20.01.2014 Views

Proyección de «Don Quijote» en Alemania - Centro Virtual Cervantes

Proyección de «Don Quijote» en Alemania - Centro Virtual Cervantes

Proyección de «Don Quijote» en Alemania - Centro Virtual Cervantes

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PROYECCIÓN DE DON QUIJOTE EN ALEMANIA<br />

Ángela Magdal<strong>en</strong>a Romera Pintor<br />

Universidad Complut<strong>en</strong>se <strong>de</strong> Madrid<br />

1. De todos es conocida la <strong>en</strong>orme repercusión <strong>de</strong>l Don Quijote <strong>en</strong> Europa, <strong>en</strong><br />

particular <strong>en</strong> Inglaterra, Francia y <strong>Alemania</strong>, repercusión que se vio sin duda favorecida<br />

por las numerosas traducciones que se hicieron <strong>de</strong> la novela, algunas <strong>de</strong> ellas<br />

todavía <strong>en</strong> vida <strong>de</strong>l autor. Por lo que respecta a <strong>Alemania</strong>, fue sin duda el Romanticismo<br />

el que recuperó la figura <strong>de</strong> don Quijote como símbolo <strong>de</strong> la lucha <strong>de</strong>l espíritu<br />

contra los condicionami<strong>en</strong>tos materiales. En este or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as se sitúan autores<br />

como Schlegel, Hegel, Schelling y Heine. Sin embargo, con anterioridad al s<strong>en</strong>tir romántico,<br />

un autor <strong>de</strong> la Aufkliirung o Ilustración alemana se inspirará <strong>en</strong> el Don Quijote<br />

para <strong>de</strong>sarrollar el argum<strong>en</strong>to narrativo <strong>de</strong> una <strong>de</strong> sus novelas.<br />

Nos referimos a Christoph Martín Wieland (1733-1813), también conocido como<br />

el "Voltaire alemán". Se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra a caballo <strong>en</strong>tre el racionalismo alemán y la nueva<br />

Empfindlichkeit o S<strong>en</strong>sibilidad propia <strong>de</strong>l Sturm und Drang (Tempestad y Empuje).<br />

Wieland impulsó s<strong>en</strong>siblem<strong>en</strong>te el género narrativo, llegando a ganarse el calificativo<br />

<strong>de</strong> "primer novelista alemán" por su obra <strong>de</strong> corte helénico, Agathon (176617).<br />

Los nuevos int<strong>en</strong>tos por dar forma épica a experi<strong>en</strong>cias y viv<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l individuo<br />

449


urgués se recog<strong>en</strong> ya <strong>en</strong> esta novela y aparecerán, más tar<strong>de</strong>, <strong>en</strong> el Werther <strong>de</strong> Goethe<br />

(1774).<br />

Por otra parte, las influ<strong>en</strong>cias que recibió Wieland <strong>de</strong> autores españoles, ingleses<br />

y franceses, fueron tan numerosas y <strong>de</strong> tal <strong>en</strong>vergadura que se le llegó a tachar <strong>de</strong><br />

"imitador", tanto <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>, co~no <strong>de</strong> Fielding y <strong>de</strong> Rousseau. Su obra Die Ab<strong>en</strong>teuer<br />

<strong>de</strong>s Don Sylvio VO/1 Rosalva ,<strong>de</strong> 1764, sobre la que nos c<strong>en</strong>traremos <strong>en</strong> lo sucesivo,<br />

ti<strong>en</strong>e una clara influ<strong>en</strong>cia francesa <strong>en</strong> la que no <strong>en</strong>traremos (se trata<br />

principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la alusión a personajes <strong>de</strong> eu<strong>en</strong>tos franceses). Destacaremos, <strong>en</strong><br />

cambio, la influ<strong>en</strong>cia española <strong>en</strong> esta novela, intlu<strong>en</strong>cia mucho más relevante por<br />

cuanto vertebra la propia estructura interna <strong>de</strong> la obra.<br />

2. El primer elem<strong>en</strong>to que, <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada, relaciona el Don Sylvio con el mundo hispánico<br />

es el propio <strong>en</strong>torno <strong>en</strong> el que el autor nos sitúa la narración: la acción se <strong>de</strong>sarrolla<br />

<strong>en</strong> España y así aparece reflejado <strong>en</strong> los nombres <strong>de</strong> los lugares que se<br />

m<strong>en</strong>cionan (Val<strong>en</strong>cia, Madrid, Andalucía, Salamanca, Toledo ... ), <strong>en</strong> los nombres <strong>de</strong><br />

los personajes, con ap<strong>en</strong>as adaptaciones al alemán (Pedrillo, Maritornes, M<strong>en</strong>cia,<br />

Rodrigo Sánchez, Beatrix ... ), <strong>en</strong> las formas <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>to ("Don/Doña, Señor/Señora,<br />

Dueña, Scu<strong>de</strong>ro"), <strong>en</strong> los usos y costumbres (Siesta, maravedís ... ), etc. No será<br />

este hecho, sin embargo, el que ponga <strong>de</strong> manifiesto su relación con <strong>Cervantes</strong>. Las<br />

similitu<strong>de</strong>s con el Don Qttijoti se nos revelan <strong>en</strong> un ámbito mucho más profundo y<br />

significati yo:<br />

2.1. En primer lugar, la pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l relato adopta idéntica forma narrativa:<br />

Wieland utiliza el mismo recurso que ya empleara <strong>Cervantes</strong>, al atribuir la historia<br />

<strong>de</strong> don Sylvio a un autor español, don Ramiro 'Ion Z .... Este hecho pone <strong>de</strong> relieve<br />

un primer paralelismo, que <strong>en</strong>tronca con la fingida reproducción por parte <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong><br />

<strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>l manuscrito <strong>de</strong> Ci<strong>de</strong> Hamete B<strong>en</strong><strong>en</strong>geli, si<strong>en</strong>do el objetivo<br />

<strong>de</strong>l novelista español precisam<strong>en</strong>te la invalidación <strong>de</strong> esta té<strong>en</strong>ica clásica <strong>de</strong><br />

autoridad narrativa 3 . Las refer<strong>en</strong>cias a estos supuestos autores son constantes a lo<br />

Tanto para la primera parle <strong>de</strong>l DOI1 Sy/vill (WI), como para la segunda (WII), toda cita <strong>de</strong> la novela<br />

<strong>de</strong> Wieland remitirá a la sigui<strong>en</strong>te edición que incluye ambas partes <strong>de</strong> la obra: Christoph<br />

Martin Wieland: Die Ab<strong>en</strong>teller <strong>de</strong>s DO/l Sylvio VOIl Rosalva. Phaidon Bíblíothek. Verlag Kiep<strong>en</strong>heuer<br />

& Witsch. Küln. Berlín. 1963. Ofrecemos <strong>en</strong> las notas a pie <strong>de</strong> página nuestra traducción<br />

<strong>de</strong> las citas <strong>en</strong> alemán.<br />

2 Las citas <strong>de</strong>l Don QuUote correspon<strong>de</strong>n a dos ediciones difer<strong>en</strong>tes, según se trate <strong>de</strong> la prímera<br />

parte (CI) o <strong>de</strong> la segunda (CI!): Miguel <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>: Don Quijote <strong>de</strong> la Ma/lcha l. Edición <strong>de</strong><br />

John Jay AlI<strong>en</strong>. Cátedra. Madrid. 1992 y Don Quijote <strong>de</strong> la Mancha 11. Edición <strong>de</strong> John Jay<br />

All<strong>en</strong>. Cátedra. Madrid. 1982.<br />

3 En la sigui<strong>en</strong>te cita <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>, po<strong>de</strong>mos observar cómo éste pone <strong>en</strong> duda <strong>de</strong> forma cierta-<br />

450


largo <strong>de</strong> las dos obras: WIl, p, 411 4 : "Der spanische Autor fángt dieses Buch mit einer<br />

Art von Entschuldigung an, die er an diej<strong>en</strong>ig<strong>en</strong> von sein<strong>en</strong> Lesem richtet (",)",<br />

A<strong>de</strong>más, estas alusiones a la fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> autoridad también aparec<strong>en</strong> invalidadas por<br />

la pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> distintos puntos <strong>de</strong> vista, lo que constituye, junto con el rechazo<br />

<strong>de</strong> lo fantástico y milagroso <strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficio <strong>de</strong> la verosimilitud, una <strong>de</strong> las principales<br />

innovaciones narrativas <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>, De esta manera, los acontecimi<strong>en</strong>tos se transforman<br />

<strong>en</strong> experi<strong>en</strong>cias vitales, que consigu<strong>en</strong> ser verosímiles sin que disminuya lo<br />

más mínimo el efecto <strong>de</strong> admiratía, Wieland ha sabido reconocer la importancia <strong>de</strong><br />

estas técnicas, al incorporar a lo largo <strong>de</strong> toda la obra distintos puntos <strong>de</strong> vista que<br />

pon<strong>en</strong> igualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> duda la autoridad <strong>de</strong> don Ramiro von Z, .. , así como incorporando<br />

aclaraciones <strong>de</strong>l pro.pío autor, que ,persí~ue~ el mis.mo efecto <strong>de</strong> verosimilit.ud<br />

y <strong>de</strong> rechazo <strong>de</strong> lo fantástIco: WI, p, 60': BDles 1st, wemgst<strong>en</strong>s nach unserer g<strong>en</strong>ng<strong>en</strong><br />

Meinung, die wahrscheinlichste ErkIa.rung, die man von <strong>de</strong>rgleich<strong>en</strong> Vision<strong>en</strong><br />

geb<strong>en</strong> kann". WI, p. 200 6 : "Der g<strong>en</strong>eigte Leser wird so h6flich sein und die Anführung<br />

dieses Umstan<strong>de</strong>s als ein<strong>en</strong> abermalig<strong>en</strong> Beweis <strong>de</strong>r G<strong>en</strong>auigkeit anseh<strong>en</strong>, mit<br />

<strong>de</strong>r wir die Pflicht<strong>en</strong> <strong>de</strong>r historisch<strong>en</strong> Treue zu beobacht<strong>en</strong> befliss<strong>en</strong> sind, ( ... )",<br />

2.2. En segundo lugar, tanto la acción, como la caracterización <strong>de</strong> los personajes<br />

que protagonizan las distintas av<strong>en</strong>turas, se correspon<strong>de</strong>n <strong>en</strong> mayor o m<strong>en</strong>or grado<br />

con la acción y los personajes <strong>de</strong> Don Quijote. Para el estudio <strong>de</strong> estos compon<strong>en</strong>tes<br />

cervantinos hemos at<strong>en</strong>dido a la estructura interna <strong>de</strong>l Don Sylvio, que se basa fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> tres motivos: <strong>en</strong> primer lugar, la locura <strong>de</strong> don Sylvio, que le empuja<br />

a salir <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> una supuesta princesa <strong>en</strong>cantada; <strong>en</strong> segundo lugar, el<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro con don Rodrigo y con Jacinte, cuya verda<strong>de</strong>ra i<strong>de</strong>ntidad no se <strong>de</strong>scubrirá<br />

hasta el final <strong>de</strong> la novela, <strong>en</strong> que Jacinte es reconocida como doña Serafine von Rosalva,<br />

la hermana perdida <strong>de</strong> don Sylvio; y por último, la fabulosa historia <strong>de</strong> don<br />

m<strong>en</strong>te ing<strong>en</strong>iosa la propia alusión a la fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> autoridad: CH, p. 234: "Entra Ci<strong>de</strong> Hamete, cronista<br />

<strong>de</strong>sta gran<strong>de</strong> historia, con estas palabras <strong>en</strong> este capítulo: "Juro como católico cristiano ... "; a<br />

lo que su traductor dice que el jurar Ci<strong>de</strong> Hamete como católico cristiano si<strong>en</strong>do él moro, como<br />

sin duda lo era, no quiso <strong>de</strong>cir otra cosa sino que así corno el católico cristiano cuando jura, jura,<br />

o <strong>de</strong>be jurar. verdad, y <strong>de</strong>cirla <strong>en</strong> lo que dijere, así él la <strong>de</strong>cía, como si jurara como cristiano católico,<br />

<strong>en</strong> lo que quería <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> don Quijote (. .. )".<br />

4 "El autor español comi<strong>en</strong>za este libro con una especie <strong>de</strong> disculpa que dirige a aquellos lectores<br />

que ... ",<br />

5 "Ésta es, cuando m<strong>en</strong>os a nuestro mo<strong>de</strong>sto parecer, la explicación más probable que <strong>de</strong> tales vjsiones<br />

se pueda dar".<br />

6 "El amabable Icctor t<strong>en</strong>drá la bondad <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar la m<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> esta circunstancia como una<br />

prueba más <strong>de</strong> la exactitud con la que nos <strong>de</strong>dicamos a observar las obligaciones impuestas por<br />

la fi<strong>de</strong>lidad histórica, ... ".<br />

451


Gabriel sobre el príncipe Biribinker, primer eslabón que conducirá al <strong>de</strong>s<strong>en</strong>lace feliz<br />

<strong>de</strong>l motivo principal. Estos tres motivos constituy<strong>en</strong> los pilares argum<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> la<br />

obra y se relacionan <strong>en</strong>tre sí mediante un proceso <strong>de</strong> inter<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia que les otorga<br />

la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> continuidad. Con todo, el relato <strong>de</strong> don Gabriel forma una unidad aislable<br />

<strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> la obra y es, por lo mismo, equiparable a la <strong>de</strong> las narraciones que se intercalan<br />

<strong>en</strong> el Don Quijote, como la <strong>de</strong>l Curioso Impertin<strong>en</strong>te. La difer<strong>en</strong>cia estriba,<br />

sin embargo, <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que la historia <strong>de</strong>l príncipe Biribinker ti<strong>en</strong>e una causalidad<br />

que afecta directam<strong>en</strong>te al <strong>de</strong>sarrollo argum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> la acción, cual es la curación<br />

<strong>de</strong>l jov<strong>en</strong> y el consigui<strong>en</strong>te final feliz <strong>de</strong> la obra.<br />

La primera difer<strong>en</strong>cia argum<strong>en</strong>tal la <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> las circunstancias familiares<br />

que ro<strong>de</strong>an a don Sylvio: a la muerte <strong>de</strong> su padre, don Pedro von Rosalva, los dos<br />

hermanos, Sylvio y Serafine, quedan bajo la custodia <strong>de</strong> su tía doña M<strong>en</strong>da. Tras la<br />

misteriosa <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> la pequeña Serafine, doña M<strong>en</strong>cia se <strong>de</strong>dicará <strong>en</strong> cuerpo<br />

y alma a la educación <strong>de</strong> su sobrino. Y ya <strong>en</strong> este contexto aparece la primera analogía:<br />

el jov<strong>en</strong> se aficiona a la lectura <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> caballerías hasta que su m<strong>en</strong>te<br />

empieza a confundir la realidad con la ficción. Con los cu<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> hadas pier<strong>de</strong> <strong>de</strong>finitivam<strong>en</strong>te<br />

el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> la realidad, circunstancia que lo i<strong>de</strong>ntifica pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te con<br />

la figura <strong>de</strong> don Quijote, estableci<strong>en</strong>do así el principal paralelismo argum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong><br />

toda la obra. Esta i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> personalidad se pone <strong>de</strong> relieve <strong>en</strong> la propia narración<br />

<strong>de</strong> fonna explícita: WI, pp. 2011 7 : "Nehm<strong>en</strong> wir nun alle diese Umstan<strong>de</strong> zusamm<strong>en</strong>,<br />

welche sich vereinigt<strong>en</strong>, <strong>de</strong>r romanhaft<strong>en</strong> Erziehung unsers jung<strong>en</strong> Ritters<br />

ihre volle Kraft zu geb<strong>en</strong>, so wer<strong>de</strong>n wÍr nicht unbegreiflich fin<strong>de</strong>n, daJ3 er nur noch<br />

w<strong>en</strong>ige Schritte zu mach<strong>en</strong> hatte, um auf ab<strong>en</strong>teuerlichere Grill<strong>en</strong> zu gerat<strong>en</strong>, als seit<br />

<strong>de</strong>n Zeit<strong>en</strong> seines Landsmannes, <strong>de</strong>s Ritters von Mancha, jemal s in eín schwindlíges<br />

Gehim gekomm<strong>en</strong> sein mog<strong>en</strong>".<br />

También difiere el motivo que servirá <strong>de</strong> punto <strong>de</strong> partida para las andanzas <strong>de</strong>l<br />

jov<strong>en</strong> don Sylvio, ya que <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> salir <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> av<strong>en</strong>turas cabellerescas, <strong>de</strong>scubre<br />

<strong>de</strong> manera fortuita, <strong>en</strong> el bosque don<strong>de</strong> cazaba mariposas, unajo~a que conti<strong>en</strong>e<br />

el retrato <strong>de</strong> una dama, <strong>de</strong> cuya belleza queda pr<strong>en</strong>dado: WI, p. 34 : "( ... ) und er<br />

wur<strong>de</strong> vom erst<strong>en</strong> Anblick an so verliebt in dieses Bildnis, wie es jemals eín ¡rr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

7 "Reunamos ahora todas estas circunstancias que se aliaban para ce<strong>de</strong>r toda su fuerza a la educación<br />

novelesca <strong>de</strong> nuestro jov<strong>en</strong> caballero. y no nos parecerá inconcebible que éste no tuviera<br />

más que dar unos pocos pasos para dar con locuras más av<strong>en</strong>tureras <strong>de</strong> lo que nunca, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los<br />

tiempos <strong>de</strong> su paisano. el Caballero <strong>de</strong> la Mancha. hubiera podido imaginar una m<strong>en</strong>te trastornada".<br />

8 "L.) Y se quedó, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que lo mirara por vez primera. tan <strong>en</strong>amorado <strong>de</strong> ese retrato. como jamás<br />

un caballero sin juicio o un pastor arcádico lo habían estado <strong>de</strong> su Dulcinea o <strong>de</strong> su Amaryllis".<br />

452


Ritter o<strong>de</strong>r ein arkadischer Scháfer in seine Dulcinea o<strong>de</strong>r Amaryllis gewes<strong>en</strong> ist".<br />

La perturbada imaginación <strong>de</strong>l muchacho le hace creer que se trata <strong>de</strong> un hada o <strong>de</strong><br />

una princesa, que por algún <strong>en</strong>cantami<strong>en</strong>to se ha convertido <strong>en</strong> mariposa. En este<br />

contexto aparece por primera vez un personaje cuyo papel correspon<strong>de</strong> al <strong>de</strong> Sancho<br />

Panza. Se trata <strong>de</strong> Pedrillo, un jov<strong>en</strong> <strong>de</strong>l pueblo al servicio <strong>de</strong> doña M<strong>en</strong>da, que, a<br />

petición <strong>de</strong> esta última, sale <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> don Sylvio. La amistad que los une lo convierte<br />

<strong>en</strong> un fiel seguidor <strong>de</strong> las <strong>en</strong>señanzas feéricas <strong>de</strong> su perturbado señor. Su facilidad<br />

a la hora <strong>de</strong> dar crédito a las historias que le cu<strong>en</strong>ta su amo, se justifica por una<br />

ing<strong>en</strong>uidad y simpleza equiparables a las <strong>de</strong> Sancho: CI, p. 430: "Ya yo sé que todo<br />

lo <strong>de</strong>sta casa es <strong>en</strong>cantami<strong>en</strong>to; que la otra vez, <strong>en</strong> este mesmo lugar don<strong>de</strong> ahora me<br />

hallo, me dieron muchos mojicones y porrazos, sin saber quién me los daba ( ... )".<br />

El primer episodio que <strong>en</strong>tronca con el Quijote ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> Rosalva, don<strong>de</strong> don<br />

Sylvio toma por su <strong>en</strong>emiga, el hada Fanferluche, a doña Mergelina, la futura esposa<br />

que le había buscado su tía. Durante un paseo por el jardín a la luz <strong>de</strong> la luna, la<br />

imaginación <strong>de</strong>l jov<strong>en</strong> nubla <strong>de</strong> nuevo su juicio transformando la convidada <strong>de</strong> doña<br />

M<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> su bellísima princesa: WI, p. 82 9 : "Er bil<strong>de</strong>te sich ein, in die bezaubert<strong>en</strong><br />

Gart<strong>en</strong> <strong>de</strong>r Fee Radiante versetzt zu sein; (...) er war so sehr au~er sich selbst, da~ er<br />

in <strong>de</strong>m Aug<strong>en</strong>blicke, da ihn die schone Mergelina die Schwere ihrer Hand fühl<strong>en</strong><br />

Iie~, sich einbil<strong>de</strong>te, seine geliebte Prinzessin an seiner Seite zu seh<strong>en</strong>". Llama la<br />

at<strong>en</strong>ción la similitud con el suceso <strong>de</strong> la v<strong>en</strong>ta, <strong>en</strong> que don Quijote confun<strong>de</strong> a Maritornes<br />

con una princesa: CI, p. 213: "Esta maravillosa quietud (...) le trujo a la imaginación<br />

una <strong>de</strong> las estrañas locuras que bu<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te imaginarse pue<strong>de</strong>n; (...)<br />

P<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> estos disparates, se llegó el tiempo y la hora <strong>de</strong> la v<strong>en</strong>ida <strong>de</strong> la asturiana<br />

(... ) él la pintó <strong>en</strong> su imaginación <strong>de</strong> la misma traza y modo que lo había leído <strong>en</strong><br />

sus libros <strong>de</strong> la otra princesa que vino a ver el malferido caballero, v<strong>en</strong>cida <strong>de</strong> sus<br />

amores (... r.<br />

La sigui<strong>en</strong>te av<strong>en</strong>tura que nos remite al Don Quijote transcurre <strong>en</strong> el bos~ue,<br />

don<strong>de</strong> el temeroso Pedrillo cree ver a gigantes <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> árboles: WI, p. 95 1 : "­<br />

Seh<strong>en</strong> Sie <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>n greulich<strong>en</strong> Ries<strong>en</strong> nicht ( ... )? -( ... ) schiirne dich, da~ du ein<strong>en</strong><br />

Baum für ein<strong>en</strong> Ries<strong>en</strong> ansiehst. -( ... ) Ein Baum, sag<strong>en</strong> Sie? Wo hat <strong>de</strong>nn ein Baum<br />

Arme und Fü~e? -Ich sage dir (. .. ), da~ es ein Baum ist; was du für Arme ansiehst,<br />

9 "Se imaginó que se había <strong>de</strong>splazado a los jardines <strong>en</strong>cantados <strong>de</strong>l hada Radiante; ( ... ) estaba tan<br />

fuera <strong>de</strong> sí que, <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que la hermosa Doña Mergelina le <strong>de</strong>jó s<strong>en</strong>tir el peso <strong>de</strong> su<br />

mano, creyó ver a su lado a su adorada princesa".<br />

10 "-¿Pero acaso no ve el espantoso gigante (. .. )? -Vergü<strong>en</strong>za <strong>de</strong>biera darte por confundir un árbol<br />

con un gigante l. .. ) -¿Un árbol dice? ¿Dón<strong>de</strong> ti<strong>en</strong>e pues un árbol brazos y pies? -Te digo L .. ) que<br />

es un árbol; aquello que te parec<strong>en</strong> brazos, son sus ramas ( ... )".<br />

453


sind seine Aste; ( ... )". Será el propio don Sylvio el que haga observar la analogía con<br />

el suceso <strong>de</strong> los molinos <strong>de</strong> vi<strong>en</strong>to: WI, p. 97 11 : "Wei!)t du wohl, Pedrillo ( ... ), da!)<br />

ich <strong>de</strong>iner blódsínnig<strong>en</strong> EinfaUe mü<strong>de</strong> bin? Ich glaube ( ... ), du wíl1st ein<strong>en</strong> Don<br />

Quixote aus mir mach<strong>en</strong> und mich bere<strong>de</strong>n, Windmühl<strong>en</strong> für Ries<strong>en</strong> anzuseh<strong>en</strong>?".<br />

El diálogo sobre los supuestos gigantes se podría superponer al que <strong>en</strong>tablan el Caballero<br />

<strong>de</strong> la Mancha y su escu<strong>de</strong>ro sin que se pueda apreciar más difer<strong>en</strong>cia que la<br />

<strong>de</strong> la inversión <strong>de</strong> los papeles. La ilusión <strong>de</strong> Pedrillo vi<strong>en</strong>e motivada por el miedo<br />

que le inspira la noche, y no por confundir la realidad con la ficción, como le suce<strong>de</strong>rá<br />

a su amo <strong>en</strong> otro episodio <strong>en</strong> el ~ue su locura le hace ver salamandras <strong>en</strong> lugar<br />

<strong>de</strong> a un hombre con luces: WI, p.lOl 2: "Eb<strong>en</strong> das ( ... ) ist ein Salaman<strong>de</strong>r, sag'ich<br />

dir, und einer <strong>de</strong>r schonst<strong>en</strong>, die <strong>de</strong>n Thron <strong>de</strong>r gro!)<strong>en</strong> Radiante umgIanz<strong>en</strong>".<br />

La analogía con <strong>Cervantes</strong> alcanza también a algunos <strong>de</strong> los personajes imaginados<br />

por el protagonista, como el malvado <strong>en</strong>ano ver<strong>de</strong> que <strong>en</strong> un sueño le roba el retrato<br />

<strong>de</strong> su princesa <strong>en</strong>cantada. Sucesos <strong>de</strong> este tipo sumergirán a don Sylvio <strong>en</strong> una<br />

profunda tristeza: WI, p. 125 13 : "Mein guter Pedríllo ( ... ), sei du immer lustig, so gut<br />

du kannst, und gib auf mich nicht acht; ich gonne dir <strong>de</strong>in<strong>en</strong> frohlich<strong>en</strong> Mut von<br />

Herz<strong>en</strong>. Du wür<strong>de</strong>st nicht so frohlich sein, w<strong>en</strong>n du an meiner Stelle warst". Palabras<br />

que recuerdan sin duda a las que pronunciara el Caballero <strong>de</strong> la Triste Figura:<br />

CI, p. 469: "Come, Sancho amigo, e .. ) sust<strong>en</strong>ta la vida. que más que a mí te importa,<br />

y déjame morir a mí a manos <strong>de</strong> mis p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>tos y a fuerzas <strong>de</strong> mis <strong>de</strong>sgracias"<br />

.<br />

El episodio con doña Felicia y su doncella Laura, es el mom<strong>en</strong>to elegido por<br />

Wieland para poner <strong>de</strong> relieve la ambición <strong>de</strong>l jov<strong>en</strong> servidor que, al igual que Sancho<br />

con su isla Barataria, sueña con gobernar algún día un marquesado: WI,<br />

p.152 14 : "( ... ) es ware <strong>de</strong>nn, da!) mein gnadiger Herr seine Prinzessin bald fan<strong>de</strong>,<br />

<strong>de</strong>nn da wollt'ich keinem dafür gut sein, da!) ich nicht ein Marquisat o<strong>de</strong>r eine von<br />

<strong>de</strong>n Grafschaft<strong>en</strong> davontrag<strong>en</strong> konnte, die sie zum Brautschatz mitbring<strong>en</strong> wird". La<br />

doncella Laura será qui<strong>en</strong> haga observar a doña Felicia el paralelismo con los perso-<br />

11 "Sábete. Pedrillo ( ... ), que estoy cansado <strong>de</strong> tus disparatadas ocurr<strong>en</strong>cias. Creo que quieres hacer<br />

<strong>de</strong> mí un Don Quijote y conv<strong>en</strong>cerme <strong>de</strong> que vea gigantes <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> molinos <strong>de</strong> vi<strong>en</strong>to".<br />

12 "Aquello ( ... ) es una salamandra, te digo. y una <strong>de</strong> las más hermosas que resplan<strong>de</strong>c<strong>en</strong> junto al<br />

trono <strong>de</strong> la sin par Radiante",<br />

13 "Mi bu<strong>en</strong> Pedrillo ( ... ), conserva tu bu<strong>en</strong> humor mi<strong>en</strong>tras puedas y no me prestes at<strong>en</strong>ción; celebro<br />

<strong>de</strong> corazón tu ánimo jovial. No te mostrarías tan alegre si estuvieras <strong>en</strong> mi lugar".<br />

14 "( .. ,) quiera Dios que mi bu<strong>en</strong> señor pronto <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tre a su princesa, que no quiero servir a nadie,<br />

si no puedo conseguir un marquesado o uno <strong>de</strong> los condados que ella aportará como dote".<br />

454


najes <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>: WI, p. 152 16 : "Da,> ist ja noch mehr als im Don Quixote ( ... ).<br />

W<strong>en</strong>n <strong>de</strong>r Herr in ein<strong>en</strong> Schmetterling verliebt ist und <strong>de</strong>r Di<strong>en</strong>er auf Marquisate<br />

Staat macht, so k6nn<strong>en</strong> wir noch Freu<strong>de</strong> an ihn<strong>en</strong> erleb<strong>en</strong>".<br />

Tras vivir algunas av<strong>en</strong>turas <strong>de</strong> las que nuestro jov<strong>en</strong> héroe sale tan maltrecho y<br />

malparado como su pre<strong>de</strong>cesor cervantino, don Sylvio y su fiel Pedrillo llegan a Lirias,<br />

don<strong>de</strong> Jacinte contará la <strong>de</strong>safortunada historia <strong>de</strong> su vida, a partir <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to<br />

<strong>en</strong> que fuera raptada por una gitana J7 . Al t<strong>en</strong>ninar el relato, don Sylvio se sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> que un hada bi<strong>en</strong>hechora no hubiera interv<strong>en</strong>ido para ayudar a la g<strong>en</strong>til doncella<br />

<strong>en</strong> apuros, lo que <strong>de</strong>termina a don Gabriel a inv<strong>en</strong>tar un cu<strong>en</strong>to con objeto <strong>de</strong> disuadir<br />

al jov<strong>en</strong> <strong>de</strong> la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> las hadas. Esta "historia verda<strong>de</strong>ra", como la <strong>de</strong>fine<br />

don Gabriel, ocupa. junto con la <strong>de</strong> Jacinte, la práctica totalidad <strong>de</strong> la segunda parte<br />

<strong>de</strong>l libro. El argum<strong>en</strong>to absurdo <strong>de</strong>l relato y la atípica caracterización <strong>de</strong>l protagonista,<br />

el príncipe Biribinker, como amante infiel <strong>de</strong> su adorada Galaktea l8 , constituy<strong>en</strong><br />

el núcleo <strong>de</strong>smitificador <strong>de</strong>l propio relato y, por ext<strong>en</strong>sión, <strong>de</strong> todos los cu<strong>en</strong>tos <strong>de</strong><br />

hadas. Sin embargo, el jov<strong>en</strong> no quedará conv<strong>en</strong>cido <strong>de</strong>l todo hasta que <strong>de</strong>scubra el<br />

verda<strong>de</strong>ro orig<strong>en</strong> <strong>de</strong>l retrato que él atribuía a su princesa <strong>en</strong>cantada. La llegada <strong>de</strong> su<br />

tía, doña M<strong>en</strong>cia. y <strong>de</strong> la gitana que raptara a Jacinte, permit<strong>en</strong> la i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong><br />

esta última como h<strong>en</strong>nana <strong>de</strong> don SyJvio. La novela termina con las bodas <strong>de</strong> don<br />

Eug<strong>en</strong>io y Jacinte, ahora doña Serafine von Rosalva. <strong>de</strong> don Sylvio y doña Felicia, y<br />

<strong>de</strong> Pedrillo y Laura.<br />

La distinta realización <strong>de</strong> la cordura <strong>de</strong>l protagonista <strong>en</strong> la novela alemana, respon<strong>de</strong><br />

sin duda al hecho <strong>de</strong> que don Sylvio sea tan sólo un muchacho. En lugar <strong>de</strong><br />

recuperar el juicio mediante la <strong>en</strong>f<strong>en</strong>nedad que conducirá a la muerte a don Quijote,<br />

como hiciera <strong>Cervantes</strong> (Cn, p. 574: "Verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te se muere, y verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te<br />

está cuerdo Alonso Quijano el Bu<strong>en</strong>o"), será su boda o, lo que es igual, el amor que<br />

profesa por doña Felicia, el que permita la <strong>en</strong>trada <strong>de</strong>l héroe <strong>en</strong> el mundo <strong>de</strong> la realidad:<br />

WII, p. 423 19 : "Don SylvÍo antwortete ihr hierauf mit <strong>de</strong>m ganz<strong>en</strong> Emst eines<br />

Liebhabers von siebzehn Jahr<strong>en</strong>, da!) c. .. ) er, seit<strong>de</strong>m er sie zum erst<strong>en</strong>mal geseh<strong>en</strong>,<br />

16 "Esto es más aún <strong>de</strong> lo que aconteciera a Don Quijote. L .. ) Si el señor está <strong>en</strong>amorado <strong>de</strong> una<br />

mariposa y el criado alar<strong>de</strong>a <strong>de</strong> marquesados. bi<strong>en</strong> po<strong>de</strong>mos todavía divertirnos a su costa".<br />

17 El rapto <strong>de</strong> la gitana constituye la recuperación <strong>de</strong>l principal motivo argum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las novelas<br />

ejemplares <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>; La gifanilla.<br />

18 Nótese la analogía con el nombre <strong>de</strong> otra obra <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>; La Galatea.<br />

19 "Al mom<strong>en</strong>to le respondió Don Sylvio con toda la gravedad <strong>de</strong> un <strong>en</strong>amorado <strong>de</strong> diecisiete años<br />

que (... l, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que la viera por primera vez, estando <strong>de</strong>spierto no ve otra cosa que no sea ella<br />

C .. ), Confesó también que lo que suce<strong>de</strong> <strong>en</strong> su interior, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que la conociera. casi lo conv<strong>en</strong>ce<br />

<strong>de</strong> que no existe más <strong>en</strong>cantami<strong>en</strong>to que el amor".<br />

455


wach<strong>en</strong>d nichts an<strong>de</strong>res sehe als sie ( ... ). Er gestand auch, da~ das, was in ihm vorgehe,<br />

seit<strong>de</strong>m er sie k<strong>en</strong>ne, ihn beinahe ganzlich überzeuge, da es keine an<strong>de</strong>re Verzauberung<br />

gebe als die Liebe".<br />

3. Con todo, tal y como se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> parte <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> la estructura interna<br />

<strong>de</strong> la obra, las similitu<strong>de</strong>s con la novela <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong> no se reduc<strong>en</strong> a una simple<br />

analogía argum<strong>en</strong>tal, sino que afectan también a la caracterización psicológica y lingüística<br />

<strong>de</strong> los dos personajes principales. De esta manera, Wieland nos va <strong>de</strong>scubri<strong>en</strong>do<br />

poco a poco la personalidad <strong>de</strong> don Sylvio y <strong>de</strong> Pedrillo a través <strong>de</strong> las<br />

conversaciones que <strong>en</strong>tablan <strong>en</strong>tre ellos. La comicidad <strong>de</strong> los diálogos, tan similares<br />

<strong>de</strong> fondo y forma a los <strong>de</strong> don Quijote y Sancho, revelan un mismo gusto por el humor<br />

satírico. Todo ello constituye, sin duda alguna, la analogía más notable con el<br />

Don Quijote.<br />

3.1. Respecto <strong>de</strong> la caracterización psicológica, los dos protagonistas pres<strong>en</strong>tan<br />

los mismos rasgos 20 que oponían a don Quijote y a su escu<strong>de</strong>ro. De esta manera, el<br />

jov<strong>en</strong> don Sylvio, como cabía esperar, se muestra a m<strong>en</strong>udo i<strong>de</strong>alista y <strong>de</strong>spegado<br />

<strong>de</strong> la realidad, mi<strong>en</strong>tras que Pedrillo se preocupa <strong>de</strong> cosas más prácticas, como la comida<br />

y la bebida: WI, p. 56 21 : "-Sie <strong>de</strong>nk<strong>en</strong> nicht daran, da~ man auf Reis<strong>en</strong><br />

allerhand Dinge braucht, mit <strong>de</strong>n<strong>en</strong> man auf <strong>de</strong>n Notfall verseh<strong>en</strong> sein mu~ ... -Du<br />

wei~t nicht, was du sagst (... ). Wo hast du jemals gehort o<strong>de</strong>r geles<strong>en</strong>, da~ ein Prinz<br />

o<strong>de</strong>r Ritter, <strong>de</strong>r unter <strong>de</strong>m Schutz <strong>de</strong>r Fe<strong>en</strong> in <strong>de</strong>r Welt herumreist, eine solche Vorsicht<br />

gebraucht hatte?". Esta doble cosmovisión, opuesta y complem<strong>en</strong>taria a la vez,<br />

ti<strong>en</strong>e su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> la distinta concepción <strong>de</strong> la vida por parte <strong>de</strong> don Quijote y Sancho:<br />

el, p. 316: "No te dé p<strong>en</strong>a ese cuidado (...) porque, aunque tuviera, no comiera<br />

otra cosa que las yerbas y frutos que este prado y estos árboles me dier<strong>en</strong>; que la fineza<br />

<strong>de</strong> mi negocio está <strong>en</strong> no comer y <strong>en</strong> hacer otras asperezas equival<strong>en</strong>tes".<br />

También el ánimo opuesto <strong>de</strong> los dos protagonistas recupera otro <strong>de</strong> los rasgos<br />

que caracterizaban a don Quijote y a Sancho. El corazón <strong>de</strong> don Sylvio, como el <strong>de</strong>l<br />

20 Con todo, se echa <strong>en</strong> falta <strong>en</strong> el Don Sylvio la evolución psicológica y, por lo mismo, expresiva<br />

<strong>de</strong> don Quijote y Sancho: CII, p. 537: "Nunca te oído hablar, Sancho (oO.), tan elegantem<strong>en</strong>te<br />

como ahora; por don<strong>de</strong> v<strong>en</strong>go a conocer ser verdad el refrán que tú algunas veces sueles <strong>de</strong>cir<br />

"No con qui<strong>en</strong> naces, sino con qui<strong>en</strong> paces". -¡Ah, pesia tal -replicó Sancho-o señor nuestro amo!<br />

No soy yo ahora el que <strong>en</strong>sarta refranes; que también a vuestra merced se le ca<strong>en</strong> <strong>de</strong> la boca <strong>de</strong><br />

dos <strong>en</strong> dos mejor que a mí (. .. l".<br />

21 "-No cae <strong>en</strong> la cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que <strong>en</strong> los viajes se necesita toda clase <strong>de</strong> cosas, <strong>de</strong> las que se <strong>de</strong>be disponer<br />

<strong>en</strong> caso <strong>de</strong> necesidad ... -No sabes lo que dices. ( ... ) ¿Dón<strong>de</strong> has oído o leído nunca que un<br />

príncipe o un caballero, que viaja por el mundo bajo la protección <strong>de</strong> las hadas, hubiera necesitado<br />

semejante precaución?".<br />

456


hidalgo Caballero <strong>de</strong> la Mancha, se consume <strong>en</strong> tristezas <strong>de</strong> amor, mi<strong>en</strong>tras que Pedrillo<br />

manti<strong>en</strong>e un estado casi perman<strong>en</strong>te <strong>de</strong> alegre <strong>de</strong>spreocupación. Con todo, las<br />

amargas pláticas <strong>de</strong> su señor conmoverán fácilm<strong>en</strong>te su ánimo, tal y como sucediera<br />

con Sancho: WI, p. 79 22 : "Die Tran<strong>en</strong> kam<strong>en</strong> ihm in die Aug<strong>en</strong>, da er sein<strong>en</strong> Herrn<br />

so re<strong>de</strong>n harte, und er <strong>en</strong>tschlo~ sich <strong>en</strong>dlich. all<strong>en</strong> Gesp<strong>en</strong>stern, Fanferlüsch<strong>en</strong> und<br />

Schmergelin<strong>en</strong> zum Trotz mit ihm davonzugeh<strong>en</strong>, in welcher Stun<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Nacht es<br />

ihm belieb<strong>en</strong> wer<strong>de</strong>". CI, p. 253: "( ... ) tomó a llorar Sancho oy<strong>en</strong>do <strong>de</strong> nuevo las<br />

lastimeras razones <strong>de</strong> su bu<strong>en</strong> señor, y <strong>de</strong>terminó <strong>de</strong> no <strong>de</strong>jarle hasta el último tránsito<br />

y fin <strong>de</strong> aquel negocio".<br />

Una última oposición, la <strong>de</strong> la cobardía <strong>de</strong> Pedrillo fr<strong>en</strong>te a la val<strong>en</strong>tía <strong>de</strong> don<br />

Sylvio, aparece también recogida por Wieland: WI, pp. 95/6 23 : "-(..•)Was mich betrifft,<br />

so schwar'ich dir, da~ alle Baume in diesem Wal<strong>de</strong> zu Ries<strong>en</strong> wer<strong>de</strong>n<br />

kannt<strong>en</strong>, ohne da~ ich sie fürcht<strong>en</strong> wür<strong>de</strong>. -Ich bitte Sie, lieber gnadiger Herr (. ..),<br />

re<strong>de</strong>n Sie nicht so laut! Die Haare steh<strong>en</strong> mir zu Berge, w<strong>en</strong>n ich Euer Gna<strong>de</strong>n so<br />

re<strong>de</strong>n hare. Die Ries<strong>en</strong> kúnnt<strong>en</strong> Sie beim Wort nehm<strong>en</strong>".<br />

3.2. En cuanto al uso <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje por parte <strong>de</strong> don Sylvio y <strong>de</strong> Pedrillo. la correspon<strong>de</strong>ncia<br />

con la expresión <strong>de</strong> don Quijote y Sancho respectivam<strong>en</strong>te es absoluta.<br />

Así. el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> don Sylvio. como correspon<strong>de</strong> al <strong>de</strong> los héroes <strong>de</strong> los cu<strong>en</strong>tos<br />

que cree protagonizar, es tan elegante y cargado <strong>de</strong> alusiones literarias aue el bu<strong>en</strong><br />

Pedríllo ap<strong>en</strong>as alcanza a seguir los razonami<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> su amo: WI, p. 43 2 : "Pedrillo<br />

verstand kein Wort von dies<strong>en</strong> Re<strong>de</strong>n. aber das machte ihn eb<strong>en</strong> <strong>de</strong>sto neugieriger".<br />

La expresión <strong>de</strong>purada <strong>de</strong>l hidalgo manchego provocaba idénticas situaciones <strong>en</strong> el<br />

Don Quijote: CI, p. 211: "Confusas estaban la v<strong>en</strong>tera y su hija y la bu<strong>en</strong>a <strong>de</strong> Maritornes<br />

oy<strong>en</strong>do las razones <strong>de</strong>l andante caballero, que así las <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>ndían como si<br />

hablara <strong>en</strong> griego ( ... )". Por su ~arte, Pedrillo habla <strong>en</strong> exceso interrumpi<strong>en</strong>do constantem<strong>en</strong>te<br />

a su amo: WI, p. 51 5: "-Zum H<strong>en</strong>ker, rief Don Sylvio, ( ... ) Du fangstja<br />

wie<strong>de</strong>r von vorn an .... -Nein, Herr, sagte Pedrillo, ich wollte nur sag<strong>en</strong>, da~ ich kein<br />

22 "Acudieron a sus ojos las lásgrimas oy<strong>en</strong>do hablar a su señor <strong>de</strong> esta manera y finalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>terminó<br />

que. a pesar <strong>de</strong> todos los fantasmas. Fanferluches y Schmergelinas. lo acompañaría a cualquier<br />

hora <strong>de</strong> la noche que él quisiere".<br />

23 "-En lo que a mí concierne, así te juro que ya pue<strong>de</strong>n conv<strong>en</strong>irse todos los árboles <strong>de</strong> este bosque<br />

<strong>en</strong> gigantes sin que yo los temiere. -Le ruego, bu<strong>en</strong> señor, e .. ) que no hable tan alto. Los pelos se<br />

me pon<strong>en</strong> <strong>de</strong> punta cuando oigo hablar a vuestra merced <strong>de</strong> esta manera. Los gigantes podrían tomarle<br />

la palabra".<br />

24 "Pedrillo no <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dió una palabra <strong>de</strong> esta plática, pero eso le picó más aún la curiosidad".<br />

25 "¡Diablos!, gritó don Sylvio, ( ... ) Ya vuelves a empezar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio ... -No señor. dijo Pedrillo,<br />

sólo quería <strong>de</strong>cir que no quiero <strong>de</strong>cir ni una palabra más".<br />

457


Wort mehr sag<strong>en</strong> wilJ e .. )". Este rasgo tampoco resulta novedoso, por cuanto ya<br />

<strong>Cervantes</strong> había dotado <strong>de</strong> la misma locuacidad a la figura <strong>de</strong>l escu<strong>de</strong>ro: CH, p. 173:<br />

"Por qui<strong>en</strong> Dios es, Sancho ( ... ), que concluyas con tu ar<strong>en</strong>ga, que t<strong>en</strong>go para mí que<br />

si te <strong>de</strong>jas<strong>en</strong> seguir <strong>en</strong> las que a cada paso comi<strong>en</strong>zas, no te quedaría tiempo para comer<br />

ni para dormír; que todo le gastas <strong>en</strong> hablar". La incontin<strong>en</strong>cia verbal <strong>de</strong>l bu<strong>en</strong>o<br />

<strong>de</strong> Pedrillo, se ve igualm<strong>en</strong>te sust<strong>en</strong>tada por la concat<strong>en</strong>ación <strong>de</strong> refranes, tan <strong>de</strong>satinados<br />

como mumerosos, contra los que ya don Quijote previniera a su escu<strong>de</strong>ro:<br />

cn, p. 344: "También, Sancho, no has <strong>de</strong> mezclar <strong>en</strong> tus pláticas la muchedumbre<br />

<strong>de</strong> refranes que sueles; que puesto que los refranes son s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias breves, muchas<br />

veces los traes tan por los cabellos, que más parec<strong>en</strong> disparates que s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias". WI,<br />

p. 106 26 : "Kin<strong>de</strong>r und Narr<strong>en</strong> sag<strong>en</strong> die Wahrheit. ( ... ) <strong>de</strong>r >Hab'ich< immer besser<br />

gewes<strong>en</strong> 1st als <strong>de</strong>r >Hatt'ich


Tal y como se ha podido comprobar a lo largo <strong>de</strong> este breve estudio comparado,<br />

Wieland ha emulado el Don Quijote <strong>de</strong> forma no sólo consci<strong>en</strong>te, sino también explícita,<br />

poni<strong>en</strong>do <strong>en</strong> boca <strong>de</strong> sus propios personajes la alusión a los protagonistas <strong>de</strong><br />

la novela <strong>de</strong> <strong>Cervantes</strong>. Este hecho pone <strong>de</strong> relieve la bu<strong>en</strong>a voluntad por parte <strong>de</strong> un<br />

autor que hace gala <strong>de</strong> discípulo y cuyo acierto ha consistido <strong>en</strong> la elección <strong>de</strong> tan<br />

insigne maestro. Respecto <strong>de</strong> su inspiración cervantina. convi<strong>en</strong>e hacer hincapié <strong>en</strong><br />

que no se trata tan sólo <strong>de</strong> la recuperación <strong>de</strong> motivos argum<strong>en</strong>tales y <strong>de</strong> caracteres<br />

quijotescos, sino que se trata también y sobre todo, tal y como señaláramos <strong>en</strong> su<br />

mom<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> la aplicación <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua alemana <strong>de</strong> aquellas innovadoras técnicas narrativas<br />

que <strong>Cervantes</strong> introdujera <strong>en</strong> su Don Quijote. Y, <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido, el discípulo<br />

ha sabido estar a la altura <strong>de</strong>l maestro al conseguir que su obra Die Ab<strong>en</strong>teuer <strong>de</strong>s<br />

Don Sylvio von Rosalva repres<strong>en</strong>tara, <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> Robertson, "el comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong><br />

una nueva era <strong>en</strong> el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la prosa alemana".<br />

459

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!