CUADERNOS DE BDSM - nº 23 Traducciones y traductores Dejamos constancia de la existencia de traducciones al español, a principios del siglo XX, de algunos grandes clásicos de la literatura erótica directamente relacionados con el sadomasoquismo, tales como: La Venus de las pieles, de Sacher-Masoch (Madrid: Francisco Beltrán, 1934, 2ª edición) traducida por Constancio Bernaldo de Quirós, conocido criminólogo, autor asimismo del prólogo de esta edición, en el que trata de “L. Sacher-Masoch y el masoquismo”. 9 En él, C. Bernaldo de Quirós se demuestra seguidor de Havelock Ellis cuando afirma que “todo un sexo –el femenino- de arriba abajo parece tocado de masoquismo” (p. 8). De hecho, C. Bernaldo de Quirós era el director de una colección llamada Biblioteca de ciencias penales, dentro de la cual se publicó la traducción española de Love and pain de Havelock Ellis realizada por Ginés de San Telmo (Amor y dolor. Estudio sobre el sadismo y el masoquismo. Madrid: Viuda de Rodríguez Sierra, 1906) 10 En 1913 apareció una nueva versión española de la obra de Havelock Ellis bajo el título El impulso sexual. Amor y dolor (Madrid: hijos de Reus, 1913). El influjo de Havelock Ellis y sus teorías en España, particularmente en lo que respecta a la vinculación del sadomasoquismo con el género femenino parece haber sido muy importante, y hacia ello apuntan bastantes indicios. 11 En cuanto a las obras del Marqués de Sade, Cerezo 2001 (p. 195) dice no conocer ninguna traducida al español e impresa en España antes de 1970. Fuera de nuestro país, la revista cubana Ciclón publicó en 1955 una traducción de Las 120 jornadas de Sodoma debida a Humberto Rodríguez Tomeu. 12 El mismo Cerezo 2001 señala a Pedro Massa como pionero en la divulgación de los estudios sobre Sade en España y como traductor de Eugen Duehren o Dühren Der Marquis de Sade und seine zeit (El Marqués de Sade. Su tiempo. Su vida. Madrid: Torrent y cia. 1924). 9 El estudio que sirvió de base a este prólogo fue publicado en Buenos Aires, en los Archivos de Psiquiatría y Criminología (noviembre-diciembre 1907) y recensionado por la revista Nuestro Tiempo, 110 (febrero 1908) p. 248-250 10 Reseñada en L’esquella de la torratxa, 1448 (28 de septiembre de 1906) p. 652 11 Comparando las Memorias de una masoquista de V. Ubersetzer con su fuente francesa, Mémoires d’une fouettée, de Aimé Van Rod, constatábamos que la versión española acentuaba la asociación entre sadomasoquismo y lesbianismo. Ver: http://bdewm.blogspot.com.es/2013/10/memorias-de-una-masoquista-y-memoires.html 12 Adriana KANZEPOLSKY: “Acerca de algunos extranjeros: de Orígenes a Ciclón”. Revista Iberoamericana, 208-209 (julio-diciembre 2004) p. 839-855. CuadernosBDSM es un proyecto sin ánimo de lucro y su distribución es libre y gratuita, sólo para PÙBLICO ADULTO. Los artículos pertenecen a sus autores. Está prohibido modificar los textos, así como comerciar con este material. Pag. 98
CUADERNOS DE BDSM - nº 23 Portada de La Venus de las pieles, traducción de C. Bernaldo de Quirós (1934) Anuncio de la edición española de Amor y dolor, de Havelock Ellis, aparecido en L’Esquella de la torratxa (1906) CuadernosBDSM es un proyecto sin ánimo de lucro y su distribución es libre y gratuita, sólo para PÙBLICO ADULTO. Los artículos pertenecen a sus autores. Está prohibido modificar los textos, así como comerciar con este material. Pag. 99