madre.<br />

mate el buey Pinto, que yo daré para ciento!<br />

y, bueno, mataron al buey. pero no lo vieron y echaron las tripas<br />

rahileras: echaro n las tripas rabileras y tiráronselas a los perros.<br />

Y vi no un perro que tenia mi tío Claudio. y comió las tripas<br />

y comió a Antoñolin. Y subió ti las cuadri echas y. entre la s euadrieehas.<br />

pues le entró gana <strong>de</strong> hacer sus necesida<strong>de</strong>s y lo ec hó<br />

allí. Y entonces, él dijo:<br />

- i.Y ahora"! ¿y ahora"!<br />

y esta ha el Tío Claudio con las ovejas y suhió pa él. y díjole:<br />

- Pero. ho mbre. ¿có mo tll po r aqu í?<br />

- Pues mire, me com ió un buey, le sacaron las tripas ... , y ahora<br />

estoy a4uí.<br />

- Bueno. pues hala, mira, tengo una oveja mala: Vilmos il matarl<br />

a. y vamos a comer frite y voy ,¡ hacerte una zamhomha.<br />

275


Bueno: comieron frile. hízolc la zambomba con el pe llejo <strong>de</strong><br />

la oveja iY bajaba más contento! Cuando bajaba ahí. a Los Molines.<br />

vio una partida <strong>de</strong> ladrones que estaban contando dinero: estaban<br />

contando dinero y él dijo:<br />

- ¿y a hora?: si paso. igual me cogen. Voy a subirme al<br />

árbol.<br />

Subiose al árbol. iy vino pa casa má s contento .. .! Y. bueno. así<br />

vivieron fe lices y ... y comieron perdices.<br />

RECOGIDO EN: Gcnestosa.<br />

FECHA: Mayo/SS.<br />

NARRADO POR: Fclicia Gabriela RODRfGUEZ ÁLVAREZ.<br />

EDAD:<br />

39 años.<br />

PROFESiÓN: Sus labores.<br />

119. COMO UN AJO<br />

Un hombre iba a arar, y tenía un rapadn q ue era muy chiqu i­<br />

tín: como una ajo. pequei'lín. Y cuando. claro. el padre estaba<br />

arando y le dijo que lo <strong>de</strong>ja ra arar a él. Y el padre le dijo que no.<br />

que no lo <strong>de</strong>jaba porqu e era muy chiquitín y que. si cagaba una<br />

vaca. que igual lo enturaba. Y resulta que. claro, pues ya dijo eso:<br />

que lo <strong>de</strong>jara: que no. que malo se rá que cagara la vaca.<br />

y se puso a arar y result a q ue eso: que cagó la vaca y lo <strong>de</strong>jó<br />

enturao all í. Y su pad re había marchao y. cuando vino. vio que<br />

las vacas estaban solas. y anduvo con la ijada escarb,¡ndo en el<br />

suco. buscándolo ...<br />

(Bueno. yo no sé más: yo he o ido eso).<br />

RECOGIDO EN : Castrocalbón.<br />

FEC HA: Novicmbre/86.<br />

NARRADO POR: Carmen ALMANZA RIESeo.<br />

EDAD:<br />

59 años.<br />

PROFESiÓN: Ama <strong>de</strong> casa.<br />

276


120. LA FANONA DE BRAZOS<br />

Era un señor viejo que tenia una hija q ue se llamaba Maria. Y<br />

ese se ñor, como se vio necesitado. muy necesitado. era pobre.<br />

pues un día mandó a la hija al ceje a buscar un manito <strong>de</strong> leña<br />

para calentarse en la cocina. Y ell a marchó. Y cuando vino pa<br />

casa. el padre estaba llora ndo. Dice:<br />

- Ay. papá. ¿que tienes'? papá.<br />

Dice:<br />

- Qué he <strong>de</strong> tener, hija, qué he <strong>de</strong> tener: que tanta necesidad<br />

tenía que te IUve que ven<strong>de</strong>r.<br />

y ya dice ella :"<br />

- Call e. papá. calle. pa todo Dios nos ha <strong>de</strong> dar remedio.<br />

Conque. escapado, vino un señor y le mandó pedir todo lo que<br />

quisiera por ell a. Y él pidió una cantidad <strong>de</strong> dinero. Conque el señor<br />

march6 con ella.<br />

Así. andando andando. le dijo que le diera un beso. Y ella no<br />

se 10 quiso dar. Dice:<br />

- Yo seré muy pobre, pero yo no te quiero dar un beso.<br />

y le dice él:<br />

- Ya verás lo que te va a causar esto a ti .<br />

Conque ella dijo:<br />

- Bueno. pues lo que me sea.<br />

Yvino una Sei'lora <strong>de</strong>l Cielo y le hizo as!. un cerco. en un campo.<br />

y le dijo que aunque la <strong>de</strong>safiaran lo que la <strong>de</strong>sa fiaran. que no<br />

levantara la vista <strong>de</strong>l suelo. Conque el se i'lor la empezó a gritar:<br />

- ¡María!. ¡mira para arriba, que te mato!<br />

Y ella no miró.<br />

Y volvió a grilar:<br />

- ¡Maria!. ¡mira para arriba. que te mato!<br />

Y ella nada.<br />

Y a las tres veces ...<br />

- ¡María!. ¡mira para arriba. que te mato! - le cortó el brazo<br />

<strong>de</strong>recho.<br />

Y otra vez:<br />

- iMaria!. ¡m ira para arriba, que le malO!<br />

Tres veces. Al cabo <strong>de</strong> las tres veces. le cortó el otro brazo: que-<br />

277


dó fanona <strong>de</strong> brazos. Al quedar fanona <strong>de</strong> brazos. el señor ya la<br />

<strong>de</strong>jó y se fue. Y eJl a. había. así. un zarzal. y allí se metió.<br />

Pues el hijo <strong>de</strong>l rey era muy aficionao a la caza. y andaba<br />

siempre <strong>de</strong> caza. Y tenía una perrina. Pues le daban ... comida. y<br />

ella se lo llevaba a la fano na <strong>de</strong> brazos. Y ya le dice el hijo <strong>de</strong>l rey<br />

al pad re:<br />

- Papá. ¿q ué tendrá nuest ra perrita. que le damos la ración<br />

como siempre y en vez <strong>de</strong> ir a más. va a menos'!<br />

y ya. al cabo <strong>de</strong> tres o cuatro días. dice:<br />

- Yo vaya vigilar a la perrita. a ver lo que le pasa.<br />

Conque. bueno. dice el rey:<br />

- Pues sí. hijo. sí. ve. ve a ver lo q ue le pasa.<br />

Conq ue coge la escopeta. le ec ha una ración a la perrina. y la<br />

perrina andando y él <strong>de</strong>trás, vigilando a la perrina. Cuando, ¿qué<br />

haee la perrina'!: pues cortar con los dientes un trocín <strong>de</strong> pan. un<br />

trocín <strong>de</strong> carne. y con las patin as se lo daba a la fanona <strong>de</strong> brazos.<br />

y volvía otra vez a comer y le daba otra vez a la fa nona <strong>de</strong> brazos.<br />

Conque vuelve el hijo <strong>de</strong>l rey al palado y le dice a su padre:<br />

- Papá. ¿sabes qué tiene nuestra perrita'!<br />

- Yo que sé. hijo. yo que sé lo que tendrá.<br />

Dice:<br />

- Pues que esta manteniendo a una fanona <strong>de</strong> brazos. No<br />

tiene brazos ninguno. Y es muy guapa. muy guapa. muy guapa.<br />

Yo me voy a c


- iMaria! , - había una ruenle llena <strong>de</strong> gusanos; dice- iMaría!'<br />

iagacha esos pec hos a beber agua, no le mueras con la sed!<br />

y ya le dice él:<br />

- María , ¿pero llevas sed?<br />

Dice:<br />

- Si. voy muena con la sed.<br />

y la bajó él <strong>de</strong>l caballo y la puso. la agachó él mismo. asi. a<br />

beber agua en aquella ruenle. y le nació cI brazo <strong>de</strong>rec ho. Pues la<br />

volvió a monlar en el caballo. ya gozoso <strong>de</strong> conlenlO. y siguieron.<br />

anda, anda. anda. con ella, hasta q ue le volvió a enlra r sed otra<br />

vez. y ya. mu cha sed, mucha sed. hasla que se vo lvió a oir <strong>de</strong> nuevo<br />

la voz <strong>de</strong>l Cielo:<br />

- ¡María!. ¡agacha esos pechos a beber agua. no le muera s<br />

con la sed!<br />

y dice él :<br />

- Ma ria. ¿pero llevas sed?<br />

Dice:<br />

- Voy muena.<br />

y habia aira ruente y volvió a agacharl a allí. a beber agua, y<br />

nació el a iro brazo: los dos brazos: el <strong>de</strong>recho y el izquierdo. Con<br />

eso el hijo <strong>de</strong>l rey se puso muy conlento y ... y ya.<br />

RECOGIDO EN: Vi llabuena.<br />

FEC HA : Agosto/85.<br />

NARRA DO POR: Benita CANEDO QU INDÓS .<br />

EDAD:<br />

59 aflos.<br />

PROFESiÓN: Campesin¡l y sus laoores.<br />

12 1. A MULLER S IN BRAZOS<br />

Eran duas hermanas: una miníbase en un espejo y otra en una<br />

lous.l. Y a que se miraba en la lousa que le d ixera n que ela que<br />

era muy guapa pero l¡UC aún era mas guapa a que tii'l a no<br />

vientre.<br />

le <strong>de</strong>spués. q ue diera a lu z una muy guapa. una filia muy guapa.<br />

la porque cm mas guapa que ela le eonó os brazos ...<br />

E <strong>de</strong>spués namoró use o filio do rey <strong>de</strong> cia. Y ela non quería<br />

po rl¡ue non ti i\a brazos. Y CI quisola: casarse con ci a.<br />

279


Cuando ya etaba casado con ela. <strong>de</strong>spués marchó; tuvo que<br />

ma rc har. seria a batall a. E <strong>de</strong>spues. quedó ela y escribíale. Yescri ­<br />

biéronlle <strong>de</strong> que <strong>de</strong>ra a lu z. a muller qu e le <strong>de</strong>ra a lu z. e que tina<br />

dos críos: un nino e una nina. pero un que era como o sol y a otra<br />

como a luna.<br />

Pero as ca rlas iban a una casa <strong>de</strong> una bruxa. Y enlo nces. en<br />

aquela casa puñéronlle <strong>de</strong> que un qu e era como a raia do pote y<br />

otro como a ra ia da sartén.<br />

E él dixo que fosen como quisiesen. qu e era n sous IiIl os. que<br />

os quería igual. Bueno. chegó a carta otra vez: iba n todas a aquela<br />

casa <strong>de</strong> aquel a bruxa; le chegó ailí e a bruxa púsole en la can a <strong>de</strong><br />

que si un era como a raia do pote y otro como a raia da sa rtén. si<br />

non a la rgaba da casa. cuando viñese él que a mataba.<br />

y entonces. ela. asustada. mandóull e a sogra que le pusiese<br />

unas alforxia s. le posoll e un nino patnis y ot ro pa <strong>de</strong>a ntre. le<br />

ma rchó; marchó con eles porque tiña medo que a matase o<br />

home.<br />

le roi andando a ndando. muy lejos. hasta que chcgó a un<br />

campo que había una fo nte. le pa ró ailí pa beber auga. E pousó<br />

os ninos; siquera os podía pousar porque non tjt"'la maos. le presc<br />

ntóuse ailí una se ño ra . una señora ail í. ic foi e mand6 ile meter<br />

un toquín dun brazo en la fonte. E meteu. ie cua ndo sali6ul e un<br />

brazo: iela má s contenla ... ! Mand6ule meler lu otro toquín du otro<br />

brazo. e sa li6ule lu otro: ie quedó con brazos. le preparó u una casiña.<br />

una casina aili en aquel campo. Despub. elaba ailí cos<br />

dous ni nos.<br />

le cuando veu o ho me <strong>de</strong>la da batalla. que fue pa casa. non vio<br />

a mu ll er ni aos fillos; pregunlóulle a madre y a madre cllntóulJ e o<br />

qu e pasara. E él di xo que él que non puñera eso. él que punera<br />

que si un era como a raia do pote y Olro como a raia da sartén. él<br />

que os queria igual. le la madre pues cunt6ule que como a carta<br />

<strong>de</strong>cía que si eran así que a mataba. que marchara. Enlo nces. marcharon<br />

busca la. él ie algüís más. algüís homes más con él.<br />

le fueron como q ue iban <strong>de</strong> caza. le mataron unas perdices. le<br />

cuando fueron a aquel campo. vieron aquela casiña. fu eron on<strong>de</strong><br />

aquel a muller. le dixéronll e i.I ve r si podía prepararles as perdices.<br />

Dixo que as preparasen eles. que as asasen eles. Y él miraba. Y <strong>de</strong><br />

que le miraba y que <strong>de</strong>cía:<br />

280


- ¡Ay!. es igualito q ue a mit'la muller. Pero que a mií'la mulle r<br />

non tiña brazos ic ésa len.<br />

Un pusose a asa r un .. perd iz: <strong>de</strong> ta nto mira r pa aquel a mulle r.<br />

¡q ucimóul a!: qucimó u la perdiz y ya no n servía. C ua ndo dixo<br />

out ro:<br />

- A ver, ésa ásola el/ .<br />

Púsose a asar la perdiz. él vc ña a mirar. le cua ndo un nino. que<br />

<strong>de</strong>cía:<br />

- Ma ma. papá no nos coge al colo -ao brazo.<br />

le ele. que le <strong>de</strong>cía:<br />

- Call a. hijo.


una niña: uno ha <strong>de</strong> lener el sol en la frenle. y la oulra. la luna.<br />

y el filio dcJ rey eslaba esc uchando y. enlonces. fu e y casó use<br />

con la pequeña.<br />

Ma s el mozo ese no había ido a la mili. Fue a la mili. Ella qu e­<br />

dó en eSlao. Cuando le escribieron las cunadas: que había traído<br />

un perrín y una perrina. Él no entendía cómo podía se r eso. dos<br />

cristianos, que no podía ser tener un perrín y una perrina. Ellas.<br />

la s tía s. sin más ni más, pusiéronles en un cajón y tiráro nlos por<br />

el río abajo. Pero el cajón, en vez <strong>de</strong> ir fondo. iba por la flor <strong>de</strong> l<br />

agua: fue a dar a la canal <strong>de</strong> un molino. Y el molinero también tenía<br />

un niño, <strong>de</strong> pouco, e recogéulos y criólos todos tres.<br />

Pero cuando ya eran mayo res, fueron un día a fejes da lena. o<br />

escobas. lo que fuera. y pelearon los rapaces por una escoba, o ...<br />

lo que fuera; el caso es que le dijo el que era <strong>de</strong> afuera:<br />

- Deja <strong>de</strong>ja. que ya se lo diré a papá.<br />

Entonces. el que era <strong>de</strong> la casa díjole:<br />

- Pero como no es tu papá ... : a ti y a tu herm ana vu s encontraron<br />

en la canal <strong>de</strong>l mol ino.<br />

Entonces. ellos, que eran <strong>de</strong> afuera, que tenían el sol y a luna,<br />

vinieron on<strong>de</strong> el padre. a <strong>de</strong>cirle a ver. .. Dice que sí. que los había<br />

encontrao, pero que los qu ería igual que al otro. Y dijeron que no.<br />

que les echara la bendición. que ellos que iban por o mundo<br />

alante.<br />

Marcharon por o mundo alante y agacháronse en una fu ente,<br />

a beber agua. cuando ven una bola <strong>de</strong> oro. Entonces, fu eron a un<br />

comercio y <strong>de</strong>scambiaron, y diéronl es mucho dinero.<br />

Pero. por suerte o por <strong>de</strong>sgracia. vo lvieron al pueblo don<strong>de</strong> nacieron.<br />

y como as tías los conocían por como uno tenía el sol. la<br />

ot ra a luna. pues entonces intentaron <strong>de</strong> matarlos. Y a madre teníanla<br />

entre una pared. y le hi cieron a ira. y teníanhl allí embalsamada;<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que fu e que dio a lu z. allí estaba.<br />

Pues con aquel dinero hicieron una casa mu y guapa. Pero ll e­<br />

garon as tías y dijeron que les faltaba una cosa; dicen:<br />

- Teneis que ir al Palacio <strong>de</strong> Irás y No Volverá s a por una peral<br />

<strong>de</strong> aquéllas que dan as nares


Dice:<br />

- Pues mire: pues. allí. unas mujeres: que teniamos a casa<br />

muy guapa. pero que fa ll


hay muchas flores!: bueno. pues contaron <strong>de</strong> facer una comida.<br />

Pero as tías contaban <strong>de</strong> matarlos.<br />

Cuando ya se reunieron. Estaba el padre. pero el padre no sabía<br />

que eran los hijos. porque. como le dijeron q ue eran un perrín<br />

y una perrina ... : entonces. al comer. dijo el paja rín:<br />

- No comáis.<br />

y dice el rey:<br />

- ¿Por qué'!<br />

- Porque la comida <strong>de</strong> los niños tiene veneno. Prendan a estas<br />

dos - as dos tías. Prendiéronlas. Y contó la vida. el pajarín. <strong>de</strong><br />

todo lo q ue habían feito: que los ec ha ran por el río abajo. qu e los<br />

habia criao aquél <strong>de</strong>l moli no ... - Y si quiere ver a su mujer. <strong>de</strong>sfaga<br />

esta pared.<br />

Claro. su mujer estaba allí.<br />

y os niños qu eda ron con el padre. pero a mujer. al saca rl a. ya<br />

se murió. Estarí a IHI más q ue esperando a ver si .. si se conocían.<br />

y ya. se terminó.<br />

RECOG IDO EN : Sotillo <strong>de</strong> Cabrera.<br />

FECHA: Noviembre/SS.<br />

NARRADO POR: Florentina RODRíGUEZ LÓPEZ.<br />

EDAD:<br />

72 anos.<br />

PROFESiÓN: Sus labores y ¡;a mpesina.<br />

123. LAS HERMANAS ENVIDIOSAS<br />

E que <strong>de</strong>cía una:<br />

- Ay. a mi quén me diera casa rme con el pana<strong>de</strong>ro. para comer<br />

pan blanco.<br />

y a otra que dixera:<br />

- y a min con un pastelero. para comer <strong>de</strong> aquellos pasteles<br />

tan buenos.<br />

Ya más pequeña. a más nova. que dixe ra:<br />

- Pues yo. con el hijo <strong>de</strong>l rey. para se r rei na.<br />

Y el rey etaba escutiando ... ¡Hala!. una casóuse con un pana<strong>de</strong>ro:<br />

un pana<strong>de</strong>iro. va: y a otra ca pastelero. y aquela ca rey.<br />

Pero. cl aro. a que mejor taba casada era a que se casara ca rey.<br />

a que etaba más a gusto. Entonces. as herma nas tíi'lan lle envidia<br />

284


ie, cuando etu vo en etado, que <strong>de</strong>u a luz. fueron clas as parteiras.<br />

E dixeronlle ao rey que trouxera un perro ie tiráronlo: tiraron un<br />

nino; le mete ron en una cestilla ie tiráronlo río abaxo.<br />

Pa otra vez que volveu a dar a lu z. que volveron a ir el as <strong>de</strong><br />

parteiras. volveronlle a <strong>de</strong>cir que tiña un gato. E volveronlo a tirar.<br />

ao nino.<br />

A tercera vez que volveron a ir <strong>de</strong> partei ras, ela tiña una nina.<br />

dixéronlle qu e tiña un cacho <strong>de</strong> carne podre: e tiraron. Entonces,<br />

o rey mete u prisionera a muller; dixo que non valia.<br />

y das tir


- Po néil c <strong>de</strong> las raices <strong>de</strong>l árbol.<br />

Y o rey que di xera qu e cómo el iba a comer las ra ices <strong>de</strong> un ár·<br />

bol. y o paxarín que le di xe ra:<br />

- ¿E cómo usle cria que su mujer iba a traer parras y gatos y<br />

cachos <strong>de</strong> carne podre'! ¿Sabe usté quién son ésos'!; so n sus<br />

hijos.<br />

y entonces ya, volvéu ie S,ICÓ a muller <strong>de</strong> don<strong>de</strong> a li l'ta prisio·<br />

nera. le os moli l'teiros contáronlle que fueran en unas cestii'las,<br />

aHí. tirados, que fu eran por lo río, ie que os recolliera n eles en la<br />

canal do muín.<br />

RECOGIDO EN : Vi llar <strong>de</strong> Acero.<br />

FECHA: Agosto/85.<br />

NARRADO POR: Angustias ALBA MAURI Z.<br />

EDAD:<br />

61 ai\os.<br />

PROFESiÓN: Ca mpesina y ama <strong>de</strong> casa.<br />

124. LA CINIESTRA<br />

Era un padre y una madre que tenían dos hijos: un hijo y una<br />

hija. Y se murió la madre. Y entonces. claro. el se casó con otra<br />

mujer. y aquell a madrastra no queria a aquellos chicos: al chico<br />

lo quería porque loavia trabajaba. pero a la chica no la podía ver:<br />

la mandaba. pues al monte a buscar leña para hace r el pan y Ira·<br />

bajar como una negra. Y como la chica. la mandaba lejos y la chi·<br />

ca ace rtaba con la casa. le dijo un dia :<br />

- Vete a airo sitio. vele a airo silio. rica. q ue ahí es mejor leña<br />

y hace mejor el pa n - para que se perdiera. para que no vol·<br />

viera má s.<br />

Pero la niita. como ya sosp(,."(: haba <strong>de</strong> la madrastra. cogió un<br />

trozo <strong>de</strong> pan. así. <strong>de</strong> miga. y iba echando miguilas, miguilas ...<br />

Pero los pájaros las iban comiendo y nada. Enlo nces. cuando oscureció.<br />

vio una luz a lo lejos y dice:<br />

- Pues vaya ver lo que hay allí.<br />

¿Y qué era'?: la cueva <strong>de</strong> unos ladrones que ha bía a llí. Pero ell a<br />

no se atrevió a ll amar y. enlonces. se met ió en la maleza a do rmir.<br />

Y por la maitana. sinlió hablar:<br />

- iAbrete. Cinicstra!<br />

286


y se abrió aquell a pe i'l a; era una peña gra n<strong>de</strong>. Y empezaban a<br />

salir ho mbres. hombres. seis. y el últ imo siele; y dice el jefe:<br />

- ¡Ciérrate ahora. C iniestru! -y se cerró la pe i'la.<br />

Enlonces dijo ell a:<br />

- ¡Uy. pues esto lo sé yo. va ya!<br />

y ya lenía mucha hambre y. la pobre. pues se acercó: dice:<br />

- iAbreté. Cinieslra! - y se abrió- ¡Ciérrate. Ciniestra! -<br />

Se cerró.<br />

Ento nces. entró. les hizo las camas. fregó los cacharros. barrió<br />

lodo. bueno. recogió todo. y les puso los pucheros: habían <strong>de</strong>jao<br />

cosas a remojo y puso todo ahí. preparadito a cocer y tal. Cuando<br />

comió bien y salió: dice:<br />

- Me marcho. ¡Abrete. Ciniestra! - y la pobre salió.<br />

y como les tenia miedo a los ladrones. no se atrevía a prese n­<br />

tarse a ellos. Y ellos venían y veían las cosas hec has y <strong>de</strong>cían:<br />

- Pues aquí. persona mala no cs. porque si no. nos robaba.<br />

y la niña no robaba: comía y les <strong>de</strong>jaba la comida hec ha: las<br />

ca mas y todo hecho.<br />

Entonces. pas,uon unos días así. Y la madrastra cra bruja y<br />

algo le llegó a los oídos <strong>de</strong> que eSlana en ese silio. en esa monlai'la.<br />

y fue co mo que vendía COS


preciosa. qué bonita es! -y le pasó la mano por la cabeza y le<br />

encontró así. una cosa: dice- Pero. ¿qué es esto?<br />

y dio con el alfiler. Tira <strong>de</strong> él y que la niña ... ¡viva!: resucitó. Y<br />

si bonita era antes. mu cho má s bonita parecía. Y ent o nces<br />

dice:<br />

- ¡Ay. Dios míoL con esta niña preciosa me voy a casar.<br />

y entonces le dijo el ladrón que la estaba guardando:<br />

- Bueno. pero mire usted. usted se rá príncipe. pero nosotros<br />

la tenemos aquí como si fuera hija nuest ra propia.<br />

Dice:<br />

- Nada. con esta chica me caso yo.<br />

- Bueno. espere usted que vengan mis compañeros: le hare·<br />

mas un obsequio, y ya que no po<strong>de</strong>mos ir a la boda po r esta cosa<br />

<strong>de</strong> que nosotros somos unos ladrones. la vamos a dar un buen<br />

regalo.<br />

y vinieron los otros ladrones. le hicieron un rega lo muy gran·<br />

<strong>de</strong> y todos fueron muy felices y nada mas. Todo acabó muy<br />

bien.<br />

RECOGIDO EN : Caboalles <strong>de</strong> Arriba.<br />

FECHA: Mayo/ S5.<br />

NARRADO POR: Maria RIESGO FERNÁNDEZ.<br />

EDAD:<br />

70 años.<br />

PROFESiÓN: Vaquera y sus labores.<br />

288


CUENTOS RELIGIOSOS


125. LOS TRES DESEOS<br />

Era una vez un lei\ador. Eran un matrimonio y no tcnían famil<br />

ia ni nada: pero eran muy bondadosos. muy buenos cristianos<br />

y todas esas cosas. Resulta <strong>de</strong> qu e un día, cuando él estaba en 10<br />

más espeso <strong>de</strong>l bosque y lejos <strong>de</strong> casa, pues se prese ntó un viejecito.<br />

y en esa casa nunca se le negó un trozo <strong>de</strong> pan y algu na cosa a<br />

lin o que anduviera po r all í perdido. Ll amó a la puerta . salió la señora<br />

y dijo que tenia hambre y tal. Y ell a compartió 10 que tenía<br />

co n el señor aquel. Y entonces, el le dijo qu e. en vista <strong>de</strong> lo buena<br />

que había sido y esas cosas. que le concedía tres <strong>de</strong>seos; le dijo:<br />

- Así que pi<strong>de</strong> 10 que quieras. que so n tres <strong>de</strong>seos los que yo<br />

te puedo conce<strong>de</strong>r; po rque soy una persona importante y tengo<br />

ese po<strong>de</strong>r -y tal.<br />

Bueno. el caso es que ella dijo:<br />

- ¡Ay. si mi marido estu viera en este momento aquí!<br />

Cuando en esto, ipasL el marido en casa. El marido. el ho mbre,<br />

no se ex plicaba. Y dijo:<br />

- Mira: pasó esto, y dice que nos conce<strong>de</strong> tres <strong>de</strong>seos.<br />

y dijo el señor aquel. el viejecito, dijo:<br />

- Bueno. uno ya lo ti enen; ahora pidan los que les parezca.<br />

y ento nces, el ma rido dijo:<br />

- ¡Imbécil. estúpida!... -y no habían disc utido nunca: se llevaban<br />

muy bien. muy hí en-, ¡imbéc il. estúpida!. ¡has <strong>de</strong>sperdiciado<br />

uno <strong>de</strong> los tres <strong>de</strong>seos que te concedía este hombre ... !. -y<br />

paquí. y pallí y pal otro lao. Y le dijo- ¡Así te sa lieran orejas<br />

<strong>de</strong> burro!<br />

29 1


Cuando en esto. ipas!. ¡unas orejas como las <strong>de</strong> una b urra! Entonces.<br />

el ma rido. cuando las vio ... Le dijo el viejo:<br />

- Bu eno. tenéis dos: no os queda más que el otro. ¿Qué queré<br />

is? ¿riq uezas? ¿joyas'!. ¿a lhajas'! .... ¿qué es 10 que queréis?<br />

Entonces. dijo el marido:<br />

- No. sólo quiero que esta casa esté llena <strong>de</strong> fe licidad como<br />

estaba antes y que <strong>de</strong>saparezcan las orejas que ti ene mi mujer<br />

<strong>de</strong> burra.<br />

y entonces. le d ijo el viejo:<br />

- Mirad. yo soy un enviado <strong>de</strong> Dios. y quiso probaros pa que<br />

sepa todo el mundo que también siendo pobres hay ca ri ño y felicidad<br />

en una casa. -Dijo- Y al mi smo tiempo. os concedo la<br />

gracia <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r tener un hijo que será vuestra felicidad.<br />

y se acabó el cuento.<br />

RECOG IDO EN: Castrocalbón.<br />

FECHA: Novicmbrc/86.<br />

NARRADO POR: Bc1armino GARCfA GARCfA.<br />

EDAD:<br />

70 a"'os.<br />

PROFESIÓN: Alb lli'l il y pi ntor.<br />

126. IEL MILAGRO DEL TRIGOI<br />

Una vez iban San José y la Virge n María. y llevaban al Niño. y<br />

se encontraron con un señor que estaba se mbrando trigo. Y le dicen<br />

que. al segundo día, que vo lvieran a sega r el trigo. que ya estaba<br />

seco. Y el se ñor aquel dice:<br />

- iVayaL ¡va a estar mañana para segar!<br />

Pero. bueno, no obstante, pues volvieron a mirar el trigo. Y<br />

claro. ya llevaron las hoces para sega rl o. y ya estaba seco.<br />

y era cuando los judíos andaban persiguiendo a Jesucristo.<br />

Claro. se pusieron a segar el trigo y ento nces pasaron los judíos<br />

por allí. persiguiendo a Jesuc ri sto. y le dicen a ve r si no había visto<br />

pasar un hombre y una mujer con un niño y un borrico.<br />

Dice:<br />

- Si. si. pasaron: cuando nosotros estába mos se mbrando el<br />

trigo. pues pasaron po r aquí.<br />

y entonces los judíos dicen:<br />

292


- ¡Bah!: pasaron cuando cslan sembrando el trigo. ¡,adón<strong>de</strong><br />

irán ellos ya?<br />

y d ieron la vuelta.<br />

RECOGIDO EN: ViIlar <strong>de</strong> Acero.<br />

FEC HA: Julio/SS.<br />

NARRADO POR: Magin DtAZ Gt.rrIÉRREZ.<br />

EDAD:<br />

7S años.<br />

PROFESiÓN : Jubilado (anteriormente. labradur).<br />

121. lIMITANDO MlLAGROSI<br />

Cuando Jesucristo andaba predicando por el mundo. pues se<br />

juntaron dos con él: uno se ll amaba Juan y el otro no sé qué: y se<br />

junta ro n con él y dice:<br />

- Si queréis ve nir conmigo. seguirm e.<br />

y fue ro n. Y vía n que o n<strong>de</strong> quiera que había co r<strong>de</strong>ro. <strong>de</strong>cía<br />

él:<br />

- Un cor<strong>de</strong>ro - y ... comían cor<strong>de</strong>ro.<br />

y dicen:<br />

- Pues nos va mu y bien con éste : con éste va mos bien.<br />

Ya por fin. pues llegaron a un pueblo que se había muerto un<br />

señor. Y entonces fue Jesucristo. mandó quema rl o y hizo ceni za. y<br />

djo una bendición y apareció el cuerpo. La gente. estaba llo rando<br />

yeso. pues encantaos <strong>de</strong> la vida. Y por ello le daban d inero: le daban<br />

d inero y le <strong>de</strong>cía Juan a Jesucri sto:<br />

- Tú pi<strong>de</strong>. tú pi<strong>de</strong>.<br />

y Jesucri sto no quería nada.<br />

Conque ya. <strong>de</strong>spués. volvieron a o tro pueblo: fueron por otro<br />

silÍo y tambicn: otra señora que también se murió y todo eso ....<br />

pues el milagro <strong>de</strong> Jesucristo: pues también hi zo lo mismo: lo<br />

quemaron. trajeron un poco <strong>de</strong> carbón y todo eso y ... hizo así y<br />

nada más Ih ¡:lce una bendiciónl. Y le <strong>de</strong>cía:<br />

- Pi<strong>de</strong>. ¡coño!' pi<strong>de</strong>. tú pi<strong>de</strong> - le <strong>de</strong>cía el Juan a Jesucristo.<br />

Y él na. no q ui so na tampoco.<br />

Y ya asi pasaron unos cuantos casos. y siempre hacia lo mismo<br />

y tos resucitaban: y daban dinero.<br />

Dice:<br />

293


- Pues qué mejor ocasión ésta: dan bicn dc comcr. -dicepues<br />

yo me apanó <strong>de</strong> él: lo q ue hace él. lo hago yo también.<br />

Conque ya. por fi n, se apa nó <strong>de</strong> Jesucristo. Y llegó a un pueblo<br />

don<strong>de</strong> se habia mucno ta mbién un señor, y dice:<br />

- Pues eso lo hago yo resucita r.<br />

D icen:<br />

- ¡Ay, pues le daremos ... ! -qué sé yo cuánto.<br />

- Sí. si.<br />

Hizo lo mismo: mandó traer carbón. lo q uemaro n y todo eso.<br />

lo hizon ceniza y empezó ... Y venga a hacer bendiciones. y venga a<br />

hacer bendiciones y q ue aquello no salia nada. Ya lo persigui e­<br />

ron ... ¡le d iero n una ca ma <strong>de</strong> palos horribles!. ¡muy gran<strong>de</strong>!. y por<br />

fin . tuvo que ir a la cárcel.<br />

Y en ocasión que pasó Jesucristo yeso y le vieron en la puerta<br />

<strong>de</strong> la cárcel...<br />

- ¡Hombre. Juan!. ¿pero estás ahí?<br />

Dice:<br />

- Pues sí.<br />

- ¿y qué?<br />

- Pues me pasó esto: ...<br />

Dice:<br />

- ¿No te <strong>de</strong>cía yo que me siguieras a mí? - le <strong>de</strong>cía Jesucristo-o<br />

Bueno. pues voy a hacer el milagro. te voy a saca r dc ahí.<br />

- Dice- Pero ahora le voy a <strong>de</strong>cir. a ve r, <strong>de</strong> estas cosas. lo que<br />

quieras: ¿tú cuálo quieres más. la Gloria o un a cachi porra que diga<br />

n que se <strong>de</strong>scomponga y se <strong>de</strong>scompone y hace todo'!: ¿cuálo<br />

q uieres más. la G lori a o la cachi porra?<br />

Y él. pensar...<br />

- ¿La G lo ria? ¿la G loria'! ... ¡la cachiporra!<br />

Bueno, pues se hi zo la cach iporra y siguió haciendo trastadas<br />

<strong>de</strong> ésas. en fin .... pues lo mi smo. En el momento en lJue iba n a<br />

el. d ice:<br />

- ¡Cachiporra. dcscompo l1lc!<br />

Y se <strong>de</strong>scomponía la cachi porra y ia leñazos lodo!. y lo <strong>de</strong>jaban<br />

ya por imposible.<br />

Enlonces. pues ya murió y fu e al infie rno: fue al inlierno Ju a n.<br />

y había dicho q ue cua ndo muriera el q ue la cachi porra se la<br />

echaran. Pues le echaron la cachiporra y marchó r all á. Sa n Pedro<br />

294


no lo admitió en el cielo. y lo echa ron pal infierno. Claro. al llegar<br />

al infierno. pues le daban ti zonazos yeso. cosas q ue hablaban los<br />

cu ras antes. y los quemaban yeso. Dice:<br />

- ¡Cachiporra. <strong>de</strong>scomponte!<br />

y se <strong>de</strong>sco mpuso y atizó con los <strong>de</strong>mo nios. y el d iablo y lodo<br />

eso. y el amo em él. Y terminó. Y yo <strong>de</strong>spués lo <strong>de</strong>jé también: <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

l'l 1':1"" "l'. 110 sé qué suerte habrá corrido ya más.<br />

RH'OCi IDO F~ _ Posada <strong>de</strong> Valdcón.<br />

FEC HA: Julio/85.<br />

NARRADO POR: Nicolás DE LA RIVA CUEVAS.<br />

EDAD: 8\ ai'lOs.<br />

PROFESiÓN: Labrador.<br />

128. [LA LEYENDA DE LA HERRADURAI<br />

Era n un padre y un h ijo que iban en un burro: el hijo iba en el<br />

burro y el padre andando. Cuando va y encuentra el padre una<br />

herradura. Cuando dice el hijo:<br />

- ¡Bah. por eso no dan nada!<br />

IPero el padre la recogió l.<br />

Cuando ve un tio y le dice:<br />

- ¿Po r esto cuanto da?<br />

Dice:<br />

- Cincuenta centavos.<br />

IY se la ve ndiól.<br />

y va. y ve a un tío con cerezas y le d ice:<br />

- ¿Cuánto va len las cerezas'!<br />

- Diez a un d uro.<br />

IY le compró. Dunlllle el regreso. el hijo tuvo sed por el ca minol<br />

y cada poco. esta ha el padre timndo Un¡1 cereza. Cua ndo al<br />

fin le dice:<br />

- Po r no agacharte una vez. te agachastes muchas: si te huhi<br />

l: r


EDAD: 6 años.<br />

PROFES iÓN: Estudiante <strong>de</strong> 1.0 <strong>de</strong> EGB.<br />

OBSERVAC iÓN: Debido a la inexperie ncia <strong>de</strong>l narrador, se ha juzgado<br />

oporlUno completar su discurso co n algunas aclaraciones<br />

que han sido intercaladas entre corchetes.<br />

129. SAN PEDRO Y LAS FIGALES<br />

Era cuando iban Jesucristo y sus discípulos: iban por una sierra.<br />

como ahora por esa sierra <strong>de</strong> ahi ante. y claro. levaban mucha<br />

se<strong>de</strong>. cuando les dixo San Pedro:<br />

- Traigo yo aquí una bebida muy buena.<br />

Díxole Jesucristo:<br />

- A ver. a ver. - E bebió, bebió <strong>de</strong> aquel a botella. Era vit'\o. E<br />

di xole -¿E <strong>de</strong> qué, <strong>de</strong> qué pla nta es esta bebida'! -Le dice Jesucristo<br />

a San Pedro.<br />

Dice San Pedro .... en vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que era <strong>de</strong> las parras. dice:<br />

- Es <strong>de</strong> las higa les.<br />

E díxolle Jesucristo:<br />

- Bueno. pues eslc árbol que dé dos cosechas al at'\o.<br />

y ahora han quedao la s figales dando dos cosechas al anno.<br />

Si hubiera dicho que era <strong>de</strong> parras. pues dad an duas cosechas al<br />

anno <strong>de</strong> viño.<br />

E bueno: fueron andando má s all eanle cuando había un<br />

homc sembrando trigo. Le dixo:<br />

- ¿Qué sembra uste. hombre. qué sembra usté?<br />

- Pues yo sembro abrojos.<br />

- Bueno. pues que ¡lbrojos se le vuelva n.<br />

Pues. en vez <strong>de</strong> salir o trigo o pan. abrojos. saliéronle abrojos.<br />

Anduvieron más allea nte cuando vio otro sembrando trigo:<br />

dice:<br />

- ¿Qué siembra uslé. hombre?<br />

- Pues sembro trigo.<br />

- ¡Hombre!. ¿y no podría usté sega rlo?<br />

Di ce:<br />

- Hombre. estoy sembrando. iy voy a segarlo'!: no pue<strong>de</strong><br />

se r.<br />

Díxole:<br />

2%


- Si. hombre. si. lo va a segar. ma rche usté por la hoz y. cuando<br />

venga. sega el trigo.<br />

- Ho mbre. yo voy. pero ... no -por hacer caso <strong>de</strong> él.<br />

Cuando volvé u. iun Irigo ... !. ¡un lrigarrón ... !. ii'la!<br />

Cua ndo <strong>de</strong>trás iban los xudíos: dijero n:<br />

- ¿y vio pasar por aquí unos hombres?<br />

E dixoles él:<br />

- Si. pasaron. cuando yo eslaba se mbrando cllrigo.<br />

Dixeron:<br />

- Estaba usté sembrando el trigo. iy ya lo está segando!:<br />

¡quién sabe on<strong>de</strong> va n!: ha medio ai'lo que sembróu el trigo.<br />

E volvéronse.<br />

RECOGIDO EN: Tejeira.<br />

FECHA: Jul io/SS.<br />

NARRADO POR: CIHudin LÓPEZ ALBA.<br />

EDAD:<br />

70 ai'lOs.<br />

PROFESIÓN: Campesi no.<br />

130. (PROMESA AL SANTO HASTA PASAR EL CHARCO]<br />

Era uno que venia <strong>de</strong> América y se ofreció a San Genaro: era<br />

ga llego y <strong>de</strong>cía San Llenaro. Se levantó una tempestad en el mar y<br />

dice:<br />

- ¡Ay. San L1enaro bendito. si me portas en mii'la lerra. te doy<br />

cien liras!<br />

y bueno. y to le fue ofreciendo liras. Pero cua ndo ya salieron<br />

afuera. dijo:<br />

- jAy. San L1enaro <strong>de</strong> la Madonna!. ¡me portaste en mii'la terra<br />

por el interés!: ¡ahora nada!<br />

RECOG IDO EN: Castrillo <strong>de</strong> la Valduerna.<br />

FECHA:<br />

M ayo/86.<br />

NA RRADO POR: Clotil<strong>de</strong> (prefirió no dar sus apellidos).<br />

EDAD:<br />

70 Hi'lOS.<br />

PROFESiÓN: Campesi na.<br />

297


13 1. LA FLOR DE SAN Jost<br />

Un padre tenía tres hijos. y el padre tenía una enfermedad<br />

muy mala: le hacia raha la Flo r <strong>de</strong> San José para curar. Y a sus<br />

tres hij os les dijo:<br />

- Bueno, hijos. vá is a ir a buscar la Flor <strong>de</strong> S •.tn José: el q ue<br />

me la traiga, ga na u n premio.<br />

y entonces los hijos marcharon a buscarla. Y a nduvieron anduvieron.<br />

y el que la encont ró fue el más pequeño. Y cuando volvían<br />

pa casa, se encontraron <strong>de</strong> nuevo en el medio <strong>de</strong> tres cruces<br />

que había <strong>de</strong> caminos. Y ento nces. se encont raron otra vez los<br />

tres. y dice:<br />

- Bueno. ¿quien la ll eva?<br />

y él. el pobrecin. la traía guardada entre la ropa. pa que los<br />

hermanos no se la vieran. Y dice:<br />

- No. no -porque ga naba el premio. y los hermanos eran<br />

mayo res y se la quitaba n. Dice -Yo no la traigo.<br />

y sí la traía guardada. Lo <strong>de</strong>snudaron. y le miraron y se la<br />

quitaron, los herm anos: y lo mataro n, alli mismo, y lo enterraron.<br />

y don<strong>de</strong> lo enterraron, se conoce que quedaba, don<strong>de</strong> ll evaba la<br />

flor, la grana <strong>de</strong> la flor, y nacieron unas cai'las: nacieron unas cai'l<br />

as allí don<strong>de</strong> lo habían enterrao.<br />

y fue por allí un pastor con las ovejas, y vio aquell as cai'las y<br />

cogió y cortó una: hi zo una chifla para tocar. Entonces. el chaval<br />

andaba por allí tocando con las ovejas, y <strong>de</strong>cia chifl a:<br />

- Toca toca. pastorcito,<br />

toca toca. tu muy bien<br />

mis herm anos me ma taron<br />

por la Flo r <strong>de</strong> San José.<br />

y el chaval. tocando. Cuando lo llamó un se i'lo r. Le lIijo el<br />

scí'lor:<br />

- A ver, d ntame a ve r. cánta mc. -y el sel)or aqu el era el padre<br />

<strong>de</strong> los chavales; fue a dar a un pueblo y era el pueblo <strong>de</strong> los<br />

chavales.<br />

y la tocó. Y volvía a <strong>de</strong>cir igual:<br />

298<br />

- Toca toca. pastorcito,<br />

toca toca. tú mu y bi en ....


Dice:<br />

- A ver. haz el favor. dámela a mí.<br />

La cogió el padre y <strong>de</strong>cía:<br />

- Toca toca. tú. mi padre.<br />

toca toca. tú. mu y bien.<br />

mis hennanos me mataron<br />

por la Oor <strong>de</strong> San Jase.<br />

y el padre llamó a los dos hijos que lo habían matao a él:<br />

dice:<br />

- A ver. venir paquí. -y le dijo- A ver. toca tú.<br />

Dice:<br />

- Toca toca. tú. mi hermano.<br />

toca toca. Ilí muy bien.<br />

tú fuiste el qu e me enterraste<br />

por la flor <strong>de</strong> San Jase.<br />

y <strong>de</strong>spués le mandó toca r al otro. Dice:<br />

- A ver. tú.<br />

y dice:<br />

- Toca toca. tú. mi hermano.<br />

toca toca. Ili muy bien.<br />

tú fuiste el que me mataste<br />

por la f lor <strong>de</strong> Sa n Jase.<br />

y cogió el padre y los maló: mató a los hijos. Y al criao pues lo<br />

<strong>de</strong>jó en casa. el que tocaba la china. lo <strong>de</strong>jo allí; y a los hijos los<br />

mató. porqu e había n matao al pequeílo.<br />

RECOGIDO EN: Villahuena.<br />

FECHA: Agosto/85.<br />

NA RRADO POR: P¡¡lmira DE LA FUENTE ALONSO.<br />

EDAD:<br />

48 a !~ os.<br />

PROFESIÓN: Campesin¡¡ y sus labores.<br />

132. A FLOR DO LlRIOLAY<br />

Un rcy Ijíla os ollos en fe rmos. e dixéronll e que a flor do Liriolay<br />

lIlIe era buena pa a vista . le tiña tres fili as. e dixoles que o que<br />

le trouguesc a flor do Liriolay qu e le <strong>de</strong>ixaha o trono.<br />

299


y en lances. marcharon buscala: cada hermano fllei por so u<br />

cami no. le o mas novo ... pues quén sabe o que luvo que pasar pa<br />

po<strong>de</strong>r chegar, porque dice que había abroscos ie que non podía<br />

pasar. Pcro éL como era bucno. pues fu ei pasando ie coll ió a Flor<br />

do Liriolay.<br />

le cuando se volveron a xuntar no aquel camino os tres, pues<br />

os outros dos hermanos mataron a aquél: mataron ao que traía a<br />

Flor do Liriolay; yenterráronno.<br />

Entonces, vifl eron pa casa e dixeron ll e ao padre qu e o herma·<br />

no que ... que se per<strong>de</strong>ra . que non o encontraran: como cada un<br />

marchara por sou camino. aquél que non apareciera. Entonces. o<br />

padre tifla muta pena por o filio, porque era o más novo, muta<br />

pena por él. Y eles. claro, quenan o trono, y él dixo que non dana<br />

o trono hasta ver si sabía do filio.<br />

Cuando, aon<strong>de</strong> enterraron a aquel filio do rey formóu se un caflal:<br />

<strong>de</strong> cafla. Y entonces. había un pastor que andaba guardando<br />

ovellas e veu por aHí ca navalla. cortó una cafla y fix o una flauta.<br />

y empezó a loca la. Y ao toca la. da empezóile a <strong>de</strong>cir:<br />

- No me toques. pastorcito.<br />

ni me <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> tocar.<br />

que mis hermanos me mataron<br />

por la Flor <strong>de</strong>l liriolay.<br />

y él paraba <strong>de</strong> tocar. Pero. claro, como era un chava l. cuando<br />

le daba la gana. volvía a toca r ia volvía le a <strong>de</strong>cir. Y a cada un que<br />

le collía a flauta a tocar. ela <strong>de</strong>cía asi.<br />

le fu e correndo aqueJa noticia hasta chegale ao rey. Entonces.<br />

o rey dixo que chamase n a aquel pastor, que lI e levase a flauta. Y<br />

os hermanos, os filias, non querían. Y entonces leváronno: levaron<br />

O pastor ca flauta. Y él coll eu a flauta y empezó a tocar. Y entonces,<br />

na más que empezó a tocar, empezóule a <strong>de</strong>cir:<br />

- No me laques. padre mío.<br />

ni me <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> toca r,<br />

que mis hermanos me mataron<br />

por la Flor <strong>de</strong>l Liriolay.<br />

Él fíxolles tocar aos fi lias. a ve r. le coll iéronno: él coll eu a<br />

flauta e díxolles que tocasen eles. le fue un ie colleu a flauta e púsose<br />

a tocar: igual:<br />

l OO


- No me toqu es. hermanito.<br />

ni me <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> tocar.<br />

que vosotros me malásteis<br />

por la Flor <strong>de</strong>l Liriolay.<br />

Entonces. o rey matóus. aos otros filias. porque ya soubo que<br />

fuera n eles que o mata ran.<br />

RECOG IDO EN: Vitlar <strong>de</strong> Acero.<br />

FEC HA: Agosto/SS.<br />

NARRADO POR: Angustias ALBA MAU RIZ.<br />

EDAD: 61 años.<br />

PROFESiÓN: Campesina,<br />

133. I LAS DOS PALIZAS PARA SAN PEDROI<br />

Esto era cua ndo Jesucristo a ndaba po r el mundo. Pues andaba<br />

n Él y San Pedro. y llegaron aqu í. a Castrocalbón. y claro, estuvon<br />

en la taberna: pidieron alojamiento y los metieron pal pajar a<br />

donnir. y estaba uno que le llamaban aquí el tia Morao y otro<br />

que le llamaba n el tia Ma nolo ...<br />

- ¡Dale brisca!<br />

- ¡Triunfo!<br />

- ¡El basto!<br />

y ento nces. ya se pasó <strong>de</strong> ho ra la cosa. ya era bastante tar<strong>de</strong>, y<br />

le dice Jesucri sto a San Pedro:<br />

- Hay q ue rezar por estos ateos. por estos infieles -y ta l. Y ...<br />

- Padre Nuestro. que estás en los Cielos ... - y paqui y pal otro<br />

lao. y to ma que dale. y tal.<br />

Pero. cla ro. cuando di ce el tío Morao:<br />

- ¡OyeL jo pa ráis o entro con la cacha !. ¿e h?<br />

Y San Pedro sí que tenia miedo. pero Jesucristo dice:<br />

- Aq uí hay que batalla r. que pa eso estamos. Dios te salve.<br />

Maria ... Padre Nuestro. que estás en los C ielos - y taL - ¡Oh. Se­<br />

¡lor! -paqui. pal otro lao y tal.<br />

Cuando entra el tío Manolo con un garrote. Y agarró a uno, al<br />

que estaba pa fuera. y le metió un par <strong>de</strong> latigazos en condiciones.<br />

Y ento nces. San Pedro. que fue al que le dio. ya se negaba. pero<br />

dijo Jesucri sto. dijo:<br />

301


- Hay que seguir. La vida es lucha, hijo.<br />

Pero entonces. dijo San Pedro, dijo:<br />

- Señor. pase usté pa este lao. que a mí ya me dieron; pase<br />

uste pa este lao, que a mí ya me dieron.<br />

- Padre Nuestro, que estás ...<br />

Cuando ll ega el tia Morao y dice:<br />

- ¡Para para. que ahora voy yo!<br />

Cuando ya entraba en el pajar el tia Morao. le dice el tia Manolo.<br />

le dice:<br />

- ¡Dale al <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro. que al <strong>de</strong> fuera ya le sacudí yo!<br />

Y, ¡toma castaña!, todo para San Pedro.<br />

Pero <strong>de</strong>spués, fueron pa Calzada y, cuando ya estaban en Calzada,<br />

dijo San Pedro:<br />

- Dejad que los niños se acerquen a mi. -Invocó las palabras<br />

<strong>de</strong> Jesucristo. ¿no?<br />

y entonces, le dice Jesucristo:<br />

- ¿Pa qué, pa que te apedreen?<br />

y dijo él:<br />

- ¡No!' ipa cagarme en la madre les parió a todos!<br />

RECOGIDO EN : Castrocalbóll.<br />

FECHA: Noviembre/86.<br />

NARRADO POR: Belarmino GARUA GARCíA.<br />

EDAD:<br />

70 aflos.<br />

PROFESiÓN: Albañil y pintor.<br />

134. O POBRE lE O RICO<br />

Eran dos veciños en un pueblo: uno era rico y otro era pobre.<br />

Y o rico tit\a una finca muy gran<strong>de</strong>. ie non tiña vacas pa arala: yo<br />

oulro. que era más pobre. pues tiña vacas. E díxole que a se mbrarían,<br />

que a sembraran do medio por dos. E semhráronla. le cuando<br />

ya era cerca <strong>de</strong> sega lo. pues o rico, como era rico e tii'la moilos<br />

obreiros pa ayuda le a segala , díxole ao pobre:<br />

- Tanto os aguante a segar como pan ha y <strong>de</strong> levar.<br />

y o aulro, como era pobre. pues non tii'la quen lI e ayudara. Y<br />

enlonces, marchó u. marchóu por los pueblos a buscar segadores.<br />

Fue andando a chegóu a un siti o que había una capilla. y había<br />

302


un pintor pintando los santos: pintóu os santos todos menos uno.<br />

y él duole:<br />

- ¡Home!. ¿por qué no pintas ése?<br />

Dice:<br />

- Por pintas este sa nto nai<strong>de</strong> me paga. porque éste es o <strong>de</strong>mo.<br />

Dixole:<br />

- Pues pinta. que pago yeu.<br />

le pintóu ie él pagóule. le siguióu mas a<strong>de</strong>anlre. a ve r. a otro<br />

pueblo. si encontraba. le encontr6use con un home. Dixo le a ve r<br />

pa on<strong>de</strong> iba. E di xole que iba a buscar segadores. Dixole:<br />

- Pues mire. si non atropa mais. aún voy eu a segar.<br />

Dixole:<br />

- Bueno. pues aunque sólo sea uste ...<br />

- ¿De aón<strong>de</strong> tene a fin ca'!<br />

Dixole aon<strong>de</strong> etaba.<br />

- Bueno. pues ya: usté levaría a comida pa ti terra. que ya iré<br />

eu a segar.<br />

Bueno: esoulro dia a mañá marcharon a segar o rico ca sua<br />

cuadrilla. y aquel ho me más pobrc ... pues él solo: non atropaba<br />

ao segador <strong>de</strong> él. Non parecía veir. non parecía ve ir. ya levaban os<br />

outros muito cacho segado. ya a él le parecía que non iba. cuando<br />

que chagara: que chaga ra con un fouzo muy gra n<strong>de</strong> mu y gran<strong>de</strong>.<br />

Que se pouñera a sega r. a segar. a segar .... sagaba más aquél solo<br />

que os oulros todos: ya lles pasaba. Entonces. o rico díxole:<br />

'\I~~l t2<br />

- Bueno: pues ahora. o que más aguante a alar. mais pan ~<br />

... ...\U..r~ 1" ..\<br />

<strong>de</strong> levar. - . ~,<br />

Entonces. o segador <strong>de</strong> aquél díxole:<br />

- Va ya él casa e traiga ¡¡S cordas dos carros. todas as<br />

¡¡trope.<br />

E marchÓu. Lev6u ¡¡S cordas dos carros. Claro. ésas son muy<br />

gran<strong>de</strong>s: o outro aguantaba muto má s.<br />

Entonces. o nco. al ver que aguantaba mas lo outro. dixo<br />

qu e non ...<br />

- Bucno: o que más ¡¡gua nte a acarrear. mas pan ha <strong>de</strong><br />

leva r.<br />

Bueno: empezaron ¡¡ acarrear. CI¡¡ro. ¡¡guantaba más o rico.<br />

tiña más segadores. Entonces. o o ut ro empezó a arre¡¡r él... Dixo o<br />

neo:<br />

~ , :"~',<br />

"" .-<br />

.... 0 l.," f) I<br />

qu /p"Ó'I ... ·<br />

Iq \. \<br />

JOJ


- Pues o que má s aguante a medar - a faeer la meda do pan:<br />

se hace un circo, así, <strong>de</strong> manojos, y se va medando, y medando y<br />

medando ... según los ma nojos que tenga: hay medas que salen a<br />

la altura <strong>de</strong> este eastai'\o.<br />

Bueno: punéronse a medar .... aquel segador que levaba o pobre<br />

aguantaba muchisimo muchísimo a medar: ga nábalcs a todos.<br />

Entonces. ao rico doile i<strong>de</strong>a ie levantóu una perna pa dale<br />

una patada a aquél en o cu. E aquél abrióu o el! e acoulliólc o pe<br />

do rico, en o eu. E <strong>de</strong>spués andaba medando con o outro a rastras<br />

por la meda: Iraíale ao redor, ao redor, ao redor ... , hasta que ya o<br />

outro pidióule por favor. díxole que o <strong>de</strong>ixase, que. por favor. que<br />

le dcixaba o pan todo. Entonces, <strong>de</strong>ixóle o pan lodo ao pobre. y<br />

o rico quedó sin nada.<br />

y es que o segador do pobre era o <strong>de</strong>mo: como él pagó por<br />

pintarlo, pues por eso él le salióu e le fue a sega r.<br />

RECOGIDO EN : Villar <strong>de</strong> Acero.<br />

FEC HA: Julio/SS.<br />

NARRADO POR: Angustias ALBA MAUR IZ.<br />

EDAD:<br />

6 1 aflos.<br />

PROFESiÓN: Campesina y sus labores.<br />

3M


CUENTOS ROMANTICOS


135. DI EZ CÉNTIMOS DE « AY~~ . DI EZ DE «NO HAY»<br />

Y DI EZ DE «(TODAS LAS FLORES ~~<br />

Era un estudiante y un soldao. Y la reina <strong>de</strong>cía que era más<br />

listo el soldao, y el rey. que no. que era el estu diante. Y fu e y mandó<br />

a un estudiante que le ll eva ra diez céntimos <strong>de</strong> «uy". diez <strong>de</strong><br />

«no h a y~~ y diez <strong>de</strong> «todas la s flores». Y no acertÓ.<br />

Mando al otro ... El caso es que. en una <strong>de</strong> «((l y~). l e ma ndó metar<br />

la mano en el bolso: y no se qué habíu all í en el bolso. Y<br />

dice:<br />

- iAy! -hubia metido un bicho: según la metiera . diceiay!<br />

- Ya está la perra <strong>de</strong> «ay"<br />

Metió la mano en el Olro y no había nada. Dice:<br />

- Nada. no hay nada.<br />

- Pues ya está la perra armada.<br />

Y la <strong>de</strong> {(Iodas las flores)) era miel. y fue el soldao el que trajo<br />

el acertijo.<br />

RECOGIDO EN : Quintanilla <strong>de</strong> Rueda.<br />

FEC HA: Julio/8S.<br />

NARRADO POR: Fcrmina DEL Río ALONSO.<br />

EDAD:<br />

85 anos.<br />

PROFESiÓN: Campesina y sus labores.<br />

J07


136. IEL REPARTO INTELIGENTE DE LA PERDIZI<br />

Era un rey y tenia una hija, y otro rey. un hijo. Y entonces. el<br />

padre <strong>de</strong> la chica querí a que se casa ran junios. El chico dijo qu e<br />

él se casaba con quien él quisiera. que no con quien el padre le<br />

mandara. Y entonces el padre le dice;<br />

- Pues le voy a ec har <strong>de</strong> casa.<br />

y entonces él cogió un caballo y marchó. Fue a un pueblo y.<br />

claro. pidió ayuda. Y dicen:<br />

- ¿Qué es lo que viene li sté buscando <strong>de</strong> aqur? -Lo d iría al·<br />

gui en en la posada.<br />

- Pues vengo buscando una mujer pa casarm e con ella.<br />

Dice:<br />

- Bu eno. hoy tienes que dormir aqui. En el pueblo sale lodos<br />

los días a las ocho <strong>de</strong> la maña na una chica a peinar el cabello. y a<br />

lo mejor. la miras. y le gusta.<br />

Así fu e. El otro día a la mañana lo llamó, cuando ella estaba<br />

en el corredor; la miró y dice:<br />

- Bueno. diríjame USIC a don<strong>de</strong> tengo qu e ir para ir on<strong>de</strong><br />

ella.<br />

Cogieron y lo fue a indicar y fue él con él. Cuando llegó a un<br />

sitio, había un señor; era el padre <strong>de</strong> la chica. Y dice:<br />

- Mira. marchas tú solo. porque está ahí el padre <strong>de</strong> la chica<br />

y a mi me conoce. y entonces. que no me vea.<br />

Llegó y se apeó <strong>de</strong>l caball o, y se acercó aon<strong>de</strong> el señor y le<br />

dice:<br />

- iSuenos días!<br />

Dice:<br />

- iS uenos días! iQué sierras más blancas!. - él tenia el pelo<br />

blanco- ¡qué sierras más blancas!<br />

y el viejo no le contestó. Y dice:<br />

- Oiga. ¿no habría por aquí una fu ente pa beber agua'!<br />

- S i. ahí abajo - y le indicó don<strong>de</strong> estaba la fuente.<br />

y el se ñor se puso a hacer un feje <strong>de</strong> leña. y el chico quiCIO. en<br />

el caballo. Y como el chico no marchaba. pues él no trataba <strong>de</strong> ir<br />

pa casa tampoco. Pero llegaba la noche. y tuvo que ace rcarse a<br />

casa. Fue y el se ñor ec hó el feje <strong>de</strong> la lei\a en la puerta <strong>de</strong> la casa y<br />

308


subió pa casa. El chico prendió el caballo y subió también. Y dícele<br />

el viejo:<br />

- ¡Éste no sé qué es lo que viene bu scando~ -a la seflora.<br />

y dice la señora:<br />

- Bueno. tiene que usté ir a otro sitio. que nosotros aquí no<br />

tenemos pa dormir ni pa ce nar.<br />

y dice:<br />

- No se preocupe. que ya habrá cena; tenga usté dinero. tenga<br />

dinero y marche por el pueblo a buscar qué cenar.<br />

Marchó y no encontró más que una perdiz. Y vino y le dijo el<br />

chico a la seflora:<br />

- Ponga un puchero con agua.<br />

y la se ñora puso un puchero con la agua y entonces el chico<br />

se puso a pelar la perdiz.<br />

y <strong>de</strong> que ya la tenia pelada. limpia. dice:<br />

- Ponga otro puchero pa cocerla. - Cuando dice- ¿No tiene<br />

un tenedor?<br />

Le dio el tenedor. y pinchaba pa ver si estaba cocida. Cuando<br />

vio que ya estaba cocida dice:<br />

- ¡,Y no son nadie más en la casa? -La chica no se habia<br />

asomao.<br />

y dice:<br />

- Si. tenemos una chica.<br />

- Pues dígale que venga también a cenar.<br />

y le dice el viejo:<br />

- ¡Pero cómo vamos a cenar <strong>de</strong> esto todos!<br />

Pero la chica estaba obsetvando todo y salió: la chica salió. Él<br />

se puso él partir la perdiz. Cogió la cabeza y se la dio al viejo. cortó<br />

las alas y se las dio a la chica. el otro trozo se lo dio a la vieja y<br />

las patas la s <strong>de</strong>jó pa él. Y est uvieron comiendo aquello.<br />

Cuando acaba ron <strong>de</strong> comer. la chica se retiró. y él. on<strong>de</strong> estaba<br />

sentao. se quedó como que estaba dunniendo: empezó a ronca<br />

r. Y entonces le dice el viejo a la mujer:<br />

- Oye. caliéntame el pote das papas. que yo con esto non quedo<br />

ce nao. ¡Mira si se rá tonto!: pa él <strong>de</strong>ja as patas. que no tienen<br />

nada que comer; a la chica le da as alas. que nada tienen: y pa ti .<br />

tuviste suerte. qu e te dio lo otro todo. Ya ll egó a don<strong>de</strong> vio me y<br />

dijo: ique sierras más b l ancas~ : ¡este es tonto!...<br />

309


y él... ro nca ndo, que dormía, pero no dormía.<br />

Entonces. q ue salió la chic'l; q ue sa lió la chica y que le dijo:<br />

- Más tonto es usté, Le dijo qu é sierras más blancas po rqu e<br />

tiene usté el pelo blanco: le dio la cabeza a usté porque es la cabeza<br />

<strong>de</strong> casa: me dió las alas a mí po rqu e si algun día me echan <strong>de</strong><br />

casa. tengo que volar: las patas las <strong>de</strong>jó pa él porque tiene que a n­<br />

dar: y es resto lo <strong>de</strong>jó pa mi madre po rqu e ti ene que trabajar-y<br />

ella se volvió a retirar.<br />

Cuando ya el chico vio que ve nía el día. se leva ntó como espolvoreao.<br />

como asustao y dice:<br />

- ¡Buenos días!<br />

- ¡Buenos día s!<br />

Dice:<br />

- Bueno, uste<strong>de</strong>s no me preguntan a lo que ve ngo; yo se lo<br />

voy a <strong>de</strong>c ir: yo ve ngo busca ndo una mujer pa casarm e con ell a. y<br />

me gusta su hija: si me la dan. la ll evo a mi paraíso para<br />

casarme.<br />

Que no .... que era muy pobre ...<br />

- No me impo rta su pobreza. yo la quiero.<br />

Bueno, ya la chica .... ya se prepararon. Montaron los dos viejos<br />

en el caballo y los chicos a pi e. Ll egaron al castillo do n<strong>de</strong> vivía<br />

el padre. Y entonces. parece que tienen un cortijo don<strong>de</strong> tienen<br />

q ue ir a matar conejos y perdices y todo eso, para el día <strong>de</strong> la<br />

boda. Y el padre <strong>de</strong> la princesa se enteró <strong>de</strong> que se iba a casar.<br />

Entonces. el chico ru e a buscar caza. a mata r pa el dia <strong>de</strong> la boda.<br />

y <strong>de</strong>sapareció. Entonces. el otro rey. el padre <strong>de</strong> la princesa con la<br />

que lo quería casar, cogió y lo mandó pren<strong>de</strong>r. po rqu e <strong>de</strong>cía que<br />

se iba a casar con una puta: lo mandó pren<strong>de</strong>r.<br />

Ento nces, como pasa ron dos o tres días y no ve ni a. tenían un<br />

criao en la casa <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong>l príncipe, y ento nces la chica aquella<br />

le dice:<br />

- Vete por los bares. ca ntinas y todo. y por los ca minos. observa<br />

ndo, a ve r si sabes algo <strong>de</strong>l príncipe.<br />

Él iba haciéndose como que era tonto. Cua ndo llegó a un bar.<br />

sintió hablar <strong>de</strong> que al príncipe que lo iban a aho rcar: el día, la<br />

hora. y todo. porque se iba a casa r con una pUIn.<br />

Ento nces, ell a cogió y ma rchó a la casa <strong>de</strong> un pl atero. Y le dijo<br />

que tenía que hace rle el ravor <strong>de</strong> hacerle una mOnlura pa un ca-<br />

110


ailo: un aparejo: que tenia que ser <strong>de</strong> plata. y que no teni a que<br />

llevar estribos. Y ell a se conoce que le a<strong>de</strong>l antó un poco la hora<br />

pa q ue se lo hiciera. y él d ijo:<br />

- No sé si seré capaz: pero bueno, miraremos a ver.<br />

Cogió y le preparó la mo ntura.<br />

Yel día en q ue iban a ahorcar al príncipe. ell a fue y llevó el<br />

caballo: le puso la mo ntura en la casa <strong>de</strong>l platero. y ell a ll evó el<br />

caballo <strong>de</strong>l ramal a don<strong>de</strong> iba n a ahorcar el príncipe: o n<strong>de</strong> más<br />

se iba a ve r el caball o. lo prendió: y ell a alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l caballo.<br />

Cuando viene el rey y dice:<br />

- ¡Madre. vaya montura más chula!<br />

y dice:<br />

- Oiga. ¿y po r que va n a ahorcar a ese príncipe?<br />

- Pues le van a a horcar porque se va a casar con una puta.<br />

Entonces va ell a:<br />

- ¡Oiga. tengan en cuenta que este se ño r me robó los estri bos<br />

<strong>de</strong> la montura!<br />

y enlonces dice:<br />

- ¡Oiga, es que yo a usted no la conozco <strong>de</strong> nada!<br />

- y entonces, si no me conoce <strong>de</strong> nada. ¿por qu é dice que el<br />

príncipe se va a casa r con una puta'! Pues la puta soy yo: si no me<br />

conoce. ¿por qué lo va n a ahorcar?<br />

Sacaron al príncipe <strong>de</strong> la horca y metieron al viejo.<br />

y ru eron rel ices<br />

comieron perdices<br />

ya mí no me dieron<br />

po rque no quisieron.<br />

RECOGIDO EN : SOlillo <strong>de</strong> Cabrera.<br />

FECHA : Noviemb re/85.<br />

NARRADO POR: Sabina ÁRI AS MERAYO.<br />

EDAD:<br />

58 a"\os.<br />

PROFESiÓN: Sus labores: ta mbié n trabaja en la cantera <strong>de</strong> pizarra.<br />

311


137. [LA MATA DE ALBAHACA[<br />

Un sastre tiña tres filias. le una iba a regar la albahaca e vio ao<br />

fi lio do rey. E díxolle:<br />

- Moza q ue riega la albahaca.<br />

¿cuántas hojitas tiene la mata?<br />

le ela non soubo que le contestar; valvéu pa casa cho rando.<br />

Po cutro día. fu cí a mediana. le él volvé ul e a <strong>de</strong>cir:<br />

- Moza que ri ega la albahaca.<br />

¿Cuantas hojitas tiene la mata?<br />

Ela volvéu pa casa chora ndo e non soubo que le contestar.<br />

Al dia siguiente. fu ci a más pcquena. Que él duoHe:<br />

- Moza que riega la albahaca.<br />

¿c uántas hojitas ti ene la mala'!<br />

- y tú , que eres hijo <strong>de</strong> un rey<br />

y sabes leer y contar.<br />

¿C uántas eslrellitas hay en el ciclo<br />

y arcnitas en la mar?<br />

O filio do rey non soubo que le contesta r, e marchóu pa casa e<br />

contóulo al rey. Entonces. o rey ftlei e díxole que había que man·<br />

dar ao sastre que le fixiese un vestido cortado por cortar ie feito<br />

por faccr.<br />

le o sastre pues non sabía fa cer eso. le tamén estaba muy tri s­<br />

te: casi cha raba e todo. Y ento nces. a li11a dixole a ver qué le pasaba.<br />

E contóule. Dice:<br />

- Pues calle; por un lado lo cortamos y por otro lo hilva namos<br />

... -e la lilla sóubole <strong>de</strong>cir ao padre cómo tii'la que etar el<br />

vestido.<br />

le fixo el vestido ie levóilo an<strong>de</strong> o rey. Y entonces, o lillo do<br />

rey dixo que se tiña que casar. por la mor <strong>de</strong> matarle a ela. a li11a<br />

do sastre; sí. que se tenía que casar con ela.<br />

le cuando se casaron, pues dixéronlle a ve r qué q uería comer,<br />

a cIa. Y ela dixo que quería nieve tostada. Pui'léro nse a tostar nieve<br />

... ; claro, a nieve <strong>de</strong>rretíase. Y él díxoll e a ve r cómo quería le <strong>de</strong>sen<br />

nieve tostada. le ela dixo: a ver cómo él quería co sou padre Ii­<br />

K6eSC (:Osas imposibki.que ~ ............. ..,<br />

312


E <strong>de</strong>spués, cuando fue a cama él, ela vioile que escondía un<br />

cuchillo. le ela fi xo una mor)a. una moña gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> azúcar: una<br />

muñeca. gran<strong>de</strong>. <strong>de</strong> azúcar. le <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que vio que se <strong>de</strong>itara. ela<br />

quedó atrás ie púsolle a muñeca ao lado <strong>de</strong> él. Y él, cuando le parecéu<br />

que etaba ela ao pe. metéul e o cuchillo ie saltoúle una peclra<br />

<strong>de</strong> azúcar a boca: ie clixo:<br />

- ¡Ay! Ay. mi vida.<br />

cua ndo eres tan dulce <strong>de</strong> muerta.<br />

¿qué hadas <strong>de</strong> vida?<br />

le el a, en aquelo. díxole:<br />

- No estoy muerta. no. que aún estoy viva.<br />

le <strong>de</strong>spués non a matóu.<br />

RECOGIDO EN: Vil1 ar <strong>de</strong> Acero.<br />

FECHA: Agosto/ 8S.<br />

NARRADO POR: Angustias ALBA MAURI Z.<br />

EDAD:<br />

61 años.<br />

PROFESIÓN: Campesina.<br />

138. EL CONDE ABEL<br />

Ella era hija <strong>de</strong> un marqués: era muy o rgullosa. Y la quería el<br />

Con<strong>de</strong> Abel. Pero lo había <strong>de</strong>spreciao porque se le había caído<br />

una gu inda al suelo y él la comió. y ell a se había reido <strong>de</strong> él. Y entonces.<br />

él se disfrazó <strong>de</strong> cri ao y le iba a cavar el huerto. Y le dijo<br />

que se llamaba Pedró n. Y el Pedrón le quiso hacer el amor y ell a.<br />

claro. ¡cómo lo iba a querer!. ¡imposible! Después él iba, y un día<br />

le ll evó una sortija. Y dice:<br />

- Pedrón. ¿dón<strong>de</strong> encontraste esa sortija?<br />

y dice:<br />

- En el huerto cavando .<br />

... ILa marquesita se encapricha <strong>de</strong> la sortija pero Pedrón sólo<br />

acce<strong>de</strong> a dársela a cambio <strong>de</strong> pasar una noche juntos. Ell a le<br />

pone como condición que se <strong>de</strong>je coser <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una sábana y ser<br />

<strong>de</strong>positado a los pies <strong>de</strong> la cama. Por la noche. se <strong>de</strong>scose la sábana<br />

y. como consecuencia. ell a queda embarazada. Temerosa <strong>de</strong><br />

313


sus padres. la ma rq uesita le pi<strong>de</strong> que se case con ell a y q ue se la<br />

lleve lejosj ...<br />

Luego sigue y. a otro dia. que le dijo:<br />

- Bueno. Pedrón. ¿dón<strong>de</strong> me vas a ir a llevar'!<br />

Dice:<br />

- A un molino <strong>de</strong>sarrapao que tiene miu padre.<br />

Entonces. pasaron. Y <strong>de</strong>c ía ell a:<br />

- Yo tengo hambre.<br />

Dice:<br />

- Pues anda. tú queda aqui. en este molino. y yo voy allí. a<br />

aquell a casa. y traigo comida.<br />

Y ell a dice:<br />

- ¿y yo dón<strong>de</strong> la cojo'!<br />

Dice:<br />

- Pues le das la vue lt a a la albarda <strong>de</strong> la burra.<br />

y se la ec hó pa llí. Porque ell a al Pedrón 10 había <strong>de</strong>sprec iao<br />

porque se le habia caido una guinda al suelo y se la habia comido.<br />

Y ento nces. dice:<br />

- Ahi quería yo que tú comi eras.<br />

Luego sigu ieron viaje en la burrica y dice:<br />

- jAy. qué vacada hay allí! ¿De quien es. Pedrón?<br />

y dice:<br />

- Son <strong>de</strong>l Con<strong>de</strong> Abe!;<br />

algún dia el me qu iso a mi<br />

y yo no le qu ise a él.<br />

Dice:<br />

- ¿Q ué dices. Pedrón. qué dices?<br />

Dice:<br />

- ¡Arre. burra. paJante!. imi ra que te doy una coz!<br />

... IY <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> tenerla viviendo y hacer qu e diera a lu z entre<br />

privaciones y necesida<strong>de</strong>s. en cont raste con las riquezas y posesiones<br />

<strong>de</strong> l Con<strong>de</strong> Abel que la ro<strong>de</strong>aban por todas partes. cuando<br />

ella. no pudiendo más. suspira po r él. Pedrón aba ndona su disfra<br />

z y se da a conoce r. Son felicesl.<br />

RECOG IDO EN: Sta. Catalina <strong>de</strong> Somola.<br />

FECHA: M ayo/86.<br />

NARRADO POR: Mujer que prefiri ó que no constara su nomIne.<br />

3 14


EDAD:<br />

PROFESiÓN:<br />

Unos 50 años.<br />

Campesina y sus labores.<br />

139. lA LA MANDONA SE LE ROMPE UN BRAZOI<br />

Era una moza muy rica, bueno. muy rica ... , una moza <strong>de</strong> pueblo<br />

que <strong>de</strong>dan rica: que era hija única y era rica. Y daro, tenia<br />

muchos novios. y también ricos. Pero que cua ndo que iban un día<br />

o dos. nada. <strong>de</strong>saparecían: porque le <strong>de</strong>da ell a al novio:<br />

- Bueno. yo sí. me caso contigo, pero ... tengo que se r yo la que<br />

mando. ¿eh? tengo que se r yo la ama <strong>de</strong> todo: tengo que ser yo la<br />

que hago y <strong>de</strong>shago todo en casa. todo ...<br />

y ellos no querían. Iba otro. y con el mismo cuento:<br />

- Bueno, yo sí. pero tengo que ser yo la dueña <strong>de</strong> todo y la<br />

que man<strong>de</strong> y la que todo: en casa no hay nadie más que man<strong>de</strong><br />

que yo.<br />

y elaro. ninguno entraba a eso. Y ésos todos eran ricos: porque<br />

a el la la consid eraban rica. hija única ... y <strong>de</strong>spués fu e uno qu e<br />

era pobre: y fu e y le dijo:<br />

- Bueno. yo si. yo me caso contigo. pero tengo que ser yo la<br />

que mando: en casa nadie va a mandar más que yo sola : yo. la<br />

que haga y <strong>de</strong>shaga ... tú ti enes qu e estar a mi dominio y nada<br />

más.<br />

y él le dijo:<br />

- iSi. sil. ¿a mí que más me da? lü eres la que mandas. y yo<br />

pues mida.<br />

Bueno, se casaron. se casó con el pobre. Y resulta q ue aquí y<br />

en otros pueblos, antes, le llamaban carretaje: habia un carrctaje<br />

pa hace r las casas. pa apañar piedra y barro, y iban y avisaban en<br />

esa casa a la pareja, a la otm . a la ot ra ... a los vecinos, avisan vei n­<br />

te o trinta carros con la pareja <strong>de</strong> bueyes, vacas. lo que tuvieran.<br />

pa apa i'lar el material. y daban la comida. Y bueno. resulta que<br />

iba a haher un carretaje. y uno iba por la calle a avisar a los carros.<br />

el dueño que iba a tener el carretaje. y se tropezó con el marido<br />

<strong>de</strong> ésa. <strong>de</strong> la rica: se tropezó con el marido. Y le dijo:<br />

- ¿De dón<strong>de</strong> vienes?<br />

- Vengo a avi sar a los carros. qu e voy a tener carretaj e. Voy a<br />

315


hacer una casa y vengo a avisar los carros pa hacer el carretaje<br />

mañana sábado.<br />

Le dijo:<br />

- ¡Ho mbre!. pasas por mi puerta ya mi casa no entras a lIamanne<br />

al carretaje: pues yo quiero ir al carretaje.<br />

Le dijo:<br />

- iOooooh!. iCiprianaL ¡a buena parte con ell a! C ipriana no<br />

<strong>de</strong>ja ir a la pareja a carretaje ninguno. ¡Esa. no ...!. jtu mujer no.<br />

no. no pue<strong>de</strong> ser!<br />

Dijo:<br />

- Cuenta conmigo. que voy al carretaje.<br />

- ¡Que no. hombre. que no!. que ella no consiente <strong>de</strong> qu e la<br />

pareja <strong>de</strong> ella vaya a ca rretajc <strong>de</strong> nadie.<br />

- ¡Que no!. que cuentes conmigo. que voy al carretaje.<br />

- Bueno bueno. pues si te empei .. as .... allá tú .<br />

Ya por la mañana tempranito. pues ya se levantó él a ec harle<br />

<strong>de</strong> comer a la pareja. Y entonces le dijo ell a. dijo:<br />

- ¿Dón<strong>de</strong> vas? ¿cómo te levantas tan pronto'?<br />

Dijo:<br />

- Pues vaya carretaje.<br />

Dijo:<br />

- ¿Tú a carrctaje'l. ¿<strong>de</strong> quién'!<br />

- De Fu lano.<br />

- ¿Tú a ca rretaj e? ¿¡a pa reja mía <strong>de</strong> carretaje pa nadie. a apallar<br />

nada'!; ¡eso <strong>de</strong> ninguna manera!' ¡eso im posible!<br />

- ¡Que voy al carretaje te digo!<br />

- ¡Que no vas al ca rretaje!<br />

Que si. que no. que si. que no. Él se levantó. le ec hó a la pareja<br />

y todo y <strong>de</strong>spués ya sacó el jugo. que le ll amábamos aquí. pa un ir.<br />

el yugo. pa ullir que le ll amaban. pa uncir. Entonces. salió ell a. le<br />

quitó todo. le tiró todo y ivenga!<br />

- ¡Las vacas mías no van al carretaje ni nada <strong>de</strong> nada!<br />

El cogió la tranca <strong>de</strong> la puerta y iplanLle dio encima un hombro<br />

y le rompió un brazo. Bueno. enlonces ya . al ro mperl e el brazo.<br />

ya tu vo qu e ir pa la cama. ella mu y mala. Y ya lu vo qu e llamar<br />

al médico. Y se lo arregló. Y cuando ya se 10 terminó <strong>de</strong> arregla r. le<br />

dijo:<br />

316


- ¿Q ué le <strong>de</strong>bo? - el marido.<br />

Dijo:<br />

- Dos ri¡¡ lcs.<br />

Dijo:<br />

- Bueno. pues tenga usté cuatro; po rque <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> poco le<br />

voy a tener qu e ro mper el otro y tien que venir a arreglárselo también,<br />

y ya se lo pago a<strong>de</strong>lantao.<br />

Dijo ella:<br />

- jAy. no. no, no! , ¡po r cosas <strong>de</strong> éstas dale na mas lo justo, que<br />

ya no tien que volve r pa nada <strong>de</strong> nada, <strong>de</strong> nada!. ¡ya no líen que<br />

ve nir más!. iya no!<br />

Bueno. pues <strong>de</strong>spués. ya todo era él el que mandaba. Ya <strong>de</strong>spués.<br />

tení an una burra y un día la metía <strong>de</strong> cu lo pa la cocina. él. Y<br />

vivía la madre. la suegra. también vivía: era n las dos; y metía la<br />

burra <strong>de</strong> culo pa la cocina. Y le dij eron ellas:<br />

- ¡Pues. si. si. es verdad. q ue <strong>de</strong> cara ya ha entrao basta ntes<br />

veces! ¡Así. asilo ¡que <strong>de</strong>monio!<br />

Y ya todo. aplaudían todo.<br />

Después fue al mercao a comprar una vaca y trajo una vaca<br />

toda tuberculosa. que se caía toda. y también: la metió pa la cocina.<br />

Y <strong>de</strong>cían;<br />

- ¡Ooooy. qu é bU elHl es! ¡Mint. es buena!<br />

- Pues. si. si. no está mal la vaca ... ¡bien. bien!<br />

Bueno. al día sigui ente se murió. porque no va lía pa nada.<br />

y <strong>de</strong>spués también: fueron pa la vÍlla y tenia el chico otra burra.<br />

y ll evaron la burra pa la viña. Y ¡¡lllevar la burra pa la viña.<br />

pues comía. claro. comió ruchos y comía las cosas <strong>de</strong> la viña. Y<br />

dijo él. dijo:<br />

- Pues como coma otro. la mato.<br />

y ell as dijeron:<br />

- iY es ve rdad!. ia ver pa qu é la s come! ¡Pues claro que sí!<br />

Comió otro y mató la hurra. Pero ell as ... ¡ni pío!: tan conformes<br />

que q uedaban.<br />

- ¡Pues si. que no los hubiera comido!<br />

Después ya. hiciera lo que hiciera, todo iba bien.<br />

RECOGIDO EN : Castrillo <strong>de</strong> la Valduerna.<br />

FECHA: Mayo/86.<br />

J I7


NARRADO POR: Tomasa ARGÜEllO FUERTES.<br />

EDAD:<br />

75 años.<br />

PROFESiÓN: Jubilada: fue campesina.<br />

140. LOS TRES CONSEJOS<br />

Era uno q ue se casó y <strong>de</strong> siete meses ma rchó para Madrid: en<br />

tiempos <strong>de</strong> que no había coches. ni había nada: muy antiguo. Y<br />

<strong>de</strong>jó a la mujer <strong>de</strong> siete meses casada. Y se marchó y se entró en<br />

una casa a servir. Y claro. él era muy trabajador y muy todo ... y<br />

muy ahorrador. y él no a ndaba por fu era. con chicas ni con nada.<br />

porque era casado. Y el seño r le preguntó si era casado o salle ro.<br />

y elle dijo que era salle ro. Di ce:<br />

- Bueno. pues si eres salle ro. no te pago hasta lo último <strong>de</strong> la<br />

jornada: y si eres casado. te pago para que ma n<strong>de</strong>s a tu familia.<br />

y que no. que era soltero ...<br />

Bueno. pues estu vo ve inticinco años. Y a los ve inticinco<br />

años. pues ... el se ñor no se tranquilizó con aquello: fu e y le puso<br />

una mano así. cuando estaba durmiendo. y <strong>de</strong>scubrió que él era<br />

casado. Luego ello ll amo y le dijo:<br />

- Bueno. mira. te ec ho <strong>de</strong> mi casa: tenía intención <strong>de</strong> tenerte<br />

toda la vida. porque me sali ste muy buen cri ado -porque él ni mo·<br />

zas ni nada. nada <strong>de</strong> nada. más que aten<strong>de</strong>r al trabajo. como si fue·<br />

ra <strong>de</strong> casa. con mu cho interés. Y claro. estaba contento con él; entonces<br />

le dijo- Te echo <strong>de</strong> casa.<br />

- ¿y por qué?<br />

- Porque eres casado y me has dicho que eras salle ro. ¿y tu<br />

familia con qué se va le?<br />

y entonces le dijo:<br />

- Si. fue cierto. me casé y en siete meses me marché.<br />

Dice:<br />

- Eso no se hace ta mpoco. Ahora. que le vaya dar un consejo<br />

muy bueno y te lo vas a gra var en la cabeza: te voy a ec har la merienda<br />

sola: no la mires hasta que llegues a do nd e tu mujer. -y<br />

le dijo- Te voy a <strong>de</strong>cir tres palabras: una es que don<strong>de</strong> no te ll a­<br />

men. nada ti quieren: tú te callas la boca: don<strong>de</strong> no te digan nada.<br />

tú. te call as. Y otra es: que pa ra que hacer un a cosa. la pienses tres<br />

l l8


veces bien pensada: no hagas la primera que te viene a la cabeza. Y<br />

la otra es que no vayas por atajos por cortar camino. que los atajos<br />

traen muchos trabajos: vete poi camino recto.<br />

Bueno, así lo hizo. Llegó a un bar y ..., claro, se le oscurició y se<br />

quedó all í. Bueno, y han puesto la mesa para dos personas: la comida<br />

y los platos. Y se presentó el sólo y una serpiente; pero una<br />

se rpiente muy gran<strong>de</strong>. Y la serpiente comía un bocado y miraba<br />

para el hombre. Y él comer y call ar...: ¡no comía nada!. porque<br />

con ese tónico no se come, pero bueno. hi zo que comía: y ... comer<br />

y callar, comer y callar. y no miró pa la serpiente ni nada: la se r­<br />

piente miraba para él. pero él nada.<br />

Al terminar la cena, se recogen los platos y la serpiente se ret i­<br />

rÓ. Y luego lo llevaron a dormir a una habitación. y aquella habitación<br />

estaba toda llena <strong>de</strong> cabezas <strong>de</strong> hombres: lada toda toda,<br />

colgadas ahí. Y él. claro, no do rmía un sueño: dijo:<br />

- Ahora me matan. ahora me matan, aho ra me matan ...<br />

y vino por la mañana y no lo mataron. Y por la mañana.<br />

cuando fue la sirvienta. va mos, la criada. la chica, a cobrar. dice<br />

él:<br />

- Bueno, ¿cuánto <strong>de</strong>bo?<br />

- Tanto. -Díjole ella- Oiga. aún no ha entrado hombre<br />

ninguno en esta casa que saliera como sale usted. Porque usté no<br />

se metió en nada: ni le dijo a la serpiente. ni se metió en nada. en<br />

nada, en nada: usté calló muy bien la boquita y nadie se metió<br />

con usted. Pero como ningún hombre se calla la boca como se call<br />

ó usted. a todos les corta la cabeza. -Eso le dijo la sirvienta.<br />

Bueno. marchó: le pagó y marchó. Y lu ego se encontró con<br />

unos viajantes qu e iban por un atajo. Y le mandaban ir por allí. Y<br />

él dijo:<br />

- No. yo voy por el camino recto - se recordó <strong>de</strong> las palabras<br />

qu e le dijera el amo.<br />

y a los otros les salieron los ladrones y les robaron todo, y a<br />

él.. .. no vio a nadie.<br />

Cuando ll ega a casa y había una fiesta. ¡pero muy bárbara!:<br />

habia una fiesta alli en el pueblo. Y pasó por una ven tana <strong>de</strong> su<br />

casa y vio un chico besar y abrazar a la mujer. y dijo:<br />

- Bueno. pues ahora mismo les doy dos tiros: un tiro a ella y<br />

otro a él. -Ento nces vo lvió a recordar y dijo- No. me dijo que<br />

J l9


me la pensase tres veces y me la voy a pensar. Vaya volver a una<br />

ca ntina. y lomo un vaso y pregunto lo que pasa en este pueblo.<br />

a ver.<br />

y se volvió a una ca ntina y lo preguntó. Y le han dicho:<br />

- Es que. mire. marchó uno para Madrid y no volvió más: ni<br />

escribió ni nada, no se sabe si está muerto, si está vivo. -Nadie lo<br />

conoció. nadie .... y la mujer tampoco. -y la mujer aquella quedó<br />

encinta <strong>de</strong> siete meses y trajo un niño. Y el niño lo estudió a cura.<br />

Y ahora hoyes la primera misa que canta y hay mucha alegria y<br />

todo eso: porque gastó mucho con él. y no teniendo. ell a muy<br />

arrastrada y todo eso. pues ahora el chico le vale a ella.<br />

Entonces. él ya se va: ya supo lo que habia. Y volvió a la casa.<br />

Y entró: como entraban todos, porque un día así hay sitio pa todos.<br />

Entró y había baile y todo eso. Y empezó a bailar con la mujer.<br />

Y le dijo a ver si no tenía marido. Y le dijo ella que el marido<br />

que se marchara pa Madrid. y que hacía ve inticinco años y que no<br />

lo volviera a ver. ni escribir ni nada: que estaría muerto.<br />

- Pues te casas conmigo.<br />

y ell a le dijo:<br />

- No me caso contigo ni con nadie: yo pasé muchas pa criar<br />

a mi hijo. y ahora lo cri é. lo estudié a cura. ahora me cuida él a<br />

mí: ahora yo voy con él. y estoy con él siempre y yo no quiero conocer<br />

hombre ninguno más.<br />

¡Que no. que noL que no era como asi tener marido. y tal y<br />

cual... Que no la pudo convencer. Y al no converce rla. dijo:<br />

- Bueno. iY tú conoces a tu marido'!<br />

Dice:<br />

- Si lo veo. sí 10 conozco.<br />

y elle dijo:<br />

- No lo conoces. no. no lo conocerás: si hace veinticinco<br />

años. ¡cómo 10 vas a conocer!<br />

- ¡Que lo conozco!<br />

Dice:<br />

- ¡Pero si tu marido soy yo y no me conoces!<br />

y ella le dice:<br />

- ¡No! - y se cayó en el suelo redonda.<br />

Cuando la cogieron y todo eso. le dijo él:<br />

320


- ¿Tu marido no tcnía una cicatriz en un brazo?<br />

Dice:<br />

- Sí que la tenia.<br />

Se la enseñó. Bueno. pues lal. 10 creyó. Y luego. la merienda<br />

que traía aparte. pues riqueza para toda la vida le dio aquel hombre,<br />

porque no le pagara ni un perruco. le dio riqueza <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

una bolsa que le ec hó. y una empanada muy buena para comer todos<br />

en casa.<br />

y así. cuentos ...<br />

RECOGIDO EN : Burbia.<br />

FECHA: Noviembre/ S5.<br />

NARRADO POR: Jesusa RELLÁN GONZÁLEZ.<br />

EDAD:<br />

65 al'ios.<br />

PROFESiÓN: Campesina.<br />

141. FILA-lA-VELA, MIXA-IA-VETE-A-LA-CAMA<br />

Era un matrimonio que tenia una hija y una hijastra. y la señora.<br />

al llega r la noche. le <strong>de</strong>c ia a la hija:<br />

- Anda. mixa -mea- o mixa ia vete a la cama. Y tú, -<br />

dirigiéndose a la hijastra- tú. fila ia vela.<br />

Bueno, pues se criaron. llegaron a in<strong>de</strong>pendizarse. y luego. la<br />

una, como la habían enseñao a ser esclava. siguó siendo trabajadora,<br />

age nciosa, y en su casa pues tenia ... recursos: tenia comida.<br />

tenia ... manera <strong>de</strong> vivir. Y la otra pues estaba completamente sin<br />

nada.<br />

Cuando ya. pasado un tiempo. que ya se habían casao. fue a<br />

vis itarlas la mad re. volvió diciéndole al marido:<br />

- Ahora Fila-ia-vela ten qu e comer.<br />

Mi xa- ia-vete-a-la-cama no n len qué.<br />

RECOG IDO EN : ViIlaseca <strong>de</strong> Lacilllla.<br />

FECHA: Mayo/85.<br />

NA RRADO POR; Laureano MACEDA GAGO.<br />

EDAD:<br />

80 al'ios.<br />

PROFESIÓN: Chigrcro (regenta una pequel'ia taberna <strong>de</strong> su propiedad.<br />

Anteriormente. labrador y minero).<br />

32 1


142. [ESCOGIENDO NOVIA L1MPIAI<br />

Esto era un 10010 . Entonces. quena la madre que se casara:<br />

y d ice:<br />

- Cásate. hijo.<br />

- No sé ... , ¿co n quién me voy a casar?<br />

- Anda, que tos se están casa ndo y mira que el día q ue yo fa l-<br />

te. ¿q ué va a ser <strong>de</strong> ti? Dile algo a Fula na. y si le dice que no. se lo<br />

dices a Cistra na.<br />

y fue y dice:<br />

- ¿y ahora. cómo le d igo? Yo q uiero saber cuála es la más<br />

limpia y la más sucia.<br />

Antes se amasaba en los pueblos. cada una amasaba lo suyo, y<br />

entonces había unas maseras. pa amasar el pan. <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. q ue<br />

las había que lavar cada vez que se amasaba. ¿eh? pa qu e estu viera<br />

limpio el pan. Dejaban el dieldo. que se ll a ma levadura hoy:<br />

antes lJ a m ~ba m o s d ieldo: el d ieldo pa amasa r. Ento nces. dice:<br />

- Vas y preguntas qu e si tiene d ieldo.<br />

y d ice:<br />

- ¡Oye. Ful ana!<br />

- ¿Qué?<br />

- Que dijo mi madre que si tenias d ieldo.<br />

Dijo ella:<br />

- Pues mira. no tengo nada; precisamente lavé bien la masera<br />

y no me quedó nada.<br />

y dijo la madre:<br />

- Vete pa la otra. a ver si tiene dieldo.<br />

y rue pa la Olra. Dice:<br />

- Sí sí, entra pacá, q ue tengo una buena mase rada.<br />

Fue pall á y tenía toda la masera <strong>de</strong> no haber lavao <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

otra vez. Dice la madre:<br />

- No, cásate co n la lim pia. q ue la <strong>de</strong>l dieldo es muy sucia.<br />

RECOGIDO EN: Soto <strong>de</strong> Saja mbre.<br />

FEC HA: Julio/8S.<br />

NARRADO PO R: Isidora MART INO GARCíA.<br />

EDAD:<br />

70 años.<br />

PROFESIÓN: Regenta un bar.<br />

322


143. ILAS RESPUESTAS DESCONCERTANTESI<br />

Era un serlor que iba a una misa muy lejos: estaba o frecido a<br />

ir todos los días. Y un domingo pegó un poco ta r<strong>de</strong> y él. pues ... an·<br />

duvo. ¡me cago en la lec he!. a ver si ll egaba a tiempo y ... ¡qué va! :<br />

buscaba todos los atajos y ve nga ... Hasta que llegó a un pueblo. Y<br />

entonces. pues salió un chaval. que conocía allí a la familia toda.<br />

salió el chava l po r una venta na y le dice:<br />

- ¡Oye!. ¿l legare a tiempo a la misa <strong>de</strong> lal parte?<br />

Dice:<br />

- Pues mire usted. si usted va <strong>de</strong>spacio y tranqu il a mente y<br />

eso. llega: pero si usted ll eva mucha prisa. no ll ega.<br />

- ¡Bah. bah. vaya un chalado!' ¡tú no sabes lo q ue dices! ¿y<br />

án<strong>de</strong> está tu padre?<br />

- Pues mi padre va a hacer un trabajo que mai"lana le pesará.<br />

- ¡HombreL ¿cómo va a hacer un trabajo ... ?, si manana le va a<br />

pesar por hacer el trabajo. no lo hace; ¡eh. tú estás más loco ... ! -y<br />

le preguntó por la su madre- ¿y tu madre q ue hace?<br />

- Mi mad re está cerniendo el pan q ue comimos la semana<br />

pasada.<br />

- ¡Bah. hombre. bah!. ¡cómo va a cernir el pan que comisteis<br />

la se mana pasada!. ¡eso no pue<strong>de</strong> ser!. ¡tú no estas bueno <strong>de</strong> la<br />

chaveta! ¿y tú hermana? -porque el conocía a la ramilia toda.<br />

- Mi herma na está ll orando las risas <strong>de</strong>l at'lo pasao.<br />

- ¡Bah. hombre. ve nga. vete! . ¡vete a rreír espárragos!<br />

Marchó con toda la prisa. Y él iba a caba llo. un caballo bueno.<br />

y. claro. como no llegaba a tiempo ...<br />

- Tengo que ll egar a esa mi sa. que no puedo raltar y ...<br />

Y había que dar una vueila muy gran<strong>de</strong>. Y bajando asl había<br />

un sen<strong>de</strong>ro. pero habia que pasar por .... nosolros le llamábamos<br />

antes banzados: tienen así palos. palos. para q ue cuando venga el<br />

agua. aquello en rebrc y salga el agua pallá. Y había all í. claro.<br />

muchos palos. muchos palos. y al pasar por los pa los. el caballo<br />

metió una pata y allí la rompió.<br />

- ¡Cagon la lec he! -y enlonces. él acordóse <strong>de</strong>l chaval aqucl­<br />

El chaval aquel me d ijo que si iba espacio. por buen camino y<br />

eso. que llegaba: y si iba a escape. que no llegaba ... iy cómo él lo<br />

323


sabia! Y le pregunté por la ramilia y todas me dijo cosas extrañas:<br />

voy volve r o n<strong>de</strong> él a ver.<br />

Volvió y llamó. Y sa lió po r la ve nta na. Dice:<br />

- ¡Oye!. el caball o ya tu ve que <strong>de</strong>jarlo allí. Tú me has dicho<br />

qu e si iba espacio y con tranquilidad. qu e ll egaba. y si no. q ue no<br />

ll egaba: ¿y por qué'!. ¿por qu é me dijiste eso?<br />

Dice:<br />

- Porqu e mire. usted si iba por buen camino. iba seguro.<br />

pero si usted coge atajos. pué<strong>de</strong>le pasar cualquier cosa y ento n­<br />

ces pega un trapiés y y.1 no lIeg'l usted ni tar<strong>de</strong> ni temprano.<br />

Dice:<br />

- Pues es verd ad; le ro mpí la pata al caballo y aho ra ya no<br />

puedo. no ll ego ni en ninguna rorma; en eso tu viste razó n. ¡Oye!.<br />

¿y cómo me has dicho que tu padre va a hace r un trabajo que ma­<br />

"ana le pesará? ¿eso qué quiere <strong>de</strong>ci r?<br />

- Pues mire usted. va a cavar a l monte. para se mbrar cente no.<br />

y como va a cavar al monte. mañana le pesará: si tiene mu cho<br />

pan. po r no cava r más. y si tiene poco o no tiene nada. por haber<br />

cavado ta nto; y siempre es un trabajo que <strong>de</strong>spués le pesa.<br />

- y es verdad. Y bueno. tú me has dicho que tu herma na está<br />

llorando las risas <strong>de</strong>l año pasao .... ¿qué es eso'!<br />

- Pues el año pasao con muchas risas y muchas fiesta s salió<br />

encinta y ahora está <strong>de</strong> parto. y está ll orando las risas <strong>de</strong>l año<br />

pasao.<br />

Dice:<br />

- y es verdad-o Y le pregu ntó por la su madre: dice- Oye. y<br />

me has dicho que tu madre está ce rn iendo el pan que comi steis la<br />

se mana pasada y ... ¿q ué? ¿có mo pue<strong>de</strong> ser eso'!<br />

Dice:<br />

- Pues una cosa mu y se ncilla: la semana pasada tenía mos<br />

mucho trabajo y no podiamos parar a prepa rar el pan. pues lo<br />

hemos pedido prestado. y ahora está cerniéndolo y preparándolo<br />

para volverlo. pero ese pan ya lo comimos en la se mana p


- Pues. los ga rbanzos. Con la hervura. pues están saliendo. y<br />

yo. según va n saliendo a la hervura. los voy comiendo. los engancho<br />

y los voy comiendo. y espero los que van a volver a salir.<br />

- Bueno. hombre. bueno. pa todo teniste su fin.<br />

y ahi se acabó.<br />

RECOG IDO EN: Tejeira.<br />

FECHA: Agosto/85.<br />

NARRADO POR: Fermin LÓPEZ ALBA.<br />

EDAD:<br />

66 años.<br />

PROFESIÓN: Campesino.<br />

144. PEDRO CORTEZUELO<br />

Pues era un rey que tenia tres hijas. Y un día les dijo:<br />

- ¿A ver cuál <strong>de</strong> las tres me queréis más?<br />

A más pequeña le dijo como a la luna. la otra como al sol y la<br />

otra le dijo:<br />

- Tanto tanlO lo quiero como la comida requ iere sal.<br />

y como le pareció que era la que menos le queria. mandó malarIa<br />

. Dijo a los criaos que la mataran. que le cortaran el <strong>de</strong>do<br />

chiquitín y le sacaran el corazón.<br />

y a los criaas, pues. les dio mucha pena malaria, porque era<br />

muy guapa. Dicen:<br />

- No. no te vamos a matar: va mos a haeer una cosa: el <strong>de</strong>do<br />

te 10 vamos a cortar porquc no tcnemos más remedio: aho ra. que<br />

va mos a matar la perrita que tenemos. le sacamos el corazón y le<br />

ll eva mos el corazón y el <strong>de</strong>do a tu padre. Tú vete por el mundo. y<br />

nunca aparezcas más <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> los ojos <strong>de</strong> tu padre. que si no.<br />

nos manda matar a nosotros.<br />

Ell a dijo que si: aceptó: y se marchó. Y ll egó a un sitio que hab<br />

ia a Iro rey: allí había otro rey. Y claro. ll egó allí a pedirle. llegaba<br />

pidiendo, a ver si le daban limosna. Traía un vestido <strong>de</strong> corcho<br />

y <strong>de</strong>cía que se llamaba Pedro CO I1ezue! 0. y le dijo la señora:<br />

- ¿y éste no nos vendría b ien para guardar los pavos?<br />

Dijo el hijo:<br />

- Ah. como tú quieras.<br />

Le dijo:<br />

325


- ¿Tú quieres guardar pavos'!<br />

Dice:<br />

- Yo, cualquier cosa; sólo por quitarme <strong>de</strong> andar pi diendo<br />

por las puertas ... -bueno. pues hala, aceptó y se quedó.<br />

La ma ndaban con los pavos al mo nte, a los p raos que tenía n.<br />

y eJa ro, pues llegaba al monte y había una ruente: se q uitaba el<br />

vestido <strong>de</strong> corcho y se lavaba. y se ponía:<br />

- iPaví, pav í. pav í.<br />

si el hijo <strong>de</strong>l rey me vie ra<br />

y se enamorara <strong>de</strong> mí!<br />

y el pavo q ue <strong>de</strong>cía jeJa !, un ga rrotazo y ya lo mataba, y el q ue<br />

<strong>de</strong>cía ¡eli!. es que <strong>de</strong>cía que si. Todos los días ll evaba dos o tres pavos<br />

pa la casa muertos. Ya <strong>de</strong>cía el ama:<br />

- iPues esto no pue<strong>de</strong> ser, tenemos que <strong>de</strong>spedirle. nos acaba<br />

con todos los pavos!<br />

y <strong>de</strong>cía el hijo:<br />

- No te preocupes, déjale quedar, vamos a <strong>de</strong>jarle en q uedar.<br />

- Bu eeeno.<br />

Dijo el hijo:<br />

- Vaya ir yo a vigil arl e: sólo por ve r lo que hace. - Marchó<br />

a vigilarle.<br />

Como <strong>de</strong> costumb re, el mismo costumbre que tenía: volvió a<br />

llegar al sitio, se volvió a quitar el vestido <strong>de</strong> corcho. y se lavaba. y<br />

se pein aba y se ponía:<br />

- ¡Pavi, pavi, pavi.<br />

si el hijo <strong>de</strong>l rey me viera<br />

y se enamorara <strong>de</strong> mí!<br />

y al que <strong>de</strong>cía jeJa!, ¡hala!. ya iba a darle con el palo. y el que<br />

<strong>de</strong>cía ¡eJi! , pues es que <strong>de</strong>cía que si. que se casaba con él. Cla ro. y<br />

ya la vio. y ya vio cuál era la faena que hacía para matar los<br />

pavos.<br />

Hala. ya vino él para casa y le d ijo a la madre:<br />

- Cuando venga Pedro Cortezuela. dile que suba a mi habitació<br />

n.<br />

- ¡Pero. hijo, dó n<strong>de</strong> le mandas subir, si está ll eno <strong>de</strong> piojos!<br />

- Po rque ell a. cuando venía. ¿no ves esas uces que hay? las<br />

ec haba al fu ego <strong>de</strong>l suelo y restrallaban como si rueran piojos. allí<br />

326


en la lumbre. restrallaban. Y claro. pues ...-<br />

¡No ves que está lleno<br />

<strong>de</strong> piojos!<br />

- Si está lleno <strong>de</strong> piojos. <strong>de</strong>jale quedar; tú d ile que suba<br />

arriba.<br />

Cuando ll egó. le dice:<br />

- Dice mi hijo que subas arriba.<br />

- Pero. señora .... ¿có mo voy a subir. si estoy lleno <strong>de</strong> piojos?<br />

¿no me ve cÓ mo estoy?<br />

- iQue subas. que subas!<br />

Ya sube parriba y. al ll egar a la habitació n. ya le dijo él:<br />

- Bueno. Pedro Cortezuelo. quítate ese vestido que te has<br />

puesto.<br />

- Si me quito el vestido. me quedo en cueros -<strong>de</strong>cía ell a.<br />

- iQue te quites el vest ido!; isi no. te lo quito yo! -Decialle.<br />

¡Qué va!, ¡no queria! Ll egó el y le quitó el vestido; como ya sabia<br />

que traia otro por bajo. ya le quitó el vestido. Dice él:<br />

- ¿No estás más guapa asi que no con ese vestido?<br />

Decía ela:<br />

- Pero es qu e yo no puedo andar asi. po rque me reconocerán<br />

y me va n mandar matar.<br />

- ¿Y por qué te va n mandar matar?<br />

- Por or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> mi padre.<br />

Dice:<br />

- Bueno, no te va n a mandar matar.<br />

Y hala. ya se quedó allí. Y pro nto or<strong>de</strong>nÓ casa rse con ella, ya<br />

enseguida. Y ll amaron a todos los reyes; el día <strong>de</strong> la boda. llamaron<br />

a todos los reis que había en aquella contorna; por supuesto,<br />

al padre <strong>de</strong> ella. que era el que mandó matarla. Y claro. dijo<br />

ella:<br />

- Bueno. pues ya <strong>de</strong> que mandaste llamar a todos los reís. mi<br />

padre me mandó matar por culpa <strong>de</strong> esto ..., para mi padre le voy a<br />

hacer yo la comida.<br />

y claro. púsolle un plato <strong>de</strong> comida con sal. otro sin sal y ...<br />

- ¿Por q uc no comes?<br />

- Porque no tiene sa l. -Ahí vino ya la pega.<br />

Ella ya se retiró y fu e ya el marido quien salió allí...<br />

- ¿Usted no tcnía tres hijas'!<br />

Dice:<br />

327


- Sí.<br />

- y una le dijo que lo quería como la luna. otra como el sol y<br />

la otra le dijo que tanto tanto le q uería como la comida requiere<br />

sal. ¿y esa, qué hizo con ella?<br />

Que habia mandao matarla.<br />

- ¿y entonces, usté por qué mandó matarla? ¿por qué no come<br />

luego la comida sin sal?<br />

Claro, a la que más quería es a la que mandó matar. Y apareció<br />

enfrente y He perdonó.<br />

RECOGIDO EN: QuilÓs.<br />

FEC HA: AgoslO/85.<br />

NARRADO POR: Teresa LÓPEZ GONZÁLEZ.<br />

EDAD:<br />

39 atlos.<br />

PROFESiÓN: Campesina y sus labores.<br />

145. COMO EL AGUA HERVIDA REQUIERE SAL<br />

Era el rey <strong>de</strong> Espai\a, que estaba España dividida entre los<br />

moros y los españoles, y él estaba en Madrid: era el rey <strong>de</strong> ... <strong>de</strong><br />

Madrid. Y tenía tres hijas. Y la s ajuntó: un día, comiendo a la<br />

mesa. el rey les dijo:<br />

- Vamos a ver, hijas mías, cuála sóis la que más me queréis a<br />

mí. Vaya empezar por la mayor.<br />

y dice la mayor:<br />

- Papá, yo a usted lo quiero mucho mucho.<br />

y dice a la segunda:<br />

- ¿y tú?<br />

- Yo, mucho más.<br />

y entonces, dice:<br />

- ¿y tú? -a la pequeña.<br />

Dice:<br />

- Papá, yo le vaya <strong>de</strong>cir: yo lo quiero a usted como el agua<br />

hervida requiere sal -(Yo creo que le dijo bastante, ¿eh'!)<br />

Dijo él:<br />

- Bueno. Hala, venga.<br />

Y cogió y, como la hija más pequeña le dijo eso. pues él mandó<br />

al que tenía <strong>de</strong> asistente que la sacara a un bosque y la malara:<br />

328


porque aquéll a. que lo había <strong>de</strong>sprec iao: le parecía que lo habia<br />

<strong>de</strong>spreciao.<br />

y ella. bueno. salió con él y. al l1 ega r a aquel bosque. dice el<br />

chico que iba con ella:<br />

- Bueno, mira, yo le voy a <strong>de</strong>cir una cosa; tú le dijiste esto a<br />

tu padre: que lo quería s como el agua hervida req uería sa l.<br />

Dijo ella:<br />

- Pues sí. ¿qué n\ás quiere"<br />

Dice:<br />

- Pues él lo cogió mal: me mandó que te matara y q ue le lIe·<br />

va ra el <strong>de</strong>din <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong>recha.<br />

Dijo ella:<br />

- Bueno. pues mátame. pero dame buena muerte.<br />

Dijo él:<br />

- No te mato. Amos a atarte con eSla cuerda que yo traigo. el<br />

<strong>de</strong>do. y ... - vamos. y se lo cortó; se lo ató y se lo cortó. Pero ya lo<br />

tapó bien para qu e no se csangrara.<br />

y se lo llevó al rey. El rey. muy contento.<br />

y ell a marchó a servir a otra nación. y fue <strong>de</strong> pasto ra : la metie·<br />

ro n <strong>de</strong> pasto ra para Jos pavos. Y ell a iba esga rrada. vamos. así.<br />

mal. y no se lavaba ni se peinaba. Y estando <strong>de</strong> pastora. les <strong>de</strong>cía<br />

a los pavos .... se poníu muy gua pa y les <strong>de</strong>cía:<br />

- Pa ví. pavl.<br />

si el hijo <strong>de</strong>l rey me vie ra .<br />

¿qué dijeru?<br />

y el que <strong>de</strong>cía ¡eJi!. se salvaba: y al que <strong>de</strong>cía ¡eJo! lo mataba: y<br />

que <strong>de</strong>cía que no.<br />

y todos los días llevaba un pavo a casa muerto. Y d ijo el hijo<br />

<strong>de</strong>l rey:<br />

- Yo voy a vigilarla a ver.<br />

Cuando fu e y la vio con esa fa ena. Volvió pa casa llora ndo. Y<br />

dice su madre:<br />

- ¿Qué es lo q ue le p


- Bueno. pues vamos.<br />

Otro día. fue el rey y la rei na y él. y vieron la fae na qu e ha cía.<br />

y entonces. cua ndo fu e pa casa con el pavo muerto. díjole el<br />

rey:<br />

- Bueno, pues ahora tú eres perdonada. pero tienes que casa<br />

rte con mi hijo, que está enamo rado <strong>de</strong> ti. pero ciegamente.<br />

- Ay. y yo cómo me voy a casar.<br />

Dice él:<br />

- Pues si. tienes que casa rte y na mas.<br />

Dijo:<br />

- Bueno, pues yo ... sí. me caso. con i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que me ha ga buena<br />

vid a y uste<strong>de</strong>s me quieran como hija politica. -Dijo- Ahora.<br />

que ti enen que invita r a la boda al rey <strong>de</strong> Espai'la: si no. no se celebra<br />

la boda.<br />

Dijeron:<br />

- Si. sí.<br />

- y tienen que hacerle lo que yo les diga : tienen qu e hace rle<br />

la comida aparte sin sal ninguna. y bien sazonada. bien preparada.<br />

y entonces, ...<br />

- ¿Pues. que es familia?<br />

- No no. no les interese: uste<strong>de</strong>s hagan lo que yo les digo.<br />

- Sí. bueno.<br />

A la boda lo in vitaron. Y le hicieron la comida aparte. Y todos<br />

estaban comiendo muy bien. y con juerga. y cua ndo entra al1i una<br />

sirv ienta y dice:<br />

- ¿Qué tal. rey? ¿qué tal 1


Dijo el:<br />

- Pues si.<br />

Dijo:<br />

- Dos ... ya las tie ne casadas allí. en su casa. y coronadas; y la<br />

otra ¿dón<strong>de</strong> está'!<br />

Dijo:<br />

- No se.<br />

- ¿Qué hizo <strong>de</strong> ella'!<br />

- No se.<br />

Díjole ell a:<br />

- Bueno. y la comida está bien. ¿verdad?<br />

Dijo:<br />

- Sí. pero le falta 10 mejor. que le falla la sal.<br />

Dijo ella:<br />

- Aquí tiene usted mi <strong>de</strong>do. Para que se <strong>de</strong> cuenta <strong>de</strong> lo que le<br />

dijo is u hija!. que yo soy isu hija!<br />

y entonces. a elle dio un mareo.<br />

RECOGIDO EN: Cerezal <strong>de</strong> Tremor.<br />

FECHA: Mayo/86.<br />

NA RRADO PO R: Francisca FERNÁNDEZ GONZÁlEZ.<br />

EDAD:<br />

78 anos.<br />

PROFESiÓN: Labradora y ama <strong>de</strong> casa.<br />

146. IEL CRIADO LISTO DA MALAS NOTICIASI<br />

Era una rein a que había quedan viuda. Ento nces. tenia un caba<br />

llo que lo queria muchísimo. porque el rey estaba ena morao<br />

<strong>de</strong> aquel caballo y ...<br />

- Por favo r. cuidarme el caballo.<br />

y el caballo lo tenían en una finca. ce rcano al castillo don<strong>de</strong><br />

cl la vivía. iy los se rvidores estaban con un esmero co n el caballo<br />

... ! Un día. van y está el caba ll o mueno. Y el caballo se ll amaba<br />

Babieca. Dice:<br />

- y ahora ¿quién se 10 dice a la reina que se murió el<br />

caba llo'!<br />

y dice uno:<br />

- Si me dáis mil duros. yo se lo digo.<br />

33 1


- Pues ya está -Escotaron entre todos ... -Aquí los tienes; a<br />

ver cómo se lo dices a la reina - porque tenian miedo que le fuera<br />

a dar un pánico o algo.<br />

y dice:<br />

- Su majestad.<br />

el caballo Babieca está en el prado.<br />

le entran las moscas por la boca<br />

y le salen por <strong>de</strong>bajo el rabo.<br />

y dice la reina:<br />

- jAy. ento nces está muerto!<br />

Dice:<br />

- Usted 10 ha dicho.<br />

RECOGIDO EN : Soto dot Sajambrot.<br />

FECHA: Julio/ 8S.<br />

NARRADO POR: Isidora MA RTINO GARCfA.<br />

EDAD:<br />

70 años.<br />

PROFESiÓN: Regenta <strong>de</strong> un bar.<br />

147. EL CABALLO DEL SEÑOR OBISPO<br />

Pues era una vez el señor obispo. y tenia un caballo. Y aquel<br />

caballo lo traia muchos años pa las sierras <strong>de</strong> La Baña. a veranear.<br />

Y le dijo al presi<strong>de</strong>nte:<br />

- Mucho cuidao que va iga ningún a Astorga y me dig


- Sí. pase.<br />

- Buenos días.<br />

- Buenos días. Bueno. ¿qué lar!<br />

- Bien. ¿y usté? -tal.<br />

- Bien. ¿y qué tal mi caballo?<br />

- Pos sou caballo esta muy bueno muy bueno:<br />

está muy go rdo y bi zarro.<br />

entranlle las moscas po la boca<br />

y sálenlle po lo rabo<br />

y dijo el obispo:<br />

- Entós. ¿está muerto?<br />

- Uste lIe ha dicho. que yo no.<br />

RECOGIDO EN :<br />

FECHA:<br />

NARRADO POR:<br />

EDAD:<br />

PROFESiÓN:<br />

Corporales.<br />

Noviembre/ 86.<br />

Francisco ÁR IAS PARAM IQ.<br />

72 a ños.<br />

Campesi no.<br />

148. (LA ADIVINANZA DEL HIJO DEL PRESO(<br />

Estaba con<strong>de</strong>nao a muerte el padre <strong>de</strong> un chico. iEra muy lis·<br />

to! Y fue a pedir al rey. por fa vor ... y tal. Y dijo:<br />

- Bueno. cuando me traigas tres cosas qu e no las acierte. lo<br />

suelto.<br />

Entonces el hombre caviló. cavil ó. caviló en 101 día ... Y cuando<br />

fu e:<br />

- Tenga. buen rey. este vaso <strong>de</strong> vino.<br />

qu e ave <strong>de</strong> pluma lo trajo a su nido.<br />

Vengo a caballo en quien nunca ha nacido.<br />

y entre las piernas traigo a su madre.<br />

Acierte. buen rey. o suelte a mi padre.<br />

Tuvo que soltarlo. no fu e ca paz. Llamó a tos los sa bios <strong>de</strong> la<br />

corte. príncipes que ve nieron <strong>de</strong> Rusia. <strong>de</strong> ...<br />

Él era cazador y vio a una cigOeña con un racimo <strong>de</strong> uva s. pal<br />

nido. Tiróla un tiro y. aunque no le di era. <strong>de</strong>jó caer el racimo. Ca·<br />

gió y hizo un vasico <strong>de</strong> vino. Teni a un a burra pa parir su padre y<br />

333


diólle un grano doble y aborló (;si se le echa centeno en doble<br />

pienso. le da torzón). Y él dijo:<br />

- jAy, la burra se mucre! -a la madre- ¡Se muere la bu rra!<br />

- ¡Ay, hijo!. mira si se pue<strong>de</strong> aprovecha r algo la ca rne. -Era<br />

por las matanzas, por otu bre o asL<br />

Cogió y entonces dijo:<br />

- ¡Hombre. pero si es que está pa parir!<br />

Sacó el borriquin. amamant610 y criolo.<br />

Claro. el burro era pequeflo y 10 llevaba entre las piernas. iba a<br />

caba llo: vengo a caballo en quien nunca ha nacido. Y <strong>de</strong> la piel<br />

<strong>de</strong> la burra hi zo una alba rda.<br />

RECOGIDO EN : ViIlalibre <strong>de</strong> Somoza.<br />

FEC HA: Mayo/86.<br />

NARRADO POR: Ricardo AR IAS MARTfNEZ.<br />

EDAD:<br />

74 anos.<br />

PROFESiÓN: Campesino.<br />

149. LA ADIVINANZA DEL REY<br />

Era un rey que te nia preso al padre <strong>de</strong> un mu chac ho. Y el hijo<br />

quería libertar a su padre. Y fue a on<strong>de</strong> el rey y Ic dijo. dice:<br />

- Rey, déle la libe rlad a mi padre. su majestad.<br />

Dice:<br />

- No, no le doy la libertad si no me traes una adivina nza que<br />

yo no sepa ilcertar.<br />

Pues el pobre chaval discurrió. Fue pallá y le dijo. dice:<br />

- ¿Qué. ya vienes?<br />

- Sí. ya la traigo.<br />

Dice:<br />

- iA ver?<br />

- Tenga. buen rey. este vaso <strong>de</strong> vino.<br />

lo crió una paloma bajo su nido.<br />

Vengo a caballo sobre qu ien nune,1 ha nacido.<br />

pongo las manos sobre su madre.<br />

Adivine. buen rey. y suelte a mi padre.<br />

y no se lo supo en el mo mento.<br />

El vaso <strong>de</strong> vino es un huevo. porque 10 crió una paloma bajo<br />

334


su nido; y el rey no Jo acertó. Y lo otro era una yegua que estaba<br />

preftada. y la potrifta iba <strong>de</strong>ntro: así es que sobre quien nunca habia<br />

nacido iba también a caballo. porque estaba en la barriga <strong>de</strong><br />

su madre.<br />

y liberó a su padre. cl aro.<br />

RECOGIDO EN: Caín.<br />

FECHA: Julio/ S5.<br />

NARRADO POR: Rosa PÉREZ GUERRA<br />

EDAD:<br />

PROFESIÓN:<br />

65 anos.<br />

Jefa <strong>de</strong> Cocina (emigrada a Bruselas; estaba <strong>de</strong> vacaciones).<br />

150. LA VISiÓN<br />

Eran unos senores: el marido y la mujer: y ellos. pues. eran<br />

muy ricos yeso. pero no tenfan hijos. Y ellos rogaron a Dios. ofreciero<br />

n a los sa ntos. a vírgenes milagrosas que había en aquell a<br />

época. y en fin ... Ellos ofrecieron mucho dinero: ofrecian joyas y ....<br />

en fin. a ver si les daban un hijo siquiera. Y por fin . claro. sea por<br />

lo que fuera. o sea casuali dad. o fuera porque tenía que venir o<br />

como fuera. el caso es que tu vieron un hijo. un hijo muy guapo: el<br />

nii\o era muy guapo. ¡Bueno!. ¿no le iban a querer a ese hijo?<br />

¿no?: le querían con toda el alma.<br />

El hijo. como era <strong>de</strong> sei\ores y tal. pues se <strong>de</strong>dicó al <strong>de</strong>porte <strong>de</strong><br />

la caza. marchaba a cazar todo el día. Y un día. fu e <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una<br />

liebre: y no la cogió. El hombre. tanto a nduvo tras <strong>de</strong> ella yeso. se<br />

cansó. Y entonces se acostó a la sombra <strong>de</strong> una encina y estuvo<br />

pensando. y se quedó do rmido. El estuvo pensando en lo buenos<br />

que eran sus padres y. en fin. en la caza y en qué bien estaba allf;<br />

cansado que estaba yeso. y a la sombra <strong>de</strong>l encino. pues se quedó<br />

donnido.<br />

Pues al quedarse donnido. él tuvo unos sueños muy malos.<br />

pero lo que más le extra ñó a él. que tanto quería a los padres y<br />

eso. cuando se le apareció. en el sueño. se le apareció una visión.<br />

y le dice la visión:<br />

- Tú quieres mucho a tus padres, pero los vas a mata r.<br />

¡Cagon.la lec he!: y él se <strong>de</strong>spertó con aquelo. él sobresaltao un<br />

335


poco. co n aquelo que le d ijo aquell a visión que le apareció en el<br />

sueno. y en fi n. se fue y se marchó pa casa. Y le dice a la madre y<br />

al padre. les dice que se iba a marchar muy lejos.<br />

- ¡Hombre, pero nosotros ... !<br />

y él dice:<br />

- No. yo tengo que marchar: yo voy a marchar.<br />

- iHomb re. pero es que nos <strong>de</strong>jas solos y na más que te tenemos<br />

a ti - y tal-! ¿Cómo ... ?<br />

- Nada - él. que tenía que ma rcharse. ¡pero muy lejos!<br />

Dicen:<br />

- ¿Pero. án<strong>de</strong> vas? para po<strong>de</strong>r verte.<br />

- No sé an<strong>de</strong> voy. no sé an<strong>de</strong> iré a parar. Uste<strong>de</strong>s a mí no me<br />

busquen ni pregunten más por mí: yo me marcho y no volve ré<br />

más. ¡Adiós!<br />

Abrazóuos y besóuos. los padres llorando muito muito. pero él se<br />

fue. El caso es que él se fue y los padres pues .... cl aro. iqué pena<br />

que les quedaría!<br />

El se marchó lejos. a otra nación y todo eso. Y fue all í y lo primero,<br />

cl aro, se colocó all í: entró <strong>de</strong> criado pa ra unos senores mu y<br />

ricos también. y tenía n na más una hija. Y como él era buen<br />

mozo yeso. pues la hija se ena moró <strong>de</strong> él. y se casó: se casó con<br />

él. con el criado aquel. Después los padres <strong>de</strong> ell a se murieron y<br />

quedó él <strong>de</strong> senor <strong>de</strong> todo aquello. Los padres era n muy ricos.<br />

pero <strong>de</strong>spués él también era mu y rico. Pero estaba muy lejos: no<br />

sé án<strong>de</strong> estaría <strong>de</strong> sus padres.<br />

Pero los padres, claro, al marchar el hijo y quedar ellos solos.<br />

pues venga. venga a buscar por aquí. por el otro lao. a ver. investiga<br />

r <strong>de</strong> aqu í. investiga r <strong>de</strong> all i. mandar mensajes .... por todo. ellos<br />

como podían: tenía n recursos y estaban bien acomodaos. pues ...<br />

extendían. Y fueron extendiendo extendiendo. a todas las partes<br />

<strong>de</strong>l mundo. extendiendo. hasta que una vez. pu es. un mensajero<br />

que se enteró. Y dice:<br />

- Su hijo está en lal parte: mu y lejos. muy lejos: está en tal<br />

parte y all í eslá muy bien: está casao co n una senora y es un seflo<br />

r. y está n pero mu y ricos.<br />

y los padres, según les dijeron ... : cl aro. pa ellos la vida na más<br />

era el hijo. ¿no? conque se pusieron en camino.<br />

336


- Hala. an<strong>de</strong> sea. así sea al fin <strong>de</strong>l mundo. - Se pusieron en<br />

camino y marcharon.<br />

y el hijo. como alli ta mbién estaba <strong>de</strong> se flo r y le gustaba tanto<br />

la caza. pues marchaba. marchaba a cazar y venía cuando le parecía:<br />

el oficio y la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> él era cazar.<br />

Bueno. la mujer. pues. iba a mi sa siempre. Casualmente. el día<br />

que ll egaron allí los padres él estaba <strong>de</strong> caza. Claro. los padres se<br />

pusieron en camino y con el tiempo. tardaría n más o menos. pero<br />

llegaron allí. an<strong>de</strong> estaba su hijo; y él estaba <strong>de</strong> caza. Y claro. en<br />

aquellos .... siempre. aunque fueran mu y ricos. pues se carecía <strong>de</strong><br />

ca mas. o tenía n na más las prec isas o eso. Y bueno. pues la mujer<br />

fue y al saber que .... porque él le dijo que tenía padres yeso; bueno.<br />

la mujer <strong>de</strong> él pues los abnnó y no sabía qué hacerlos. Pero<br />

los viejos. como ya era n viejos y iban tan cansados <strong>de</strong>l viaje. pues<br />

le dijeron que querían acostarse. Y al <strong>de</strong>cir que querían acostarse.<br />

pues ella. lo mejor: como era por el día y todo eso. les acostó en la<br />

cama <strong>de</strong> ell a. <strong>de</strong> los dos. Los acostó allí y ell a entre tanto marchó<br />

a la misa.<br />

Conque. mientras ell a estaba en la misa. pues llegó el marido:<br />

ll egó el marido y no la ve en el recibidor ni la ve por allí. Cua ndo<br />

va a la habitación y ve a aquellos dos all í. en la cama. Dice:<br />

- iAh!. es mi mujer que est¡\ con algún querido: mira que está<br />

traicionándome.<br />

Cogió un cuchillo y. ¡pumba!. les clavó a los dos. Y al clava rlo<br />

a los dos. pues él marchó.<br />

- Pues ahora ya ve ngué esa mujer traicionera.<br />

Cuando iba por un ca mino ala nte y ve venir a su mujer. que<br />

venía <strong>de</strong> la iglesia. Ya. segun lo vio a él. dice:<br />

- Que tienes los padres en casa.<br />

y entonces él se ec ha las manos a la cabeza ...<br />

- ¡Ay. ladrón. qué he hecho yo! -y se recordó <strong>de</strong> aq uella visión<br />

que tu viera aquell a vez cuando estaba persiguiendo la liebre.<br />

que se acostÓ y estaba cansado y le aparec ió en un sueflo la visión:<br />

se acordó y dice - ¡Na. ya está!. ¡ya está cumplida aquéll a! -<br />

Ec hó la mano a la cabeza.<br />

y la mujer ll egó on<strong>de</strong> él...<br />

- Ahí ti enes los padres en casa.<br />

y él la apa rtó con un así... y dice:<br />

337


- ¡Call a la boca. por Dios!<br />

- ¿Qué te pasa? ¿Q ué pasa?<br />

- ¡Ah . call a la boca! - Que no podía hacer bueno <strong>de</strong> él. Claro.<br />

¿cómo estaría él'!. ¿cÓmo esta ría su cuerpo? ¿cómo estaría su<br />

corazón al matar a sus padres? Pues le dijo a la mujer lo que pasaba.<br />

Entonces. dice -Bueno. aho ra <strong>de</strong>jemos todo esto.<br />

Va marchó arrepentido. él y la mujer: <strong>de</strong>jaro n todo a un arrendatario.<br />

a un casero. para que cuidara <strong>de</strong> aquello. y él marchó.<br />

Fue a n<strong>de</strong> un obispo. y lo mandó a penar a una ermita que habia<br />

en una mo ntaña. Alli estuvieron él y la mujer siete años.<br />

Cuando un dí a ta mbién él sa lió a dar un paseo por el monte y<br />

cuando se acostó así en un árbol y quedó medio dormido. Cua n­<br />

do se le apareció la visió n y le dice:<br />

- La muerte <strong>de</strong> tu s padres ya está perdo nada: con lo que has<br />

penitenciado en esta ermita ya pue<strong>de</strong>s volver. ya estás perdonado:<br />

quedas sin los padres. que también es un castigo. pero está perdonada<br />

la muerte <strong>de</strong> tus padres.<br />

Bueno. y a él. al fin y al cabo. le dio un alivio: aquela pena que<br />

tenía. ta n gran<strong>de</strong>. por matar a los padres .... quedaba perdonado.<br />

pero. cl aro. los padres los habia matado. yeso lo tenia siempre.<br />

V volvió palla, y <strong>de</strong>spués ya vivieron él y la mujer felices. Pero<br />

también fu e una <strong>de</strong>sgracia con él: tampoco no tuvo hijos. Tenía<br />

un criao: muy buen criao. Aquel criao le quería muchísimo, era<br />

muy fiel: si le ma ndaba matarse. matabase po r él. V le dice:<br />

- Bueno. yo ahora ya voy viejo. no tengo hijos. te no mbro a ti<br />

sucesor <strong>de</strong> todo esto: tu te casas con Fulana <strong>de</strong> Tal - con una<br />

chavala que se ll amaba Manina: seria una cri ada también-o Si te<br />

casas con ella. os <strong>de</strong>jo todo esto a vosotros. que seáis fe lices y que<br />

tengá is hijos. -Dice- la <strong>de</strong>sgracia mayor es no tener hijos.<br />

V. hala. se casaron aquellos dos. les <strong>de</strong>jó todo y los cri ados<br />

fueron felices, Y elos ta mbién fu ero n felices. pero el remo rdimiento<br />

aquel no les pasó en toda la vida.<br />

RECOGIDO EN: Tejcira.<br />

FECHA: Agosto/8S.<br />

NARRADO POR: Fermin LÓPEZ ALBA.<br />

EDAD:<br />

6é afl os.<br />

PROFESiÓN: Campesi no.<br />

338


151. CHASCORRO y O REY<br />

Era uno qu e le ll amaban Chascarro. y eluvQ cuarenla a i\os sirviendo<br />

30 rey. A los cuarenta anos hiciéronle a cuenta y marchóu;<br />

ya no va li era pal servicio porque, si levaba cuarenta anos aill ya<br />

eran sese nta: era viejo. E claro. botáronlo fo ra: le dieron algunos<br />

cuartos. pero eran poueos: eran calorce duritas. le compróu un<br />

burrico. Lago andaba a cabalo en o burrico y no sabia qué había<br />

faeer: ni podía mantenerlo ni se mantenía él. Anduvo así unos<br />

días y. un día. volve u an<strong>de</strong> o rey. Y cuando ib a así po o camino.<br />

<strong>de</strong> a cabalo en o burrico. vio u o rey: marchóu, así. afora do palacio.<br />

él una huerta. Yo rey conocéulle a él. pero él no conoceu ao<br />

rey: cIaba disfrazao ¡a no lo conoceu. Y o rey chamóulle a él:<br />

- ¡Oye. Chascarro!, ¿pa ón<strong>de</strong> caminas. hombre?<br />

y el Chascarro dícele:<br />

- Pues vaya junto <strong>de</strong>l rey. que he estado cuarenta afias sirviéndolo:<br />

a los cuarenta afias me dio cato rce duritos. me compre<br />

este burrico. y ahora ni gano para rnantenele ni me mantengo yo.<br />

y vaya junto el rey a ver si me da un sueldi llo para po<strong>de</strong>r<br />

vivire.<br />

y el rey díxolle:<br />

- ¿y si no te lo da? -Él era el rey. pero como non He<br />

conocéu ...<br />

Dice:<br />

- iEap!: pues si no me da el sueldito. que bese a mi burro <strong>de</strong>bajo<br />

<strong>de</strong> l rabo.<br />

Pues ya dícele:<br />

- Hala. pues vete vete, vete a junto a él. a ver si te da el<br />

sueld ilo.<br />

- Bueno. horneo<br />

O cofia do Chascarro marchóu <strong>de</strong> a cabalo en o burro. po camiño:<br />

el rey marchóu por outro sitio. E lIególl o rey antes que o sa l­<br />

dado. que o Chascarro. E dixole a escolta que tenia que. si veían a<br />

Chascarro. que le <strong>de</strong>jasen pasar. Bueno. él metéllse adraenlo. llega<br />

a Chascarro ca borrico e pidióu permiso a escolta que tiña, y<br />

como ya el aban avisados, <strong>de</strong>xáronle pasar. E lI egóu a porta e<br />

10cÓ en el tim bre, Le salió o rey e dice:<br />

- ¿Q ué haces, Chascarro?<br />

339


Le dice:<br />

- Pues vengo a ver si me pue<strong>de</strong> dar un sueldito para po<strong>de</strong>r vi·<br />

vire. porque he estado cuarenta ai'los aqu í y me dieron ca torce duntos;<br />

compré este burnco pero no me valgo. A ve r si me pue<strong>de</strong> dar<br />

un sueldillo pa ra po<strong>de</strong>r vivire.<br />

Díxole:<br />

- ¿y si no te lo doy?<br />

Dice:<br />

- Ah. pues si no me lo da. lo que he dicho. dicho está: mi bu·<br />

ITO a su puerta queda.<br />

Dícele:<br />

- Anda, hombre. levántate. ¡coronel!<br />

Dice:<br />

- Home, pero ... ¿con paga o sin paga? -porque si no daba<br />

paga, pouco He importaba que lJe llamara coronel.<br />

- ¡Con paga!. home. co n paga.<br />

Hala. marchóu él muy contento. Ya se acabóu.<br />

RECOGIDO EN : Villar <strong>de</strong> Acero.<br />

FEC HA: Agosto/S5.<br />

NARRADO POR: José GlfTlt RREZ DfAZ.<br />

EDAD:<br />

90 atlos.<br />

PROFESIÓN: Jubil ado. (Anleriormenle. campesi no).<br />

152. LA ESCUDIECHA DEL ABUELO<br />

Era un abuelo que vivía con unos hijos y un nieto. Y lo trataban<br />

muy mal: le daban <strong>de</strong> comer en una escudiecha, en una cosa<br />

<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, le daban <strong>de</strong> comer allí. Yel pobre abuelo comía y call<br />

aba. comía y callaba. Y el nieto observaba. Y un día, cuando ya<br />

era un poquitin mayo r el nena, lo vio el padre que estaba con el<br />

cuchillo forgando; dice:<br />

- ¿Qué estás haciendo?<br />

Dice él:<br />

- Una escudiecha pa cuando estes viejo.<br />

RECOGIDO EN : Villablino.<br />

FECHA: Mayo/S5.<br />

NARRADO POR: Emi1ce NÚÑEZ ÁlVAREZ.<br />

340


EDAD:<br />

PROFESiÓN:<br />

Unos 45 aftoso<br />

Ama <strong>de</strong> casa (También ayuda a su marido. sastre <strong>de</strong><br />

profesión).<br />

153. (HASTA AQuí LLEGÓ EL ABUELO)<br />

Era un abuelo que lan mal lo querí an que lo ec haron <strong>de</strong> la<br />

casa. Pero él no se q uería ir y enlonces lo arrastró el hijo: lo arras·<br />

lró el hijo ... cierto trec ho. Y allí lo abando nó. Hasla que se<br />

murió.<br />

y el nielo vio eso y enlonces. luego. a su padre lo llevaba a ras·<br />

lro ... : tambicn. le hizo 10 mismo. y cuando lo ll evaba. <strong>de</strong>cía el<br />

padre:<br />

- No. no me ll eves más abajo.<br />

Dice:<br />

- Sí. porque hasta aquí llegó mi abuelo. pero tú vas a llegar<br />

más abajo.<br />

RECOGIDO EN: Villablino.<br />

FECHA: Mayo/ SS.<br />

NARRADO POR: Emilce NÚÑEZ ÁLVAREZ.<br />

EDAD:<br />

Unos 45 aflos.<br />

PROFESiÓN: Sus labores. (A<strong>de</strong>más. ayuda a su marido. sastre <strong>de</strong><br />

profesión).<br />

341


ÍNDICE<br />

BIBLlOG RÁFICO


INDICE DE OBRAS CITADAS<br />

EN EL VOl. I<br />

(Las obras y a rticulos citados sólo ocasionalmente. figuran ill<br />

exU!II:JO)<br />

1. CATALOGOS GENERALES O PARCIALES:<br />

Aa-Th o:o Aarne-Thompson: 7711' 7j'/X'S of/lre Fo/krull'. Anni Aarne"s V('ftt>;clrl1is<br />

<strong>de</strong>r /'.1t1rchl'"lypt'tl. translaled and cnlarged by Slil h Thompson: Second<br />

Revision: FF. Communications. N,o 184: (He1sinki: Aca<strong>de</strong>mia Seicnt!arum<br />

Fennic Ol . 1%1).<br />

Adrados: Fmncisco Rodriguez Adrados. lIi.\'rorio (le la jófmla gn'("()-lalina: 4<br />

vols. (Madrid: Editorial <strong>de</strong> la Uniwrsidad Complutense. 11J79- 19K7 ), IV.<br />

111 /lm'mario y dO("!/II/eIlfOáólI <strong>de</strong> /0 fáh ufo gm'o·laliml.<br />

l1oggs: 1m/ex of Sf'ul1iJIr Folkwll'.I' hy Ralph S. Boggs: F.F. Communicatiolls.<br />

N,o 90 (Helsinki: Aca<strong>de</strong>mia Sdcnliarum Fennica. 1930).<br />

Ciresc-Scrafini: Trmli;:iolli orafi 11011 íOlIl(I(l'. Primo ¡n\'Cnlario nazionale per<br />

lipi, mOlivi o llr~omcn li di fiuhe, .. ti cura di Alheno M. Cirese e Lili¡l na<br />

Semfini (RonHI: Discoleca di SIIIIO, 1975),<br />

Chcvalicr: Maximc Chcvalier, Cm'n/o.l· jofkfóril'os 1,,~pfll1ofl's lM Siglo ti" Oro<br />

(Barcelona: Crilica. 1983).<br />

Childcrs: James Wesley Childcrs. 7f.1/.',V jrom S'lllllish P¡('llrl'sque NOI'e/s (Al ­<br />

hany: Slalc Univcrsity of Ncw York Press. 1977),<br />

D·Aronco: Gianfnwco D'Aronco, hu/in' lh11e jiabl' /OSf.'WI(' (Firenze: Archi ­<br />

vum Romanicum, 1953).<br />

De-Te "" Delarue-Tc neze: Paul Delarue el Marie- Louisc Tentze. Ú! COfllP /.'0.<br />

345


pulaire Fran(ais. Catalogue raisollné <strong>de</strong>s versions <strong>de</strong> France: 4 vols. (hasta<br />

1985) (París: Mai sonllcuve et Larosc. 1976-1985).<br />

Hansen: Terrcnce Leslie Hansell. The Types vf Ihe Fvlkwle ill CulJa. Au:r/v<br />

Rico. Ihe Dominican Republic olld Spanish SvUlh America: Folklore Studics.<br />

N." 8 (Bcrkeley and Los Angeles: Universily of Californi a Press. 1957).<br />

Jason. Israel: Heda Jason. Types ofOral 1flles in Israel (Jcrusalern: lES Sludics.<br />

(975).<br />

- Jewish-Orieflfal: H. Jason. «Types of Jewish-Oricntal Oral Tales». Fabula.<br />

N.o 7 (1965). pp. 11 5-224.<br />

Kellcr: John E. Keller. Motif'/¡ulex of Medim"'ol Spanish Exempla (Knoxville:<br />

The University ofTennessee Prcss. 1949).<br />

Lo Nigro: Sebastiano Lo Nigro. R(lccO/lIi popo/a"' siciliolli. Classificazione c<br />

bibliografia (Fircnze: Leo $. Olschki. 1957).<br />

Martinez: Q.E. Marlinez. Motif-Ill<strong>de</strong>.x vf Por/uguese Tales (Chapel Hil l: Diss ..<br />

1955).<br />

Pujol: Josep M. Pujo!. COllm'b¡¡ci6 a /"jI/<strong>de</strong>)," di' tipu.l· (le 1(1 rQndal/o cawlw/U: tesi<br />

<strong>de</strong> llicenciatura (Bllrcclona: Departamenl <strong>de</strong> Literatura Catalana. Universi<br />

tat <strong>de</strong> Barcelona. 1982).<br />

Robe: Sta nley L. Robe. ln<strong>de</strong>x vf Mexitu" Fofk./afe.~. 1 ncluding Narrative Texts<br />

from Mcxico. Central America and the Hispanic United $tates: Fol klore<br />

$Iudies. N." 26 (Berkele y. Los Angeles. London: University of California<br />

Press. 1973).<br />

Rotunda: Morif·ln<strong>de</strong>x ofrhe /ralian NOI'ella i/1 PrQse. by D.P, Rotunda: Folklore<br />

Series N.o 2 (Bloomington: Indiana Universit y. 1942).<br />

Schwarzbaum: Haim Schwar.tbaum.


Al var. Te.l;lOS hi.fpállicos diall.'Cwles: Manuel Alvar. Tex/Os hispál/icos dialectales.<br />

Anrologfa histórica: 2 vols.: en RFE. anejo lXXIII (Madrid: CSIC. 1960).<br />

Alvarez. Cabrales: Jesus A[varcz Fernán<strong>de</strong>z-Cal'ledo. El habla y la cultura popular<br />

<strong>de</strong> Cuhroles (Madrid: CSIC. [963).<br />

Ama<strong>de</strong>s. ROlldallistica: Joan Ama<strong>de</strong>s. Folklore <strong>de</strong> CmalulI}'a. ROlldallistica<br />

(Durcclona: Selecta. 1982).<br />

Andra<strong>de</strong>. Domillican Republic: Folklore from the Dominicall Rt'public. by Manuel<br />

J. Andradc (New York: The American Folklore Society. 1930).<br />

Anibarro. Bdil'ia: DeJ ina An ibarro <strong>de</strong> Ha[ushka. La tradicióII oral en &IMa<br />

(La Paz: luo. Bo[iviano <strong>de</strong> Cultura. 1976).<br />

Arámburu. Ni/Jos: Julio Aramburu. El folklore <strong>de</strong> los lIi,lo$. Jueb'OS. rondas.<br />

canciones. cuentos y leyendas (Buenos Aires: El Ateneo. 1940).<br />

Arguedas- Izquierdo. Pem(Ulo.f: José M." Arguedas y Francisco Izquierdo. MitQ.Y.<br />

Il!}'elldas y cuellros IJI,'nUUlos. vol. IV (Lima: Ministerio <strong>de</strong> Educación<br />

Publica. 1947).<br />

Arratibel. KOllw: Jose Arrulihcl. Komu Zuuffak (Bilbuo: La Gran Enciclopedia<br />

Vasca. 1980).<br />

Arxiduc. M al/orca: Arxiduc Lluis Salvador <strong>de</strong> Austria. ROlldayes <strong>de</strong> Mal/orca:<br />

fa csimil <strong>de</strong> I'edició cataluna <strong>de</strong> Wirl.burg. 1895: Arxiu <strong>de</strong> Tradicions Populars.<br />

XVI (Barcelona: Siglo XXJ <strong>de</strong> Calalunya. 1982).<br />

Ar.xiú: Arxiú <strong>de</strong> Tradicions Popl¡lars recolli<strong>de</strong>s a Calalunya. Valencia. Mallorca.<br />

Rosselló. Sa r<strong>de</strong>nya. Andorra i terres aragoneses <strong>de</strong> pur!u catala na: director<br />

Valeri Scrra i Boldu; 7 vols. (Barcelona: Imprcmta <strong>de</strong> la Casa Provincial<br />

<strong>de</strong> Carita!. 1928-1935).<br />

A Tradifl1o: Revista menSlI1 d'cthnographia ponugucza (lisboa. Se rpa: 1899-<br />

1904).<br />

Azkuc. Eusktl/erriaNm: Resurrección M.' Azkue. Euskalerriaren Yakimza : 4<br />

vols. (Madrid: Espasa-Calpe. 1935. 19411945 Y 1947).<br />

Barandiarán. Eusko-Folklore: Jose Migucl <strong>de</strong> Barandiaran. Eusko-Folklore. en<br />

Obras complf?fas. 11 (Bi lbao: l a Gran Enciclopedill Vasca. 1973).<br />

- Mefllt' I'asea : lM. <strong>de</strong> Bamndiaran y colaboradores. El milI/do en la mente<br />

popular \'Usea: 4 vols. (San Sebasliá n: Aul'lamc ndi. Nu ms. 12. 18.27 Y 49.<br />

1960-19(2).<br />

NUI'arra: J. M. Barandiarán. De f?fIlOgrafia <strong>de</strong> NUI'arru (Sa n Sebastián: Txertoa.<br />

1987 ).<br />

Burdón. Diah'Cto 1''OlIél: Cayc lano A. Btlrdón. Cu('ntos en dialecto lrol/él: 3."<br />

edición ,aumentada (Astorga: TipogrMicas Corncjo. 1955).<br />

Beltrá n. Folklore aragonés: Antonio Beltrán Martinez. Imroducció/I al folklore<br />

aragol/és (1) (Zaragoza: Guara Editorial. 1979).<br />

Uerlran. Cara/d: Pau Bertni n y BrÓs. El ROllda//ari C(l/a!Ó (Barcelona: Bibl ioteca<br />

Folk-lórica Catalana. 19(9).<br />

BIDEA : BoJet(n <strong>de</strong>l InMilulO (/e EsJudios ASluriano.t (Oviedo: Diputación Provi<br />

ncial. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1946).<br />

UrHgH. Pom fXJrtuguez: Teophilo Braga. Califas tradicional!)' do PO I'O portugun:<br />

2 vols.: segundll e di ~¡lo II mpliada (l isboa: Rodrigues & c.'. 1914 y<br />

1915).<br />

347


BTPE: Biblioteca <strong>de</strong> las Tradiciones Populares Espmlolas. dirigida por Antonio<br />

Machado y Alvarez: I I vols. (Sevilla. Madrid: 1883-1886).<br />

Cabal, <strong>Cuentos</strong>: Constantino Cabal. Los ruemos <strong>tradicionales</strong> aSlIIn'anos (Madrid:<br />

Voluntad. s.f.).<br />

- Folklore: C. Cabal. Del folklore <strong>de</strong> ASlIIrias. <strong>Cuentos</strong>. leyendas y tradiciones<br />

(Madrid : Volu ntad. s.f.).<br />

- Mito/agio : C. Cabal, La mito/agio aSlIIriana (Oviedo: IDEA. 1983).<br />

Cámara. Con/os: Luis Cámara Cascudo. COIlfOS Tradiciol/uis do Brasil (Rio <strong>de</strong><br />

Janeiro: Americ-Edit.. 1946).<br />

Camare na. Ciudad Real: Julio Camarcna Lll1lcirica. Cuel/tos <strong>tradicionales</strong> recopilados<br />

en la provincia <strong>de</strong> Ciudad Real (C Real: Itto. <strong>de</strong> Estud ios Man·<br />

chegos. CS le, 1984).<br />

Canelhlda. NlIIriallOS: Maria Josefa Canall ada. euellfos populares ll.flllrillllO.f<br />

(G ijón: Ayalga. 1978).<br />

Cano. Somedáll: Ana M,o Cano González. Notas <strong>de</strong> Falklor Somedán (Uviéu:<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> la Uingua Asturi ana. 1989).<br />

Carré. Galiza: Loís Cmé Alvarellos, ((Con tos populares <strong>de</strong> Galiza», R('I'i.l"ta<br />

<strong>de</strong> Emograjia. vols, 1.2 a IX, I (Pono: JUllla Distrital. 1963 a 1%7).<br />

Caseponce. ROl/llalfes: E*teve Caseponce, Ronda/Jes (Barcelona: Fomenl <strong>de</strong><br />

Pietal. 1932).<br />

Fernán<strong>de</strong>z-Pajarcs. Pajare.f: José María Fermln<strong>de</strong>z- Paja res. Del folklore <strong>de</strong> Pajares<br />

(Oviedo: IDEA 1984).<br />

Coclho. Pol1uguezes: Adolpho Coclho. Comos populares ¡KJ11uguezes (Lisboa:<br />

P. PI antier. 1879).<br />

Cordobeses: M.O José Porro y otros. <strong>Cuentos</strong> cordobeses <strong>de</strong> tradición oral (Córdoba:<br />

Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la Universidad. 1985).<br />

Conés. Salmamillos: Luis Cortés Vázquez. <strong>Cuentos</strong> populares salmaminos. 2<br />

vols. (Salamanca: Librería Cervantes. 1979). Reproduce los tex tos ya incl<br />

uidos en sus <strong>Cuentos</strong> populares en la Ribera llel Duero y Cuento,f populares<br />

<strong>de</strong> la Sierra <strong>de</strong> Ff(Ul da.<br />

Sanabria : L Cortés, Leyendas. cuentos y romances <strong>de</strong> SOIwbria. segu nda<br />

edición, aumentada (Sa lamanca: Gráficas Cervantes. 198 1).<br />

Cortés Ibái\ez, Albocete: Emilia Cortés Ihili\ez. <strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> !tI zOl/a montOlJo.m<br />

<strong>de</strong> la prol'incia <strong>de</strong> Albace/e: Zahora. 9 (Al bilcele: Diputación Provi ncial.<br />

i I989?).<br />

Curiel. Exlremeflos: Ma rcia no Curicl Merchán. CuenlOs eXIrI.'me/l0.\· (M¡ld rid:<br />

CSIC. 1944).<br />

Cuscoy, Folklore infantil: Luis Diego Cuscoy. Tradiciones populares: 11. Folklore<br />

infantil (La Laguna: Ino. <strong>de</strong> Estudios Canarias. CSIC. 1(43).<br />

Chascarrillos alldaluces: Chascam'lIas OIldaluces cokv:;dal1ado.l· y n (lrrada.~ por UII<br />

alldaluz (Scvilln: Imprenta El Merca ntil. s. f.).<br />

ChcrtudL Animales: Susa na Chcrludi. «<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> animales en el folklore<br />

argentino», Folklore Americano. X (1%2), pp. 17·3 1.<br />

- Argentina, 1: S. Chertudi. Cuel/tos folklóricoli <strong>de</strong> la Ary.:elllilw. /'ri/lWf(I .I'('ríe'<br />

(Buenos Aires: Ino, Nacional <strong>de</strong> Filología y Folklore. 1960 ).<br />

348


- Argemina, 11: S. Chcrtudi. CuenlO.I"folkl6ricos <strong>de</strong> la Argemina. Segunda sm't'<br />

(Buenos Aires: lito. Nacional <strong>de</strong> Antropología. 1964).<br />

Diaz. Cl/lI<strong>de</strong>mos Vallisolelllllos: Joaquin Diaz. «<strong>Cuentos</strong> <strong>tradicionales</strong> en Ya­<br />

Iladolid». Cua<strong>de</strong>n/o.l· Vallisolelllnos. XXXI (1987).<br />

Diaz-Chcvalier. CaslellmlOs: Joaquin Diaz y Maxime Chcvalier. Cl/emos caso<br />

tellanos <strong>de</strong> tradición oral (Valladolid: Ambito. 1983).<br />

Diéguez-Alonso. El Bierzo: Amador Diéguez Ayerbe y José Lu is Alonso Ponga.<br />

El Büno (V..<br />

"Ón : Ediciones Leonesas. 1984).<br />

Dubuc. Boconés: Lour<strong>de</strong>s Dubuc <strong>de</strong> Isea. Romerill porelfolkloft, boconés (Mérida:<br />

Universidad <strong>de</strong> los An<strong>de</strong>s. 19(6).<br />

Espinosa. EfpmToles: Aure! io M. Espinosll. Cuelllos populares esplllToles. 3 vols.<br />

(Madrid: CS1C. 1946).<br />

Espi nosa hijo. Caslilla: Aurelio M. Espinosa. hijo. <strong>Cuentos</strong> popult/res dI' CaslilIa<br />

(Buenos Aires: Espasa-Calpc. 1946).<br />

- Castilla y ú -'ón: AM. Espi nosa, hijo. CUI;'1I10S pop/llares <strong>de</strong> Castilla y Leól/. 2<br />

vols. (Madrid: CS1C. 1987 y 1988). .<br />

Espi nosa JM .. NI;'I\' Mexico: Spanish Folk-Talesfrom NI;'I\' Mexico. by José Manuel<br />

Espinosa (Ncw York: The American Folk-Lore Society. 1937),<br />

Farnes. Catalallas: Na"aciol/~ p()pu l(¡n!~' c(lfal(lluu recogidas por S. Farnés<br />

(Barcelona: Dunln. 1893).<br />

Fcijoo. Cubanos: CUI;'IIfOS populares cuball().~ recopilados por Samuel Feijoo. 2<br />

vols. (Las Villas: Depa rtame nto <strong>de</strong> Investigaciones Folklóricas <strong>de</strong> la Universid'ld.<br />

1960 y 1%2).<br />

Fernán<strong>de</strong>z. Valle <strong>de</strong> Ancores: J.R. Fernán<strong>de</strong>z González. Etnografia llel ViAle <strong>de</strong><br />

A//Cl/res, Verba. Anejo JO (Santiago <strong>de</strong> Composlela : Uni versidad. 1978).<br />

Castañón. Rt1ml1('fa: Lucia no Castañón. Rlfranero asrun'{///Q (OvieJ o: IDEA<br />

1962).<br />

Ferrer. Mt'IIorr..'a: ROl/dail'.l· dI' MI'I/orr.:a reculli<strong>de</strong>s y anota<strong>de</strong>s per Andrcu Ferrer<br />

Ginard (Ciuta<strong>de</strong>ll a: Fol k-Lore Balear. 1. 1914).<br />

Folkloft,: Véase R('v;s/(J <strong>de</strong> Folklort'.<br />

r"olk-Ioft, Andaluz: El Falk -Iore Alldalllz. Orgi¡nO <strong>de</strong> la sociedad <strong>de</strong> este nombre.<br />

Di rigida por An lonio Machl¡do y Alvarez. «Demólilo» (Sevilla:<br />

1882-1883). Edición conmemorativa <strong>de</strong>l centenario (Madrid: Tres. Catorce.<br />

Diecisiete. 19S 1).<br />

Fonteboa. &rcia"I).~: Alicia Fonteboa. «Literatu ra <strong>de</strong> tradición oral en El<br />

Bierzo". Es/udio'\" Berciano.I'. (Ponferrada: lito. <strong>de</strong> Estudios Bercianos­<br />

Diputación <strong>de</strong> <strong>León</strong>). NUms. 9 (1988). pp. 87- 106; y 10 (1989). pp. 109-<br />

125.<br />

Foresti. Chilella: Ca rl os Foresti Serrano. Caemos <strong>de</strong> la tradición oral chilet/l/: l.<br />

Vl'iml' C/lemo.l' <strong>de</strong> magia (Madrid: Insula. 1982).<br />

Frutos, u'yendl/.I': Pedro <strong>de</strong> Frutos Gard¡¡. u}'t'ndas gallegas, 2 vols. (Madrid:<br />

Tres. Catorce. Diecisiete. 1980 y 198 1).<br />

Gonzillcz. Búsarun : Eva Gonzálcz Fernán<strong>de</strong>z y Roberto González-Qucvedo.<br />

Hi/saron. Cousas pa II/'/!II,I' )'a po gral/<strong>de</strong>s l/a I/ ue,m /sil/gua (Oviedo: Au tor.<br />

1981 ).<br />

349


González, Nu('l'(' cuentos: José Manuel GOllzález y Fl'rnlllluez Valks. «N ueve<br />

cuentos populares. Etnografia y folklore <strong>de</strong> una parroquia asturiana».<br />

RDTP. XXX (1974). pp. 227-244.<br />

Gossen. Chomulas: Gary H. Gossen. Lm chamlllas en el /l/lll1do <strong>de</strong>l sol (México<br />

D.E: !tto. N


- Folklorl': A. <strong>de</strong> Llano,/klfolklore (wuriano, Milos, supersticione.f, CO.ftumbre,~<br />

(Oviedo: IDEA. 1977' ),<br />

Llano, Brmlojlur: Manuel Llano. BrmJajlor (Sandan<strong>de</strong>r: Libreria Mo<strong>de</strong>rna.<br />

193 1).<br />

Madroñal. «Toledanos»: Anra twm Madronal Dur¡'m, «<strong>Cuentos</strong> <strong>tradicionales</strong><br />

toleda nos». eH flmnnw;e (1 D, Fl'rnallllo Jiménl'Z lle Gregario (Toledo: Ctro,<br />

<strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> los Montes <strong>de</strong> loledo. 1988). pp, 283·299,<br />

«Toledo»: A. M


- Chile: Y. Pino. Cuemosjolklón'cos <strong>de</strong> Chile: 3 vols. (Santiago <strong>de</strong> Chile: [(Iitorial<br />

Universitaria. 1960-1963).<br />

- Chilf'lloorgemillos: Y . Pino. OIé'IItOS orales chilel1(J(¡rgel1linos (Santiago <strong>de</strong><br />

Chile: Editorial Universitaria. 1970).<br />

- Mapuches: Y. Pino. «C uentos recogidos <strong>de</strong> boc¡¡ <strong>de</strong> mapuches». Folklore<br />

Americano. XXIX (1980), pp. 73-11 7.<br />

- Mapuches <strong>de</strong> Chile: Y. Pino. Citemos mapuches <strong>de</strong> Chile (Santi¡¡go <strong>de</strong> Chile:<br />

Univ. <strong>de</strong> Chile. 1987)<br />

Pires. A fem lejal1os: A. Thomaz Pires ... Contos populares alemtejanos». A Tm ­<br />

dif t70. IV (1902 ). pp. 14 1- 176: V (1903), pp. 14-176: y VI (1904). pp. 9-95.<br />

Poncelas. A I1Cflfe.f: Aquili no Poncelas Abell a. Es/arias e COfltOS dos Ancores (Historias<br />

y cuelllos <strong>de</strong> fo~' Aflmres) (Ponfer rada: G rupo Cultu ral "C¡lracos».<br />

1987).<br />

Prieto. Momulla Leoflesa: Al fonso Prieto. CU/'l1IuS <strong>de</strong> la MOl1lm}a Leoflesa y afedm}os<br />

(<strong>León</strong>: Nebrija. 1982).<br />

Prielo. Aflimales: Laureano Prieto. "Cuenlos <strong>de</strong> animales». RD1'P. IV (1 948).<br />

pp. 123·148.<br />

- Vialleses: L. Prieto. COl1lru I'iafleses (Vigo: Galaxia. 1958).<br />

Preuss, Sierra Madre: Konrad Th eodor Preuss, Mitos y ,'uentos l1ahuas <strong>de</strong> la<br />

Sierra Madre Occi<strong>de</strong>lllal (M éxico D. F.: Ino. Nacional Indige nista, 1982).<br />

Radi n. Oa;m ca : Puu l Radin. El jolklore <strong>de</strong> Oaxaca (La Habana: An al es <strong>de</strong> la<br />

Escuela Internacional <strong>de</strong> Arqueología y Etnologla America nas. 19 17).<br />

Rael. Colorado y Nm' I'o México: Juan B. Rae!. Cuemos espalloles <strong>de</strong> Cofomdo)'<br />

Nuero México. 2 vols. (San ta Fe: Museum of New Mexico Press. 19772).<br />

Ra mirez <strong>de</strong> Are l1 ano. l'ortorriquí'/lo: Raf¡lel Ramirez <strong>de</strong> Are l1 ano. Folklof('<br />

portorriqueño. Cuemos y adivinaflzas ret:ogillo.f <strong>de</strong> la tradici611 oral (M adrid:<br />

Ce ntro <strong>de</strong> Estudios Hi stóricos, 1928 ).<br />

RD1'P: RI'I'ista dI' Dialectología y 1'rmliciolle.\' Populares (Madrid: CSIe. <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

1944).<br />

Rel'i.sta <strong>de</strong> Folklore: Dirigida por Joaquín Díaz (Va ll adolid: Dora Cuhural <strong>de</strong><br />

la Caja <strong>de</strong> Ahorros Popular. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1980).<br />

Rielo. Carbafff'llo: N ica nor Rielo Carbal lo. Li(('rall/ra popular. E\"("olll/(/ <strong>de</strong> CurboffellQ<br />

(L uxo) (Vigo: Castrclos. 1976 ).<br />

Riera. Panamá : Mario Rier,l Pin illa. Cl/mIOJ jolkl6rico.\· lle Pmwmá (Panam:í:<br />

Ministerio <strong>de</strong> EduclIción. 1956).<br />

Risco. Etl1ografía: Vice nte Risco. " Et nografía: Cullur¡¡ espi ritual. Literalura".<br />

en la Historia lle Guliza dirigida por R¡unón DIera Pedrayo: 2 vols. (Buenos<br />

Aires: Nos. 1962). l. pp. 704-717.<br />

Risco-Rodríguez. 1i.'rrl/ <strong>de</strong> 1-.1I4ill(': V. Risco y Amador Rodríguez Martínez.<br />

" Litentlura popular». GlIlidll. 1'erra dI' Mt'lid(' (Sa ntiago <strong>de</strong> Compostela:<br />

Seminario <strong>de</strong> Estudos Galegos. Nos. 1933). pp. 467-480.<br />

Romero. Brasil: Síl vio Romero. Foldore Brasilt'iro. COII/OS fKJf! //laft's do Brasil<br />

(Rio <strong>de</strong> Janeiro: José Ol ympio. 1954).<br />

Saco. Galicia: Lireratllra popular <strong>de</strong> Gaficia. Colección <strong>de</strong> coplas. vill ancicos.<br />

diMogos. rom:lnces. cuentos y refr¡lTles ga llegos recogidos por D. JU¡ln<br />

352


An to nio Saco y Arce (Orense: Diputación Provincial <strong>de</strong> Ourense. 1987).<br />

Sa ndubete, Cád;z: CrIf'lIIu.~ <strong>de</strong> la Ir(l(l;ál)l1 ¡mIl rocog;dos en /tI prol'incia <strong>de</strong> Cádiz,<br />

publicados por Ju an J. Sandubetc (Cádiz: Unive rsidad. 198 1).<br />

Sá nchez Pérez. Cil'1/ cuelllw: Rafael S¡\nchez Pérez. Cie" C/U' 11IOS populares<br />

(Mad rid: Saeta. 1942).<br />

Serra. Aploc: Va len Serra i Iloldú. Ap/ec <strong>de</strong> Rondal/es. Nova recopilació <strong>de</strong><br />

rondalles populars catalans (Barcelona: Ed. Catalaml. s.f.).<br />

- M t'rtll·t'lIoSt's: V. Serra. Rom/ol/es 1I1{'rrIl'elloses (Barcelona: Ed. Catalana,<br />

1924),<br />

- ItJpular.;: Rom/(llIes popl/ llIr!t' rccolli<strong>de</strong>s per Valer; Se rr ¡l i Roldú: 4 m is.<br />

(Montserróll : Puh licacions <strong>de</strong> I'Ahadía. 1984- 1985).<br />

Soromenho. Portllgul'!t'es: COII/OS IJOpulares por/Uglll'sl'S. (Ineditos). Estudo.<br />

coor<strong>de</strong>na\


A,~Qlrauras, (Ed. Carlos Garda Gual; Madrid: Editorial Nacional. 1975).<br />

Arcipreste <strong>de</strong> Hila, 811('11 amor: Juan Ruí z. Arcipreste <strong>de</strong> Hita. Libro <strong>de</strong> bllen<br />

amor (Madrid: Castalia. (lOdres Nuevos». 1964).<br />

Ascnsio. Floreslll: Flores/a e.vpmlola <strong>de</strong> Francisco Ascnsio. en Flores/a general. 2<br />

vols. (Madrid: Sociedad <strong>de</strong> Bibliófil os Madril eflos, 1910 y 19 11).<br />

Aulnoy (Mme), CI/en/os: Mad"me d·Aulnoy. CUCII/OS <strong>de</strong> hadas (Barcelona:<br />

Ilrugucra. 1979).<br />

Aviano. Fábulas: en Esopo. Fábula.f <strong>de</strong>l clarisimo.<br />

Babrio, Fábulas: en Fábulru <strong>de</strong> Esopo. Vida <strong>de</strong> Esopo. Fáblllas (le Babn'o (Eds.<br />

Bá<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> la Pei'la y López Faca\; Madrid: Gredos. 1978).<br />

Bnsile. Pemamerone: Giumbanista Basile. 1l Pentanwrol/e. Ossia u¡fiaba ,/elle<br />

fiabe (a cura <strong>de</strong> Bcne<strong>de</strong>no Croce: ] vols .. Bari: Latcrza. 1974).<br />

Baroja. Obras: Pio Barojll, Obras completos. 8 vols. (Madrid: Biblioteca Nueva.<br />

1946-1951).<br />

Bl anco. Fábulas: Hilario Bl anco. Fábllla.f morales. pol/ticas)' !i/erarias (Madrid:<br />

Imprenta Hernando. 1865).<br />

C(loollero ZiJar: Libro <strong>de</strong>l cabal/ero ZiJar (Ed. Jo.¡qui n Gonz¡llez Muela: Madrid:<br />

Castalia, 1982).<br />

ClIldcTÓn. Comedias: Comedias <strong>de</strong> Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca. RAE. VII , IX. XII<br />

Y XIV (Madrid: Atlas. 1944- 1945).<br />

- Dicha y <strong>de</strong>-sdü'ho <strong>de</strong>l nombre: en Comedias <strong>de</strong> Pedro Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca.<br />

BA E. XII , (Madrid: Atlas. 1945).<br />

- Amos sacramentales: en Cal<strong>de</strong>rón. Obras. 1/1 Autos sacromemales (Madrid :<br />

Aguilar, 19(7).<br />

Ca/ila e Dimna: /<strong>de</strong>m. (Eds. M.O Jesus LlIcarra y J. M. Cacho Blccuu: Madrid:<br />

Castalia. 1984).<br />

Calvino. Cuento.v: Ila lo Calvino. CJU'/I/OS poplllaf1.'S italitlllos. 4 vols. (Buenos<br />

Aires: Librerías Fausto. 1977- 1979).<br />

Casona. Obros: Alejnndro Cllsona. Obms compleras. 2 vols, (M adrid: AguiJar.<br />

1(61).<br />

Cervantes. QuijO/e: Miguel <strong>de</strong> Cervantes Saavedra. DoII Quijo/e ,le la Mallcha<br />

(Ed. Francisco Rodrlguez Ma rin . 10 vols.: Mad rid : Alias. 1947- I94Q).<br />

Correas. Refralles: Vocabulario dI> refralll'S y frases prol'.>rbiale.v <strong>de</strong> Gonzalo Correas<br />

(Ed. Louis Combe!; Bor<strong>de</strong>aux: Bibliothcq ue <strong>de</strong> rÉcole <strong>de</strong>s Hautes<br />

Étu<strong>de</strong>s Hispaniques, 1(67).<br />

Diez <strong>de</strong> Games. El Victorial: Gutierre Diez <strong>de</strong> Games. El ViclOn'(lI. Crónico <strong>de</strong><br />

(1011 Pero Niflo (Madrid: Espasll-Calpe. 1940).<br />

DurAn. Romancero general: Romal/cero generol o Coh'Cción ele rom(IIICI'S costel/tlllos<br />

amen'onw ,,1 siglo XVIII. Recogidos, or<strong>de</strong>nados. clil siricados y anotados<br />

por don Agustín DurAn. 2 vols .. RA E. X Y XV I (M ndrid : Atl as.<br />

1(45).<br />

Eixi menis. Come~ .. ifilllles: Fra nccsc Eiximenis. COllfe.f i filUll'S (Barce lona: EI s<br />

Nostres Clltssics. Barcino. 1925).<br />

Esopo. Fábulas (Ed. Perry): Fábulas (II! Esopo. Vida <strong>de</strong> &01'0. Fáblllw' (11' 811brio<br />

(Eds. BA<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> In Perta y López Facal: Madrid: Gredos. 1978).<br />

354


Fóbl/las <strong>de</strong>l darúmo: Lm'fabul(js dd clarísimo y sabio fabulador Ysopo. nue­<br />

IYlmell/e eme/UJadas. A las cuales agora se añadieron algu nas nuevas muy<br />

graciosas. hasta aqui nunca vist¡IS ni imprimid as (Ambc rcs: Juan Steelsio.<br />

1546).<br />

- Exlramgalllt's: Fabulas t!\'Ir{l\·{lgallles. en Fahulas (leI cllIrúimo.<br />

- Fdbul(ls coloclas: cn FálJ/llll.f {/el dmúimo.<br />

E.\ph:ulo: Espéculo <strong>de</strong> los legos (Ed. José M.O Mohcdano: Madrid: CS IC,<br />

1951).<br />

Espine!. Ma rcos <strong>de</strong> Ohregón : ViI.;cntc Espind. Vida dd ~'(' lI<strong>de</strong>ro Marros <strong>de</strong><br />

Obreg61/ (Ed. M.O Soledad Carrasco Urgóiti. 2 vols: Madrid: Castalia.<br />

1972).<br />

Espinosa. Refronero: Francisco Espinosa. Refrallero (Ed. Eleanor S. O'Kane:<br />

Madrid: Boletín <strong>de</strong> la Re¡¡1 Aca<strong>de</strong>mia Española. anejo XV III. 1968).<br />

Espinosa. Diálogo: Juan Espinosa, Diálogo en lau<strong>de</strong> (le las mllj('res (Madrid:<br />

CSIC, 1(46).<br />

Fedro. Fábllllls: cn FálJ!/las completas dc Esopo. Fed ro. La Fontaine, Iriarte y<br />

Sa rnaniego (Madrid: Ediciones Ibéricas. 1966).<br />

Fernán Caballero, ('!) Apólogos: F. Caballero. Apólogos. El refr(llwro <strong>de</strong>l campo<br />

y poel'/(ls popu/(¡res (MlId rid: Colección <strong>de</strong> Escritores Custellanos núm.<br />

155).<br />

- Cuel/tos. om ciO/1l's: Cuelllm'. oraciones. adil"i1/U/lzas y refrol/es populares e infall/iles.<br />

en Obras (le F. Cabll llcro (V). BAE. CLX (M adrid : Atlas. 19(1 ).<br />

CU('tI/()s y pot.'Sías: Cuell/os)' /JOesías populares andaluzas. en Obro.f <strong>de</strong> F. Caba<br />

llero (Y). RAE. CXL (MlIdrid: Atlas. 1961).<br />

(?) Chascarrillos: ¡bi<strong>de</strong>m (M;ldrid: Colección <strong>de</strong> Escritores Castellanos.<br />

núm. 158).<br />

Lafamilia <strong>de</strong> A/lYlreda: en Obros <strong>de</strong> Fernán C¡¡ballero (1). BAE. CXXXVI<br />

(Madrid: Atlas. 1961).<br />

/...(1 I'iuda (/1'1 ce.mllle: en Obras (Y). BAE. CXL (Madrid: Atlas. 1961 ).<br />

- Lágrimas: en Obrtl.f (11 ). IM E. CXXXVIl (Madrid: Atlas. 1961).<br />

- Obmr bicl/. que Dios es Dios: en Obras (IV). BA E. CXXX IX (Madrid:<br />

Atlas. 1961)<br />

- Simó" Verdl': en Obras (IV). RAE. CXXXIX (MlIdrid: Atlas. 1961).<br />

Garda Lorca. O bra~': Fe<strong>de</strong>rico García La rca. Obras completas (Mad rid : Aguilar.<br />

19(7)<br />

Gmos: Ubro <strong>de</strong> los galQs (Ed. John E. Keller: Mad rid : CSIC, 1958).<br />

Gracian Duntisco. Gala/ro: Lucas Gracián Dantisco, G(ll(/(f'O ('jpOllol (Ed.<br />

Margherita Morrea le; Madrid: CS IC, 19(8)<br />

Grimm. <strong>Cuentos</strong>: Ja~ob y Wilhclm Grimm. Cuelllos (11' "i,los y <strong>de</strong>l hogar. 3<br />

vols. (Madrid: Ediciones Generales Anaya. [985-1986).<br />

Hartzcnbu sch. Fábulas: Juan Eugenio <strong>de</strong> Hartzenbusch. Fábula.\' (Madrid:<br />

Espasa-Calpc. 1948).<br />

Homero. Odisea: I<strong>de</strong>m. /hi<strong>de</strong>m (Madrid: Gredos. 1982).<br />

Juan Ma nuel (don~ Condl' Luca"or: Infante don Juan Ma nuel. El Con<strong>de</strong> Lum<br />

l/or (Ed. Moreno Báez: M¡tdrid: Castalia. ~.Odre s Nue\'os>I. 1977).<br />

355


La Fo ntaine. Fábulas: en Fábulas completas <strong>de</strong> Esopo. Fedro. La Fon taine.<br />

Iria rte y Samaniego (Madrid: Ediciones Ihéricas, 19(6),<br />

López <strong>de</strong> Ubeda. Jusril1a: Francisco López <strong>de</strong> Ubeda. /.,(/ I,í{'(/m Jusril1l1, en<br />

Angel Valhuena y Pral. w nOl'el(/ pimrl'sm espwJolu (Madrid: Aguilar,<br />

1946).<br />

Madre Alldn'll: «La Vida y coslI/mbn's <strong>de</strong> la " 1m/re Andrea, novela picaresca<br />

a nó nima)) (Ed. J. A. Van Praag), Rel'is/a di' ¿¡Iemll/ra. XVI ( 1958).<br />

Machado <strong>de</strong> Silva. Guzmán: Féli x Machado <strong>de</strong> Silv;,. "{('rn'm parte <strong>de</strong> Gu zmán<br />

(le Alfarache. en Reme Hispul/ique. LXIX (1925).<br />

Mili La ra. Filosofla vulgar: Juan <strong>de</strong> Mal Lara. Filosofla ¡'U/gM (Barcelona: Se·<br />

lecciones Bibl iográficas. 1958- 1959).<br />

Mcir bell Zabarra. Ellfrelel1imiellfos: Yosef ben Mei r ben Zabarra. Libro <strong>de</strong> /o.~<br />

elllrelellimielllos (Ed. Marta Forteza-Rey: Madrid: Edi tora Nacional.<br />

1983).<br />

Mcy. Fabulario: Scbastian Mey. Fabulario en que S(' cO/lliC'//cl/ fábulas y CUt'I1IOS<br />

difercflles. alglll/os 1/111''1'0.1', y puf/e <strong>de</strong> Qfros amores. en Marcel i no Menén<strong>de</strong>z<br />

y Pela yo. Origenes <strong>de</strong> la "Q\'cla. IV. NBAE. XX I (Madrid: Bailly- Bail lere.<br />

1915).<br />

Mira <strong>de</strong> Ameseuil, Galán. )'aJieflle y discreto: en Dramáricos W lIll'mporól1l'OS <strong>de</strong><br />

wpc <strong>de</strong> Vega (11). BAE. XLV (Madrid: Ali as. 1951).<br />

Mo nlolo. Personajes, peI'Wnus y personillas: Luis MonIato y Rau tenstraueh:<br />

Personuj(!!¡', personas y persol/ilIas qUI' corr('l1 por ricrraJ dI' ambaJ Ca.~fillas: 2<br />

vols, (Sevi lla: Girones. 1921 -1922).<br />

[Noguesl. 80rjo: CUl'nIO,f para ge/lte menuda qu/' (/a a /a eo/amp(/ UII so/d(/l/o riejo<br />

I/atural (/e 80rjll (M ad rid: Perez Dubrull. 13872),<br />

Borja 1885: CUefll().I', dic/,().I'. anécdOlW' y modi.vmas IImX0/l('!o'e.l' que tllIlI /tI ('.1'·<br />

lampa un .~o ld(Jdo )·itjo IItlfllml <strong>de</strong> Barja: 2 series (Madrid: Pércz Duhru ll.<br />

1885).<br />

Nui'iez. Rtfml/es: Refml/e.l· /'om(li/(/(/o.I' por Hcrna n Núñez Pind"no. el o.:omc n­<br />

dador griego (Valencia: Prom


O.~ l/O cOllfenidos el/ la copioslI colecció" (Jel IIIllt'.'i1ro Go//:alo Correas (Madrid:<br />

Tipografia <strong>de</strong> la RABM. 1926).<br />

Roja~ Zorritla. Comedia,)': Fra ncisco Rojas Zorrilla. COII/edim esmgida.\·. BAE.<br />

LlV. (Madrid: Atla s. 1952).<br />

Rueda. Eufl'mia: LOJl1! <strong>de</strong> Rueda. Comediallall/ada Euji'mia (Madrid: Espasa­<br />

Ca lpe. 1968). 11 .<br />

- Coloquio <strong>de</strong> Camila. en Ohras <strong>de</strong> LOJl1! <strong>de</strong> Rued¡1. 2 vols. (M


Trancoso. E'(emplo: Gom;alo Fernan<strong>de</strong>s Trdncoso. Cal/tos e Hislórias d(' l'ro·<br />

rd/o e Exemplo (Li sboa: Impresa Nacional-Casa da Mocda. 1974).<br />

Trucba. Citemos <strong>de</strong> ,'arios colore.f: en Obro.\' s<strong>de</strong>c/(ls <strong>de</strong> Antonio <strong>de</strong> Trucha,<br />

111,<br />

- <strong>Cuentos</strong> populares: I<strong>de</strong>m. Ibi<strong>de</strong>m (Lcipzig: Brok hans. 1875 ),<br />

c,lemm' poplllares dt, Vizca)'a : en I<strong>de</strong>m. c,lemos)' CUllta"!S (Madrid: Agui·<br />

lar. 1959).<br />

Obra.\' .I'elt'('/as: Obras selt'('ws <strong>de</strong> Antonio <strong>de</strong> Trucba. ] vol s. (Bilhao: La<br />

G ran Enciclopedia Vasca. 1980).<br />

Vega (Lope <strong>de</strong>). Ohms: Obras <strong>de</strong> Lope Vega Carpio. IAca<strong>de</strong>mia Nueval (Madrid:<br />

Real Aca<strong>de</strong>mia Espanola. 1916-1930<br />

- El af/imal profl'ta )' glOriO.fO parricida 5(111 Juliól/: en Obr(l.f (le Lope <strong>de</strong> Vegu<br />

(Xl. BAE. CLXXV III , (Mudrid : Atl as. 1(65).<br />

- NOI'f'las a M (Jr(:i(l Uolwr"(/rl (Ed. Francisco Rico: Madrid: Alia nza Ed ilorial.<br />

1968).<br />

Vadaguer. Romlaf{el: Jaci n! Verdaguer. Ro"dafles, en ObreJ comple/es (Barce·<br />

lona: Seleclu. 1974),<br />

Vorágine. Ú !) '('f1(/a dora(/l/ : Sa ntiago <strong>de</strong> la Vorágine. Út leye"da dorada (Ed.<br />

Fray José Mudas. 2 vals.: Madrid: Alia nza Editorial. 1982).<br />

Zayas. NOl'elas (lmQrQsm: Maria <strong>de</strong> Zayas y SOloma yo r. NOl'(1as l/morosas y<br />

rjf'mp/ares (Madrid: Real Aca<strong>de</strong>mi a Españolil. Aldus. 1948),<br />

35H


NOTAS


1. IEL LOBO PESCA CON UNA CESTA ATADA AL RABOI<br />

CATALOGACi ÓN:<br />

Aarnc-Thompson. 1+28 +5: Boggs. 1+2+5; Pujol. 1+2B+5:<br />

Robe. 1+74"'F; Hanse n. ··74D y ··74R+5: Adrados. M387+<br />

M269.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Tipo 1: «El robo <strong>de</strong> peces)<br />

Versio nes en castellano: Espinosa. Espm1oles. 202 (Valladolid)<br />

y 203 (Sevilla): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 1 (Palencia). 2 (Segavi<br />

a), 3 (Burgos) y 4 I =Caslilla. 59) (<strong>León</strong>): Cortés, Salmantinos. 141 ;<br />

Diaz-Chcvali cr. Castellanos. I (Valladolid); Madroñal, «Toledo}),<br />

6: Camarena. Ciudad Real. L 2 Y 3: Cune!. Extreme/los. pp. 49-50 Y<br />

24 1-242.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondalllstica. 265 (Gerona); Bertrán.<br />

Cata/á. pp. 325-327.<br />

Vv. en gallego: Cortés. Sanabria, 49, 50. 51 Y 52 (Zamora): Vasconcellas.<br />

Contos, 20 (Za mora): Prieto. Animales. pp. 140-142 (Orense).<br />

Vv. en vascuence: Ba randiará n. Eusko-Folklore, p. 247 I = Mellle<br />

1'(1Sca. 11. 71: I<strong>de</strong>m, Navarra. pp. 80-8 1: Azkue. Euskalerriaren, 11.<br />

113.<br />

361


Tipo 2B: «Cesta llena <strong>de</strong> piedras atada al rabo <strong>de</strong>l loho».<br />

Vv. en castellano: Cabal. Folklore. p. 233 (Asturias); Casta ñón.<br />

Refranero. p. 242; Espinosa. EspOIloles. 209 (Burgos); Espinosa<br />

hijo. Ctwilla y UIÓn. 3 y 4 [=Ca.willa. 59[ (<strong>León</strong>).<br />

V. en catalán: Bertrán. Caralá. pp. 347-349. Pujol incluye en su<br />

índice otras dos ve rsiones. una ca ta lana y otra vale nciana. que no<br />

me 11


CATALOGACIÓN:<br />

3. ¡LA ZORRA ROBA PECES /<br />

Aa-Th, 1+2 1 (dr. 1088); Boggs.l: Pujol. L Robe. 1+ *22: Jason.<br />

Israel. 21.<br />

DI FUSIÓN:<br />

Tipo 1: (. El robo <strong>de</strong> pec es») .<br />

Véase nota al cuento núm. 1 (,El lobo pesca con una cesta atada<br />

al rabm»).<br />

Tipo 21: «Comerse las propias enlra I1a s».<br />

No conozco versiones csp


andiarán. ElIsko-Folklore. pp. 253-254 (Guipll zcoa) y 254 (Vizcaya)<br />

[=Mente vasca. 11. Illlm. 12 y p. 1451.<br />

Tipo 2B: «Cesta llena <strong>de</strong> piedras atada al rabo <strong>de</strong>l 10bN).<br />

Ver difusión en la nota al cuento núm. 1 <strong>de</strong> es ta colección.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

5. EL ZORRO Y LOS MALLADORES<br />

Aa-Th. 4: Boggs. 4: Pujo !. 4: Robe. 4: Ha nsen. 4; Kell er.<br />

KI 24 1.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Véase nota al cuento núm. 4 «


TRATAMIENTO LITERARIO,<br />

Esopo. Extramganres. 3: Sama ni ego. Fábulas. V1 . 4: Fe lipe Jacinlo<br />

<strong>de</strong> SCl la. Fabula.\' religio.ms y m orales. 58: Fe rnán Caballero.<br />

Simón Ver<strong>de</strong>. p.87a.<br />

7. [LA ZORRA ES MALA MÉDICA PARA EL LOBOI<br />

CATALOGACiÓN,<br />

Aa-Th. cfr. SA +50: Boggs, efe 50: Pujol. efr. 50: C hcva lier. cfr.<br />

50: Robe. efr. 50: Adrados. H269 I= M2331.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Tipo 8A : «Falso doctor cmbellecedop).<br />

No conozco ve rsiones hi spanas <strong>de</strong> este tipo y. a juzgar por los<br />

catálogos fra ncés e italianos. tampoco se han recogido en el espacio<br />

latino.<br />

Tipo 50. ( El león enfe rmo. ILa piel <strong>de</strong>l lobo es el re medio]»,<br />

Ve rsiones en castellano: Llano. Asturianos. 174: Espin osa hijo.<br />

Castilla y <strong>León</strong>. 4 (<strong>León</strong>).<br />

V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s, Rondallísrica, 275 (Barcelona).<br />

Vv. en gallego: Cortés. Sanabria. 53 (Zamora): Prieto. Animales.<br />

pp. 139-140 (Orense).<br />

También se conoce una ve rsió n po rtuguesa: Soro mcnho. PorfIIgueses,<br />

82.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO,<br />

Tipo 50: Esopo. Extramgantes. 9: Mey. Fabulario. 50: Samanicgo.<br />

Fábulas. IV. 25.<br />

8. LA ZORRA, EL LOBO Y LA J ARRA DE LECH E<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa-Th. 15: Boggs. 15: Pujol. 15: Robe. 15: Hanse n. 15.<br />

365


DIFUSiÓN,<br />

Versiones en castellano: Cabal. Folklore. p. 164 (Astu rias); LI a­<br />

na. Asturianos. 164: Espinosa. Espa/Joles. 214 (<strong>León</strong>): Espinosa<br />

hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 12 I=Castil/a, 601 (<strong>León</strong>) y 13 (Palencia): Camarcna.<br />

Ciudad Real. 6: Curie!. Extreml'11oJ. pp. 134-136: Montero.<br />

RF. 14 (Badajoz).<br />

Vv. en catalán: Amadcs. Rondallística, 269 (Barcelona); Ber­<br />

Irán. Cala/á. pp. 319-322: Alcovcr. Mallorquines, XXI. pp. 77-87:<br />

Va lo r. Valcncianes, 11. pp. 49-62. Pujol cita otras dos ve rsio nes. una<br />

catalana y otra ibice nca. que no he podido consultar.<br />

Vv. en gallego: Carré. Galiza. 155 y 156 (a mbas. <strong>de</strong> Coruí'la ).<br />

Cortés. Sanabria. 48 (Zamora): Lugo /963. 24.25.26.27.28. 29. JO Y<br />

31 ILugo /972. 11]: Po tÍ celas. AI/cares. pp. 107-109 (<strong>León</strong>): Prieto.<br />

Animales. pp. 124-1 26. 126-129 Y 142-143 (todas <strong>de</strong> Orense); Ri sco­<br />

Rodríguez. Terra <strong>de</strong> Meli<strong>de</strong>. pp. 476-477.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO,<br />

Ferná n Caball ero. <strong>Cuentos</strong>. oraciones. pp. 196b-198a.<br />

9. EMPRINCIPIALLO, AMEDlALLO, ACABALLO<br />

CATALOGACiÓN,<br />

Aa-Th. 15+67: Boggs. 15+ "'66 B; Pujol. 15: Robe, 15. Hanse<br />

n. 15: Adrados. H23 1.<br />

DIFUS iÓN,<br />

Tipo 15: ((El robo <strong>de</strong> la miel simula ndo el papel <strong>de</strong> padrino».<br />

Véase nota al cuento' núm. 8 «(( La zorra. el lobo y la jarra <strong>de</strong><br />

leche»)).<br />

Tipo 67: (( El zorro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l crecido no preten<strong>de</strong> estar nadando<br />

hacia un pueblo distante».<br />

Versio nes en castell ano: Canell ada. Asturianos. 94: González.<br />

NU(!\'e cuentos. pp. 230-231 (As turias).<br />

V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallistica. 302 (Tarrago na ).<br />

V. en vascuence: Azkue, Euskalerr;aren. 11. 182.<br />

366


No conozco versiones hispa noamericanas. portuguesas. francesas<br />

ni italianas. En realidad. según el catálogo <strong>de</strong> Aarne­<br />

Thompso n. parece ser que <strong>de</strong> este cuento s610 se conocen ve rsiones<br />

orales proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> la India y <strong>de</strong> Espai\a.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Tipo /5: Véase nola al cuento núm. 8.<br />

Tipo 67: Esopo. «Las zorras en el rio Meandro)}. Fábulas (Ed.<br />

Perry). 232: Hila rio Blanco. Fdbulas morales. poll/ieas y literarias. 6:<br />

Tru eba. CuentOJ populares: pp. 89-97.<br />

10. EL QUESO REFLEJADO EN EL POZO<br />

CATALOGACi ÓN:<br />

Aa-Th. 32: Boggs. 32: PujoL 32: Keller. K651: Schwarzbaum.<br />

K651: Robe. 32: Hanscn. 32: Delarue-Tencze. 32: Cirese-Serafini .<br />

32: O·Aronco. 141bl: Jason. Israel. 32: Adrados. M500.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castellano: Diaz-Chevalier. Castellanos. 4 (Vall a­<br />

dolid): Espinosa. Espaitoles. 206 (Vall adolid): Espinosa hijo. Castilla<br />

y Ledll. 15 (Valladolid).<br />

Vv. en catalá n: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística, 263 (Gerona): Bertrán.<br />

Cataldo pp. 347-349: SemI. Aplec. pp. 11 9- 121: I<strong>de</strong>m. Populars. 11.<br />

pp. 39-43: Alcover. Mallorqui"es, XII. pp. 129-134. Pujol cita una<br />

ve rsión publicada por Capma ny que no he podido consultar.<br />

Tampoco parece estar mu y di fundido el cuento en Hispanoamérica:<br />

J. M. Espinosa. New México. 107: Wh eeler. Jalisco. 189.<br />

En pa rec idos términos cabria hablar acerca <strong>de</strong> su presencia en<br />

Portugal. <strong>de</strong> don<strong>de</strong> tan sólo conozco una versión (Coelho. Portu ­<br />

guezes. 8). y en Francia. <strong>de</strong> don<strong>de</strong> Delarue-Teneze sei'lalan 5 versiones<br />

orales.<br />

Por el cont rario. los catálogos italianos registran numerosas<br />

versiones.<br />

367


TRATAM IENTO LlTERARlO:<br />

Pedro Alfonso. Disciplina clericalú;, 23: Galos. 14: Clemente<br />

Sánchcl <strong>de</strong> Vercía!. Ejemplos. 363 (307); Esopo. Fábulas COIL>cfOS, 9:<br />

Trucha. <strong>Cuentos</strong> populares. pp. 89-97.<br />

CATALOGACi ÓN:<br />

Aa -Th.37 ....<br />

DIFUSiÓN:<br />

11. ILA RAPOSA PASTORAl<br />

12. ¡LA ZORRA GUARDA GANADOI<br />

No conozco Olras versiones ibéricas <strong>de</strong> este tipo. Po r otra pa r­<br />

le. tampoco consta ninguna en los catálogos itali anos (D'Aronco.<br />

Lo Nigro y Ciresc-Serafi ni ). francés (Delaruc-Tcnczc) o hispa noamericanos<br />

(Hansen y Robe). En rca lidad. según el índice <strong>de</strong><br />

Aarnc-Thompson. hasta 1961 sólo se conocían cuat ro versio nes<br />

nórdicas <strong>de</strong> este cuento.<br />

COMENTARIO:<br />

Ante esta peculia ridad cabria suponer que no se trata <strong>de</strong>l mismo<br />

ti po que en Aa-Th se <strong>de</strong>signa como 37· , por lo que no parece<br />

ocioso <strong>de</strong>dicarle alguna atención. Thompson <strong>de</strong>fine dicho tipo<br />

como sigue: «El zorro como pastOr. Una mujer busca pastor. Prueba<br />

voces. El lobo y el oso son rechazados. el zorro admitido}).<br />

Contrastando tan breve rcse" .. con el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la s dos<br />

ve rsiones leonesas no parecen existir dudas: a pesar <strong>de</strong> su fina l<br />

dispar. ambas se aj ustan al mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>fin ido. La impo rtancia <strong>de</strong><br />

los textos leo neses es. pues. excepcional.<br />

13. EL LOBO A RASTRAS<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa-Th. 47C Boggs. 47·C: Hansen. 47*C Adrados. M249.<br />

368


DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castellano: CO r1 és. Sanabria. 21 (Zamora); l<strong>de</strong>m.<br />

Salmantinos. 135 y 136; Espinosa. Españoles. 208 (Caceres).<br />

V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallíxtica. 289 (Gerona).<br />

Vv. en gallego: Lugo /963. 69 1=Lugo /972, 281: Prieto. Animales.<br />

pp. 147-148 (Orense).<br />

Sólo conozco una versión hispanoamericana: Pino. Chile.<br />

239.<br />

El cuento también esta d ifundido en POl1u gal: Soromenho.<br />

Pvnugueses. 48: Vasconccllos. Comas. 32. 33 Y 35.<br />

No se conocen versiones francesas e italia nas.<br />

CATALOGAC iÓN:<br />

14. MEREGILDO<br />

Aa-Th . 470: Robe. 470 : Adrados. M487.<br />

D IFUSiÓN:<br />

Versión en caste llano: Fcrnándcz-Pajares, Pajares. pp. 109-1 10.<br />

Versión en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 270.<br />

No figura ve rsión algu na en los catálogos ilalia nos o frances<br />

que se vienen citando. ni conozco que existan portuguesas.<br />

Sí se conocen. en cambio. versiones hispanoamericanas: Rae!.<br />

Colorado y Niwro México. 372; Radin. Oaxaca. 92: La ra. La Tradición<br />

Poplllar. 68/69 (1988). 3 (Guatemala): Riera. Panamá. 40: Aníbarro.<br />

Bolil'ia. 2: Vida!. Argellti"a. 144. 190 Y 220. Robe cita. a<strong>de</strong>más.<br />

otra mejica na recogida por Mc Kellar.<br />

TRATAM IENTO LITERARIO :<br />

Esopo. Exlral'agames. 14 (e l raposo Benitillo); alusión en Correas.<br />

Refranes. p. 554a (((Mi hixo Bcnit illo. antes maestro ke d izipulQ)):<br />

Espine!. Marcos <strong>de</strong> Obregón. !. 111. 111. pp. 150-151 inserta<br />

un relato que cs. sin duda. una inversión <strong>de</strong> este cuento (la zorra<br />

aparece como maestra ina<strong>de</strong>cuada para el lobezno).<br />

369


15. EL RAPOSO MARTíN PÉREZ y LA RAPOSA MARíA<br />

GARCíA<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Robe. 157*E: Hansc n. 47*C: Adrados. M397: Delarue-Teneze,<br />

47A.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versió n en castell ano: Antonio Lo renzo, «La zorra. el labrador<br />

y el burro)) (<strong>Cuentos</strong> il/Mitos <strong>de</strong> los Am'bes <strong>de</strong>l Duero, Sa/aman ­<br />

ca).<br />

V. en vascuence: Azku e. Euskalerriaren. JI. 122 (Ala va).<br />

Se conoce también una versión portuguesa: Soromcnho. ?orruguese:..',<br />

1. 58.<br />

En contraste con esta escasez <strong>de</strong> ve rsiones. el cuento parece<br />

ser bien popular en Hi spanoamerica. don<strong>de</strong> han sido registradas<br />

al menos las siguientes versiones: Rae!. Colorado y Nuevo México.<br />

368: Lava!. Chile. 1. 36: Pino. Animales. 1: l<strong>de</strong>m. Chile, 239: I<strong>de</strong>m.<br />

Mapuches. 3: Chertudi.A'Xentina, 1. 8 Y 15. Por su parte. Pino Saayedra.<br />

en Chile. 111, p. 388 cita otras dos versio nes (una boli via na y<br />

otra chilena recogid a por Mo ntencgro) que. a juzgar por sus respectivos<br />

títulos. pertenece n a l mismo subtipo.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Esopo, Extravagantes, 7: Romall <strong>de</strong> Reflarl. rama IX. vs. 1586-<br />

1903.<br />

COMENTARlO:<br />

A pesar <strong>de</strong> que el cuento no está <strong>de</strong>finido como tipo en el índice<br />

<strong>de</strong> Aarne-Thompso n. <strong>de</strong>l análi sis <strong>de</strong> la s versio nes relacionadas<br />

se <strong>de</strong>duce que vive <strong>de</strong> rorma estable y dircrenciada en la tradición<br />

oral. Hay una mi sma sucesión <strong>de</strong> secuencias que se repite en todas<br />

ellas. Incl uso. la versión medieval <strong>de</strong> Le Romall <strong>de</strong> Reflarl entresaca<br />

las secuencias centrales <strong>de</strong>l cuento oral cuando narra<br />

cómo Hermeline. compai\cra <strong>de</strong> Renart. se ata al asno Timer que<br />

se estaba haciendo el muerto. siendo posteriormente arrastrada<br />

370


por éste. En la s condiciones ex puestas. se ría conveniente la inclusión<br />

<strong>de</strong>l cUento diferenciadamentc en los indices in ternacionales.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

ló. SERRA, MEU RABO<br />

Aarne-Thompson. 56A (fragmento): Boggs. 5rA (fragmento):<br />

Robe. 56A (fragm.).<br />

D IFUSiÓN:<br />

Versiones en castell ano: Cano. Somedán. I (Asturias): Cortés.<br />

Salmantinos. 148: Espinosa hijo, Castilla y u 'Ó l1. 16.17, 18. 19 Y 20<br />

ICastilla. 62 (Segovia)l : Diaz-Chcvali er. Cll.\·tellll110S, 5 (Va ll adolid);<br />

fo lklore, 1. pp. 32-33: Espinosa. Espa;ioles. 258 (Zamora): Curiel.<br />

Ex/reme/l ol', pp. 46-47 Y 154-1 55: Camarena. Ciudad Real, 8 y 9.<br />

Vv. en gallego: Carré, Galiza. 148 y 149 (a mbas <strong>de</strong> Coruña):<br />

Lugo /963. 34. 35. 36 Y 40 ILugo /972, 141 : Taboada. Glllega. pp.<br />

181-182: Risco. Etllograjfa. pp. 714-715: Risco-Rodríguez. n 'rra <strong>de</strong><br />

Mt4i<strong>de</strong>. pp. 475-476: Po nce las.Allcares. pp. 103-104 (<strong>León</strong>).<br />

Vv. en vascuence: Az kll c. ElIsklllerriart'1I. 11. 122 (A lava): Barandianin.<br />

Eflsko-Folklore. pp. 247. 249-250 (Vi zcaya) y 250-25 1<br />

I=Mente I'asca, 11, míms. 7 y 10. Y pp. 139-141 1.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Do n Ju a n M


cola <strong>de</strong> un a zorra jamás podrá abatir un árbol. Ésta se ve nga: se<br />

fin ge mu ert a y captura al pájaro consejero.<br />

La fragmentación que ha dado origen a nuestra ve rsió n modio<br />

fica. pues. el sentido <strong>de</strong> l cuento: la zo rra. por ejemplo. pasa. <strong>de</strong> ser<br />

el a nimal li sto que consigue engañar a una ave tonta mediante<br />

una bravata. a <strong>de</strong>se mpc i'l a r el papel <strong>de</strong> lo nta ell a mi sma al animar<br />

a su hopo. va na mente. para que <strong>de</strong>rribe un á rbol. A pesar <strong>de</strong> este<br />

<strong>de</strong>spl azamiento. el fragmento pertenece in equivocamcnlc al tipo<br />

cuyo <strong>de</strong>sarrollo se ha resumido y. en concreto. presenta similitu<strong>de</strong>s<br />

a nivel <strong>de</strong> di scurso na rra ti vo con a lgunas versiones ga ll egas<br />

en el que el Tabo es a rengado en pa recidos términos.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

17. LA RAPOSA Y LOS FOLGUEIROS<br />

Aa-Th. 59 (varia nte): Boggs. $66A: Chcvali cr. 59: Dclarue­<br />

Teneze. 59: Cirese-Serafini. 59.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castell ano: Castañón. Refranes. p. 104 (AslUrias):<br />

Espinosa. Espalto/es. 226 (<strong>León</strong>): Cama rena. Ciudad Real. 15 y cr. 12.<br />

Vv. en gallego: Prieto. Animales. pp. 136-1 37 (úrense): Poncelas.<br />

Ancares. pp. 125- 126 (<strong>León</strong>).<br />

V. portuguesa : ú liveira. Algmve. 353.<br />

AJ parecer. ta mpoco es muy popula r en Francia. do n<strong>de</strong> Dela<br />

rue-Teneze sólo anotan dos versio nes. ni en Itali a. en la q ue s610<br />

se han registrado. según C iresc-Serafini. otras dos.<br />

Ta mpoco tengo noticias <strong>de</strong> q ue ex istan versio nes hi spa noamerica<br />

nas. Sin duda hay que aclarar que. a pesar <strong>de</strong> q ue Ha nscn incluye<br />

el cuento con el numero-índice *66A. no cita ninguna<br />

ve rsión.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Roman <strong>de</strong> Rellan. XI. vs. 257-333: Mey. Fabulario. 9: Esopo. Fábulas<br />

<strong>de</strong>/ c/arisimo. IV. 1: Lope <strong>de</strong> Vega. Los embus(('s d(' Fabia. 1.<br />

372


Acad. N .. V. p. 76b: Correas. Refranes. pp. 54b Y 66b: a lu siones en<br />

La madre Andrea. p. 138; Samaniego. Fábulas, IV. 6; Gonzalo <strong>de</strong><br />

Ull oa y SandovaL El amante más Cntel y la amistad ya difuma, 1. en<br />

Comedias escogidas. XIII. p. 394b.<br />

COMENTARIO:<br />

Contrasta ndo la escasez <strong>de</strong> versiones orales. <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> las<br />

cuales. como la nuestra <strong>de</strong> <strong>León</strong>, es a<strong>de</strong>más cuestionable su catalogació<br />

n. con la abundancia <strong>de</strong> ve rsiones literarias. cabe pensar<br />

en que éste no es un autén tico cuento Colkló rico.<br />

18. (LA ZORRA Y LAS CIRUELAS VERDES(<br />

CATALOGACIÓN:<br />

Aa-Th. 59: Boggs. ~66A: Cheva lier. 59; Adrados. H 15a y M505:<br />

Delaru e-TenCze. 59 (y d r. 111. p. 473 ): C irese-Sc rafini. 59.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Tipo 59: «La zorra y las uvas verd es».<br />

Véase nota al cuento núm. 17 ((La raposa y los Colgu eiros))).<br />

Sin catalogar: ( La zorra en el ciruelo es alcanzada por un<br />

rayo)). ,~,lt .. Q. ,<br />

Véase m


DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castell ano: Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 21<br />

(Sa ntan<strong>de</strong>r). 22 (Segovia) y 23 (<strong>León</strong>): Cortés. Salmantino.\', 144.<br />

145 Y 147; Diaz·Chevalier. Caslellal1os. 6 (Vall adolid); Madroñal.<br />

«Toledo», 7; Camarena. Ciudad Real. 13: Espinosa. Espar1oles. 219<br />

(Cáccrcs); Montero. Exrremetlos. 28 (Badajoz): Larrea. Gaditanos,<br />

34.<br />

Vv. en catalá n: Amarles. Rondallística. 315 y 517 (ambas. <strong>de</strong><br />

Gerona); Bcrtnin. Carata. pp. 328·329.<br />

Vv. en gallego: Cortés, Sanabria. 54 (Za mora): Lllgo /963. 33<br />

[ ~ Lugo /972. 13[.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Gatos. 34 (varte.); Esopo. Fábulas <strong>de</strong>l clarísimo. 11. 13: Fray Juan<br />

<strong>de</strong> Pineda. Diálogos familiares <strong>de</strong> la agricultura crútiano. (BAE.<br />

163), p. 378a: I<strong>de</strong>m. /bid. . (BAE. 170). p. 196b: Samaniego. Fábulas.<br />

\. 10.<br />

20. [LA ZORRA Y LAS PLUMAS DEL GALLO[<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa-Th. cfr. 62+61A Boggs. cfr. 62: PujoL cfr. 62: Robe. cfr. 62:<br />

Adrados. M492 y M494.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Tipo 62: ((Paz entre los animales»,<br />

Versiones en castell ano: Llano. Asturiallos. 184: Espinosa hijo.<br />

Castilla y <strong>León</strong>. 24 I= Cllslilla. 631 (<strong>León</strong>): Madroñal. «Toledm), 5:<br />

Camarena, Ciudad Real. 14 y 15: Espinosa. Espmloles. 225 (Sevill a).<br />

Vv. en catalán: AmaJes. Rondallú/ica. 322 (Gerona): Valor. Valencial1es.<br />

lIt pp. 58-60.<br />

Vv. en gallego: Cortes. Sanabria, 56 (Zamo ra); Lllgo /963. 16.<br />

17. 18 Y 19 I>Lugo /972. 81: Risco. Emograjla. p. 7 16.<br />

374


Tipo 6JA: « El zorro como confesor».<br />

V. en castellano: Eva González Fernán<strong>de</strong>z y Roberto González-Quevedo,<br />

Bitsaroll. (Oviedo: Aulor, 1982), p. 44 (versió n en dialecto<br />

leonés).<br />

Tan sólo conozco otra versión: Pino. Chile. 232.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Tipo 62: Don Juan Manuel. El Con<strong>de</strong> Lucanor. XII; Eso po, Fáblllas<br />

<strong>de</strong>l clari5imo. 111, 8: Samaniego, Fábulas. IV. 14: Fernán Caballero.<br />

Apólogos. 2.<br />

OBSERVACIÓN:<br />

Si bien el comienzo <strong>de</strong>l cuenlO es como el <strong>de</strong>l tipo 62. su <strong>de</strong>sarrollo<br />

abandona ese esquema compositivo para asemejarse mucho<br />

mas al final <strong>de</strong>l tipo 61A en el que el zorro. Iras haber convencido<br />

al gallo para qu e baje <strong>de</strong>l árbol y haber podido <strong>de</strong> esa<br />

manera atraparlo. lo suelta gracia s a una argucia <strong>de</strong> éste: el ga llo<br />

vuela lejos <strong>de</strong>l alcance <strong>de</strong>l zorro y se burla <strong>de</strong> él. El cuento leonés<br />

podria, pues. se r consi<strong>de</strong>rado como una va riante <strong>de</strong>l tipo 61A.<br />

21. LAS PROPIEDADES DE LA RAPOSA<br />

CATALOGACIÓN:<br />

Cfr. Aa-Th, 62 (variante).<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versión en castellano: Cama rena. Ciudad Real. cfr. 14.<br />

V. en catalan: Ama<strong>de</strong>s. Rondallísfica. 311 (Mallorca).<br />

Versiones <strong>de</strong> esta va rianle tan es pecífica han sido registradas<br />

en Cádiz (inédita) y en Hispa noamerica: Vidal.Argemina. 805.<br />

375


22. LA ZORRA EN EL CIRUELO<br />

23. LA ZORRA QUE ESTABA A LAS CEREZAS<br />

CATALOGACiÓN:<br />

24. [LA ZORRA Y EL RAYOI<br />

No cata logado en los índices que se vienen citando: efr.<br />

Delaruc-Teneze. 111. p. 473.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castell ano: Go nzález y Fernán<strong>de</strong>z Va ll és. Nueve<br />

cuentos, pp. 230-23 1 (Asturias): Espinosa hijo. Caslilla y <strong>León</strong>. 25<br />

(Va ll adolid): Madroñ.aL ((Toledo», 8. Existe versión ¡nMita recogida<br />

en Madrid.<br />

Vv. en gallego: Lugo 1963. 65 1= Lugo 1972. 261: Poncclas. Ancares.<br />

pp. 125-I 26 (<strong>León</strong>).<br />

El cuento es también conocido en Portugal: Soromcnh o. Portugueses,<br />

cf r. 97 y 98.<br />

El catálogo <strong>de</strong> Delarue-Teneze. a pesar <strong>de</strong> no asignarle número-índice.<br />

<strong>de</strong>talla cuatro ve rsiones francesas.<br />

Se conocen. al menos. un par <strong>de</strong> ve rsiones hi spanoamericanas:<br />

Vida l. A rgentina, 352 y 353.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Fernán Caballero. Apólogos. 8.<br />

25. LA FIEITADA. LA CANTROXADA y LA FOLLACADA<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Robe. 74-F: Hanse n. --74D y "74R; Thompson. K521.J.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castell ano: Espinosa hijo. Castilla y u ·ón. J (Palencia)<br />

y 4 (<strong>León</strong>); ((Hojarasquin dcl Mo ntc». (Inéditos <strong>de</strong> Madrid).<br />

Mas popular es el cuento en Cent roa mcrica <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se conocen<br />

dos ve rsiones nicaragüenses. otras dos costarrice nses y una<br />

guatemalteca. todas ellas citadas por Robe. Posterio rm ente a su<br />

376


índice se han publicado algunas más: Claudia Dary Fuentes y Araccl<br />

y Esquive!. «Una mucstra <strong>de</strong> la tradición o ral <strong>de</strong>l caserio El<br />

Soyate. municipio <strong>de</strong> Oratorio. Santa Rosa)). Tradiciones <strong>de</strong> Gua/l'­<br />

mala. XXIII-XXIV. (1985). pp. 89-90: Carvalho-Nelo. Ecuador. 11.<br />

53: IIl. 84. Hansen. por su parte. informa <strong>de</strong> una versión portorriquena<br />

y aira ve nezolana. a las que catalogó como ··740. y <strong>de</strong><br />

una brasil ena. que lo fue como ··74R. Poste ri ormente. se ha conocido<br />

q ue el cuento circula aún en Argentina: Vida!. Argemina.<br />

102. 105. 11i. 140. 163. l7J Y 193.<br />

El cuento ha <strong>de</strong>bido circular también en Portugal. a juzgar por<br />

los claros rastros que se aprecian en la versión <strong>de</strong> Soromenho.<br />

Ponugueses. 76. en la que. aunque no se diga ex plícitamente que<br />

la raposa se disfrace con hojas. <strong>de</strong>clara se r ((luna folharasquita<br />

dum fo/JwrascaIJJ. en indudable similitud con las versiones hispanas.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

26. 1 LA ZORRA ADMIRA SU RABOI<br />

Aa-Th.77: De-Te. 154. IV: Adrados. H76 1= M 1121 .<br />

D IFUSIÓN:<br />

Versiones en gallego: Carre. Galiza, 166 (Coruña): Prieto. Animales,<br />

p. 136 (Orcnse).<br />

El cuento es conocido también en Francia a juzgar por el resumen<br />

que incluye Dc1arue-Teneze en 111. p. 473.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Esopo. Fábulas <strong>de</strong>l cllIrísimo. 111. 7: Babrio. Fábulas. 43; Fedro.<br />

Fábula.I·, 1. 12: La Fontaine. Fábulas. VI. 9: Sama niego. Fábulas. 1. 13.<br />

COMENTARIO:<br />

Una di fe rencia notoria separa las tradiciones oral y literaria<br />

<strong>de</strong> esle cuento: mientras en las versiones o rales. incluida la franceSil.<br />

es la zorra quien se jacta <strong>de</strong> su hermosa pero inútil cola y re-<br />

377


niega <strong>de</strong> sus fea s y. a la postre. provi<strong>de</strong>nciales patas. en las versiones<br />

<strong>de</strong> tradición esópica es un ciervo el q ue ad mira su cornamcn-<br />

1Lu80 /972. 71.<br />

Ent re las versiones hisp'lnoamericanas. existen las sigui entes:<br />

Arámburu. Niños. p. 132 (Arge ntina): Chertudi. Argel/lilla. 1. 22: Di<br />

Lullo. Santiago <strong>de</strong>l Es/('yo. pp. 252-253 (Argentina); Pino. Chile.<br />

233: Andra<strong>de</strong>. Dominiccm . 159.<br />

No conozco versio nes portuguesas y tampoco está mu y difundido<br />

en Francia (4 versio nes) ni en Itali a (1 versió n).<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

GClIOS. 40: Espéculo. 24: Esopo. EXlfal'agalllt's. 5: Eix im enis. Fclll'<br />

les. 9: Mey. Fabulario. 52.<br />

28. LA CA BRA INTENTA GANARSE AL LOBO<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa-Th. cfr. 121 B*: Adrados. M40.<br />

378


DIFUSIÓN:<br />

Este cuento pue<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado v¡uian te <strong>de</strong> otro letón <strong>de</strong>l<br />

que tan sólo se conoce una versión.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

29. [LA ZORRA BA UT IZA GOCHOS¡<br />

Aa-Th. 122A+135*: Boggs. 122A + * 135A: Pujo\. 122 y 122A+<br />

+lJ5A*: Rohe. 122A: Hansen. 122A+* ' 35A: Kcll c r. KI1 2 1.1 y<br />

Kll ll.2: Chcvalicr. USA-: Adrados. M245.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Tipo 122A: «El loho (zorro) busca su <strong>de</strong>sayuno)),<br />

Versio nes en castellano: Cahal. Folklorl', pp. 172 Y 235 (Aslllrias):<br />

Ll a no. Asfllriallos, 159: Espinosa. Espmlofl·s. 199 (Valladolid).<br />

200 (Cantahria). 201 (Cantabria) y 204 (Córdoba): Cortes. Safla o<br />

bria, 20 y 22 (Zamora): Idcm. Sa/mantillos, 134: Espinosa hijo. Ca.I'·<br />

,illa y 1Rón. 30 y 31 I: ClI.\,tilla. 64) (Scgovia): C uriel. Extremet1m;,<br />

pp. 139-141 Y 283-284: Camare na. Ciudad R(,(ll. 18.<br />

Vv. e n catalá n: Amadcs, ROlldalllstica. 272 (Lcrida) y 299 (Tarragona):<br />

Scrra. Papilla",,'. 1. pp. 108-109: 11 . pp. 39-43: A\covcr. Mallorquines.<br />

XII. pp. 129-134: XXIV. pp. 116- 120.<br />

Vv. en ga llego: Con és. Sanabria. 46 y 47 (Zamora): LlIgo /963.<br />

64 Y 75 [=Lt/go 1972. 25 Y 321: Priclo. Animales. pp. 130-131. 131-<br />

132 Y 147 (Orcnse): (<strong>de</strong>m. Vi(ll 1('.w's. 73 (Orcosc); Ri sco. Elllograjfa.<br />

pp. 716-717: Saco. Gali!'ia. pp. 249-25 1: Va sconccllos. Comas. 34<br />

(Zamora).<br />

V. en vascucncc: Azkue. Euskalerriaren. 11. 24 (Navarra).<br />

Tipo /35A*: ((E l zorro lrepieza con un violín».<br />

Vv. en cnSlellano: Ll ano. A.wllriallos. 168: Espinosa hijo. Ctlsli­<br />

//a y 1.1011. 24 1 =Castil/a. 63 [ (<strong>León</strong>): Espinosa. EspatJoll's. 224 (Palencia):<br />

C uriel. EttrC:'ml'flo.~. pp. 33-34.<br />

Vv. en catalün: Ama<strong>de</strong>s. ROlldallí.wica. 488 (s/ loc.): Benran. Ca·<br />

mlá. p. 316.<br />

379


TRATAM IENTO LITERARIO:<br />

Tipo / 22A: Arcipreste <strong>de</strong> Hita. Bllen an/or. 766-779: Esopo. Exlravaganles,<br />

10: Vcrdaguer. Rondal/es (Obres completes. pp. 1.3 53-<br />

1.354).<br />

Tipo 135A*: Correas. Refranes. p. J46b; Harlzcnbusch. Fdbulas.<br />

159: Fcrnan Caballero. Apólogos. 8.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

30. LA RAPOSA Y EL GATO M IGUEL<br />

31. LA RAPOSA Y EL GALLO CUIDADO<br />

Aa-Th. 122F; Boggs. 122A Pujo!. 122F; Robe. 122 F; Adrados.<br />

H 13J.<br />

D IFUSiÓN:<br />

Versiones en caste ll ano: Cabal. Folklore. p. 183 (Asturias):<br />

Cano. Som edáll. 3 (Asturias): Cancllada. Asturianos. cfr. 87 y 94:<br />

Llano. Asturianos. 162: Espinosa. Espat1oles. cfr. 213 (Soria). 217<br />

(Asturias) y 22 1 (Soria): Camarena. Ciudad Real. 19 y cfr. 23.<br />

Vv. en catalán: Bcrtr¡\n. Cala/á. efr. pp. 337-338 Y cfr. 338-339:<br />

Farnés. Catalanas, cfr. pp. 91-96 (texto en castell ano); Alcovcr. M(I ­<br />

lIurquine~·. XV. cfr. pp. 59-6l.<br />

V. en ga ll ego: Cortés. Sanabria. 55 (Zamora).<br />

32. ILA OVEJA GLOTONA I<br />

33. 10 LOBO DA UNA CAR RERA EN VANOI<br />

CATALOG ACiÓN:<br />

Aa-Th. dr. 122Z.<br />

DI FUS iÓN:<br />

Versiones en castell ano: Cano. Sotl/nláu. 2 (Asturias): Eva<br />

González Fcrnándcz y Roberto Gonz.ilez-Quevedo. Bi¡sortJn<br />

380


(Oviedo: Autor. 1982). pp. 41-42 (<strong>León</strong>): Po nce1as. Allcares. pp. 23-<br />

24 (<strong>León</strong>): Ali ste. AIi.~ te. pp. 165-166 (Zamora): Cortés Sanabria.<br />

23 (Zamora).<br />

Vv. en ga ll ego: Lllgo /963. 71 Y 72 I>Lllgo /972. 301: Ri sco. Etnografía.<br />

p. 717.<br />

El cuento es también conocido en Portuga l: Va sconcellos.<br />

COlltoS. 36: Sorornenho. Ponug/{('ses. 46.<br />

No conozco ningu n Cl ve rsión <strong>de</strong> otros países.<br />

CATALOGACi ÓN,<br />

34. EL LOBO Y LOS CABRITOS<br />

Aa-Th. 123: Pujo1. 123: Robe. 123: Hansc n. 123: Adrados. no<br />

H1 21 I ~ MI841 .<br />

DIFUSiÓN,<br />

Vcrsiones en castellano: Espinosa, E.I'pm1oles. 212 (Soria): Espinosa<br />

hijo, Castilla y u ,ón. 32. 33 (ambas, <strong>de</strong> Burgos) y 34 (Segovia):<br />

Larrea. Aragoll. pp. 296-297: MadrOl'\a l. ((To ledo». 2: Ca marena.<br />

Ciudad Real. 21; Montero, Extreme/Jos. 25 (Badajoz).<br />

Vv. en Cl.ltahin: Ama<strong>de</strong>s. Rondallísrim. 279 (Gerona). 296 (Barcelona)<br />

y 297 (Barcelona): Bertriln. Caralá. pp. 349-352: Maspons.<br />

ROlldal/ayre. 111. pp. \39-140.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO,<br />

Fermin Cahall ero. CII('I/(OS. oracione.". pp, 2\3h-214h: Iclern.<br />

Qhrar 1';1'11. que Dios es Dios. pp. 23 1-232a: Jacinto VI..' rdaguer. RO/l'<br />

dalles, (en Ohre.~ completes). pp. 1.354-1.355.<br />

35. EL LOBO SE LAMENTA DE SU MALA FAMA<br />

CATALOGACi ÓN,<br />

Aa-TIl. 12lJ*: Boggs. *12lJ: Adnulos. M251.<br />

38 1


DIFUSIÓN:<br />

Versión en castell ano: Llano. Asturianos. 169.<br />

36. IEL GATO Y EL CARN ERO ESPANTAN A LOS LOBOSI<br />

37. ILOS ANIMALES MÚSICOSI<br />

CATALOGACIÓN:<br />

Aa-Th . 130; Boggs. 130: Pujol. 130: Robe. 130: Hansen. 130.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castell ano: Fonteboa. Bercianos, 10 (1989). pp.<br />

117- 11 8 (<strong>León</strong>): Espinosa. EspmloleJ. 255 (Soria). 256 (Valladolid)<br />

y cfr. 266 (Zamora): Espinosa hijo. Caslilla y <strong>León</strong>. 38: Cortés. Salmantinos.<br />

130; RDTP. 1 (1944-1945). pp. 726-727 (Madrid): Madroñal.<br />

«Toledo». 1: Camarcna. Ciudad Real. 24: Cu ri cl. Exlremeiíos.<br />

pp. 75-76. 95-97 Y 214-2 17: Montero. EXIrem efJos, 26 (Badajoz):<br />

Cordobeses. 56 y 101.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 300 (Gerona). 30 1 (Gerona).<br />

35 1 (Barcelo na ) y 354 (Lérida): Maspons. Rondallayre. 11. pp.<br />

80-82: Se rra. Populars. 11. pp. 67-69: AJ cover. Mallorquini'S. 1. pp. 56-<br />

60.<br />

Vv. en ga llego: Carré. Galiza. 145 (Corul'\a); Lugu 1963. 77 Y 78<br />

I ~ LlIgo /972, 34 Y 35 1·<br />

V. en vascuence: Ba randiarán. ElIsko-Folklore. pp. 259-261<br />

I=Menre vasca. 11.201·<br />

TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />

Fernán Caballero. CueflIo5. oraciof/es, pp. 215a-2l6b.<br />

COMENTARIO:<br />

Dos trad icio ncs distintas estún <strong>de</strong>trá s <strong>de</strong> las ve rsiones relacionadas:<br />

una. que probablemente haya penetrado en la corricnte<br />

oral hispánica JXlr influencia <strong>de</strong> ((Los mú sicos <strong>de</strong> BremeO) (Grimm.<br />

382


27 ), en la que los animales viajeros se aloja n en un a casa <strong>de</strong> bandidos,<br />

y otra, autóctona, en la que se aloja n en una cueva <strong>de</strong> lobos.<br />

Se ha que ri do que ambas tradiciones estu vieran presentes en<br />

esta colección.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

38. O MÉDICO Y O LOBO<br />

No figura en los índices a que se viene hac iendo re ferencia.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versio nes en vasc uence: Azkue, Euskalefiarell. 11. 66: Barandiarán,<br />

Eusko-Folklore. p. 220 I = Meme vasca. n.951 (GuipÚ zcoa).<br />

COM ENTARIO:<br />

Solamente se han anotado las ve rsiones en que la adve rtencia<br />

la hace un perro. En realidad, el texto leones es el único que tiene<br />

ca racterísticas <strong>de</strong> cuento: el resto <strong>de</strong> las ve rsio nes conocidas son<br />

más propiamente leyendas con seres miticos. Unas veces es el Ba­<br />

.mjaun. o se ñor <strong>de</strong> la selva, el que realiza la advertencia (como en<br />

una ve rsión que reproduce Vinson en Le Folk -Lore dll Pays Basque,<br />

p. 10). otras veces es la Güeslia (Ll ano, Folk lore. pp. 73-74). o procesión<br />

<strong>de</strong> difu ntos (Ga rda Arias, ( Apo rtacio nes al folklo re asturiano».<br />

B/DEA. 86 (1975 ), p, 665), a iras veces una vaca (Barandiarán,<br />

Mellle vasca. IV, pp. 133-134), o la propia noche (Barandia rá n.<br />

Ellsko-Folklore. p.219).<br />

CATALOGACIÓN:<br />

39. IEL LOBO SE HACE CASTRARI<br />

Aa-Th, 153: De-Te, 153: Thompson, K241 y K101 2.1.<br />

383


DIFUSIÓN:<br />

No conozco ninguna otra versión ibérica.<br />

Segun Aarnc-Thompson. parece ser que se trata <strong>de</strong> un tipo<br />

mu y popular en el centro y norte <strong>de</strong> Europa (23 ve rsiones alemanas<br />

y 93 fin lan<strong>de</strong>sas. por ejemplo). pero prácticamente <strong>de</strong>sconocido<br />

en los países mediterráneos. Las tres ve rsiones fra ncesas relacionadas<br />

en el catálogo <strong>de</strong> Dclaruc-Tenczc y la registrada en<br />

<strong>León</strong> son seguramente las únicas excepcio nes conoc idas.<br />

COMENTARIO:<br />

No parece que ex istan dudas acerca <strong>de</strong> la correcta ca talogación<br />

<strong>de</strong>l cuento leonés. que. aunque trunco, prese nta algunas <strong>de</strong><br />

las secuencias esenciales que caracterizan al tipo. Efectivamente,<br />

en el índice <strong>de</strong> Aa-Th se <strong>de</strong>fine así: «La castración <strong>de</strong>l 0.50 y la búsqueda<br />

<strong>de</strong>l renu.'(lio. El hombre le dice a l oso que el caballo es tan<br />

fuerte porque está castrado. El oso permite al hombre que le castre<br />

para hacerle fuerte. Él castrará al hombre al día siguiente. El<br />

hombre se hace sustituir por su mujer y la envía con un bálsamo:<br />

el oso disgu stado tira el bálsamo a un árbol».<br />

Aunque en nuestro texto no ex iste el motivo K24 1 (


i as): Cabal. Folklore. pp. 177 Y 178 (Asturias): Ca nell ada. Aswrianos.<br />

92: Espinosa. Espmloles. 217 es IT.122 F+ T.I54. 111 y IV] Y 222<br />

(ambas <strong>de</strong> Asturias): Gonzülcz. Nueve cuemos. pp. 23 1-233: Ll ano.<br />

ASlUr;a1los. 171 les T.1 55+T.1 54.1 11 y IVI y 176: Fonteboa. Bercia­<br />

/lOS. 10 (1989). pp. 11 5-11 6 (<strong>León</strong>): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>.<br />

4 1 I ~ CaSlilla, 681 les TI 55+ T I54, 111 Y 1\'1 (Valladolid): Di az­<br />

Cheva 1ier. CastelJallo.t 9 (Va ll adolid): Curie!. E.x(r(',,¡e,los. pp. 33-34<br />

les T.I54+ T.1 35A "1 y 54-55: Camarena. Ciudad Real. 25 1T.1 55+<br />

T, 154, 111 1: El Folk-Ion' Andalaz, pp. 319-320 ITI55+ TI54. 111 Y IVI<br />

(Sevilla).<br />

Vv. en catalá n: Amadcs. ROlldallistica. 27 1 (Ta rragona) y 323<br />

[es T.154. 111 Y IVI (Gerona).<br />

Vv. en ga ll ego: Carré. GaJiza. 140 les T.1 55+T.154. 1II y IVI. 143<br />

les TI05+TI54.1 VI y 148 les T 56A+ T.I 54. 111 Y IVI (las tres. <strong>de</strong><br />

Coruña): Cortés. Sanabria. 57 (Zamora): Lllgo /963. 59. 60 les<br />

TI54. 111 Y IVI. 61 les T1 54. 111 Y IVI y 62 les T.I 55+T I54. 1I1 y<br />

IVII ~ Lago 1972. 241: Ricio. Ctrrballl'


clarísimo y sabio fab ll/ador Ysopo, nueramellle enumt!at!as. Si n duda.<br />

esto exp lica la reiteración <strong>de</strong> un" yuxt"posic ió n <strong>de</strong> tipos que está<br />

ausente en la tradición oral.<br />

En otro o r<strong>de</strong>n <strong>de</strong> cosas, hay que señalar que se trata <strong>de</strong> un<br />

cuento muy complejo, con secuencias que pue<strong>de</strong>n aparecer aisladas<br />

o unidas a otros tipos. en especial al 155. No es nada extraño,<br />

pues. encontrar elementos <strong>de</strong> l cuento po r doquier. espec ialmente<br />

el incumplimiento por parte <strong>de</strong>l hombre <strong>de</strong> su promesa <strong>de</strong> entrega<br />

r ga ll inas a la zorra (T,I54. IlI) y el diálogo <strong>de</strong> aquéll a con sus<br />

patas y rabo (T.I54. IV). Al hacer la relació n <strong>de</strong> versio nes se ha<br />

juzgado prefe rible <strong>de</strong>jar constancia <strong>de</strong> estos fragmentos.<br />

CATALOGACi ÓN:<br />

42. EL LABRADORE y EL OSO<br />

Aa-Th . 154: Boggs. 154 (err. *135C): Pujo!. 154: Robe. 154 +<br />

+ 157*E: Hansen. I 54+ 47*C: Adrados. M397: Dela ru e-Teneze.<br />

154+47A.<br />

D IFUSiÓN:<br />

Tipo /54: ((Comida <strong>de</strong> OSO)) .<br />

Ver difusió n <strong>de</strong>l cuento núm. 40 <strong>de</strong> esta colección ((( Mal oso te<br />

alba rdc»).<br />

Robe. /57*E !: Ha m;ef/. 47*C¡: (( IEI asno recobra los arrcosl».<br />

Ver di fu sió n <strong>de</strong>l cuento núm. 15 <strong>de</strong> esta colección (((El raposo<br />

Martín Pérez y la raposa María Garda»).<br />

Sin catalogar: (( IEI asno se venga <strong>de</strong>l hombre ingrato l».<br />

Versió n en ga llego: Carré. Galiza. 141 (Coruña).<br />

43. IEL ASNO RECOBRA LOS ARR EOSI<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa-Th. 154 + 47C: Boggs. 154 (cfr. *135C I+ 47*C: Pujo!. 154:<br />

386


Ro be. 157*E+ 154: Hanse n. 47*C( I)+ I54 + 47*C(2): Adrados.<br />

M249+ M397.<br />

DIFUS iÓN:<br />

Robe. 157*E 1= /Jallsen. 47*C(l)f: «IEl asno recobra los arreos])).<br />

Véase nota al cuento núm. 15 «(El raposo Martin Pérez y la ra -<br />

posa Mana Garda»).<br />

TI/m J 54: «Comida <strong>de</strong> osO).<br />

Véase nota a los cuentos núms. 40 y 41 <strong>de</strong> esta colección.<br />

Tipo 47C 1= Ilal/Sen. 47*C(2)/: «El zorro ata un cabo <strong>de</strong> la soga<br />

al cuello <strong>de</strong> l lobo y el otro a los cuernos <strong>de</strong> una vaca».<br />

Véase nota al cuento núm. 13 «( El lobo a ra stras»).<br />

44. DE PICO MATA EL ARRIERO AL BORRICO<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa-Th. 154* (cCr. 75*): Cheva li er. cfL 75 *; Adrados. HI 63<br />

I= M323 1: Dclarue-Tenezc. cfL 154*.<br />

DIFUS iÓN:<br />

Tipo 154*: «Regalo al lobo lo a la zorral»·<br />

No conozco versiones hispanas <strong>de</strong> este cuento.<br />

La ve rsión fran cesa resumida en Delarue-Teneze encajaría<br />

mucho mejor bajo el numero-indice 75*.<br />

TiJm 75*: «El lobo espera en va no q ue la niñera le eche los<br />

niños».<br />

Ex iste. a l menos. una ve rsión portuguesa: Vasconce llos. COIIros.<br />

47.<br />

TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />

Tipo 75*: Esopo, «El lobo y la vieja». Fábulas (Ed. Perry). 158:<br />

Babrio. Fábulas, 16: Aviano. Fábulas. 1: La Fontaine. Fábulas, IV.<br />

16: Mey. Fabulario. 12.<br />

387


OBSERVACIONES;<br />

Ambos tipos. au nque fonnulados difcrcnciad¡¡ mcntc por Stith<br />

Thompson con Cantclcr provisio nal. respon<strong>de</strong>n en realidad a un<br />

mi smo esquema compositivo. <strong>de</strong>l que tambicn participa el texto<br />

leo nés comentado. En efecto. el ti po 75* viene <strong>de</strong>finido en Aa­<br />

Th así:<br />

«El lobo espe ra e n vano que la niñe ra le eche los niños. Ella<br />

había amenazado a los niños con echarlos al lobo»,<br />

Suslitúyase a la ni l~ era por un hombre y a los niños por un caballo<br />

y resultaría lo siguiente:<br />

«El lobo espera en vano que la niñe ra/el hombre le eche los<br />

niños/el caballo. Ell a/ El había amenazado a los ninos/el caballo<br />

con cc harlo(s) al lobo»,<br />

Indudableme nt e. la varia nte introducida <strong>de</strong>biera se r catalogada.<br />

no ya como tipo 75*, sino como tipo 154*, ya que con sólo esa<br />

sustitución <strong>de</strong> elementos funcionalmente equiva lentes encajada<br />

mucho mejor en este último tipo. o. al menos. en la primera parte<br />

<strong>de</strong> él. En efecto. Aa-Th <strong>de</strong>finen el tipo 154* <strong>de</strong> la siguiente<br />

manera:<br />

« Regalo aliaba. Perdiendo la calma. el hombre promete darle<br />

al lo bo una vaca o un caballo. El lobo acu<strong>de</strong> a busca r lo 4 11C le<br />

ha n prometido. El hombre se asusta y grita pidiendo ayuda. El<br />

lobo se va. pe ro aconseja no in vocar su nomhre)).<br />

En realidad. el consejo <strong>de</strong>l lo bo es una <strong>de</strong> las re nex iones linales<br />

posibles y cumple una fun ción equivalente a la que hace e n la<br />

fábula esópica:<br />

«En esta granja la gente dice unas cosas. pero hace otras)).<br />

O la <strong>de</strong> la fábula <strong>de</strong> Babrio:<br />

«Cómo iba a traerlo lal niño ofrecidol si confié e n una mu­<br />

Je pJ.<br />

Fórmula ésta tiltima 4ue presenta gran<strong>de</strong>s ana logia s


K .. Esla mulhcr é das wis pcssoas que diz uma coisa e fa z<br />

ou tra!...))<br />

Reflexiones todas ellas que. <strong>de</strong>jando aparte discursos misóginos.<br />

son func io nalcnte equivalentes a la quc hace la zorra <strong>de</strong>l<br />

cuento leones:<br />

(( iDe pico mata el arriero al borrico!))<br />

De todo ello cabe <strong>de</strong>ducir que ambos tipos son. en rea lidad. el<br />

mi smo: el cuento leonés es una <strong>de</strong> las escasas versiones o ral es que<br />

se han recogido <strong>de</strong> él.<br />

45. EL JOVEN LEÓN BUSCA AL HOMBRE<br />

46. EL OSO Y EL HOMBRE<br />

4). EL H ERR ERO QUE PUDO MÁS QUE EL OSO<br />

CATALOGACIÓN:<br />

Aa-Th. 157: Boggs. I ~ 7: Pujo!. 157: Robe. 157: Hansen. 157: Jason.<br />

Israel. 157.<br />

D IFUSIÓN:<br />

Versiones en castel la no: Ll a no. ASfurial/os. 170: l>oncc1as. Al/care.\'.<br />

pp. 25-27 (Lcón): Espinosa. Espllliole.~. 26 1 y 262 (ambas. <strong>de</strong><br />

Burgos): Espinosa hijo. CWfilfa y <strong>León</strong>. 42 I= Casfil/a. 671 (Palencia)<br />

y 43 (Segovia): Cort és. Salmallfino.\". 138: M.ldroñal. ((Toledo)).<br />

3: Cortes Ihüñez. Albacele. 4: Camarena. Ciudad Real. 27.<br />

V. en calalün : Ama<strong>de</strong>s. Ront!al/úú("(l. 317 (Tarragona). Pujol<br />

cita una segunda ve rsión. tilmhi én <strong>de</strong> Amadcs. publicada como<br />

leyenda genealógica.<br />

Vv. en ga ll ego: Cortés. Sanahria. 58 (Zamo ra): LlIgo J963. 47.<br />

4X, 49. 50.5 1. 52. 53 Y 54 I> LlIgo /972. 191 : Prieto. Animales. pp.<br />

144- 145 (Orcnsc): I<strong>de</strong>m. Vitl11('.~l's. 28 (Orense).<br />

Vv. en vascuence: Azkue. Euskalerriar('1/. 11. 81: Barandiarán.<br />

1::lIsko·Folklurt'. pp. 243 Y 243-244 1 =M ellfl' "mm. I L 2 Y 31.<br />

389


TRATAMIENTO LITERA RI O:<br />

Esopo. Extral'OgantC's. 16: Eixim cnis. Fa ll fes. 3.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

48. LA VI EJA DEL CABEZO<br />

49. EL TÍO AMÍ N<br />

Aa-Th. I 59A: Boggs. 159A: Pujo!. 159A.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versio nes en caslclhlllo: Caba l. Mirolog/(I, pp. 239-241 (Asturi<br />

as) f= Cancll ada. A S ll1riall o~'. 991: C uricL Extreme/los, pp. 42-44 Y<br />

242-244.<br />

V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROl/dalllstica. 278 (Ta rragona).<br />

Vv. en gallego: Lugo / 963. 57 I =Lugo 1972. 221: Vasconcc llos.<br />

Contos. 25 (Xalma. Espanha).<br />

El ClIento también es mirrado en Po rtu ga l: Coclho. Porfug uezes.<br />

7 y 9: Soromenho. Portugueses. 8 1.<br />

so.<br />

IEL LOBO DISFRAZADO DE PASTOR ENGAÑA A LA<br />

VI EJAI<br />

CATALOGACIÓN:<br />

Boggs. · 166.<br />

D IFUSIÓN:<br />

Versió n en castellano: Llano. Al'wrianos, 160.<br />

V. en cata lán: Amadcs. Rondallfsfica. 324 (Ba rce lona).<br />

COMENTARIO:<br />

Es <strong>de</strong> la mentar que este cuento. <strong>de</strong>signado como MI. · 166 por<br />

Boggs. no haya sido incorpo rado al índice <strong>de</strong> Aarne-Thompson<br />

390


en su revisión <strong>de</strong> 1961. Sin duda. es un cuento <strong>de</strong> tradición oral y<br />

no <strong>de</strong> los mas si mples.<br />

51. EL MÚSICO ESPANTA A LOS LOBOS<br />

52. EL TAMBORITERO AL QUE LE SALIÓ EL LOBO<br />

CATALOGACIÓN:<br />

53. EL GAITERO Y EL LOBO<br />

Aa -Th . 168: Cirese-Serafini. 168: Adrados. no H63.<br />

D IFUSIÓN:<br />

Versión en ga llego: Lligo 1963. 260 I=Lugo /972. 2011.<br />

V. vasca: Mu garza. Paú Jl(ISCO. I. pp. 203-204.<br />

Segú n el índice <strong>de</strong> Aarnc-Thompson. hasta 1961. at'io <strong>de</strong> la segunda<br />

revisión <strong>de</strong> dicho índice. sólo se conocían vers iones proce<strong>de</strong>ntes<br />

<strong>de</strong> los Países Bálticos. Hoy se sa be que el cuento está ta m­<br />

bién difundido en la cuenca <strong>de</strong>l Mediterráneo. <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se conocen.<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las relacionadas. al menos tres ve rsiones italia na s.<br />

No constan versiones portuguesas o francesas.<br />

54. LA GUERRA ENTRE LOS ANIMALES DE PELO Y LOS<br />

DE PLUMA<br />

CATALOGACIÓN:<br />

Aa-Th. 222: Boggs. 222: Pujo1.1 222CJ: Robe. 222: Hanse n. 222:<br />

Adrados. M265.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castellano: Cabal. Folklore. p. 167 (Asturias): Espi<br />

nosa. EspwJoles. 246 (Cantabria). 247 (Soria) y 248 (Córdoba):<br />

Espinosa hijo. Castilla y LRón. 50 (Palencia ): Camarcna. Ciudad<br />

Real. 30.<br />

391


Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Ron(/alllsrica. 332 (Ta rragona): Ber·<br />

trá n. Cawfá. pp. 353·354. Pujol cita ua ve rsión va lenciana. <strong>de</strong>bida<br />

a Martinez i Mart inez. que no he pedido consultar.<br />

Vv. en ga llego: Carre. Galiw. 146 y 147 (a mbas. <strong>de</strong> Coruña):<br />

Lugo /963. 70 I=Lugo /972. 291.<br />

V. en vascuence: Barandiará n. Ellsko-Fo/kfort>. p. 265 != M e",t'<br />

I'(Isca, 11. 27 1.<br />

Existen, al menos. dos ve rsiones portuguesas: Pedroso, PortElguezes<br />

/906, 1 I = Jtmllglll~·es. 301: $oromenho. Portllgue.\'es. 34,<br />

CATALOGACiÓN:<br />

55. (LAS BODAS EN EL CIELOI<br />

Aa-Th. 225: Boggs. 225: Pujo!. 225: Chcvalicr. 225: Robe. 225:<br />

Hansen. 225: Kcll er. J657.2 y KI041.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castellano: Cancll ada. ASfIlria"os. 94: Cano, So'<br />

medá". 1 (A sturias): Llano. A.mm'oflos. 172: Espinosa. Esp(l11o'~·.<br />

218 (Canlabri a). 219 (üiceres) y 220 (Córdoba): Es pinosa hijo.<br />

Castilla y u >Ón. 21 (Soria). 22 ($cgovia) y 23 (<strong>León</strong>): Cortés. Sal·<br />

ma",inos. 143. 144. 145. 146, 147 Y 148: Diaz-Chevalicr. Castellano,\',<br />

6 (Vall adolid ): Cu ma rena. Ciudad Real. 11 y 15: Montero. Extmm."<br />

,Jos, 28 (Badajoz): La rrea, Gaditanos. 34.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROlldall(stica. 307 y 517 (ambas. <strong>de</strong><br />

Gerona); Bertrán. Cara/d. pp. 328-329: Valor. Vale"cial/e.~ , L pp. 52-<br />

62.<br />

Vv. en ga ll ego: Ca rre. Goliza. 154 (Coruña): LURO /963. 36.37.<br />

38 Y 39 I>Lugo /972. 151: Prieto. Anima/es. pp. 129-130 (Orensc):<br />

Risco. EmograJia. p. 716.<br />

Vv. en vascuence: Barandiarún, Eusko- Folk/ort!. pp. 248-249.<br />

250-25 1 Y 258 I= M eme vasca. 11. núm. 9. pp. 139- 140 Y núm. 181.<br />

TRATAMIENTO LITERARI O:<br />

GalOS, 1: Mal La ra. FilosoJlo vlllgar, 11 . p. 194: Correas. Refr(ll1(.'s.<br />

p. 282a: Francisco Espinosa. Refranero. p. 60: la lusio nes enl UI<br />

392


madre Andrea. p. 140; Alonso <strong>de</strong> Vill egas. Comedia Serafina. p.<br />

350.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

56. LA CIGÜEÑA Y LA RAPOSA<br />

57. ILAS BODAS EN EL CIELOI<br />

Aa-Th. 60+225; Boggs. 60+225; PujoL 60+225; C hevalier,<br />

60+ 225; Kcller. J657.2, J1 565.2 Y KI041; Robe. 60 +225: Ha nse n.<br />

60 + 225; Adrados. no HI7 I= M493 ].<br />

D IFUSiÓN:<br />

Tipo 60: «Zorro y grulla Icigücña] se in vitan mutuamente».<br />

Véa se nota al cuento núm. 19 «


COMENTARIO:<br />

Quizás los cuentos comentados sean <strong>de</strong> los pocos a los que se pueda<br />

ubicar geográficamente sin riesgo a equivocaciones. Tho mpson<br />

recogió provisionalmente el tipo a propuesta <strong>de</strong> Boggs (MI. -229)<br />

Y en base a la solitaria versión <strong>de</strong> Cabal. Los textos leoneses<br />

que se aportan aho ra confi rma n que aque ll a versión no era una<br />

invención aislada. sino que es un tipo bien <strong>de</strong>finido que vive al<br />

menos en la tradició n oral astur-leonesa.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

60. [U ENSEl'IANZA DEL GORRIÓNI<br />

No figura en los catálogos <strong>de</strong> tipos que se vienen citando.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versió n en castellano: Camarcna. Ciudad Real. 36.<br />

V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROlldalllstica, 347 (Ta rragona).<br />

Vv. en gallego: Carré. Galiza. 165 (Lugo): Lllgo /963. 55 [=Lugo<br />

/972. 201.<br />

No conozco versio nes <strong>de</strong> olros países.<br />

TRATAM IENTO LITERARIO:<br />

Fcrnán Caball ero. Apó/ogo.~.<br />

122-123.<br />

5: [NoguésJ. Borja /885. 11. pp.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

6 1. LOS BICHOS PIDEN DONES<br />

No figura en los índices a que se viene haciendo referencia.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versión en catalán: Bcn rán. ClIWItí. p. 316: err. Maspons. Ro,,­<br />

dallayre. 1. pp. 23·24 Jva ria ntel.<br />

394


El cuento es también conocido en Portugal: Vasconccllos.<br />

Comas. 39: Soromenho. Portugueses. 73 (Versión recogida en la<br />

provincia <strong>de</strong> Cáceres).<br />

CATALOGACIÓN:<br />

62. A RAPOSA Y O SAPO<br />

Aa-Th. 275+ 120: Boggs. 275: Pujo\. 275+ 120: Robe. 275+ 120:<br />

Hansen.275.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Tipo 275: «La carrera <strong>de</strong>l zorro y el ca ngrejo (sapo») ..<br />

Versiones en castellano: L. Castañón. «Sa pos y culebras en el<br />

folklo re asturiano)). BIDEA. 104 (198 1). pp. 905-906: I<strong>de</strong>m. Refranero.<br />

p. 293: Llano. Asturianos. 175: Espinosa. Espatloles. 230 (Cantabrial<br />

y 231 (Cuenca): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 52.53 Y 54<br />

[= Casti lla. 70 (Cantabria)[: Cortés. Salmalllinos. 149 y 150: Díaz.<br />

Cua<strong>de</strong>rnos Vallisoletanos. XXXI (1987). p. 28: Camarena. Ciudad<br />

Real. 34: La rrea. Gaditanos. 35.<br />

V. en catalán: Am a<strong>de</strong>s. Rondalllstica. 306 (Gerona).<br />

Vv. en gallego: Carré. Galiza. 151 (Coruña): Lugo 1963. 22<br />

I=Lugo /972. 101: PonceJas. Allcares. pp. 123-124 (<strong>León</strong>): Prieto.<br />

Anima/es. pp. \34-\35 (O ren se): Ri sco-Rodríguez. Teffa <strong>de</strong> Meli<strong>de</strong>,<br />

p. 478.<br />

V. vasca: Mugarza. País Vasco. lI. pp. 282-285.<br />

Tipo /20: «El primero en ver salir el sol» .<br />

Versiones en castell ano: Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 29:<br />

Cortés. Sanabria. 24 (Zamora).<br />

V. en ca talán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallistica. 268 (Gerona).<br />

V. en ga ll ego: Prieto. Animales, pp. 134-13 5 (Orense).<br />

TRATAM IENTO LITERARIO:<br />

Tipo /20: se conoce una versión con perso najes humanos: Sánchez<br />

<strong>de</strong>l Vercial. Ejemp/o.~. 347 (401).<br />

395


63. [LA CARRERA ANTRE EL SAPO y LA ZORRA!<br />

CATALOGACiÓN:<br />

As-Th. 275; Boggs. 275: Pujo!. 275; Robe. 275: Hansen, 275.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Véase la nOla al cuento núm, 62 «(A raposa yo sapo))).<br />

CATALOGACiÓN:<br />

64. O SAPO y A RANA<br />

65. [LA RANA Y EL SAPO APLASTADO!<br />

Aa-Th. 288A"' ; Boggs, "'288A y "'288 B.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castellano: Espin osa. EspOlio/es. 233 (Cantabria).<br />

234 (Cáceres), 235 (Soria) y 236 (Soria); Espinosa hijo, Castilla y<br />

<strong>León</strong>. 58.<br />

Versió n en ga llego: Carré. GalizCl, 161 (Oren se).<br />

El cuento es también conocido en Portuga l: Vasconcellos.<br />

COIltOS, 94; Oliveira. Algarve. 329.<br />

Es conocido asimismo en Hispanoamérica: Vida!. Argentina.<br />

30 1. 304 y 305.<br />

66. LAS PRISAS NUNCA FUERON BUENAS<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa-Th, 288B"': Boggs, "'288C; Lo Nigro. "'288: Adrados. M430.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castell ano: Espinosa. E\patiole.\', 238. 240, 241 Y<br />

242 (las cuatro <strong>de</strong> Canlabria), 239 (Aragón). 243 (Sevilla), 244<br />

3%


(Córdoba) y 245 (Palencia): Espinosa hijo. Cawilla y LeÓII. 59 Y 60:<br />

D iaz. Cua<strong>de</strong>rnos Vallisoletanos. XXXI ( 1987). p. 28: Con és. Salmanlillos.<br />

152 y 153: Ball a nn Corn el (cfr. Beltrán Martínez, Imroducció"<br />

al folklore aragonés. l. p. 249).<br />

Vv. en gallego: Carré, Galiza. 162 (Orensc ): P rieto, Animales. p.<br />

136 (Orense).<br />

El cuento es tamb icn conocido en Sicilia. <strong>de</strong> don<strong>de</strong>. según el<br />

catálogo Cirese-Sera fi ni, se conocen dos ve rsiones. y en Po rtu ga l.<br />

en don<strong>de</strong> se ha n registrado al menos cuatro: Olivciru . Algan'e. 329:<br />

Vasconcellos. COIIIOS. 88 y 92: Soro menho. Portugueses. 10 1.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa-Th.294: Boggs. -24 15.<br />

DI FUS iÓN:<br />

67. IEL PASTOR Y M ARZOI<br />

68. I EL PASTOR Y M ARZOI<br />

Versio nes en castell ano: Castai'lÓ n. Refral/ero. pp. 37. 105. 164.<br />

201. 223, 294 Y 308 (As turias): llano. ASlllrianos. 199: Ba rdó n. Dia-<br />

1('(."10 /('0 116', pp. 184-1 85: l:OlkIQrt,. XV. pp. 103- 104 (<strong>León</strong>): Alo nso­<br />

Diég uez. El Bierzo. p. 236: César Morán. (( Ellcnguaje <strong>de</strong> la fauna<br />

trad ucido al castella no». RDTP. 111 (1947). pp. 76-77.<br />

V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s, ROlldallú tica. 184 (Gerona).<br />

Vv. en vascuence: Azkue. Eu .~kalefiarell. 1. p. 54 11 1.1 81 (G uipúzcoa):<br />

JI , núm. 146 (Navarra); Barandia rá n. NOl'arra. p.33.<br />

El cuento es también conocido en Po rtu ga l: Brag


69. EL LOBO CUMPLE LA PENITENCIA<br />

CATALOGACIÓN:<br />

No clasificado en los índices que se vienen cilHndo. No obstante,<br />

aunque recogido sin número-indice. figun, en Dclaruc­<br />

Tcnezc. 111. pp. 471 -472.<br />

DI FUSIÓN :<br />

Versiones en castell ano: Ll ano. Astllrillnos, 73 (v. antropomorfa):<br />

Cortes. Sanabria. 20 (Zamo ra).<br />

Vv. en gallego: Lugo 1963. 73 Y 74 I>Lugo / 972. 311: Saco. Galicia.<br />

pp. 249-251.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

70. LA NIEBLA Y LA VERGÜENZA<br />

No incluido en los índ ices <strong>de</strong> tipos que se vienen citando. Sí figura<br />

en los <strong>de</strong> motivos: Thompson. J91 : Chil<strong>de</strong>rs. J91.1*,<br />

DI FUSIÓN:<br />

Versió n en catalán: AJcovc r. Mallorquines. XXIV. p. 69.<br />

También se han recogido ve rsiones en Hi spanoaméri ca: Ra e!'<br />

Colorado y Nuevo México, 484: Masan-Espinosa. Porto-Rica", JAF<br />

XLII. 105: Vida!. Argl'lflillo. 2.363 y 2.364.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Caballero ZiJar. pp. 394-395: Maleo Aleman. Gllzmci" <strong>de</strong> Alfurache.<br />

L lit 8. p. 420: Ascnsio. Flor~·ta t!JjJmiola, 1.222.<br />

71. EL LODO Y DIOS<br />

CATALOGACION:<br />

No fig ura en los índices a que se viene remitiendo.<br />

398


ANALOGÍAS:<br />

Versión gallega: Saco. Galicia. p. 300.<br />

Po r otra parte. entre los cuentos etiológicos so n relativamente<br />

rrec uentes aquéllos que intentan explicar alguna C¡Hilctcrística <strong>de</strong><br />

!al o cual a nimal a pa rti r <strong>de</strong> un reaj uste en las iniciales. Así. hay<br />

cuentos que explican por 4uC el cuervo ti ene un colo r tan negro<br />

(Azkue. ElIskalerrillrell. 1. pp. 10 1- 102), o el sign ificado <strong>de</strong>l canto<br />

<strong>de</strong>l pico carpintero (ldcm. ¡bid .. L p. 112). o la ceguera <strong>de</strong>l topo y<br />

la ausencia <strong>de</strong> cola en la s ranas (I<strong>de</strong>m. /bid. 1. p. 47; Mugarza. País<br />

Vasco. 1. pp. 257-258). o el origen <strong>de</strong> l jabalí (Olivcira. Algan't'. 18 y<br />

89; Vasconcellos. Co"tos, 156: Braga. Pavo ponllg/lez. 1. p. 246). o<br />

<strong>de</strong>l rebuzno <strong>de</strong> los bu rros (Ama<strong>de</strong>s. Rondallúrica, 335 y 336: Ber­<br />

Irán. Cata/á. p. 328), o el <strong>de</strong> sus largas o rejas (Oliveira, Algan'e. 80;<br />

Vaseonee lJos. COll1o!J'. 85 y 96), o la d uración <strong>de</strong> los embarazos <strong>de</strong><br />

burras y zorras (Bcrl ni n, Caralá. p. 328). o por qué la carne <strong>de</strong> la<br />

perd iz es tan exquisita (I<strong>de</strong>m, ¡bid. p. 356; Muga rza, Po/s Vasco. 1.<br />

p. 89). o el mutuo olisquco a quc se someten los perros (tipo 200B:<br />

Carré, Galiza. 147: Ben rán. Catalá. p. 356: Rodríguez Marín. Can·<br />

to!J'. IV. p. 369: O li ve ira. Algan'e. 25).<br />

72. DI ÁLOGO ENTRE LA LECH E Y EL VI NO<br />

CATALOGACiÓN:<br />

No incluido en los ín dices que se vienen ci tando.<br />

TRATAM IENTO LITERARIO:<br />

HcnHin Ntiñez. Refran eJ. p. 6O.<br />

ANALOGÍAS:<br />

No conozco que haya otras versiones <strong>de</strong> este cuento.<br />

Si ex iste un cuento parecido q ue pl antea una contienda verbal<br />

<strong>de</strong>l vin o con el trigo y el maíz (Azkue. Euskaletiaren. 1. p. 256). Y<br />

es que las confrontaciones más populares so n las que plantean<br />

los d iversos cereales entre si: como la protagonizada por el trigo.<br />

la cebada y el ce nteno pant pregonar la bondad <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong><br />

399


ellos (Espinosa. Esplúlules. 98. que es tipo 293 E*,. contienda atestiguada<br />

en España po r lo menos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XVII (Correas. Refrailes.<br />

p. 500) en 10 que al trigo y al centeno concierne. Otras disputas<br />

análogas pue<strong>de</strong>n se r mantenidas entre el pan y la borona <strong>de</strong><br />

maíz (Azkue./bi<strong>de</strong>m. L p. 255) o la cizaí'la y la cchada (ldclll. /bid..<br />

11. núm. 212).<br />

Sin duda este cuento da la repli ca a refranes como el que<br />

aconseja que «dClni s (o <strong>de</strong>spués) <strong>de</strong> la leche nada ec hes)),<br />

73. ILA SERPIENTE DE SIETE CA BEZA SI<br />

CATALOGACIÓN:<br />

Aa-Th.300: Boggs. 300: Pujol 300: Robe. 300: Hunse n. 300.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castell ano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 72-76 Ivariantej<br />

(Asturias): CanelJ ada. A.w/lriallos. 5 les T. 300. 111 Y IV): Fo nteboa.<br />

Bercianos. 9 (1988). pp. 96-97 (<strong>León</strong>): Espinosa hijo. Castilla y U'ÓIl,<br />

61. 68 Y 69 I>Casrilla, 43 (Va ll adoli d)!: Cortes, 5aII1/0ll(iIl05. 107 y<br />

109: Espinosa, Españoles. 139 (Zamora) y 157 (Granada): Clmar ~­<br />

na, Ciudad Real. 41. 47 Y 48: C urieL EXlremeí1os. pp. 34-36, 172-177<br />

Y 261-264: Hernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l Soto, Exlremadura, pp. 249-257 Y 258-<br />

269: Folk-Iore Andaluz. pp. 357-361: Pino, Andaluces. 5: Cordoheses.<br />

60.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s, Rondalli~tiC: ll. 82 (Gerona), 11 2 (GcromI)<br />

y 158 (Barcelona): Maspons, ROfldallayre, 11, pp. 52-56: Serra,<br />

Mer(ll'elloses. pp. 67-76: Alcover, Mol/orqu;ne.f. XI. pp. 105- 11 7; XX I.<br />

pp. 65-76: Ferrcr. M enorca. pp. 147-174: Valor. ValeflCÜl1IeJ /984. 1.<br />

pp. 59-88. Pujol cila ol ra ve rsión <strong>de</strong> Serra i Boldú t¡ue no he podido<br />

consultar.<br />

Vv, en gall ego: Saco, Galida. pp. 259-263.<br />

Vv. en vascuence: Barandiarán, Eusko-Folklorl', pp. 21 (Guipilzeoa),<br />

208-209 (Navarra). 28 1-283 lvaria ntcl (Guipuz¡';O¡I) y 283 -<br />

284 I=Meme vasca. 1. pp. 30-32: 11, pp. 76-77: 111. pp. 29-32 Y núm.<br />

61: I<strong>de</strong>m, Mente \'(Jsca, IV, pp. 140- 14 1: Idcm, NUI'aml, p. 11 5.<br />

400


TRATAM IENTO L1TERARlO:<br />

Sanliago <strong>de</strong> la Vonigin c. «San Jorge». Leyellda dorada, LVIII<br />

les T. 300. (-IVI : Straparola. Noni. X. 3: Ovidio. Metalllorfosis. <strong>de</strong><br />

IV. 663 a Y, 235: Apolodoro. Bibliotel:a. 11. 4.<br />

COM ENTARIO:<br />

Sin d uda. éste es uno <strong>de</strong> los re lalos m


DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castell a no: Espinosa. Españoles. 133 (Soria). 134<br />

(Cantabria) y 135 (Toledo); Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 62.63 Y<br />

64; Con és. Salmantinos. 127. 128 Y 129: Camarena. Ciudad Real. 42.<br />

43 Y 44; C uriel. Extremeños. pp. 155- 160.210-214 y 324-327: Cordobeses.<br />

35 y efe 78; Larrca. Gaditanos. 22: Folklore. XXXI I. pp. 43·<br />

47 (Cád;z).<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. I (v. facticia); Bertrán.<br />

Caralá. pp. 1-16; Maspo ns. Rondallayre, 1. pp. 11-17: Alcover, Mallorquines.<br />

111. pp. 25-53: XII. pp. 5-41.<br />

Vv. en ga llego: Prieto. Vial/eses. 11 y 28 (Orcnse): Saco. Gatióa.<br />

pp. 267 -272.<br />

Vv. en vascuence: Azku e. Euskalefiaren. lI. 69: Bara ndianin.<br />

Eusko-Folklore, pp. 330-335 [=Mellfe msca. 111. 29[: Arratibcl. KanfU,<br />

pp. 57-64.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO<br />

Alusiones en Cervantes. Quijote. 11. cap. XXII. y en Lope <strong>de</strong><br />

Vega. Guzmán el Bravo (en Novelas a Marcia Leonarda, p. 153): Durán.<br />

Romancero General. 1.263 y 1.264: Fernán Caballero. <strong>Cuentos</strong>.<br />

poesfas. (BAE. 140). pp. 90-93: fNoguésl. Bmia. pp. 19-27.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

76. LAS PEÑAS DEL NUNCIO<br />

Aa-Th. 425 P (cfr. 4(0)+302: Boggs. 400· 8 + 302: Pujol. 425 P+<br />

302: Robe. 302: Hansen. 302: Cheva lier. 302: Jason. lsrael. 302+400.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Tipo 425P; ((Esposa enca ntada perdida y hallada».<br />

Versiones en castell ano: Ll ano. ASlllrianos. 2: Cortés. Salmantinos.<br />

111; Curiel. Exlremeflos. pp. 108- 11 2: Hernan<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l Soto. Ex­<br />

(remadura, pp. 242-248 (Badajoz); Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>.<br />

66.<br />

402


Vv. en catalan: Maspons. Ro"dallayre, 1. pp. 72-78: AJcover.<br />

Mallorquill es, 11. pp. 58-84: XII. pp. 62-87.<br />

Tipo 400: (( En busca <strong>de</strong> la esposa perd ida)),<br />

Vv. en castell ano: Ll ano, Asturianos, 7: Camarena, Ciudad Real,<br />

70 y 72: Cortés Ib¡\ñcz. Albacere, 5: Curiel. Extreme,los, pp. 108-112:<br />

Hcrnándcz <strong>de</strong>l SOlO. Extremadurll. pp. 242-248.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística, 18 (Gerona) y 107 (s/l):<br />

Alcover. Mallorqllill e.~, 11. pp. 58-84: X. pp. 67-85: XI. pp. 58-67: XII.<br />

pp. 62-87.<br />

Tipo 302: (( El alma <strong>de</strong>l ogro en un huevo»,<br />

Vv. en castellano: Llano. ASlllriallos, 2: Fonteboa. Bercianos, 9<br />

( 1988). pp. 96-97 (<strong>León</strong>); Krü ger. Sanabria, I (Zamora): Espi nosa.<br />

Españ~/es, 141 (Va ll adolid), 142 (Sevil la) y 156 (Granada): Espinosa<br />

hijo. Ca.willa y Ldm, 65 1 =Castilla, 411 (Segovia). 66 y 67 1 =Casfilia.<br />

421 (Va ll adolid): Cortés. Salmantinos. 111 : Cu<strong>de</strong>l. Extremeños.<br />

pp. 108- 11 2 Y 305-307: Camarena. Ciudad Real. 45 y 46: Cortés Ibáñcz.<br />

Albacere. 5: BrPE. 1. pp. 183-186 (Huc1va).<br />

Vv. en catalán: Amadcs. Rondalllstica. 14 (v. raclicia). 82 (Gerona)<br />

y 157 (Barcelona): Fa rnés. Catalallas. p. 57 IT. 302.I + T.<br />

850.111 : Maspons. ROlldallayre, 1. pp. 72-78: 111. pp. 164-1 73: Serra,<br />

Apll"C. pp. 28-46 IT. 302.1 + T. 3 J3C+ T. 85 11: Alcove r. Mallorqllines,<br />

11. pp. 58-84: XL pp. 105- 11 7: XII , pp. 62-87: Ferrer. Menorca, pp.<br />

15-33. Pujol señala otras dos versiones <strong>de</strong> Serra i Bo ld ':l que no he<br />

podido consultar.<br />

V. Gall ega: Prieto. Vicmeses. 2 (Orense).<br />

Vv. en va scuence: Banwd iarán. ElIsko·Folklore. pp. 301-305<br />

I=Meme \'Osea. 111. 13) (Guipúzcoa): ArratibcJ. Kontll, pp. 65-74.<br />

TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />

Tipo 302: Cristóbal <strong>de</strong> Tama ri z. Novela <strong>de</strong>l tomeo (en Novelas en<br />

verso. pp. 302-322): Terenci Thos y Codina. Lo /libre <strong>de</strong> l"inJamessa,<br />

pp. 105- 11 9.<br />

403


CATALOGACiÓN:<br />

77. EL PEZ Y EL PESCADOR<br />

78. ILOS GEMELOS DEL PESCA DOI<br />

Aa-Th. 303: Boggs. 303: Pujo l. 303: Robe. 303: Hansen. 303 y<br />

303"A.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castell ano: Ll ano. Aslllrionos. 14: Espinosa hijo.<br />

Castilla y <strong>León</strong>, 68 y 69 1>Costilla. 43 (Va ll adolid)] : Espinosa. Espo­<br />

,Jales. 139 (Zamora) y 151 (Burgos); Canés. Sa/mominos. 106. 107.<br />

108 Y 109: Curiel. Exlreme,lo,~. pp. 279-28 1: Camarcna. Ciudad Real.<br />

47 y 48.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Roudal/isrica. 11 8 (Lérida) y 156 (Ba r­<br />

celona): Bertrán. Call1lá, pp. 161· 176: Maspons. Rondallayre. 1. pp.<br />

25-32: Alcover. Mallorquines. lIt pp. 107·130: XXI. pp. 65-76: Valo<br />

r. Va/endones /984, 1. pp. 59-88. Pujol cita también una versión<br />

<strong>de</strong> SerTa i BoldÚ.<br />

Vv. en gallego: Saco. Galicia, pp. 259-263.<br />

TRATAM IENTO LI TERARIO:<br />

Fcrnán Caball ero. Cuemos. oraciones. pp. 198-20 1: Vcrdagucr.<br />

Rondalles, (e n Obre!" complete!''), pp. 1.349-1.351: Nogues, BOfia. pp.<br />

57-61.<br />

79. ¡OREJA AQu í, OREJA EN LA MESA!<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa-Th. 3 11 : Boggs. 311: Pujo!' 3 11 : Hansen, 3 11.<br />

DIFUS iÓN:<br />

Versiones en castell ano: CibaL <strong>Cuentos</strong>. pp. 25-29 (AslUrias):<br />

González. Nllel'e CIIe"'o.~. p. 228 (Aslurias): Espinosa hijo. Cawi/lll<br />

y <strong>León</strong>. 93 les T. 312C + T. 3 111: CéllllarCna, Cilldlld Rl'al. 50: COr(lo-<br />

404


eses. 15: Folk-Iore Alldaluz. pp. 309-310; Pino. Andaluces. 2 (Sevilla):<br />

BPTE. 11. pp. 25-37 (M,d,;d).<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s, ROlldalliwica. 72, 125 Y 162 (las tres <strong>de</strong><br />

Sarcelona); Sertrán, Caralá. pp. 65-72: Aleover. Mallorquines. XIII.<br />

pp. 25-34: XVIII. pp. 127-147.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

80. O UOME DO ZURRÓN<br />

Aa-Th, 31I S·: Soggs, 311·S; PujoL 31IS·; Chevalier. 31IS·;<br />

Hansen.3 11·S.<br />

D IFUSiÓN:<br />

Versiones en castell ano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 55-59 (Asturias);<br />

Espinosa hijo, Caslilla y <strong>León</strong>. 365 (Va ll adolid), 366 (Burgos) y 367<br />

(Valladolid); Espinosa. Espafloles. 41 (Soria): Cortés. Salmantinos.<br />

75: Folklore. XXl pp. 1!l4-105 (Burgos): Camarena. Ciudad Real.<br />

51: CurieL Extremeños, pp. 37-39. 131-133 Y 314-315; Monlero. RF<br />

12 (Sadajoz): Madroi'lal. «Toledanos)), 2; Larrea. Aragón. pp. 288-<br />

290; ¡<strong>de</strong>m. Gaditanos. 24; Sandu be le. Cádiz. 22; Cordobeses. 5 1. 96<br />

Y 97.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROlldal/útica. 381 (Barcelona); Maspons.<br />

Rondal/ayre. 111. pp. 100- 103. Pujol cita una ve rsión <strong>de</strong> Serra<br />

i Soldú que no me ha sido posible consultar.<br />

Es éste un cuento <strong>de</strong> l que. a juzgar por los índice Delarue­<br />

Teneze y Cirese-Serafini. no se han recogido ve rsiones en Francia<br />

ni en It alia. En ca mbio. si es conocido en Portugal: Braga, POl'O<br />

ponuguez. 1. pp. 7-8; Pires, Alemt~janos. V, p. 47.<br />

También se cuenta en Puerto Rico: Ramirez <strong>de</strong> Arell ano, Portorriqueflo.<br />

78; Masan-Espinosa, Pono-Rican, JAF. XXXV1I. p. 32 1.<br />

Hansen ciw a<strong>de</strong>más una versión cubana que no he podido<br />

consultar.<br />

TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />

Correas. R(:fran es. p. 372a: f ernan Caball ero. Cuento.s. oracio­<br />

/les. pp. 220h-22 1.<br />

405


COME TARJO:<br />

Al parecer. este es uno <strong>de</strong> los pocos cuentos a los que no es<br />

aventurado calificar como ibé ricos.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

81. ILA NOVIA DEL LADRÓN I<br />

Aa-Th. 956B+3J2C: Boggs. 9568 (c fr. "970)+ ·J4Q·A (cfr. *959):<br />

Pujol. 9568 : Robe. 312C: I-I a nsen. ·970+·340·A; Jason. Israel.<br />

956 B+ 312·E: Jason. Jewúh-Oriental. 956B+*340E.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Tipo 956B: ((La muchacha li sia. sóla en C¡l sa , se <strong>de</strong>shace <strong>de</strong><br />

los ladrones»).<br />

Versiones en castellano: Espinosa. Espm1oles, 39 (Ca ntabria) y<br />

40 (Toledo): Espinosa hijo. Castilla y Leóll, 276 (Segovia); Cortés.<br />

Salmalllillos, 100: CuneL ExtremetJos. pp. 118-1 20 Y 27 1-272: Lafrea.<br />

Gaditanos. 8 y 9.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallisticll, 88 (sin loe.) y 383 (Barcelona):<br />

Bertrán. Cata/á. pp. 17-32: Maspons. Rvnt/allayre. 11. pp.<br />

88-93: Serra. Aplec. pp. 11-20: Alcover. Mallorquines. X. pp. 45-56<br />

les T. 1538+T. 9561: XIII. pp. 25-34.<br />

Vv. en gallego: Cortés. Sanabria. 43 (Zamora): Prieto. Vian eses.<br />

29 (Orcnsc).<br />

Ti/JO 3/lC: «l a novia <strong>de</strong>l Diablo rescatada por su hermano».<br />

Vv. en castell ano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 15-1 9 Y 20-24: Espinosa<br />

hijo. Castilla)' <strong>León</strong>. 9 1. 92 Y 93: Cortés. Salmanli"os. 70: Espinosa.<br />

Españoles. 101 (Cuenca): Antonio Lo renzo. Folklory'. XIV. (1982). p.<br />

67 (Cuenca); Camarena. Cilldad Real. 52; Curiel. E.\":lreme,10s. pp.<br />

27 1-272.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondalllstica. 31 (Barcelona); Maspo<br />

ns. Rondallayre. 1. pp. 2 1-23; Alcover. Mallorq llin e~, VI. pp. 120-<br />

143.<br />

V. en gallego: Carré. Galiza. 2 (Coruña).<br />

406


TRATAM IENTO LITERARIO:<br />

Tipo 9568 : Alcalá. Alonso. L VI. p. 1.20 1.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

82. AY DEL SOL<br />

83. BLANCAFLOR<br />

84. PEDRO Y EL DIABLO<br />

Aa-Th. 313C: Boggs. 313: Pujo!. 313C: Robe. 313; Hanscn.<br />

313C: Jaso n. Israel. 313: Jason. Jewish·Orienwl, 3 13.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castellano: Cabal. Mitología. pp. 401-4 11 (Asturias):<br />

Ll ano. Asturianos. 24 y 24 bis: Pelcgrín. A~·entllra . núm. 27<br />

(Asturias): Krügcr. Sanabria. 2 (Zamo ra): Folklore. XLVI II. pp. 215-<br />

216 (Burgos): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 70. 71. 72 les T. 3I3A].<br />

73 [es T. 313A] y 74: Poncelas. Ancares. pp. 93-99 (<strong>León</strong>); Cortés.<br />

Salmantinos. 11 5. 116. 11 7 Y 118 les T. 313A ]: Espinosa. Españoles.<br />

122 (Gra nada). 123 (C uenca). 124[cs T. 313A[ (So,;a) y 125 [es T.<br />

313A] (Palencia); Hernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l SOlO. Extremadura. pp. 48-62. 63-<br />

75 Y 90-104; Camarcna. Ciudad Real. 53,54 Y 55: Antonio Lorenzo.<br />

«Bla ncaflor, la hija <strong>de</strong>l diablo», Folklore. XXVII. pp. 88-99 (Cuenca);<br />

BTPE, 1, pp. 187-195 (Sevilla): Cordobeses. 68: Folk-tore Andaluz,<br />

pp. 457-459 [va rte. <strong>de</strong> T. 313A[ .<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Ronda/lística. 5 (Ba rcelona). 49 les T.<br />

313AI (Barcelona), 69 les T. 313A] (Barcelona), 120 (Barcelona),<br />

155 [es T. 3l 3A] (Baleares). 165 (Barcelona) y 175 (Barcelona);<br />

Maspons, ROfldallayre. I. pp. 41-66 Y 85-9 1 [ambas T. 313AI: Serra.<br />

Ap/ec. pp. 28-46: Alcover, Mallorquin es. VIL pp. 49-9 1: Xlii, pp. 63 -<br />

8 1 les T. 313A I: Valor, Va/encianes 1984. JI. pp. 5-5 1 [es T. 3l 3A].<br />

Pujol relaciona otras cinco versiones no citadas aquí.<br />

Vv, e n ga ll ego: Carre. Ga!iza. 6 y 7 [es T. 313A I (a mbas <strong>de</strong> Coruña):<br />

Cortés, Sanabria. 35 [es T. 313A[ (Zamo ra): Prieto. Vianeses.<br />

5 (Orcnse): M. L1inares. Mouros. ánimas. <strong>de</strong>monios. (Madrid : Akal.<br />

I~)O), pp. 172-177 (<strong>León</strong>).<br />

407


V. en vasc uence: Arratibe l. Konru. pp. 41-55 les T. 313AJ : Barandiaran.<br />

Ellsko-Folklore. pp. 274-279 I=Melll€ ¡'llSca. 111. 41 les T.<br />

313AI (Gu ipu zcoa).<br />

TRATAM IENTO LITERARIO:<br />

Cervantes. Quijote, XXXIX-XLI; I<strong>de</strong>m. Lo.~ bar10s <strong>de</strong> Argel. 111 :<br />

Lu cas G racian Dantisco. ~( L a novela <strong>de</strong>l Gran Soldá m). en Galaleo<br />

español. pp. 156-164; Fcm án Caballero. e I/CIIlO:;, oraciones. pp.<br />

225 b-226: Trucba. «El principc <strong>de</strong>s memoriado». en Obras. 111. pp.<br />

7 1-92: INoguésl. Borja. pp. 65-70 les T. 313.1 11 1 Y 105-110 les T.<br />

313A): Verdaguer. ROlldalles. (en Obres completes ). pp. ).344-1 .346.<br />

Po r otm parte. proce<strong>de</strong> reco rdar un famoso paraleli smo literario:<br />

el mito <strong>de</strong> Jasó n y Me<strong>de</strong>a. que tan bien se conoce merced a<br />

los Cal1fo.~ argonóulicos <strong>de</strong> Apolonio <strong>de</strong> Rodas.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

85. O REY QUE ESTUDIABA MÁG ICA<br />

86. PILLIN<br />

Aa-Th, 325: Boggs. 325: Pujo!. 325: Robe, 325: I-Ianse n. 325: Jason,<br />

Israel, 325: Jason. Jewish-Oriental. 32 5.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Ve rsiones en castell ano: C abal. Mitologla ibérica. pp. 283-284<br />

(Asturias): Ll ano. ASIlln"anos. 10 y 11: Camarena. Ciudad R{!(II. 59 Y<br />

60: Sandubete. Cádiz. 29.<br />

V. en ca talan: AJcovc r. Mallorquines. XVI. pp. 111- 124.<br />

TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />

Fcrnán Caballe ro. <strong>Cuentos</strong> y poesías. p. 88a.


CATALOGACIÓN:<br />

87. LA CASITA DE CARAM ELO<br />

Aa-Th. 327A Boggs. 327A: Pujo!. 327A; Robe 327A: Hansen.<br />

l27A.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castell ano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. cfr. pp. 191· 193 (Asturias):<br />

Cortés. Sa/mamino,\', 72: Camarcna. Ciudad Real. 62: Curicl.<br />

E:ctremellos, pp. 19·24 Y 317-319: Hcrnán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l Soto. Exrremadura.<br />

pp. 271-280 (Badajoz): Montero. Extremeflos. 22 (Badajoz); Sandubete.<br />

Cádiz. 31: Cuscoy. Folklore ¡nJanri!, 11. 1 (Canarias).<br />

Vv. en catalán: Amarles. ROl/daUis/¡ea. 42 (sin loe.). 68 y 182<br />

(ambas. <strong>de</strong> Barcelona): Serra. Meral'elloses. pp. 87-95: A1cover. Mallorquines.<br />

IV. pp. 97-104: X1X. pp. 31-54.<br />

El cuento está ampliamente di fundido por todo el espacio latino<br />

y latinoamericano.<br />

88. LOS TRES H ERMAN ITOS Y EL GIGANT E<br />

CATALOGAC IÓN:<br />

Aa-Th. 3278 +328: Boggs. 32S·A: Pujol. 327 8+ 328+ 11 19: Robe.<br />

327B+ 328: Hansen. 327 B+328: Ja so n. /.\·rael. 327 B+ 328.<br />

DIFUS IÓN:<br />

Tipo 327B: «El enano y cJ gigantc».<br />

Versio ncs en castell ano: BTPE. VIII. pp. 182~190 (Asturias):<br />

Llano. Asfurianos. 43: Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 81; Camarena.<br />

Ciudad Real. 63 y 64: Curiel. EXlreme,los. pp. 3 1 7~3 19 Y 352-<br />

l58.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística, 21 (Lé rida). 32 (Tarntgona)<br />

y 38 (v. facticia): Maspons. Rondal/ayre. 11. pp. 24-28: Alcover.<br />

Mal/orquine.,·. 111. pp. 107-130. Pujol cita dos versiones no relacionadas:<br />

un


Tipo 328: «( El muchacho roba cllesoro <strong>de</strong> l gigante)),<br />

Vv. en castell ano: BTPE. VIII. pp. 182-1 90 (Asturias): Llano.<br />

Aswr;allos, 43: Espinosa hijo. Ca.willa y Le611. 81: Camarcml. Ciudad<br />

Real. 63 y 64: C u ricl. Extremeños. pp. 19-24. 88-92. 161-164.207-<br />

2 10.317-3 19 Y 352·358: Pino. Andaluces, 4 (Sevilla): Larrc


pp. 56-66 [T. 330B+ T. 326): Valor. Valencitmes 1984. 1. pp. 5-36<br />

IT. 33061·<br />

Vv. en ga llego: Carré. Caliza. 25 IT. 3301 (Coruna): Cortés. Sanabria.4O<br />

[T. 330AI (Zamora): Prieto. Vianesef, 4 [T. 33001 (Orense):<br />

Risco-Rodríguez. Terra <strong>de</strong> Meli<strong>de</strong>. pp. 468-470 [T. 330 01 : Saco. Calicia.<br />

pp. 295-300 IT. 330A1.<br />

Vv. en vascuence: Azku e. Euskalenaren. 11. 89 1T. 330AI (Vizcaya):<br />

Barandiarán. Eusko-Folklore. pp. 288-289 IT. 3301. 290 IT. 3301<br />

Y 29 1-293 IT. 330AI I : Mente vasca. 111. numo 9. p. 44 Y núm. !O) :<br />

I<strong>de</strong>m. NOI'arra. pp. 61 -62.<br />

Tipo 32M*: «Á nima salvada <strong>de</strong>l to rm ento».<br />

Vv. en castell ano: Cabal. Cuemos. pp. 89-92 (Asturias): Ll ano.<br />

Asturianos. 5 y 11 3: Cortés. Salmantinos. 44 y 46: Cama rena. Ciudad<br />

Real. 61: Larrea. Gaditanos. 22.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallísrica. 198 (Ba rcelona): Maspons.<br />

Rondallayre. 111. pp. 120- 127: Alcover. Mallorquines. IV. pp.<br />

15-1 7: Arxiduc. Mallorca. pp. 165-169.<br />

Vv. en ga llego: Ca rré. Galiza. 23 (Coruña): Prieto. ViOlleses. 13<br />

(Orcnsc).<br />

TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />

Tipo 330B: Fernán Caballero. <strong>Cuentos</strong> y poesfas. pp. 101-105 [T.<br />

33061: ¡Nogué'l. Bmja. pp. 9-16 IT. 330A¡.<br />

Tipo 326A*: c rr. Chevalier. 34 lean citas a Pedro <strong>de</strong> Gracia<br />

Dei. Arma5 y blasones <strong>de</strong> los lil/ajes <strong>de</strong> E'ipmJa: Fernándcz <strong>de</strong> Oviedo.<br />

Batallas y quinquagenas: y diversas alusiones <strong>de</strong> Lope <strong>de</strong> Vega<br />

en La prueba <strong>de</strong> los amigos. Los Porceles <strong>de</strong> Murcia y Quien ama no<br />

haga fieros l.<br />

COMENTARIO:<br />

La rrontera que separa los dive rsos subtipos (T. 330A. T. 3308.<br />

T. 330C Ó T. 3300) es tan dirusa que se ha estimado prcrcrible citar<br />

todas las versiones <strong>de</strong> cada tino <strong>de</strong> ellos aun a riesgo <strong>de</strong> resul ­<br />

ta r excesivamente prolijo.<br />

411


90. LOS DE CABALLERíA ENTRAN AL CIELO<br />

CATALOGACIÓN:<br />

Aa·Th. 330·; Thompson. K237 1.J.<br />

DIFUSION:<br />

Versiones en gallego: Lugo /963. cfr. 134 y dr. 135 I>Lugo 1972,<br />

881: Prieto. Vial/ eses. 3 (Orcnsc).<br />

También se conocen versiones hispanoamcrican'ls en las que.<br />

al igual que en la versión <strong>de</strong> <strong>León</strong>. al ciclo sólo pue<strong>de</strong>n entrar jinetes:<br />

Feijoo. Cubanos, L pp. 173-174: Pino. Chile. 247 y e fr. 246.<br />

Esta misma va riante especifica es conocida lumbicn en Francia:<br />

Paul Sebillot. Littémlllre orate <strong>de</strong> la Haute-Bretagne. pp. 209-212<br />

(dalo lomado <strong>de</strong> Pino. Chile, 11 1. p. 392).<br />

CATALOGACiÓN:<br />

91. EL CRI ADO DEL DEMONIO<br />

Aa-Th. 361; Robe. 361; Lo Nigro. 36 1: Circsc-Scrafini. 361.<br />

D IFUSIÓN:<br />

Versión en c


COM ENTARIO:<br />

Las ve rsiones hispanas parece n se r todas ell as simples rcc rcaciones<br />

<strong>de</strong> la <strong>de</strong> Grimm. 101.10 cual nos brinda la oportunidad <strong>de</strong><br />

constatar que, si bien algunas ve rsio nes <strong>de</strong> colecciones famosas<br />

han retornado a la corri ente o ral. su innucncia en ésta es ciertamente<br />

margin a l.<br />

CATALOGACi ÓN:<br />

92. LAS TRES NARANJITAS DEL MAR<br />

93. ATORTOLA<br />

Aa-Th. 408: Boggs. 408: PujoL 408: Robe. 408: Hanscn. 408: J


TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

[Nogues], Borja, pp. 37-43.<br />

CATALOGACi ÓN:<br />

Aa-Th.409.<br />

DIFUSi ÓN:<br />

94. LA MUCHACHA LOBO<br />

Versiones ga ll egas: Xesús Ta boada, Emograjia galega (Cultura<br />

e.vJiritual). p. 11 5 (Ore nse); Vicente Risco. ((E l lobishomc», RDTP.<br />

1. (1944-1945), pp. 5 16-5 17 (Orense).<br />

Hasta la aparición <strong>de</strong> estas versiones. el relato se creía ausente<br />

<strong>de</strong> la tradición o ral medite rránea y práctica mente co nfinado a los<br />

países bálticos.<br />

COM ENTARIO:<br />

No es casua l qu e las versio nes relacionadas hayan sido ex lraidas<br />

<strong>de</strong> obras qu e no son las que habitualmente se vienen ci ta ndo<br />

en las notas como ésta. En rcalidad, tanto las ga ll egas como la<br />

leonesa admitiría n mejor el calificati vo <strong>de</strong> leye ndas qu e el <strong>de</strong><br />

cuentos. Aunque el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> las secuencias sea el mismo <strong>de</strong><br />

los relatos que en los países bálticos son cuentos. en el noroeste<br />

hi spánico se pone al se rvicio <strong>de</strong> ciertas creencias <strong>de</strong> índole mít ica.<br />

ubicando cada una <strong>de</strong> las versiones en unas coor<strong>de</strong> nadas geográ<br />

fico-temporales próximas a los narra dores.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

95. LA BELLA DURM I ENTE<br />

Aa-Th. 410: Boggs. cfr. · 449: Pujo l. 410: Hanse n. 410: Delaruc­<br />

Teneze. 4 10: D'Aronco. 707q. 7(1)r y [876]: Lo Nigro. 410: Ciresc­<br />

Se ra fini, 41 0.<br />

414


DIFUS iÓN,<br />

Versiones en castell ano: Camarena. Ciudad Real. 76: Idcm.<br />

RDTP, XL (1985). cfr. pp. 260-262: Cun e!. Extremet1os. pp. 24-28.<br />

V. en catalán: Ferrcr. Menorca. pp. 185-1 94.<br />

As imismo, son escasas las ve rsiones iberoamericanas: Andra<strong>de</strong>.<br />

Dominican Republic. 188: Cámara Cascudo, Conros. pp. 44-47<br />

(Brasil ): Ro mero, Brasil. 51: Pino, Chile, 42.<br />

En parec idos términos habria que referirse a las ve rsiones portuguesas:<br />

Braga, Pol'O ponuguez, 1. pp. 8-11: Pcdroso. Portuguezes<br />

/906, 20,<br />

Por 10 que respecta a otros paises latin os. se conocen. al menos.<br />

tres versiones francesas (cfr. Delaruc-Tenczc. 11. pp. 68-7 1) Y<br />

ca torce italianas (cfr. Italo Calvino, <strong>Cuentos</strong> populares italianos, IlI.<br />

p. 277: cfr. Cirese-Seralini. p. 95).<br />

TRATAMIENTO LITERARIO,<br />

Un prim er antece<strong>de</strong>nte literario se hall a en los capítulos XLVI<br />

y XLVII <strong>de</strong> la s Anc;ennes Chroniqu e,~ d'A nglarerre. Feits el Gestes du<br />

Ro; Perceforest el <strong>de</strong>s Chevalier.~ du Franc Palais. novela francesa en<br />

prosa que data <strong>de</strong>l primer cuarto <strong>de</strong>l siglo XlV. También <strong>de</strong> dicha<br />

época data una novela cata lana en verso conocida como «Frayre<strong>de</strong>-joyo<br />

Sor-<strong>de</strong>-plaser» (cfr. Paul Meyer. «No uvell cs Catalanes<br />

Inedites». Roman;a, XIII. pp. 275-284). La misma trama sirvió<br />

en el siglo XVI a G ia mbanista Basile <strong>de</strong> base para su hermoso<br />

cuento «Sol e. Luna e Ta li a)) (/1 Pentamerone, V, 5). Pa ra concluir,<br />

hay que citar las a rchiconocidas ({ La Sell e au Sois Dormant» ,<br />

cuento publicado por Perrault en los últimos años <strong>de</strong>l siglo XVI I.<br />

y ( Do rnróschefl) , <strong>de</strong> los herm anos G rimm (<strong>Cuentos</strong> <strong>de</strong> niños y <strong>de</strong>l<br />

hogar. 50). ya en el siglo XlX<br />

COMENTARI O,<br />

Sobre la Iradicionalidad <strong>de</strong> este cuento. <strong>de</strong>l que estudiosos tan<br />

se ñalados como Maric-Louisc Tcnezc, Stith Thompso n o Jan <strong>de</strong><br />

Vries, ha n d udado que sea un ge nuino cuento <strong>de</strong> tradició n oral.<br />

ya he ten ido la oportunidad <strong>de</strong> manifestar mi opinión en el estud<br />

io «La bell a durmiente en la tradi ción o ral ibérica e iberoameri-<br />

41 5


cana)) (cfr. RDTP, XL. pp. 259·278). la cual. a gran<strong>de</strong>s rasgos. po·<br />

dría resumirse asi:<br />

- Aunque el cuento leonés sea una rec reación resumid'l <strong>de</strong> la<br />

versió n <strong>de</strong> los G rimm. <strong>de</strong>l exa men <strong>de</strong> la versión chilena <strong>de</strong> Pino.<br />

<strong>de</strong> la portuguesa <strong>de</strong> Braga. <strong>de</strong> la ex tremeña <strong>de</strong> CuricL <strong>de</strong> las ita lianas<br />

<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia oral (segun inform a Calvino. Op. cit .. 111. p.<br />

277). <strong>de</strong> la litera ria <strong>de</strong> Basile. e incl uso. a pesar <strong>de</strong> que no incl uya<br />

las secuencias <strong>de</strong>l sueño mágico-<strong>de</strong>sperta r. <strong>de</strong> la ve rsión manchega<br />

publicada en la RDTP. se <strong>de</strong>duce qu e ha habido un núcleo a r­<br />

gumental común a todas ell as que sólo ha podido tra nsmitirse<br />

por VÜI oral.<br />

- La pareja clave <strong>de</strong> secuencias son. pues. las ya citadas <strong>de</strong>l<br />

suet'lo y el <strong>de</strong>sperta r (funcionesfedlOria y reparació" en terminología<br />

<strong>de</strong> Vladimir Propp): pues bien. estas dos secuencias son harto<br />

frecuentes en la na rrativa o ral : forman pa rt e <strong>de</strong> medi a docena <strong>de</strong><br />

ti pos distintos <strong>de</strong> cuentos locali z::lbles en Espa i'l a.<br />

- Por otra parte. sin preten<strong>de</strong>r con esto establecer ongenes<br />

geográ ficos. hay que reparar en que las versiones más antigua s.<br />

las literarias, proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> un <strong>de</strong>term inado ámbito geográ fico: el<br />

espacio latino. No resulta. pues. <strong>de</strong>scabell ada la hi pótesis <strong>de</strong> que<br />

es precisamente en esta regió n don<strong>de</strong> la trama. in<strong>de</strong>pendient c­<br />

mente <strong>de</strong> dó n<strong>de</strong> se o riginase. gozó <strong>de</strong> una mayor popularidad.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

96. LAS HIJAS DEL SASTRE<br />

Aa-Th. 433B+ 425A (cfr. 425 y algunos <strong>de</strong> sus subtipos: 425E.<br />

425G. 425 K Y 425 L): Boggs. 425A: Pujo!. 4258; Hansen. 425; Robc.<br />

433 B+ 425; Jason. Israel. 425.<br />

DIFUS iÓN:<br />

Tipo 4338: (~ I E I pnncipc se rpi ente mata a las novias ariscasl)}.<br />

Versio nes en castell ano: Espinosa. E.~PQfJ o les, 130 (Cuenca);<br />

Camarena. Ciudad Real. 79 y 80: Curiel. Extreme/los. pp. 167· 169.<br />

Vv. en catalá n: Am a<strong>de</strong>s. Ro"dallisticlI. 60 (BarccJona) y 174<br />

4 16


(Baleares); Alcovcr. Ma llorquines, X IV. pp. 94-1 32; XVII. pp. 34-<br />

50.<br />

Tipo 425A : «El mo nstruo como csposQ)) .<br />

Vv. en castellano: Llano. Asturianos. 1 [T. 425 KI: Espinosa. Es-<br />

1'",10Ie.,. 126 1T. 425L+ T. 425NI (Madrid). 127 IT. 425AI (e. Rea l).<br />

128 IT. 425AI (Soria) y 130 IT. 433B+ T. 42SAI (C uenca): Cortes.<br />

Salmantinos. 123 IT. 425A I: BTPE. 11. pp. 25 -37 IT. 312+T. 425 L[<br />

(Madrid); Camarena. Ciudad Real. 77 IT. 425A). 78 [T. 425E). 79<br />

IT. 433B+ T. 425AI. 80 IT. 43J B+ T. 425AI. 81 IT. 425E] . 82 IT.<br />

425E[ Y 83 IT. 425E ): Cortés lbáñcz, Albacete. 8 IT. 425A[; Curiel.<br />

Extreme/los. pp. 122-1 25 IT. 425A[; Hernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l Soto. Extremadum.<br />

pp. 106- 11 6 1T.425G I. 139-143 1T.4251 y217-224 1T.42SE+T.<br />

408. I V) (las tres. <strong>de</strong> Bad ajoz); Larrea, Gaditanus. 4 IT. 425EI.<br />

VV. en ca ta lán: Ama<strong>de</strong>s. Rondalliwica. 15 IT. 425A] (Tarragona).<br />

22 IT. 425L+ T. 425EI (Barcelona). 47 IT. 425AI (Tarragona ).<br />

58 IT. 425AI (Tarragona). 73 IT. 42SE I (Barcelona). 129 IT. 425AI<br />

(Barcelona). 130 IT. 4251 (Gerona). 140 IT. 42SG ] (Barcelona). 147<br />

IT. 480+ T. 425AI (Gerona). 148 IT. 42SA I (Barcelona). IS7 IT. 42S1<br />

(Barcelona) y 187 [T. 425A+ T. 408[ (Barcel ona); Bertrán. Caralá.<br />

pp. 8 1-86 1T. 480 + T. 425A J; Ma spons. Rondal/ayre. 11. pp. 60-641T.<br />

42SAI: 111. pp. ISO-161 IT. 425AI : Se rra. Populars. 11. pp. S-8 IT.<br />

425A); Alcover. Mal/orquine.t XIV. pp. 5-32 IT. 425E] Y 94-132 IT.<br />

433B + T. 42SAI : XVI. pp.·96-123 IT. 42SEI.<br />

COMENTARIO:<br />

No sólo se narran en Espai'la los subtipos 425A. 425 E. 425G.<br />

425 K Y 425 L. Para o tros, dr. los cuenos núms. 76 (


DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castella no: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 66-71 (Asturias):<br />

Espinosa. Españoles. 131 (Soria): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>.<br />

111 y 112 I > Castilla. 48 (Scgovia)]: Conés. Salm1l11liIJ os. 122: Camarena.<br />

Ciudad Real. 84: Hcrn á n<strong>de</strong>z <strong>de</strong> l Soto. Exrremadura. pp.<br />

11 8- 121 (Badajoz): Curicl. Extremeiios. pp. 142-144: Cordobeses.<br />

23.<br />

Vv. en catalán: Bcrtrán. Catalá. pp. 119- 122: Maspons. RondalIayre.<br />

1. pp. 103-106: Alcovc r. Mallorquines. XXlI. pp. 105-116.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

98. 11.05 HERMANOS TOROSI<br />

Aa -Th . 451·+ 4528 ·: Boggs. 327* D+ *453: Pujo!. 451: Robe.<br />

4528*; Hansen. "4528: Dclarue-Tcnczc. 451 : J aso n . k",¿~h- Orieflla l.<br />

4528*<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castellano: Cabal. Cuemos, pp. 60-65 (AslUri as):<br />

Cancllada. Asturianos, 7: Llano. Aswrianos. 188: Espinosa. I:.s pafloles.<br />

114 (Bu rgos); Espinosa hijo. Caslilla y <strong>León</strong>, 80 I::::= Castilla. 441<br />

(<strong>León</strong>); Poncelas, Aflcares. pp, 81-86 (<strong>León</strong>): Ca marcna. Ciudad<br />

Real. 89: Cune!. Extremet1os, pp. 202-205 Y 217-220; Herm\.n<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l<br />

Soto. Extremadura. pp, 31-37 (Badajoz).<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROlldallística. II (Barcelona); Bertni n.<br />

Call1lá, pp. 177-1 84: Serra. Populars. IV. pp. 44-50: Alcover.<br />

Mallorquines. VII. pp. 5-1 8.<br />

COMENTARIO:<br />

Se han relacionado conjuntamente las versiones <strong>de</strong> los tipos<br />

451* y 452 B* po rque lo qu e Thompson <strong>de</strong>finió como tipos diferenciados<br />

(en base a unas pocas ve rsiones hispánicas. algunas <strong>de</strong><br />

ellas truncas) son en reali dad un solo tipo. Asi ha consi<strong>de</strong>rado<br />

tambicn M-L. Tencze a la s ve rsiones francesas. que tambicn la s<br />

hay. si bien catalogándolas como ti po 45 1. Por nuestra pa rte he-<br />

41 8


mos co nsi<strong>de</strong>rado. co n Thompso n. que se tra ta <strong>de</strong> un cuento diferenciado<br />

<strong>de</strong>l 451.<br />

CATALOGACiÓN,<br />

99. LAS TRES ROSAS<br />

Aa-Th. 47 L Boggs. 471·A y 471·8; Pujo!. 471 : Robe. 471: Hanse<br />

n. 471.<br />

DIFUSiÓN,<br />

Versiones en castellano: Cabal. CuentoJ. pp. 148-1 55 (Asturias);<br />

Poncclas. Ancores. pp. 67-68 (<strong>León</strong>): Espinosa. Espolio/es. 87<br />

(Zamora): Camarcna. Ciudad Real. 93.94 Y 95: Madroñal. ((Toledanos».<br />

1: Curic!. Extremeños. pp. 103-106: Larrca. Gaditanos. 14.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 209 (Barcelona): Alcover.<br />

Mallorqines. Xl V. pp. 133-1 38: XXII. pp. 73-86.<br />

CATALOGACiÓN ,<br />

100. CONTO DOS FlGOS<br />

Aa-Th. 471.111 : Boggs. 47 1; Pujo!. 471; Robe. 471; Ha nsc n.<br />

471.<br />

DIFUSiÓN,<br />

Ve,ise relación <strong>de</strong> versiones en la nota al cuento anterior. A<strong>de</strong>má<br />

s. cfr. Poncela s. Ancores. pp. J 73-1 74 (<strong>León</strong>).<br />

COMENTARIO,<br />

El cuento que estamos examinando prese nta moti vos y secuencias<br />

propios dcltipo 471. en el que. como ocurre en el cuento<br />

prece<strong>de</strong>nte. un amo manda a su joven sirviente a un (( mundo lejano»<br />

don<strong>de</strong> ve im ágenes si mbólicas que. a su regreso. serán co nvenientemente<br />

explicadas por el amo. En esta vers ión no se traspasa<br />

419


no alguno. como en la anterior. sin embargo. el umbral <strong>de</strong> puerta<br />

<strong>de</strong> la cámara prohibida es un elemento funcionalmente equi·<br />

va lente.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

101. IEL NOMBRE DEL AYUDANTEI<br />

Aa·Th. 500; Boggs. 500; Hanse n. 500; Dclaruc·Teneze. 500;<br />

O·Aronco. [908); Lo Nigro. 500: Cirese-Serafini , 500.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castell ano: Espinosa, Espmloles. 117 (Avila); Folklore.<br />

XX. p. 72 (Va lladolid): Cama rena. Ciudad Real. 97.<br />

V. en ga llego: Carre. Galiza. 87 (Coruña).<br />

El cuento es raro también en Hispanoamérica: Aníbarro, Boli·<br />

via. 29: Mason-Espinosa. Porto Rica". JAF. XXXIX. pp. 317·3 18 Y<br />

34 1-342.<br />

No conozco versiones portuguesas.<br />

Al parecer, en Itali a sólo se han inventariado cinco ve rsiones.<br />

Por el contrario. parecc eSlar mu y difundido en Francia. don<strong>de</strong>,<br />

segun el catálogo <strong>de</strong> Delarue-Tcnezc. se han regislrado al menos<br />

46 versiones.<br />

COMENTARI O:<br />

Las versiones hispanas parecen ser todas cllas (salvo la gallcga<br />

<strong>de</strong> Ca rre. que presenta conl


DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castellano: Manuel Llano. Brmlaf10r (en Obras<br />

completas). pp. 56 1-565 (Cantabria); Cortés. Sa/maminos. 103.104 Y<br />

J05; Camarena. Ciudad Real, 98: Hernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l Soto. Extremadum,<br />

pp. 167-173 (Badajoz).<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallísrica. 181 (Barcelona): Valor.<br />

Va/enrianes. IIJ, pp. 44-57.<br />

Son muy escasas las versio nes hispa noamerica nas: Ramírcz<br />

<strong>de</strong> Arell a no. Ponorriqueño, 80: Anibarro, Bolivia. 30: Chcrtudi. Argenrina,<br />

L 47.<br />

Al go más popul ar parece se r entre los portugueses: Braga. PoI'O<br />

ponuguez. 1. pp. 17-1 9: O liveira. Algarve. 71; Pcdroso. Portugueses.<br />

19: Pires. Atemtejanos, V, pp. 142-143.<br />

En Francia se han registrado al menos catorce versiones. y tres<br />

en Italia.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Fcrnán Caball ero. Cm'mos y poesias, pp. 96-99.<br />

103, LA CENICIENTA<br />

CATALOGACIÓN:<br />

Aa-Th. 5 10A: Boggs. 51OA: Pujo\. 51OA: Robe. 5 10: Hansen.<br />

5 lOA: Jasan. Israel. 510.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castellano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 30-35 [T. 480+T.<br />

5 10AI (Asturias): llano. Asturianos. 31 IT. 480+ T. 5lOAI (Tres versio<br />

nes) y 32 [T. 480+T. 5 10A I: Espinosa hijo. CasTilla y <strong>León</strong>. 119<br />

(Scgovia). 123 IT. 923+ T. 5IOAI(Valladolid) y 124 IT. 923+ T. 510AI<br />

(Va ll adolid): Diaz. Cua<strong>de</strong>rnos VallisoleTanos. XXXI (1987). pp. 13-<br />

16: Cortés. Salmantinos. 125 y 126: Espinosa. E.~pailole.~. 111 [T.<br />

480+ T. 5 10A[ (Granada) y 112 IT. 480+ T. 5 lOA] (Cuenca); Camarena.<br />

Ciudad Real. 100 IT. 480+T. 51OAI. 101 Y 102 IT. 510A+T.<br />

421


5IOB): Conés Ibáñez.Albacefe. 9 IT. 510+T. 510 B]; Cordobeses. 87<br />

IT. 480+ T. 51OAI .<br />

VV. en catal án: Ama<strong>de</strong>s, Rondallútica, 4 IT. 5IOB+ T. 510AI<br />

(Barcelona): Maspons, Rondallayre, 1. pp. 91 -94: Serra , Aplec, pp.<br />

132- 145: Idcm, Merm'elloses. pp. 77-85 IT. 480+ T. 510A1 : Alcovcr,<br />

Mallorquines, 1, pp. 61-79 IT. 480+ T. 510A] : XVIII, pp. 5-17: Arxiduc.<br />

Mallorca, pp. 25-40 IT 510B+T 5IOA]: Ferrer, Menorca, pp.<br />

103-110 IT 700+ T 510A¡. Pujol relaciona otra versión catalana,<br />

publicada por Milá i Fontanals, y dos ibice ncas, publicadas por<br />

Rourc Torcnt y Castclló Guasch.<br />

Vv. en vascuence: Barandiarán, Eusko-Folklore, pp. 298-299 Y<br />

299-301 IT 480+ T 510AII =Menre I'asea, lIT, núm. 12 y pp. 59-62<br />

IT. 480+T. 51OAIf·<br />

104. [LOS COMPAÑEROS SUPERDOTADOS)<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa-Th. 513A Boggs, 513A Pujol. 513A Robe. 513A Ha nsen.<br />

513A Jasan, Israel, 513.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castellano: Llano. ASlUrianos, 134; Pelegrín. Aventura,<br />

26 (<strong>León</strong>): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 125 I=Casrilla. 501<br />

(Segovia); Camarena. Ciudad Real, 105; Espinosa. Españoles, 9<br />

(Granada).<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 25. 76. 145 (las tres. <strong>de</strong><br />

Barcelona) y 170 les T. 513B+ T 5701 (B aleares): Maspons. Ronda­<br />

I/ayre, 1. pp. 68-72: Alcover. Mallorquines. L pp. 5-20: VI. pp. 73-86;<br />

XIX. pp. 5-30 les T. 513B+ T. 5701·<br />

Vv. en vascuence: Azkue. Euskalefiaren. 11. 4. 43 Y 11 5: Barandiaran.<br />

Eusko-Folklore, pp. 284-287. 287-288, 289-290 Y 330-333<br />

[=Meme ~'asea, 111, núms. 7 y 8. pp. 42-44, Y núm. 28].<br />

422


CATALOGACiÓN:<br />

J05. PEDRITO<br />

Aa-Th. 873+ 53 I + 329: Boggs. 53 1 (cfr. 554): Robe. 53 1 + 329:<br />

Hanscn. 873+53 1 (cfr. 531··A): Delaruc·Tcnezc. 53 1+ 329: Cirese­<br />

Scrafini, 873 + 53 1; Jasan. Israel. 873 + 531: Jaso n. Jewish-Oriemal.<br />

873+531.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Tipo 873: I(E I rey <strong>de</strong>scubre a su hijo <strong>de</strong>sconocido».<br />

No conozco ninguna aira versión española.<br />

Igualmente raro pa rece se r el cuento en Francia e ilalia. <strong>de</strong><br />

don<strong>de</strong> sólo hay noticia <strong>de</strong> una versión sarda en el ca tálogo <strong>de</strong><br />

Cirese-Serafini.<br />

En cambio. está relativamente extendido en Portugal: Braga.<br />

Povo ponuguez. I. pp. 145-147: O liveira. Algarve. 93. CfL lOO. 108 Y<br />

373: Pedroso. Portuguezes 1906. 42 1= Ponugueses, 581: Vasco ncellos.<br />

Comos. 326.<br />

También es conocido en Hispa noamérica: Andradc. Dominican,<br />

265: Pino, Chile. 123.<br />

Tipo 531: «1 Los consejeros insidiosos) )).<br />

Versiones en castella no: Espinosa. Españoles. 140 (Toledo): Camarena.<br />

Ciudad Real. 107. 108. 109. 110 Y 111; Cu riel. Extremeños,<br />

pp. 333-337 Y 349-352: Cordobeses. 10.<br />

Vv. en catalan: Ama<strong>de</strong>s. Rondalfística. 3 IT. 53 I.1V + T. 5541<br />

(Gerona). 20 (faclicia). 46 (Tarragona). 81 y 149 (ambas. <strong>de</strong> Barcelona):<br />

Maspons. Rondaffayre. 111. pp. 21-31; Alcover. Mallorquines.<br />

lll. pp. 107-1 30: XIX. pp. 55-91: XXIII. pp. 68-87.<br />

El cuento también está relativa mente difundido tanto en los<br />

paises latinos como en Latinoamérica.<br />

Tipo 329: ((Escondiéndose <strong>de</strong>l Diablo (<strong>de</strong> la princesa»).<br />

Vv. en castella no: Espinosa. Españoles. 140 (Toledo); Camarena.<br />

Ciudad Real. 111 .<br />

Vv. en catalan: Ama<strong>de</strong>s. Rondaffística, 46 (Tarragona): Alcover.<br />

Mallorquines. XIX. pp. 55-91.<br />

Más raro aún parece ser el tipo en el resto <strong>de</strong>l ámbito latino.<br />

423


dado que no conozco que ex istan ve rsiones portuguesas e ita li a­<br />

nas y. según el catálogo Oclarue-Teneze. tan sólo se ha recogido<br />

una en Francia.<br />

Algo mas popular cs el cuento en Hispanoamérica. <strong>de</strong> don<strong>de</strong><br />

se conocen. al menos. las sigui entes ycrsiones: Rael. Colorado y<br />

Nu evo Mb;ico, 258 y 26 1: Chcrtudi. Argentina. 1. 41 : AgUero. Rioja.<br />

17 (Argentina): Foresti. Chilena. pp. 75-85: Pino. Chile. 30 y 31.<br />

TRATAMIENTO LITERARI O:<br />

TIpo 53 /: Fernán Caballero. Cuelllos. oraciones. pp. 203-205.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

106. LA CULEBRlTA<br />

Aa-Th. 533·: Boggs, cfr. 711 · A: Pujol. 533· : Robe. 533· B: Hanse<br />

n. 403"0: O·Aronco. 18941 y ]895b].<br />

DIFUS IÓN:<br />

Versiones en castell ano: Ll ano. Asturianos. 9: Camarena. Cill'<br />

dad Real. 11 2; Cortés lbár\ez. Albacete. 6: Curie!' Extreme 1os. pp.<br />

340-341 : Cordobeses. 55; Sandubete, Cádiz, 30.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROl/dallística. 27 (Barcelona) y 19 1<br />

(Tarragona); Maspons. ROlldallayre. IIl. pp. 114-120: A1cover. Ma·<br />

lIorquines. XVIII, pp. 18-32: XXJI. pp. 91-98.<br />

V. en gallego: Carré. Galiza. 13 (Corui'la).<br />

El cuento parece esta r ampliamente difundido en Hispanoamérica;<br />

Rae!. Colorado y Nu evo Mb;ico. 137 y cfr. 245: Ramírcz <strong>de</strong><br />

Arella no. Ponom·qlleño. 71: Andra<strong>de</strong>. Dominican Republic. 213:<br />

Aníbarro. Bolivia. 27: Moore. BTPE. 1. pp. 137-148 (Chil e): Lava!.<br />

Chile. 3: Pino. Chile. 249.<br />

También se ha n registrado ve rsiones portuguesas: Oliveira. Algan·e.<br />

33: Pires. Alemtejano.\". V. pp. 72-73.<br />

El catá logo Oela ru e-Tencze no consigna versiones francesas.<br />

En cuanto a la tradición oral italia na. O'Aronco registra dos<br />

versiones toscanas. A<strong>de</strong>más. a buen seguro. algun a <strong>de</strong> las vers io·<br />

424


nes ca talogadas por Cirese-Seralini como <strong>de</strong>l tipo 403 tendría mejor<br />

encaje en el 533· (dr. tipo 403, ve rsión núm. 39).<br />

Parece se r un cuento <strong>de</strong>sconocido fuera <strong>de</strong>l espacio latino y<br />

latinoamericano.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

107. IEL GATO CON BOTASI<br />

Aa-Th, 545B; Boggs. S4S·C: Robe. 545 (dr. 545*F): Hanse n.<br />

545; Oelarue-Teneze. 545: O'Aronco. 545a-e: Lo Nigro. 545B;<br />

Cirese-$erafini, 5458: Jasan. Israel. 5456.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castell ano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 77-78; Fernán<strong>de</strong>z­<br />

Pajares. Pajare),'. pp. 111 - 11 2.<br />

Algo mas difundido parece estar el cuento en Hispanoamérica:<br />

Rae!. Colorado y Nuel'o México. 240.241 Y cfr. 242: Wheeler.Jaliseo.<br />

138: Andra<strong>de</strong>, Dominican Republie. 83.84.85.86 y 87: Aníbarro.<br />

Bolivia. 35: Agüero. Rioja. 19 (Argentina): Pino. Chile. 256.<br />

Son escasas las versiones portuguesas: Pedroso. Portuguezes<br />

1906. 23: Soromenho. Portugueses. 28 y 652.<br />

Más difu ndido parece estar el cuento en Francia (15 versiones<br />

según Oelarue-Teneze) y en Italia (5 versiones toscanas en el índice<br />

<strong>de</strong> O·Aronco. otras 5 sicil ianas en el <strong>de</strong> Lo Nigro, y 14 en el <strong>de</strong><br />

Ci rese-Sera fi n n.<br />

COMENTARlO:<br />

Aunque la versión leonesa sea una mera recreación <strong>de</strong> (( Le<br />

Maistre Chal. ou le Chat Bottb). <strong>de</strong> Perrault. el cuento. según<br />

Pino Saavedra (Chile. 111. pp. 396-397). pertenecería también a la<br />

tradición oral antigua <strong>de</strong> la Pení nsula Ibérica. Esta opinión <strong>de</strong>l<br />

eminente folklorisla ch ileno está fundamentada en un análisis <strong>de</strong><br />

las versiones <strong>de</strong> su propio país. <strong>de</strong> las estadouni<strong>de</strong>nses <strong>de</strong> Rael. <strong>de</strong><br />

la dom inicana <strong>de</strong> Andra<strong>de</strong> y <strong>de</strong> la asturiana <strong>de</strong> Cabal. Según lo<br />

expuesto por él. la ve rsión argentina <strong>de</strong> Agllt!ro presentaría claras<br />

425


analogías con las (ureas. en las que el ayudante no es un gato sino<br />

un zorro.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

108. (EL AN ILLO MÁGICO(<br />

Aa-Th. 560; Pujo!. 560; Robe. 560; Hansen. 560.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castellano: Espinosa. Espaflo les. 147 (Soria); Espinosa<br />

hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 126: CuricL Ex/remefl os, pp. 342-345.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Ronda/lis/¡ea. 26 (Tarragona); AJ cover.<br />

Mallorquines. IV. pp. 5-1 4: XI. pp. 5-16: XXI. pp. 30-62; Ferrer. Menorca,<br />

pp. 139- 146.<br />

El cuento tampoco está excesivamente difundido en Portuga l:<br />

Coclho. Portugllezes. 17: Pedroso, PortUgUl'S!'S. 29: Soromenho. Porlugueses.<br />

8: Va sconcellos. Con ros. 319.<br />

Con parecidas características está ex tendido po r H ispanoaméri<br />

ca : J. M. Espinosa. New Mexico. 28 y 29: Ra cl. Colorado y Nuevo<br />

México. 158. 159. 160 Y 229: Wheeler. Jaltsco. 127; Andra<strong>de</strong>. Dominican.<br />

22 1; Pino. Chile. 63. 64.65 Y 69; Pino. Mapuches <strong>de</strong> Chile. 48:<br />

Dubuc. Boconés. 558 (Venezuela): Agüero, Rioja. I (Arge ntina).<br />

TRATAM IENTO LITERARIO:<br />

Basile. Pentamerone. 111.5.<br />

109. (LA MESA, EL ASNO Y EL PALO(<br />

CATALOGACIÓN:<br />

Aa-Th. 563; Boggs. 563: Pujo!. 563: Robe. 563: Hansen. 563.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castellano: Cortés. Sa/maminos. 87 y 88: Díaz-<br />

426


Cheva lier, Castellanos. 15 (Valladolid); Espinosa hijo, Castilla y<br />

<strong>León</strong>. 1 271 = Ca.~tilla. 491 (Va ll adolid): Camarena, Ciudad Rea l. 114;<br />

CurieL Exlremeños. pp. 237-238.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondall/stica. 36 (Barcelona) y 86<br />

(Barcelona): Fames. Catalana.~ . pp. 97-110 (v. venida al castell ano):<br />

Maspons, Rondallayre. 111, pp. 3 1-37: Ferrer, Menorca. pp. 1-10: AIcover,<br />

Mallorquines. 111, pp. 86-98.<br />

Vv. en gallego: Carre, Galiza. 22 (Corufla): Cortés, Sanabria. 41<br />

(Zamora): Prieto, Vianeses. 7 (Orense).<br />

V. en vascuence: Barandiarán, Eusko-Folklore. pp. 269-27 1<br />

1 =Meflle vasca. lit 11·<br />

TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />

Ferná n Caballero. <strong>Cuentos</strong> y ¡JOes/as. pp. 88 b-90.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

110. CUENTO DE LOS CONEJOS<br />

Aa-Th. 570: Boggs. 570 y '572: Pujo!. 570. 1570'1 y 1570"1:<br />

Robe. 570: Hansen, 570.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castell ano: Llano, ASlIIrianos. 4, 132 Y 132bi s; Espinosa,<br />

EsPQlloles. 6 (To ledo), 7 (Granada), 12 (Soria) y 178 (<strong>León</strong>);<br />

Po ncelas. Ancares. pp. 87-92 (<strong>León</strong>); Espinosa hijo, Castilla y <strong>León</strong>.<br />

130 I=- Castilla. 51 (Va lladolid)1 y 131: Cortés, Salmafllinos. 31.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s, Rondalllstica, 144 (Tarragona), 170<br />

(Baleares) y 194 (Barcelona); Serra, Aplec. pp. 54-64; (<strong>de</strong>m, Popular.¡,<br />

11, pp. 59-66; Alcover, Mallorquin es. XIX, pp. 5-30: XXII. pp.<br />

54-72; Arxiduc, Mallorca. pp. 116-124. Pujol da cuenta en su índice<br />

<strong>de</strong> otras dos versiones ibicencas que no me ha sido posible<br />

exarnmar.<br />

Vv. en gallego: Conés. Sanabria. 37 (Zamora); Prieto. Vianeses.<br />

31 (Orcnse): Saco. Galicia. pp. 289-293.<br />

427


CATALOGACiÓN:<br />

111. EL SASTRE Y EL ALBAÑIL<br />

Aa-Th. 613: PujoL 613: Robe. 613: Hansen. 613.<br />

D IFUSiÓN:<br />

Versiones en castellano: llano. Asturianos. 57: Cortes. Salman·<br />

tinos. 96: Cune!' Exlrl'meños. pp. 333-337.<br />

Vv. en catalan: Ama<strong>de</strong>s. Rondallfslica. 101 y 233 (ambas. <strong>de</strong><br />

Barcelona): Maspons. Rondallayre. 1, pp. 68-72: A1cover. Mallorquines.<br />

111. pp. 5-24: VI. pp. 5-18.<br />

Vv. en vascuence: Azkue. Eu.fkalefiaren. 11. 104lvartc.[: Saraodiarán.<br />

ElIsko-Folklore. pp. 70-7 1. 7 1-72, 72-73 Y 73 [=Meme I'osea.<br />

1. pp. 90-9 1. 91-92. 92-94. 94. 95 (dos vers iones) y 961: I<strong>de</strong>m. Navarra,<br />

p.52.<br />

El cuento está aun más d ifundido en Portugal.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Galos. 28.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

11 2. LA GORRA DE PIEL DE PIOJO<br />

Aa-Th. 621+513A: Boggs. 621 (cfr. 70S-A)+5 13A: PujoL<br />

62 1 +5 13A: Robe. 621 +5 13A: Hanscn. 62 1 +5 13A<br />

DIFUSIÓN:<br />

TIpo 62/: «( La piel <strong>de</strong> piojo ~~<br />

Versiones en castell ano: Ll ano. As/urianos, 134 y 135: Espin osa.<br />

Españoles, 9 (Granada) y II (Zamora): Espinosa hijo. Cm/il/a y<br />

<strong>León</strong>. 13 1: Pelegrin. Aventura, 26 (<strong>León</strong>): Camarcna. Ciudad Real,<br />

11 9 y 120: Sandubetc. Cádiz, 20,<br />

Vv, en catalán: Amadcs. Ront!allls/ica, 48 (Gerona). 145 (Barcc·<br />

lo na) y 234 (Tarragona); Bcrtrán. Catalá, pp. 19Q..193: A1cover. Mallorquines.<br />

XXJI. pp. 54-72.<br />

428


Vv. en ga ll ego: Carré. Galiza. 100 (Pontevedra): Espinosa. &­<br />

pwloles. 10 (Pontevedra): Prieto. Vianeses. I I (úrense): Fernan<strong>de</strong>z.<br />

Valle <strong>de</strong> Ancares. pp. 269-270 (<strong>León</strong>).<br />

V. en vascuence: Az ku e. Euskalerriaren. 11. 43.<br />

Tipo 513A: .«( Los compa ñeros extraordinarios».<br />

Véase nota al cuento núm. 104 <strong>de</strong> esta colección «( Los compañeros<br />

superdotados»):<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Tipo 62 1: Fernán Caba llero. <strong>Cuentos</strong>. oraciones. pp.217b-2 18.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

11 3. EL HIJO LACAZÁN<br />

114. EL SANTO DE PEZ<br />

11 5. EL MUÑECO DE PEZ<br />

Aa -Th. 650A + 1 75: Boggs. 650: Pujo!. 650A: Robe. 650A + 175:<br />

Hanse n. 650.<br />

DI FUSIÓN:<br />

(Sólo <strong>de</strong> la combinació n T. 650A+ T. 175)<br />

Versiones en castell ano: Llano. Asturianos. 189; Espinosa hijo.<br />

Castilla y <strong>León</strong>. 77.78 Y 133: Espinosa. EspwJoles. 35 (Avil a); Díaz­<br />

Cheva lier. Castell(lno.\'. 10 (Vall adolid): e urie!. Extreml'itos. 315-<br />

31 6.<br />

Vv. en gall ego: Lugo 1963. 170 1= Lugo 1972, 1221.<br />

Esta yuxtaposición <strong>de</strong> tipos también es conocida en Portuga l:<br />

úliveira. Algarve. 132: Soromenho. Portugueses. 716. En cambio. parece<br />

inexistente fuera <strong>de</strong> la Penínsul a Ibérica.<br />

COM ENTARIOS:<br />

En la anterio r relac ión no se han incluído todas la s versiones<br />

<strong>de</strong>l tipo 650A. sino tan sólo aquéllas que van seguidas <strong>de</strong>l cuento<br />

429


<strong>de</strong> ((El muñeco <strong>de</strong> brea» (tipo 175) encamado por personajes humanos.<br />

Esta selección ha sido adoptada po r consid erar que se trata<br />

<strong>de</strong> una variante especifica que pervive <strong>de</strong> rorma estable en la<br />

tradicción oral ibérica con un <strong>de</strong>sarrollo direrenciado <strong>de</strong> l <strong>de</strong>finido<br />

en el catalogo <strong>de</strong> Aarne-Thompso n para el tipo 650A.<br />

Dados los particularismos geográficos y argumentales apuntados<br />

se ha juzgado prererible incluir en la presente colección todas<br />

las versiones recogidas.<br />

Este cuento ru e <strong>de</strong>tenidamente estudiado por Aurelio M. Espinosa<br />

en su trabajo ((Sobre los orígenes <strong>de</strong>l muñeco <strong>de</strong> breU». Bolerín<br />

<strong>de</strong> la Biblioteca Menéll<strong>de</strong>z Pelayo (Santan<strong>de</strong>r. 1931).<br />

116. ILOS CUATRO HERMANOS HÁBILES I<br />

II J.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

LOS CUATRO OFICIOS<br />

Aa-Th, 653: Boggs, 653: PujoL 653; Robe, 653; Hansen. 653.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castellano: Llano, Asturianos. 12: Espinosa hijo,<br />

Castilla y <strong>León</strong>. 132; Cortés, Salmantillos. 4 1.<br />

Vv. en catalan: Ama<strong>de</strong>s, ROlle/al/úrica. 70 (Barcelona); Serra,<br />

Aplec. pp. 85-103: Alcover, Mallorquines. XVII . pp. 98-108 [es T.<br />

653, 11 ·<br />

V. en va scuence: Barandiarán. Eusko-Folklore. pp. 336-338<br />

1= Mente vasca, 111, 3D).<br />

También es conocido en Portugal: 0 li veira. Algan·e. 414.<br />

11 8. ANTOÑOLÍN<br />

119. COMO UN AJO<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa-Th. 700: Boggs, 700; Pujol. 700: Robe. 700; Hanscn, 700.<br />

430


DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castellano: Espinosa. Espmioles. 158 (Córdoba) y<br />

159 (Cantabria): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 133. 134 Y 135:<br />

Diaz-Chevalier, Castellanos, 16 (Va ll adol id): Diaz. Cua<strong>de</strong>rnos Vallisoletanos.<br />

XXXI (1987), pp. 21-23: Conés. Salmaminos, 102; Camarena.<br />

Ciudad Real. 125: Cortes Ibáñcz. Alhacete, 12: Marcos <strong>de</strong><br />

San<strong>de</strong>. Extremeños. pp. 92-93: Curie!. Extremetlos. pp. 252-254;<br />

Monlero, Extremeflos, 30 (Badajoz).<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondal/{stica. SO (Tarragona). 54 (Tarragona).<br />

92 (Barcelona). cfr. 190 (Barcelona) y 232 (Gerona);<br />

Maspons, Rondallayre. 111. pp. 88-89: Alcovcr. Mallorquines. XV. p.<br />

63; XXIII. pp. 11 7- 122: Fcrrer. Menorca. pp. 99-102 Y 103- 11 0.<br />

Vv. en vascuence: Barandiarán. Eusko-folklore. pp. 3 14. 315-<br />

316.3 16-317 Y 317 1= Mente vasca, 1Il. 19.20.21 Y pp. 87 -881,<br />

TRATAM IENTO LITERARIO:<br />

Serafín Baraja y Zornoza. «Ukabillxo)) (cfe Barandiani. n.<br />

Eusko-Folklore. pp. 318-323).<br />

CATALOGACIÓN:<br />

120. LA FANONA DE BRAZOS<br />

121. A MULLER SIN BRAZOS<br />

Aa-Th.706; Boggs. 706 y 706*A: PujoL 706: Robe. 706; Hanscn.<br />

706.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castellano: Llano. A sturiano~·. 16; Larrea. Aragón,<br />

pp. 282-286: Fonteboa. B!'rcianos. 9 (1988). pp. 101-102 (<strong>León</strong>): Espinosa.<br />

Españoles. 99 (Zamora). 100 (Avil a). 101 (Cuenca). 102 (Toledo).<br />

103 (Avila). 104 Ivartel (Zamora) y 129 (Sevi ll a); Espinosa<br />

hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 137: Camarena Ciudad Real. 126. 127 Y 128:<br />

CuneL Extremeños. pp. 273-275: Cordobeses, 71.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallistica. 96 y 361 (ambas. <strong>de</strong> Barcelona):<br />

Maspons. Rondallayre, 1. pp. 60-68: Serra. Populars. 11. pp.<br />

431


95-10 1: AJcovcr. Mallorquille.s. 11. pp. 120-131: XXJ I. pp. 40-53:<br />

XXIII, pp. 61-67.<br />

Vv. en gall ego: Ca rré. Galiza. 2 (Coru na): Prieto. Vial/eses. 8<br />

(Oren se).<br />

Vv. en vasc uence: Azkue. Euska/erriaren. 11. 31: Ba ra ndiarán.<br />

Eusko-Fo/k/ore. pp. 27 1-273 Y 273-274 1= Me1lte vasca. 111.2 Y 3].<br />

TRATAM IENTO LITERARI O:<br />

Lafiy/a <strong>de</strong>/ rey d'Ungria (s. Xl V). en Nove/-/etes e.xemplars (Ba r­<br />

celona: Ba rcino. Els Nostres Clássics. 48.1934): G Ulierre D iez <strong>de</strong><br />

Games. El Victorial. Chapo 62: dos ve rsiones en Leyellda.s mori.scas<br />

(Cfr. Espinosa. Españoles. 11. p. 380): ]Nogués]. Borja. pp. 73-79.<br />

122. EL PALA CIO DE IRÁS Y NO VOLVERÁS<br />

CATALOGACiÓN:<br />

123. LAS HERMANAS ENVIDIOSAS<br />

Aa -Th. 707: Doggs. 707: Pujo!. 707: Robe. 707: Hansen. 707.<br />

DIFUS iÓN:<br />

Versiones en castella no: Ll ano. Asturianos. 6 y 19: Espinosa<br />

hijo. Castilla y Le6n. 138. 139. 140 Y 14 1: Samuel G. Armistead e Israel<br />

Katz. (ares cuentos <strong>tradicionales</strong> <strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong> Soria)).<br />

Celtiberia. XLVII. (1 974). pp. 12- 16: Cortés. Salmamil/os. 120 y 121:<br />

Espinosa. Españoles. 11 9 (Cuenca): Camarena. Ciudad Real. 130 y<br />

131; Hernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l Sala. Extremadura. pp. 175-1 85 (Badajoz): Curi<br />

el. Extremeños. pp. 63-67 Y 284-286: Cordobeses. 19: Sandubcte.<br />

Cádiz. 27: Folk-Iore AI/da/uz. pp. 305-308 (Sevilla).<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 84 (sin loe.). 98. 153. 177<br />

Y 180 (las cuatro. <strong>de</strong> Barcelona): Denrán. Cara/á. pp. 33-44 y 193-<br />

196: Maspons. Rondallayre. I. pp. 60-68 Y 107-110: Alcover. Mallorquines.<br />

VI. pp. 87- 104 Y 105- 119Iva rtc]: XI. pp. 39-48: XII. pp. 101 -<br />

123: XIV. pp. 33-52: XV, pp. 80-97: XIX, pp. 96- 128.<br />

Vv. en ga ll ego: Carré. Caliza. 9 (Coruña): Prieto. Vial/eses. 14 y<br />

15 (Oren se): Saco. Galicia. pp. 243-246.<br />

432


TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Slraparola. Norti. IV. 3; Mme. d'Aulnoy. Cabinet <strong>de</strong>s Fées. IV.<br />

pp. 179-266 1= Comes NOI.H'eaux, 111. pp. 11 5-1161: Trancaso. Exemplo.<br />

11. 7: Feman Caballero. <strong>Cuentos</strong>. oraciones. pp. 206-2 11; Juan<br />

Mcnén<strong>de</strong>z Pida!. «El pájaro que habla. el árbol que canta y la<br />

fuente a marilla)), Poesía popular. pp. 342-344.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

124. LA CINIESTRA<br />

Aa-Th, 709 (efr. 676): Boggs. 709: Pujo!. 709: Robe. 709: Hansen.<br />

709.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castellano: Llano. Asturianos, 29: Espinosa hijo.<br />

Castilla y <strong>León</strong>, 142 (Valladolid), 143 (Vall adolid), 144 (Scgovia) y<br />

145 (Valladolid) I> Castilla. 52 (Va ll adolid) y 53 (Segovia)] : RDTP. I<br />

(1944-1945). pp. 723-724 (Madrid): Espinosa. Espmloles, 11 5 (Tolcdo)<br />

y 116 (Cácercs); Camarena. Ciudad Real. 132.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallísrica. 7.8. 12 (las tres. <strong>de</strong> Barcelo<br />

na) y 28 (Gerona): Bertrán. Catalá. pp. 129-144: Maspons.<br />

Rondallayre. 11, pp. 83-85: Serra. Aplec. pp. 149-164; Alcover, Mallorquines.<br />

1. pp. 80-92. Pujol cita una versión publicada por Milá i<br />

Fontanals que no he podido consultar.<br />

Se trala <strong>de</strong> un cuento ampliamente difundido en el ámbito<br />

hispánico.<br />

Asímismo, son numerosas las versiones portuguesas.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

INoguésJ. Borja. p.91-96.<br />

433


CATALOGACIÓN:<br />

125. LOS TRES DESEOS<br />

Aa-Th, 750A: Boggs. 750A: Pujo!. 750A: Hanse n. 750A: Adrados.<br />

M327: Dclaru e-Tenezc. 750A: Circsc-Serafini . 750A.<br />

DIfUSIÓN:<br />

Vers iones en castellano: llano. Folklore. pp. 18- 19 Y 21-23 (Asturias).<br />

También existe una versión inédita <strong>de</strong> C iudad Real.<br />

Vv. en catal án: Ama<strong>de</strong>s. Rondallistica, 183 y 501 (ambas. <strong>de</strong><br />

Barcelona): Alcovcr. Mallorquines. XVI. pp. 72-78. Pujol informa<br />

<strong>de</strong> la existencia <strong>de</strong> una versión va lenciana que <strong>de</strong>sconozco.<br />

Vv. ga ll egas: Frutos. u yendas. 11. pp. 148-1 50: Ri sco-Rodríguez.<br />

Terra <strong>de</strong> Meli<strong>de</strong>. p. 470.<br />

V. en vascuence: Az kue. ElIskalerriarell. 11. 48.<br />

Sólo conozco tres versio nes hispanoamericanas: Ramirez <strong>de</strong><br />

Arel lano. Ponom'qllc,lo, 129: Mascn-Espinosa. Porto-Rican. JAF.<br />

XXXVII. p. 270: Pino. Chill'llOargemi"os. 7.<br />

Algo mas conocido pa rece ser el cuento en Po nugal: Olive ira.<br />

Algarve. 238: Vasconcell os. Contos. 296. 297 Y 298.<br />

En F ra ncia e Italia parece se r muy popul ar.<br />

TRATAM IENTO LITERARIO:<br />

Fernán Caballero. C Ul'fIfOS. oraciones. pp. 21 Ib-213a.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

126. IEl MILAGRO DEL T RI GOI<br />

Robe. 752·D: Pujo!. cfr. 752· C.<br />

D ifUS iÓN:<br />

Versión en castellano: Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 183<br />

1 = Cas/illa. 37 1 (Zamora).<br />

V. en catalán: Maspons. Rondallayre. 11. pp. 28-30.<br />

434


Vv. en ga llego: Fraguas. RDTP. 111 (1947). pp. 436-437 Y 441-<br />

442.<br />

Aunque el cuento no figure como ti po en el índice <strong>de</strong> Aarne­<br />

Thompso n. se narra también en POr1ugal: Braga. PO\'O ponuguf!z.<br />

11. pp. 175- 176: Oliveira. Algarve. 172; Soromenho. Ponllglleses, 170.<br />

669 Y 670.<br />

Se conocen ta mbién diversas ve rsiones hi spanoamericanas:<br />

J. M. Espinosa. New Mexico. 49: Prcuss. Sie"a Mm/n'. 20: Vid al.A,...<br />

gemina. VIII. 1820. 1821. 1822. 1823. 1824. 1825. 1826. 1827. 1828.<br />

1829. Y 1834.<br />

Y aun sin tener asignado numero-indice. el catálogo <strong>de</strong> Dclarue­<br />

Teneze (vol. IV. pp. 93-94) inrorma <strong>de</strong> diez versio nes rrancesas<br />

en prosa.<br />

COMENTARIO:<br />

Muchas veces los argumentos rolkl óricos pue<strong>de</strong>n pervivir en<br />

la tadición oral bajo dive rsos géneros. Este es el caso <strong>de</strong>l presente<br />

cuento, que pue<strong>de</strong> ser también esc uchado como romance. El numero<br />

<strong>de</strong> versiones podría haberse visto multiplicado si se hu bieran<br />

relacionado aquí también la s <strong>de</strong>l romance: se conocen versiones<br />

catalanas. castell a nolconesas. castellanomanchegas, madri lei'Ia<br />

s, canarias ... Y también rrancesas. Véase al respecto: José L.<br />

Mingote. (( lconograf1a y tradición oral. El milagro <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong><br />

trigo en la huida a Egipto». RDTP. XLI (1986). pp. 109-133.<br />

TRATAM IENTO LITERARIO:<br />

El cuento. por lo menos en su primera par1e (Jesús hace genninar<br />

piedras <strong>de</strong> la si miente <strong>de</strong>l labrador antip¡Ílico). tiene antece<strong>de</strong>ntes<br />

literarios que se remontan al siglo XIII : Libro .wbre la i,ifancia<br />

<strong>de</strong>l Sall'ador. 4 len Santos Otero. Los El'al1gelio.\· apócrifos. p.3691.<br />

CATALOGAC iÓN:<br />

127. lIMITANDO MILAGROSI<br />

Aa-Th. 3308+ 753A: Boggs. 3308+753: Pujo l. 3308+ 753A:<br />

Robe. 330+ 753: Hansen. 3308+ 753.<br />

435


DIFUSIÓN:<br />

Tipo 330B: (IEI diablo en la mochila)),<br />

Véase nota al texto mhn 89 <strong>de</strong> esta colección (((C uento <strong>de</strong><br />

Cham orro)) ).<br />

Tipo 753A: (( Resurrecció n infruc tuosa )).<br />

Versio nes en castellano: Ll ano. Asturianos. efr. 119: Espinosa.<br />

Esparloles. 168. 169 (ambas. <strong>de</strong> Call1abria) y 170 (Soria); Cama rcna,<br />

Ciudad Real, 66: Curicl. Extremaños, pp. 292-295.<br />

Vv. en ealaJan: Bcrtrán. ealaM. pp. 248-250 Y 26 1-262: Alcover.<br />

Mallorquines. V. pp. 12-14; IX pp. 79-96: Fcrrcr, Menorca, pp. 69-77.<br />

Pujol cita una versió n <strong>de</strong> Maspons que no está incl uida en su<br />

Lo rondallayre.<br />

V. en vascuence: Azkue. Euskalerriaren, 11. 22 1.<br />

No son muy abunda ntes las ve rsiones hispanoamericanas:<br />

J. M. Espinosa. New Mexico. 47 y 48: Rae!. Colorado y Nuevo Méxi­<br />

CO, 298 y 299: Preuss. Sierra Madre. 15: Jaramillo. Amioqllia. pp.<br />

191-196: Mason-Espinosa. Pono Rican. JAF XXXVII. pp. 308-309;<br />

And ra<strong>de</strong>. Dominican Repllblic. 241: C hertudi. Argentino. I. 53: 11.<br />

62: Vida!. Arge",ino. IX, 2377.<br />

Tan sólo conozco u na versión portuguesa: Soromenho. Pon,,­<br />

gueses. cfr. 150.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

128. ILA LEYENDA DE LA HE RRADURAI<br />

Aa-Th. 774C: Pujo!. 774C: Dclaru e-Tenezc. 774C.<br />

DI FUSIÓN:<br />

Versió n en castell ano: BTPE. JI . pp. 95-97 (= Sánchez Pércz.<br />

Ci


El cuento ta mbién ha circulado en Portugal: Vasconcellos.<br />

Con/os, 130. 131 Y 132,<br />

Igualmente raro resulta en Francia. en don<strong>de</strong>. según el catál o­<br />

go <strong>de</strong> DcJarue-Teneze. sólo han sido recogidas dos versio nes.<br />

No constan ve rsiones italianas.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

129. SAN PEDRO Y LAS FIGALES<br />

Aa-Th. 774G: Boggs. *792: Pujo!. 774G: Robe. 752*D.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Tipo 774G: ((La fruta preferida <strong>de</strong> Ped ro)).<br />

Versiones en castell a no: Cortés. Salmalllinos, 57 y 58; Fo/k-Lore<br />

AI/da/uz. pp. J 1-32 (Sevill a) 1= Sánchez Pcrez. Cien ruemos. 71.<br />

V. ca talana: Pujol cita una q ue no me ha sido posible consul -<br />

lar.<br />

En Portugal se conoce al menos una versión: Vasconee ll os,<br />

Comas, 164,<br />

Robe, 752*D: ((El milagro <strong>de</strong>l trigo)).<br />

Ver difu sión en la nota al cuento núm. 127 <strong>de</strong> esta colección.<br />

TRATAMIENTO LlTERARlO:<br />

Tipo 774G: Fern án Caball ero. Dicha y suene, (BAE. 139). p,<br />

l44b; Trueba. Cllelllo~' populares <strong>de</strong> Vizcaya, en Cuemos y C{ll//are,~.<br />

pp. 41 8-419.<br />

130. ¡PROMESA AL SANTO HASTA PASA R EL CHARCO)<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa-Th. 778: Boggs. · 1842 B: Kellcr. K2JJ.3: Chevalier. 77H; Jason.<br />

Israel. 778: Adrados. H34.<br />

437


DIFUSiÓN:<br />

Versión en castell ano: Llano. A:-illlriauos. 65.<br />

T,ln solo conozco otra versión <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia o ral: Oliveira.<br />

Algan'e. 423.<br />

TRATAM IENTO L1 TERARJO:<br />

Clemente Sánchcz <strong>de</strong> Vercia l. t.]emploJ. 165 (94); Galm. 57:<br />

H. NLi ñez. Refranero. pp. 90 Y 180; Mal La ra. Filosqfia 1'/lIgar. 1. p.<br />

289: [Nogués [. 8o.1a 1885. 1. pp. 89-90.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

131. LA FLOR DE SAN JOSÉ<br />

132. A FLOR DO LlRIOLAY<br />

Aa-Th. 780: Boggs. 780; Pujo\. 780: Robe. 780: Hanscn. 780.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castell ano: C iba l. e uel/lOs. pp. 45-48 Y 49-54 (Asturias);<br />

Cortes, Sa/mominos. 74: Diaz-Chcva li cr. Ctmellano.\', 19 y<br />

20 (Vallado lid): Espinosa hijo. Ca,\'¡illa y u !ón. 202. 203 Y 204; A.<br />

Lorenzo. Folklore. LX (1985), p. 216 (Sa lamanca); Mendoza. Culrumi<br />

Albacerc. 20 (1980). pp. 3-14: RDTP. I (1944- 1945). pp. 724-726<br />

(Albacctc); CuricL E"treml'11os. pp. 184-1 87 Y 267-269. Montero.<br />

EXfrl' f1l e/)os, 21 (Badajoz): BTPE. 1. pp. 196-199 (Sevilla): Cordobl'"<br />

ses. 39.85 Y 86: Sandubele. Üídiz. 19: Cuscoy. Folklore inJonlil. 11. 3<br />

(Ca naria s).<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallútica. 85 (Barcelona): Maspons.<br />

ROlldallayrc. 1. pp. 33-35: Serra. Merm'clloscs. pp. 97- 105:<br />

l<strong>de</strong>m. Popu lar..-. 1. pp. 18-20: AJcover. Mallorq uill c.\". 11. pp. 85-94.<br />

Pujol ci la airas dos versio nes que no me ha sido posible ex aminar.<br />

Vv. en ga ll ego: Carré. Galiza. 10 y 1I (a mbas. <strong>de</strong> Coruña):<br />

Saco. Galicia, pp. 282-283.<br />

TRATAM IENTO LITERARIO:<br />

43S<br />

Fernú n Cahallero. el/etIlO.I·. oraciones. pp. 205b-206a: ldcm. L(¡.


grim (LV, pp. 120·12 1a: Pío Baroja. Familia. inJancia y jUl'(!fIwd (en<br />

ObraJ complela5. VII. p. 539b); Víctor Balaguer. «Un cuento <strong>de</strong> ha·<br />

dasn. NOI'elas. 11 (Madrid: 1892). pp. 229· 259.<br />

133. ILAS DOS PALIZAS PARA SAN PEDROI<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa·Th. 79 1: Boggs. 79 1: Pujol. 791; Delarue-Tcnezc. 79 1: Cirese­<br />

Serafini. 791.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castcll ano: Cortes. Salmanlino~', 56: Espinosa<br />

hijo. CaJlilla, 40 (Segovia) 1= CaJtilla y <strong>León</strong>, 2121: A. Lorenzo.<br />

«Los viajes <strong>de</strong> C risto y San Pedro por el mundon. Actas <strong>de</strong> las llf<br />

Jomadas <strong>de</strong> Etno!og{a <strong>de</strong> Castilla-La Mancha (1985). pp. 162- 163<br />

(Cuenca).<br />

Vv. en catalán: Alcovcr. Mallorquines, IX. pp. 11 J-1 13: XIX, pp.<br />

129- 13 2. Pujol cit a cuatro versiones catalanas y una ibice nca proce<strong>de</strong>ntes<br />

<strong>de</strong> ediciones que no conozco.<br />

V. en ga ll ego: Luga /963. 1 39 1 ~ Luga /972. 921.<br />

V. en va scuence: Azkue. Euskale"iaren, 11. 58.<br />

No conozco ve rsio nes hispanoamericanas <strong>de</strong>l cuento.<br />

También parece se r raro en Po rtugal: Va sconcellos. Cantos, 143<br />

y 144: Soro menho. Portugueus. 133. 134. 135. 136 Y 142. Y en Francia<br />

e Italia. don<strong>de</strong> se conocen media y una docena <strong>de</strong> ve rsiones<br />

respectivamente. lo cual. dado el trabajo <strong>de</strong> campo reali zado en<br />

a mbos países. result a ser un numero reducido.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Francisco Rodríguez Marin. « Las dos palizas pam Sa n Ped<br />

ro)). en Fa/k-Jare Andaluz, p. 32.<br />

439


CATALOGACIÓN:<br />

134. O POBRE lE O RICO<br />

Aa-Th . 77S*+820A; Chevalier. 778",<br />

DIFUSIÓN:<br />

Tipo 778*: (( Dos can<strong>de</strong>las» (a los sanlos y al diablo).<br />

No conozco ve rsiones orales españolas.<br />

El cuento es. sin embargo. muy popular en Portugal: Braga.<br />

Pavo portuguez, L pp. 224-225: Coelho. Ponuguezes. 47: Olivcira.AIgarve,<br />

215 y 253: Pires. Atemtejanos. V. p. 61; Soromenho. Portugueses,<br />

274 y 285: Vasconcellos, Comos, 188 y 189.<br />

También se conoce una versión hi spanoamericana : Feijoo.<br />

Cubanos. 1. pp. 81-82.<br />

Tipo 820A: ((El diablo siega con una hoz mágica»,<br />

V. gallega: Lugo /963. 143 [ ~ L"go /972. 96[.<br />

También <strong>de</strong> este tipo ex iste una versió n iberoa mericana: Aloísio<br />

Almeida, 142 Hisrorja.~ Brasileiras. (Separata <strong>de</strong> la Revista do Arquivo.<br />

CLXLIV. (Sao Paulo: Departamento <strong>de</strong> Cultura. 1961), p.<br />

225[.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Tipo 778*: Antonio <strong>de</strong> Torquemada. Jardí" <strong>de</strong> flores curiosas, p.<br />

152; Tirso <strong>de</strong> Malina (?), La reina <strong>de</strong> los reyes. lI. (NBAE, IV), p.<br />

162b: Rojas Zorrilla. La más hidalga hermosura. 11. (BAE, LlV). p.<br />

518e: Fernán Caball ero (?). Chasca"ilIos, 17.<br />

135. DIEZ CÉNTIMOS DE «AY», DIEZ DE «NO HAY» y<br />

DIEZ DE «TODAS LAS FLORES ..<br />

CATALOGACIÓN:<br />

Aa·Th.860: Boggs, ·860: Pujo!. 860 y [875·]: Robe. 860: Hansen.<br />

*860.<br />

440


DIFUSiÓN:<br />

Versio nes en castellano: Cabal, <strong>Cuentos</strong>. pp. 119·1 23 (Asturias);<br />

Espinosa hijo, Castilla y <strong>León</strong>, 253 (Valladolid).<br />

Vv. en catalá n: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística, 388 (Barcelona): Ber­<br />

Irá n, Caralá. pp. 22()'227: Alcover. Mallorquines. IX, pp. 5-22.<br />

Vv. en gallego: Lugo /963, 202 I =Lugo 1972. 149/: Prieto, Vianeses.<br />

36 (Orense).<br />

V. en vascuence: Azkue, Euskalefiarefl, JI. 20!.<br />

Versio nes hi spanoamerica na s: Ra el, Colorado y Nuel'O México.<br />

9. 17, 273 Y 292; Masan-Espinosa, Pono-Rican. JAF. XXXV, pp. 22-<br />

23; XXXVII. pp. 322-323; Ramírez <strong>de</strong> Arell a no. Ponorriquello. 109<br />

y 110; Pino, Chile, 269: Vidal. Argelllina, IX. 2.378, 2.379. 2.380,<br />

2.38 1 Y 2.382.<br />

Versio nes portuguesas: Oli ve ira, Algan'e. 240; Soromcnho. Portugueses.<br />

181 y 665: Yasco ncellos. Contos. 173.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Fernán Caballero. La viuda <strong>de</strong>l cesante, p. 16a.<br />

136. IEL REPARTO INTELIGENTE DE LA PERDlZI<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa·Th. 8750 +882: Boggs. 882: Pujo l. 875 D +882: Chevalier,<br />

882; Robe, 882: Ha nscn. 882: Jasan. Israel. 8750: Jasan. l l'wish­<br />

Oriemal, 875 D+882.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Tipo 875D: (( La muchacha lista en el fin <strong>de</strong>l viaje».<br />

Versiones en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 370 (Barcelona):<br />

AJcover. Mallorquines, IV, pp. 144-150: Arxiduc. Mallorca. pp. 143-<br />

150.<br />

También se conocen versio nes portuguesas: Braga. Povo ponugueto<br />

1. pp. 141-144: Oliveira , Algan'e. 74.<br />

Versión hispanoamericana: Masan-Espinosa. Pono-Rica1/. JAF<br />

XLII. p. 152.<br />

441


Tipo 882: «La apuesta sobre la castidad <strong>de</strong> la esposa)).<br />

Vv. en castell ano: Llano. ASfIlrianos, 11 4 y 115: Cortés. Salmanrinos.<br />

80; Curiel. Exrremeños, pp. 220-222.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallistica. 372. 386 Y 39 1 (las tres.<br />

<strong>de</strong> Barcelona): Maspons. Rondallayre. 11. pp. 50-52: AJ cover. Mallorquines.<br />

X. pp. 86· 113; XI. pp. 96- 104. Pujol cita otra ve rsión ca·<br />

tala na. publicada por Serra i boldú. y una ib icenca. recogida por<br />

Roure Torent.<br />

El cuento está relativamente difundido por Hispanoamérica :<br />

J. M. Espinosa. New Mex ico. 70; RaeL Colorado y Nuero México.<br />

'¡30. 131. 132 y cfr. 138: Ramírez <strong>de</strong> ArelJano. Porto"iqueño. cfr.<br />

132: Wh eeler. Jalisco. 71 y 72: Andra<strong>de</strong>. Dominican Relmblic. 268:<br />

Riera. Panamá, 54: Ja ramill o. Antioquia. pp. 99- 108 (Colombia);<br />

Pino. Chile, 127. 128. 129.130 y 270: Chertudi.Argell/ina. 1. 61.<br />

En parecidos términos habria que hablar acerca <strong>de</strong> su difusión<br />

en Portugal: Oliveira. Algarve. 74.293 Y 325: Soromcnho. Por­<br />

/IIgueses. 420.<br />

TRATAM IENTO LITERARIO:<br />

Tipo 875D: Yose f ben Meir ben Zabarra. Libro <strong>de</strong> los entreteni,<br />

mientas. pp. 95- 101.<br />

Tipo 882: Timoneda. Patraiiuelo. XV: Lope <strong>de</strong> Rueda. Comedia<br />

l/amada EuJemia: Lope <strong>de</strong> Vega. LasJommas <strong>de</strong> Diana (en Novelas<br />

a Marcia Leollarda): Maria <strong>de</strong> Zayas. El juez <strong>de</strong> su causa (Novela.l'<br />

amorosas, I X).<br />

CATALOGACi ÓN:<br />

137. ILA MATA DE ALBAHACAI<br />

Aa-Th . 879; Boggs. *970: PujoL 879: Robe. 879: Hansen. *970:<br />

Lo Nigro. *879: D·Aronco. ]919d] y ]920a·c]: C irese·Serafini. 879.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en castellano: Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>. 225 y<br />

226: Díaz. Cua<strong>de</strong>rnos Val/isolel{Jf/os, XXXI (1987). pp. 19·20; Espi-<br />

442


nosa. Espmloles. I (Toledo). 2 (Segovia). 3 (Grana da) y 4 (Burgos);<br />

Curie!. t."'xtrcme/Jos. pp. 288-290; Larrea. Gadilm/Os. 20.<br />

Vv. en calalán: Maspons. Rondallayre. l. pp. 17-21: Se rra. Popu­<br />

¡ars. 11. pp. 9-2L AJcover. Mallorquines. VI I. pp. 92-105: XIX, pp.<br />

96-1 28; Fcrrer. Menorca. pp. 53-65.<br />

V. en ga ll ego: Prieto. Vianeses. 15 (Orense ).<br />

Son relativamente abundantes las ve rsiones hispanoamericana<br />

s: Jameson-Robc. New Mexico. 80 y 81: Ra e!. Colorado y Nuera<br />

México 2: Wheeler. Jalisco. I y 2: Ramirez <strong>de</strong> Arellano. Porto"i·<br />

que/Jo. 27. 28 Y 29: Ma san-Espinosa, Porto Rican. JAF XXXV II. pp.<br />

302-303. 303. 303-304 y 304: Andra<strong>de</strong>. Dominican Republic. 169 y<br />

170: Aníbarro, Bolivia. 57: Pino. Chile. 124. 125 Y 126: Vida!' A/Xcntilla.<br />

IX. 2.352. 2.353. 2.354. 2.355 Y 2.356.<br />

También se conocen. al menos. tres versiones portuguesas:<br />

Bragél. POI'O pOrfugucz. 1. pp. 61-65: Olivcira. Algmw. 153: Soromenho.<br />

Portugueses. 609.<br />

Las ve rsiones italianas. al contrario lJu e las francesas. son mu y<br />

ahundantes.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

138. EL CONDE ABEL<br />

An -Th . 900: Boggs. 900: Pujol. 900: Robe. 900: Hansen. 900 y<br />

9OO**A: Lo Nigro. 900 y ·900: O·Aronco. 19001 : Cirese-Serafin i,<br />

900.<br />

DIFUS IÓN:<br />

Versiones en castella no: Ll ano. ASlIIrianos. 38 y 38 bis: Espinosa.<br />

EJf)(1I1oles. 179 (<strong>León</strong>): Espinosa hijo. Casrilla y IJ.'úll. 224. 232 Y<br />

233: LarreH. Gadil(/lIo.~. 15.<br />

Vv. en catalán: Am a<strong>de</strong>s. ROl1dalli.Him. 357 (Barcel ona): Serra.<br />

Popu/an·. 1. pp. 32-39.<br />

Tampoco es muy frecuenle el tipo en Portugal : Oliveira .Algar­<br />

I'C. 14L Coelh o. Porl1lguezcs. 43: Soromenho. Ponugm>ses. 184; Vasconccllos,<br />

C OlltoS. 299 y 300.<br />

Ni en Hispanoaméri ca: Maso n-Espinosa. Porto Ricall, JAF.<br />

443


XXXlV. pp. 197- 198: XXXIX. pp. 242-244 Y 244-246: J. M. Espino­<br />

S


t\pmloles. 92 y efe 91 (a mbas. <strong>de</strong> Zamora): Espinosa hij o. Castilla<br />

)' LeÓI1. 235 (Va ll adol id); Cortés. Sa/l1/al1finos. cfr. 15 y cfr. 16: Iribarren.<br />

B(l/iburrillo na\'{/rro. pp. 159- 160: López AlIuc. lcfr. Belt n'ln<br />

Mart in ez. Il1lroducciól1 al jloklore aragonés. l . p. 1241.<br />

Vv. en ca talán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallíslica. efr. 403 (Barcelona):<br />

Bertr¡'lIl. Cara/á. cfr. pp. 279-280: Alcover. Mallorquines. cfr. IV. pp.<br />

138- 143: cfr. Xl. pp. 132-135.<br />

V. en gall ego: Lllgo 1963. cfr. 1021 = Lllgo 1972. 57].<br />

El cuento es tá poco difu ndido en Hispanoamérica: RaeL Colorado<br />

y Nuel'o México. cfr. 482: Wheeler. Jali.\·co. efr. 45; Feijoo. Cubanos.<br />

11. pp. 197- 198.<br />

También parece ser raro en Portuga l. <strong>de</strong> don<strong>de</strong> tan sólo conozco<br />

una versió n: Olive ira. Algan'e. efr. 432.<br />

Lo mismo habría qu e <strong>de</strong>ci r <strong>de</strong> su difusión en Italia (Ires versiones<br />

según el catálogo <strong>de</strong> Ci rese-Serafin i) y en Francia (una según<br />

el ca tálogo <strong>de</strong> Aarne-T hompson).<br />

TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />

Don Juan Ma nuel. El Con<strong>de</strong> Ll/canor. cfr. 35: Eixi rn cni s. COI/­<br />

le5. cfr. 6: Mal Lara. Filo.mJía ¡'ulgur crr. 11 . p. 33: Sa nt a Cruz. Floresta.<br />

616; Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca. Dicha y <strong>de</strong>sdicha <strong>de</strong>l nombre. 11.<br />

(BAE. XII). p. 608c: Alcalá. Alof/So. 11. V. p. 1249a.<br />

Por otra parte_ Daniel Deva lo. en su l111rorlucdóI/ al ('sIl/dio <strong>de</strong><br />

dOI1 Juan Manuel. y en {Janiw!ar <strong>de</strong> (( El Con<strong>de</strong> LUCQnor" (París:<br />

Ediciones Hi spano-Ameri ca na s. 1972). pp. 426-434. cit a otras ve r­<br />

siones lit erarias. <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la célehre La doma <strong>de</strong> la Im/l'ía. <strong>de</strong> Shakespea<br />

re. hasta una ve rsión ga ll eg¡1 puhl icada po r WCIlI.:cslao Fernán<strong>de</strong>z<br />

Flórcz en Lar. 1. I (29-X I-1924) hajo el titu lo <strong>de</strong> (( A<br />

minha mulhen).<br />

OBSERVACIONES:<br />

Las ve rsiones relacionadas pod rían hClher sido agrupadas en<br />

cuatro subtipos que vive n eslahle y diferenciad¡InH;nlc en la Iradición<br />

oral hispa na:<br />

A) Nada mas casarse. el ho mhre da ór<strong>de</strong>nes a animales doméslicos<br />

u ohjetos inanimados como si dc perso nas se trata ra: a l<br />

445


no se r atendidas. el ho mbre los m¡¡ la o los rompe. La mujer se<br />

cornge.<br />

B) Marido y mujer acuerdan mandar una semana cada uno.<br />

Cuando le [l ega el turno. el hombre mata a [a hurra. la <strong>de</strong>suella y<br />

hace carga r a [a mujer con el pellejo. La mujer renuncia a<br />

manda r.<br />

e) El marido ro mpe un brazo a la mujer. Pa ga doble IClrifa al<br />

médico en previsión <strong>de</strong> una próxima compostura. La mujer prefiere<br />

no dar lu gar a ello.<br />

O) Un hombn.' experimemado da un consejo al hombre <strong>de</strong><br />

esposa testaruda: el asno y la mujer. a palos se han <strong>de</strong> ve nce r. El<br />

consejo se revela efi caz.<br />

A<strong>de</strong>más existen otros casos aislados quc plantean el mismo<br />

mensaje.<br />

Algunos <strong>de</strong> estos subtipos pue<strong>de</strong>n aparecer yuxtapuestos entre<br />

si. pero el hecho <strong>de</strong> que en ocasio nes se presenten dilerenciadamente<br />

corrobora la exislr ncia oe tales suhtipos.<br />

El cuento leonés encaja en el tercero <strong>de</strong> [os apartados. En [a<br />

relación <strong>de</strong> versiones ha n sido <strong>de</strong>sta cadas aquéllas que res pon<strong>de</strong>n<br />

a l mi smo mo<strong>de</strong>lo: las reSla ntcs se han ci tado precedidas <strong>de</strong> la<br />

ahrevia tura cfl".<br />

CATALOGACiÓN:<br />

14(). LOS T RES CONSEJOS<br />

Aa-Th. 910B : Boggs. 910B; Pujo!. 910B : C hcva li er. 9[U8:<br />

Schwarzhaum. 111.5: Kcllcr. n 1.5: Rohe. 91 08: Hansen. 9108: Rotunda.<br />

J2 1.5. 1.<br />

D IFUS iÓN:<br />

Versiones t'n castcll ano: Cah.l l. Cllí'I/{()S. pp. 1J4-1J8 (Asturias):<br />

Ll a no. Ast/lriallos. 52: Espinosa. EI·flOfiolt's. 63 (Avila). 64 (Cuenca).<br />

65 (Cllllahria). ó6 (Cantahria) y 67 (Soria); Espinosa hijo. Ctutilla<br />

y L('á" . 2Ji( 2.19. 240. 241. 242 Y 243: Cort és. Salmal/tillos. 97.98 Y<br />

99: Iseudónimo l Z (l:fr. Bcltnin Mart inez. IlIfrodu("("iún ulfolklore<br />

amxo/H's. 1. p. 159) 1= Sú ndlez Pérez. Cit'fl (" !lenlos. 54 1.<br />

446


Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. ROl/dallistica, 11 5 y 382 (ambas. <strong>de</strong><br />

Barcelona); Caseponce. Rondal/es, VII. pp. 3·30: Maspons. Ronda­<br />

I/ayre. 111. pp. 50·58: Alcover. Mallorquines. IV. pp. 50-59: Arxiduc.<br />

Mallorca. pp. 50·57. Pujol informa <strong>de</strong> otras dos versiones catalanas.<br />

<strong>de</strong>bidas a Mi lá i Fontanals y a Serra i Boldú respectiva mente.<br />

y <strong>de</strong> una va lencia na. recogida por Valor i Vives. que no he<br />

podido consultar.<br />

Vv. en gallego: Lugo 1963. I 1= Lugo 1972. IJ : Prieto. Vian eses.<br />

25 (Orense); Saco. Galicia. pp. 283·286.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Pedro Alfonso. Disciplina c1ericalis, 18: Clemente Sá nchez <strong>de</strong><br />

Vercia l. Ejemplos. 414 (362 y 363); Don Juan Manuel. Con<strong>de</strong> Lucaflor,<br />

36: Marga riga <strong>de</strong> Va lois. Hepramerón. 32; Espine!. Marcos <strong>de</strong><br />

Obregón. 11. pp. 150- 164; Tra ncoso. Exemplo. 1. 18: Durán. Ramal/­<br />

cero general. 1276. 1277 Y 1278: Ferná n Caballero. Cuemos. oracio·<br />

nes, p. 230a: Trueba. <strong>Cuentos</strong> populares, pp. 65-78: Verdagucr. Rondalles<br />

(en Obres complet e.~). pp. 1369- 1370: Rodríguez Marín. En un<br />

lugar <strong>de</strong> la Mancha. pp. 11 8-127.<br />

141. FILA-lA-VELA, MIXA-IA-VETE-A-LA-CAMA<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa·Th. 915: Boggs. 915: Pujol. 1453" : Jason. Israel. 91 5.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versión en castell ano: Ll ano. A .~turia"os, 33.<br />

V. en catalán: Bertrán. Cata/á, pp. 269-273.<br />

El cuento es también conocido en Portugal: Oliveira. Algarve.<br />

440: Soromenho. Ponugal. 643.<br />

142. ¡ESCOGIENDO NOVIA L1MPIA¡<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa-Th. 1453**: Pujo!. 1453*·.<br />

447


DIFUSiÓN:<br />

Versio nes en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 435 (Barcelona);<br />

Henrán. Cara/á. pp. 269·273.<br />

V. ju<strong>de</strong>o-española: LIrfCil , Marruecos. 96.<br />

El cuento es conocido en Portugal: Soromcnho. Ponugueses.<br />

643.<br />

Existe una versió n inéd ita <strong>de</strong> Ciudad Rea l en la que el pretendiente.<br />

en vez <strong>de</strong> buscar levadura <strong>de</strong> la masera. pretexta. análogamente<br />

a las versio nes catalanas. que su caballo s610 come (( hierba<br />

grisn que crece bajo las camas. La s mozas <strong>de</strong>sali í'ladas enseguida<br />

le ofrecen lan especial alim ento.<br />

143. (LAS RESPUESTAS DESCONCERTANTES(<br />

CATALOGACiÓN:<br />

Aa -Th. 921: Boggs. 921: PujoL 921: Childcrs. JI 252. 1·; Robe.<br />

921; Hanscn. 921.<br />

D IFUSiÓN:<br />

Versio nes en castellano: Cabal. <strong>Cuentos</strong>. pp. 119-1 23 (Asturias):<br />

Ll ano. ASlIIrianos. 48: Espinosa. Españoles. 15 (Cantabria): Espinosa<br />

hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 244 y 245; Diaz. Cua<strong>de</strong>rnos Vallisoletanos,<br />

XXXI (1987). p. 25; Dlaz-Chcvalicr. Castellm/Ol', 21 (Valladolid);<br />

Folklore. X cfr. pp. 29-30 (<strong>León</strong>): ¡bid.. XXXIV. cfr. pp. 143- 144<br />

(Va ll adolid); José Luis Alonso Po nga y Amador Diégucz Aycrbe.<br />

El Hieno. cfr. pp. 235-236: Po ncelas. Allcares. pp. 57-60 (<strong>León</strong>):<br />

Chascll"iIlos andaluces. p. 30: Cordobeses. cfr. 50.<br />

Vv. en catalan: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 401 (Barcelo na ); Aleover.<br />

Mallorquines. 1. pp. 36-43: IX pp. 5-22, Pujol info rm a <strong>de</strong> otras<br />

dos versiones. una ca talana y otra ibicenca. que no he podido<br />

consultar.<br />

Vv. en ga ll ego: Carré. Galiza. 99 (Corui'la): Ricio. Carbal/edo,<br />

p. 118 (Lugo).<br />

TRATAMI ENTO LITERARIO:<br />

448<br />

Mira <strong>de</strong> Amescua. Galán. m liente y discreto (BAE. XLV). p. 23b:


Cal<strong>de</strong>rón <strong>de</strong> la Barca. ¿Quién hallara m/ljer fllerte? (en Obras 11/.<br />

Autos sacramentales. p. 668b ): Espinel. Marco.\' <strong>de</strong> Obregón. 11. p.<br />

215: Rodríguez Marín. IO.7oo refral/e!.· má.\'. p. 315a.<br />

144. PEDRO CORTEZUELO<br />

145. COMO EL AGUA HERVIDA REQUIERE SAL<br />

CATALOG ACiÓN,<br />

As·Th. 923: Boggs. 923: Pujol. 923: Robe. 923: Ha nse n. 923: Ja·<br />

so n. Israel. ·923.<br />

DIFUSiÓN,<br />

Versiones en caste ll ano: Juan Menéndcz Pidal. Poesía popular,<br />

p. 341 : BTPE. VIII. pp. 175·1 82 (Asturias): Espinosa. EspOlJoles, 107<br />

(Cantabria). 108 (Cuenca) y 154 (<strong>León</strong>): Fo nleboa. Bercianos. 10<br />

(1989). pp. 121·1 22 (Leó n): Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 120. 121<br />

(a mbas, Burgos). 122 (Palencia). 123 (Va ll ado lid) y 124 (Va ll ado·<br />

lid): Samucl G. Armistead e Israel J. Katz. ((Tres cuentos <strong>tradicionales</strong><br />

<strong>de</strong> la provincia <strong>de</strong> Soria». Celtiberia, XLVtI (1974). pp. 9· \O Y<br />

1Q. ll ; Cortés, Sa/maminos, 91 .92 Y 93: Curiel. Extremeños. pp. 34()"<br />

348: Cordobeses, 46.<br />

Vv. en cataJan: Ama<strong>de</strong>s. Rondlll/ística. 51 (Gerona) y 132 (Barcelona):<br />

Maspons. Rom/al/ayre. 1. pp. 55·58: Scrra. Meravel/os('S, pp.<br />

19-28; Alcover, Mallorquines. XII. pp. 139-142. Pujol inclu ye otra<br />

versión <strong>de</strong> Mila i Fontanals que no me ha sido posibl e consultar.<br />

Vv. en gallego: Prieto. Vian e.~es, \O (Orense): Fernan<strong>de</strong>z. Valledl'<br />

Ancores, p. 269 (león).<br />

Vv. en vascuence: Arralibel. Kontu. pp. 115· 125: Barandiarán.<br />

Eusko-Fo/klore. pp. 294·297 y 297·2981 =Mellle va.\'C:a. 111. núm. 11 y<br />

pp. 56-57 1·<br />

TRATAMIENTO LITERARIO,<br />

INoguésl. Borja. pp. 47-53.<br />

449


146. [EL CRIADO LISTO DA MALAS NOTICIAS[<br />

CATALOGACIÓN:<br />

147. EL CABALLO DEL SEÑOR OBISPO<br />

Aa-Th. 925: Boggs. *925A: PujoL 925; Jasan. Jewish -Orienral.<br />

925.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castell ano : Cabal, <strong>Cuentos</strong>. p. 233 (Ast urias); llano.<br />

ASlIIrianos. 56.<br />

V. en catalan: Alcover. Mallorquines. XXIII. pp. 92-94. Pujol<br />

cita otra versió n catalana que no he podido consultar.<br />

V. en ga llego: Lugo 1963. 235 [=Lugo 1912, 177 ].<br />

No conozco versiones <strong>de</strong> Olros paises.<br />

148. [LA ADIVINANZA DEL HIJO DEL PRESO[<br />

CATALOGACiÓN:<br />

149. LA ADIVINANZA DEL REY<br />

Aa-Th. 927; Boggs. 927"' S (err. 927*A); Pujo!. 927: Robe. 927"'d<br />

(efr. 927a-·f): Hansen. 927"'8 (efr. 927"'A): Ciresc-Serafi ni. efr. 927:<br />

Thompson. 1-1 542. H806 Y RI 54.2.1.<br />

D IFUS IÓN:<br />

Versiones en castell ano: Espinosa hijo. Castilla y <strong>León</strong>, 258<br />

(<strong>León</strong>): Espinosa. E\'PQlloles, 18 (Va lladolid) y err. 17 (Málaga).<br />

V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallística. 437 (Ta rragona); cfr.<br />

nUms. 438 (Gerona). 441 (Tarragona), 450 (Tarragona) y 451 (Barcelona).<br />

Ex isten ve rsio nes hi spa noa mericanas: RaeL Colorado y Nuevo<br />

México. 18. 414 Y cfr. 20: Ramircz <strong>de</strong> Arell ano, Ponorriqllel1o. 32<br />

(ci nco versiones) y cfr. 3 1 (siete versiones): Masan-Espinosa, Pono<br />

Rimll. JAF. XXXVII. p. 305: cfr. XXXIX, p. 496; Andra<strong>de</strong>. Dominican<br />

450


Republic. 312: Feijoo. Cubanos. cfr. 11. pp. 155·1 56: Anibarro. Bolivia.<br />

56: Cbenudi. Argentina. cfr. 1. 59: Pino. Chile. 144 y 145: cfr.<br />

núms. 140. 141. 142 Y 143.<br />

Al parecer. basta 1961. fecha <strong>de</strong>l índice rev is.tdo <strong>de</strong> Aame­<br />

Thompson. no habian sido registradas ve rsiones fran cesas. Por lo<br />

que respecta a otros paises latinos. no co nsta que ex istan versiones<br />

<strong>de</strong>l subtipo que se está comentando. aunque si <strong>de</strong> otro muy<br />

próxim o: Braga. Povo portuguez. 1. pp. 242-243 y 243: Cirese­<br />

Seralini. p. 238 (tres vers iones italia na s).<br />

OBSERVACIONES:<br />

Como se ñala Boggs al direrenciar los subtipos 92rA y 927-8.<br />

y con el otros folklori stas. en la tradición oral hi spana ex isten al<br />

menos dos cuentos perrectamente diferenciados en los que un<br />

hijo o hija salva la vida <strong>de</strong> su padre proponiendo una adivinanza<br />

que el rey no es capaz <strong>de</strong> resolve r:<br />

A. Boggs.92rA: La hija alimenta a su padre preso amamantándole<br />

con sus propios pechos. Propone un acenijo al respecto<br />

que el rey no sabe resolver. libera ndo así a su padre.<br />

o. Boggs. 92rB: Un hijo (o hija) libe ra a su padre proponiendo<br />

un ace nijo a base <strong>de</strong> un vaso <strong>de</strong> vino proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un nido yl<br />

o <strong>de</strong> la cabalgadura sobre la que va montado.<br />

C. Aún se pu e<strong>de</strong> <strong>de</strong>limitar un terce r subtipo. locali zado en<br />

Cataluña. en el que es el propio co n<strong>de</strong>nado el que propone el<br />

enigma que el rey no sabe <strong>de</strong>scirrar.<br />

Las versiones <strong>de</strong> <strong>León</strong> se ajustan. pu es. al segundo <strong>de</strong> los<br />

supuestos.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

Rodríguez Mann. Call1os. 939 y 940.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

150. LA VISIÓN<br />

Aa·Th. 93 1: Boggs. 931-A: Pujo!. 931: I-I a nsen. -983: D·Aron·<br />

co. 18521: Ciresc·Serafini. 931.<br />

45 1


DIFUSiÓN:<br />

Versio nes en castellano: Ll ano. ASLUrianos. 53; Cortés, Salmantinos.<br />

err. 68 (La leyenda <strong>de</strong> Judas); I<strong>de</strong>m. «La leye nda <strong>de</strong> San Ju ­<br />

li án el Hospitalario y los caminos <strong>de</strong> Pereg rinación Jacobea <strong>de</strong>l<br />

Occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> España», RDTP. VII (195 1), pp. 64-67 (Zamo ra).<br />

V. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondallísrica, 366 (Barcelona).<br />

V. en vascuence: Barandiarán. Eusko-Folklore, cfr. pp. 208-209<br />

[=Meme vasca. 111. pp. 76-77 1 (Penitencia <strong>de</strong> D. Teodosio <strong>de</strong><br />

Ga ñi) (Navarra).<br />

Tampoco so n muy numerosas las versio nes hispanoa mericana<br />

s: Masan-Espinosa. Porto-Rican, JAF. XX IX. mím. 762 (dos vv.):<br />

XXXVII. pp. 304-305.<br />

Por contra. en Portugal es un lema muy difundido: Coelho.<br />

Por1ugu eze.~. 32: Oliveira. AlgalVe. 280: Soromenho. Portugueses. 173.<br />

174 Y 175: Vasconcellos. Contos, 17 8.<br />

Según los catálogos it alianos. han sido registradas dos versiones<br />

sardas y una toscana.<br />

TRATAMIENTO LITERARIO:<br />

El tema <strong>de</strong>l parricidio in voluntario. seguido en ocasiones <strong>de</strong><br />

un incesto ignorado con la madre, ha qu edado renejado en la literatura<br />

escrita <strong>de</strong>s<strong>de</strong> épocas mu y tempranas. Es el caso <strong>de</strong> la célebre<br />

leyenda <strong>de</strong> Edipo, <strong>de</strong> la que ya se dan algunas noticia s en la<br />

Odisea <strong>de</strong> Homero (Xl, 271-280) o posterio rmente. en la Biblioteca<br />

<strong>de</strong> Apolodoro (111. 5, 7-9) Y <strong>de</strong> la que se han hec ho <strong>de</strong>sarrollos trágicos<br />

tan elaborados como el <strong>de</strong> Sofoc1es en su Edipo, rey.<br />

La leye nda griega se ha prolongado <strong>de</strong>spués en el ámbito cri s­<br />

tiano dando lugar a di versas variantes hagiográficas: las leyendas<br />

<strong>de</strong> San Gregario <strong>de</strong> Tours, San Julian el Hospitalario, San Andrés<br />

cretense, San Albano o la <strong>de</strong> Judas Iscariote participan <strong>de</strong> una o<br />

<strong>de</strong> las dos transgresiones citadas. En España, las que más interés<br />

han susc itado en los estudiosos han sido las <strong>de</strong> San Julián (a<strong>de</strong>mas.<br />

la más popular sin duda) y una leyenda genealógica basada<br />

en un esquema parecido: la <strong>de</strong> don Teodosio G oñi. en el norte <strong>de</strong><br />

Navarra. Ambas han sido tratadas con cierto <strong>de</strong>tenimiento. una<br />

por Cortés Vá zqu ez en el articulo citado en la relación <strong>de</strong> versio-<br />

452


nes. y la otra por Caro Baroja en Rito.\' y mitos equivocas (Madrid:<br />

Ist mo. 1974).<br />

Estos dos eruditos trabajos dan una li sta <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong> obra s literarias<br />

en las que se ha incluido el tema que nos ocupa. De ellas.<br />

cabe ci tar: Santiago <strong>de</strong> Vorágine. La leyenda dorada, XXX; Lope<br />

<strong>de</strong> Vega. El animal profeta y glorioso pa"icida San Julián: (alusiones<br />

en) P. Isla. Fray Gerundio <strong>de</strong> Campozt¡J, lib. V. cap. IX; Gustave<br />

Flaubert. Legén<strong>de</strong> <strong>de</strong> Saim jl/!ien l'f1ospitalier (en Trois Cantes): Navarro<br />

Villoslada. Amaya.<br />

CATALOGACIÓN:<br />

151. CHASCORRO y O REY<br />

Aa-Th. 952: Pujol, 952; Cirese-Serafini. 952.<br />

DIFUSIÓN:<br />

Versiones en castellano: Diaz-Chevalier. Cllstellallw,', 22 (Valladolid):<br />

Curiel, Extremeños. pp. 307-309.<br />

Vv. en catalán: Ama<strong>de</strong>s. Rondllllísticll, 375 (Barcelona); Alcover.<br />

Mallorquines. IV. pp. 36-43.<br />

No conozco que haya n sido recogidas ve rsiones portuguesas.<br />

aunque probablemente existan. y en cuanto a las italianas. seglln el índice<br />

Cirese-Serafini. hasta 1975 tan s610 habia constancia <strong>de</strong> una.<br />

Tampoco está muy difundido en Francia. pais <strong>de</strong>l que se conocen<br />

tres versiones.<br />

Estas cifras son ciertamente reducidas si se la s compara con<br />

las 42 versiones finlan<strong>de</strong>sas. la s 28 danesas. las 27 alema nas o la s<br />

18 checas que figuran en el índice <strong>de</strong> Aarne-Thompson. pudiéndose<br />

concluir que es un cuento fundamentalmente centroellropeo<br />

y nórdico.<br />

152. LA ESCUDIECHA DEL ABUELO<br />

CATALOGACIÓN:<br />

Aa-Th. 980B; Chevalier. 980B.<br />

453


DIFUSiÓN:<br />

Versió n en gallcgo: Lugo 1963. [10 1 """ Lugo /972. 64].<br />

TRATAM IENTO L1TERARJO:<br />

Timoneda. PortaclIelllos. 74.<br />

CATALOGACiÓN:<br />

153. IH ASTA AQuí LLEGÓ EL AB UELOI<br />

Aa·Th. 98OC: Pujo!. 98OC: Chevalicr. 98OC: Hanscn. -9808.<br />

DIFUSiÓN:<br />

Versiones en catalán: Bertrán. Catald. p. 277. Pujol cita a<strong>de</strong>más<br />

una versió n menorquina.<br />

V. en ga ll ego: Lllgo /963. 109 I=Lugo /972. 63J.<br />

También ha sido reg istrada una ve rsión hispanoamericana:<br />

Mason·Espinosa. Porto Rican. JAF. XLI I. pp. 128- 129.<br />

No conozco ninguna versió n portuguesa y, según los catálogos<br />

internacionales. el cucnto tampoco ha <strong>de</strong>bido enlrar en la Iradición<br />

o ral rrancesa e italiana.<br />

TRATAM IENTO LITERARIO:<br />

Timoneda. Portacllelllos. 4: Juan <strong>de</strong> Espinosa. Diálogo ell lau<strong>de</strong><br />

dl' las mlljereJ. p. 11 4.<br />

454


ÍNDICE<br />

TIPOLÓGICO


ÍNDICE DE TIPOS<br />

(Tomo 1)<br />

Tipo Titulo convencio nal Cuenlo<br />

Aa~Th . 1 « El robo <strong>de</strong> peces» 1.2y 3<br />

28 «Cesta alada a la cola <strong>de</strong>l lobo» 1. 2y4<br />

4 « Po rteando a\ tramposo que se<br />

finge cnfenno» 4y 5<br />

5 " Mo rdiendo el pie» 1<br />

6 «Animal captor inducido a hablan) 6<br />

8A «Falso buen doctop) 7<br />

15 «Robo <strong>de</strong> la miel [leche. etc.]<br />

fingiendo ser padrino»<br />

8y9<br />

21 «Comerse las propias entrañas» 3<br />

32 «El lobo baja al pozo en un cubo<br />

y rescata al zorro en otro» 10<br />

37'


Aa-Th. 50 «El león enfermo» 7<br />

56A « El zorro amenaza con <strong>de</strong>rribar<br />

el árboh) 16<br />

59 «El zorro y las uvas ve r<strong>de</strong>s» 18ycf. 17<br />

60 «El zorro y la grull a se invitan<br />

mutuamente» 19.56y57<br />

61A «El zorro como confesom cr. 20<br />

62 « Paz entre los animaleS) 20<br />

(van e.) 62 «Las esc ri turas <strong>de</strong> la zorra» 21<br />

Aa-Th. 67 « El zorro caido al río dice ir<br />

nadando a un pueblo dista nte» 9<br />

Robe. 74·F « [La zorra disfrazada bebe en la<br />

fu entej» I V 25<br />

Hansen. **74D «[La zorra d isfrazada bebe en la<br />

fu ente]» I y 25<br />

Aa-Th. 75 ' «El lobo espera en vano que la<br />

niñera le eche los niños» cf. 44<br />

77 «[La zorra admi ra su rabo y se<br />

avergll enza <strong>de</strong> sus patasl» 26<br />

105 «El unico truco <strong>de</strong>l ga to» 27<br />

120 « El primero en ver sali r el sol» 62<br />

121B* « El lobo persigue a las ovejas» 28<br />

122A «El lobo (zorro) busca su<br />

<strong>de</strong>sayuno» 29<br />

122F «Espera hasta que esté<br />

suficientemente gordo» 30 y 31<br />

122Z «Otros trucos para escapar<br />

<strong>de</strong>l capto r}) 32 y 33<br />

123 « El lobo y los cabritos» 34<br />

127A· «El lobo induce a la cab ra a que<br />

baje <strong>de</strong> la roca» 296<br />

129*A «La oveja lame a su recién nacido» 35<br />

130 «Los anim ales [vagabundos) en<br />

alojamiento nocturno» 36 y 37<br />

135A* « El zorro tropiez¡:1 con un vio lí n» 29<br />

153 «La castración <strong>de</strong>l [Iobol» 39<br />

154 «Comid" <strong>de</strong> oso» 40.41 y 42<br />

154· «Rega lo al lo bo [zorrol » 44<br />

458


Aa-Th. 157 «Aprendiendo a temer al hombre» 45. 46 Y 47<br />

Robe. 157-E «IEI asno recupera los arreosl» 15.42 Y 43<br />

Aa-Th. 159A «¡An imales enviados a por com ida<br />

po r un hombre traic ionerol » 48 y 49<br />

Boggs. ' 166 «IEllobo pastor engai'l a a la vieja l» 50<br />

Aa·Th. 168 «¡El mú sico espanta a los lobosl» 51. 52y53<br />

175 «El mui'leco <strong>de</strong> brea» 113. 114 Y<br />

11 5<br />

222 «Guerra entre pájaros y<br />

cuadrúpedos) 54<br />

225 «ILas bodas en cJ cielo l» 55. 56 Y 57<br />

2298- «Un águila avisa al pastor <strong>de</strong> que<br />

el lobo esta co miendo ovejas» 58 y 59<br />

275 « La carrera <strong>de</strong>l zorro yellsa pol » 62 y 63<br />

285 8 «ILas nu eces caenl » cC 329<br />

288A- «¡Pero <strong>de</strong> un buen mozo!)) 64 y 65<br />

288B' «Las prisas <strong>de</strong>l sapo» 66<br />

294 «Los meses y las estaciones» 67 y 68<br />

300 «El dragón <strong>de</strong>vastador» 73<br />

3018 «El hijo <strong>de</strong>l oso y sus compañeros» 74 y 75<br />

302 «ILa vida exte rnadal ) 76<br />

303 «Los ge melos» 77 y 78<br />

3118- «El zurrón can tann» 80<br />

311 «ILa habitación prohibidal) 79<br />

312C «La novia <strong>de</strong>l ladrón es rescatada) 8 1<br />

313C «La chica ayud a a la fuga <strong>de</strong>l<br />

héroe» + (c La novia olvidada» 82.83 Y 84<br />

325 «El mago y su alumno» 85 y 86<br />

32M- «Ánima sa lvada dcJ tonnentm) 89<br />

327A «¡La casita <strong>de</strong> cara melo)) 87<br />

3278 «El muchacho y el gigante» 88<br />

328 « El muchacho roba el tesoro<br />

<strong>de</strong>l giga nte» 88<br />

329 «Escondiéndose <strong>de</strong> la pri ncesa» JOS<br />

3308 «El diablo en la mochila» 89 y 127<br />

330· «Entrada al cielo co n engaño» 90<br />

36 1 «Un soldado pacta co n el diablo» 9 1<br />

459


Aa-Th, 400 «El hombre en busca <strong>de</strong> su esposa<br />

perdida n e r. 76<br />

4ü8 « Las tres naranjas» 92 y 93<br />

4ü9 «La muchacha en fo rm a <strong>de</strong> lobo» 94<br />

4 10 «La be ll a durmie nte» 95<br />

425A «E l mo nstru o como es poso» 96<br />

425C «La bella y la bestim) 97<br />

425 P «Esposa enca ntada perdida<br />

y hall ada» 76<br />

433 B « El princ ipe serp ie nte mata a las<br />

novias antipá ticas» 96<br />

451- «La hermana como misteriosa ama 98<br />

<strong>de</strong> casan<br />

452 B- «Los hermanos bu eyes» 98<br />

47 1 « El pu ente hacia el otro mundo» 99 y c[loo<br />

500 «El nombre <strong>de</strong>l ayudante» 101<br />

501 «Las tres ancianas ayudantes» 102<br />

5 lOA «Cenicienta» 103<br />

513A «Seis V,ln por lodo el mundo» 104 y 11 2<br />

53 1 «Los consejeros in sidiosos» 105<br />

533' «La culebra ayudanten 106<br />

5458 «El ga to con botas» 107<br />

560 «El ani ll o mágicon 108<br />

563 «La mesa, e l asno y el palo» 109<br />

570 «La manada <strong>de</strong> conejos)) 110<br />

6 13 «Los dos viajeros» 111<br />

621 «La piel <strong>de</strong> piojo» 11 2<br />

650A «.luan el fu erte) 11 3. 11 4 Y<br />

11 5<br />

653 «Los cuatro hermanos diestros)) 11 6 y 11 7<br />

700 «Pulgarci toll 11 8 y 11 9<br />

706 «La do ncell a sin manos» 120 y 12 1<br />

707 «Los tres hijos do rados)) 122 y 123<br />

709 «Blancanieves)) 124<br />

750A «Los <strong>de</strong>seos») 125<br />

Robe, 752 -D «El milagro <strong>de</strong>l trigOl) 126 y 129<br />

Aa-Th. 753A «Resurrecció n infructuosa» 127<br />

774C « La leyenda <strong>de</strong> la herradura )) 128<br />

460


Aa-Th 774G<br />

778<br />

778-<br />

780<br />

791<br />

(el" rruta preferida <strong>de</strong> Pedro»<br />

«( Ofrendar una vela gigante»<br />

( Dos velas a los sa ntos y al diablo»<br />

«El hueso camü n)<br />

(El Sci\or y Pedro en alojamiento<br />

nocturno»<br />

(( La viuda impru<strong>de</strong>nte manda<br />

133<br />

Boggs. -S05<br />

un enca rgo con un moribundOl) 173<br />

Aa-Th. 820A « El diablo como slI slituto para<br />

un dia <strong>de</strong> siega)) 134<br />

860 (c lUn rea l <strong>de</strong> "Hay", otro <strong>de</strong> "No<br />

hay" y Ol ro <strong>de</strong> "Todas las flores"l)) 135<br />

873 «El rey <strong>de</strong>scubre a su h ijo<br />

<strong>de</strong>sconocido»<br />

J05<br />

875D (cLa m uchac ha li sia a l final <strong>de</strong>l<br />

viaJe»<br />

136<br />

879 «( LI mala <strong>de</strong> albahaca»<br />

137<br />

882 (e La apuesta acerca <strong>de</strong><br />

la castidad <strong>de</strong> la esposa»<br />

136<br />

900 «ILa <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa princesa es<br />

corregida l})<br />

138<br />

901 « La ric rccilla domada»<br />

139<br />

9100 «Los buenos consejos <strong>de</strong>l criado)) 140<br />

9 15 ((Todo <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n <strong>de</strong> co mo<br />

lo


Aa-Th. 980C «Arrastrando al padre viejo sólo<br />

hasta el ulllbra b) 153<br />

1453" «La novia <strong>de</strong>saliñada) 142<br />

462

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!