Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...

Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ... Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...

cvc.cervantes.es
from cvc.cervantes.es More from this publisher
31.01.2014 Views

que despierta un éxito literario como lo es el del Quijote en toda Europa, en gran medida influenciada por la cultura y el poder españoles. La fama del Quijote precede así a las traducciones, como lo demuestran alusiones a la obra en el teatro inglés anteriores a una versión inglesa 4 o bien el uso de elementos de la novela en fiestas cortesanas 5 (p. ej. en las bodas de Federico del Palatinado con Isabel Estuardo en Heidelberg, 1613). Es una de las ironías de la historia que precisamente a Federico del Palatinado se apodara pocos años más tarde "Don Quijote", al aceptar la corona bohemia en 1619. Contrariamente a usos posteriores, los cinco primeros traductores trabajan sobre el texto original, y todos ellos conocen muy bien el español, si aceptamos la identificación de 'Basteln von der Sohle' con el erudito Joachim Caesar, de Halle, 6 ciudad con una universidad importante (Wittenberg), y las aclaraciones acerca de la persona y vida del primer traductor inglés, Thomas Shelton. 7 Es interesante ver qué eco tienen las distintas traducciones. Shelton, católico irlandés en el exilio, no consigue salir con su trabajo de la pobreza. Su traducción, que trasciende la interpretación jocosa del Quijote -la habitual en aquella época-, no produce un gran impacto entre sus contemporáneos. No obstante, más tarde se recurrirá una y otra vez a su traducción a la hora de establecer nuevas versiones inglesas. La traducción de Oudin se sitúa dentro de la corte francesa, aficionada también al mundo del Amadís. El propio Luis XIII de Francia la remunera con la suma nada desdeñable de 300 libras. La versión de Franciosini alcanza el número respetable de siete ediciones. 'Basteln von der Sohle' nunca llega a publicar una versión completa del Quijote: se queda en los primeros 23 capítulos de la primera parte -en este contexto, es preciso recordar que la situación de los países alemanes en plena Guerra de los Treinta Años no facilita el desarrollo del mercado de libros. Aun así, su versión se reedita incluso cuando ya existe la traducción de la obra entera de J.R.B., publicada en 1682. Lambert van den Bosch, por su parte, puede vivir de sus traducciones y obras originales, es un escritor profesional, y su Quijote se reedita varias veces, todavía en vida del primer traductor holandés. Según Suñé Benages y Suñé Fonbuena, es la ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "Para universal entretenimient...

versión que "ha tenido más aceptación entre las demás traducciones holandesas". 8 Traducciones del Quijote durante la Ilustración Durante la Ilustración, la traducción adquirió una importancia particular a la hora de constituir la "República de las Letras", ya que sólo la traducción permitía la "circulación de valores entre todos los pueblos cultos", un ideal proclamado, p. ej., por le Journal étranger. 9 Sin embargo, no se trataba simplemente de un proceso de transmisión (además, todos sabemos que en materia de traducción no existen simples procesos de transmisión). Para los ilustrados, una parte esencial de la tarea del traductor consistía en corregir, adaptar y mejorar el texto de partida, según el propio parecer del traductor y las presumibles expectaciones del público lector. Es en este aspecto en el que se trasluce la idea ilustrada del progreso de la humanidad, junto con el interés por la formación del público y de los individuos. Un ejemplo bueno y muy temprano de ello es la versión francesa de Filleau de Saint-Martin (París 1678) 10 , que más tarde servirá de base para traducciones del Quijote al alemán (es aquí donde empieza la historia del Quijote como texto francés, muy importante en la historia de su divulgación). Aunque tenía vínculos con Port Royal, Filleau de Saint- Martin no adoptó las ideas jansenistas acerca de la traducción, sino prefirió adaptar el libro al gusto francés." Conforme a ello, suprimió todo lo que consideraba no esencial para la novela (prólogos, dedicatorias, poemas, partes de la novela intercalada del "Curioso impertinente") y hasta cambió el desenlace: en su versión, don Quijote sobrevive, lo que abría la posibilidad de publicar una tercera parte. En la misma línea se situará, ya muy al final de la época de las Luces, la versión tan conocida de Florian (París, en el año 8 del Calendario Revolucionario, es decir, en 1799), que abrevia el Quijote a la mitad de su volumen original. No obstante (o precisamente por ello), esta versión fue la que tuvo más éxito en Europa: el Quijote de Florian se leía en el extranjero y se tradujo a una larga lista de idiomas, como el sueco 12 , ruso, rumano 13 , griego 14 , polaco, húngaro 15 , etc. Además, el Quijote entró en las escuelas para que los niños aprendieran francés, lo que ayudó a establecer el Quijote decididamente como lectura ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "Para universal entretenimient...

versión que "ha tenido más aceptación entre <strong>las</strong> <strong>de</strong>más<br />

traducciones holan<strong>de</strong>sas". 8<br />

Traducciones <strong>de</strong>l Quijote durante la Ilustración<br />

Durante la Ilustración, la traducción adquirió una importancia<br />

particular a la hora <strong>de</strong> constituir la "República <strong>de</strong> <strong>las</strong> Letras", ya<br />

que sólo la traducción permitía la "circulación <strong>de</strong> valores entre<br />

todos los pueblos cultos", un i<strong>de</strong>al proclamado, p. ej., por le<br />

Journal étranger. 9<br />

Sin embargo, no se trataba simplemente <strong>de</strong> un<br />

proceso <strong>de</strong> transmisión (a<strong>de</strong>más, todos sabemos que en materia<br />

<strong>de</strong> traducción no existen simples procesos <strong>de</strong> transmisión). <strong>Para</strong><br />

los ilustrados, una parte esencial <strong>de</strong> la tarea <strong>de</strong>l traductor consistía<br />

en corregir, adaptar y mejorar el texto <strong>de</strong> partida, según el propio<br />

parecer <strong>de</strong>l traductor y <strong>las</strong> presumibles expectaciones <strong>de</strong>l público<br />

lector. Es en este aspecto en el que se trasluce la i<strong>de</strong>a ilustrada <strong>de</strong>l<br />

progreso <strong>de</strong> la humanidad, junto con el interés por la formación<br />

<strong>de</strong>l público y <strong>de</strong> los individuos. Un ejemplo bueno y muy temprano<br />

<strong>de</strong> ello es la versión francesa <strong>de</strong> Filleau <strong>de</strong> Saint-Martin (París<br />

1678) 10 , que más tar<strong>de</strong> servirá <strong>de</strong> base para traducciones <strong>de</strong>l Quijote<br />

al alemán (es aquí don<strong>de</strong> empieza la historia <strong>de</strong>l Quijote<br />

como texto francés, muy importante en la historia <strong>de</strong> su divulgación).<br />

Aunque tenía vínculos con Port Royal, Filleau <strong>de</strong> Saint-<br />

Martin no adoptó <strong>las</strong> i<strong>de</strong>as jansenistas acerca <strong>de</strong> la traducción,<br />

sino prefirió adaptar el libro al gusto francés." Conforme a ello,<br />

suprimió todo lo que consi<strong>de</strong>raba no esencial para la novela (prólogos,<br />

<strong>de</strong>dicatorias, poemas, partes <strong>de</strong> la novela intercalada <strong>de</strong>l<br />

"Curioso impertinente") y hasta cambió el <strong>de</strong>senlace: en su versión,<br />

don Quijote sobrevive, lo que abría la posibilidad <strong>de</strong> publicar<br />

una tercera parte. En la misma línea se situará, ya muy al final<br />

<strong>de</strong> la época <strong>de</strong> <strong>las</strong> Luces, la versión tan conocida <strong>de</strong> Florian (París,<br />

en el año 8 <strong>de</strong>l Calendario Revolucionario, es <strong>de</strong>cir, en 1799),<br />

que abrevia el Quijote a la mitad <strong>de</strong> su volumen original. No<br />

obstante (o precisamente por ello), esta versión fue la que tuvo<br />

más éxito en Europa: el Quijote <strong>de</strong> Florian se leía en el extranjero<br />

y se tradujo a una larga lista <strong>de</strong> idiomas, como el sueco 12 , ruso,<br />

rumano 13 , griego 14 , polaco, húngaro 15 , etc. A<strong>de</strong>más, el Quijote<br />

entró en <strong>las</strong> escue<strong>las</strong> para que los niños aprendieran francés, lo<br />

que ayudó a establecer el Quijote <strong>de</strong>cididamente como lectura<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!