20.01.2014 Views

Proyección de «Don Quijote» en Alemania - Centro Virtual Cervantes

Proyección de «Don Quijote» en Alemania - Centro Virtual Cervantes

Proyección de «Don Quijote» en Alemania - Centro Virtual Cervantes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

urgués se recog<strong>en</strong> ya <strong>en</strong> esta novela y aparecerán, más tar<strong>de</strong>, <strong>en</strong> el Werther <strong>de</strong> Goethe<br />

(1774).<br />

Por otra parte, las influ<strong>en</strong>cias que recibió Wieland <strong>de</strong> autores españoles, ingleses<br />

y franceses, fueron tan numerosas y <strong>de</strong> tal <strong>en</strong>vergadura que se le llegó a tachar <strong>de</strong><br />

"imitador", tanto <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>, co~no <strong>de</strong> Fielding y <strong>de</strong> Rousseau. Su obra Die Ab<strong>en</strong>teuer<br />

<strong>de</strong>s Don Sylvio VO/1 Rosalva ,<strong>de</strong> 1764, sobre la que nos c<strong>en</strong>traremos <strong>en</strong> lo sucesivo,<br />

ti<strong>en</strong>e una clara influ<strong>en</strong>cia francesa <strong>en</strong> la que no <strong>en</strong>traremos (se trata<br />

principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la alusión a personajes <strong>de</strong> eu<strong>en</strong>tos franceses). Destacaremos, <strong>en</strong><br />

cambio, la influ<strong>en</strong>cia española <strong>en</strong> esta novela, intlu<strong>en</strong>cia mucho más relevante por<br />

cuanto vertebra la propia estructura interna <strong>de</strong> la obra.<br />

2. El primer elem<strong>en</strong>to que, <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada, relaciona el Don Sylvio con el mundo hispánico<br />

es el propio <strong>en</strong>torno <strong>en</strong> el que el autor nos sitúa la narración: la acción se <strong>de</strong>sarrolla<br />

<strong>en</strong> España y así aparece reflejado <strong>en</strong> los nombres <strong>de</strong> los lugares que se<br />

m<strong>en</strong>cionan (Val<strong>en</strong>cia, Madrid, Andalucía, Salamanca, Toledo ... ), <strong>en</strong> los nombres <strong>de</strong><br />

los personajes, con ap<strong>en</strong>as adaptaciones al alemán (Pedrillo, Maritornes, M<strong>en</strong>cia,<br />

Rodrigo Sánchez, Beatrix ... ), <strong>en</strong> las formas <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>to ("Don/Doña, Señor/Señora,<br />

Dueña, Scu<strong>de</strong>ro"), <strong>en</strong> los usos y costumbres (Siesta, maravedís ... ), etc. No será<br />

este hecho, sin embargo, el que ponga <strong>de</strong> manifiesto su relación con <strong>Cervantes</strong>. Las<br />

similitu<strong>de</strong>s con el Don Qttijoti se nos revelan <strong>en</strong> un ámbito mucho más profundo y<br />

significati yo:<br />

2.1. En primer lugar, la pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l relato adopta idéntica forma narrativa:<br />

Wieland utiliza el mismo recurso que ya empleara <strong>Cervantes</strong>, al atribuir la historia<br />

<strong>de</strong> don Sylvio a un autor español, don Ramiro 'Ion Z .... Este hecho pone <strong>de</strong> relieve<br />

un primer paralelismo, que <strong>en</strong>tronca con la fingida reproducción por parte <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong><br />

<strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>l manuscrito <strong>de</strong> Ci<strong>de</strong> Hamete B<strong>en</strong><strong>en</strong>geli, si<strong>en</strong>do el objetivo<br />

<strong>de</strong>l novelista español precisam<strong>en</strong>te la invalidación <strong>de</strong> esta té<strong>en</strong>ica clásica <strong>de</strong><br />

autoridad narrativa 3 . Las refer<strong>en</strong>cias a estos supuestos autores son constantes a lo<br />

Tanto para la primera parle <strong>de</strong>l DOI1 Sy/vill (WI), como para la segunda (WII), toda cita <strong>de</strong> la novela<br />

<strong>de</strong> Wieland remitirá a la sigui<strong>en</strong>te edición que incluye ambas partes <strong>de</strong> la obra: Christoph<br />

Martin Wieland: Die Ab<strong>en</strong>teller <strong>de</strong>s DO/l Sylvio VOIl Rosalva. Phaidon Bíblíothek. Verlag Kiep<strong>en</strong>heuer<br />

& Witsch. Küln. Berlín. 1963. Ofrecemos <strong>en</strong> las notas a pie <strong>de</strong> página nuestra traducción<br />

<strong>de</strong> las citas <strong>en</strong> alemán.<br />

2 Las citas <strong>de</strong>l Don QuUote correspon<strong>de</strong>n a dos ediciones difer<strong>en</strong>tes, según se trate <strong>de</strong> la prímera<br />

parte (CI) o <strong>de</strong> la segunda (CI!): Miguel <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>: Don Quijote <strong>de</strong> la Ma/lcha l. Edición <strong>de</strong><br />

John Jay AlI<strong>en</strong>. Cátedra. Madrid. 1992 y Don Quijote <strong>de</strong> la Mancha 11. Edición <strong>de</strong> John Jay<br />

All<strong>en</strong>. Cátedra. Madrid. 1982.<br />

3 En la sigui<strong>en</strong>te cita <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>, po<strong>de</strong>mos observar cómo éste pone <strong>en</strong> duda <strong>de</strong> forma cierta-<br />

450

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!