21.01.2014 Views

INGLÉS PARA RESTAURANTE-BAR - Ideaspropias Editorial

INGLÉS PARA RESTAURANTE-BAR - Ideaspropias Editorial

INGLÉS PARA RESTAURANTE-BAR - Ideaspropias Editorial

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

INGLÉS <strong>PARA</strong><br />

<strong>RESTAURANTE</strong>-<strong>BAR</strong><br />

Guía Práctica para Camareiros de Restaurante-Bar<br />

CONTIDOS BASEADOS NO REAL DECRETO 302/1996<br />

Certificado de profesionalidade da ocupación de camareiro/a de restaurante-bar<br />

EDITORIAL


Inglés para restaurante-bar


Inglés para restaurante-bar<br />

Guía práctica para camareiros de restaurante-bar


Autores<br />

Alejandro Alonso Martínez (Vigo, 1977) é licenciado en Tradución e Interpretación<br />

pola Universidade de Vigo e na actualidade traballa no departamento<br />

de I+D desta universidade. Ademais, cursa estudos de doutoramento<br />

en Tradución e Lingüística, centrando a súa investigación na semiótica e a<br />

tradución da imaxe publicitaria. Así mesmo, realizou traballos de tradución e<br />

localización, maioritariamente en inglés, castelán, galego e danés.<br />

Sabela González Panizo (Burela, 1981) é licenciada en Tradución e Interpretación<br />

pola Universidade de Vigo. Compaxina o seu traballo na Oficina de<br />

Relacións Internacionais da universidade cun doutoramento en Tradución<br />

e Lingüística, ademais do seu traballo como tradutora e revisora lingüística.<br />

O seu traballo como investigadora, centrado na tradución literaria, inclúe un<br />

relatorio no I Congreso Internacional de Tradución e Política <strong>Editorial</strong> da<br />

Literatura Infantil e Xuvenil e a crítica da tradución da serie<br />

Harry Potter ao galego.


Ficha de catalogación bibliográfica<br />

Inglés para restaurante-bar. Guía práctica para<br />

camareiros de restaurante-bar.<br />

1.ª edición<br />

<strong>Ideaspropias</strong> <strong>Editorial</strong>, Vigo, 2009<br />

ISBN: 978-84-9839-135-0<br />

Formato: 17x24 cm . Páxinas: 240<br />

INGLÉS <strong>PARA</strong> <strong>RESTAURANTE</strong>-<strong>BAR</strong>. GUÍA PRÁCTICA <strong>PARA</strong> CAMAREIROS DE<br />

<strong>RESTAURANTE</strong>-<strong>BAR</strong>.<br />

Non está permitida a reprodución total ou parcial deste libro, nin o seu tratamento<br />

informático, nin a transmisión de ningunha forma ou por calquera medio, xa sexa<br />

electrónico, mecánico, por fotocopia, por rexistro ou outros métodos, sen o permiso previo<br />

e por escrito dos titulares de Copyright.<br />

DEREITOS RESERVADOS 2009, respecto á primera edición, por<br />

© <strong>Ideaspropias</strong> <strong>Editorial</strong>.<br />

ISBN: 978-84-9839-135-0<br />

Depósito legal: VG 220-2009<br />

Autores: Alejandro Alonso Martínez e Sabela González Panizo<br />

Tradutor: Daniel Saavedra Toral<br />

Impreso en España - Printed in Spain<br />

<strong>Ideaspropias</strong> <strong>Editorial</strong> incorporou na elaboración deste material didáctico citas e referencias de<br />

obras divulgadas e cumpriu todos os requisitos establecidos pola Lei de Propiedade Intelectual.<br />

Polos posibles erros e omisións, escúsase previamente e está disposta a introducir as correccións<br />

pertinentes en próximas edicións e reimpresións.<br />

Este manual recibiu unha subvención da Consellería de Cultura e Deporte, a través da Dirección<br />

Xeral de Creación e Difusión Cultural.


ÍNDICE<br />

1 Sons, fonemas e palabras......................................................................... 1<br />

1.1. Introdución........................................................................................ 1<br />

1.2. As letras en inglés............................................................................. 1<br />

1.3. Sons do inglés.................................................................................... 2<br />

1.3.1. Vogais....................................................................................... 4<br />

1.3.2. Grupos vocálicos...................................................................... 8<br />

1.3.3. Consoantes e grupos consonánticos..................................... 15<br />

1.4. Pronuncia correcta na lectura......................................................... 18<br />

EXERCICIOS 1............................................................................................... 19<br />

SOLUCIÓNS................................................................................................... 21<br />

1.5. Resumo de contidos........................................................................... 24<br />

AUTOAVALIACIÓN 1.................................................................................. 25<br />

SOLUCIÓNS.................................................................................................. 29<br />

2<br />

Palabras e frases............................................................................................ 31<br />

2.1. Introdución........................................................................................ 31<br />

2.2. O artigo.............................................................................................. 31<br />

2.3. Substantivos e pronomes..................................................................... 38<br />

2.3.1. Substantivos contábeis........................................................... 38<br />

2.3.2. Substantivos incontábeis....................................................... 41<br />

2.3.3. Substantivos e posesión......................................................... 44<br />

2.3.4. Pronomes.............................................................................. 45<br />

2.4. Adxectivos.......................................................................................... 49<br />

2.4.1. Adxectivos cualificativos......................................................... 51<br />

2.4.2. Adxectivos demostrativos...................................................... 51<br />

2.4.3. Adxectivos distributivos......................................................... 52<br />

2.4.4. Adxectivos de cantidade........................................................ 54<br />

2.4.5. Adxectivos interrogativos........................................................ 56<br />

2.4.6. Adxectivos posesivos............................................................... 57<br />

2.4.7. Adxectivos numerais............................................................... 58<br />

2.5. Oracións comparativas e superlativas................................................ 61<br />

2.5.1. Comparativas de igualdade..................................................... 61<br />

2.5.2. Comparativas de inferioridade.............................. ................. 62<br />

2.5.3. Comparativas de superioridade............................................. 62<br />

2.5.4. Superlativas............................................................................ 63<br />

2.6. Adverbios........................................................................................... 64<br />

2.6.1. Adverbios de modo.............................................................. 65<br />

2.6.2. Adverbios de lugar............................................................... 65


2.6.3.0 Adverbios de tempo............................................................ 65<br />

2.6.4.0 Adverbios de frecuencia...................................................... 66<br />

2.6.5.0 Adverbios de duración........................................................ 66<br />

2.6.6.0 Adverbios de cantidade....................................................... 66<br />

2.6.7.0 Adverbios interrogativos...................................................... 66<br />

2.6.8.0 Adverbios de intensidade................................................... 67<br />

2.6.9.0 Adverbios de probabilidade............................................... 67<br />

2.6.10. Adverbios afirmativos.......................................................... 67<br />

2.6.11. Adverbios negativos............................................................ 68<br />

2.6.12. Adverbios comparativos e superlativos............................... 68<br />

2.6.13. Formación do adverbio....................................................... 68<br />

2.6.14. Posición do adverbio na oración........................................ 69<br />

2.7. Preposicións, conxuncións e locucións.......................................... 71<br />

2.7.1. Preposicións........................................................................... 71<br />

2.7.2. Conxuncións......................................................................... 80<br />

2.7.3. Locucións.............................................................................. 83<br />

2.8. Interxeccións e onomatopeas............................................................ 87<br />

2.8.1. Interxeccións......................................................................... 87<br />

2.8.2. Onomatopeas........................................................................ 88<br />

EXERCICIOS 2 ........................................................................................... 91<br />

SOLUCIÓNS ............................................................................................... 99<br />

2.9. Resumo de contidos....................................................................... 106<br />

AUTOAVALIACIÓN 2 ................................................................................ 107<br />

SOLUCIÓNS................................................................................................ 111<br />

3<br />

O verbo e a oración.................................................................................... 115<br />

3.1. Introdución....................................................................................... 115<br />

3.2. As formas non persoais do verbo..................................................... 115<br />

3.2.1. Infinitivo................................................................................ 115<br />

3.2.2. Xerundio................................................................................. 116<br />

3.2.3. Participio................................................................................ 118<br />

3.3. Verbos auxiliares............................................................................... 119<br />

3.4. Verbos modais................................................................................. 122<br />

3.4.1. Can/Could.......................................................................... 124<br />

3.4.2. May/Might........................................................................... 125<br />

3.4.3. Will/Would......................................................................... 125<br />

3.4.4. Shall/Should....................................................................... 126<br />

3.4.5. Must..................................................................................... 126


3.4.6. Ought (to).............................................................................. 126<br />

3.5. Verbos regulares................................................................................ 127<br />

3.6. Verbos irregulares.............................................................................. 133<br />

3.7. Os verbos de vontade.................................................................... 137<br />

3.8. A voz pasiva...................................................................................... 139<br />

EXERCICIOS 3.............................................................................................. 143<br />

SOLUCIÓNS.................................................................................................. 147<br />

3.9. Resumo de contidos....................................................................... 151<br />

AUTOAVALIACIÓN 3................................................................................... 153<br />

SOLUCIÓNS.................................................................................................. 157<br />

4 Expresións e léxico inglés restaurante-bar................................................. 161<br />

4.1. Introdución....................................................................................... 161<br />

4.2. At the restaurant............................................................................... 161<br />

4.2.1. Things you find at a restaurant (Cousas que atopas<br />

nun restaurante)..................................................................... 161<br />

4.2.2. The menu and ordering/Taking the order (O menú<br />

e pedir/Tomar o pedido)..................................................... 164<br />

4.3. At the kitchen.................................................................................. 171<br />

4.3.1. Ingredients (Ingredientes).................................................... 172<br />

4.3.2. Cooking (Cociñar).............................................................. 175<br />

4.3.3. A recipe (Unha receita)...................................................... 178<br />

4.4. At the bar/At the pub/At the coffee house............................. 179<br />

4.5. Diferenzas entre inglés británico e inglés americano.............. 183<br />

EXERCICIOS 4 ........................................................................................... 187<br />

SOLUCIÓNS .............................................................................................. 193<br />

4.6. Resumo de contidos ........................................................................ 195<br />

AUTOAVALIACIÓN 4 ................................................................................. 197<br />

SOLUCIÓNS ............................................................................................... 201<br />

RESUMO .. .................................................................................................... 207<br />

EXAME ..........................................................................................................209<br />

BIBLIOGRAFÍA .. .......................................................................................... 219


Este manual correspóndese co módulo “Inglés para Restaurante-Bar”, do<br />

certificado de profesionalidade da ocupación de “Camareiro/a de Restaurante-Bar”,<br />

segundo o Real decreto 302/1996.<br />

Os contidos que nel se recollen correspóndense cunha duración de 90 horas.<br />

O obxectivo deste manual é conseguir que o lector, ao finalizar este módulo,<br />

logre adquirir os niveis de comprensión e expresión oral e escrita<br />

necesarios para comunicarse con clientes e provedores, centrando o léxico<br />

e o comportamento da linguaxe en torno á actividade de restaurante-bar.


Inglés para restaurante-bar 1<br />

Inglés para restaurante-bar<br />

1 Sons, fonemas e palabras<br />

1.1. Introdución<br />

Nesta unidade veremos as letras que compoñen o alfabeto da lingua inglesa, así<br />

como a súa pronuncia, tanto cando van soas como en sílabas e palabras. Aproveitaremos<br />

así para aprender un pouco de vocabulario relacionado cos alimentos<br />

e a cociña a través duns exercicios.<br />

1.2. As letras en inglés<br />

a → ei O alfabeto inglés consta de 26 letras. Cando se recita o<br />

abecedario, cada letra lese cunha pronuncia semellante<br />

b → bi á que aparece na columna da dereita. Porén, as letras<br />

c → si<br />

en inglés non sempre teñen a mesma pronuncia, como<br />

veremos a continuación.<br />

d → di<br />

e → ii Algunhas letras teñen máis dun son, varios no caso das<br />

vogais. Aproximadamente, na lingua inglesa pódense<br />

f → ef atopar 43 sons diferentes.<br />

g → lli<br />

h → eich<br />

i → ai<br />

j → llei<br />

k → quei<br />

l → el<br />

Hai que ter en conta, ademais, que, segundo o acento<br />

ou a procedencia do falante, algúns sons poden variar.


2 Inglés para restaurante-bar<br />

m → em<br />

n → en<br />

o → ou A pesar de que ao chegar a certa idade é máis difícil<br />

asimilar sons diferentes doutras linguas, conseguir unha<br />

p → pi<br />

pronuncia polo menos aceptábel en inglés non é imposíbel.<br />

q → quiu<br />

r → ar<br />

Non se debe ter vergoña e débese tentar falar en inglés;<br />

practicar sempre que se poida (escoitar cancións<br />

s → es<br />

t → ti e ver películas en inglés sempre axuda). Se aínda así a<br />

u → iu pronuncia non é excelente, non hai que preocuparse<br />

excesivamente xa que o importante, sempre, é que nos<br />

v → vi<br />

entendan.<br />

w → daboliu<br />

x → ecs<br />

y → guai<br />

z → sed (si) 1<br />

1.3. Sons do inglés<br />

Como xa dixemos, algunhas vogais e grupos de consoantes poden ter varias<br />

pronuncias dependendo da palabra ou da súa posición na palabra.<br />

Para os sons que non mudan, dispomos dos seguintes exemplos como:<br />

breakfast → brecfast (almorzo)<br />

coffee → cofi (café)<br />

cabbage → cábich (repolo)<br />

cup → cap (cunca)<br />

1<br />

O ‘z’ chámase ‘sed’ en inglés británico mais ‘si’ en inglés americano.


Inglés para restaurante-bar 3<br />

Son excepcións cinnamon sínamon (canela) e cellar selar (bodega).<br />

dinner → díner (cea)<br />

food → fud (comida)<br />

jam → llam (marmelada)<br />

kitchen → quitchen (cociña)<br />

lunch → lanch (comida do mediodía)<br />

menu → meniu (menú)<br />

napkin → napquin (pano de mesa)<br />

plate → pleit (prato)<br />

question → cuestion (pregunta, cuestión)<br />

rice → rais (arroz)<br />

Ollo! O son do “r” non é tan forte en inglés, a lingua non chega a vibrar contra<br />

o padal.<br />

salad → salad (ensalada)<br />

tea → tii (té)<br />

zero → sírou (cero)<br />

Ollo! O “z” pronúnciase como un “s”, mais achegando a lingua aos dentes, de<br />

forma que soe como un zunido.<br />

Como ves, a pronuncia destas letras non é difícil. Hai outras que ofrecen máis<br />

complicacións. Por suposto, hai excepcións, mais as seguintes explicacións das<br />

letras daranche unha idea. Imos velas unha por unha 2 .<br />

2<br />

As palabras que acompañan o epígrafe de cada letra poden axudarte a lembrar os sons<br />

asociados a cada unha. Non esquezas que omitimos exemplos de estranxeirismos, xa<br />

que a súa pronuncia adoita variar con respecto á norma.


4 Inglés para restaurante-bar<br />

1.3.1. Vogais<br />

A: bar, apple, table, water.<br />

A letra “a” pódese pronunciar polo menos de catro formas diferentes:<br />

• A primeira é o “a” de bar:<br />

É como un “a” galega moi aberta, case un “o”. Este son aparece sempre antes<br />

do son “r” de final de sílaba, que en inglés británico non se pronuncia (tan<br />

só se fai a vogal máis longa) mais en inglés americano déixase ouvir de forma<br />

sutil. É tamén o “a” de father fader (pai) e de park parc (parque).<br />

• A segunda é o “a” de fat (gordo/a):<br />

Para pronunciala, ponse a boca como se se fose a dicir un “a”, aínda que<br />

dicimos un “e”. É o “a” de apple ápol (mazá) ou de jam llam (marmelada).<br />

• O “a” tamén se pode pronunciar coma un ditongo, igual que o son co que se<br />

nomea (ei).<br />

É o “a” de table téibol (mesa), plate pleit (prato) ou cake queic (torta). Este son<br />

non se produce nunca antes dunha consoante dupla.


Inglés para restaurante-bar 5<br />

• Por último, hai que ter en conta que en ocasións, o “a” ten un son semellante<br />

ao dun “o” aberto e longo.<br />

É o caso de water uoter (auga), paw poo (pezuño) ou salt solt (sal). Hai que ter<br />

en conta que este son tamén se pode dar con outras vogais diferentes.<br />

E: chef, detail, perfect.<br />

• O “e” inglés pode ter un son moi similar ao do “e” galego, tanto aberto como<br />

fechado, dependendo da palabra.<br />

É o “e” de chef xef (chef), de check/cheque chec (comprobar, cheque 3 /cheque),<br />

menu meniu (menú), waitress ueitres (camareira), kettle quetl (teteira).<br />

• Nalgunhas ocasións, o “e” pode aproximarse ao son do “i” galego (aínda que<br />

un pouco máis longo).<br />

Detail diteil (detalle), between bituin (entre, prep.), reply riplai (responder),<br />

female fimeil (femia, feminino), English ínglix (inglés), zebra sibra (cebra).<br />

• Como ocorría co “a” de bar, o “e” acompañado dun “r” tamén adquire ese son<br />

longo e profundo que tanto custa pronunciar aos galegos.<br />

3<br />

En inglés americano.


6 Inglés para restaurante-bar<br />

É o son presente en perfect perfect (perfecto), certain sertn (certo, adx.), fermentation<br />

fermenteixon (fermentación). Ao final da palabra, o “r” perde a súa<br />

sonoridade, co que o “e” parécese máis ao galego. Non aparece só ante “r”.<br />

I: live, hide, girl.<br />

O “i” inglés pode ter tamén tres pronuncias diferentes.<br />

• A primeira é a máis obvia, semellante a un “i” galego, aínda que cun son máis<br />

breve, entre “i” e “e”. Para pronuncialo, colócase a boca como se se fose dicir<br />

un “e”, mais no seu lugar dise “i”. É o “i” que aparece en to live tu liv (vivir),<br />

figs figs (figos), garlic garlic (allo).<br />

• O “i” tamén se pode pronunciar coma un ditongo, co son que lle dá nome, ai.<br />

Este son atopámolo en palabras como to hide tu haid 4 (agocharse), night nait<br />

(noite), rice rais (arroz), lime laim (lima), pineapple painapol (piña), slice slais<br />

(rebanda).<br />

• Do mesmo xeito que ocorría coas vogais anteriores (e ocorrerá coas seguintes),<br />

o “i” tamén adquire un son gutural cando a acompaña un “r”. É o odioso<br />

son de girl guel (nena, moza), que tanto custa pronunciar aos galegos. A súa<br />

pronuncia é a mesma que a do “e” co “r” e tamén aparece con outras vogais<br />

(como o “o” de world uerld [mundo] ou o “u” de fur fer [peles de animais]). Pronúncianse<br />

así: bird berd (paxaro), sir ser (señor), skirt squert (saia). Non aparece<br />

só ante “r”.<br />

4<br />

Ten en conta que o ‘h’ en inglés non é mudo. A súa pronuncia é semellante ao da<br />

gheada galega, aínda que moito máis suave.


Inglés para restaurante-bar 7<br />

O: pot, know, now, corn.<br />

• Un dos son do “o” é moi semellante ao do “o” aberto galego, aínda que se<br />

achega a un “a”. É o “o” de pot pot (pota), to chop tu chop (picar), orange óranch<br />

(laranxa) ou de broccoli brócoli (brócoli).<br />

• A letra “o” pode ditongar e pasar a pronunciarse como o seu nome, ou, ou<br />

tamén au. Encontramos ou en to owe tu ou (deber), mango mángou (mango),<br />

note nout (nota), to know tu nou (saber), cold could (frío). A pronuncia au aparece<br />

en now nau (agora), down daun (abaixo), powder pauder (po).<br />

• O “o” tamén pode ser máis aberto e longo como en corn corn (millo), corkscrew<br />

corcscru (tirarrollas), order order (pedido). Como nos casos anteriores, este<br />

son non aparece só ante “r”.<br />

• Como é habitual, existen excepcións. Co “o” hai que destacar o caso de one<br />

uan (un), o que vimos no epígrafe do “i”, no que world uerld pronúnciase coma<br />

se tivese un “e”, e o caso de love lav (amor), cun son máis similar ao dun ”o”<br />

mesturado cun “a”.<br />

U: up, full, volume, curry.<br />

• A pronuncia máis frecuente do “u” parécese a un “o” mesturado cun “a” (como<br />

o “o” de love lav [amor]). Aparece en customer castumer (cliente), umbrella<br />

ambrela (paraugas), puddle pádel (charco), up ap (arriba), uncle áncl (tío).


8 Inglés para restaurante-bar<br />

• Tamén se adoita pronunciar como un “u” máis parecido á galega ou un “u”<br />

curto. Pronúncianse así: pudding púdin (pudin), full ful (cheo/a) ou to put tu<br />

put (pór).<br />

• O “u” tamén pode ter un son de “u” longo, coma se fose unha vogal e media.<br />

Atopámola en flu fluu (gripe), duty duuti 5 (deber, obriga), duplicate duupliqueit<br />

(duplicar).<br />

• Pode pronunciarse tamén coma un ditongo, co mesmo son que lle dá nome:<br />

fugitive fiullitif (fuxitivo), cute quiut (riquiño, bonito), volume volium (volume).<br />

• Co “u” encontramos o mesmo son xunto ao “r” que co “i” e o “e”. Aparece en<br />

fur fer (peles de animais), curse quers (maldición) ou en curry querri (curry).<br />

• Convén comentar o caso de business bisnes (negocio), xa que o “u” pronúnciase<br />

coma un “i”.<br />

Y: fly, frankly, beyond.<br />

O “y” pode considerarse unha letra entre vogal e consoante. Cando funciona<br />

como vogal, o seu son é o dun “i”, tanto na súa pronuncia breve, como o “i”<br />

galego, como na súa pronuncia ditongada con ai. Podemos velo en: to fly tu flai<br />

(voar), by bai (por), shy xai (tímido/a), dairy deeri (lácteos), diary daiari (diario),<br />

frankly francli (francamente).<br />

Cando funciona coma consoante ten un son entre “i” e “ll”: you iu (ti), young<br />

iaung (mozo, novo), beyond biiond (alén, máis alá).<br />

1.3.2. Grupos vocálicos<br />

AE: aeroplane, encyclopaedia.<br />

• Adoita ter unha pronuncia semellante á dun “e” longo, aínda que en ocasións<br />

pode pronunciarse coma un “i”: aeroplane éroplein (avión), encyclopaedia ensaiclopiidia<br />

(enciclopedia).<br />

5<br />

Tamén se pode pronunciar diuti.


Inglés para restaurante-bar 9<br />

AI: waitress.<br />

Normalmente, pronúnciase “ei”: waitress ueitres (camareira), to sail tu seil (navegar),<br />

stain stein (mancha).<br />

AO: chaos.<br />

A súa pronuncia máis frecuente é eio, como en chaos queios (caos), aínda que<br />

hai excepcións.<br />

AU: autumn.<br />

Adoitase pronunciar coma un “o”: autumn ótum (outono), caught cot (collido,<br />

atrapado).<br />

EA: pear, peach.<br />

• Pódese pronunciar coma un “e”, como en: pear per (pera), to spread tu spred<br />

(untar, esparexer) ou to measure tu méxur (medir).


10 Inglés para restaurante-bar<br />

• Tamén se pode pronunciar coma un “i” longo cun resto de “a”, moi pouco<br />

pronunciada, ao final: veal viil (tenreira), theatre ziiater (teatro), peach piich<br />

(pexego).<br />

EE: cheese.<br />

Pronúnciase coma un “i” longo: cheese chiis (queixo), to peel tu piil (pelar), freezer<br />

friiser (neveira).<br />

EI: eight, seize.<br />

• Pode pronunciarse como o fariamos en galego, como en eight eit (oito) ou veil<br />

veil (veo).<br />

• Tamén se pode pronunciar coma un “i” longo, como en to seize tu siis (agarrar,<br />

aproveitar), either iider (tamén), neither niider (tampouco). Estas dúas últimas<br />

palabras tamén se pronuncian aider e naider.<br />

• A pronuncia ai dáse sobre todo en palabras e nomes propios estranxeiros.<br />

EO: theory, people.<br />

A súa pronuncia adoita ser io, como en theory ziori (teoría) ou en chameleon<br />

camilion (camaleón), aínda que hai excepcións, como por exemplo people piipol<br />

(xente) ou leopard leperd (leopardo).<br />

EU: neutral.<br />

Pronúnciase coma un “u” longo, cun “i” moi lixeiro ao comezo: neutral nuutral<br />

(neutral), deuce duus (corenta iguais, en tenis).


Inglés para restaurante-bar 11<br />

IA: diary, piano.<br />

• Normalmente, “ia” pronúnciase aia, como en diary daiari (diario) ou diaper<br />

daiaper (cueiro).<br />

• Tamén se pode pronunciar coma en galego: piano piano (piano), fiancé fiánsei<br />

(prometido).<br />

IE: lie, relieve.<br />

• Pode pronunciarse ai, como en lie lai (mentira) ou tie tai (gravata).<br />

• Pode ser tamén un “i”, máis ou menos longo, como en to believe tu biliv (crer)<br />

ou sieve siv (peneira) ou en cranberries cranberris (arandos). Este último caso<br />

é o das palabras que na súa forma singular acaban en “y” e no plural levan<br />

“ies”.<br />

IO: lion, onion.<br />

• Este ditongo pode ter a pronuncia aio, como en lion laion (león) ou riot raiot<br />

(disturbio).<br />

• Máis semellante ao galego, como en onion onion (cebola).<br />

• E nas terminacións en “-ion”, como action acxon (acción) ou consumption<br />

consampxon (consumo), nas que o “i” se perde lixeiramente ao pronunciar.<br />

IU: diurnal.<br />

Adóitase pronunciar aiu/aie, como en diurnal daiurnal (diúrno) ou diuretic<br />

daiuretic (diurético).


12 Inglés para restaurante-bar<br />

OA: toaster.<br />

Pronúnciase ou, como en toaster touster (torradora), coat cout (abrigo), aínda<br />

que en ocasións o “u” pérdese e o “o” faise máis longo, como antes de “r”:<br />

board bord (táboa).<br />

OE: toe, poetry<br />

Pronúnciase tamén ou, aínda que en ocasións aparece un lixeiro “e” ao final do<br />

ditongo: foe fou (inimigo), toe tou (deda), poetry pouetri (poesía).<br />

OI: boil, choir.<br />

Pódese pronunciar tanto oi, como en to boil tu boil (ferver), ou ua, como en<br />

choir cuaer (coro).<br />

OO: door, book.<br />

• Algunhas veces pronúnciase o, como en door dor (porta) e en floor flor (chan).<br />

• Pola contra, outras veces pronúnciase u, como sucede en exemplos como book<br />

buk (libro) e to cook tu cuc (cociñar).<br />

OU: you, colour.<br />

• Pode pronunciarse como un “u” galego, como en through zru (a través de) ou<br />

en you iu (ti).


Inglés para restaurante-bar 13<br />

• Pódese tamén pronunciar coma un “o”: scouring pad scoring pad (estropallo),<br />

colour 6 cólor (cor).<br />

UA: aquarium, guard.<br />

• A súa pronuncia máis habitual é como a galega, ua: squash scuash (squash),<br />

aquarium acuariam (acuario).<br />

• Aínda que en ocasións perde o “u” inicial do ditongo: guard gard (garda), guarantee<br />

garanti (garantía).<br />

UE: clue.<br />

Adoita pronunciarse coma un “u” un pouco longo: clue cluu (pista), cue cuu<br />

(taco de billar, entrada musical ou teatral).<br />

UI: fruit, quick.<br />

• Tamén se pronuncia coma un “u” algo longo: suitcase suutqueis (maleta), fruit<br />

fruut (froita).<br />

• Hai que ter en conta que cando aparece este ditongo despois de “g” ou de “q”,<br />

pronúncianse ambas letras: penguin pengüin (pingüín), quick cuic (rápido).<br />

UO: buoy.<br />

É un ditongo pouco frecuente. Aparece, por exemplo, en buoy (boia) e pronúnciase<br />

boi.<br />

AY: day.<br />

Pronúnciase ei: day dei (día), ashtray axtrei (cinseiro).<br />

6<br />

En inglés americano escríbese color.


14 Inglés para restaurante-bar<br />

EY: honey.<br />

Pronúnciase coma un “i” e adoita aparecer ao final da palabra: honey honi (mel),<br />

parsley parsli (perexil).<br />

OY: boy.<br />

Adoita pronunciarse oi: boy boi (neno, rapaz), convoy convoi (convoi).<br />

UY: guy.<br />

Pronúnciase ai, como en guy gai (tío, rapaz) ou en to buy tu bai (comprar).<br />

YA: cyan.<br />

Cando o “y” funciona como vogal ante “a”, a súa pronuncia é aia, como en cyan<br />

saian (cian).<br />

YE: dye.<br />

Cando o “y” funciona como vogal ante “e”, tamén se pronuncia ai/aie: to dye<br />

tu dai (tinxir).<br />

YI: lying.<br />

Aparece sobre todo en xerundios: crying craiin (chorando), lying laiin (mentindo).


Inglés para restaurante-bar 15<br />

Ollo! Aínda que se trata dun estranxeirismo, e non aparece nos exemplos, cabe<br />

destacar a pronuncia especial de beautiful/beauty biutiful/biuti (belo, beleza).<br />

Nos exemplos que vimos anteriormente, escribimos a pronuncia de todas as<br />

vogais na súa forma forte. No entanto, o seu son é moito máis débil e parécese a<br />

un “e” mesturado cun “o” (como o son que emitimos ás veces ao dubidar).<br />

A entoación da frase e a pronuncia de palabras completas axudan a saber que<br />

vogais perden importancia e se suavizan.<br />

1.3.3. Consoantes e grupos consonánticos<br />

G: give, gin.<br />

O “g” pode ter dous sons diferentes:<br />

• Pode pronunciarse como o “g” galego ante as vogais fortes (a, o, u): game gueim<br />

(xogo, caza), gear guíar (marcha), to give tu guiv (dar), to go tu gou (ir), gum gam<br />

(goma de mascar). Esta mesma pronuncia dáse, por suposto, ante consoante:<br />

great greit (xenial).<br />

• Pode pronunciarse cun son semellante ao “ll” galego ante “e” e “i”: gem llem<br />

(xema), gin llin (xenebra).


16 Inglés para restaurante-bar<br />

H: heart, honest.<br />

O “h” é aspirado a maioría das veces. Isto significa que ten un son suave, semellante<br />

ao dun “g” con gheada, aínda que un pouco máis suave: heart hort<br />

(corazón), hello helou (ola). Non obstante, hai algunha excepción na que o “h” é<br />

mudo, como na nosa lingua; é, por exemplo, o caso de honest ónest (honesto/a)<br />

ou de honour 7 ónor (honor, honra).<br />

CH: change, chef.<br />

• Este grupo consonántico pronúnciase como en galego, agás nalgunhas ocasións<br />

nas que se pronuncia coma a nosa “x”: attach atach (pegar, xuntar), to<br />

change tu cheinll (cambiar), artichoke artixouc (alcachofa), chef xef (chef).<br />

• Por suposto, existen excepcións, como to ache tu eic (doer) ou loch logh (lago 8 ),<br />

mais hai que ter en conta que non son as máis habituais.<br />

SH: ash.<br />

Pronúnciase “x”, como xa dixemos. Este son aparece en, por exemplo: shame<br />

xeim (vergoña), ash ax (cinsa), fashion faxon (moda).<br />

TH: think, them.<br />

A pronuncia deste grupo é semellante á do “z” galego:<br />

• Pode ser forte como o “z” galego, como acontece en to think tu zinc (pensar)<br />

ou en through zru (a través de).<br />

• Pode ter un son máis suave, como un “z” suave pronunciado coa lingua apoiada<br />

contra os dentes superiores. Téndese moitas veces a pronunciar coma un<br />

“d”, xa que se parece un pouco. Para diferenciar este son do anterior representarémolo<br />

como dz: the dze (o, a, os, as), them dzem (eles, elas).<br />

7<br />

En inglés americano escríbese honor.<br />

8<br />

Pouco utilizado. Pódese atopar, por exemplo, en loch Ness logh nes (lago Ness).


Inglés para restaurante-bar 17<br />

KN: know.<br />

• Esta representación pode parecer que agocha un son complicado, porén, en<br />

realidade tan só é un “n”: to know tu nou (saber), knight nait (cabaleiro).<br />

• En ocasións, a metade de palabra, poden ser consoantes separadas, polo que<br />

si que se pronunciarían. É o caso de acknowledgement acnouledllment (agradecemento).<br />

NG: cooking.<br />

A final de palabra aparece sempre nos xerundios, xa que se forman con “-ing”:<br />

dancing dansin (bailando), cooking cuquin (cociñando).<br />

V: very.<br />

En inglés, existe diferencia entre o “b” e o “v”. O “v” ten un son que se achega<br />

ao do “f”: para pronuncialo tamén se achegan os dentes superiores ao beizo<br />

inferior, aínda que non tan adiante como para pronunciar o “f”.<br />

Pronúnciase sempre así, e é un xeito de diferencialo do “b”: to vote tu vout (votar),<br />

boat bout (barco), very veri (moi), to avoid tu avoid (evitar).<br />

W: way.<br />

O “w” adoita pronunciarse de maneira máis parecida a un “u” que a un “g”,<br />

que é como os galegos acostuman a pronunciala: always oluais (sempre), way uei<br />

(camiño, maneira), west uest (oeste).


18 Inglés para restaurante-bar<br />

Aínda que se poden escribir dun par de maneiras diferentes, as terminacións<br />

que corresponden á galega “-ción” lense xon: action acxon (acción), vision vixon<br />

(visión), option opxon (opción).<br />

1.4. Pronuncia correcta na lectura<br />

Para conseguir unha boa pronuncia en inglés non hai ningún método máxico.<br />

Terás que esforzarte: escoitando cancións, vendo filmes en inglés, procurando<br />

as pronuncias no dicionario e, en xeral, tendo os ouvidos alerta para ir asimilando<br />

as diferentes pronuncias.<br />

Débese ter en conta, tamén, que, igual que en galego, as oracións poden ter<br />

diferentes entoacións (e xa non digamos diferentes acentos segundo a orixe do<br />

falante). No entanto, en lingua inglesa, a énfase, como nas preguntas, non é<br />

exactamente igual ao galego, pois non existe tanta diferenza coa oración afirmativa.<br />

Aínda que isto non é vital para poder pronunciar ben en inglés, é importante<br />

saber que certas palabras, débiles como as preposicións ou os artigos, perden<br />

a forza das súas vogais. Como consecuencia disto, ás veces, téndese a aglutinar<br />

palabras.<br />

Exemplo:<br />

I am → I´m (eu son).<br />

It is → It´s (é).<br />

It is not→It isn´t (non é).<br />

You are → You´re (ti es/vós sodes).<br />

Dado que a diferenza de pronuncia entre palabras tónicas ou fortes e palabras<br />

átonas ou débiles non é especialmente evidente, non hai que preocuparse, simplemente<br />

bastará con deixarse guiar polo ouvido e a intuición.


INGLÉS <strong>PARA</strong> <strong>RESTAURANTE</strong>-<strong>BAR</strong><br />

Desenvolverse en inglés xa non ten por que ser un obstáculo insalvábel, traspasar<br />

as barreiras lingüísticas e comunicativas está ao alcance de calquera persoa e<br />

á orde do día.<br />

<strong>Ideaspropias</strong> <strong>Editorial</strong> ofrécelle a posibilidade de pór fin a estas barreiras comunicativas<br />

presentándolle este manual, co que o lector poderá coñecer, aprender<br />

e practicar as expresións típicas e fundamentais da lingua inglesa, así como adquirir<br />

as nocións básicas de gramática e vocabulario; todo iso para pólo en práctica en<br />

diferentes situacións como nun restaurante-bar e realizalo con éxito.<br />

“Inglés para Restaurante-Bar” é un dos módulos pertencentes ao certificado de<br />

profesionalidade da ocupación de “Camareiro/a de Restaurante-Bar”, pertencente<br />

á familia profesional de “Turismo e Hostalaría” segundo o Real decreto 302/1996.<br />

O obxectivo primordial que persegue este material didáctico é adquirir os niveis<br />

de comprensión e expresión oral e escrita necesarios para comunicarse con<br />

clientes e provedores, centrando o léxico e o comportamento da linguaxe ao<br />

redor da actividade de restaurante-bar.<br />

ISBN 978-84-9839-135-0<br />

EDITORIAL<br />

www.ideaspropiaseditorial.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!