01.04.2014 Views

Mt8fS1

Mt8fS1

Mt8fS1

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CUADERNOS DE BDSM - nº 23<br />

Traducciones y traductores<br />

Dejamos constancia de la existencia de traducciones al español, a principios del siglo<br />

XX, de algunos grandes clásicos de la literatura erótica directamente relacionados con el<br />

sadomasoquismo, tales como:<br />

La Venus de las pieles, de Sacher-Masoch (Madrid: Francisco Beltrán, 1934, 2ª edición)<br />

traducida por Constancio Bernaldo de Quirós, conocido criminólogo, autor asimismo<br />

del prólogo de esta edición, en el que trata de “L. Sacher-Masoch y el masoquismo”. 9<br />

En él, C. Bernaldo de Quirós se demuestra seguidor de Havelock Ellis cuando afirma<br />

que “todo un sexo –el femenino- de arriba abajo parece tocado de masoquismo” (p. 8).<br />

De hecho, C. Bernaldo de Quirós era el director de una colección llamada Biblioteca de<br />

ciencias penales, dentro de la cual se publicó la traducción española de Love and pain<br />

de Havelock Ellis realizada por Ginés de San Telmo (Amor y dolor. Estudio sobre el<br />

sadismo y el masoquismo. Madrid: Viuda de Rodríguez Sierra, 1906) 10<br />

En 1913 apareció una nueva versión española de la obra de Havelock Ellis bajo el título<br />

El impulso sexual. Amor y dolor (Madrid: hijos de Reus, 1913).<br />

El influjo de Havelock Ellis y sus teorías en España, particularmente en lo que respecta<br />

a la vinculación del sadomasoquismo con el género femenino parece haber sido muy<br />

importante, y hacia ello apuntan bastantes indicios. 11<br />

En cuanto a las obras del Marqués de Sade, Cerezo 2001 (p. 195) dice no conocer<br />

ninguna traducida al español e impresa en España antes de 1970. Fuera de nuestro país,<br />

la revista cubana Ciclón publicó en 1955 una traducción de Las 120 jornadas de<br />

Sodoma debida a Humberto Rodríguez Tomeu. 12<br />

El mismo Cerezo 2001 señala a Pedro Massa como pionero en la divulgación de los<br />

estudios sobre Sade en España y como traductor de Eugen Duehren o Dühren Der<br />

Marquis de Sade und seine zeit (El Marqués de Sade. Su tiempo. Su vida. Madrid:<br />

Torrent y cia. 1924).<br />

9 El estudio que sirvió de base a este prólogo fue publicado en Buenos Aires, en los Archivos<br />

de Psiquiatría y Criminología (noviembre-diciembre 1907) y recensionado por la revista<br />

Nuestro Tiempo, 110 (febrero 1908) p. 248-250<br />

10 Reseñada en L’esquella de la torratxa, 1448 (28 de septiembre de 1906) p. 652<br />

11 Comparando las Memorias de una masoquista de V. Ubersetzer con su fuente francesa,<br />

Mémoires d’une fouettée, de Aimé Van Rod, constatábamos que la versión española<br />

acentuaba la asociación entre sadomasoquismo y lesbianismo. Ver:<br />

http://bdewm.blogspot.com.es/2013/10/memorias-de-una-masoquista-y-memoires.html<br />

12 Adriana KANZEPOLSKY: “Acerca de algunos extranjeros: de Orígenes a Ciclón”. Revista<br />

Iberoamericana, 208-209 (julio-diciembre 2004) p. 839-855.<br />

CuadernosBDSM es un proyecto sin ánimo de lucro y su distribución es libre y gratuita, sólo para PÙBLICO ADULTO.<br />

Los artículos pertenecen a sus autores. Está prohibido modificar los textos, así como comerciar con este material.<br />

Pag. 98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!