1998 - Año de la Terminología - Centro Virtual Cervantes
1998 - Año de la Terminología - Centro Virtual Cervantes 1998 - Año de la Terminología - Centro Virtual Cervantes
Sa/7 Jerónimo Goya El traductor extrae tesoros del corazón de ta tierra para ponerlos a disposición de todos. Sebillet feinendes P^^^^E
- Page 4: 1998 - AÑO DE LA TERMINOLOGÍA ERI
- Page 8: convocatorias de propuestas capaces
Sa/7<br />
Jerónimo<br />
Goya<br />
El traductor extrae tesoros <strong>de</strong>l corazón <strong>de</strong> ta tierra<br />
para ponerlos a disposición <strong>de</strong> todos.<br />
Sebillet<br />
feinen<strong>de</strong>s<br />
P^^^^E
<strong>1998</strong> - AÑO DE LA TERMINOLOGÍA<br />
ERIKA SCHWARZ<br />
Instituto Universitario <strong>de</strong> Lenguas Mo<strong>de</strong>rnas y Traductores<br />
Hace cien años nació Eugen Wüster, ingeniero<br />
austríaco que se convirtió en figura<br />
c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> tal<strong>la</strong> internacional para <strong>la</strong> configuración<br />
<strong>de</strong> una nueva disciplina a caballo<br />
entre <strong>la</strong> lingüística, lógica, ontología, ciencias<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> información, informática y <strong>la</strong>s<br />
distintas ramas científicas.<br />
Viena conmemora <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor pionera <strong>de</strong><br />
Wüster con un doble acto científico que se<br />
celebró, bajo el acrónimo ProCom'98 en<br />
Viena, en los días <strong>de</strong>l 24 al 26 <strong>de</strong> agosto.<br />
Una primera conferencia se <strong>de</strong>dicó a <strong>la</strong><br />
"Comunicación profesional y transferencia<br />
<strong>de</strong>l conocimiento", seguida <strong>de</strong>l 4 o Simposio<br />
<strong>de</strong> Infoterm sobre "<strong>Terminología</strong> y transferencia<br />
<strong>de</strong>l conocimiento.<br />
Los actos conmemorativos contaron con<br />
<strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración y el patrocinio <strong>de</strong> importantes<br />
instituciones que han surgido tras <strong>la</strong><br />
segunda Guerra Mundial: el Comité Técnico<br />
37 <strong>de</strong> ISO "<strong>Terminología</strong>", el <strong>Centro</strong> Internacional<br />
<strong>de</strong> Información Terminológica<br />
(INFOTERM), creado en Viena en 1971 con<br />
el apoyo <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO y <strong>la</strong> red internacional<br />
TermNet, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>da por INFOTERM<br />
en consecuencia <strong>de</strong>l encargo recibido por <strong>la</strong><br />
UNESCO en 1988, el Instituto Internacional<br />
<strong>de</strong> Investigación Terminológica (IITF),<br />
fundado en 1989, <strong>la</strong> Asociación <strong>de</strong> <strong>Terminología</strong><br />
y Transferencia <strong>de</strong>l Conocimiento<br />
(GTW), fundada en 1986, <strong>la</strong> Asociación<br />
Europea <strong>de</strong> <strong>Terminología</strong> (EAjT), nacida tan<br />
sólo en 1996, el Comité Técnico 37 <strong>de</strong> ISO.<br />
También co<strong>la</strong>boran asociaciones <strong>de</strong>dicadas<br />
a <strong>la</strong> documentación e información.<br />
A su muerte el 29 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1977, a <strong>la</strong><br />
edad <strong>de</strong> 79 años, Eugen Wüster <strong>de</strong>jó un<br />
legado <strong>de</strong> importantes trabajos científicos,<br />
algunos <strong>de</strong> ellos inconclusos, que se convertirían<br />
en los cimientos <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Teoría<br />
general <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología y <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> vienesa<br />
<strong>de</strong> terminología.<br />
Gran parte <strong>de</strong> ellos habían sido concebidos<br />
e iniciados en los años jóvenes <strong>de</strong>l ingeniero<br />
austríaco (1931-1939), cuya principal<br />
preocupación por <strong>la</strong> armonización <strong>de</strong>l trabajo<br />
terminológico internacional se p<strong>la</strong>smó<br />
en una serie <strong>de</strong> principios y normas internacionales<br />
fundamentales para <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración<br />
internacional.<br />
De esta manera se trataba <strong>de</strong> dar respuesta<br />
a <strong>la</strong>s exigencias que se venían p<strong>la</strong>nteando<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX por los expertos <strong>de</strong> distintas<br />
áreas científicas y técnicas (botánica,<br />
zoología, química, medicina) así como<br />
asociaciones entre <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> Comisión<br />
Internacional <strong>de</strong> Electrotecnia, que ya<br />
había iniciado <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración terminológica<br />
en su área en 1906.<br />
El propio Wüster dirigió <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración<br />
<strong>de</strong> esas normas primero en el seno <strong>de</strong>l Comité<br />
ISA/TC 37 "<strong>Terminología</strong>" creado por<br />
iniciativa suya en 1936 en el seno <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Fe<strong>de</strong>ración Internacional <strong>de</strong> Asociaciones<br />
Nacionales <strong>de</strong> Normalización (CISA). Tras<br />
una interrupción impuesta por <strong>la</strong> segunda<br />
Guerra Mundial (1939 a 1952), reanudó el<br />
trabajo con <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l Comité Técnico<br />
37 "<strong>Terminología</strong>. Principios y coordinación"<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Organización Internacional <strong>de</strong><br />
Normalización (ISO). En el período comprendido<br />
entre 1952 y 1973, el objetivo<br />
principal <strong>de</strong>l Comité consistía en <strong>la</strong> normalización<br />
<strong>de</strong> métodos para <strong>la</strong> creación, recopi<strong>la</strong>ción<br />
y coordinación <strong>de</strong> terminologías.<br />
Actualmente, tres subcomités se divi<strong>de</strong>n el<br />
trabajo: TC 37/SC 1 se ocupa <strong>de</strong> los principios<br />
terminológicos, TC 37/SC 2 <strong>de</strong> <strong>la</strong> presentación<br />
<strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>rios y TC 37/SC 3 se<br />
«eronymus £omp(uteosis 161
especializa en materia <strong>de</strong> ayudas informáticas<br />
a <strong>la</strong> terminología.<br />
En los años sesenta surge el interés por <strong>la</strong><br />
investigación terminológica también en el<br />
círculo <strong>de</strong> los lingüistas, sobre todo los representantes<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística aplicada y los<br />
investigadores <strong>de</strong> los lenguajes especializados.<br />
Una vez aprobadas <strong>la</strong>s normas básicas<br />
para <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s terminológicas, Wüster<br />
aceptó en 1972 un encargo docente <strong>de</strong>l Instituto<br />
<strong>de</strong> Lingüística <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong><br />
Viena e impartió varias ediciones <strong>de</strong> un<br />
seminario sobre "Lexicología y lexicografía"<br />
enfocado hacia <strong>la</strong> terminología y <strong>la</strong> normalización<br />
lingüística, actividad que corría parale<strong>la</strong><br />
a una importante <strong>la</strong>bor investigadora.<br />
A partir <strong>de</strong> 1975 uno <strong>de</strong> los principales<br />
co<strong>la</strong>boradores <strong>de</strong> Wüster, Helmut Felber<br />
sucedió a éste en <strong>la</strong> cátedra <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />
<strong>de</strong> Viena y continuó sus esfuerzos que<br />
empezaron a dar sus frutos en <strong>la</strong> década <strong>de</strong><br />
los setenta, no sólo en el ámbito germanohab<strong>la</strong>nte,<br />
sino también en otras áreas lingüísticas<br />
y geográficas.<br />
Los apuntes <strong>de</strong> Wüster fueron recopi<strong>la</strong>dos,<br />
corregidos y e<strong>la</strong>borados por sus discípulos.<br />
Un año <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> morir el maestro,<br />
se editaron por primera vez en 1978 y con el<br />
título <strong>de</strong> Einführung in die Allgemeine Terminologielehre<br />
und Terminologische Lexikographie.<br />
En <strong>la</strong> semana anterior a ProCom'98se celebró,<br />
también en Viena, <strong>la</strong> 15 a edición <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Verano sobre <strong>Terminología</strong>, que<br />
organiza el IITF en cooperación con<br />
TermNet. Como es habitual, <strong>la</strong> convocatoria<br />
estuvo abierta a traductores, terminólogos,<br />
redactores técnicos, lexicógrafos y documentalistas,<br />
normalizadores así como a especialistas<br />
en cualquier disciplina científica o<br />
técnica interesados en terminología <strong>de</strong> todo<br />
el mundo. Un equipo internacional <strong>de</strong> expertos<br />
acreditados, coordinado por <strong>la</strong> profesora<br />
Dra. Sue Ellen Wright (Universidad <strong>de</strong> Kent,<br />
EE.UU.) y el profesor Dr. Gerhard Budin<br />
(Universidad <strong>de</strong> Viena, Austria), impartieron<br />
en inglés una serie <strong>de</strong> módulos <strong>de</strong> temas<br />
generales y específicos agrupados bajo el<br />
título global <strong>de</strong> "Gestión terminológica en<br />
entornos especializados".<br />
La Unión Europea ha tomado plena consciencia<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> creciente importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
terminología en nuestros días, a <strong>la</strong> que se<br />
exige "dar una respuesta rápida y normalizada<br />
a <strong>la</strong> acuciante necesidad <strong>de</strong> términos<br />
especializados en los campos científico,<br />
técnico, comercial, industrial, médico y<br />
jurídico, que representan el conocimiento<br />
humano... en un contexto multinacional y<br />
multilingue". 1<br />
En 1995-96 se organizó una encuesta europea<br />
sobre recursos y activida<strong>de</strong>s terminológicas<br />
en el marco <strong>de</strong>l proyecto POINTER<br />
(Propuestas para una infraestructura operativa<br />
para <strong>la</strong> terminología en Europa). El análisis<br />
<strong>de</strong> los datos recogidos llevó a <strong>la</strong> recomendación<br />
<strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> medidas con miras a<br />
un uso eficiente y perfeccionamiento <strong>de</strong> los<br />
recursos ya existentes y futuros y el establecimiento<br />
<strong>de</strong> contactos estrechos con otras<br />
áreas geográficas y disciplinas re<strong>la</strong>cionadas.<br />
El 21 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1996, por Decisión<br />
<strong>de</strong>l Consejo Europeo se adoptó un programa<br />
plurianual para promover <strong>la</strong> diversidad<br />
lingüística <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidad en <strong>la</strong> sociedad<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> información. En consecuencia, <strong>la</strong><br />
Unión Europea diseña programas, como<br />
SIMUL, 2 MLIS 3 en 1997, que incluyen<br />
1 Schriftenreihe <strong>de</strong>r Technischen Universität Wien,<br />
Gesamtschriftleitung o. Univ. Prof. Dr. E. Bancher,<br />
Hrsg. von <strong>de</strong>r Universitätsdirektion Technische<br />
Universität Wien, 2 vols., Viena-Nueva York,<br />
Springer.<br />
2 Programa SIMUL. Convocatoria <strong>de</strong> propuestas<br />
para el suministro <strong>de</strong> recursos lingüísticos a<br />
través <strong>de</strong> re<strong>de</strong>s electrónicas (97/C 152/06), y<br />
Convocatoria <strong>de</strong> propuestas para proyectos <strong>de</strong>stinados<br />
a promover los servicios multilingues en <strong>la</strong>s<br />
empresas (97/C 152/07) , publicadas en el Diario<br />
Oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Comunida<strong>de</strong>s Europeas, 21.5.97,<br />
C1152/9-10. P<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> presentación cerrado a 20 <strong>de</strong><br />
agosto <strong>de</strong> 1997.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>la</strong> misma edición <strong>de</strong>l Diario Oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
Comunida<strong>de</strong>s Europeas incluye <strong>la</strong> Convocatoria <strong>de</strong><br />
propuestas re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mejores<br />
162 ^ieronymus
convocatorias <strong>de</strong> propuestas capaces <strong>de</strong><br />
respon<strong>de</strong>r a estas <strong>de</strong>mandas.<br />
En España se registra un interés creciente<br />
por <strong>la</strong> terminología, sobre todo a partir <strong>de</strong> los<br />
años ochenta. Expertos españoles, como por<br />
ejemplo Amelia <strong>de</strong> Irazazábal, se han ganado<br />
prestigio internacional y contribuido al <strong>de</strong><br />
centros como el CINDOC, en el que <strong>de</strong>sarrolló<br />
durante <strong>la</strong>rgos años una importante y<br />
continua, tratando <strong>de</strong> involucrar a distintos<br />
centros y grupos y participando en foros y<br />
proyectos europeos e internacionales.<br />
También han asegurado <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l<br />
castel<strong>la</strong>no en <strong>la</strong>s asociaciones y re<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
lenguas romances como Unión Latina, <strong>la</strong> Red<br />
Pan<strong>la</strong>tina <strong>de</strong> <strong>Terminología</strong> {Realiter), Red<br />
iberoamericana <strong>de</strong> <strong>Terminología</strong> (RiTerm).<br />
Entre los participantes en los proyectos que<br />
llevan a cabo figuran expertos españoles <strong>de</strong><br />
distintos centros y también en creciente<br />
medida profesores e investigadores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
Faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong><br />
España.<br />
Sin embargo, todo esto no ha sido suficiente<br />
para que <strong>la</strong>s instituciones y los expertos<br />
<strong>de</strong>cidieran aunar y coordinar mejor sus<br />
esfuerzos ais<strong>la</strong>dos, y que alguna entidad <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Administración u otro organismo con<br />
competencia en <strong>la</strong> materia (CINDOC, Real<br />
Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ciencias Exactas, Físicas y<br />
Naturales, AENOR) tomara <strong>de</strong> forma c<strong>la</strong>ra<br />
y resuelta <strong>la</strong>s riendas en el terreno. Las iniciativas<br />
europeas parecen haber servido para<br />
tomar conciencia <strong>de</strong> que sigue sin existir una<br />
institución reconocida con carácter oficial y<br />
general que actúe como centro <strong>de</strong> referencia<br />
terminológica para el castel<strong>la</strong>no, tal y como<br />
se ha logrado para el catalán y el euskera.<br />
Las mencionadas convocatorias <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Unión Europea proporcionaron un nuevo<br />
prácticas <strong>de</strong> traducción e interpretación, C381 /29-30. El<br />
p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> presentación, en ambos casos, quedó<br />
cerrado el 31 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> <strong>1998</strong>.<br />
3 "Programa MLIS. Convocatoria <strong>de</strong> propuestas<br />
re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> un foro electrónico europeo<br />
<strong>de</strong> terminología" (97/C 381/18), en Diario Oficial <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s Comunida<strong>de</strong>s Europeas, 16.12.97, C381/30-31.<br />
estímulo al CINDOC para que invitara en<br />
junio <strong>de</strong>l año pasado a expertos e interesados<br />
<strong>de</strong> todos los sectores y entida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>dicados o<br />
preocupados por <strong>la</strong> terminología a una reunión<br />
en <strong>la</strong> que se acordó crear una Asociación<br />
españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Terminología</strong> (AETER). El acto<br />
constitutivo tuvo lugar el 15 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong><br />
1997, <strong>de</strong> nuevo en <strong>la</strong> Se<strong>de</strong> <strong>de</strong>l CINDOC. En<br />
<strong>la</strong> lista <strong>de</strong> firmas como socios fundadores<br />
figura también <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Instituto Universitario<br />
<strong>de</strong> Lenguas Mo<strong>de</strong>rnas y Traductores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
UCM.<br />
Se nombró una Junta Gestora encargada<br />
<strong>de</strong> los trámites reg<strong>la</strong>mentarios para legalizar<br />
a <strong>la</strong> Asociación. La primera Asamblea General,<br />
en <strong>la</strong> que se conformaron los órganos<br />
directivos y se iniciaron <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s<br />
programáticas previstas en los Estatutos, se<br />
convocó para el 5 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> <strong>1998</strong> en el<br />
Salón <strong>de</strong> actos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />
Ciencias Exactas, Físicas y Naturales.<br />
Los fines <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación, según <strong>la</strong> redacción<br />
final <strong>de</strong> sus Estatutos, consisten en:<br />
5.1. Estimu<strong>la</strong>r el <strong>de</strong>sarrollo y difusión <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> terminología como disciplina tanto en su<br />
vertiente teoría como en <strong>la</strong> práctica.<br />
5.2. Favorecer el <strong>de</strong>sarrollo armónico <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s lenguas españo<strong>la</strong>s en los ámbitos científico-técnios<br />
nacional e internacional.<br />
5.3. Promover <strong>la</strong> producción y armonización<br />
<strong>de</strong> recursos terminológicos <strong>de</strong> todo tipo,<br />
co<strong>la</strong>borar con los grupos ya existentes que<br />
trabajen en dicho campo y fomentar <strong>la</strong> realización<br />
<strong>de</strong> trabajos <strong>de</strong> terminología e investigación<br />
terminológica en <strong>la</strong>s lenguas <strong>de</strong> España,<br />
para provecho tanto <strong>de</strong> instituciones públicas<br />
como privadas.<br />
5.4. Fomentar <strong>la</strong> adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología<br />
españo<strong>la</strong> a <strong>la</strong>s expresiones surgidas <strong>de</strong><br />
los avances técnicos y científicos, <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración<br />
<strong>de</strong> léxicos, glosarios y vocabu<strong>la</strong>rios sectoriales<br />
especializados, y el incremento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
producción y difusión <strong>de</strong> bases <strong>de</strong> datos terminológicas<br />
en <strong>la</strong>s que se incluya <strong>la</strong> terminología<br />
científico-técnica en <strong>la</strong>s lenguas <strong>de</strong> España<br />
y su traducción a otras lenguas.<br />
5.5. Establecer re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> cooperación<br />
e intercambio con organismos <strong>de</strong> países y<br />
^ieronymus<br />
163
comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> hispana para favorecer<br />
<strong>la</strong> coordinación <strong>de</strong>l uso común <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />
en <strong>la</strong>s materias re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> creación e<br />
investigación terminológica.<br />
5.6. Establecer re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> cooperación<br />
con organizaciones, asociaciones y grupos <strong>de</strong><br />
trabajo nacionales, extranjeros o internacionales,<br />
gubernamentales o no, significativos en<br />
el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología, especialmente<br />
con aquellos re<strong>la</strong>tivos a lenguas neo<strong>la</strong>tinas."<br />
La Asociación admitirá en su seno tanto<br />
a personas naturales como jurídicas, como<br />
los órganos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instituciones públicas y<br />
privadas, que soliciten su incorporación y<br />
cump<strong>la</strong>n los requisitos formales <strong>de</strong> inscripción<br />
en <strong>la</strong> misma. Contará con los siguientes<br />
órganos: Asamblea General, Junta Directiva<br />
y Comisiones. Pue<strong>de</strong> solicitarse información<br />
adicional a <strong>la</strong> se<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación en Joaquín<br />
Costa 22, 28002 Madrid (Tel.: 91-<br />
5635484, Fax: 91-5642644).<br />
Des<strong>de</strong> aquí <strong>de</strong>seamos éxito a <strong>la</strong> nueva<br />
asociación y que sea capaz <strong>de</strong> satisfacer <strong>la</strong>s<br />
esperanzas puestas en el<strong>la</strong> por sus socios<br />
fundadores. Una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s es <strong>de</strong>spertar un<br />
mayor interés investigador en materia <strong>de</strong><br />
terminología en nuestra UCM y en <strong>la</strong>s Universida<strong>de</strong>s<br />
españo<strong>la</strong>s en general, don<strong>de</strong> hasta<br />
ahora y al contrario <strong>de</strong> lo que ocurre <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
hace tiempo en otras áreas lingüísticas, <strong>la</strong><br />
terminología sólo se imparte como asignatura<br />
en los centros <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> traductores<br />
e intérpretes.<br />
164<br />
íeronymus Qomplutensis