Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...

Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ... Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...

cvc.cervantes.es
from cvc.cervantes.es More from this publisher
31.01.2014 Views

vernácula como de reivindicar en un plano simbólico un lugar en la República de las Letras y, por consiguiente, también en un mundo político en transformación (hoy día, esta última reivindicación se negocia más bien a través del doblaje de películas de éxito o de una versión de Microsoft Word en una lengua de poco peso comercial). Un tercer aspecto, por lo menos tan importante como los anteriores, es el afán de enriquecer mediante la actividad traductora la propia lengua y tradición literarias. Esta última actitud, también perceptible en los románticos alemanes, se desprende por ejemplo de la reseña que hace Romanyschyn de las versiones del Quijote en ucraniano: allí, el autor lamenta la desaparición de la traducción decimonónica de Volodymyr Samiilenko como "an irreplaceable loss for Ukrainian literatura". 31 Con ello, volvemos otra vez al problema del estatus de la traducción, esta vez no al nivel de la obra suelta, sino en lo que se refiere a la constitución del sistema literario en una lengua dada. El Quijote en Babelia En resumen, tenemos una primera oleada de traducciones que corresponde al interés de los subditos, vecinos, amigos o enemigos del imperio español todavía en contacto bastante directo con la cultura del texto de partida. La situación cambia en los decenios después de la Guerra de Treinta Años: lo que se aprecia ahora es la aplicabilidad universal de la sátira. Estamos ante la primera internacionalización del Quijote, que conlleva una desvinculación de su contexto histórico y cultural, lo que, desde el ideal de la "République des Lettres", no se plantea como problema. El Romanticismo explora precisamente este punto ciego de la Ilustración: en un principio, los románticos alemanes intentan hacer la síntesis de lo universal y lo nacional, acuñando y elaborando el concepto de "literatura universal". El prestigio del Quijote en tanto patrimonio de la humanidad lo convierte en producto de exportación de los poderes imperialistas, pero también se convierte en medio para defender mediante su traducción el carácter de nación de un pueblo. Al mismo tiempo, la traducción puede ser una herramienta para desarrollar el lenguaje literario en lenguas de poca o interrumpida tradición escrita. ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "Para universal entretenimient...

En el presente trabajo he esbozado a grandes rasgos un esquema diacrónico que acaba a principios del siglo XX, pero sería de suma importancia estudiar también la situación actual para entender mejor el efecto del proceso de globalización sobre bienes culturales. Para poder llevar a cabo tal empresa faltan todavía datos, por ejemplo sobre la (¿in?)existencia de versiones del Quijote en lenguas africanas como el swahili. También sería preciso estudiar las motivaciones (culturales, económicas, publicitarias, etc.) de nuevas traducciones a lenguas que ya disponen de varias versiones, así como las versiones en lenguas que no tienen reconocimiento oficial o estatal. Esperemos que los datos que proporcionará la Gran Enciclopedia Cervantina nos ayuden en esta tarea 32 . BIBLIOGRAFÍA ANDERSON, Benedict: Die Erjindung der Nation. Zur Karriere eines folgenreichen Konzepts, ed. aumentada, Berlín: Ullstein 1998 [ed. original Imagined Communities, Londres: Verso 1983]. ASADUDDIN, M.: "First Urdu Novel: Contesting Claims and Disclaimers", The Annual ofUrdu Studies 16 (2001), 76-97. CERVANTES, Miguel de: Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha, Sevilla Arroyo, Florencio/ Rey Hazas, Antonio, eds.. Obras completas I, Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos 1993 CLOSE, Anthony: The Romantic Approach to 'Don Quixote'. A Critical History of the Romantic Tradition in Quixote' Criticism, Cambridge: CUP 1978. COLON, Germán: Die ersten romanischen und germanischen Übersetzungen des Don Quijote (I. Teil, 16. Kapitel), Berna: Francke 1974. FITZ GERALD, Thomas A.:"Cervantes' Popularity Abroad", The Modern Language Journal 12 (1948), n. 3, 171-178. FITZMAURICE-KELLY, James: "Don Quixote in Gujerati and Japonese", Revue Hispanique 7 (1900), págs. 510-511. FORBES GERHARD, Sandra: Don Quixote and the Shelton Translation. A Stylistic Analysis, Madrid: José Porrúas Turanzas 1982. FOULCHE-DELBOSC, R.: "Les traductions turques de Don Quichotte", Revue Hispanique 5 (1898), 470-Í82. FREDÉN, Gustaf: Don Quijote en Suecia, Madrid: ínsula 1965. FRUNZETTI, Ion: "Cervantes en Roumanie", Europe 34, n. 121-122 (1956), 50-54. ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "Para universal entretenimient...

vernácula como <strong>de</strong> reivindicar en un plano simbólico un lugar en<br />

la República <strong>de</strong> <strong>las</strong> Letras y, por consiguiente, también en un<br />

mundo político en transformación (hoy día, esta última reivindicación<br />

se negocia más bien a través <strong>de</strong>l doblaje <strong>de</strong> pelícu<strong>las</strong> <strong>de</strong><br />

éxito o <strong>de</strong> una versión <strong>de</strong> Microsoft Word en una lengua <strong>de</strong> poco<br />

peso comercial). Un tercer aspecto, por lo menos tan importante<br />

como los anteriores, es el afán <strong>de</strong> enriquecer mediante la actividad<br />

traductora la propia lengua y tradición literarias.<br />

Esta última actitud, también perceptible en los románticos<br />

alemanes, se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> por ejemplo <strong>de</strong> la reseña que hace Romanyschyn<br />

<strong>de</strong> <strong>las</strong> versiones <strong>de</strong>l Quijote en ucraniano: allí, el autor<br />

lamenta la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>cimonónica <strong>de</strong><br />

Volodymyr Samiilenko como "an irreplaceable loss for Ukrainian<br />

literatura". 31<br />

Con ello, volvemos otra vez al problema <strong>de</strong>l<br />

estatus <strong>de</strong> la traducción, esta vez no al nivel <strong>de</strong> la obra suelta,<br />

sino en lo que se refiere a la constitución <strong>de</strong>l sistema literario en<br />

una lengua dada.<br />

El Quijote en Babelia<br />

En resumen, tenemos una primera oleada <strong>de</strong> traducciones que<br />

correspon<strong>de</strong> al interés <strong>de</strong> los subditos, vecinos, amigos o enemigos<br />

<strong>de</strong>l imperio español todavía en contacto bastante directo<br />

con la cultura <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida. La situación cambia en los<br />

<strong>de</strong>cenios <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la Guerra <strong>de</strong> Treinta Años: lo que se aprecia<br />

ahora es la aplicabilidad <strong>universal</strong> <strong>de</strong> la sátira. Estamos ante la<br />

primera internacionalización <strong>de</strong>l Quijote, que conlleva una <strong>de</strong>svinculación<br />

<strong>de</strong> su contexto histórico y cultural, lo que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> la "République <strong>de</strong>s Lettres", no se plantea como problema.<br />

El Romanticismo explora precisamente este punto ciego <strong>de</strong> la<br />

Ilustración: en un principio, los románticos alemanes intentan hacer<br />

la síntesis <strong>de</strong> lo <strong>universal</strong> y lo nacional, acuñando y elaborando<br />

el concepto <strong>de</strong> "literatura <strong>universal</strong>". El prestigio <strong>de</strong>l Quijote<br />

en tanto patrimonio <strong>de</strong> la humanidad lo convierte en producto<br />

<strong>de</strong> exportación <strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res imperialistas, pero también se<br />

convierte en medio para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r mediante su traducción el<br />

carácter <strong>de</strong> nación <strong>de</strong> un pueblo. Al mismo tiempo, la traducción<br />

pue<strong>de</strong> ser una herramienta para <strong>de</strong>sarrollar el lenguaje literario en<br />

lenguas <strong>de</strong> poca o interrumpida tradición escrita.<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!