CUADERNOS DE BDSM - nº 23 Hay que prestar atención a Pedro Massa, quien también utilizó el seudónimo Oscar de Ónix, con el que firmó la traducción española de otro de los grandes clásicos de la literatura sadomasoquista, Memorias secretas de una cantante alemana, de Wilhelmine Schröder-Devrient (Madrid: Castilla, 1921). Esta obra tuvo un eco considerable en España como lo acreditan las generosas referencias que a ella hace Antonio San de Velilla en su libro sobre la flagelación erótica. 13 Menos citada por los divulgadores del tema en nuestro país parece ser Fanny Hill de John Cleland, a pesar de que se trata de la más famosa obra de la literatura erótica inglesa por aquella época. De ella se hicieron numerosas ediciones y traducciones. 14 También en español. Se conocen por lo menos cuatro versiones de principios del siglo XX: una de 1918 aparecida bajo el título de La señorita Placer. Confidencias íntimas de la célebre mujer galante Fanny Hill (Madrid: Juan Pueyo, 1918), otra de 1921 denominada Camino del burdel. Primeras aventuras de Fanny Hill, moza de placer (Barcelona: Fénix, 1921), una tercera de 1924 titulada La cortesana inglesa. Memorias de Fanny Hill, creadora de las formas más refinadas del placer sexual (Madrid: Joaquín López Barbadillo, 1924. Edición ilustrada) y la de 1927 titulada Memorias de una mujer galante (Madrid: Caro Raggio, 1927). 15 Otro autor traducido al español fue Claude-Henri de Fusée de Voisenon, más conocido como el abate de Voisenon. Su novelita Los ejercicios de una devota es un relato escrito en tono jocoso (una mujer muy devota que disfruta de todo tipo de placeres carnales “por amor de Dios” y sin contradecir nunca sus sacrosantos principios) que incluye un episodio de flagelación: “He aquí una disciplina…Mientras usted se aplica esta penitencia y con el fin de que Dios le perdone, yo voy a recitar el Te Deum. Si yo creyera que podía ser más agradable a los ojos de Dios el cantarlo, no tendría inconveniente en hacerlo así.” 16 Los protagonistas de Los ejercicios de una devota son los mismos de otra obra del mismo autor, también traducida al español: Los ejercicios de devoción del caballero Enrique Roch con la señora Duquesa de Condor. Madrid: Saez hermanos, 1921. Traducción de Joaquín López Barbadillo. 13 Antonio SAN DE VELILLA: La flagelación erótica… Barcelona: Carlos Ameller, 1932, p. 70 i s. y p. 234 y s. 14 Ian GIBSON: El vicio inglés. Barcelona: Planeta, 1980, p. 27 y s. 15 Carmen TOLEDANO BUENDÍA: “Recepción de Fanny Hill en España. Estudio preliminar”. Atlantis 24 (2002) p. 215-227. 16 Claude-Henri de FUSÉE DE VOISENON (abate de Voisenon): Los ejercicios de una devota. Madrid: Prensa moderna, 1924 [colección La novela pasional]. Ilustrado por Eros. Existe una reedición en Sevilla: Renacimiento, 1999. CuadernosBDSM es un proyecto sin ánimo de lucro y su distribución es libre y gratuita, sólo para PÙBLICO ADULTO. Los artículos pertenecen a sus autores. Está prohibido modificar los textos, así como comerciar con este material. Pag. 100
CUADERNOS DE BDSM - nº 23 Otras traducciones al español de libros relacionados con el sadomasoquismo son: Portada de Los ejercicios de una devota, del abate de Voisenon (1924) CuadernosBDSM es un proyecto sin ánimo de lucro y su distribución es libre y gratuita, sólo para PÙBLICO ADULTO. Los artículos pertenecen a sus autores. Está prohibido modificar los textos, así como comerciar con este material. Pag. 101