1998 - Año de la Terminología - Centro Virtual Cervantes

1998 - Año de la Terminología - Centro Virtual Cervantes 1998 - Año de la Terminología - Centro Virtual Cervantes

cvc.cervantes.es
from cvc.cervantes.es More from this publisher
24.12.2013 Views

Sa/7 Jerónimo Goya El traductor extrae tesoros del corazón de ta tierra para ponerlos a disposición de todos. Sebillet feinendes P^^^^E

Sa/7<br />

Jerónimo<br />

Goya<br />

El traductor extrae tesoros <strong>de</strong>l corazón <strong>de</strong> ta tierra<br />

para ponerlos a disposición <strong>de</strong> todos.<br />

Sebillet<br />

feinen<strong>de</strong>s<br />

P^^^^E


<strong>1998</strong> - AÑO DE LA TERMINOLOGÍA<br />

ERIKA SCHWARZ<br />

Instituto Universitario <strong>de</strong> Lenguas Mo<strong>de</strong>rnas y Traductores<br />

Hace cien años nació Eugen Wüster, ingeniero<br />

austríaco que se convirtió en figura<br />

c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> tal<strong>la</strong> internacional para <strong>la</strong> configuración<br />

<strong>de</strong> una nueva disciplina a caballo<br />

entre <strong>la</strong> lingüística, lógica, ontología, ciencias<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> información, informática y <strong>la</strong>s<br />

distintas ramas científicas.<br />

Viena conmemora <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor pionera <strong>de</strong><br />

Wüster con un doble acto científico que se<br />

celebró, bajo el acrónimo ProCom'98 en<br />

Viena, en los días <strong>de</strong>l 24 al 26 <strong>de</strong> agosto.<br />

Una primera conferencia se <strong>de</strong>dicó a <strong>la</strong><br />

"Comunicación profesional y transferencia<br />

<strong>de</strong>l conocimiento", seguida <strong>de</strong>l 4 o Simposio<br />

<strong>de</strong> Infoterm sobre "<strong>Terminología</strong> y transferencia<br />

<strong>de</strong>l conocimiento.<br />

Los actos conmemorativos contaron con<br />

<strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración y el patrocinio <strong>de</strong> importantes<br />

instituciones que han surgido tras <strong>la</strong><br />

segunda Guerra Mundial: el Comité Técnico<br />

37 <strong>de</strong> ISO "<strong>Terminología</strong>", el <strong>Centro</strong> Internacional<br />

<strong>de</strong> Información Terminológica<br />

(INFOTERM), creado en Viena en 1971 con<br />

el apoyo <strong>de</strong> <strong>la</strong> UNESCO y <strong>la</strong> red internacional<br />

TermNet, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>da por INFOTERM<br />

en consecuencia <strong>de</strong>l encargo recibido por <strong>la</strong><br />

UNESCO en 1988, el Instituto Internacional<br />

<strong>de</strong> Investigación Terminológica (IITF),<br />

fundado en 1989, <strong>la</strong> Asociación <strong>de</strong> <strong>Terminología</strong><br />

y Transferencia <strong>de</strong>l Conocimiento<br />

(GTW), fundada en 1986, <strong>la</strong> Asociación<br />

Europea <strong>de</strong> <strong>Terminología</strong> (EAjT), nacida tan<br />

sólo en 1996, el Comité Técnico 37 <strong>de</strong> ISO.<br />

También co<strong>la</strong>boran asociaciones <strong>de</strong>dicadas<br />

a <strong>la</strong> documentación e información.<br />

A su muerte el 29 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1977, a <strong>la</strong><br />

edad <strong>de</strong> 79 años, Eugen Wüster <strong>de</strong>jó un<br />

legado <strong>de</strong> importantes trabajos científicos,<br />

algunos <strong>de</strong> ellos inconclusos, que se convertirían<br />

en los cimientos <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Teoría<br />

general <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología y <strong>de</strong> <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> vienesa<br />

<strong>de</strong> terminología.<br />

Gran parte <strong>de</strong> ellos habían sido concebidos<br />

e iniciados en los años jóvenes <strong>de</strong>l ingeniero<br />

austríaco (1931-1939), cuya principal<br />

preocupación por <strong>la</strong> armonización <strong>de</strong>l trabajo<br />

terminológico internacional se p<strong>la</strong>smó<br />

en una serie <strong>de</strong> principios y normas internacionales<br />

fundamentales para <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración<br />

internacional.<br />

De esta manera se trataba <strong>de</strong> dar respuesta<br />

a <strong>la</strong>s exigencias que se venían p<strong>la</strong>nteando<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XIX por los expertos <strong>de</strong> distintas<br />

áreas científicas y técnicas (botánica,<br />

zoología, química, medicina) así como<br />

asociaciones entre <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> Comisión<br />

Internacional <strong>de</strong> Electrotecnia, que ya<br />

había iniciado <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración terminológica<br />

en su área en 1906.<br />

El propio Wüster dirigió <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración<br />

<strong>de</strong> esas normas primero en el seno <strong>de</strong>l Comité<br />

ISA/TC 37 "<strong>Terminología</strong>" creado por<br />

iniciativa suya en 1936 en el seno <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Fe<strong>de</strong>ración Internacional <strong>de</strong> Asociaciones<br />

Nacionales <strong>de</strong> Normalización (CISA). Tras<br />

una interrupción impuesta por <strong>la</strong> segunda<br />

Guerra Mundial (1939 a 1952), reanudó el<br />

trabajo con <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>l Comité Técnico<br />

37 "<strong>Terminología</strong>. Principios y coordinación"<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Organización Internacional <strong>de</strong><br />

Normalización (ISO). En el período comprendido<br />

entre 1952 y 1973, el objetivo<br />

principal <strong>de</strong>l Comité consistía en <strong>la</strong> normalización<br />

<strong>de</strong> métodos para <strong>la</strong> creación, recopi<strong>la</strong>ción<br />

y coordinación <strong>de</strong> terminologías.<br />

Actualmente, tres subcomités se divi<strong>de</strong>n el<br />

trabajo: TC 37/SC 1 se ocupa <strong>de</strong> los principios<br />

terminológicos, TC 37/SC 2 <strong>de</strong> <strong>la</strong> presentación<br />

<strong>de</strong> vocabu<strong>la</strong>rios y TC 37/SC 3 se<br />

«eronymus £omp(uteosis 161


especializa en materia <strong>de</strong> ayudas informáticas<br />

a <strong>la</strong> terminología.<br />

En los años sesenta surge el interés por <strong>la</strong><br />

investigación terminológica también en el<br />

círculo <strong>de</strong> los lingüistas, sobre todo los representantes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística aplicada y los<br />

investigadores <strong>de</strong> los lenguajes especializados.<br />

Una vez aprobadas <strong>la</strong>s normas básicas<br />

para <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s terminológicas, Wüster<br />

aceptó en 1972 un encargo docente <strong>de</strong>l Instituto<br />

<strong>de</strong> Lingüística <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong><br />

Viena e impartió varias ediciones <strong>de</strong> un<br />

seminario sobre "Lexicología y lexicografía"<br />

enfocado hacia <strong>la</strong> terminología y <strong>la</strong> normalización<br />

lingüística, actividad que corría parale<strong>la</strong><br />

a una importante <strong>la</strong>bor investigadora.<br />

A partir <strong>de</strong> 1975 uno <strong>de</strong> los principales<br />

co<strong>la</strong>boradores <strong>de</strong> Wüster, Helmut Felber<br />

sucedió a éste en <strong>la</strong> cátedra <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />

<strong>de</strong> Viena y continuó sus esfuerzos que<br />

empezaron a dar sus frutos en <strong>la</strong> década <strong>de</strong><br />

los setenta, no sólo en el ámbito germanohab<strong>la</strong>nte,<br />

sino también en otras áreas lingüísticas<br />

y geográficas.<br />

Los apuntes <strong>de</strong> Wüster fueron recopi<strong>la</strong>dos,<br />

corregidos y e<strong>la</strong>borados por sus discípulos.<br />

Un año <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> morir el maestro,<br />

se editaron por primera vez en 1978 y con el<br />

título <strong>de</strong> Einführung in die Allgemeine Terminologielehre<br />

und Terminologische Lexikographie.<br />

En <strong>la</strong> semana anterior a ProCom'98se celebró,<br />

también en Viena, <strong>la</strong> 15 a edición <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Verano sobre <strong>Terminología</strong>, que<br />

organiza el IITF en cooperación con<br />

TermNet. Como es habitual, <strong>la</strong> convocatoria<br />

estuvo abierta a traductores, terminólogos,<br />

redactores técnicos, lexicógrafos y documentalistas,<br />

normalizadores así como a especialistas<br />

en cualquier disciplina científica o<br />

técnica interesados en terminología <strong>de</strong> todo<br />

el mundo. Un equipo internacional <strong>de</strong> expertos<br />

acreditados, coordinado por <strong>la</strong> profesora<br />

Dra. Sue Ellen Wright (Universidad <strong>de</strong> Kent,<br />

EE.UU.) y el profesor Dr. Gerhard Budin<br />

(Universidad <strong>de</strong> Viena, Austria), impartieron<br />

en inglés una serie <strong>de</strong> módulos <strong>de</strong> temas<br />

generales y específicos agrupados bajo el<br />

título global <strong>de</strong> "Gestión terminológica en<br />

entornos especializados".<br />

La Unión Europea ha tomado plena consciencia<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> creciente importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

terminología en nuestros días, a <strong>la</strong> que se<br />

exige "dar una respuesta rápida y normalizada<br />

a <strong>la</strong> acuciante necesidad <strong>de</strong> términos<br />

especializados en los campos científico,<br />

técnico, comercial, industrial, médico y<br />

jurídico, que representan el conocimiento<br />

humano... en un contexto multinacional y<br />

multilingue". 1<br />

En 1995-96 se organizó una encuesta europea<br />

sobre recursos y activida<strong>de</strong>s terminológicas<br />

en el marco <strong>de</strong>l proyecto POINTER<br />

(Propuestas para una infraestructura operativa<br />

para <strong>la</strong> terminología en Europa). El análisis<br />

<strong>de</strong> los datos recogidos llevó a <strong>la</strong> recomendación<br />

<strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> medidas con miras a<br />

un uso eficiente y perfeccionamiento <strong>de</strong> los<br />

recursos ya existentes y futuros y el establecimiento<br />

<strong>de</strong> contactos estrechos con otras<br />

áreas geográficas y disciplinas re<strong>la</strong>cionadas.<br />

El 21 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1996, por Decisión<br />

<strong>de</strong>l Consejo Europeo se adoptó un programa<br />

plurianual para promover <strong>la</strong> diversidad<br />

lingüística <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comunidad en <strong>la</strong> sociedad<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> información. En consecuencia, <strong>la</strong><br />

Unión Europea diseña programas, como<br />

SIMUL, 2 MLIS 3 en 1997, que incluyen<br />

1 Schriftenreihe <strong>de</strong>r Technischen Universität Wien,<br />

Gesamtschriftleitung o. Univ. Prof. Dr. E. Bancher,<br />

Hrsg. von <strong>de</strong>r Universitätsdirektion Technische<br />

Universität Wien, 2 vols., Viena-Nueva York,<br />

Springer.<br />

2 Programa SIMUL. Convocatoria <strong>de</strong> propuestas<br />

para el suministro <strong>de</strong> recursos lingüísticos a<br />

través <strong>de</strong> re<strong>de</strong>s electrónicas (97/C 152/06), y<br />

Convocatoria <strong>de</strong> propuestas para proyectos <strong>de</strong>stinados<br />

a promover los servicios multilingues en <strong>la</strong>s<br />

empresas (97/C 152/07) , publicadas en el Diario<br />

Oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Comunida<strong>de</strong>s Europeas, 21.5.97,<br />

C1152/9-10. P<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> presentación cerrado a 20 <strong>de</strong><br />

agosto <strong>de</strong> 1997.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>la</strong> misma edición <strong>de</strong>l Diario Oficial <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

Comunida<strong>de</strong>s Europeas incluye <strong>la</strong> Convocatoria <strong>de</strong><br />

propuestas re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mejores<br />

162 ^ieronymus


convocatorias <strong>de</strong> propuestas capaces <strong>de</strong><br />

respon<strong>de</strong>r a estas <strong>de</strong>mandas.<br />

En España se registra un interés creciente<br />

por <strong>la</strong> terminología, sobre todo a partir <strong>de</strong> los<br />

años ochenta. Expertos españoles, como por<br />

ejemplo Amelia <strong>de</strong> Irazazábal, se han ganado<br />

prestigio internacional y contribuido al <strong>de</strong><br />

centros como el CINDOC, en el que <strong>de</strong>sarrolló<br />

durante <strong>la</strong>rgos años una importante y<br />

continua, tratando <strong>de</strong> involucrar a distintos<br />

centros y grupos y participando en foros y<br />

proyectos europeos e internacionales.<br />

También han asegurado <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>l<br />

castel<strong>la</strong>no en <strong>la</strong>s asociaciones y re<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

lenguas romances como Unión Latina, <strong>la</strong> Red<br />

Pan<strong>la</strong>tina <strong>de</strong> <strong>Terminología</strong> {Realiter), Red<br />

iberoamericana <strong>de</strong> <strong>Terminología</strong> (RiTerm).<br />

Entre los participantes en los proyectos que<br />

llevan a cabo figuran expertos españoles <strong>de</strong><br />

distintos centros y también en creciente<br />

medida profesores e investigadores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

Faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong><br />

España.<br />

Sin embargo, todo esto no ha sido suficiente<br />

para que <strong>la</strong>s instituciones y los expertos<br />

<strong>de</strong>cidieran aunar y coordinar mejor sus<br />

esfuerzos ais<strong>la</strong>dos, y que alguna entidad <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Administración u otro organismo con<br />

competencia en <strong>la</strong> materia (CINDOC, Real<br />

Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Ciencias Exactas, Físicas y<br />

Naturales, AENOR) tomara <strong>de</strong> forma c<strong>la</strong>ra<br />

y resuelta <strong>la</strong>s riendas en el terreno. Las iniciativas<br />

europeas parecen haber servido para<br />

tomar conciencia <strong>de</strong> que sigue sin existir una<br />

institución reconocida con carácter oficial y<br />

general que actúe como centro <strong>de</strong> referencia<br />

terminológica para el castel<strong>la</strong>no, tal y como<br />

se ha logrado para el catalán y el euskera.<br />

Las mencionadas convocatorias <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Unión Europea proporcionaron un nuevo<br />

prácticas <strong>de</strong> traducción e interpretación, C381 /29-30. El<br />

p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> presentación, en ambos casos, quedó<br />

cerrado el 31 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> <strong>1998</strong>.<br />

3 "Programa MLIS. Convocatoria <strong>de</strong> propuestas<br />

re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> un foro electrónico europeo<br />

<strong>de</strong> terminología" (97/C 381/18), en Diario Oficial <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s Comunida<strong>de</strong>s Europeas, 16.12.97, C381/30-31.<br />

estímulo al CINDOC para que invitara en<br />

junio <strong>de</strong>l año pasado a expertos e interesados<br />

<strong>de</strong> todos los sectores y entida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>dicados o<br />

preocupados por <strong>la</strong> terminología a una reunión<br />

en <strong>la</strong> que se acordó crear una Asociación<br />

españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>Terminología</strong> (AETER). El acto<br />

constitutivo tuvo lugar el 15 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong><br />

1997, <strong>de</strong> nuevo en <strong>la</strong> Se<strong>de</strong> <strong>de</strong>l CINDOC. En<br />

<strong>la</strong> lista <strong>de</strong> firmas como socios fundadores<br />

figura también <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Instituto Universitario<br />

<strong>de</strong> Lenguas Mo<strong>de</strong>rnas y Traductores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

UCM.<br />

Se nombró una Junta Gestora encargada<br />

<strong>de</strong> los trámites reg<strong>la</strong>mentarios para legalizar<br />

a <strong>la</strong> Asociación. La primera Asamblea General,<br />

en <strong>la</strong> que se conformaron los órganos<br />

directivos y se iniciaron <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s<br />

programáticas previstas en los Estatutos, se<br />

convocó para el 5 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> <strong>1998</strong> en el<br />

Salón <strong>de</strong> actos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong><br />

Ciencias Exactas, Físicas y Naturales.<br />

Los fines <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación, según <strong>la</strong> redacción<br />

final <strong>de</strong> sus Estatutos, consisten en:<br />

5.1. Estimu<strong>la</strong>r el <strong>de</strong>sarrollo y difusión <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> terminología como disciplina tanto en su<br />

vertiente teoría como en <strong>la</strong> práctica.<br />

5.2. Favorecer el <strong>de</strong>sarrollo armónico <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s lenguas españo<strong>la</strong>s en los ámbitos científico-técnios<br />

nacional e internacional.<br />

5.3. Promover <strong>la</strong> producción y armonización<br />

<strong>de</strong> recursos terminológicos <strong>de</strong> todo tipo,<br />

co<strong>la</strong>borar con los grupos ya existentes que<br />

trabajen en dicho campo y fomentar <strong>la</strong> realización<br />

<strong>de</strong> trabajos <strong>de</strong> terminología e investigación<br />

terminológica en <strong>la</strong>s lenguas <strong>de</strong> España,<br />

para provecho tanto <strong>de</strong> instituciones públicas<br />

como privadas.<br />

5.4. Fomentar <strong>la</strong> adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología<br />

españo<strong>la</strong> a <strong>la</strong>s expresiones surgidas <strong>de</strong><br />

los avances técnicos y científicos, <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración<br />

<strong>de</strong> léxicos, glosarios y vocabu<strong>la</strong>rios sectoriales<br />

especializados, y el incremento <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

producción y difusión <strong>de</strong> bases <strong>de</strong> datos terminológicas<br />

en <strong>la</strong>s que se incluya <strong>la</strong> terminología<br />

científico-técnica en <strong>la</strong>s lenguas <strong>de</strong> España<br />

y su traducción a otras lenguas.<br />

5.5. Establecer re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> cooperación<br />

e intercambio con organismos <strong>de</strong> países y<br />

^ieronymus<br />

163


comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> hispana para favorecer<br />

<strong>la</strong> coordinación <strong>de</strong>l uso común <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

en <strong>la</strong>s materias re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> creación e<br />

investigación terminológica.<br />

5.6. Establecer re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> cooperación<br />

con organizaciones, asociaciones y grupos <strong>de</strong><br />

trabajo nacionales, extranjeros o internacionales,<br />

gubernamentales o no, significativos en<br />

el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología, especialmente<br />

con aquellos re<strong>la</strong>tivos a lenguas neo<strong>la</strong>tinas."<br />

La Asociación admitirá en su seno tanto<br />

a personas naturales como jurídicas, como<br />

los órganos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s instituciones públicas y<br />

privadas, que soliciten su incorporación y<br />

cump<strong>la</strong>n los requisitos formales <strong>de</strong> inscripción<br />

en <strong>la</strong> misma. Contará con los siguientes<br />

órganos: Asamblea General, Junta Directiva<br />

y Comisiones. Pue<strong>de</strong> solicitarse información<br />

adicional a <strong>la</strong> se<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asociación en Joaquín<br />

Costa 22, 28002 Madrid (Tel.: 91-<br />

5635484, Fax: 91-5642644).<br />

Des<strong>de</strong> aquí <strong>de</strong>seamos éxito a <strong>la</strong> nueva<br />

asociación y que sea capaz <strong>de</strong> satisfacer <strong>la</strong>s<br />

esperanzas puestas en el<strong>la</strong> por sus socios<br />

fundadores. Una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s es <strong>de</strong>spertar un<br />

mayor interés investigador en materia <strong>de</strong><br />

terminología en nuestra UCM y en <strong>la</strong>s Universida<strong>de</strong>s<br />

españo<strong>la</strong>s en general, don<strong>de</strong> hasta<br />

ahora y al contrario <strong>de</strong> lo que ocurre <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hace tiempo en otras áreas lingüísticas, <strong>la</strong><br />

terminología sólo se imparte como asignatura<br />

en los centros <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> traductores<br />

e intérpretes.<br />

164<br />

íeronymus Qomplutensis

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!