Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...
Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...
Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
que <strong>de</strong>spierta un éxito literario como lo es el <strong>de</strong>l Quijote en toda<br />
Europa, en gran medida influenciada por la cultura y el po<strong>de</strong>r<br />
españoles. La fama <strong>de</strong>l Quijote prece<strong>de</strong> así a <strong>las</strong> traducciones, como<br />
lo <strong>de</strong>muestran alusiones a la obra en el teatro inglés anteriores<br />
a una versión inglesa 4<br />
o bien el uso <strong>de</strong> elementos <strong>de</strong> la novela en<br />
fiestas cortesanas 5<br />
(p. ej. en <strong>las</strong> bodas <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico <strong>de</strong>l Palatinado<br />
con Isabel Estuardo en Hei<strong>de</strong>lberg, 1613). Es una <strong>de</strong> <strong>las</strong> ironías<br />
<strong>de</strong> la historia que precisamente a Fe<strong>de</strong>rico <strong>de</strong>l Palatinado se apodara<br />
pocos años más tar<strong>de</strong> "Don Quijote", al aceptar la corona<br />
bohemia en 1619.<br />
Contrariamente a usos posteriores, los cinco primeros traductores<br />
trabajan sobre el texto original, y todos ellos conocen muy<br />
bien el español, si aceptamos la i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> 'Basteln von <strong>de</strong>r<br />
Sohle' con el erudito Joachim Caesar, <strong>de</strong> Halle, 6<br />
ciudad con una<br />
universidad importante (Wittenberg), y <strong>las</strong> aclaraciones acerca <strong>de</strong><br />
la persona y vida <strong>de</strong>l primer traductor inglés, Thomas Shelton. 7<br />
Es interesante ver qué eco tienen <strong>las</strong> distintas traducciones. Shelton,<br />
católico irlandés en el exilio, no consigue salir con su trabajo<br />
<strong>de</strong> la pobreza. Su traducción, que trascien<strong>de</strong> la interpretación jocosa<br />
<strong>de</strong>l Quijote -la habitual en aquella época-, no produce un<br />
gran impacto entre sus contemporáneos. No obstante, más tar<strong>de</strong><br />
se recurrirá una y otra vez a su traducción a la hora <strong>de</strong> establecer<br />
nuevas versiones inglesas. La traducción <strong>de</strong> Oudin se sitúa <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> la corte francesa, aficionada también al mundo <strong>de</strong>l Amadís. El<br />
propio Luis XIII <strong>de</strong> Francia la remunera con la suma nada <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñable<br />
<strong>de</strong> 300 libras. La versión <strong>de</strong> Franciosini alcanza el número<br />
respetable <strong>de</strong> siete ediciones. 'Basteln von <strong>de</strong>r Sohle' nunca llega<br />
a publicar una versión completa <strong>de</strong>l Quijote: se queda en los primeros<br />
23 capítulos <strong>de</strong> la primera parte -en este contexto, es<br />
preciso recordar que la situación <strong>de</strong> los países alemanes en plena<br />
Guerra <strong>de</strong> los Treinta Años no facilita el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l mercado<br />
<strong>de</strong> libros. Aun así, su versión se reedita incluso cuando ya existe<br />
la traducción <strong>de</strong> la obra entera <strong>de</strong> J.R.B., publicada en 1682.<br />
Lambert van <strong>de</strong>n Bosch, por su parte, pue<strong>de</strong> vivir <strong>de</strong> sus traducciones<br />
y obras originales, es un escritor profesional, y su<br />
Quijote se reedita varias veces, todavía en vida <strong>de</strong>l primer traductor<br />
holandés. Según Suñé Benages y Suñé Fonbuena, es la<br />
ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...