GRATIS / FREE - Fuerteventura Magazine Hoy
GRATIS / FREE - Fuerteventura Magazine Hoy
GRATIS / FREE - Fuerteventura Magazine Hoy
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>GRATIS</strong> / <strong>FREE</strong> Año IV - Nº 41 - OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
S.M. la Reina Doña Sofía inauguró el Centro<br />
de Interpretación de Isla de Lobos<br />
3<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Su Majestad la Reina Doña Sofía, acompañada del<br />
presidente del Gobierno de Canarias, Paulino Rivero,<br />
el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, el director<br />
general de Medio Natural y Política Forestal, Juan<br />
Garay, la delegada del Gobierno en Canarias, Carolina<br />
Darias, y la alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández,<br />
inauguró el pasado mes de septiembre el Centro de<br />
Interpretación de Isla de Lobos.<br />
El Centro, que abrió desde ese momento sus<br />
puertas al público, ha sido impulsado desde el<br />
Cabildo para ofrecer a los cientos de visitantes que<br />
se acercan cada día a la Isla de Lobos un referente<br />
informativo e interpretativo de los valores naturales<br />
y medioambientales existentes en este Islote, que<br />
se encuentra integrado en su totalidad en el Parque<br />
Natural de Las Dunas de Corralejo e Isla de Lobos.<br />
La visita de Su Majestad, que desembarcó en el<br />
Islote desde una de las embarcaciones que realizan<br />
el transporte regular entre Isla de Lobos y Corralejo,<br />
comenzó conociendo los exteriores del centro.<br />
De camino hacia las nuevas instalaciones, Doña<br />
Sofía pudo conocer la fisionomía de Isla de Lobos en<br />
una maqueta realizada en detalle, fotografiarse junto<br />
a las réplicas a escala natural de tres lobos marinos<br />
que se han ubicado en el camino hacia el centro, y<br />
conocer de la mano del presidente del Cabildo, Mario<br />
Cabrera, la historia de Josefina Pla, poetisa majorera<br />
nacida en Isla de Lobos cuyo busto destaca también<br />
en este recorrido.
4 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
La inauguración del centro se materializó con el<br />
descubrimiento de una placa conmemorativa de la<br />
visita real.<br />
El Cabildo, a través de su presidente, hizo entrega a<br />
Su Majestad la Reina de una copia a pequeña escala<br />
del mural que adorna una de las paredes del centro<br />
de interpretación al completo, consistente en una<br />
pintura que reproduce cómo sería Isla de Lobos en<br />
el siglo XVI, contando en sus playas con una colonia<br />
permanente de focas monje.<br />
Al término del acto, Su Majestad inauguró el libro<br />
de visitas del Centro, firmando en el mismo y dejando<br />
una dedicatoria personal.<br />
Centro de Interpretación<br />
de Isla de Lobos<br />
La instalación del Centro de Interpretación de Isla<br />
de Lobos ha sido impulsada desde la Consejería de<br />
Medio Ambiente el Cabildo de <strong>Fuerteventura</strong> con el<br />
objetivo de dirigir a los visitantes y turistas del islote<br />
acerca de los valores naturales que alberga en su<br />
interior, propiciando el disfrute de los mismos, y en<br />
la línea de evitar prejuicio en su conservación.<br />
Her Majesty Queen Sofía<br />
of Spain inaugurates the<br />
Interpretation Centre of<br />
Isla de Lobos<br />
Her Majesty Queen Sofía of Spain, who was accompanied<br />
by the president of the Canarian Government,<br />
Paulino Rivero, the Cabildo’s president, Mario<br />
Cabrera, the general director of Natural Environment<br />
and Forest Politics, Juan Garay, the delegate from<br />
the Canarian Government, Carolina Darias and the<br />
Mayor of La Oliva, Rosa Fernández, inaugurated the<br />
Interpretation Centre of Isla de Lobos in September.<br />
The Centre, that has since opened its doors to the<br />
public, was promoted by the Cabildo in order to give<br />
the hundreds of daily visitors on the island of Los Lobos<br />
a centre of information and interpretation about<br />
the natural and environmental resources of this islet<br />
that is entirely contained in the Natural Park of Las<br />
Dunas de Corralejo and Isla de Lobos.<br />
The visit of her Majesty the Queen, who disembarked<br />
on the islet from one of the embarkations that<br />
regularly carries out the crossings between the island<br />
of Lobos and Corralejo started with the study of the<br />
exterior of the Centre.<br />
On the way to the new premises, Queen Sofía of<br />
Spain found out about the physiognomy of Isla de<br />
Lobos with a model made in details, her picture was<br />
taken with actual size replicas of three sea lions that<br />
are situated on the way to the centre and she found<br />
out from Mario Cabrera, the Cabildo’s president,<br />
about the history of Josefina Pla, the local poet born<br />
on Isla de Lobos and whose bust is displayed on this<br />
track.<br />
The inauguration of the centre was materialised<br />
with a commemorative plaque of the Royal visit.<br />
The Cabildo, represented by its president, handed<br />
over to her Majesty the Queen a small scale copy of<br />
the mural that adorns one of the walls in the interpretation<br />
centre which consists of a painting that<br />
shows how Isla de Lobos would have looked like<br />
during the 16th century with colonies of monk seals<br />
on its beaches.<br />
At the end of the event, Her Majesty the Queen<br />
inaugurated the Centre’s visitor’s book by signing<br />
and leaving a personal message on it.<br />
Interpretation Centre of Isla de Lobos<br />
The premises of the Interpretation Centre of Isla de<br />
Lobos were promoted by <strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo’s<br />
Environment Council in order to guide visitors and<br />
tourists on the islet regarding its natural resources, to<br />
increase their enjoyment and ensure those resources’<br />
preservation.<br />
www.fuerteventuramagazinehoy.com<br />
FOTO PORTADA: Jo Hammer<br />
Königin Sofia weihte das Informationszentrum der<br />
Insel Lobos ein<br />
Königin Sofia weihte im September in Begleitung<br />
des Präsidenten der Kanaren, Paulino Rivero, des<br />
Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, des Generaldirektors<br />
für Umwelt und Forstpolitik, Juan Garay,<br />
der Regierungsvertreterin auf den Kanaren, Carolina<br />
Darias, und der Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández,<br />
das Informationszentrum der Insel Lobos ein.<br />
Das Informationszentrum der Insel, das seit seiner<br />
Eröffnung für das Publikum geöffnet ist, wurde vom<br />
Cabildo gefördert, um den hunderten von Besuchern,<br />
die täglich nach Lobos kommen den natürlichen<br />
Reichtum von diesem Eiland näher zu bringen, das<br />
zum Naturpark „Las Dunas” von Corralejo und Lobos<br />
gehört.<br />
Die Königin, die auf dem Eiland mit einem Schiff<br />
ankam, das für den normalen Personenverkehr eingesetzt<br />
wird, besichtigte zuerst den äußeren Bereich<br />
des Zentrums.<br />
Auf dem Weg zu dem neuen Zentrum konnte<br />
Königin Sofia die Physiognomie der Insel Lobos anhand<br />
einer genauen Nachbildung kennenlernen. Sie<br />
wurde neben den Nachbildungen in Originalgröße<br />
von drei Seehunden fotografiert, die auf dem Weg<br />
zum Zentrum aufgestellt worden sind. Der Präsident<br />
des Cabildo, Mario Cabrera, erzählte ihr persönlich<br />
die Geschichte der Josefina Pla, einer Dichterin aus<br />
Lobos, deren Büste sich auch auf dem Weg befindet.<br />
Bei der Eröffnung des Zentrums wurde eine Gedenktafel<br />
an den königlichen Besuch enthüllt.<br />
Der Präsident des Cabildo übergab der Königin<br />
eine kleine Nachbildung des Wandbildes, das die<br />
Wände des Informationszentrums schmückt. Auf<br />
diesem Bild wird die Insel Lobos im XVI. Jahrhundert<br />
dargestellt, als es an ihren Stränden eine ständige<br />
Kolonie von Mönchsrobben gab.<br />
Am Ende der Veranstaltung machte die Königin<br />
den ersten Eintrag im Gästebuch des Zentrums, in<br />
dem sie eine persönliche Widmung unterzeichnete.<br />
Informationszentrum der Insel Lobos<br />
Das Informationszentrum der Insel Lobos wurde<br />
vom Amt für Umwelt Cabildo von <strong>Fuerteventura</strong><br />
gegründet, damit die Besucher und Touristen den<br />
natürlichen Reichtum des Eilandes kennenlernen<br />
und dazu beitragen diesen zu erhalten.<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 41 - OCTUBRE | OCTOBER | OKTOBER - 2009<br />
C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 <strong>Fuerteventura</strong><br />
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com<br />
D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
La planta de Corralejo producirá el doble<br />
del consumo eléctrico de la desaladora<br />
5<br />
ACFIPRESS - <strong>Fuerteventura</strong><br />
La planta de energía eólica de la desaladora de<br />
Corralejo producirá el doble de energía que la que<br />
requiere para su consumo la propia desaladora. El<br />
Consorcio de Abastecimiento de Aguas a <strong>Fuerteventura</strong><br />
(CAFF) impulsa este proyecto, con una inversión<br />
superior a dos millones de euros, cuyos trabajos de<br />
instalación de los aerogeneradores han comenzando<br />
recientemente con la construcción de las bases sobre<br />
las que se instalarán los aerogeneradores, así como<br />
la instalación de todos los equipos anemómetros<br />
necesarios en una torre anexa, ya finalizada.<br />
El parque eólico permitirá verter a la red eléctrica<br />
alrededor de 1’7 megavatios, lo que viene a significar<br />
el doble del consumo estimado para la planta desaladora:<br />
0’8 megavatios. Este parque eólico generará<br />
unos beneficios que además permitirán optimizar los<br />
costes de producción y mantener la política asumida<br />
por el CAAF y el Cabildo de no aumentar las tarifas<br />
del agua. Algo que se viene manteniendo desde hace<br />
tres legislaturas, mejorando incluso las subvenciones<br />
al agua agrícola.<br />
La planta eólica de la desaladora de Corralejo contará<br />
con dos aerogeneradores de última generación<br />
instalados por la empresa Drace, con capacidad<br />
para producir cada uno de ellos 850 Kw/hora, lo que<br />
supone casi doblar el consumo de la desaladora. La<br />
The wind turbines of Corralejo’s desalination plant<br />
will produce twice the energy required for the desalination<br />
plant itself. <strong>Fuerteventura</strong>’s Water Council<br />
(CAAF) is initiating this project that represents an<br />
investment of over two million euros. The installation<br />
of the wind turbines started recently with the build of<br />
the aero-generators as well as the installation of all<br />
the necessary anemometer equipment in a separate<br />
tower which is already completed.<br />
This wind turbine park represents an additional 1,7<br />
megawatts that will be added on the electric network,<br />
which means that it represents twice the estimated<br />
consumption of the desalination plant of 0,8 megawatts.<br />
This wind turbine park generates advantages<br />
that will also optimise production costs and maintain<br />
the CAAF and the Cabildo’s policies of not increasing<br />
water rates, which have been maintained for the last<br />
three terms, including the increase of subventions for<br />
agricultural water.<br />
producción, no obstante, se volcará íntegramente en<br />
la red eléctrica de abasto público.<br />
La planta de producción de agua desalada de<br />
Corralejo comenzó su actividad en 1993 con una producción<br />
media de 1.500 m3 diarios, y tras sucesivas<br />
ampliaciones su capacidad se sitúa ahora entorno a<br />
los 4.300 m3 diarios.<br />
La instalación de los aerogeneradores se realizará<br />
teniendo en cuenta todos los condicionantes medioambientales,<br />
incluida la integración estética y visual<br />
de los molinos con los colores del entorno.<br />
Repotenciación<br />
La actuación estará relacionada con la repotenciación<br />
del Parque eólico de Cañada del Río, pasando<br />
de los 10 Mw actuales a 16 Mw, con una inversión<br />
aproximada de 24 millones de euros. En este caso se<br />
instalarán nuevos aerogeneradores de última generación,<br />
que permiten aumentar la productividad incluso<br />
con menor número de máquinas. Actualmente es<br />
están ultimando las autorizaciones y se adjudicán los<br />
trabajos de instalación en los próximos meses, para<br />
que el próximo año también pueda entrar en servicio.<br />
Desalación<br />
El Consorcio de Aguas de <strong>Fuerteventura</strong> cuenta<br />
con tres plantas desaladoras: Corralejo (4.000 m3/<br />
día), Puerto del Rosario, donde se encuentra el<br />
centro principal de producción (22.500m3) y Gran<br />
Tarajal (4.500 m3/día). La capacidad productiva se<br />
mejoraba desde finales de noviembre de 2008 con<br />
la instalación de dos nuevas desaladoras móviles<br />
con una capacidad de producción de 2.500 m3/día<br />
cada una, que han venido a reforzar los centros de<br />
Puerto del Rosario y Gran Tarajal.<br />
The wind turbines of Corralejo will produce twice the electric consumption of<br />
the desalination plant<br />
Die Windkraftanlage der Entsalzungsanlage von<br />
Corralejo wird doppelt so viel Energie erzeugen wie<br />
die Entsalzungsanlage verbraucht. Das Konsortium<br />
für die Wasserversorgung von <strong>Fuerteventura</strong> (CAFF)<br />
treibt dieses Projekt voran, in das mehr als zwei Millionen<br />
Euro investiert wurden. Die Installierungsarbeiten<br />
haben vor kurzem mit dem Bau der Fundamente<br />
begonnen, auf welchen die Windgeneratoren installiert<br />
werden. Dazu kommt die Installierung aller<br />
notwendigen Windmessanlagen in einem schon fertig<br />
gestellten angebauten Turm.<br />
Der Windpark wird es ermöglichen, ungefähr 1,7<br />
Megawatt ins elektrische Netz zu geben, dies ist das<br />
Doppelte des geschätzten Verbrauchs der Entsalzungsanlage:<br />
0,8 Megawatt. Durch die Überschüsse,<br />
die dieser Windpark erzeugen wird, wird es außerdem<br />
ermöglicht, die Produktionskosten zu optimieren<br />
und die Politik beizubehalten, die das CAAF und der<br />
Cabildo machen, um diese Wasserpreise nicht zu<br />
erhöhen. Diese Politik wird seit drei Legislaturperioden<br />
gemacht, wodurch auch die Subventionen des<br />
Wassers für die Landwirtschaft erhöht wurden.<br />
The desalination’s wind turbines will consists of two<br />
last generation aero-generators that will be installed<br />
by Drace. They will have a production capacity of<br />
850 kw/hour each, which represents almost twice<br />
the desalination plant’s consumption. However the<br />
production will be directly poured into the public<br />
electric network.<br />
Corralejo’s desalination plant operates since 1993<br />
when it used to produce an average of 1.500 m3 per<br />
day and further to various extensions is now produces<br />
about 4.300 m3 daily.<br />
The aero-generators’ installation takes into account<br />
the environment conditions including aesthetic and<br />
visual integration of the wind turbines according to<br />
the surrounding colours.<br />
Reassessment<br />
The project is related to the reassessment of the<br />
wind turbine park of Cañada del Río that will increase<br />
its production from 10 Mw to 16 Mw. This represents<br />
an investment of 24 million euros. In this instance,<br />
new generation turbines will be installed that will<br />
increase the production although there will be less<br />
wind turbines. At present the authorisations are being<br />
finalised and work is being planned so that the park<br />
can be in service next year.<br />
Desalination<br />
<strong>Fuerteventura</strong>’s Water Council runs three desalination<br />
plants: Corralejo (4.000 m3¬day), Puerto<br />
del Rosario, which is the main production site with<br />
22.500m3 and Gran Tarajal (4.500 m3/day). The<br />
production capacity increased in November 2008<br />
thanks to the installation of new mobile desalination<br />
plants producing 2.500 m3/day each that came as reinforcements<br />
in Puerto del Rosario and Gran Tarajal.<br />
Die Windkraftanlage von Corralejo wird die doppelte Menge Elektrizität erzeugen<br />
wie die Entsalzungsanlage verbraucht<br />
Die Windkraftanlage der Entsalzungsanlage von<br />
Corralejo wird über zwei hoch moderne Windgeneratoren<br />
verfügen, welche von dem Unternehmen Drace<br />
installiert werden und von denen jeder einzelne eine<br />
Kapazität von 850 Kw/h haben wird. Dies ist fast<br />
das Doppelte dessen, was die Entsalzungsanlage<br />
verbraucht. Dieser Produktionsüberschuss wird ins<br />
öffentliche elektrische Netz gegeben.<br />
Die Entsalzungsanlage von Corralejo wurde 1993<br />
in Betrieb genommen und fing mit einer durchschnittlichen<br />
Produktion von 1.500 m3 pro Tag an, die mit<br />
der Zeit gesteigert wurde. Heute erzeugt sie ungefähr<br />
4.300 m3 pro Tag.<br />
Bei der Installierung der Windgeneratoren werden<br />
alle Umweltaspekte einbezogen, sogar die ästhetische<br />
und visuelle Integration der Windräder durch die<br />
Farben der Umgebung.<br />
Steigerung<br />
Dieses Vorhaben ist mit der Steigerung der Leistung<br />
des Windparks von Cañada del Río verbunden,<br />
dessen Leistung von den jetzigen 10 MW auf 16 MW<br />
gesteigert wird. Dafür werden ungefähr 24 Millonen<br />
Euro investiert. In diesem Fall werden neue hoch<br />
moderne Windgeneratoren installiert, durch die die<br />
Produktivität gesteigert werden kann, auch wenn<br />
weniger Maschinen eingesetzt werden. Zurzeit werden<br />
die letzten Formalitäten für die Genehmigungen<br />
erledigt, und in den nächsten Monaten werden die<br />
Installierungsarbeiten vergeben, damit sie im nächsten<br />
Jahr fertig werden.<br />
Entsalzung<br />
Das Konsortium für die Wasserversorgung von<br />
<strong>Fuerteventura</strong> verfügt über drei Entsalzungsanlagen:<br />
Corralejo (4.000 m3/Tag), Puerto del Rosario, wo<br />
das Hauptproduktionszentrum liegt (22.500 m3)<br />
und Gran Tarajal (4.500 m3/Tag). Die Kapazität der<br />
Produktion wurde seit Ende November des Jahres<br />
2008 durch die Installierung von neuen mobilen<br />
Entsalzungsanlagen verbessert, von denen jede eine<br />
Kapazität für die Produktion von 2.500 m3/Tag hat.<br />
Dadurch sollten die Zentren von Puerto del Rosario<br />
und Gran Tarajal Verstärkung bekommen.
6 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
La obra del paseo peatonal y carril bici de<br />
Costa Calma traslada las especies<br />
vegetales afectadas<br />
ACFIPRESS - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Alrededor de un centenar de ejemplares de palmeras<br />
y distintas especies vegetales han sido trasplantadas<br />
para su conservación con motivo de las obras<br />
de construcción del paseo peatonal y carril bici entre<br />
El Granillo y Costa Calma (Pájara), contando con la<br />
colaboración de los propietarios de la zona.<br />
Los trabajos se centran en la zona frente a la gasolinera<br />
de Costa Calma, acondicionando la superficie<br />
del carril bici y peatonal, una vez ya han sido retiradas<br />
las especies vegetales. Previamente se acometieron<br />
también los trabajos de poda y preparación para el<br />
trasplante de los árboles que han resultado afectados<br />
por el trazado.<br />
La obra no se plantea únicamente como un paseo<br />
peatonal, sino que incluye mobiliario urbano,<br />
jardinería y un carril bici. El proyecto se ideó en su<br />
momento con un doble objetivo. Por un lado, dotar<br />
de mayores condiciones de seguridad a los peatones<br />
que transitan por la zona, y al mismo tiempo contribuir<br />
a dinamizar el área dotándola de carriles bici y<br />
peatonales que mejoren sus servicios y la hagan más<br />
atractiva para los usuarios y visitantes.<br />
El recorrido sobre el que se desarrollan las obras<br />
llega desde la glorieta de Cañada del Río hasta la de<br />
Costa Calma, en pleno tramo urbano y paralela a la<br />
carretera por el lado más cercano a la costa, donde<br />
se localiza una zona arbolada. En total serán unos<br />
1.320 metros de longitud, en un trazado paralelo a la<br />
carretera FV2. La zona peatonal tendrá una anchura<br />
de 3,20 metros, junto a un carril de bicicletas de 2,5<br />
metros de ancho, completado todo con unos márge-<br />
Around one hundred specimens of palm trees and<br />
plants were moved to be preserved due to the construction<br />
of the pedestrian and cycle paths between<br />
El Granillo and Costa Calma (Pájara), with the collaboration<br />
of the land owners of the area.<br />
The building work is concentrated in the area in<br />
front of the petrol station of Costa Calma with the<br />
preparation of the pedestrian and cycle path after<br />
the vegetation was removed. Earlier preparations<br />
and pruning was carried out on the trees that would<br />
be transported.<br />
In addition to the pedestrian and cycle path, the<br />
project also includes urban furniture and plant boxes.<br />
nes de 1 metro de anchura por cada lado.<br />
Toda la infraestructura se complementa con zona<br />
de jardinería, alumbrado público, red de riego, zona<br />
de bancos y sombra, etc. La ejecución de los trabajos<br />
está requiriendo la retirada de especies arbóreas en<br />
algunos puntos afectados por el trazado, aunque el<br />
proyecto prevé que se repondrán al finalizar, aprovechando<br />
las zonas de jardinería, preferentemente con<br />
palmera canaria, flamboyanes y ficus. Con respecto<br />
a los ejemplares de pino australiano que puedan<br />
resultar afectados, se optó por su traslado a un área<br />
ajardinada próxima.<br />
El diseño del proyecto prevé que el nuevo carril<br />
peatonal que se instale, así como el carril bici, se<br />
coloquen a una altura elevada sobre el trazado de la<br />
carretera, de manera que proporcione mejores condiciones<br />
de seguridad a los peatones. La instalación<br />
de toda la infraestructura también permitirá habilitar<br />
zonas más seguras de cruce peatonal.<br />
Trees and plants affected by the construction of the pedestrian and cycle<br />
paths get moved<br />
Im Rahmen der Bauarbeiten in der Fußgängerzone<br />
und am Fahrradweg von Costa Calma werden die<br />
betroffenen Pflanzen umgepflanzt<br />
Aufgrund des Baus einer Fußgängerzone und eines<br />
Fahrradweges zwischen El Granillo und Costa Calma<br />
(Pájara) wurden ungefähr hundert Palmen und andere<br />
Pflanzen umgepflanzt, wodurch ihr Erhalt gewährleistet<br />
wird. Dieser Eingriff wird von den Besitzern des<br />
betroffenen Geländes unterstützt.<br />
Die Arbeiten werden in der Zone vor der Tankstelle<br />
von Costa Calma durchgeführt, wo nach Entfernung<br />
der verschiedenen Pflanzen ein Fahrradweg und ein<br />
Fußweg eingerichtet werden. Vorher waren die betroffenen<br />
Bäume beschnitten und auf die Umpflanzung<br />
vorbereitet worden.<br />
Im Rahmen dieser Bauarbeiten wird nicht nur<br />
eine einfache Fußgängerzone eingerichtet, sondern<br />
dazu kommen Stadtmöblierung, Bepflanzung und<br />
The project was planned with two objectives: first to<br />
bring better safety conditions for pedestrian in this<br />
area and second to bring dynamism in the area by<br />
creating pedestrian and cycle paths to improve services<br />
and make the area more attractive.<br />
The work is being carried out along the main road<br />
(FV2) on the coastal side from the roundabout of<br />
Cañada del Río until the roundabout of Costa Calma,<br />
which represents 1320 metres. The pedestrian path<br />
with be 3,20 metres wide and the cycle path 2,5<br />
metres wide with an additional space of 1 metre on<br />
either side.<br />
The whole infrastructure will be complimented<br />
with flower boxes, street lighting, irrigation system,<br />
sitting and shaded areas, etc. The project’s completion<br />
means that some vegetation has to be moved<br />
in some areas although they will later be planted<br />
again in landscaped areas with Canarian palm trees,<br />
flamboyants and ficus. It has been decided to move<br />
the Australian pines that could be affected to a neighbouring<br />
landscaped area.<br />
The project’s design plans for the new pedestrian<br />
and cycle paths to be built higher than the main road<br />
in order to improve safety conditions for pedestrians.<br />
The whole project will also improve safety on pedestrian<br />
crossings.<br />
Im Rahmen der Bauarbeiten in der Fußgängerzone und am Fahrradweg von<br />
Costa Calma werden die betroffenen Pflanzen umgepflanzt<br />
ein Fahrradweg. Das Projekt wurde ursprünglich aus<br />
zwei Gründen geplant. Einerseits sollte die Sicherheit<br />
der Fußgänger, die durch diese Zone kommen,<br />
verbessert werden. Ferner sollten die Fahrradwege<br />
und die Fußgängerzone zur Dynamisierung der Gegend<br />
beitragen, wodurch die öffentlichen Leistungen<br />
verbessert werden und die Gegend für Nutzer und<br />
Besucher attraktiver wird.<br />
Die Strecke, an der die Arbeiten ausgeführt werden,<br />
reicht vom Kreisel von Cañada del Río bis zu dem von<br />
Costa Calma. Sie liegt mitten in einem städtischen Gebiet<br />
und verläuft parallel zu der Seite der Autostraße,<br />
die näher an der Küste liegt. In dem Gebiet gibt es<br />
auch einen Bereich mit Bäumen. Insgesamt wird parallel<br />
zur Autostraße FV2 eine 1.320 m lange Strecke<br />
angelegt. Die Fußgängerzone wird 3,20 m breit sein,<br />
der Fahrradweg dagegen 2,5 m. An beiden Seiten wird<br />
es einen ein Meter breiten Sicherheitsabstand geben.<br />
Die gesamte Infrastruktur wird durch einen bepflanzten<br />
Bereich, eine öffentliche Beleuchtung, ein<br />
Bewässerungsnetz, einen Bereich mit Bänken und<br />
Schatten usw. ergänzt. Vor Ausführung der Arbeiten<br />
ist es notwendig, an einigen Stellen der Strecke<br />
Bäume zu entfernen. Es ist aber in dem Projekt<br />
vorgesehen, diese Bäume nach Abschluss der Arbeiten<br />
in einen der bepflanzten Bereiche der Zone<br />
zu pflanzen. Dies gilt vor allem für die kanarischen<br />
Palme, den Flammenbaum und den Feigenbaum. Die<br />
australischen Kiefern dagegen soll in einen nahen<br />
Park gepflanzt werden.<br />
Im Entwurf des Projektes ist vorgesehen, sowohl<br />
den neuen Fußweg als auch den Fahrradweg hoch<br />
über die Autostraße zu legen, so dass die Sicherheit<br />
der Fußgänger gewährleistet wird. Im Rahmen der<br />
Installierung der ganzen Infrastruktur wird es auch<br />
möglich, sicherere Fußgängerübergänge zu schaffen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
La cadena Hoteles Robinson celebrará en la<br />
isla su 40º aniversario<br />
7<br />
ACFIPRESS - <strong>Fuerteventura</strong><br />
El director general de Hoteles Robinson, Sören<br />
Hartmann, anunció recientemente la intención de<br />
la cadena que dirige, perteneciente al Grupo Tui, de<br />
celebrar el año próximo el 40º aniversario de Hoteles<br />
Robinson en <strong>Fuerteventura</strong>.<br />
El anuncio se produjo durante el acto de apertura<br />
del Robinson Tour 2009, celebrado en el Hotel Robinson<br />
Esquinzo Playa, en el que estuvieron presentes<br />
también Guillermo Concepción y Águeda Montelongo,<br />
presidente accidental y consejera de Turismo del<br />
Cabildo, como representantes de la primera institución<br />
insular, colaboradora del evento a través del<br />
Patronato de Turismo.<br />
Según explicó Hartmann, que se declaró veraneante<br />
habitual de la Isla, la celebración del aniversario de la<br />
cadena en Jandía se justifica “teniendo en cuenta que<br />
los hoteles Robinson nacen en <strong>Fuerteventura</strong>, cuando<br />
la compañía adquiere su primer hotel, el Robinson<br />
Club Jandía Playa en 1970”, establecimiento que fue<br />
asimismo el primero levantado en el sur de la Isla en<br />
1966. De este modo, dijo, “no puede haber escenario<br />
mejor para conmemorar nuestro 40 cumpleaños”.<br />
Destacaron de la intervención de Sören Hartmann<br />
los conocimientos del directivo acerca de los asuntos<br />
de <strong>Fuerteventura</strong> en materia medioambiental,<br />
concretamente en relación a proyectos como la Reintroducción<br />
de la Tortuga ‘Boba’ o la Reserva de la<br />
Biosfera. El director de Robinson alabó también las<br />
ventajas <strong>Fuerteventura</strong> con respecto a otros destinos<br />
más septentrionales, como son “la suavidad del clima<br />
o la calidad del agua”.<br />
El Robinson Tour 2009 congregó en el sur de <strong>Fuerteventura</strong><br />
a los 200 agentes de viajes del grupo Tui<br />
que mejores resultados han obtenido en la venta de<br />
estancias hoteleras en la cadena Robinson.<br />
Entre las actividades que realizaron los agentes<br />
durante estas jornadas destacaron workshops, una<br />
cena típica canaria para conocer la gastronomía<br />
insular, o la presentación de destino que realizó el<br />
Patronato de Turismo para profundizar con los 200<br />
agentes en la oferta turística en su totalidad.<br />
Una de las actividades más llamativas fue la caminata<br />
realizada a lo largo de la costa majorera entre<br />
los dos hoteles de la cadena, el Robinson Club Esquinzo<br />
Playa, situado junto al Barranco de Butihondo,<br />
y el Robinson Jandía Playa, que se encuentra en las<br />
cercanías de Morro Jable. Fueron 6 kilómetros de<br />
recorrido ininterrumpido a lo largo de la arena de las<br />
Playas de Jandía.<br />
Der Generaldirektor der Robinson-Hotels, Sören<br />
Hartmann, kündigte kürzlich an, dass das von ihm<br />
geleitete Unternehmen, welches zur Gruppe Tui gehört,<br />
beabsichtigt, im nächsten Jahr das 40-jährige Jubiläum<br />
der Robinson-Hotels auf <strong>Fuerteventura</strong> zu feiern.<br />
Dies wurde bei der Eröffnungsveranstaltung von<br />
Robinson Tour 2009 angekündigt, die im Robinson-<br />
Hotel Esquinzo Playa stattfand. Unter den Anwesenden<br />
waren Guillermo Concepción und Águeda<br />
Montelongo, der stellvertretende Präsident und die<br />
Beauftragte für Tourismus des Cabildo, als Vertreter<br />
der Inselregierung, deren Tourismuspatronat Mitveranstalter<br />
des Ereignisses ist.<br />
Hartmann erzählte, dass er regelmäßig den Sommer<br />
auf der Insel verbringt und erklärte, dass ist die Feier<br />
des Jubiläums der Hotelkett in Jandía gerechtfertigt<br />
ist, „wenn man in Betracht zieht, dass die Robinson-<br />
Hotels auf <strong>Fuerteventura</strong> gegründet wurden, als das<br />
Unternehmen 1970 sein erstes Hotel, den Robinson<br />
Club Jandía Playa, erwarb”. Dies war das erste Hotel,<br />
das 1966 im Süden der Insel gebaut wurde. Deshalb<br />
sagte er: „Es könnte keinen besseren Ort für unsere<br />
40-jährige Jubiläumsfeier geben als diesen”.<br />
Wir müssen erwähnen, dass bei der Rede von<br />
Sören Hartmann seine Kenntnisse über ökologische<br />
The Robinson hotel chain will celebrate its 40th<br />
anniversary on the island<br />
The Robinson Hotel Group General Director, Mr.<br />
Sören Hartmann, recently announced that the chain<br />
that he is managing and that belongs to the Tui group,<br />
will celebrate the 40th anniversary of the Hotel Robinson<br />
Group in <strong>Fuerteventura</strong> next year.<br />
The announcement was made during the opening<br />
of the 2009 Robinson Tour celebrated in the Robinson<br />
Esquinzo Playa Hotel, where Guillermo Concepción<br />
and Águeda Montelongo, casual president and councillor<br />
of the Cabildo’s Tourism Council were present<br />
as representatives of the Cabildo that collaborates<br />
through the Tourist Board.<br />
As Mr. Hartmann explained, <strong>Fuerteventura</strong> is a<br />
regular holiday destination of his and the celebration<br />
of the anniversary of the group in Jandía is justified<br />
“when we take into account that the Robinson Hotels<br />
opened in <strong>Fuerteventura</strong> with the opening of their<br />
first hotel, the Robinson Club Jandía Playa in 1970”,<br />
which was the first hotel to be built in the South of the<br />
Island in 1966. Therefore, “there could not have been<br />
a more suitable destination for the commemoration<br />
of our 40th anniversary”, he added.<br />
During his speech, Mr. Sören Hartmann commen-<br />
ted about the directives regarding the environment in<br />
<strong>Fuerteventura</strong>, and more specifically about projects<br />
such as the Reintroduction of the Loggerhead Turtle<br />
and the Biosphere Reserve. The Robinson Hotel<br />
Group director also praised the advantages of <strong>Fuerteventura</strong><br />
compared to other more northern destinations<br />
for its “mild climate and ocean water quality”.<br />
The 2009 Robinson Tour congregated in the South<br />
of the Island 200 travel agents from the Tui group who<br />
achieved the best sales figures in the Robinson chain.<br />
Activities organised for the agents during their<br />
stay included workshops, a typical Canarian dinner<br />
in order to discover the local gastronomy, and the<br />
presentation of the Tourist Board’s destination presentation<br />
to get the 200 agents to find out about the<br />
area’s tourism offer.<br />
One of the most memorable activities was the walk<br />
organised along the coast between the two Robinson<br />
Group hotels, the Robinson Club Esquinzo Playa,<br />
situated next to Barranco de Butihondo, and the<br />
Robinson Jandía Playa that is close to Morro Jable.<br />
This walk represented 6 kilometres of uninterrupted<br />
path along the sandy Jandía Beaches.<br />
Die Hotelkette Robinson feiert ihr 40-jähriges Jubiläum auf der Insel<br />
Themen auf <strong>Fuerteventura</strong> zum Vorschein kamen.<br />
Dies gilt ganz besonders für die Projekte für die Wiedereinführung<br />
der unechten Karettschildkröte und<br />
das Biosphärenreservat. Der Direktor von Robinson<br />
lobte die Vorteile von <strong>Fuerteventura</strong> gegenüber nördlicheren<br />
Ferienorten wegen des „milden Klimas und<br />
der hervorragenden Wasserqualität”.<br />
Robinson Tour versammelte 2009 im Süden von<br />
<strong>Fuerteventura</strong> die 200 Reiseagenten des Unternehmens<br />
Tui, die die besten Verkaufsergebnisse für<br />
Aufenthalte in Robinson-Hotels hatten.<br />
Zu den Aktivitäten, an denen die Reiseagenten in<br />
diesen Tagen teilnahmen, gehörten Workshops, ein<br />
typisches kanarisches Abendessen um die Gastronomie<br />
der Insel bekannt zu machen und eine Präsentation<br />
des Ortes, die vom Patronat für Tourismus organisiert<br />
wurde, um den insgesamt 200 Reiseagenten<br />
das gesamte touristische Angebot besser zu erklären.<br />
Zu den interessantesten Aktivitäten gehörte die<br />
Wanderung an der Küste von <strong>Fuerteventura</strong>, zwischen<br />
zwei Hotels des Unternehmens: dem Robinson Club<br />
Esquinzo Playa, das am Barranco von Butihondo liegt,<br />
und dem Robinson Jandía Playa, in der Nähe von Morro<br />
Jable. Es war eine 6 Kilometer lange Wanderung<br />
auf dem weißen Sand der Strände von Jandía.
8 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Continúa el proyecto de recuperación de<br />
senderos<br />
ACFIPRESS - <strong>Fuerteventura</strong><br />
La Villa de Betancuria, la Vega de Río Palmas y el<br />
entorno de estas dos localidades acogieron recientemente<br />
trabajos relativos al Proyecto de Recuperación<br />
y Mejora de la Red de Senderos de <strong>Fuerteventura</strong>, redactado<br />
por el Cabildo de <strong>Fuerteventura</strong> e impulsado<br />
con la financiación del Ministerio de Medio Ambiente<br />
y Medio Rural y Marino.<br />
Tras pasar por el municipio de Puerto del Rosario,<br />
donde se estuvo trabajando en senderos de las localidades<br />
de Tefía y Casillas del Ángel, los trabajos<br />
se trasladaron al municipio de Betancuria, donde<br />
se acondicionaron todos los senderos que utilizan<br />
regularmente los miles de peregrinos que participan<br />
cada año en las fiestas de la patrona insular de <strong>Fuerteventura</strong>,<br />
la Virgen de La Peña.<br />
Una parte fundamental del proyecto se centrará en<br />
la habilitación de una señalética completa en las 15<br />
rutas previstas, que sea capaz de guiar con precisión<br />
a los usuarios a lo largo de los distintos recorridos. La<br />
correcta ubicación de esta señalización es un requisito<br />
fundamental para poder homologar las rutas como<br />
caminos naturales, lo que conllevará su inclusión en<br />
las guías nacionales de senderismo. La finalización<br />
del proyecto se prevé para finales del presente año.<br />
En cuanto a los trabajos concretos a realizar, se<br />
centran en delimitar los márgenes de cada sendero,<br />
allanar y recuperar su superficie, arreglar las zonas<br />
de desagüe, instalando empedrados que eviten el<br />
derrumbamiento del sendero en los pasos de la<br />
escorrentía, y ubicar finalmente toda la señalética<br />
homologada, necesaria para la interpretación de las<br />
15 rutas que se están habilitando.<br />
Una de las permisas básicas del proyecto es la de<br />
respetar el trazado original de los senderos, en la medida<br />
en que lo permitan las titularidades de los terrenos<br />
que recorren. Esta propuesta plantea además una<br />
repercusión positiva en lo que respecta a la dinamización<br />
de los núcleos rurales de la Isla, mejorando de<br />
este modo el valor añadido del entorno rural majorero,<br />
potenciando el senderismo y el turismo de naturaleza.<br />
Trabajos<br />
El plan de recuperación de senderos actúa exclusivamente<br />
sobre tramos de titularidad pública ya<br />
existentes. En ningún caso se ampliarán senderos<br />
o se ocuparán nuevos terrenos, ya que es requisitos<br />
imprescindible respetar el trazado original, que oscila<br />
entre 0’5 y 1’5 metros de anchura.<br />
El trabajo comienza con el allanamiento del recorrido<br />
en cada tramo, retirando residuos, escombros<br />
y vegetación que haya podido ir acumulándose por<br />
falta de uso. A continuación se extiende una capa<br />
arenosa compactada para consolidar el firme, siempre<br />
recurriendo a materiales de la zona que eviten<br />
cualquier tipo de impacto ambiental.<br />
El proyecto presta una atención especial a los badenes<br />
y cruces de barranquillos y barrancos, donde<br />
se ha optado por instalar tramos de calzada empedrados,<br />
de forma que evite la posible erosión que<br />
las lluvias puedan ocasionar en invierno y faciliten el<br />
tránsito de los senderistas. También se establecen<br />
medidas de protección como pequeños muretes,<br />
en los tramos en los que exista mayor peligrosidad.<br />
Tras las obras, se procede a instalar la señalización<br />
identificativa, con la numeración de cada sendero, su<br />
categoría, continuidad, duración estimada, grado de<br />
dificultad y kilómetros recorridos.<br />
The Project of salvation<br />
of hiking paths continues<br />
La Villa de Betancuria, Vega de Río Palmas and the<br />
areas around those two sites were recently updated<br />
within the Project of Salvation and Improvement of<br />
Hiking Paths Network in <strong>Fuerteventura</strong>, created by<br />
<strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo and financed by the Ministry<br />
of Environment and Rural and Marine Areas.<br />
Work was first carried out in the municipality of<br />
Puerto del Rosario on paths in Tefía and Casillas del<br />
Ángel, then it was in the municipality of Betancuria<br />
that paths were reconditioned. Those paths are<br />
regularly used by thousands of pilgrims who participate<br />
every year in <strong>Fuerteventura</strong>’s Virgen de la Peña<br />
celebrations.<br />
One fundamental side of this project is the creation<br />
of signs on all 15 routes that will guide users precisely<br />
along the paths. The correct location of those signs<br />
is important in order to homologate those routes as<br />
natural paths, which means that they will be included<br />
in national hiking guides. The project is expected to<br />
be completed by the end of the year.<br />
The work to be carried out consists of marking the<br />
edges of the paths, with its accurate amount of surface,<br />
fix the areas of drainage, add some paved areas<br />
to stop the paths collapsing with erosion, and finally<br />
add homologated signs required on all 15 routes.<br />
One of the basic guidelines of the project is to<br />
respect the original paths as long as the owners of<br />
the land allow it. This proposal also brings a positive<br />
repercussion on the island’s rural areas as it will liven<br />
them up, improve the added value of rural areas of<br />
the island and promote hiking and natural tourism.<br />
Building work<br />
The hiking paths recuperation plan is exclusively<br />
aimed at existing public paths. Paths will not be extended<br />
and new ones will not be created, the original<br />
0,5 to 1,5 metres wide routes will be respected.<br />
Work starts with the search for the original route,<br />
removing residue, debris and vegetation that could<br />
have accumulated with lack of use. Then a compacted<br />
layer of sand is laid on the path to consolidate its<br />
surface, always using materials that won’t have an<br />
impact on the environment.<br />
The project also takes special care of dips and crossings<br />
with barrancos where it was decided to create<br />
paved areas to avoid possible erosion that rain can<br />
create in winter and make the crossings easier for<br />
hikers. Some safety measures have also been added<br />
such as small walls in the most dangerous areas.<br />
Once the building work is completed, guiding signs<br />
are installed, giving the paths’ number, its category,<br />
continuity and estimated duration, difficulty grade<br />
and the number of kilometres already completed.<br />
Das Projekt für die<br />
Wiedereinrichtung der<br />
Wanderwege geht weiter<br />
In Villa de Betancuria, Vega de Río Palmas und<br />
der Umgebung dieser Orte fanden kürzlich Arbeiten<br />
statt, die zum Projekt für die Wiederinstandsetzung<br />
und Verbesserung des Netzes der Wanderwege von<br />
<strong>Fuerteventura</strong> gehören, welches vom Cabildo von<br />
<strong>Fuerteventura</strong> durchgeführt und vom Ministerium<br />
für Umwelt, ländliche Gebiete und Meeresgebiete<br />
finanziert wird.<br />
Die Arbeiten wurden zuerst in der Gemeinde von<br />
Puerto del Rosario durchgeführt, wo die Wanderwege<br />
von Tefía und Casillas del Ángel hergerichtet wurden.<br />
Danach gingen die Arbeiten in der Gemeinde von<br />
Betancuria weiter, wo sämtliche Wanderwege hergerichtet<br />
wurden, die regelmäßig von den Pilgern benutzt<br />
werden, welche jedes Jahr am Fest der Schutzherrin<br />
von <strong>Fuerteventura</strong> teilnehmen, die Virgen de La Peña<br />
heißt.<br />
Ein wichtiger Teil des Projektes ist die vollständige<br />
Ausschilderung der 15 vorgesehenen Routen, damit<br />
die Nutzer auf den verschiedenen Wegen immer genau<br />
wissen wo sie sind. Es ist sehr wichtig, dass diese<br />
Schilder an den richtigen Stellen angebracht werden,<br />
damit diese Routen als natürliche Wege anerkannt<br />
werden und in die nationalen Wanderführer aufgenommen<br />
werden. Es ist vorgesehen, dass dieses<br />
Projekt bis Ende dieses Jahres abgeschlossen wird.<br />
Die auszuführenden Arbeiten bestehen daraus, die<br />
Ränder der Wege abzugrenzen, den Boden zu ebnen<br />
und wieder herzurichten, die Abflusszonen in Ordnung<br />
zu bringen, Pflasterungen anzulegen, um Erdrutsche<br />
auf den überspülten Stellen zu verhindern. Außerdem<br />
müssen die 15 Wege korrekt ausgeschildert werden.<br />
Dieses Projekt respektiert die ursprünglichen Wanderwege<br />
so weit, wie es die Besitzer der betroffenen<br />
Grundstücke gestatten. Außerdem wird es eine positive<br />
Auswirkung auf die Dynamisierung der ländlichen<br />
Ortschaften der Insel und auf die Nutzbarkeit der<br />
ländlichen Umgebung haben. Dabei werden der Wandernsport<br />
und der Tourismus in der Natur gefördert.<br />
Arbeiten<br />
Der Plan für die Wiederherrichtung der Wanderwege<br />
betrifft nur schon existierende öffentliche Wege.<br />
Diese Wanderwege werden in keinem Fall verlängert<br />
oder neu angelegt. Die ursprünglichen 0,5 bis 1,5<br />
Meter breiten Strecken müssen respektiert werden.<br />
Die Arbeit beginnt mit der Ebnung aller Strecken,<br />
wobei Müll und Schutt sowie Pflanzen entfernt<br />
werden, die auf den Wegen wuchern, weil sie nicht<br />
benutzt wurden. Dann kommt eine kompakte Sandschicht<br />
darauf, um den Boden zu festigen. Dabei wird<br />
immer Material aus der Gegend verwendet, so dass<br />
die Umwelt nicht beeinträchtigt wird.<br />
Das Projekt beachtet besonders die natürlichen<br />
Regenrinnen und Kreuzungen von Schluchten. Dort<br />
wurden Strecken mit Pflasterungen eingerichtet,<br />
damit es, wenn es im Winter regnet, nicht zu Erdrutschen<br />
kommt. Außerdem wird dadurch den Wanderern<br />
das Überqueren erleichtert. Auf den gefährlichsten<br />
Strecken werden auch Schutzmaßnahmen wie kleine<br />
Mäuerchen aufgestellt.<br />
Nach den Arbeiten wird die endgültige Beschilderung<br />
angebracht. Dazu gehören die Nummerierung<br />
jedes Wanderweges sowie Angaben über dessen<br />
Kategorie, Kontinuität, geschätzte Dauer, Schwierigkeitsgrad<br />
und Kilometer.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
El Cabildo finaliza la construcción del nuevo<br />
centro de fauna silvestre<br />
ACFIPRESS - <strong>Fuerteventura</strong><br />
El Cabildo de <strong>Fuerteventura</strong>, a través de la Consejería<br />
de Medio Ambiente e Infraestructuras, finalizó este<br />
verano las obras de construcción de un nuevo Centro<br />
de Fauna Silvestre y una nueva zona de invernaderos,<br />
que han sido instalados en La Estación Biológica de<br />
La Oliva que gestiona la Corporación Insular.<br />
La principal novedad que incorpora el Centro es la<br />
habilitación de 10 modernos jaulones destinados a<br />
acoger a los animales que llegan a la Estación Biológica<br />
durante su proceso de recuperación.<br />
Cada jaulón está completamente sellado hacia<br />
el interior del recinto -pero abierto a la luz exterior<br />
mediante una malla en situada en su parte superior-,<br />
y cuenta cada uno con un habitáculo independiente<br />
equipado con mirillas para que los cuidadores puedan<br />
controlar a cada animal sin ser vistos, y también<br />
con bebederos y comederos que se pueden surtir<br />
desde fuera sin necesidad de acceder al interior de<br />
cada jaulón.<br />
El objetivo de estas medidas es evitar que los<br />
animales se acostumbren a la presencia humana<br />
durante su periodo de recuperación, permitiendo<br />
al mismo tiempo que, por ejemplo, las aves puedan<br />
moverse libremente en el interior de su jaulón.<br />
En cuanto a la construcción de las nuevas instalaciones<br />
de viveros e invernaderos, responde a<br />
la necesidad de mejorar los espacios dirigidos a<br />
la producción vegetal donde se cultivaran plantas<br />
autóctonas, se producen semilleros en bandejas<br />
para facilitar su transporte, y se habilita una zona de<br />
<strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo with the Environment and<br />
Infrastructures Council completed this summer the<br />
build of a new Wild Fauna Centre and a new greenhouse<br />
in the Biological Station of La Oliva.<br />
The main novelty in the Centre is the creation of 10<br />
modern cages for animals that come to the biological<br />
station during their convalescence.<br />
Each cage is completely sealed inside the centre<br />
but has direct access to the exterior thanks to wire<br />
mesh on the top part and each cage has a separate<br />
space equipped with spy holes so that keepers can<br />
control each animal without opening the cage. Cages<br />
also have drinking fountains and feeders that can be<br />
filled up from the exterior.<br />
The objective is to stop animals getting used to<br />
human presence during their convalescence and also<br />
sombra para facilitar el trabajo del personal.<br />
Esta obra se ha completado con las instalaciones<br />
precisas de riego, muros de piedra, aparcamiento<br />
para el personal que trabaje en el vivero y vallado<br />
9<br />
perimetral de la zona con una puerta corredera de<br />
acceso directo a estas instalaciones.<br />
Paralelamente se están realizando otras acciones<br />
como la mejora de la zona donde se lleva a cabo<br />
la preparación de esqueletos de grandes animales<br />
marinos para su posterior exposición, mediante la<br />
creación de una zona de sombreado para facilitar<br />
el trabajo a los empleados, y también está previsto<br />
mejorar la sala de necropsias de manera que los<br />
animales que llegan a la estación se conserven en<br />
fresco hasta que pueden ser tratados por el personal<br />
especializado.<br />
En estos momentos la Estación Biológica de La<br />
Oliva acoge en sus instalaciones cinco hubaras, dos<br />
aguilillas, dos cuervos, dos alcaravanes y dos corredores,<br />
además de haber atendido este año otras<br />
aves como cernícalos o lechuzas. De todos ellos<br />
las hubaras y las aguilillas están catalogadas como<br />
irrecuperables, y se mantienen en la estación por<br />
su valor científico y genético, mientras que el resto<br />
de aves se encuentra en proceso de rehabilitación.<br />
Otro de los objetivos de reformar la Estación Biológica<br />
de La Oliva es adecuar sus instalaciones no sólo<br />
a los nuevos tipos de fauna que se vienen recibiendo,<br />
sino también a otros criterios educativos y de divulgación<br />
que permitan al centro recibir visitas, organizar<br />
encuentros didácticos con los centros escolares y<br />
otros colectivos, o realizar programas de dinamización<br />
ambiental, siempre con el objetivo de difundir<br />
el conocimiento del patrimonio natural majorero.<br />
The Cabildo completes the construction of the new wild fauna centre<br />
Das Amt für Umwelt und Infrastruktur des Cabildo<br />
von <strong>Fuerteventura</strong> hat diesen Sommer in der biologischen<br />
Station von La Oliva den Bau eines neuen<br />
Zentrums für wilde Tiere und die Herrichtung einer<br />
neuen Zone für Gewächshäuser abgeschlossen.<br />
Die wichtigste Neuheit in dem Zentrum ist die Einrichtung<br />
von 10 modernen großen Käfigen, die die<br />
verletzten Tiere, welche in die biologische Station<br />
gebracht werden, während ihrer Genesung beherbergen<br />
sollen.<br />
Jeder Käfig ist gut verschlossen, hat jedoch an der<br />
Oberseite ein lichtdurchlässiges Gitter und verfügt<br />
über eine unabhängige Kabine mit Guckloch, so dass<br />
die Tierpfleger das Tier beobachten können, ohne<br />
von diesem gesehen zu werden. Außerdem verfügt<br />
er über Tränke und Fressnapf, die von außen gefüllt<br />
werden können.<br />
Durch diese Maßnahmen soll vermieden werden,<br />
dass sich die Tiere während der Zeit ihrer Genesung<br />
an die Anwesenheit der Menschen gewöhnen. Außerdem<br />
wird ihnen dadurch ermöglicht sich im Innern<br />
ihres Käfigs frei zu bewegen.<br />
Die neuen Pflanzengärten und Gewächshäuser<br />
dagegen werden eingerichtet, um die Züchtungen<br />
von einheimischen Pflanzen zu verbessern. Es wer-<br />
for them to be able to move freely inside their cage.<br />
As for the build of new greenhouses, it responds to<br />
the need for improvement of spaces of vegetal production<br />
where indigenous plants will live. Seedbeds<br />
are being created on trays to make their transport<br />
easier and areas of shade are being created for better<br />
staff working conditions.<br />
This project has been completed with irrigation,<br />
stone walls, staff parking spaces and a perimeter<br />
wire fence with a sliding access door.<br />
Furthermore, other actions are being carried out<br />
such as the improvement of the area where skeletons<br />
of large marine animals are being prepared to later be<br />
exhibited, through the creation of a shaded working<br />
area for the staff. It is also planned to improve the<br />
autopsy room so that animals that arrive at the station<br />
can be preserved in a cool area until they are studied.<br />
At present the centre houses five Hubara Bustards,<br />
two Aguilillas, two Common Ravens, two Eurasian<br />
Stone-Curlews and two Corredores and this year other<br />
birds came through the centres such as Common<br />
Kestrels and Owls. Out of all of them, the Hubara<br />
Bustards and Aguilillas will not be able to recover and<br />
are kept in the station for their scientific and genetic<br />
values while the others are in the process of recovery.<br />
Another objective of the Biological Station’s renovation<br />
work is to make the installations adequate for<br />
new fauna specimen that are being taken in and for<br />
educative and promotional requirements to make<br />
centre suitable to welcome visitors, schools and<br />
other groups and for the organisation of programmes<br />
promoting the Island’s Natural heritage.<br />
Der Cabildo beendet den Bau eines neuen Zentrums für wilde Tiere<br />
den Beete mit Schalen angelegt, um den Transport<br />
der Pflanzen zu vereinfachen, außerdem wird ein<br />
schattiger Bereich hergerichtet, um die Arbeit des<br />
Personals zu erleichtern.<br />
Zu diesen Arbeiten gehörten auch die Installierung<br />
von Bewässerungssystemen, Steinmauern, Parkplätzen<br />
für das Personal des Pflanzengartens und eine<br />
Umzäunung der Zone mit einem Zugangstor, durch<br />
das man direkt in die Installationen gelangt.<br />
Parallel zu den Arbeiten werden weitere Aktionen<br />
durchgeführt: Dazu gehört die Verbesserung der Zone<br />
durch die Präparierung von Skeletten großer Meerestiere,<br />
die später ausgestellt werden, die Schaffung<br />
eines schattigen Bereichs, um die Arbeit der Angestellten<br />
zu erleichtern. Außerdem ist vorgesehen den<br />
Nekropsiesaal zu verbessern, so dass die Tiere, die in<br />
die Station gebracht werden, frisch gehalten werden,<br />
bis sie von Fachkräften untersucht werden.<br />
Zurzeit beherbergt die biologische Station von La<br />
Oliva in ihren Installationen fünf Kragentrappen,<br />
zwei kleine Adler, zwei Raben und zwei Regenpfeifer.<br />
Außerdem wurden dort dieses Jahr andere Vögel<br />
wie Turmfalken und Eulen behandelt. Unter diesen<br />
wurden die Kragentrappen und die kleinen Adler als<br />
nicht heilbar klassifiziert und bleiben wegen ihres<br />
wissenschaftlichen und genetischen Wertes in der<br />
Station, während die übrigen Vögel auf dem Wege<br />
der Besserung sind.<br />
Außerdem wird beabsichtigt, die biologische Station<br />
von La Oliva nicht nur den Tieren zur Verfügung zu<br />
stellen, sondern diese auch für bildende Zwecke zu<br />
verwenden. Das Zentrum wird Besucher empfangen,<br />
didaktische Treffen mit Schülern und anderen<br />
Kollektiven veranstalten, Programme für die Umwelterziehung<br />
organisieren und Informationen über den<br />
natürlichen Reichtum von <strong>Fuerteventura</strong> verbreiten.
10 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
quién es quién en la isla<br />
JORDANI CABRERA SOTO - Consejero de Industria, Energía, Actividades<br />
Clasificadas y Espectáculos Públicos<br />
“<strong>Fuerteventura</strong> es la mejor isla para<br />
el desarrollo de las energías alternativas”<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
La amabilidad y simpatía de este joven consejero<br />
se juntan con el entusiasmo con que nos habla de<br />
su labor en el Cabildo, proyectando una imagen muy<br />
agradable y optimista a sus interlocutores.<br />
Administrativo y funcionario del Ayuntamiento de<br />
Pájara, durante muchos años (es natural de este municipio),<br />
siente desde joven el gusanillo de la política y<br />
por fin se ofrece a su partido, Coalición Canaria, para<br />
poder trabajar más activamente para los ciudadanos<br />
de <strong>Fuerteventura</strong>.<br />
Lleva al frente de esta Consejería un año y medio,<br />
desde enero del 2008, que se incorporó tras la renuncia<br />
de su antecesor en la lista del partido y desde<br />
entonces esta viviendo la realidad y la burocracia que<br />
lleva la gestión de cada proyecto hasta conseguir<br />
llevarlo a buen fin.<br />
¿No son demasiadas actividades las que lleva su<br />
Consejería?<br />
Parece mucho por la nombre, pero Actividades diversas<br />
y Espectáculos públicos, no abarcan muchos<br />
temas; son bastante concentradas en sí y me permiten<br />
incluso echarles una mano a mis compañeros en<br />
algunos actos. Esta consejería no organiza eventos<br />
públicos como pudiera pensarse por el nombre;<br />
gestionamos los permisos que puedan necesitarse<br />
cuando un acto abarca varios municipios, como por<br />
ejemplo un rally que atraviese parte de la isla. Nuestro<br />
trabajo es más bien administrativo.<br />
Y en campo de industria y energía, ¿cuál es su<br />
labor?<br />
Partiendo de que <strong>Fuerteventura</strong> es la mejor isla<br />
para el desarrollo de las energías alternativas, es<br />
difícil de explicar que no se puedan colocar actualmente<br />
estas instalaciones en la isla. Venimos de un<br />
P.I.O.F., (Plan Insular de Ordenación de <strong>Fuerteventura</strong>),<br />
aprobado en el 2001, en una época en que casi<br />
no se pensaba en este tipo de desarrollo energético,<br />
sólo se recogía la central térmica de El Charco y la de<br />
Punta Salinas para la isla.<br />
Esta prohibido el uso de suelo, aunque no en<br />
los techos, pero ante la demanda a futuro esta en<br />
marcha una revisión del P.I.O.F. que ya contemple<br />
el desarrollo de las nuevas energías que el Cabildo<br />
tiene preparadas.<br />
¿Tenemos entendido que las normas venían ya<br />
restringidas desde el propio Gobierno Canario?<br />
Con el boom de las energías alternativas, y debido<br />
a las primas que desde el gobierno central se<br />
establecieron para estas instalaciones de energía<br />
fotovoltaica, mucha gente se lo planteó como un<br />
negocio importante, no como una solución medioambiental.<br />
En la actualidad estas primas se han ido<br />
reduciendo y han aumentado las trabas para estas<br />
instalaciones. Antes con una solicitud al gobierno de<br />
Canarias era suficiente, ahora se presenta la solicitud<br />
en un registro de concesiones previas en el gobierno<br />
central y cada trimestre el citado estamento saca a<br />
concurso “x” potencia para España, y a los registros<br />
de más antelación se les va concediendo.<br />
Es posible que nos hayamos quedado atrás en<br />
las energías fotovoltaicas, pero es muy posible que<br />
cuando entremos nosotros existan unas placas<br />
mucho mejor diseñadas, más pequeñas y de mayor<br />
productividad, que nos puedan, a la larga, dar mayores<br />
beneficios en todos los ámbitos.<br />
Hay muchas entidades importantes que están<br />
muy interesadas en que <strong>Fuerteventura</strong> pueda ser<br />
una prueba de estudios para diferentes energías y<br />
tenemos diferentes investigaciones en curso, para<br />
ver cual es la más adecuada para esta isla. Estamos<br />
trabajando con el Instituto Tecnológico de Canarias;<br />
ya se firmó un convenio marco y esperamos que nos<br />
ayuden a elegir lo mejor para nosotros.<br />
¿Qué pasa con las plantas de biodiesel de las que<br />
nos hablaron en su momento?<br />
Prefiero hablar de los temas cuando están bien atados<br />
y consolidados, aunque en la actualidad tenemos<br />
varios y diferentes proyectos de energías renovables<br />
no quiero extenderme sobre ellos antes de que estén<br />
en marcha. Espero que en lo que queda de año y sobre<br />
todo a lo largo del 2010 estos sean una realidad<br />
de la que podamos hablar con toda propiedad.<br />
La gente esta harta de que hablemos de acciones<br />
que parece que ya están al salir y que luego se tardan<br />
varios años en dar forma y, como estando aquí<br />
dentro se ve la cantidad de burocracia y tiempo que<br />
se necesita hasta dar forma definitiva a los proyectos,<br />
no deseo contribuir a la sensación de que hablamos<br />
sin tener las cosas hechas.<br />
¿Desde esta Consejería se subvencionan algunas<br />
instalaciones individuales?<br />
Existen unas líneas de subvención por parte de el<br />
Cabildo para placas solares en zonas rurales a las que<br />
es muy difícil llevar la luz y también hay subvenciones<br />
para la electrificación en esas mismas zonas cuando<br />
el enganche esta a mas de 500 metros de la casa.<br />
La demanda de estas subvenciones es cada vez es<br />
menor, pues en los primeros años fueron muchas<br />
las solicitadas. Nuestro presupuesto es ahora menor<br />
que anteriormente y aún así suele estar por encima<br />
de la demanda.<br />
¿Cómo va la nueva instalación de la central<br />
eléctrica?<br />
Estamos trabajando con la intención de que al llegar<br />
a Europa tengamos un “si” a pesar de que estamos en<br />
una zona Z.E.P.A. (Zona especial de protección de aves).<br />
Todos los partidos nos hemos puesto de acuerdo<br />
y hemos votado a favor de esta nueva instalación en<br />
Monte Agudo que nos permitirá hacer desaparecer la<br />
central de El Charco, y se están realizando todos los<br />
estudios y preparativos para que no sea rechazado<br />
desde Europa.<br />
Nos basamos en que el aeropuerto de Ciudad Real,<br />
se construyó en una zona Z:E.P.A y siempre afecta a<br />
más terreno y de mayor repercusión. Entendemos<br />
que habrá que tomar las medidas adecuadas como<br />
se hizo en el caso del aeropuerto, pero no creemos<br />
que sea rechazado.<br />
¿Cuáles son sus prioridades antes de terminar su<br />
legislatura en el año 2011?<br />
La principal es desbloquear la aplicación de las<br />
energías alternativas en la isla y terminar los trámites<br />
de forma positiva para empezar la construcción de<br />
la nueva Central en Monte Agudo.<br />
De todas formas pido a los ciudadanos que sean<br />
conscientes de que llevará su tiempo el traslado una<br />
vez aceptado por Europa.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
JORDANI CABRERA SOTO – Councillor of Industry, Energy, Classed Activities<br />
and Public Shows<br />
“<strong>Fuerteventura</strong> is the best island for the<br />
development of alternative energies”<br />
11<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
The kindness of this young councillor combined<br />
with his enthusiasm when he speaks about his work<br />
at the Cabildo gives a very nice and optimist image<br />
to his interlocutors.<br />
Administrator and civil servant of the Ayuntamiento<br />
of Pájara for many years (he was born in this municipality),<br />
he was directed towards politics from a young<br />
age and joined his party, the Coalición Canaria, in order<br />
to work more actively for <strong>Fuerteventura</strong>’s citizens.<br />
He has been leading this Council for a year and a half,<br />
since January 2008, and joined after his predecessor<br />
resigned from the party’s list and since then has been<br />
dealing with the reality and bureaucracy that comes<br />
with managing each project until its completion.<br />
Aren’t there too many activities included in your<br />
Council?<br />
It seems a lot but Various Activities and Public<br />
Shows don’t include that many themes; they are<br />
quite concentrated and allow me to give a hand to<br />
my colleagues. This council does not organise public<br />
events as the name could lead to believe; we take<br />
care of licences required when an event concerns<br />
more than once municipality, like for example a rally<br />
that would go across the island: Our work is mainly<br />
administrative.<br />
What are your duties regarding industry and energy?<br />
Taking into account that <strong>Fuerteventura</strong> is the best<br />
island to develop alternative energies, it is difficult to<br />
explain why we currently cannot create installations<br />
on the island. We have come from a Plan Insular<br />
de Ordenación de <strong>Fuerteventura</strong> (P.I.O.F.) that was<br />
approved in 2001, at a time when this type of energy<br />
development was not so popular and the only solar<br />
installation are those of El Charco and Punta Salinas<br />
for the whole island.<br />
It is forbidden to make use the ground for solar<br />
installations, unless it is on roof tops, but faced with<br />
such a large demand, the Cabildo is preparing the<br />
revision of the P.I.O.F. which will include the development<br />
of new energies.<br />
We though that the norms were restricted by the<br />
Canarian Government?<br />
With the expansion of alternative energies, and<br />
due to the subventions that were established by<br />
the Government for the installation of photovoltaic<br />
energy, many people took it as a business instead<br />
of an environmental solution. Currently those subventions<br />
have been reduced and more hurdles have<br />
been added for this type of installation. Previously a<br />
request at the Canarian Government was enough, but<br />
it is now necessary to make a request at the registry<br />
of concessions at the central government and every<br />
trimester they allow a figure “x” of potency for Spain<br />
and registries then distribute it.<br />
We may have been left behind regarding photovoltaic<br />
energies, but when we start setting up installations, solar<br />
panels will be better designed, smaller and bring better<br />
efficiency and will bring greater profits in the long run.<br />
Many important entities are very interested and <strong>Fuerteventura</strong><br />
could become a site of studies for various<br />
types of energies and various studies are currently<br />
underway to find out which one is more appropriate for<br />
the island. We are working with the Canarian Technologies<br />
Institute; an agreement has already been signed<br />
and we hope they will help us choose the best for us.<br />
What happened with the biodiesel plants of<br />
which we were told us about once?<br />
I prefer talking about subjects when they are concrete<br />
and consolidated, although at the moment we<br />
have various projects of renewable energies I don’t<br />
want to say too much about them until they are well<br />
under way. I hope that over the end of the year and<br />
mainly in 2010 those will become reality we will be<br />
able to talk about them with full knowledge.<br />
People get annoyed if we talk about actions that<br />
seem like they are about to happen and that later take<br />
years to become concrete and being on the inside I<br />
know how much bureaucracy and time is involved<br />
before the projects can become definite, I don’t want<br />
to contribute to the feeling that we talk and don’t act.<br />
Does this Council give subventions for individual<br />
installations?<br />
There are some types of subventions that come from<br />
the Cabildo for solar panels in rural areas where it is<br />
difficult to bring electricity and there are also subventions<br />
to bring electricity in those same areas when the<br />
electricity connection is further away than 500 metres<br />
from the house. The request for those subventions gets<br />
lower all the time as many were requested in the first<br />
years. Our budget is lower than it used to be and even<br />
then it tends to be higher than the demand.<br />
How is the new electric plant installation progressing?<br />
We are working so that when we get to the European<br />
level we can get a “yes” although we are in a Z.E.P.A.<br />
(special bird protection) area. All the parties have<br />
come to an agreement and we have voted in favour<br />
of this new installation in Monte Agudo that will allow<br />
us to remove the central in El Charco. Studies and<br />
preparations are already being carried out so that we<br />
won’t get rejected on the European level. We have<br />
taken into account that the airport in Ciudad Real was<br />
built in a Z.E.P.A. area, affects more ground surface<br />
and has more impact. We know that we will have to<br />
take adequate measures as it was done for the airport,<br />
but we don’t think it will be rejected.<br />
What are your priorities before the end of your<br />
term in 2011?<br />
The main one is to unblock the applications for<br />
alternative energies on the island and finish the procedures<br />
in a positive manner in order to start building<br />
the new Plant in Monte Agudo.<br />
In any case, citizens should be aware that it will take<br />
a while for the change over after the acceptation at<br />
the European level.
12 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
JORDANI CABRERA SOTO – Beuftragter für Industrie, Energie, Klassifizierte<br />
Activitäten und Öffentliche Aufführungen<br />
“<strong>Fuerteventura</strong> ist die beste Insel für die<br />
Entwicklung von alternativen Energien”<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Zu der Freundlichkeit und der Sympathie dieses<br />
jungen Politikers kommt der Enthusiasmus, mit dem<br />
er mit uns über seine Arbeit beim Cabildo spricht. Er<br />
zeigt sich seinem Gesprächspartnern immer freundlich<br />
und optimistisch.<br />
Er war jahrelang Verwaltungsangestellter und<br />
Funktionär im Rathaus von Pájara, (wo er geboren<br />
wurde). Seit seiner Jugend ist er an Politik interessiert,<br />
und schließlich bot er sich seiner Partei, Coalición<br />
Canaria, an, um aktiv für die Bürger von <strong>Fuerteventura</strong><br />
zu arbeiten.<br />
Er übt seit eineinhalb Jahren (Januar 2008) das<br />
Amt aus, das er nach dem Rücktritt seines Vorgängers<br />
bekam. Seitdem führt er die bürokratischen<br />
Formalitäten aller Projekte durch, bis diese erfolgreich<br />
abgeschlossen werden.<br />
Ist Ihr Amt nicht für zu viele Aktivitäten zuständig?<br />
Man denkt das wegen dem Namen, aber zu den<br />
verschiedenen Aktivitäten und öffentlichen Aufführungen<br />
gehören nicht viele Themen. Deshalb<br />
habe ich sogar manchmal Zeit, meinen Kollegen bei<br />
einigen Angelegenheiten zu helfen. Dieses Amt organisiert<br />
keine öffentlichen Events, obwohl man das<br />
denkt, wenn man den Namen hört. Wir erteilen Genehmigungen,<br />
um Veranstaltungen durchzuführen, von<br />
denen verschiedene Gemeinden betroffen sind, zum<br />
Beispiel eine Rallye, die durch die ganze Insel geht.<br />
Was tun Sie Im Bereich der Industrie und der<br />
Energie?<br />
Ich gehe davon aus, dass <strong>Fuerteventura</strong> die beste<br />
Insel für die Entwicklung von alternativen Energien<br />
ist. Es ist schwer zu erklären, dass diese Anlagen<br />
zurzeit nicht auf der Insel gebaut werden können. Wir<br />
haben noch einen P.I.O.F. (Inselplan für Raumordnung<br />
auf <strong>Fuerteventura</strong>), der im Jahr 2001verabschiedet<br />
wurde. Damals dachte noch fast keiner an die Entwicklung<br />
dieser Art von Energie. Nur die thermischen<br />
Anlagen von El Charco und die von Punta Salinas<br />
wurden in den Inselplan aufgenommen.<br />
Es ist verboten, den Boden dafür zu verwenden,<br />
aber nicht die Dächer. Aber aufgrund der zukünftigen<br />
Nachfrage, ist eine Revision des P.I.O.F. in Gang, um<br />
die Entwicklung neuer Energien zu ermöglichen, die<br />
der Cabildo durchführen möchte.<br />
Wir haben verstanden, dass diese Regeln schon<br />
von der Regierung der Kanaren eingeschränkt<br />
wurden?<br />
Mit dem Boom der alternativen Energien und wegen<br />
der Prämien, die die Regierung für den Bau von Photovoltaikanlagen<br />
festgesetzt hat, betrachteten es viele<br />
Leute als wichtiges Geschäft und nicht als Lösung,<br />
um die Probleme der Umwelt zu lösen. Inzwischen<br />
sind die Prämien gesunken und es gibt immer mehr<br />
Hindernisse, um diese Anlagen zu bauen. Früher war<br />
es ausreichend, bei der Regierung der Kanaren einen<br />
Antrag zu stellen, heute dagegen werden die Anträge<br />
in ein Register der Zentralregierung aufgenommen.<br />
Jedes Quartal findet die entsprechende Ausschreibung<br />
statt, und die Register, die am weitesten vorne<br />
sind, erhalten die Genehmigungen.<br />
Es ist möglich, dass wir bei der Entwicklung der<br />
Photovoltaikanlagen außen vor geblieben sind, aber<br />
es ist auch sehr gut möglich, dass es, wenn wir damit<br />
anfangen, viel bessere Anlagen geben wird, die<br />
kleiner sind, mehr leisten und uns auf lange Sicht<br />
mehr nutzen werden.<br />
Es gibt viele wichtige Einrichtungen, die daran interessiert<br />
sind, auf <strong>Fuerteventura</strong> Tests für die Untersuchung<br />
von verschiedenen Energien durchzuführen.<br />
Zurzeit werden verschiedene Untersuchungen<br />
durchgeführt, um festzustellen, welche Energie sich<br />
am besten für die Insel eignet. Wir arbeiten mit dem<br />
technologischen Institut der Kanaren zusammen. Es<br />
wurde schon ein Rahmenabkommen unterzeichnet,<br />
und wir hoffen, dass diese Untersuchungen uns<br />
helfen werden das auszuwählen, was am besten für<br />
uns ist.<br />
Was geschieht mit den Anlagen für Biodiesel,<br />
über die einst gesprochen wurde?<br />
Ich möchte lieber nicht über Themen sprechen,<br />
die noch nicht sicher sind, aber zurzeit haben wir<br />
mehrere verschiedene Projekte für erneuerbare<br />
Energien. Ich möchte nicht mehr darüber sagen, bis<br />
sie realisiert werden. Ich hoffe, dass diese Projekte<br />
in den restlichen Monaten des Jahres und vor allem<br />
2010 beschlossen werden, so dass wir darüber<br />
sprechen können.<br />
Die Leute sind es leid, uns über Dinge sprechen zu<br />
hören, die schon beschlossen zu sein scheinen und<br />
dann Jahre brauchen, um verwirklicht zu werden. Da<br />
ich hier arbeite, kenne ich die Bürokratie und weiß,<br />
wie lange man braucht, um Projekte zu realisieren. Ich<br />
möchte nicht dazu beitragen, dass die Leute denken,<br />
wir reden nur und tun nichts.<br />
Subventioniert das von Ihnen geleitete Amt<br />
irgendwelche der Anlagen?<br />
Es gibt Subventionen des Cabildo für Sonnenenergieanlagen<br />
in ländlichen Gebieten, die nur schwer<br />
mit Strom versorgt werden können. Es gibt auch Subventionen<br />
für die Elektrifizierung dieser Gegenden,<br />
wenn der Anschluss mehr als 500 Meter vom Haus<br />
entfernt ist. Es besteht immer weniger Nachfrage<br />
nach derartigen Subventionen, in den ersten Jahren<br />
dagegen waren sie sehr begehrt. Wir haben jetzt ein<br />
niedrigeres Budget als vorher, und trotzdem ist es<br />
normalerweise höher als die Nachfrage.<br />
Wie läuft das Projekt für das neue Elektrizitätswerk?<br />
Wir arbeiten daran und haben die Absicht, eine<br />
Genehmigung von Europa zu bekommen, obwohl wir<br />
uns in einem Z.E.P.A. (besonderen Schutzgebiet für<br />
Vögel) befinden.<br />
Die Parteien sind sich einig und haben für diese<br />
neue Anlage in Monte Agudo gestimmt, dank der wir<br />
die Anlage in El Charco schließen könnten. Zurzeit<br />
werden alle Untersuchungen und Vorbereitungen<br />
durchgeführt, damit das Projekt nicht von Europa<br />
abgelehnt werden kann.<br />
Wir berufen uns darauf, dass der Flughafen von Ciudad<br />
Real in einem Vogelschutzgebiet gebaut wurde,<br />
und dass das Gelände davon stärker beeinträchtigt<br />
wird. Wir verstehen, dass wir die angemessenen Maßnahmen<br />
treffen müssen. Genau das wurde auch am<br />
Flughafen getan. Aber wir glauben nicht, dass unser<br />
Antrag abgelehnt wird.<br />
Was sind Ihre Prioritäten bis Ende der Legislaturperiode<br />
im Jahr 2011?<br />
Das wichtigste ist, die Entwicklung der alternativen<br />
Energien auf der Insel zu ermöglichen und die Formalitäten<br />
zu erledigen, damit die neue Anlage in Monte<br />
Agudo gebaut werden kann.<br />
Auf jeden Fall bitte ich die Bürger, sich bewusst<br />
zu sein, dass die Durchführung des Projektes Zeit<br />
brauchen wird, auch nachdem es von Europa genehmigt<br />
wird.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
13<br />
Carmen Reyes Martín – Desde Porto Alegre en Brasil<br />
“La gente aquí es muy alegre, un poco como<br />
los canarios”<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Para esta tinerfeña licenciada en Historia Moderna<br />
por la Universidad Autónoma de Madrid, oír hablar de<br />
Porto Alegre, cuando con 17 años hacía camas en un<br />
hotel de Paris, sonaba más como un paraíso turístico<br />
que como un lugar en el que pudiera residir en un<br />
futuro no demasiado lejano. Pocos años después,<br />
se asienta en Madrid, donde retoma sus estudios y<br />
trabaja en el área de comunicación y relaciones públicas<br />
para varias empresas hasta que decide crear<br />
su propia empresa.<br />
Cuando en 2004 le ofrecieron a su marido la posibilidad<br />
de dirigir desde Brasil la firma multinacional, con<br />
ámbito en toda Latinoamérica, en la que trabajaba,<br />
no dudó en dejar Madrid. Para ella era “una tercera<br />
vida” y junto a sus dos hijos de 15 y 16 años entonces,<br />
abandona lo que era “una vida de súper ejecutivos”<br />
para “disfrutar de mi familia, estar juntos y tener una<br />
mejor calidad de vida”.<br />
Así que en el mes de abril de 2004 se trasladan<br />
a la ciudad de Porto Alegre, en Brasil. “Esta es una<br />
ciudad que me recuerda mucho a Santa Cruz, llena<br />
de esterlicias y jacarandas.<br />
Al llegar compran una casa cerca del colegio donde<br />
estudiarían sus hijos de los cuales el mayor no se<br />
adaptó al país y regresó a Madrid y les visita de vez en<br />
cuando y, el menor, que se integró estupendamente,<br />
estudia Derecho en Brasil.<br />
“Cuando llegamos no hablaba ni una palabra del<br />
idioma local, así que busqué una profesora particular.<br />
El idioma no es fácil ya que existen muchas palabras<br />
parecidas al español pero con un significado totalmente<br />
diferente. También me ayudó mucho comenzar<br />
a leer literatura brasileña. Aunque en casa y cuando<br />
estamos con amigos españoles hablamos castellano,<br />
en el trabajo y otras actividades sí hablamos portugués…<br />
¡Ahora ya no tengo que leer a Saramago en<br />
castellano!”- comenta entre risas.<br />
En cuanto a su adaptación al entorno, “Nos recibieron<br />
estupendamente. Tenemos muchos amigos<br />
brasileños. La gente aquí es muy alegre, siempre<br />
sonriente, un poco como los canarios. Siempre se<br />
sorprenden de que, siendo europeos, hayamos decidido<br />
residir aquí. Yo siempre les digo que Europa se<br />
ha vuelto un continente triste y que el futuro está en<br />
los países emergentes como este”. “Bien es cierto<br />
que he tenido que esforzarme en ser más amable,<br />
en no usar el imperativo y en estar muy consciente<br />
de que estoy integrada en una cultura muy diferente<br />
a la mía.”<br />
“Cuando llegamos nos parecía estar de nuevo en<br />
Tenerife: Aquí se almuerza, coma allá, a las 12:30.<br />
Si es verdad que extrañamos un poco, al principio,<br />
las costumbres de alimentación: Tienen una cultura<br />
de carne y se consume poco pescado. Ahora ya voy<br />
al mercado central y, poco a poco, voy aprendiendo<br />
cosas nuevas”.<br />
Actualmente y totalmente integrada en esta sociedad<br />
“me dedico a criar caballos árabes, que han<br />
ganado varios premios, tengo una huerta con algunas<br />
gallinas que mantengo, planto y cuido orquídeas, leo<br />
mucho, sobre todo literatura brasileña y, de vez en<br />
cuando, viajo a Buenos Aires o a Montevideo a comprar<br />
libros en castellano. Sobre todo… ¡me divierto<br />
mucho en este país!<br />
De Canarias “extraño mucho a mi familia y ver<br />
el Teide”. En cuanto a las comidas “sigo haciendo<br />
potaje, papas rellenas y todo lo que me enseñó mi<br />
madre” y para matar saudades “entro casi todos los<br />
días en algún periódico canario en Internet”.<br />
Definitivamente afirma que “este es un país del<br />
que me gusta casi todo y del que no contemplo por el<br />
momento marcharme”. ¿Volver a Canarias?... “Para<br />
mí supondría tener que empezar de nuevo otra vez.<br />
Con los años he ido perdiendo la pista de mis amigos<br />
de Tenerife. Realmente mantengo más contacto con<br />
gente de La Gomera, donde pasábamos las vacaciones.<br />
Mi hijo piensa quedarse aquí y además…<br />
¿Dónde encuentro tierra para llevarme y asentar a<br />
mis yeguas…?”
14 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
Carmen Reyes Martín – From Porto Alegre in Brazil<br />
“People here are very happy, a little like<br />
Canarians”<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
For this women from Tenerife who graduated in Modern<br />
History at the Universidad Autónoma in Madrid,<br />
to hear about Porto Alegre, when, at 17 years old she<br />
was making beds up in a hotel in Paris, sounded more<br />
like a tourist paradise rather than a place where she<br />
would live in a not so distant future. Few years later,<br />
she went back to Madrid and started studying again<br />
and working in communication and public relations<br />
for various companies until she decided to create<br />
her own business.<br />
When in 2004 her husband was offered to go to<br />
Brazil with a multinational company, dealing with the<br />
whole of South America, she did not hesitate to move<br />
from Madrid. She saw this as a new opportunity and<br />
with their two children of 15 and 16 years old at the<br />
time, she gave up what was a life of a super executive<br />
in order to enjoy her family, to be together and have<br />
a better quality of life.<br />
This is how in April 2004 they moved to the town<br />
of Porto Alegre in Brazil. “This is a town that reminds<br />
me a lot of Santa Cruz, full of birds of paradise and<br />
jacarandas”.<br />
When they arrived they purchased a house close to<br />
the school where the children would be studying. The<br />
oldest child never managed to adapt to the country<br />
and went back to Madrid and pays them a visit every<br />
so often and the youngest who adapted perfectly well<br />
is studying law in Brazil.<br />
“When we arrived we couldn’t speak a single word<br />
of the local language, therefore I looked for a personal<br />
teacher. The language is not easy to learn as there<br />
are many words that sound like Spanish words but<br />
have a totally different meaning. Reading Brazilian<br />
literature also helped me a lot. When we are at home<br />
and with Spanish friends we tend to speak Spanish,<br />
but at work and during exterior activities we speak<br />
Portuguese… “Now I don’t have to read Saramago in<br />
Spanish!” she says with a laugh.<br />
As for her adaptation to her surroundings, “We felt<br />
really welcome. We have many Brazilian friends. People<br />
here are very happy, always smiling, a little like Canarians.<br />
They are always surprised that being Europeans<br />
we decided to live here. I always tell them that Europe<br />
has become a sad continent and that the future is in<br />
the emerging countries like this one. Of course I have<br />
had to try to be more pleasant, to not use the imperative<br />
and to be very conscious that I have integrated a<br />
culture that is very different from mine”.<br />
“When we arrived we felt like we had gone back<br />
to Tenerife: here we have lunch, like over there, at<br />
12:30. It is true that at the beginning we missed our<br />
customs regarding food: they have a culture based on<br />
meat and very little fish. Now I go to the main market<br />
and slowly I learn new things”.<br />
Now totally integrated in this society “I have dedicated<br />
myself to breading Arab horses, and we have won<br />
various prizes, I have an orchard with a few chickens,<br />
I plant and breed orchids, I read a lot, mainly Brazilian<br />
literature, from times to times I go to Buenos Aires<br />
or to Montevideo to buy books in Spanish. All in all…<br />
I enjoy myself quite a lot in this country!<br />
Speaking of the Canaries, she says “I miss my<br />
family a lot and seeing el Teide”. As for food “I still<br />
make soup, stuffed potatoes and everything that my<br />
mother taught me” and to fight homesickness “I go<br />
almost daily on the internet to check online Canarian<br />
newspapers”.<br />
She absolutely confirms that “this is a country where<br />
I like almost everything and which I am not planning on<br />
leaving at the moment”. Come back to the Canaries?<br />
“For me it would mean to start everything all over again.<br />
As years have gone by I have slowly lost touch with my<br />
friends in Tenerife. I actually have more contact with<br />
people in La Gomera, where we used to spend our<br />
holidays. My son is thinking about staying here and<br />
furthermore…where would I find land for my horses…?
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
15<br />
Carmen Reyes Martín – aus Porto Alegre, Brasilien<br />
“Die Leute hier sind sehr fröhlich, ein<br />
bisschen wie die Kanarier”<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Diese Frau aus Teneriffa, die ihr Studium an der<br />
Universidad Autónoma in Madrid abgeschlossen hat,<br />
hörte als 17-jährige etwas über Porto Alegre, als sie in<br />
einem Hotel in Paris Betten machte. Es kam ihr eher<br />
wie ein Tourismus-Paradies vor als wie ein Ort, wo sie<br />
in einer nicht sehr fernen Zukunft wohnen könnte.<br />
Wenige Jahre später zog sie nach Madrid, wo sie mit<br />
ihrem Studium weitermachte und für verschiedene<br />
Unternehmen im Bereich der Kommunikation und<br />
der Public Relations arbeitete, bis sie beschloss, ihre<br />
eigene Firma zu gründen.<br />
Als ihrem Mann 2004 die Möglichkeit angeboten<br />
wurde, von Brasilien aus die multinationale Firma,<br />
in der er arbeitete, für ganz Lateinamerika zu leiten,<br />
zögerte sie nicht, Madrid zu verlassen. Für sie war<br />
es ein „drittes Leben“, zusammen mit ihren beiden<br />
Söhnen, die damals 15 und 16 Jahre alt waren, gab<br />
sie das Leben der „Topmanager” auf, um “mehr Zeit<br />
mit meiner Familie zu verbringen und eine bessere<br />
Lebensqualität zu haben”.<br />
Im April des Jahres 2004 zogen sie nach Porto<br />
Alegre in Brasilien. „Diese Stadt erinnert mich sehr an<br />
Santa Cruz, sie ist voll von Strelitzien und Jacaranda-<br />
Bäumen.“<br />
Als sie ankamen, kauften sie ein Haus in der Nähe<br />
der Schule, die ihre Söhne besuchen sollten. Der ältere<br />
von den beiden konnte sich nicht gut integrieren<br />
und kehrte nach Madrid zurück. Er besucht sie ab und<br />
zu. Der jüngere lebte sich sehr gut ein und studiert<br />
Jura in Brasilien.<br />
„Als wir ankamen, sprach ich kein einziges Wort<br />
der örtlichen Sprache, so dass ich eine Privatlehrerin<br />
suchte. Die Sprache ist nicht leicht. Es gibt viele<br />
Worte, die dem Spanischen ähneln, aber eine ganz<br />
andere Bedeutung haben. Es hilf mir auch sehr, die<br />
brasilianische Literatur zu lesen. Obwohl wir zu Hause<br />
und mit unseren spanischen Freunden Spanisch<br />
sprechen, sprechen wir bei der Arbeit und bei anderen<br />
Aktivitäten Portugiesisch … Jetzt muss ich Saramago<br />
nicht auf Spanisch lesen!”- erzählt sie lachend.<br />
Über den Anfang in Brasilien erzählt sie: „Wir<br />
wurden sehr gut aufgenommen und haben viele<br />
brasilianische Freunde. Die Leute hier sind sehr<br />
fröhlich und lächeln viel. Sie haben einiges mit den<br />
Kanariern gemein. Es überrascht sie immer dass wir<br />
- als Europäer – beschlossen haben hier zu wohnen.<br />
Ich erzähle ihnen immer, dass Europa zu einem traurigen<br />
Kontinent geworden ist und dass die Zukunft<br />
Schwellenländern wie diesem gehört. Ich musste<br />
mich natürlich bemühen freundlicher zu sein und den<br />
Imperativ nicht zu verwenden. Außerdem musste ich<br />
mir bewusst sein, dass ich in eine Kultur integriert<br />
bin, die ganz anders ist, als meine.”<br />
Am Anfang waren wir über die kulinarischen Bräuche<br />
erstaunt: Die Einheimischen essen viel Fleisch<br />
und wenig Fisch. Jetzt kaufe ich auf dem Hauptmarkt<br />
ein und lerne nach und nach etwas Neues.“<br />
Heute ist sie ganz und gar in die dortige Gesellschaft<br />
integriert. “Ich züchte arabische Pferde, die<br />
mit verschiedenen Preisen ausgezeichnet wurden,<br />
ich habe einen Obst- und Gemüsegarten mit einigen<br />
Hühnern, ich pflanze und pflege Orchideen, ich lese<br />
viel, vor allem brasilianische Literatur, und ab und<br />
zu reise ich nach Buenos Aires oder Montevideo um<br />
spanische Bücher zu kaufen. Das wichtigste ist, dass<br />
ich mich in diesem Land sehr vergnüge!<br />
Von den Kanaren „vermisse ich meine Familie und<br />
den Blick auf den Teide sehr”. Was das Essen betrifft,<br />
erzählt sie: „Ich mache immer noch Eintopf, gefüllte<br />
Kartoffeln, und alles, was mir meine Mutter beigebracht<br />
hat”, und als Mittel gegen Heimweh „lese ich fast<br />
jeden Tag irgendeine kanarische Zeitung im Internet”.<br />
Sie erzählt: „Dies ist ein Land, wo mir fast alles<br />
gefällt und zurzeit habe ich nicht vor, von hier wegzugehen”.<br />
Auf die Frage, ob sie auf die Kanaren<br />
zurückkehren wird antwortet sie: „Für mich würde das<br />
bedeuten, von vorne anfangen zu müssen. Im Laufe<br />
der Jahre habe ich den Kontakt zu meinen Freunden<br />
aus Teneriffa verloren. Ich habe mehr Kontakte auf<br />
La Gomera, wo wir unseren Urlaub verbrachten. Mein<br />
Sohn hat vor, hierzubleiben, und außerdem bräuchte<br />
ich einen Platz für meine Stuten…”
16 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
TRADICIONES / TRADITIONS / Traditionen<br />
Encuentro de papagüevos en la Isla<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
A la fecha de publicación de esta edición, probablemente<br />
<strong>Fuerteventura</strong> cuente con el record Guiness<br />
de mayor reunión mundial de papagüevos.<br />
Impulsado por los amigos de la Banda Majorera y<br />
con la colaboración de la Consejería de Cultura del<br />
Cabildo y de todos los ayuntamientos insulares, el<br />
pasado día 26 de septiembre, Puerto del Rosario<br />
acogió un acontecimiento único en <strong>Fuerteventura</strong> y<br />
que se lleva realizando ya desde hace cuatro años en<br />
la vecina Gran Canaria, concretamente el la localidad<br />
de Guanarteme: Un encuentro de papagüevos a nivel<br />
insular, cuyo objetivo era conseguir un Record Guiness.<br />
Con antelación al encuentro se organizaron talleres<br />
de elaboración de papagüevos en varios municipios,<br />
para fomentar la participación.<br />
UN POCO DE HISTORIA<br />
Esta tradición gigantera hunde sus raíces en la<br />
Edad Media, y se extiende, con sus peculiaridades<br />
geográficas, por más de ochenta países por todo el<br />
mundo. Desde muy antiguo los papagüevos (léase<br />
también papahuevos) han estado muy presentes en<br />
la sociedad canaria pues, de alguna u otra manera,<br />
eran y siguen siendo en muchos municipios los<br />
encargados de anunciar y, sobre todo, animar las<br />
fiestas que tenían lugar a lo largo y ancho de toda la<br />
geografía insular.<br />
Si nos apoyamos en la historia, todo apunta a que<br />
inicialmente los papahuevos eran un elemento exclusivo<br />
de las celebraciones religiosas; sin embargo, no<br />
hay duda de que -con el paso de los siglos- dejaron<br />
de ser algo relativo al Corpus Christi para extenderse<br />
a otras muchísimas festividades locales. Tal es así<br />
que, a día de hoy, una inmensa mayoría de nuestras<br />
ciudades, pueblos y villas cuentan con sus propios<br />
mascarones que hacen las delicias del respetable<br />
con su inconfundible danza.<br />
Los papagüevos son los gigantes y cabezudos en la<br />
Península (figuras de cartón piedra para la diversión<br />
de las fiestas). También se emplea este vocablo para<br />
hacer referencia a los gigantes y cabezudos; definiéndolos<br />
como, figuras que representan a gigantes<br />
y enanos de gran cabeza para anunciar y animar las<br />
fiestas. Otras fuentes consideran que la expresión<br />
típicamente canaria papagüevo proviene de “papar”<br />
(comer) y “huevo”; cuyo significado, por aplicación<br />
metafórica, sería el de: persona simple y crédula o<br />
demasiado fácil de engañar.<br />
La primera referencia que tenemos acerca de la<br />
presencia de papagüevos en Canarias la encontramos<br />
en el Diario de Anchieta y Alarcón de 1749:<br />
“Sucedió un caso gracioso y es que en la pared de<br />
la Yglesia de los Remedios que mira a la calle de<br />
La Carrera del lado de arriba de la puerta estaba<br />
un monifato como el papagüebo yacía como mitra<br />
porque decía el D. Vicente que allí como papagüebo<br />
tenían al Obispo”.<br />
FOTO: www.bienmesabe.org<br />
Esta expresión también aparece recogida en la<br />
obra de otros muchos escritores canarios célebres<br />
donde, de alguna manera, se certifica la omnipresencia<br />
en las Islas de estas simpáticas figuras de<br />
carácter festivo.<br />
Los Papahuevos de La Rama<br />
No hay duda de que los Papahuevos de la Villa de<br />
Agaete son uno de los elementos más atractivos de<br />
cuantos confluyen en la denominada Fiesta de La<br />
Rama, una festividad en honor a la Virgen de las<br />
Nieves que tiene lugar cada mes de agosto en Agaete,<br />
Gran Canaria. Tradicionalmente los Papahuevos de<br />
Agaete representan a personajes populares de la<br />
Villa y sólo pueden ser bailados mientras vivan los<br />
personajes a quienes representan, retirándose inmediatamente<br />
una que vez éstos fallezcan a excepción<br />
del Papahuevo de Maggie. La señora Maggie era una<br />
periodista americana que -dado el gran amor que sentía<br />
por Agaete- pidió que se le hiciera un Papahuevo<br />
inspirado en su persona y que se bailara para siempre<br />
en la Fiesta de la Rama incluso cuando ella muriese,<br />
y así se hizo y se sigue haciendo. Estas características<br />
hacen que los Papahuevos de Agaete estén situados<br />
entre los más afamados que se bailan en el mundo.<br />
Los Papahuevos de Guía<br />
Hablar de los papagüevos de la ciudad de Santa<br />
María de Guía es, para muchos, hablar de los mejores<br />
papagüevos que actualmente se bailan en toda la<br />
isla de Gran Canaria; sin embargo, otros se inclinan<br />
por una segunda opción que señala como tales a los<br />
papagüevos de la villa marinera de Agaete, realizados<br />
hacia 1940 por el prestigioso escultor D. José de<br />
Armas Medina.<br />
Según cuenta la tradición, desde tiempo inmemorial<br />
la ciudad grancanaria de Santa María de Guía<br />
gozó de una afamada y reconocida comparsa de<br />
papahuevos que muy a menudo recorría las calles del<br />
pueblo en acompañamiento a la Banda del Regimiento<br />
Militar afincado en esta localidad. Sin embargo,<br />
la primera referencia documental y fidedigna que<br />
tenemos sobre los papahuevos de dicho municipio<br />
la hemos encontrado en el periódico grancanario La<br />
Provincia, en cuya edición de fecha viernes 11 de<br />
agosto de 1911 se dice textualmente: “Día 15 de<br />
agosto, a las seis de la mañana, diana floreada por la<br />
Banda Municipal con acompañamiento de Gigantes<br />
y Cabezudos…”
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
TRADICIONES / TRADITIONS / Traditionen<br />
Papagüevos’ meeting on the island<br />
17<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
As this issue is being published, <strong>Fuerteventura</strong><br />
probably holds the Guiness record for the largest<br />
worldwide meeting of Papagüevos (Carnival’s giant<br />
papier mâché heads).<br />
Promoted by the Banda Majorera friends and with<br />
the collaboration of the Cabildo’s Culture Council and<br />
all the Island’s Ayuntamientos, on 26th September<br />
Puerto del Rosario hosted this unique event that has<br />
been taking place in Gran Canaria for four years already<br />
in Guanarteme: An island Papagüevos meeting<br />
in order to get a Guiness Record.<br />
To prepare for the meeting, workshops were organised<br />
in various municipalities in order to build<br />
papagüevos and to promote participations.<br />
A LITTLE HISTORY<br />
This tradition gets its origins from the Middle Ages<br />
and spreads over eighty countries worldwide with<br />
geographic peculiarities. From the very beginning,<br />
papagüevos (also spelt papahuevos) were very present<br />
in the Canaries and a way for municipalities to<br />
announce and mainly to animate fiestas organised<br />
all over the islands.<br />
According to history, initially, papahuevos were exclusively<br />
used for religious celebrations, however as<br />
time went by they stopped being linked with religious<br />
celebrations and became part of many local fairs. This<br />
is how, nowadays, many towns and villages have their<br />
own papier mâché heads for the entertainment of the<br />
audience with their unmistakable dances.<br />
Papagüevos, giants and figures with giant papier<br />
mâché heads used to announce and animate fiestas.<br />
Other sources say that the typical Canarian expression<br />
comes from “papar” (to eat) and “huevo” (egg);<br />
whose metaphorical meaning would be: simple and<br />
gullible person or someone very easy to fool. The<br />
first reference to papagüevos in the Canaries is in<br />
the Diary of Anchieta and Alarcón of 1749, where the<br />
Papahgüevo displayed by the church was confirmed<br />
as representing the town’s Bishop.<br />
This expression also appears in the texts of many<br />
famous Canarian authors which in some ways confirms<br />
the omnipresence in the Islands of those funny<br />
characters.<br />
The Papahuevos de La Rama<br />
Undoubtedly the Papahuevos de la Villa de Agaete<br />
are one of the main attractions during Fiesta de La<br />
Rama, a fair organised in honour of Virgen de las<br />
Nieves that takes place every August in Agaete, Gran<br />
Canaria. Traditionally, the papahuevos of Agaete represent<br />
popular people from the town and can only<br />
be displayed while the person that is represented is<br />
alive; they are immediately taken away if the person<br />
passes away with the exception of the Papahuevo of<br />
Maggie. Maggie was an American journalist who was<br />
very fond of Agaete and she asked for a Papahuevo<br />
inspired from her image to be made and for it<br />
FOTO: www.bienmesabe.org<br />
to always be part of Fiesta de la Rama even after<br />
she passed away and this is what is still happening<br />
nowadays. Those characteristics have made Agaete’s<br />
Papahuevos some of the most famous in the World.<br />
The Papahuevos de Guía<br />
Talking about the papagüevos de Santa María de<br />
Guía is for many people like talking about the best<br />
papagüevos that currently animate the Island of Gran<br />
Canaria; however, others prefer the second option of<br />
the Papagüevos of the coastal village of Agaete that,<br />
until 1940, were created by the prestigious sculptor<br />
Mr. José de Armas Medina.<br />
According to the tradition, the town of Santa María<br />
de Guía in Gran Canaria has always been famous and<br />
recognised for its papahuevos bands that dance along<br />
the streets of the village together with the town’s<br />
Military Band. However the first documented and<br />
reliable reference that we have about papahuevos<br />
in this municipality was found in the newspaper from<br />
Gran Canaria La Provincia, in their edition dated 11th<br />
August 1911 that says “on 15th August, at six in the<br />
morning, reveille by the Municipal Band accompanied<br />
by Giants and Giant Heads…”
18 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
TRADICIONES / TRADITIONS / Traditionen<br />
Treffen der Papagüevos auf der Insel<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Wenn diese Ausgabe erscheint, wird <strong>Fuerteventura</strong><br />
vermutlich schon im Guiness-Buch der Rekorde<br />
stehen, da hier das größte internationale Treffen der<br />
Papagüevos stattgefunden hat.<br />
Am 26. September fand in Puerto del Rosario ein<br />
auf <strong>Fuerteventura</strong> einmaliges Ereignis statt, das von<br />
den Freunden der Kapelle von <strong>Fuerteventura</strong> mit<br />
Unterstützung des Amtes für Kultur des Cabildos<br />
und aller Gemeinden ins Leben gerufen wurde. Das<br />
gleiche Treffen wird seit vier Jahren auf der nahen<br />
Insel Gran Canaria in Guanarteme organisiert: Ein<br />
Inseltreffen Papagüevos, um ins Guiness Buch der<br />
Rekorde zu kommen.<br />
FOTO: www.bienmesabe.org<br />
Papaguevo de la Señora Maggie / FOTO: www.lonegan.es<br />
Vor dem Treffen fanden in verschiedenen Gemeinden<br />
Seminare statt, in denen Papagüevos hergestellt<br />
werden. Dadurch sollte die Bevölkerung animiert<br />
werden, an diesem Ereignis teilzunehmen.<br />
EIN BISSCHEN GESCHICHTE<br />
Diese Tradition der Riesen hat ihre Wurzeln im Mittelalter<br />
und besteht mit verschiedenen Varianten in<br />
mehr als achtzig Ländern. Seit Menschengedenken<br />
spielten die Papagüevos (auch Papahuevos ) in der<br />
kanarischen Gesellschaft eine wichtige Rolle, da sie in<br />
vielen Gemeinden auf die eine oder andere Art dafür<br />
zuständig waren – und noch heute sind – , die Volks-<br />
feste der Insel anzukündigen und vor allem zu beleben.<br />
Wenn wir uns auf ihre Geschichte beziehen, scheint<br />
es, dass die Papahuevos am Anfang ausschließlich<br />
bei den religiösen Feiern auftraten. Es besteht jedoch<br />
kein Zweifel, dass sie im Lauf der Jahrhunderte nicht<br />
mehr zum Corpus Christi gehörten, sondern bei<br />
zahlreichen örtlichen Festen eine Rolle spielten. Und<br />
heute hat die Mehrheit unserer Städte, Ortschaften<br />
und Dörfer ihre eigenen Masken, die mit ihrem unverwechselbaren<br />
Tanz das Publikum erfreuen.<br />
Die Papagüevos sind die Riesen und großköpfigen<br />
Zwerge der iberischen Halbinsel (Pappfiguren, die auf<br />
Festen für Stimmung sorgen). Dieses Wort wird auch<br />
für Riesen und Zwerge mit großen Köpfen verwendet.<br />
Es wird folgendermaßen erklärt: Figuren, die Riesen<br />
und Zwerge mit großen Köpfen darstellen, um Feste<br />
anzukündigen und zu beleben. Nach anderen Quellen<br />
kommt die typische kanarische Bezeichnung<br />
Papagüevo von „papar“ (essen) und „huevo“ (Ei)<br />
und hat folgende metaphorische Bedeutung: Einfache<br />
leichtgläubige Person, die man leicht übers Ohr<br />
hauen kann.<br />
Den ersten Hinweis auf die Papagüevos der Canarias<br />
finden wir im Tagebuch von Anchieta y Alarcón<br />
aus dem Jahr 1749: „Es geschah etwas amüsantes,<br />
an der Wand der Kirche von Los Remedios, in Richtung<br />
der Calle La Carrera, stand an der Tür ein eine<br />
große Puppe, die aussah wie ein Papagüebo, denn<br />
D. Vicente sagte, dass sie dort den Papagüebo als<br />
Bischoff hätten “.<br />
Dieser Ausdrucke kommt in den Werken vieler<br />
berühmter kanarischer Autoren vor, so dass auf<br />
irgendeine Weise bestätigt wurde, dass diese sympathischen<br />
Figuren auf den Inseln allgegenwärtig waren.<br />
Die Papahuevos aus La Rama<br />
Die Papahuevos aus Agaete gehören sicher zu den<br />
attraktivsten Teilnehmern der „Fiesta de La Rama”,<br />
einem Volksfest zu Ehren der „Virgen de las Nieves“,<br />
das immer im August auf Agaete, Gran Canaria, stattfindet.<br />
Traditionell stellen die Papahuevos aus Agaete<br />
bekannte Persönlichkeiten der Stadt dar, die nur so<br />
lange tanzen dürfen, wie die Persönlichkeiten, die<br />
sie darstellen, am Leben sind. Sobald diese sterben,<br />
werden sie sofort entfernt. Die einzige Ausnahme ist<br />
der Papahuevo von Maggie. Maggie war eine amerikanische<br />
Journalistin, die - da sie Agaete sehr liebte<br />
- darum gebeten hatte, dass ein von ihr inspirierter<br />
Papahuevo angefertigt würde, der immer bei der<br />
„Fiesta de la Rama“ tanzen sollte, sogar nach ihrem<br />
Tod. Dies geschah, und diese Maske wird immer noch<br />
verwendet. Wegen ihrer Eigenschaften gehören die<br />
Papahuevos aus Agaete unter den tanzenden Masken<br />
der ganzen Welt zu den berühmtesten<br />
Die Papahuevos aus Guía<br />
Für viele sind die Papagüevos der Stadt Santa María<br />
de Guía die besten, die heute auf der ganzen Insel<br />
Gran Canaria tanzen. Andere dagegen bevorzugen<br />
die Papagüevos aus dem Fischerort Agaete, die um<br />
1940 von dem bedeutenden Bildhauer José de Armas<br />
Medina angefertigt wurden.<br />
Es wird überliefert, dass es seit Menschengedenken<br />
in der Stadt Santa María de Guía auf Gran<br />
Canaria eine berühmte und respektierte Gruppe von<br />
Papahuevos gab, die oft in Begleitung der örtlichen<br />
Regimentskapelle durch die Straßen des Ortes zog.<br />
Das erste Dokument, indem die Papahuevos aus<br />
dieser Gemeinde erwähnt werden, das wir gefunden<br />
haben, ist eine Ausgabe vom 11. August 1911 der auf<br />
Gran Canaria erschienenen Zeitung „La Provincia“,<br />
in der wörtlich steht: “15. August, um sechs Uhr morgens,<br />
Veranstaltung mit der örtlichen Militärkapelle,<br />
Riesen und großköpfigen Zwergen …”
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
19<br />
EL ROQUE DE LOS<br />
PESCADORES<br />
C/ Mallorquín nº 2<br />
928538713<br />
VACA AZUL<br />
Muelle de Pescadores s/n<br />
928538685<br />
LAS MARISMAS<br />
Mariquita Hierro s/n<br />
928538543<br />
TASCA COSTA NORTE<br />
C/Santiago Apóstol<br />
Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />
687208840<br />
EL FARO DEL COTILLO<br />
Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />
arenas blancas, bordeadas de rocas<br />
negras y las playas del Oeste bordeadas<br />
de hermosos acantilados que le<br />
confieren un paisaje de una belleza<br />
inigualable.<br />
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO<br />
And its white sandy beaches surrounded<br />
by black rocks called Los Lagos.<br />
On the west side, fantastic beaches<br />
and the cliffs nearby create a landscape<br />
of unique beauty.<br />
DER LEUCHTTURM VON COTILLO<br />
Und seine beliebten Strände von<br />
Los Lagos mit weissem Sand ,<br />
umgeben von schwarzen Steinen und<br />
die Strände im Osten von schönen<br />
Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />
Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />
entgegenbringt.<br />
CUEVAS<br />
MUSEO DE ARTESANÍA<br />
EL MOLINO<br />
CAVES<br />
MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS<br />
THE WINDMILL<br />
HÖHLEN<br />
HANDWERKERMUSEUM<br />
DIE MÜHLE<br />
Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />
con sus casas rodeando la bahía<br />
natural.<br />
The quaint typical fishing village, where<br />
houses are buildaround the natural<br />
beach.<br />
Ein typisch malerisches Fischerdorf mit<br />
seinen Häusern, welche die<br />
natürliche Bucht umgeben.<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
ULI E HIJO<br />
Comida italiana casera<br />
Paseo Marítimo Bristol, nº 3<br />
Frente al mar (Cerca del Puerto)<br />
TAPAS BAR GORDON BLUE<br />
Ave. Marítima, s/n<br />
Detrás de Policía Local<br />
BRISAMAR<br />
Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />
928866525<br />
AVELINO<br />
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />
928535036<br />
GRILL POCO LOCO<br />
Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />
928866662<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Muelle de Corralejo nº 5<br />
928537591<br />
JULIUS<br />
Pejin nº 10<br />
928537765<br />
LA MARQUESINA<br />
Playa Chica<br />
928866036<br />
TAJ MAHAL - REST. HINDÚ<br />
Almirante Nelson, 3-5<br />
928536364<br />
IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik<br />
649121343<br />
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />
Y BOCATAS<br />
Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />
guaguas hoteles RIU)<br />
WAIKIKI<br />
Arístides Hernández Morán s/n.<br />
928535640<br />
MAFASCA<br />
Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik<br />
BLUE ROCK<br />
Centro Corralejo<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
ROCK ISLAND<br />
Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />
DRACK BAR SADIE´S<br />
C/ Isaac Peral s/n<br />
618048198<br />
BAKU<br />
Avda. Grandes Playas<br />
Centro Acuapark, Minigolf, Parque<br />
Infantil, Bolera, Hamburguesería y<br />
Cafetería- Restaurante<br />
Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play<br />
Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant<br />
Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz,<br />
Bowlinganlage, Hamburguesería-<br />
Restaurant<br />
AGUA-VENTURA<br />
Excursiones particulares para conocer<br />
isla de Lobos y hacer snorkel.<br />
630167692<br />
BARCO DE EXCURSIONES A<br />
ISLA DE LOBOS<br />
Salidas del muelle de Corralejo.<br />
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS<br />
LOBOS<br />
EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE<br />
LOBOS<br />
Departures from Corralejo harbour.<br />
MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />
CON FONDO DE CRISTAL<br />
Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />
de información<br />
MINI-SUBMARINE AND GLASS<br />
BOTTOM BOAT<br />
Departures from Corralejo harbour<br />
and information office<br />
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN<br />
MIT DEM GLASBODENBOOT<br />
Abfahrt im Hafen von<br />
Corralejo. Anmeldung und<br />
Information im Büro von.<br />
SAFARI ISLA DE LOBOS<br />
Snorkel y submarinismo<br />
Snorkelling and scuba- diving<br />
646 031588<br />
CINES LA CAPELLANÍA<br />
Carretera de la Oliva.<br />
Las famosas dunas, de bellas playas y<br />
transparentes aguas, espacio natural<br />
protegido, donde habitan especies de<br />
aves, como la Avutarda y el Guirre, en<br />
peligro de extinción.
20 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
The famous sand dunes, lovely beaches<br />
and clear waters, natural reserves<br />
where endangered species like «la<br />
Avutarda» and «el Guirre» can be found.<br />
Eine Wanderung entlang der berühmten<br />
Dünen und schönen Stränden, wo das<br />
Wasser noch sehr klar mit grüner<br />
Farbe einen unvergessenen Anblick<br />
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />
vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />
wie der Bussard und der Guirre.<br />
EL HORNO<br />
Carretera general nº 91<br />
928868671<br />
MAHOH<br />
Carretera general, s/n.<br />
928 86 80 50<br />
EL RANCHO<br />
Carretera general, s/n<br />
928 868518<br />
LA ROSITA<br />
Antigua y típica plantación de tabaco,<br />
con casas estilo majorero y jardín de<br />
tipo canario.<br />
Ancient and typical tobacco p l a n t a -<br />
tion, with its Majorero style buildings<br />
and Canarian garden.<br />
Alte und Inseltypische Tabakplantagen,<br />
Häuser im Majorero Sil (so nennt man<br />
die Bewohner von <strong>Fuerteventura</strong>) mit<br />
ihren kanarischen Gärten.<br />
The cliffs, the mountain of Tindaya<br />
(ancient cult site of the natives).<br />
The monument dedicated to Miguel de<br />
Unamuno. The breathtaking countryside<br />
and its mountains.<br />
Die Klippen, der Berg von Tindaya;<br />
(eine alte Kultstätte der einheimischen<br />
Ureinwohner).<br />
Das Monument Miguel Unamuno. Eine<br />
schöne ländliche Gegend mit ihren<br />
schroffen Bergen<br />
MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />
Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />
con demostraciones artesanales<br />
Typical old style Majorero village where<br />
crafts and old working habits are demonstrated<br />
to the public.<br />
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel<br />
,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt<br />
und demonstriert werden.<br />
LA CASA DEL JAMÓN<br />
Caserío de la Asomada, 27<br />
928530064<br />
RESTAURANTE AL ANDALUS<br />
Al lado Hiperjuguetes<br />
Curva Fran y Chemi<br />
Polígono Industrial El Matorral<br />
653 968 122<br />
RESTAURANTE EL NIDO<br />
C/La Barcina, 36<br />
Polígono Industrial El Matorral<br />
928 543 212<br />
LOS TRES PUENTES<br />
C/ Vascongadas, 58<br />
928858122 - 675246428<br />
LA LASQUITA<br />
Almirante Lallermand, 66<br />
928859126<br />
EL CAPRICHO<br />
c/ Guadina nº 27<br />
928531680<br />
EL CANGREJO COLORADO<br />
Juan Ramón Jiménez nº 1<br />
928858477<br />
MAMA RUMBA<br />
San Roque, 15<br />
MAFASCA<br />
La Cruz, 21<br />
ARREBATO<br />
Secundino Alonso, 27<br />
CAMELOT<br />
Ayose, 12<br />
CANDELA<br />
Fernández Castañeira<br />
EL TEMPLO<br />
Teniente Durán, 13<br />
CALLE 54<br />
Secundino Alonso<br />
SHINNING<br />
1º de Mayo, 76<br />
LA CASA DEL DR. MENA<br />
ERA DE CASILLAS<br />
Carretera Antigua nº 38<br />
EL LABRADOR<br />
Carretera General s/n<br />
928538348<br />
LA FLOR DE ANTIGUA<br />
C/ El obispo nº 42<br />
928878168<br />
EL MOLINO DE ANTIGUA<br />
Centro típico turístico (Tipo museo<br />
rural )<br />
Tourist centre (rural museum type)<br />
Ein typisches Touristenziel (Ein<br />
ländliches Museum)<br />
EL JARDÍN<br />
C/ Diseminado nº 160<br />
680887226<br />
LA CASA DE LOS CORONELES<br />
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />
CENTRO DE ARTE CANARIO<br />
DON PEPE<br />
Carr. a Corralejo Km. 13<br />
928 175371<br />
MUSEO DE UNAMUNO<br />
PARQUE ESCULTÓRICO<br />
Puerto del Rosario es la capital comercial<br />
de la isla por lo tanto es el sitio<br />
ideal para pasear y comprar.<br />
Puerto del Rosario is the capital of the<br />
Island, it is ideal if you want to go for a<br />
stroll or for a shopping trip.<br />
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist<br />
die Hauptstadt der Insel, die ideale<br />
Stadt für einen Spaziergang und zum<br />
Einkaufsbummel.<br />
LA FINCA<br />
Carr. Rosa del Taro nº 122<br />
MINI GOLF GOLF<br />
Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />
(antiguo lugar de culto de las razas<br />
primitivas). El monumento a Miguel de<br />
Unamuno. Precioso paisaje rural y sus<br />
empinadas montañas.<br />
REST. FABIOLA<br />
La Ampuyenta, 43<br />
928174605<br />
CONTINENTAL CAFETERÍA<br />
C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />
928543321<br />
LA BODEGUITA<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
928163277
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
21<br />
EL PATIO<br />
LA FUENTE<br />
LA FRASQUITA<br />
Playa del Castillo<br />
PUERTO CASTILLO<br />
Muelle del Castillo<br />
LA BARCA DEL PESCADOR<br />
Bajos Hotel Elba San Jorge<br />
MESÓN GALLEGO<br />
Bajos Hotel Elba San Jorge<br />
EL CHIRINGUITO<br />
Playa del Hotel Elba Sara<br />
ROCK CAFÉ<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Mit lebendiger Musik<br />
LEGEND BAR<br />
Centro comercial Los Arcos.<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Mit lebendiger Musik<br />
LA HABANA<br />
Bajos de Caleta Garden<br />
PIERO’S<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
OCEANARIUM<br />
EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />
LEONES MARINOS<br />
MINI SUBMARINO<br />
EXPLORADOR<br />
Puerto del Castillo<br />
928163514<br />
MOUNTAIN BIKES<br />
Tours en Motocicleta<br />
928 160206<br />
COOL RUNINGS<br />
Triciclos a motor<br />
Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />
928547513<br />
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />
CINES YELMO CINEPLEX<br />
6 Salas<br />
CENTRO RECREATIVO<br />
ATRACCIONES INFANTILES<br />
Carr. General frente campo de golf.<br />
Es un parque natural, donde está<br />
prohibido el crecimiento urbanístico y<br />
posee un precioso paisaje volcánico,<br />
protegido por medio ambiente.<br />
It is a natural reserve where building<br />
development is forbidden. The<br />
stunning volcanic landscape is also<br />
protected.<br />
In einem Naturpark, wo es verboten<br />
ist zu bauen. In einer schönen<br />
vulkanischen geschützten Landschaft.<br />
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />
Avda. Paco Hierro nº 5<br />
928165352<br />
COFRADIA DE PESCADORES<br />
Muelle de Gran Tarajal<br />
LAS MARISMAS<br />
Plaza. Paco Hierro nº 18<br />
928165113<br />
ROMA<br />
En la playa<br />
EL DUENDE<br />
EL PANTANAL<br />
Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />
Hermosa playa de arena oscura.<br />
Typical fleet of fishing boats and boat<br />
trips. Charming black sandy beach.<br />
Ein typischer kleiner kanariseher<br />
Fischereihafen mit Strandterrasse und<br />
dunklem Vulkansand.<br />
BATALLA DE TAMASITE<br />
El 13 de octubre se representa la<br />
Batalla de Tamasite<br />
13 th October. Interpretation of the<br />
Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)<br />
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht<br />
von Tamasite nachempfunden.<br />
EL PORIL<br />
C/ Tamarco nº 6<br />
928870774<br />
LAS PLAYAS<br />
Pº Miramar s/n<br />
928870367<br />
LA RAMPA RESTAURANT<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928 34 40 04<br />
FARO DE LA ENTALLADA<br />
Situado al final de una sinuosa carretera,<br />
domina un maravilloso y abrupto<br />
paisaje.<br />
Típico pueblo marinero con casas<br />
escalonadas en las montañas y playas<br />
de arena negra volcánica.<br />
Can be found at the end of a winding<br />
road, it overlooks a breathtaking landscape<br />
of cliffs.<br />
Typical fishing village where h o u s e s<br />
are staggered up the cliff overlooking<br />
a beach of black volcanic sand.<br />
Das Ende der Fernverkehrsstrasse<br />
und der Anfang einer wunderbaren<br />
Landschaft.<br />
Typisches Fischerdor f an den<br />
Berghängen und Strände mit<br />
schwarzem Vulkansand.<br />
CAMPO DE TIRO MORRO<br />
NEGRO<br />
696471863<br />
EL BRASERO<br />
Carretera General a Jandía<br />
928161182<br />
LA TASCA<br />
C/ Cabrera Martín nº 22<br />
BAR LA BARRACA<br />
EL ACUARIO DE TARAJALEJO<br />
659877871<br />
PASEOS A CABALLO<br />
PISCINAS PÚBLICAS<br />
OASIS PARK<br />
Paseos en camello por la montaña,<br />
con una preciosa vista de la playa de<br />
Jandía. Zoológico. (Diversos animales )<br />
Espectáculo de guacamayos. Jardín<br />
Botánico. Paseos por los viveros.Tiendas<br />
de regalos y recuerdos<br />
Camel rides on the mountain, from<br />
where one can enjoy a beautiful view<br />
of the Jandía beach. Zoo (various kinds<br />
of animals) Parrot show. Botanical<br />
Garden. Strolls in the garden centre.<br />
Gifts and souvenirs shop<br />
Kamelreiten in den Bergen mit einer<br />
schönen Sicht zu Strand von Jandia.<br />
Tierpark. Papageienshow. Botanischer<br />
Garten. Spaziergänge durch den<br />
Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten<br />
für Geschenke und Souvenirs<br />
CASA SANTA MARÍA<br />
Plaza del pueblo<br />
9288778282<br />
ANTONIO<br />
C/ Herbania s/n.<br />
928878757<br />
VALTARAJAL<br />
C/ Roberto Roldán s/n.<br />
928878007<br />
MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />
CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />
Lugar de degustaciones típicas de<br />
productos canarios y posible compra<br />
de sus especialidades) Historia en<br />
diapositivas sobre la isla.<br />
MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />
LAS IGLESIAS<br />
Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />
MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />
Extensa panorámica.<br />
LOS CARACOLITOS<br />
Frente a la playa<br />
MUSEO DE LA SAL<br />
LA TORRE<br />
Frente a la playa<br />
928174160<br />
CASA VÍCTOR<br />
C/ Juan Soler s/n<br />
928870910<br />
RESTAURANTE LA RAMPA<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928344004<br />
EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />
C/ Guanchinerfe, s/n<br />
Torneos de Bola Canaria<br />
928344195<br />
EL VALLE<br />
Tarajal de Sancho<br />
616618624<br />
EL PATIO MAJORERO DEL<br />
OASIS<br />
LA JAULA DE ORO<br />
Avda. de los Barqueros<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
C/ La Gallegada<br />
928 161594<br />
928161720<br />
EL CANTIL<br />
C/ Puerto Azul<br />
928 161759<br />
PUERTO DE LA PEÑA<br />
C/ Puerto Azul s/n<br />
928 1616 35
CUEVAS DE AJUY<br />
Se puede acceder a las grutas caminando<br />
sobre las rocas y mejor aún<br />
nadando para poder contemplar sus<br />
paisajes interiores, cuando el mar está<br />
en calma. El Mirador, desde el que se<br />
aprecia un paisaje fuerte de rocas mar<br />
abierto con una vista de la pequeña playa<br />
del pueblecito típico de pescadores.<br />
De camino hacia Ajuy, encontramos el<br />
precioso valle de la Vega de Río Palma<br />
y con el Santuario de la Virgen de la<br />
Peña, patrona de la Isla, al que acuden<br />
en masiva romería los peregrinos en el<br />
mes de septiembre, y el Barranco de<br />
las Peñitas donde se recoge el agua de<br />
lluvia de forma natural.<br />
You can get to the caves from the cliffs<br />
or better even,when the sea is calm, by<br />
swimming there in order to be able to<br />
admire the interior of the caves. From<br />
the Mirador you will have the best view<br />
of the cliffs, the sea and the small<br />
beach of this tiny typical fishing village.<br />
On the way to Ajuy, you will go through<br />
the magnificent valley of Vega de Rio<br />
Palma where you can visit the «Virgen<br />
de la Peña» Sanctuary, patron saint of<br />
the Island. This is where many pilgrims<br />
come during the month of September,<br />
as well as at the Barranco de la Peñitas<br />
where the rain water gets<br />
accumulated naturally.<br />
Sie können in die Höhlen gehen, im<br />
Inneren hören Sie das Rauschen des<br />
Meeres, welches eine beruhigende<br />
Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />
haben Sie eine Sicht auf den kleinen<br />
Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf<br />
dem Weg nach Ajuy gehen wir durch<br />
das schöne Tal von Vega Río de Palma<br />
an der heiligen Jungfrau Virgen de la<br />
Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat<br />
September eine Pilgerfahrt machen.<br />
Weiter durch die Schlucht Barranco de<br />
las Peñitas wo auf natürlicher Weise<br />
das Regenwasser in Bächen aus den<br />
Bergehängen hervortritt.<br />
CASA ISAITAS<br />
C/ Guize nº 7<br />
BAR CULTURAL<br />
(Detrás de la Iglesia)<br />
928 161402<br />
and well preserved church.<br />
Am Rande des alten Flusses steht eine<br />
schöne und guterhaltene Kirche.<br />
BAHÍA LA PARED<br />
Avda. Ilustrísimo s/n.<br />
928 549 030<br />
EL CAMELLO<br />
C/ Muro de Terequey nº 5<br />
928549090<br />
Las bellezas naturales de este lugar<br />
están relacionadas con sus acantilados,<br />
su mar de oleaje constante y playa<br />
habitual de surfistas. Además del precioso<br />
atardecer con una imagen de la<br />
caída del sol difícil de olvidar. También<br />
tiene dos miradores desde los que se<br />
puede ver el este y el oeste de la isla<br />
y un impactante océano de montañas.<br />
The cliffs, the constant swell of the<br />
sea, the beach and its regular surfers,<br />
all contribute to the natural beauty of<br />
this spot. The experiece of its amazing<br />
sunset is unforgettable.<br />
There are also two miradores; from<br />
those vantage points you will see, to<br />
the east and to the west of the island,<br />
an amazing ocean of mountains.<br />
Die natürliche Schönheit dieser Stelle<br />
wird mit ihren Klippen, dem Meer mit<br />
seiner tosenden Brandung und dem<br />
gewohntem Bild von Surfern am Strand<br />
in Verbindung gebracht. Hier gibt es<br />
auch zwei Ausichtspunkte von denen<br />
man in Richtung Ost und West über<br />
einen grossen Teil der Insel sehen<br />
kann.<br />
RESTAURANTE MIRAMAR<br />
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />
928544100<br />
EL MIRADOR DE SOTAVENTO<br />
Especialidad en paellas, arroces caldosos<br />
y melosos<br />
928949695<br />
FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928875214<br />
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />
C.C. La Plaza AI<br />
928547261<br />
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928547448<br />
MESÓN ESPAÑOL<br />
C.C. Ataitana del Río<br />
928875516<br />
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
DON QUIJOTE<br />
Avda. Happag Lloyd s/n<br />
928875158<br />
LA ESQUINA DE SUE<br />
Frente al Colegio Público<br />
928875223<br />
SAN BORONDÓN<br />
C. C. Sotavento<br />
928547100<br />
LA TERRAZA DEL GATO<br />
Hotel Risco del Gato<br />
RESTAURANTE MORASOL<br />
REST. MARABÚ<br />
C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />
928544098<br />
CAFÉ BERLÍN<br />
S.C. Botánico<br />
610083328<br />
LA TASCA ITALIANA<br />
S.C. Botánico<br />
928875611<br />
KATA DISCOTECA CLUB<br />
C.C. El Palmeral - DJ Music<br />
EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />
Complejo Bahía Calma<br />
928875543<br />
DISCOTECA SOTAVENTO<br />
Hotel Sotavento<br />
En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />
mundiales de Wind Surf, con<br />
un alegre ambiente y noches llenas<br />
de música y conciertos en directo de<br />
grupos afamados, donde los visitantes<br />
podrán bailar en la arena de su playa.<br />
The World championships of Windsurf<br />
take place during the month of July,<br />
the ambiance is always cheerful, live<br />
music and concerts play on through<br />
the night while the public dances on<br />
the sandy beach.<br />
In Monat Juli werden an diese Stelle die<br />
Weltmeisterschaften im Windsurfen<br />
durchgeführt. In heiterer Atmosphäre<br />
und Nächten voll mit Musik und<br />
Konzerten von berühmten Gruppen,<br />
wo die Besucher zu Tänzen im Sand<br />
des Strandes aufgefordert werden.<br />
PARQUE EÓLICO<br />
EL OASIS<br />
LAS DUNAS<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Lonja del muelle de Morro Jable<br />
928541253<br />
EL GAUCHO RESTAURANTE<br />
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />
Hotel Buganvilla - Jandía<br />
928541842<br />
LA BODEGA DE JANDÍA<br />
Diputado Velázquez, 4 D<br />
928 541 902<br />
CHINCHORRO<br />
Plaza Cirilo López<br />
EL VIEJO VAPOR DE<br />
SAN BORONDÓN<br />
Plaza Cirilo López<br />
928541428<br />
CHARLY<br />
Plaza Cirilo López<br />
928 541066<br />
EL VELERO<br />
C/ Los Marineros nº 5<br />
928540593<br />
LA LAJA<br />
C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />
928542054<br />
CAFÉ COLONIA<br />
Edif. Esmeralda - Local 8<br />
928 540 399<br />
Bar Eskimo<br />
928541507<br />
ZOO DEL STELLA CANARIS<br />
BOLERA<br />
EXCURSIÓN EN VELERO<br />
BAR SAFARI<br />
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />
La cuenca florida del antiguo río. La<br />
Iglesia preciosa y bien conservada.<br />
The flowery old river bed. The beautiful<br />
PUNTA JANDÍA<br />
Avda. Puertito s/n<br />
EL TENDERETE<br />
Avda Puertito s/n<br />
928174490<br />
928174485
BOOT & BALL SPORTS BAR<br />
Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />
Karaoke<br />
Terraza del CC Ventura - Jandía<br />
928 871 844<br />
El Faro y las pequeñas calas de mar<br />
que producen un bello paisaje.<br />
En ocasiones pueden presenciarse<br />
olas de gran altura y, siempre, una<br />
preciosa puesta de sol en una absoluta<br />
tranquilidad ambiental.<br />
The Lighthouse and the small coves<br />
create a beautiful landscape.<br />
This is the point to the far south of the<br />
Island and an area of open sea.<br />
From time to time there can be very<br />
high waves, and the sunsets, in absolute<br />
stillness, are always breathtaking.<br />
Am Leuchtturm vorbei vor einer<br />
schönen Landschaft zur Südspitze der<br />
Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in<br />
einer absoluten Ruhe und Abgeschie<br />
denheit.<br />
RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />
La playa s/n.<br />
Shopping<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Centro Comercial Las Rotondas<br />
EL CASTILLO<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
Centro Comercial Los Arcos<br />
COSTA CALMA<br />
Centro Comercial Sotavento<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
Centro Comercial Bahía Calma<br />
Centro Comercial Botánico<br />
Centro Comercial La Plaza<br />
JANDÍA / MORRO JABLE<br />
Centro Comercial Barceló<br />
Centro Comercial Jandía Centro<br />
Centro Comercial Atlántica<br />
LA CASA DE LOS WINTER<br />
The beautiful solitary beaches of fine<br />
white sand on the West coast of the<br />
island..<br />
Gelegen an einem schönen<br />
einsamen Strand mit weißem<br />
Sand vor der Westküste der Insel..<br />
PLAYAS<br />
Con espectaculares atardeceres<br />
Spectacular at dusk<br />
Mit spektakulären Abenden<br />
OLAS DEL SUR<br />
En la misma playa de Giniginamar<br />
639 541 115<br />
FOTO: Jean Michel<br />
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />
CORRALEJO<br />
Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00<br />
CORRALEJO - C.C. El Campanario<br />
MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h<br />
a/to/bis 14:00h<br />
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />
COSTA CALMA<br />
Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday - Mittwoch und<br />
Sonntag 10:00 - 14:00<br />
MORRO JABLE<br />
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz<br />
Tercer domingo de cada mes<br />
AEROPUERTO<br />
D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort<br />
Local 28-A - Telf.: 928 543 647<br />
CALETA DE FUSTE<br />
Dña: Carolina Sánchez Hortelano<br />
Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo<br />
- Caleta de Fuste. Guardia localizada<br />
hasta las 22:00h. Lunes y sábados,<br />
Guardia de 24 horas desde las 10 de la<br />
noche. Telf.: 650 123 786<br />
LA OLIVA<br />
Dña: Asunción Soto Velázquez<br />
C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />
MORRO JABLE - JANDÍA<br />
Dña. María del Mar Soto Evora<br />
C/ Senador Velázquez, 38<br />
D. Gregorio Pérez Saavedra<br />
Cañada del Río, s/n - Pájara<br />
Guardia localizada de 24 horas.<br />
Telf. Localización: 677414145<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez<br />
C/ León y Castillo, 143<br />
TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />
D. Leandro Fernández Artigas<br />
C/ P. Tamonante, 24<br />
FIESTAS / HOLIDAYS<br />
OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER<br />
ANTIGUA<br />
Casillas de Morales<br />
Fiesta de los Peregrinos<br />
27 de septiembre<br />
Antigua<br />
Ntra. Sra. de la Antigua<br />
8 de septiembre<br />
Agua de Bueyes<br />
Ntra. Sra. de Guadalupe<br />
13 de septiembre<br />
BETANCURIA<br />
Vega de Río Palmas<br />
Ntra. Sra. de Guadalupe<br />
19 / 20 de septiembre<br />
LA OLIVA<br />
La Caldereta<br />
Sra. de los Dolores<br />
y San Miguel<br />
20 de septiembre<br />
Villaverde<br />
San Roque<br />
6 de septiembre<br />
PÁJARA<br />
Morro Jable<br />
San Miguel<br />
29 de septiembre<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
El Time<br />
Fiesta de las Mercedes<br />
20 / 26 de septiembre<br />
90 viviendas<br />
Fiesta de la Peña<br />
9 / 12 de septiembre<br />
Casco urbano<br />
Virgen del Rosario<br />
27 de septiembre<br />
TUINEJE<br />
Casco urbano<br />
San Miguel Arcángel<br />
29 de septiembre
24 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009
DÍA HORA ALT/M<br />
1 05:31 -0.70<br />
M 11:47 0.75<br />
18:04 -0.82<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
2 00:11 0.66<br />
X 06:06 -0.83<br />
12:21 0.89<br />
18:34 -0.94<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
3 00:42 0.79<br />
J 06:37 -0.95<br />
12:52 1.01<br />
19:02 -1.04<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
4 01:11 0.90<br />
V 07:07 -1.04<br />
13:22 1.11<br />
19:30 -1.11<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
5 01:40 0.99<br />
S 07:36 -1.10<br />
13:52 1.16<br />
19:58 -1.15<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
6 02:09 1.04<br />
D 08:06 -1.12<br />
14:22 1.17<br />
20:26 -1.14<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
7 02:36 1.15<br />
L 08:37 -1.11<br />
14:53 1.14<br />
20:56 -1.10<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
8 03:11 1.02<br />
M 09:09 -1.05<br />
15:27 1.05<br />
21:27 -1.01<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
9 03:46 0.94<br />
X 09:45 -0.9<br />
16.0 40.91<br />
22:03 -0.87<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
10 04.25 0.82<br />
J 10:27 -0.81<br />
16:48 0.73<br />
22:46 -0.71<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
11 05:14 0.68<br />
V 11:21 -0.65<br />
17:46 0.55<br />
23:45 -0.54<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
12 06:23 0.56<br />
S 12:45 -0.52<br />
19:13 0.42<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
13 01:23 -0.43<br />
D 08:00 0.53<br />
14:37 -0.54<br />
20:59 0.45<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
14 03:10 -0.49<br />
L 09:32 0.66<br />
16:03 -0.72<br />
22:19 0.63<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
15 04:23 -0.67<br />
M 10:39 0.89<br />
17:03 -0.95<br />
23:16 0.86<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
16 05:17 -0.88<br />
X 11:31 1.12<br />
17:49 -1.16<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
17 00:02 1.06<br />
J 06:01 -1.06<br />
12:16 1.32<br />
18:31 -1.31<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
18 00:43 1.21<br />
V 06:42 -1.20<br />
12:58 1.43<br />
19:09 -1.37<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
19 01:22 1.29<br />
S 07:20 -1.27<br />
13:38 1.45<br />
19:46 -1.35<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
20 01:59 1.29<br />
D 07:57 -1.27<br />
14:17 1.38<br />
20:21 -1.26<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
21 02:35 1.22<br />
L 08:33 -1.20<br />
14:55 1.23<br />
20:55 -1.11<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
22 03:11 1.10<br />
M 09:10 -1.07<br />
15:33 1.02<br />
21.29 -0.93<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
23 03:48 0.94<br />
X 09:49 -0.89<br />
16:12 0.79<br />
22:05 -0.74<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
24 04:28 0.76<br />
J 10:32 -0.70<br />
16.55 0.55<br />
22:47 -0.56<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
25 05:16 0.59<br />
V 11:29 -0.51<br />
17.51 0.35<br />
23:47 -0.39<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
26 06:23 0.44<br />
S 12:55 -0.38<br />
19:20 0.23<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
27 01:25 -0.30<br />
D 07:59 0.39<br />
14:44 -0.37<br />
21:07 0.26<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
28 03:03 -0.34<br />
L 09:27 0.46<br />
16:01 -0.47<br />
22:18 0.39<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
29 04:10 -0.45<br />
M 10:27 0.60<br />
16:50 -0.61<br />
23:03 0.55<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
30 04:56 -0.59<br />
X 11:10 0.76<br />
17:27 -0.74<br />
23:38 0.72<br />
- Emergencia | Emergency | Notruf 112<br />
- Emergencias Marítimas<br />
Marine Emergencies | Seenotfälle<br />
900 202 202<br />
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112<br />
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00<br />
- Policía | Police | Polizei 092<br />
- Policía Nacional | Police | Polizei 091<br />
- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />
- Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21<br />
Corralejo 928 53 64 32<br />
Caleta de Fuste 928 85 13 76<br />
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />
- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 34 97 13<br />
Puerto del Rosario 928 85 11 08<br />
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80<br />
- Hospital | Krankenhaus Puerto 928 86 20 00<br />
- Ambulancia | Ambulance<br />
Krankenwagen 928 80 12 12<br />
- Taxi Puerto Rosario 928 87 02 85<br />
- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59<br />
- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37<br />
- Taxi El Castillo 928 16 30 04<br />
- Taxi Morro Jable 928 16 14 28<br />
- Taxi Corralejo 928 86 61 08<br />
- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00<br />
- Consulados | Consulate | Konsulat<br />
Deutschland 928 49 18 80<br />
Schweiz 928 29 34 50<br />
Österreich 928 26 11 00<br />
British 928 26 25 08<br />
- Oficina de Turismo | Tourist Office<br />
Fremdenverkehrsamt<br />
Corralejo 928 86 62 35<br />
Caleta de Fuste 928 16 32 86<br />
Morro Jable 928 54 07 76<br />
- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen<br />
Corralejo 928 86 65 24<br />
Puerto del Rosario 928 86 02 00<br />
Gran Tarajal 928 16 27 23<br />
Morro Jable 928 54 07 76
26 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
Antonio, Fco. Javier y Juan Antonio Sánchez – Artesanía Nopal en La Oliva<br />
“Los asistentes podrán presenciar la<br />
creación de piezas únicas”<br />
27<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Estamos con una familia de artistas: Antonio Sánchez<br />
junto a sus hijos Francisco Javier y Juan Antonio,<br />
llevan 27 años en Canarias y forman una interesante<br />
combinación creativa que da como fruto distintas tendencias<br />
y técnicas dentro del marco de la cerámica.<br />
Aúnan diseño, pintura, modelado y técnicas mixtas<br />
para conseguir finalmente unas piezas de cerámica<br />
originales, que penetran en el campo de la decoración<br />
y el revestimiento de interiores en algunas de sus<br />
creaciones. Todo esto y más podrán admirarlo en su<br />
taller y exposición “Nopal” en La Oliva.<br />
Utilizando diferentes materiales como base, tales<br />
como la piedra volcánica, el basalto, etc., crean obras<br />
de gran belleza que se prestan a distintos usos.<br />
Por otro lado, en la parte más comercial sus piezas<br />
son bien conocidas y representativas de la isla.<br />
Sus cabritas y figuras ataviadas con trajes típicos,<br />
son de líneas estilizadas sin perder la tradición y de<br />
gran belleza, pero de ellas ya nos ocupamos en un<br />
anterior reportaje. Nuestro encuentro de hoy tiene<br />
un motivo especial. Estamos invitados a presenciar<br />
la fabricación de unas piezas de cerámica por medio<br />
de una técnica basada en una ceremonia milenaria<br />
de origen japonés, (alrededor del año 1512), que<br />
lleva por nombre “RAKU”.<br />
La familia nos cuenta que en las antiguas ceremonias<br />
del té, el primer paso consistía en modelar<br />
y cocer la taza o vaso que cada participante iba a<br />
utilizar durante la ceremonia. Se hacia en sencillos<br />
hornos de leña a no muy altas temperaturas y en<br />
este proceso los colores se fundían en diversos tonos<br />
irisados y de forma única en cada pieza.<br />
No obstante si alguno resultaba demasiado idéntico<br />
a otro debía ser destruido y fabricado de nuevo,<br />
para que cada invitado tuviese su recipiente de té<br />
absolutamente identificado y especial.<br />
¿Y la técnica de enfriamiento de la pieza cómo se<br />
realiza en tan poco tiempo?<br />
Francisco Javier - Ya en la antigüedad se utilizaba<br />
el serrín, el papel, la arena o agua, y estos métodos<br />
de cambios térmicos junto con la humación que se<br />
Francisco Javier - Cada uno tiene su propio estilo<br />
y técnica, aunque en algunos casos entre los tres<br />
llegamos a procesos concretos. No obstante todo ha<br />
ido evolucionando y cada vez nuestras piezas viven<br />
ese cambio artístico.<br />
Juan Antonio - La evolución, aún en las piezas más<br />
comerciales es importante, seguimos creando hasta<br />
el punto de que una simple cabrita de la primera<br />
etapa no tiene nada en común con las actuales. No<br />
obstante combinar arte con un precio asequible para<br />
crear bonitos recuerdos de <strong>Fuerteventura</strong> no es fácil.<br />
¿Qué otros trabajos pueden hacer en su taller?<br />
Antonio - Diseñamos y elaboramos desde cartelería,<br />
cuadros cerámicos, trofeos, murales, etc. Seguimos<br />
creando aunque yo voy delegando cada vez más<br />
en mis hijos, que siempre contaran con mi apoyo.<br />
Originalmente sólo se usaban dos colores, el rojo y<br />
el negro en su cocción, luego al llegar a occidente se<br />
amplió la gama de colorido y los hornos alcanzaron<br />
temperaturas más altas.<br />
Esta ceremonia sería larguísima, ¿no?<br />
Juan Antonio - No tanto, ya que tanto el material<br />
como el horno de cocción que se empleaban y se<br />
emplean en la actualidad son especiales para ello y<br />
se tarda aproximadamente una hora.<br />
De hecho nuestra idea es hacer una exhibición<br />
en fechas periódicas e invitar a presenciarla consiguiendo<br />
una pieza única que posteriormente sería<br />
subastada entre los presentes.<br />
produce en esta fase son los que dan la textura definitiva<br />
a cada pieza.<br />
¿No han pensado en crear una escuela de cerámica?<br />
Antonio - Curiosamente con esa idea vinimos a<br />
<strong>Fuerteventura</strong>; nos entusiasmamos con la creación<br />
del centro de Arte Canario de La Oliva más conocida<br />
como “Casa Mané”. Estuvimos con ellos desde la<br />
inauguración y la intención era crear un taller escuela.<br />
Al ser ustedes tres personas diferentes, surge la<br />
pregunta inevitable, ¿Quién marca las pautas en<br />
cada elaboración?
28 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
Antonio, Fco. Javier and Juan Antonio Sánchez –Nopal Handcraft shop in La Oliva<br />
“People will witness the creation of unique<br />
pieces”<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
We are meeting a family of artists: Antonio Sánchez<br />
and his children Francisco Javier and Juan Antonio,<br />
who have lived in the Canaries for 27 years and are<br />
an interesting creative combination that results in various<br />
techniques working with ceramics. They combine<br />
design, painting, modelling and mixed techniques<br />
to create original ceramic pieces of which some will<br />
be used in interior decorating. All those creations can<br />
be viewed in their workshop and exhibition called<br />
“Nopal” in La Oliva.<br />
Using various base materials such as volcanic rock,<br />
basalt, etc., they create beautiful pieces of multiple<br />
uses. On the other hand, as for the commercial side<br />
of their business, their pieces are very well known<br />
and represented on the island. Their goats and little<br />
statuettes dressed up in traditional costumes are<br />
very stylish but still very traditional and quite beautiful<br />
but we already covered those in a previous interview.<br />
Today’s meeting has a special objective. We were<br />
invited to witness the fabrication of ceramic pieces<br />
with a Japanese thousand-year-old technique, (dating<br />
from about 1512), that is called “RAKU”.<br />
The family tells us that during the old tea ceremonies,<br />
the first stage was to create the cup or glass<br />
that each participant would use during the ceremony.<br />
It was made in simple firewood ovens at low temperatures<br />
and during this process the colours used to<br />
melt into various iridescent and unique tones on<br />
each piece.<br />
However if some piece ended up looking too much<br />
like another it would be destroyed and a new one was<br />
made so that each guest would get a cup that was<br />
absolutely unique and special.<br />
Originally, only two colours were used, red and black<br />
and when the technique reached Western countries,<br />
the colour scheme expanded and oven reached higher<br />
temperatures.<br />
This ceremony would be extremely long, wouldn’t it?<br />
Juan Antonio – Not that much, because the material<br />
and the oven that were and are still used, are<br />
especially made for this and the process takes about<br />
one hour.<br />
This is where our idea comes from to organise a<br />
regular exhibition and invite people to be present for<br />
the creation of a unique piece that would later be<br />
auctioned amongst the audience.<br />
And how does the cooling technique take so little<br />
time?<br />
Francisco Javier – Already during antiquity they<br />
used sawdust, paper, sand or water and those methods<br />
of thermal changes combined with the smoking<br />
that is produced during this phase are what give its<br />
definitive texture to each piece.<br />
Have you never thought of creating a ceramic<br />
school?<br />
Antonio – Strangely this is the idea that brought us<br />
to <strong>Fuerteventura</strong>; we were inspired with the creation<br />
of the Centro de Arte Canario in La Oliva also known<br />
as “Casa Mané”. We were with them at the inauguration<br />
when we intended to create a workshop school.<br />
As there are three of you, there is the inevitable<br />
question of who is in charge in each elaboration?<br />
Francisco Javier – We each have our own style<br />
although in some cases we end up with very similar<br />
results. However it has all been evolving and our<br />
pieces represent this artistic change.<br />
Juan Antonio – The evolution is noticeable even<br />
for the commercial pieces to the point that a simple<br />
goat from the first stages has nothing in common with<br />
the goats created nowadays. However combining art<br />
at an affordable price in order to create souvenirs of<br />
<strong>Fuerteventura</strong> is no easy task.<br />
What else do you do in your workshop?<br />
Antonio – We design and create cards, ceramic<br />
picture frames, trophies, murals, etc. We keep on<br />
creating although I delegate more and more work<br />
to my children who will always get my support.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
29<br />
ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
Antonio, Fco. Javier und Juan Antonio Sánchez – Nopal-Kunsthandwerk in La Oliva<br />
“Die Teilnehmer können bei der Schaffung<br />
von einzigartigen Werken zuschauen”<br />
FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />
Wir haben eine Künstlerfamilie getroffen: Antonio<br />
Sánchez und seine Söhne Francisco Javier und Juan<br />
Antonio sind seit 27 Jahren auf den Kanaren und<br />
machen eine interessante kreative Kombination, aus<br />
der im Rahmen der Keramik verschiedene Trends und<br />
Techniken entstehen.<br />
Sie verbinden Design, Malerei, Modellierung und<br />
verschiedene Techniken, um originelle Keramikstücke<br />
herzustellen, die in einigen Fällen in den Bereich<br />
Sägemehl, Papier, Sand oder Wasser. Und diese<br />
Methoden der thermischen Veränderung gegeben<br />
jedem Stück, zusammen mit der Räucherung, die in<br />
dieser Phase durchgeführt wird, die endgültige Textur.<br />
Haben Sie noch nicht daran gedacht, eine Keramikschule<br />
zu eröffnen?<br />
Antonio – Es ist interessant, dass wir mit dieser<br />
Absicht auf die Insel gekommen sind. Wir waren von<br />
der Gründung des Zentrums für kanarische Kunst in<br />
und diese künstlerischen Veränderungen lassen sich<br />
in jedem unserer Werke feststellen.<br />
Juan Antonio – Die Entwicklung ist sogar bei den<br />
kommerziellsten Stücken wichtig. Wir sind schöpferisch<br />
tätig und unsere ersten Zicklein haben nichts<br />
mit unseren heutigen gemein. Aber es ist trotzdem<br />
nicht leicht, Kunst und einen erschwinglichen Preis<br />
zu kombinieren, um schöne Andenken aus <strong>Fuerteventura</strong><br />
herzustellen.<br />
der Dekoration und der Innenausstattung gehören.<br />
All dies und mehr können Sie in ihrer Werkstatt und<br />
Ausstellungsraum „Nopal” in La Oliva bewundern.<br />
Dabei verwenden diese Kunsthandwerker verschiedene<br />
Materialien wie Vulkanstein, Basalt usw.<br />
als Basis und schaffen wunderschöne Werke, die zu<br />
verschiedenen Zwecken verwendet werden können.<br />
Außerdem sind die kommerziellsten ihrer Werke<br />
sehr bekannt und kennzeichnend für die Insel. Ihre<br />
kleinen Ziegen und mit traditionellen Trachten gekleideten<br />
Figuren sind gleichzeitig stilisiert und traditionell,<br />
außerdem sind sie sehr schön. Aber mit diesen<br />
haben wir uns schon in unserer letzten Reportage<br />
befasst. Unser heutiges Treffen hat einen besonderen<br />
Grund. Wir sind eingeladen, bei der Herstellung<br />
einiger Keramikstücke zuzuschauen, die mit einer<br />
Technik hergestellt werden, welche auf eine tausendjährige<br />
japanische Tradition zurück geht (sie stammt<br />
ungefähr aus dem Jahr 1512) und „RAKU” heißt.<br />
Die Familie erzählt uns, dass früher die Teezeremonien<br />
damit begannen, alle Tassen oder Becher<br />
zu formen und zu brennen, die von den Teilnehmern<br />
während der Zeremonie benutzt wurden. Dies geschah<br />
in einfachen Holzöfen bei nicht sehr hohen<br />
Temperaturen. bei diesem Prozess vermischen sich<br />
die Farben zu verschiedenen schillernden Tönen, so<br />
dass jedes Stück einzigartig wird.<br />
Trotzdem mussten die Stücke, die anderen zu sehr<br />
ähnelten, zerstört werden. Es musste eine neue<br />
Tasse hergestellt werden, damit jeder Gast seinen<br />
Tee aus einem einzigartigen und speziellen Gefäß<br />
trinken konnte.<br />
Ursprünglich wurden dabei nur zwei Farben verwendet:<br />
rot und schwarz. Als die Technik in den Westen<br />
kam, wurde das Farbspektrum erweitert und die Öfen<br />
erreichen höhere Temperaturen.<br />
Dauert diese Zeremonie nicht sehr lange?<br />
Juan Antonio – Nein, denn sowohl das Material<br />
als auch die Öfen, die dafür verwendet wurden und<br />
noch immer verwendet werden, sind speziell dafür<br />
bestimmt. Man braucht ungefähr eine Stunde.<br />
Wir möchten in regelmäßigen Abständen Darbietungen<br />
vor Publikum machen, bei denen ein außergewöhnliches<br />
Stück hergestellt wird, das wir am Ende<br />
unter den Anwesenden versteigern.<br />
Wie kann das Stück so schnell abkühlen?<br />
Francisco Javier – Schon früher verwendete man<br />
La Oliva begeistert, dass unter dem Namen „Casa<br />
Mané” bekannt ist. Wir waren seit der Gründung dort<br />
und beabsichtigten eine Schule zu gründen.<br />
Da Sie drei sehr verschiedene Persönlichkeiten<br />
haben, müssen wir fragen, wer die Normen für die<br />
Herstellung der Werke festsetzt?<br />
Francisco Javier – Jeder hat seinen eigenen Stil<br />
und seine eigene Technik, aber manchmal arbeiten<br />
wir auch zusammen. Wir haben uns weiterentwickelt,<br />
Welche weiteren Arbeiten können Sie in Ihrer<br />
Werkstatt durchführen?<br />
Antonio – Wir entwerfen und stellen alles Mögliche<br />
her: Plakate, Keramikbilder, Trophäen, Wandbilder<br />
usw. Wir sind weiterhin künstlerisch tätig, aber ich<br />
lasse meine Söhne immer mehr von de Arbeit machen,<br />
obwohl sie immer mit meiner Unterstützung<br />
rechnen können.
30 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
Antigua cerró sus fiestas con un<br />
brindis de vino en honor al pueblo<br />
Der Eucharistie folgte ein volkstümlicher Trinkspruch<br />
mit Wein zu Ehren des Volkes von Antigua. Beim<br />
Abschluss des Festes wurden die Bürger eingeladen,<br />
im nächsten Jahr wieder zu kommen. Der krönende<br />
Abschluss war eine Prozession, die von der Militärkapelle<br />
des Regiments Soria Nr. 9 begleitet wurde.<br />
La arquitecta Silvia Buján explicó<br />
ante más de 150 vecinos la obra de<br />
la Plaza de Antigua<br />
Die Ausstellung wurde von der Projektion von<br />
Abbildungen ergänzt, auf denen der Anfang, die Entwicklung<br />
und die endgültige Gestaltung des Werkes<br />
gezeigt werden.<br />
Mehr als 150 Bürger hörten der für den Entwurf<br />
des Projektes zuständigen Architektin, Silvia Buján,<br />
zu und besuchten die Fotoausstellung, die die Gemeinde<br />
über die Geschichte des Platzes von Antigua<br />
organisiert hatte.<br />
El XVIII Rally de Antigua una fiesta<br />
del motor para aficionados<br />
y corredores<br />
Las Fiestas de Antigua llegaron a su fin y lo hicieron<br />
por todo lo grande, con una exhibición pirotécnica a<br />
cargo de los hermanos Toste de los Realejos y una verbena<br />
que se prolongó hasta las seis de la madrugada,<br />
con los grupos Bomba y Guajavi de <strong>Fuerteventura</strong>.<br />
Las Fiestas rendieron honores a Nuestra Señora de<br />
La Antigua en la eucaristía solemne que el párroco<br />
de Valleseco en Gran Canaria, Juan Carlos Arencibia<br />
Suárez ofreció a todos los vecinos del municipio.<br />
Tras la Eucaristía un brindis popular, con un vino<br />
en honor al pueblo de Antigua, cerró las fiestas quedando<br />
citados así para las próximas a celebrarse<br />
dentro de un año. El broche final lo puso la procesión<br />
acompañada por la banda militar del Regimiento<br />
Soria Nº 9.<br />
Antigua ended its fairs with a<br />
toast in honour of the village<br />
Antigua’s fair came to an end in style with a Fireworks<br />
display carried out by the Toste de los Realejos<br />
brothers and an open-air dance that lasted until six<br />
in the morning with the groups Bomba and Guajavi<br />
of <strong>Fuerteventura</strong>.<br />
The Fair was organised in honour of Nuestra Señora<br />
de La Antigua with the solemn Eucharist of Juan Carlos<br />
Arencibia Suárez, the Parrish priest of Valleseco<br />
in Gran Canaria.<br />
After the Eucharist a toast took place in honour<br />
of the village of Antigua to close the Fair and invite<br />
everyone for next year’s celebrations. The final touch<br />
was the procession guided by the military band of the<br />
Soria Nº 9 Regiment.<br />
Antigua beendete das örtliche Volksfest<br />
mit einem Trinkspruch zu<br />
Ehren des Volkes<br />
Das Volksfest von Antigua wurde in großem Stil mit<br />
einem Feuerwerk der Brüder Toste de los Realejos<br />
beendet. Die Abschlussveranstaltung, bei der die<br />
Gruppen Bomba und Guajavi aus <strong>Fuerteventura</strong><br />
auftraten, dauerte bis sechs Uhr morgens.<br />
Im Rahmen des Volksfestes wurde die Heilige<br />
Jungfrau Nuestra Señora de La Antigua bei der<br />
Eucharistie geehrt, die der Pfarrer des aus Valleseco<br />
(Gran Canaria), Juan Carlos Arencibia Suárez, für alle<br />
Bürger der Gemeinde vollzog.<br />
El Ayuntamiento organizó durante sus Fiestas<br />
Patronales una charla-coloquio sobre la evolución y<br />
la imagen final que tendrá el popular Proyecto de la<br />
Plaza de Antigua.<br />
La charla contó con la asistencia de más de 150<br />
vecinos del municipio, que presenciaron con atención<br />
y en silencio, las explicaciones dadas por la diseñadora<br />
y arquitecta del Proyecto de Remodelación de<br />
la Plaza de Antigua, Silvia Buján.<br />
La exposición se acompañó con la proyección de<br />
imágenes que reflejaban el inicio, evolución, y los<br />
resultados finales de la obra.<br />
Más de 150 vecinos escucharon a la diseñadora y<br />
arquitecta del proyecto, Silvia Buján, y disfrutaron de<br />
la exposición de fotografía organizada por el Ayuntamiento<br />
sobre la Plaza de Antigua en diferentes años,<br />
y momentos.<br />
The architect Silvia Buján presents<br />
the building work on Antigua’s<br />
Square to over 150 people<br />
The Ayuntamiento organised a conference during<br />
the Local Fair about the evolution and final image of<br />
Antigua’s Square.<br />
The conference attracted over 150 neighbours of<br />
the municipality who listened with attention and in<br />
silence to the explanations from Silvia Buján, the<br />
designer and architect of Antigua’s Square’s remodelling<br />
project.<br />
The exhibition included the projection of pictures<br />
showing the project’s beginning, evolution and final<br />
result as well as an exhibition of photos organised by<br />
the Ayuntamiento about Antigua’s Square at different<br />
times and occasions.<br />
Die Architektin Silvia Buján erklärte<br />
150 Anwohnern die Bauarbeiten<br />
am Platz von Antigua<br />
Die Gemeinde organisierte im Rahmen ihrer ihres<br />
Volksfestes einen Vortrag mit Diskussion über die<br />
Entwicklung und die endgültige Gestaltung des populären<br />
Projektes für den Platz von Antigua.<br />
Bei dem Vortrag waren mehr als 150 Bürger der<br />
Gemeinde anwesend, die den Erklärungen der Architektin<br />
des Projektes für den Platz von Antigua, Silvia<br />
Buján, aufmerksam und leise zuhörten.<br />
El pasado mes de septiembre se celebró el XVIII Rally<br />
de Antigua con la participación de 34 corredores, y<br />
ante la expectación de numeroso público distribuido<br />
en cada una de las atalayas que ofrece el circuito de<br />
Los Alares para presenciar y sentir de cerca el paso<br />
de los coches.<br />
Entre los vencedores, Samuel Lemes logró una<br />
ajustada victoria sobre Tato Suárez, y Gustavo Sosa<br />
consiguió con empeño, la tercera plaza. También entre<br />
los ocho corredores de Antigua, Aníbal Hernández<br />
Acosta junto a Orlando Araya León, y Javier Fránquiz<br />
junto a Raúl Díaz Negrín lograron el 5º y 7º puesto<br />
respectivamente, imponiendo calidad y empeño en<br />
sus carreras.<br />
El Rally de Antigua esta considerado como una de<br />
las mejores pruebas del Campeonato de Canarias<br />
de Rallys de Tierra, y cuenta con la participación de<br />
escuderías de todas las islas.<br />
En esta ocasión el XVIII Rally de Antigua contó con<br />
catorce tramos cronometrados, de 7,7 kilómetros<br />
el de mayor distancia, y 2,1 kilómetros el tramo seleccionado<br />
para el espectáculo que se llenó de un<br />
público ansioso de presenciar el rally hasta el final<br />
de la prueba.<br />
18th Rally of Antigua: a racing<br />
event for the enthusiasts and<br />
racers<br />
Last September saw the celebration of the 18th<br />
Rally of Antigua where 34 racers participated and a<br />
large public attended at every view point available<br />
on the circuit of Los Alares to see the race up close.<br />
Amongst the winners, Samuel Lemes only just managed<br />
to win over Tato Suárez and Gustavo Sosa won<br />
the third place thanks to his dedication. Furthermore,<br />
amongst the eight racers from Antigua, Aníbal Hernández<br />
Acosta together with Orlando Araya León, and<br />
Javier Fránquiz together with Raúl Díaz Negrín won<br />
the 5th and 7th places respectively demonstrating<br />
quality and dedication during the race.<br />
Antigua’s Rally is considered as one of the best<br />
events during the Canaries’ Championship of Dirt<br />
Track Rallies and welcomes racing teams from all
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
over the Canary Islands.<br />
This 18th Rally of Antigua consisted of fourteen<br />
timed stages of 7,7 km for the longest one down to<br />
2,1 km for the stretch selected for the show which<br />
welcomed a public anxious to attend this rally until<br />
the very last stage.<br />
Die XVIII. Rallye von Antigua und<br />
ein Motor-Fest für Fans und Rennfahrer<br />
Im September fand die XVIII. Rallye. von Antigua<br />
statt, an der 34 Rennfahrer teilgenommen haben.<br />
Zahlreiche Besucher kamen zu den verschiedenen<br />
Aussichtspunkten, die eingerichtet wurden, damit<br />
die Zuschauer das Autorennen verfolgen konnten.<br />
Unter den Gewinnern schaffte Samuel Lemes einen<br />
knappen Sieg gegen Tato Suáre, und Gustavo Sosa<br />
kam nach großer Anstrengung auf den dritten Platz.<br />
Unter den acht Rennfahrern aus Antigua kamen auf<br />
den Aníbal Hernández Acosta und Orlando Araya<br />
León den 5 Platz, während Javier Fránquiz und Raúl<br />
Díaz Negrín auf den 7. Platz kamen. Sie zeigten Qualität<br />
und Anstrengung.<br />
An der Rallye von Antigua, die als eine der besten<br />
Prüfungen der kanarischen Meisterschaft für Schotterrallyes<br />
gilt, nehmen Rennfahrer aller Inseln teil.<br />
Bei der XVIII. Rally von Antigua gab es vierzehn<br />
Strecken, an denen die Zeit gemessen wurde. Die<br />
längste von diesen ist 7,7 Kilometer lang. Die Strecke,<br />
die für die Aufführung ausgewählt wurde, war 2,1<br />
Kilometer lang und wurde von einem Publikum gefüllt,<br />
das scharf darauf war, bis zum Schluss dabei zu sein.<br />
Un convenio con el SCE propicia<br />
trece contrataciones en Pájara<br />
El departamento de Medio Ambiente y la Agencia<br />
de Desarrollo Local (ADL) de Pájara se beneficiarán<br />
del convenio suscrito entre el Ayuntamiento y el<br />
Servicio Canario de Empleo (SCE), que propicia la<br />
contratación, por seis meses, de trece desempleados.<br />
Los trabajadores iniciaron sus labores este mismo<br />
mes de septiembre y hasta el de febrero del próximo<br />
año.<br />
El grueso de este personal pasará a disposición<br />
de la concejalía de Playas y Medio Ambiente, por lo<br />
que realizará labores de conservación, limpieza y<br />
cuidado del medio natural. Gracias a este convenio<br />
31<br />
se potenciarán las campañas de limpieza de las playas<br />
y cauces de los barrancos del municipio; aparte<br />
de afrontar iniciativas como la de repoblación de<br />
endemismos.<br />
El conjunto de acciones se enmarca en el Plan Integral<br />
de Revalorización Urbana y Paisajística, lo que<br />
también será un aporte más para que el municipio<br />
ofrezca al turismo un territorio mucho más cuidado<br />
y limpio.<br />
En cuanto a la Agencia de Desarrollo Local de Pájara,<br />
este convenio garantiza la contratación de un<br />
auxiliar administrativo, que vendrá a reforzar esta<br />
agencia, de reciente creación. La potenciación de<br />
la ADL será fundamental ya que esto incidirá positivamente<br />
en la reactivación de mercados de trabajo,<br />
bolsa de empleo, etcétera.<br />
El SCE es una entidad que ayuda mucho a las corporaciones<br />
locales a desarrollar iniciativas de alto<br />
valor, medioambiental y en materia de contratación<br />
en este caso, por lo que espera que próximamente<br />
se suscriban más convenios con este organismo.<br />
An agreement withthe SCE creates<br />
thirteen contracts in Pájara<br />
The department of Environment and Local Development<br />
Agency (ADL) of Pájara benefited from the<br />
agreement between the Ayuntamiento and the Canarian<br />
Employment Service (SCE) that created jobs for<br />
thirteen unemployed people in six months.<br />
Workers started in September and will be employed<br />
until next February.<br />
Most of this staff works for the Beaches and Environment<br />
council and carries out duties of preservation,<br />
cleaning and care of natural spaces. This agreement<br />
will benefit cleaning campaigns of beaches and<br />
barrancos of the municipality as well as the initiatives<br />
of repopulation of residents in the area.<br />
Those actions are part of the Integral Plan of Urban<br />
and Landscaping Revaluation which will also contribute<br />
to a better Tourism offer with a municipality that<br />
looks cleaner and well cared for.<br />
As far as the Local Development Agency of Pájara<br />
is concerned, this agreement guarantees the employment<br />
of one administrative assistant who will come<br />
to reinforce this recently created agency. This action<br />
will be fundamental for the ADL and will boost the<br />
employment market.<br />
The SCE is an entity that provides help to local<br />
corporations to develop precious initiatives for the environment<br />
and employment and it is hoped that more<br />
agreements will be signed with this organisation.<br />
Ein Abkommen mit dem SCE schafft<br />
dreizehn Arbeitsplätze in Pájara<br />
Das Departement für Umwelt und die Agentur für<br />
örtliche Entwicklung (ADL) von Pájara wird von dem<br />
Abkommen zwischen der Gemeinde und dem kanarischen<br />
Beschäftigungsdienst (SCE) profitieren, welcher<br />
dreizehn Arbeitslosen für sechs Monate Arbeit<br />
verschaffen wird.<br />
Die Arbeitnehmer haben im September mit den<br />
Arbeiten begonnen, die bis zum Februar nächsten<br />
Jahres dauern werden.<br />
Dieses Personal wird den Ämtern für Strände und<br />
Umwelt zur Verfügung gestellt und wird Arbeiten für<br />
den Erhalt, die Reinigung und die Pflege der Natur<br />
durchführen. Dank diesem Abkommen werden die<br />
Kampagnen für die Reinigung der Strände und der<br />
Flussbetten der Barrancos der Gemeinde unterstützt..<br />
Außerdem werden Initiativen wie die Wiedereinführung<br />
von endemischen Arten durchgeführt.<br />
Diese Eingriffe geschehen im Rahmen des Plans für<br />
die Aufwertung von Stadt und Landschaft und werden<br />
auch dazu führen, dass die Gemeinde den Touristen<br />
eine saubere und gepflegte Umgebung bieten kann<br />
Was die Agentur für die örtliche Entwicklung von<br />
Pájara betrifft, gewährleistet dieses Abkommen die<br />
Beschäftigung von Hilfspersonal, welches diese neue<br />
Agentur unterstützen wird. Die Stärkung des ADL ist<br />
sehr wichtig, da sie sich positiv auf den Arbeitsmarkt,<br />
die Stellenangebote usw. Auswirken wird.<br />
Das SCE ist eine Einrichtung, die örtliche Körperschaften<br />
dabei unterstützt wichtige Initiativen im Bereich<br />
der Umwelt und Beschäftigung zu entwickeln.<br />
Man geht davon aus, dass demnächst weitere Abkommen<br />
mit dieser Einrichtung abgeschlossen werden.<br />
Pájara prepara las Primeras Jornadas<br />
Municipales de Servicios<br />
Sociales de <strong>Fuerteventura</strong><br />
El Ayuntamiento prepara la celebración de las Primeras<br />
Jornadas Municipales de Servicios Sociales<br />
de <strong>Fuerteventura</strong>, que se desarrollarán en el Sur de<br />
la isla el próximo mes de noviembre.<br />
En este encuentro se analizarán asuntos de la<br />
importancia de la atención a menores en situación<br />
de riesgo, de cómo gestionar la actividad destinada<br />
a los mayores, todo lo relacionado con la atención<br />
domiciliaria o la básica, o la asistencia a inmigrantes.<br />
También se abordará la situación de la mujer en la<br />
isla, y se tratará de aunar esfuerzos para optimizar<br />
resultados y minimizar gastos gracias a posibles<br />
acciones comunes.<br />
Además de los alcaldes y concejales de Servicios<br />
Sociales de los seis ayuntamientos de <strong>Fuerteventura</strong>,<br />
también se invitará a los técnicos municipales que<br />
trabajan en estas materias, para así garantizar que<br />
las Jornadas sean más fructíferas.<br />
Los comedores sociales, las políticas específicas<br />
del área de la mujer y las ayudas a las familias más<br />
necesitadas o en situación de pobreza extrema son<br />
loe temas que principalmente y entre otros, también<br />
serán tratados.<br />
Esta primera experiencia sentará precedente y<br />
servirá para que los ayuntamientos de <strong>Fuerteventura</strong><br />
aúnen esfuerzos y experiencias para mejorar en su<br />
prestación de servicios públicos en el ámbito social.<br />
Pájara prepares the First Social<br />
Services Municipal Open Days of<br />
<strong>Fuerteventura</strong><br />
The Ayuntamiento is preparing the celebration of<br />
the First Social Services Municipal Open Days of<br />
<strong>Fuerteventura</strong> that will take place in the South of the<br />
Island in November.<br />
This meeting will deal with subjects such as atten-
32 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
tion to minors in risk situations, how to deal with activities<br />
organised for minors, everything related to help<br />
at home or basic help or assistance to immigrants.<br />
It will also raise the subject of women’s situation<br />
on the island and will aim to unite efforts to get the<br />
best possible results and minimise costs thanks to<br />
potential common actions.<br />
Furthermore, in addition to the Mayors and Social<br />
Services Councillors of all six Ayuntamientos of <strong>Fuerteventura</strong>,<br />
the municipal technicians who work in this<br />
area will also be invited, which will guarantee more<br />
fruitful Open Days.<br />
Social canteens, specific policies regarding women<br />
and help to families in need or in situation of extreme<br />
poverty are some of the main subjects that will be<br />
dealt with.<br />
This first experience will precede others and will<br />
be useful for <strong>Fuerteventura</strong>’s Ayuntamientos who will<br />
unite their efforts and experiences to improve their<br />
social public services.<br />
Pájara bereitet die ersten Gemeinde-Tage<br />
der sozialen Dienste von<br />
<strong>Fuerteventura</strong> vor<br />
Die Gemeinde bereitet die ersten Gemeinde-Tage<br />
der Sozialdienste von <strong>Fuerteventura</strong> vor, die im November<br />
im Süden der Insel stattfinden werden.<br />
Bei diesem Treffen werden die wichtigen Themen<br />
untersucht: Es geht um die Betreuung von Minderjährigen<br />
in Risikosituationen, darum, wie man Aktivitäten<br />
für Erwachsene organisiert, alles was mit der<br />
Betreuung zu Hause und mit der Grundversorgung<br />
und der Betreuung von Immigranten zu tun hat.<br />
Außerdem wird über die Situation der Frauen auf<br />
der Insel gesprochen. Es wird versucht, mit vereinten<br />
Kräften dafür zu kämpfen, dass die Ergebnisse optimiert<br />
und die Kosten für die Gemeinden so gering<br />
wie möglich gehalten werden.<br />
Außer den Bürgermeistern und den Beauftragten<br />
für Soziales der sechs Gemeinden von <strong>Fuerteventura</strong><br />
werden auch die Techniker der Gemeinden eingeladen,<br />
die mit diesen Bereich zu tun haben. Dadurch<br />
soll gewährleistet werden, dass diese Tage zu nützlichen<br />
Ergebnissen führen.<br />
Die wichtigsten Themen sind die Armenküchen, die<br />
Frauenpolitik und die Hilfen für die ärmsten Familien.<br />
Dieses erste Treffen wird dazu führen, dass die<br />
Gemeinden von <strong>Fuerteventura</strong> ihre Kräfte und ihre<br />
Erfahrungen vereinen, um die öffentlichen Leistungen<br />
im sozialen Bereich zu verbessern.<br />
10.000 VECINOS DE LA OLIVA SE BE-<br />
NEFICIARÁN DE LA NUEVA RED DE DIS-<br />
TRIBUCIÓN DE AGUA DE VILLAVERDE A<br />
LAJARES<br />
Alrededor de 10.000 vecinos residentes en las localidades<br />
de Villaverde, Lajares, La Oliva, El Roque y<br />
El Cotillo se beneficiarán de las obras de instalación<br />
de una nueva red de distribución de agua, que viene<br />
realizando el Consejo Insular de Aguas<br />
El contrato de obras se denomina ‘Red de distribución<br />
de aguas desde Villaverde alto a Lajares y<br />
cuenta con un presupuesto de 440.016 euros y un<br />
plazo de ejecución de los trabajos de ocho meses.<br />
Los trabajos ya han comenzado con la apertura de la<br />
zanja de canalización, que actualmente avanza en el<br />
entorno del casco de La Oliva. El proyecto plantea dar<br />
continuidad a una red de distribución que actualmente<br />
está en servicio ya entre el depósito de La Oliva y<br />
Villaverde alto, con un diámetro de 220 mm. y de la<br />
que se beneficia todo el entorno de Lajares.<br />
Sin embargo, en Villaverde y especialmente en<br />
su zona alta seguían detectándose carencias relacionadas<br />
con el rápido aumento de la demanda de<br />
consumo de agua. Ante ello, se instalará otra red de<br />
220 mm, de la que además podrán beneficiarse los<br />
núcleos de El Roque y El Cotillo, así como los aledaños<br />
a la zona del campo de fútbol de Villaverde. En<br />
conjunto, se calcula que la instalación de la nueva<br />
red podrá beneficiar a unos 10.000 habitantes del<br />
municipio de La Oliva.<br />
De esta forma, la nueva red empieza desde Villaverde<br />
alto y la traza se desarrollará hasta llegar al<br />
cruce de Lajares, discurriendo en todo su recorrido<br />
paralela a los viales públicos, para así aprovechar la<br />
servidumbre generada por las vías y caminos públicos<br />
existentes. El aumento de caudal de agua disponible<br />
beneficia también alas localidades circundantes que<br />
se aprovisionan a través de redes conectadas a la<br />
nueva de Villaverde a Lajares.<br />
10.000 PEOPLE IN LA OLIVA WILL BE-<br />
NEFIT FROM THE NEW WATER DISTRI-<br />
BUTION NETWORK OF VILLAVERDE AND<br />
LAJARES<br />
Approximately 10.000 people who live in Villaverde,<br />
Lajares, El Roque and El Cotillo will benefit from the<br />
new distribution network that is being installed by the<br />
Island’s Water Council.<br />
The contract called “Water distribution network<br />
between higher Villaverde and Lajares” represents<br />
440.016 euros and will take eight months to be<br />
completed. Work has already started with the opening<br />
of the canalisation trenches that are currently being<br />
dug out in the area of La Oliva. The project aims to<br />
extend the network with canalisations of 220 mm<br />
that already exists between the water deposit in La<br />
Oliva and higher Villaverde and in the area of Lajares.<br />
However, in Villaverde and especially in the higher<br />
area shortages kept on happening because of the<br />
fast increase in demand. As a consequence, another<br />
network with a diameter of 220 mm will be installed<br />
that will also benefit the areas of El Roque and El<br />
Cotillo as well as the surrounding areas of the football<br />
ground in Villaverde. In total it is estimated that<br />
10.000 people in La Oliva’s municipality will benefit<br />
from the new network.<br />
The new network will start from higher Villaverde<br />
and will reach the crossroads in Lajares, and will be<br />
conveniently installed parallel to all the existing public<br />
roads. The increase in available water volume will also<br />
benefit other neighbouring areas that are connected<br />
on the Villaverde – Lajares network.<br />
10.000 ANWOHNER VON LA OLIVA WER-<br />
DEN DAS NEUE WASSERNETZ VON VILLA-<br />
VERDE A LAJARES NUTZEN<br />
Ungefähr 10.000 Anwohner der Orte Villaverde, Lajares,<br />
La Oliva, El Roque und El Cotillo werden von den<br />
Installierungsarbeiten des Wasserversorgungsnetzes profitieren,<br />
die vom Inselrat für Wasserdurchgeführt werden.<br />
Der Vertrag für die Bauarbeiten heißt ‚Wasserversorgungsnetz<br />
von Villaverde alto bis Lajares’ und<br />
verfügt über ein Budget von 440.016 Euro: Die Frist<br />
für den Abschluss der Arbeiten beträgt acht Monate.<br />
Die Arbeiten begannen mit der Eröffnung des<br />
Kanalisationsgrabens, der zurzeit in der Umgebung<br />
des Stadtkerns von La Oliva voranschreitet. Mit dem<br />
Projekt wird beabsichtigt, ein Versorgungsnetz zu<br />
erweitern, das zurzeit schon zwischen dem Depot<br />
von La Oliva und Villaverde in Betrieb ist und einen<br />
Durchmesser von 220 mm hat. Von diesem Netz<br />
wird die gesamte Umgebung von Lajares profitieren.<br />
In Villaverde wurden jedoch Mängel entdeckt, was<br />
vor allem mit der steigenden Nachfrage nach Wasser<br />
zu tun hat. Dies gilt vor allem für den oberen Teil des<br />
Ortes. Nun wird ein weiteres Netz von 220 mm eingerichtet,<br />
das auch von den Ortschaften El Roque und El<br />
Cotillo sowie in der Umgebung des Fußballplatzes von<br />
Villaverde genutzt werden kann. Man schätzt, dass<br />
ungefähr 10.000 Einwohner der Gemeinde La Oliva<br />
von dem neuen Netz profitieren werden.<br />
Dieses neue Netz beginnt in Villaverde und wird bis<br />
zu der Kreuzung von Lajares reichen. Es wird parallel<br />
zu den öffentlichen Straßen verlaufen, um so die von<br />
den bestehenden öffentlichen Wegen gewährleistete<br />
Dienstbarkeit zu nutzen. Die Steigerung der verfügbaren<br />
Wassermenge wird auch den umliegenden Ortschaften<br />
nutzen, die mit dem neuen Netz zwischen<br />
Villaverde und Lajares verbunden werden.<br />
COMIENZA LA ÚLTIMA FASE DE LAS<br />
OBRAS DE REHABILITACIÓN DEL CASCO<br />
ANTIGUO DE CORRALEJO<br />
El proyecto de rehabilitación del casco histórico<br />
de Corralejo, uno de los cuatro proyectos del Fondo<br />
Estatal de Inversión Local, acaba de entrar en su última<br />
fase de ejecución, que afecta principalmente a<br />
la calle de la Iglesia y a la de Isla de Lobos. Las obras<br />
que han comenzado a tener lugar en estas zonas se<br />
habían programado para septiembre con el objetivo<br />
de interferir lo menos posible en su actividad comercial<br />
en la temporada de mayor afluencia de público.<br />
Las obras incluyen la retirada de pérgolas, la canalización<br />
del alumbrado público, telecomunicaciones,<br />
abastecimiento de agua y cambio del alcantarillado,<br />
la rehabilitación de fachadas, el soterramiento del<br />
tendido aéreo, la instalación del nuevo pavimento y<br />
el acondicionamiento de los accesos a la playa.<br />
La última fase de las obras se ha dividido en cuatro<br />
etapas para que los establecimientos de la zona puedan<br />
seguir trabajando mientras avanza la ejecución<br />
del proyecto hacia su objetivo, mejorar la estética del<br />
casco viejo y revitalizar el comercio.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
BEGINNING OF THE LAST PHASE OF<br />
REHABILITATION OF CORRALEJO’S OLD<br />
TOWN<br />
The project of rehabilitation of Corralejo’s old town,<br />
which is one of four projects of the Local Investment’s<br />
State Fund, has just entered its final stage that concerns<br />
mainly Calle de la Iglesia and Calle de Isla de<br />
Lobos. This stage was programmed for September<br />
in order to affect as little as possible the commercial<br />
activity during the busy tourist season.<br />
This stage consists of removing pergolas, burying<br />
street lighting, electric and telecommunication cables,<br />
water pipes and sewer drains, renovating facades,<br />
pavements and accesses to the beach.<br />
The final phase has been divided in four stages so<br />
that the businesses of the area can keep working<br />
while the project keeps on advancing until its objective<br />
of improving the image of this old neighbourhood<br />
and boosting business.<br />
BEGINN DER LETZTEN PHASE DER RES-<br />
TAURIERUNGSARBEITEN DER ALTSTADT<br />
VON CORRALEJO<br />
Vor kurzem begann die letzte Phase des Projektes<br />
für die Restaurierung des historischen Stadtkerns von<br />
Corralejo. Es ist eines der vier Projekte des staatlichen<br />
Fonds für örtliche Investition. Diese Phase betrifft vor<br />
allem die Straße, die zur Kirche führt, und das Eiland Lobos.<br />
Die Bauarbeiten haben schon begonne. Sie waren<br />
für September geplant, denn sie sollten auf keinen Fall<br />
den Handel in der Hauptsaison beeinträchtigen.<br />
Zu diesen Arbeiten gehört die Entfernung von<br />
Pergolas, die öffentliche Beleuchtung, Telekommunikationen,<br />
die Wasserversorgung, die Erneuerung<br />
der städtischen Kanalisation, das Eingraben des<br />
Luftnetzes, die Installierung eines neuen Bodens und<br />
die Herrichtung der Zugänge zum Strand.<br />
Die letzte Phase der Bauarbeiten wurde in vier<br />
Abschnitte eingeteilt, damit die Firmen der Gegend<br />
während der Ausführung des Projektes für die Erneuerung<br />
der Altstadt und die Wiederbelebung des<br />
Handels weiter arbeiten können.<br />
33<br />
Finalizan las obras del CEIP Cristóbal<br />
García Blairzy<br />
Después de dos años de trabajos, el colegio situado<br />
en la localidad de Gran Tarajal, estába finalizado para<br />
comienzo del curso escolar.<br />
El Ayuntamiento atiende con ello, la demanda de la<br />
comunidad educativa que pedía en su día la remodelación<br />
integral del centro, motivada principalmente,<br />
por el contenido de amianto en los techos.<br />
Para ello, el Gobierno Canario decidió invertir más<br />
de 1.300.000 euros con destino a sufragar los costes<br />
derivados de la reforma interior y la mejora de su instalación<br />
eléctrica. Las obras ejecutadas no sólo incluyen<br />
las sustituciones de los falsos techos, como se ha<br />
mencionado anteriormente, sino que también se ha<br />
cambiado la carpintería exterior del edifico.<br />
Como novedad, se han instalado lamas orientables<br />
de accionamiento manual para la protección solar en<br />
las ventanas del edificio. Asimismo, se han sustituido<br />
algunos tabiques divisorios existentes de poco aislamiento<br />
acústico por dobles paneles de cartón-yeso, al<br />
tiempo que se trabajaba en el aislamiento interior de<br />
lana de roca y se construían tabiques trasdosados en los<br />
muros de la fachada. Finalmente, también se ha remodelado<br />
la instalación eléctrica del edificio, mejorándola<br />
y adaptándola a las nuevas necesidades educativas.<br />
Los alumnos de infantil y primaria del colegio García<br />
Blairzy de Gran Tarajal volvieron así a su colegio<br />
después de su traslado provisional a la antigua<br />
residencia de la localidad, situada en el Palmeral.<br />
Work is completed at the CEIP Cristóbal<br />
García Blairzy<br />
After years of building work, the school situated in<br />
Gran Tarajal was completed on time for this school term.<br />
The Ayuntamiento responded to the demand of<br />
complete refurbishment of this centre which was<br />
mainly due to asbestos in the ceilings.<br />
Therefore the Canarian Government decided to<br />
invest 1.300.000 euros in order to cover the costs<br />
of the interior refurbishment and improvement of<br />
electric installations. The building work carried out<br />
did not only consist of replacing the false ceilings but<br />
also the building’s interior carpentry.<br />
As a novelty, manual blinds have also been fitted on<br />
the building’s windows. Furthermore, some existing<br />
dividing walls that did not respond to noise reduction<br />
demands were substituted by panels of double plaster<br />
board panels while Rockwool was fitted for isolation<br />
and walls were repaired on the facade. Finally, the<br />
building’s electrics were rewired in order to improve<br />
and adapt it to the new educational demand.<br />
Students from the García Blairzy school in Gran Tarajal<br />
therefore came back to their school after it was provisionally<br />
transferred to an older building in el Palmeral.<br />
Abschluss der Arbeiten des Schulzentrums<br />
Cristóbal García Blairzy<br />
Nach zwei Jahren Bauarbeiten wird die Schule in Gran<br />
Tarajal zum Beginn des neuen Schuljahres fertig sein.<br />
Die Gemeinde führt diese Arbeiten durch, da die<br />
Pädagogen damals die völlige Umgestaltung des<br />
Zentrums gefordert hatten. Der Grund dafür war vor<br />
allem der hohe Asbestgehalt an den Decken.<br />
Deshalb beschloss die Regierung der Kanaren,<br />
mehr als 1.300.000 Euro zu investieren, um für die<br />
Kosten des vorherigen Umbaus und der Verbesserung<br />
der elektrischen Installation des Gebäudes aufzukommen.<br />
Zu den durchgeführten Arbeiten gehört nicht<br />
nur das Auswechseln der Doppeldecken, wie vorher<br />
erwähnt wurde, sondern es wurde auch das äußere<br />
Gerüst des Gebäudes ausgewechselt.<br />
Als Neuheit wurden manuell steuerbare Lamellen<br />
installiert, um die Fenster des Gebäudes vor der Sonne<br />
zu schützen. Außerdem wurden einige der bestehenden<br />
Trennwände, die sehr lärmdurchlässig waren,<br />
durch doppelte Gipskartonplatten ersetzt. Gleichzeitig<br />
wird an der inneren Isolierung mit Steinwolle<br />
gearbeitet, und in den Mauern der Fassade werden<br />
verstärkte Trennwände eingebaut. Außerdem wurde<br />
die elektrische Installation des Gebäudes verbessert<br />
und an die neuen Bedürfnisse der Schule angepasst.<br />
Die Schüler der Vorschule und der Grundschule des<br />
Schulzentrums García Blairzy in Gran Tarajal werden<br />
nach der vorläufigen Auslagerung in das ehemalige<br />
Altersheim des Ortes, das in el Palmeral liegt, in ihre<br />
Schule zurückkehren.
34 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT<br />
Canarias se prepara para hacer frente a la<br />
gripe A<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
La Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias<br />
ha adelantado la campaña de vacunación contra<br />
la gripe estacional para evitar que coincida con la<br />
campaña frente a la gripe A. De hecho, las vacunas<br />
se están administrando desde el pasado 15 de septiembre<br />
y se van a concentrar en tan solo dos meses.<br />
El Gobierno canario dispone de 300.000 dosis frente<br />
a la gripe común, que suele afectar a un porcentaje<br />
de la población establecido entre el 5 y el 15%. La<br />
consejera de Sanidad, Mercedes Roldós, insiste en<br />
remarcar que la gripe H1N1 y la estacional “son virus<br />
distintos y, por lo tanto, tendrán que vacunarse otra<br />
vez si pertenecen a los grupos de riesgo”.<br />
INMUNIZACIÓN Y GRUPOS DE RIESGO<br />
El gobierno español ha anunciado que su objetivo<br />
es tener una reserva para inmunizar al 60% de la<br />
población, es decir, a unos 27 millones de españoles.<br />
La prioridad será para los denominados grupos de<br />
riesgo de los que finalmente han sido excluidos los<br />
menores de 14 años que, en un principio, iban a ser<br />
vacunados. El Ministerio de Sanidad ha confirmado<br />
los casos que conforman los grupos preferentes,<br />
entre los que se encuentran: embarazadas, enfermos<br />
crónicos, personal sanitario y cuerpos y fuerzas de<br />
seguridad del Estado: bomberos y policías.<br />
RECOMENDACIONES<br />
En los últimos meses se han hecho públicas innumerables<br />
recomendaciones para prevenirse frente<br />
al contagio de la gripe A. Poco a poco, a medida<br />
que se conoce más sobre el virus y su propagación,<br />
los gobiernos han intentado transmitir un mensaje<br />
de tranquilidad y perfilar las sencillas medidas que<br />
pueden ayudar a la población a protegerse.<br />
Medidas personales<br />
- Cuidar la higiene personal: lavarse las manos con<br />
frecuencia con agua y jabón.<br />
- Usar pañuelos desechables en caso de tos o<br />
estornudo. Para tirarlos a la basura introducirlos,<br />
previamente, en una bolsa de plástico.<br />
Medidas en nuestro entorno<br />
- Ventilar la casa diariamente.<br />
- Limpiar las superficies y objetos de uso común de<br />
forma frecuente con los productos habituales.<br />
- El uso de mascarillas no es recomendable de<br />
forma generalizada.<br />
SÍNTOMAS<br />
Si la prevención es fundamental, no menos importante<br />
es informarse acerca de los síntomas de la gripe<br />
A. Los más habituales son la fiebre (más de 38ºC),<br />
la tos y el malestar general. También se puede tener<br />
dolor de cabeza, dolor de garganta, dolor muscular<br />
y, en ocasiones, diarrea y vómitos<br />
Ante la aparición de estos síntomas se recomienda<br />
acudir al médico y evitar automedicarse. En caso de<br />
padecer la gripe el médico determinará el tratamiento<br />
con la medicación correspondiente, el control de la<br />
temperatura corporal y el cuidado de la hidratación.<br />
INFORMACIÓN<br />
El Ministerio de Salud de España dispone de un<br />
teléfono de información y atención al ciudadano<br />
para resolver cualquier duda sobre la nueva gripe A/<br />
H1N1: 901 400 100.<br />
Informarse y aplicar las medidas preventivas son<br />
los factores básicos para evitar la alarma excesiva<br />
que se creó en un primer momento cuando apareció<br />
esta nueva variedad de gripe. El sistema sanitario<br />
está preparado y así lo certifican voces autorizadas<br />
como la de Mercedes Roldós: “Esto es como una<br />
guerra, uno puede ir como el ejército de Pancho Villa,<br />
sin preparar, o ir preparado. Y eso es lo que estamos<br />
haciendo responsablemente”.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT<br />
35<br />
The Canaries gets ready to face Swine Flu<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
The Canarian Government’s Health Council has<br />
brought forward the vaccination campaign against<br />
seasonal flu in order to avoid its interference with<br />
the campaign against Swine flu. In fact, jabs started<br />
being administered on 15th September and will be<br />
concentrated over a two months period.<br />
The Canarian Government disposes of 300.000<br />
jabs against common flu which tends to affect<br />
between 5 and 15% of the population. The Heath<br />
Councillor, Mercedes Roldós, points out that the<br />
H1N1 flu and the common flu are two different viruses<br />
and therefore people that are at risk should get<br />
vaccinated for both.<br />
IMMUNISATION AND GROUPS AT RISK<br />
The Spanish Government has announced that its<br />
objective is to keep a reserve in order to immunise<br />
60% of the population, which represents 27 million<br />
people.<br />
Priority will be given to groups that are at risk of<br />
which children aged under 14 years old, that were<br />
initially going to be vaccinated, have been excluded.<br />
The Health Ministry has confirmed the groups<br />
concerned which are: pregnant women, chronically<br />
ill people, health staff, the military, fire-fighters and<br />
police forces.<br />
RECOMMENDATIONS<br />
Over the past few months many recommendations<br />
have been made public in order to prevent Swine Flu<br />
contamination. Slowly, as we find out more about<br />
this virus and how it propagates, governments have<br />
tried to get across a message of tranquillity and give<br />
simple guidelines that can help the population to<br />
protect themselves.<br />
Personal measures<br />
- Be careful with personal hygiene: wash hands<br />
frequently with water and soap.<br />
- Use disposable tissues when coughing or<br />
sneezing. Put them in a plastic bag before throwing<br />
them in the bin.<br />
Measures in our environment<br />
- Ventilate the house daily.<br />
- Clean commonly used surfaces and objects frequently<br />
with usual products.<br />
- The use of a mask is not generally recommended.<br />
SYMPTOMS<br />
If prevention is fundamental, so is it to be aware<br />
about Swine flu symptoms. The most common ones<br />
are over 38ºC fever, toss and general unwell state.<br />
It can also include head, throat and muscular aches<br />
and in some cases diarrhoea and vomiting.<br />
If those symptoms appear, it is recommended to go<br />
to your doctor and avoid auto-medication. If you suffer<br />
from the flu, your doctor will determine the adequate<br />
treatment to control body temperature and take care<br />
of hydration.<br />
INFORMATION<br />
The Spanish Health Ministry disposes of a telephone<br />
number for information and to resolve any doubts<br />
about the new A/H1N1 flu: 901 400 100.<br />
To get information and adopt preventive measures<br />
are basic necessities in order to avoid excessive<br />
states of alarm as it was the case initially when this<br />
new flu type appeared. The Health Service is prepared<br />
as Mercedes Roldós’ confirms: “This is like at war,<br />
one decides to go like Pancho Villa’s army, without<br />
preparing, or to prepare. And this is what we are<br />
responsibly doing”.<br />
Trofeo Hoteles Elba<br />
El pasado sábado día 5 de septiembre, tuvo lugar en las instalaciones<br />
del <strong>Fuerteventura</strong> Golf Club, el Trofeo Hoteles Elba. La gran presencia<br />
de jugadores y el excelente clima hicieron que fuese un éxito. Los<br />
ganadores de los tres primeros puestos de las 3 categorías fueron:<br />
1 Categoría:<br />
1º CABRERA EKVALL, CARLOS GUSTAVO<br />
2º GONZALEZ ZARZA, CESAR IGNACIO<br />
3º TORRE REY, MANUEL JESUS DE LA<br />
2 Categoría:<br />
1º MARTINEZ LOPEZ, ENRIQUE JORGE<br />
2º BURNET PIQUET, IRIS BEATRIZ<br />
3º BENHAM, PAUL LAURANCE<br />
3 Categoría:<br />
1º MACHUCA CENZUAL, ROSA MARIA<br />
2º FERNANDEZ ZON, MANUEL<br />
3º BRETT, MICHAEL
36 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT<br />
Die Kanaren bereiten sich darauf vor, der<br />
Grippe A die Stirn zu bieten<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Das Gesundheitsamt der Regierung der Kanaren<br />
hat seine Kampagne für die Impfung gegen die saisonbedingte<br />
Grippe vorverlegt um zu verhindern, dass<br />
diese gleichzeitig mit der Kampagne gegen die Grippe<br />
A stattfindet. Einige Impfungen werden seit dem 15.<br />
September verabreicht und die ganze Kampagne wird<br />
nur zwei Monate dauern.<br />
Die Regierung der Kanaren verfügt über 300.000<br />
Dosen Impfstoff gegen die allgemeine Grippe, die<br />
normalerweise 5 bis 15 % der Bevölkerung befällt.<br />
Die Beauftragte für Gesundheit, Mercedes Roldós,<br />
betont, dass die Grippe H1N1 und die saisonbedingte<br />
Grippe “von verschiedenen Viren verursacht werden,<br />
deshalb müssen sich diejenigen, die zu den Risikogruppen<br />
gehören, zwei mal impfen lassen”.<br />
IMMUNISIERUNG UND RISIKOGRUPPEN<br />
Die spanische Regierung hat angekündigt, dass sie<br />
beabsichtigt eine Reserve für die Immunisierung von<br />
60 % der Bevölkerung bereit zu stellen, das heißt für<br />
ungefähr 27 Millionen Spanier.<br />
Dabei werden die sogenannten Risikogruppen die<br />
Priorität haben, zu denen die unter 14-jährigen, die<br />
eigentlich geimpft werden sollten, nun doch nicht<br />
gezählt werden. Das Gesundheitsministerium hat die<br />
bevorzugten Gruppen bekannt gegeben. Zu diesen<br />
gehören: Schwangere, chronisch Kranke, Personal<br />
sanitärer Einrichtungen und Sicherheitskräfte des<br />
Staates (Feuerwehrleute und Polizisten).<br />
EMPFEHLUNGEN<br />
In den vergangenen Monaten wurden unzählige<br />
Empfehlungen veröffentlicht, wie man sich vor der<br />
Grippe A schützen kann. Als mehr über den Virus<br />
und seine Verbreitung bekannt wurde, versuchten<br />
die Regierungen nach und nach, die Bevölkerung<br />
zu beruhigen und die einfachen Maßnahmen zu<br />
treffen, durch welche die Bevölkerung geschützt<br />
werden kann.<br />
Persönliche Maßnahmen<br />
- Auf die persönliche Hygiene achten: Hände oft mit<br />
Wasser und Seife waschen.<br />
- Bei Husten und Niesen Einwegtaschentücher<br />
verwenden. Diese sollte man in eine Plastiktüte tun,<br />
bevor man sie in den Papierkorb wirft.<br />
Maßnahmen in unserer Umgebung<br />
- Zuhause jeden Tag lüften.<br />
- Oberflächen und gemeinsam benutzte Gegenstände<br />
oft mit den normalen Produkten reinigen.<br />
- Die allgemeine Nutzung von Schutzmasken wird<br />
nicht empfohlen.<br />
SYMPTOME<br />
Es ist sehr wichtig, Vorbeugungsmaßnahmen zu<br />
ergreifen, aber es ist genauso wichtig, sich über die<br />
Symptome der Grippe A zu informieren. Die üblichsten<br />
Symptome sind hohes Fieber (mehr als 38º C),<br />
Husten und Unwohlsein. Dazu können Kopfschmerzen,<br />
Halsschmerzen, Muskelschmerzen und manchmal<br />
Durchfall und Erbrechen kommen.<br />
Bei Auftreten dieser Symptome wird empfohlen,<br />
zum Arzt zu gegen und sich nicht selbst zu verarzten.<br />
Wenn man die Grippe A hat wird der Arzt eine Behandlung<br />
mit der richtigen Medizin bestimmen und dabei<br />
die Körpertemperatur und den Flüssigkeitshaushalt<br />
kontrollieren.<br />
INFORMATION<br />
Das spanische Gesundheitsministerium verfügt<br />
über eine Telefonnummer, bei der die Bürger informiert<br />
und beraten werden, damit jegliche Unklarheiten<br />
über die neue Grippe A/H1N1 geklärt werden:<br />
901 400 100.<br />
Es ist sehr wichtig, sich zu informieren und Vorbeugungsmaßnahmen<br />
zu ergreifen, damit es nicht<br />
wieder zu einem so übertriebenen Alarm kommt wie<br />
zu dem Zeitpunkt, als diese neue Grippe ins Gespräch<br />
kam. Das Gesundheitssystem ist gut vorbereitet. Dies<br />
bestätigen Politiker wie Mercedes Roldós: „Das ist<br />
wie im Krieg, man kann dort unvorbereitet hingehen<br />
wie die Armee von Pancho Villa, oder vorbereitet. Und<br />
wir bereiten uns verantwortungsbewusst darauf vor“.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
deportes / sports / Sportarten<br />
En otoño, disfruta del buceo en<br />
37<br />
<strong>Fuerteventura</strong><br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Sumergidos en el otoño, la isla de <strong>Fuerteventura</strong><br />
nos brinda la oportunidad de disfrutar de la práctica<br />
del submarinismo en unos fondos marinos que están<br />
entre los mejores del mundo, los canarios.<br />
Considerada como un auténtico paraíso de deportes<br />
acuáticos como el surf, el kitesurf o el windsurf;<br />
<strong>Fuerteventura</strong> disfruta, en verano y en otoño, de la<br />
mejor temporada para el buceo. En esta época del<br />
año, las aguas que rodean la isla son más cristalinas<br />
que nunca, superando incluso los 30 metros de visibilidad.<br />
Además, <strong>Fuerteventura</strong> cuenta con una gran<br />
riqueza en recursos naturales, unas condiciones climatológicas<br />
envidiables y una temperatura del agua<br />
que oscila entre los 18º y los 23º durante todo el año.<br />
FONDOS ESPECTACULARES<br />
La práctica del submarinismo posibilita una visión<br />
diferente del fondo marino. Suelos de origen volcánico,<br />
arrecifes o paisajes rocosos crean un escenario<br />
singular para el aficionado al buceo.<br />
Por si faltaba algún aliciente, la vida marina sorprende<br />
por su abundancia. Barracudas, atunes,<br />
rayas águila, delfines, tortugas, morenas o incluso el<br />
tiburón ballena pueden avistarse desde las aguas y<br />
convertirse en compañeros de aventuras.<br />
Este entorno ofrece diferentes posibilidades dirigidas<br />
tanto a principiantes como a expertos, que en-<br />
contrarán en cada inmersión una nueva experiencia.<br />
LUGARES RECOMENDADOS<br />
A la hora de elegir un lugar para practicar submarinismo,<br />
Isla de Lobos es uno de los más espectaculares.<br />
Una pequeña isla, Reserva de la Naturaleza<br />
desde 1982, conocida por sus cornisas volcánicas.<br />
Además, la zona marítima entre Lobos y Corralejo<br />
está declarada área de reserva submarina por la<br />
riqueza de sus fondos y su diversidad biológica. Una<br />
vez allí, podemos aprovechar la visita y conocer el<br />
Espacio Natural Protegido de las Dunas de Corralejo.<br />
Otro punto destacado es la Caleta de Fuste, cuyos<br />
fondos mezclan las blancas arenas con las piedras,<br />
o Costa Calma, ubicada en el sur de la isla en el<br />
municipio de Pájara.<br />
Pero las opciones son prácticamente infinitas, ya<br />
que en cada punto de <strong>Fuerteventura</strong> puede descubrirse<br />
un auténtico tesoro para la inmersión. Las cuevas<br />
del pueblo de Ajuy en la costa oeste de la isla, la<br />
insuperable riqueza de fauna y flora en Sotavento,…<br />
Los más de 260 kilómetros de litoral con los que<br />
cuenta <strong>Fuerteventura</strong> están repletos de rincones y<br />
de centros de buceo en donde se imparten cursos o<br />
se alquila el material necesario para disfrutar de una<br />
jornada bajo las aguas.<br />
¡Sumérgete y aprovecha el otoño!
38 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
deportes / sports / Sportarten<br />
This Autumn, enjoy diving in <strong>Fuerteventura</strong><br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
In autumn, the island of <strong>Fuerteventura</strong> gives us the<br />
opportunity to enjoy diving in some of the best Waters<br />
of the World, the Canaries.<br />
It is considered as an authentic paradise for aquatic<br />
sports such as surfing, kite surfing or windsurfing,<br />
<strong>Fuerteventura</strong> offers the best diving conditions in<br />
summer and in autumn. At this time a year, the waters<br />
around the island are clearer than ever with over 30<br />
meters visibility. Furthermore, <strong>Fuerteventura</strong> has<br />
many natural resources, climatic conditions that are<br />
enviable and water temperatures that range between<br />
18 and 23 degrees all year round.<br />
SPECTACULAR OCEAN FLOOR<br />
Diving gives the opportunity to have a different<br />
vision of the ocean floor. Reefs, volcanic or rocky<br />
landscapes create spectacular sceneries for diving<br />
enthusiasts.<br />
And if we needed more incentives, marine life<br />
surprises us with its abundance. Barracudas, tunas,<br />
manta rays, dolphins, turtles, morays and even whale<br />
sharks can be found in those waters and become<br />
adventure companions.<br />
Those surroundings offer various possibilities for<br />
beginners and experienced divers alike who will enjoy<br />
new experiences at every dive.<br />
RECOMMENDED SITES<br />
When it comes to choosing a diving site, Los Lobos<br />
island is one of the most spectacular ones: a small<br />
island, declared Natural Reserve since 1982, known<br />
for its volcanic cornices. Furthermore, the area between<br />
Los Lobos and Corralejo has been declared<br />
submarine reserve for the wealth of its marine floor<br />
and biological diversity. From there we can enjoy the<br />
view and discover the Natural Protected Space of<br />
Corralejo’s Dunes.<br />
Another outstanding site is Caleta de Fuste where<br />
the ocean floor is a mix of white sand and rocks or<br />
Costa Calma situated in the south of the Island in the<br />
municipality of Pájara.<br />
But options are almost limitless as any diving site<br />
in <strong>Fuerteventura</strong> is an authentic treasure: the caves<br />
in Ajuy on the west coast of the Island, the incomparable<br />
richness of Sotavento’s fauna and flora, …<br />
<strong>Fuerteventura</strong> offers over 260 kilometres of coast<br />
that are full of interesting diving spots and dive centres<br />
that provide courses and rent diving equipment<br />
for an amazing underwater experience.<br />
Go on, dive and enjoy the autumn!<br />
Genießen Sie im Herbst das Tauchen auf<br />
<strong>Fuerteventura</strong><br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Im Herbst bietet uns die Insel <strong>Fuerteventura</strong> die<br />
Möglichkeit das Tiefseetauchen in den kanarischen<br />
Meeresgründen zu genießen, die zu den besten der<br />
Welt gehören.<br />
<strong>Fuerteventura</strong> gilt als ein echtes Paradies für<br />
Wassersport wie Surfen, Kitesurfen und Windsurfen.<br />
Diese Insel ist im Sommer und im Herbst ideal zum<br />
Tauchen. In diesen Jahreszeiten sind die Gewässer,<br />
die die Insel umgeben, noch klarer als sonst und man<br />
kann sogar tiefer als 30 Meter sehen. Außerdem verfügt<br />
<strong>Fuerteventura</strong> über eine reichhaltige Natur, ein<br />
beneidenswertes Klima und eine Wassertemperatur,<br />
die das ganze Jahr über zwischen 18º und 23º liegt.<br />
SPEKTAKULÄRE MEERESGRÜNDE<br />
Beim Tauchsport bekommt man ein anderes Bild<br />
von den Meeresgründen. Böden aus Vulkanstein,<br />
Korallenriffe und felsige Landschaffen bieten den<br />
Tauchfans eine einzigartige Kulisse.<br />
Wem das nicht genug ist, den könnte der Reichtum<br />
an Meerestieren überraschen: Im Wasser kann<br />
man Barrakudas, Thunfische, Adlerrochen, Delfine,<br />
Schildkröten, Muränen und sogar den Walhai sehen,<br />
welche zu Gefährten bei diesem Abenteuer werden<br />
können.<br />
Diese Umgebung ist sowohl für Anfänger als auch<br />
für Experten geeignet, für die jeder Tauchgang eine<br />
neue Erfahrung sein wird.<br />
EMPFOHLENE ORTE<br />
Nun ist der Zeitpunkt gekommen, einen Ort für den<br />
Tauchsport auszuwählen: Die Insel Lobos gehört zu<br />
den spektakulärsten Gegenden. Diese kleine Insel,<br />
die 1982 ein Naturschutzgebiet wurde, ist für ihre<br />
Vulkanlandschaft bekannt. Außerdem wurde der Meeresabschnitt<br />
zwischen Lobos und Corralejo aufgrund<br />
seiner Meeresgründe und seiner biologischen Vielfalt<br />
zum Untersee-Naturschutzgebiet erklärt. Wenn wir<br />
einmal dort sind, können wir die Gelegenheit nutzen,<br />
um das Naturschutzgebiet der Dünen von Corralejo<br />
kennenzulernen.<br />
Anderer außergewöhnliche Orte sind Caleta de<br />
Fuste, in dessen Meeresgründen weißer Sand mit<br />
Steinen vermischt ist und das zu der Gemeinde von<br />
de Pájara gehörende Costa Calma im Süden der Insel.<br />
Es gibt unzählbare Möglichkeiten, da man überall<br />
auf <strong>Fuerteventura</strong> wunderbare Stellen zum Tauchen<br />
entdecken kann. Die Grotten des Dorfes Ajuy im Osten<br />
der Insel, der unübertreffliche Reichtum an Fauna<br />
und Flora in Sotavento,… Die mehr als 260 Kilometer<br />
lange Küste von <strong>Fuerteventura</strong> ist reich an unglaublichen<br />
Orten und es gibt zahlreiche Tauchzentren, wo<br />
man Unterricht nehmen und das notwendige Material<br />
mieten kann, um einen Tag unter Wasser zu genießen.<br />
Nutzen Sie den Herbst zum Tauchen!
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
39
40 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />
Enoturismo por Canarias: Otra forma de ocio<br />
con sabor a vino<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
En los últimos años, el enoturismo se consolida<br />
como un tipo de turismo alternativo en el que conocer<br />
nuevos lugares a través de la cultura del vino. Rutas<br />
por bodegas, catas de caldos, actividades y excursiones<br />
y un mundo por descubrir que desatarán tus<br />
sentidos. Te proponemos interesantes rutas y lugares<br />
que no puedes dejar de visitar.<br />
Los vinos canarios<br />
En Canarias hallamos vinos de excelente calidad,<br />
nacidos de la tierra volcánica y una tradición de siglos.<br />
Cuenta con diversas Denominaciones de Origen muy<br />
preciadas y encontradas en restaurantes gourmet<br />
Variedad Tintilla<br />
a nivel tanto nacional como internacional. Algunos<br />
ejemplos son la DO Gran Canaria, que abarca toda la<br />
producción de esta isla y destaca por sus variedades<br />
de tinto (Negramoll, Tintilla y Malvasía Negra); la DO<br />
Lanzarote, que en su región de la Haría cuenta con<br />
3.350 hectáreas de viñedos que dan vinos afrutado<br />
y frescos; o la del Hierro, con variedades de uvas<br />
blancas (Albillo, Bastarda, Bermejuela, Breval, Burrablanca...)<br />
y negras (Listán, Bastardo, Negramoll,<br />
Tintilla, Vijariego y Malvasía rosada).<br />
Rutas por sus regiones y bodegas<br />
La Palma<br />
En la isla de la Palma podemos hacer varios recorridos<br />
para conocer sus bodegas y el equilibrio perfecto<br />
de sus vinos. El Consejo Regulador de Vinos de La<br />
Palma nos recomienda la ruta de los volcanes y la<br />
malvasía. Nos encontramos con pasajes vitícolas<br />
abruptos, como la de Los Llanos Negros (en Funcaliente)<br />
debajo del volcán de San Antonio, donde se<br />
hallan extensas superficies de Malvasía, una de las<br />
variedades más importante de toda la isla.<br />
Se trata de ir de bodega en bodega y probar sus<br />
La Geria, Lanzarote<br />
variedades, por ello podemos visitar Bodegas Carballo,<br />
con una larga tradición en la zona donde adquirir<br />
Malvasía Blanca Fina, con un cultivo totalmente biológico,<br />
y comprar vinos ideales para aperitivo y postre.<br />
Bodegas Juan Matías es una de las más antiguas<br />
de esta zona que empieza a elaborar sus vinos a<br />
finales del siglo XIX. El resultado son vinos propios,<br />
realizados entre lo artesanal y las nuevas tecnologías.<br />
Además de Malvasía, son recomendables sus tintos,<br />
variedad Negramoll.<br />
Gran Canaria<br />
Esta Denominación se encuentra incluida, pero<br />
diferenciada la comarca del Monte Lentiscal, ubicada<br />
entre el Monumento Natural de Bandama y el Paisaje<br />
Protegido de Tafira, territorio protegido por la Ley de<br />
Espacios Naturales de Canarias dentro de los términos<br />
municipales de Las Palmas de Gran Canaria,<br />
Telde y Santa Brígida.<br />
La elaboración de los vinos de la denominación<br />
Gran Canaria, incluida la Comarca del Monte Lentiscal,<br />
es mayoritariamente tinto, y se realiza con uvas<br />
de las variedades tradicionales canarias, aunque la<br />
dominante es el Listán Negro.<br />
Aquí podemos dar una vuelta por la Casa del Vino,<br />
en la Villa de Santa Brígida, es un edificio histórico<br />
y rehabilitado de más de dos siglos de antigüedad,<br />
el marco ideal dónde degustar los vinos de la Denominación<br />
de Origen Gran Canaria, y conocer en un<br />
marco inigualable, la historia vitivinícola de la isla.<br />
También podemos ir a las Bodegas Las Tirajanas,<br />
que hoy se consolida como una de las mayores bodegas<br />
de Gran Canaria. Ocupa una superficie de más<br />
de 1.800 m2, produce un volumen anual de 250.000<br />
hectolitros de vino, y sus variedades han recibido<br />
varios premios, como el vino blanco Las Tirajanas o<br />
su famosa Malvasía. Recomendamos los tintos en<br />
barrica, con aromas varietales entremezclados.<br />
Lanzarote<br />
La posición de la isla de Lanzarote hacen que se<br />
halle en un clima subtropical seco con precipitaciones<br />
escasas que se distribuyen de una manera irregular a<br />
lo largo de todo el año, provocadas en su mayor parte<br />
por las borrascas Atlánticas del Suroeste.<br />
A pesar de las pocas lluvias y los calores procedentes<br />
del cercano continente africano, la isla reúne condiciones<br />
para la viticultura, un milagro que se debe<br />
a la larga tradición de los viticultores y a la benéfica<br />
acción de los vientos alisios, que favorecen humedad<br />
del Atlántico para la elaboración de caldos sabrosos.<br />
Las zonas de plantación se encuentran repartidas<br />
entre el Norte, la zona de Tinajo y la Geria. Hay extensas<br />
bodegas para saborear los vinos de la zona.<br />
Podemos destacar las bodegas Barreto, de origen<br />
de 1950 con una modesta producción de 200 litros.<br />
Las variedades que actualmente comercializa son<br />
el Blanco Malvasía Semidulce y Seco, Tinto Joven,<br />
Tinto Barrica, Licor de Moscatel y Licor de Malvasía,<br />
con diversos premios por su exquisito sabor. También<br />
nos acercamos a Bodegas La Geria, ubicada en el<br />
centro del Paraje Natural de La Geria. Con capacidad<br />
para 300.000 litros, elabora seis tipos de vinos, y<br />
está abierta al público todos los días del año para<br />
ser visitada.<br />
Enotourism in the Canaries:<br />
A leisure activity with a<br />
taste of wine<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
Over the past few years, enotourism has become<br />
an alternative tourism type which brings us to find<br />
out about new sites through the wine culture. Routes<br />
through bodegas, activities and excursions and a<br />
world that will wake up your senses. Here are a few<br />
interesting routes and sites that we feel you should<br />
plan to visit.<br />
Canarian Wines<br />
We have excellent quality wines in the Canaries,<br />
born from volcanic earth and centuries’ old traditions.<br />
There are various famous Denominations of Origin<br />
that can be found in fine restaurants on both national<br />
and international levels. Some examples are the<br />
Gran Canaria Denomination of Origin that includes<br />
the whole production of this island and is known<br />
for its red wine varieties such as Negramoll, Tintilla<br />
and Malvasía Negra; the Lanzarote Denomination of<br />
Origin situated in the area of Haría consists of 3.350<br />
acres of vineyards that produce fruity and refreshing<br />
wines; or that of El Hierro with varieties of white grapes<br />
such as Albillo, Bastarda, Bermejuela, Breval,<br />
Burrablanca... and black grape with Listán, Bastardo,<br />
Negramoll, Tintilla, Vijariego and Malvasía rosada.<br />
Routes to discover various areas and<br />
wine cellars<br />
La Palma<br />
On the island of La Palma there are various routes<br />
available to discover its wine cellars and the perfect<br />
balance of its wines. The Wine Regulating Council<br />
of La Palma recommends the volcano route and the<br />
Malvasía. There are abrupt viticultural landscapes<br />
such as Los Llanos Negros (in Funcaliente) below the<br />
San Antonio volcano with extensive areas of Malvasía,<br />
one of the most important varieties of the island.
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />
TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />
It is nice to go from one wine cellar to another and<br />
sample their varieties. Bodegas Carballo and their<br />
great local traditions of the area is where we can buy<br />
Malvasía Blanca Fina, completely biological wines<br />
that are perfect for pre-diner drinks and deserts.<br />
Bodegas Juan Matías is one of the oldest of the<br />
area and started their production at the end of the<br />
19th century. This results in wines that are original<br />
and produced with a mixture of traditional and new<br />
technologies. In addition to Malvasía, red wines of the<br />
Negramoll variety are also recommended.<br />
Gran Canaria<br />
This Denomination is included but differentiated<br />
from the region of Monte Lentiscal, situated between<br />
the Natural Monument of Bandama and the protected<br />
landscape of Tafira, which is protected by the Canarian<br />
Natural Spaces Law within the municipalities of<br />
Las Palmas de Gran Canaria, Telde and Santa Brígida.<br />
The wines of Gran Canaria Denomination that are<br />
included in the Monte Lentiscal region are mainly red<br />
wines which are elaborated with traditional Canarian<br />
grape, mostly Listán Negro.<br />
It is worth visiting Casa del Vino, in Villa de Santa<br />
Brígida, in this historic building which is over two<br />
hundred years old and makes the perfect place to<br />
sample wine of Gran Canaria Denomination of Origin<br />
and find out about the viticultural history of the island.<br />
We can also visit the Bodegas Las Tirajanas that are<br />
now one of the largest wine cellars in Gran Canaria.<br />
They occupy a surface of over 1.800 square metres<br />
and produce 250.000 hectolitres of wine per year.<br />
Their varieties have received various prizes such as<br />
their white wine Las Tirajanas or their famous Malvasía.<br />
We recommend their red wine in barrel with<br />
aromas from mixed varieties.<br />
Lanzarote<br />
The island’s location means that it benefits from a<br />
dry subtropical climate with few precipitations that are<br />
spread unevenly all year long and are mainly caused<br />
by areas of low pressure from the South West Atlantic.<br />
With scarce rain falls and warm temperatures due<br />
to the closeness to the African continent, the island<br />
possesses perfect conditions for viticulture, a miracle<br />
that is the result of old viticultural traditions and the<br />
beneficial effect of the Trade Winds that take advantage<br />
of the Atlantic Ocean’s humidity to create perfect<br />
vine growing conditions.<br />
The vine growing areas are situated between the<br />
North, the area of Tinajo and la Geria. There are large<br />
wine cellars where one can sample local wines. There<br />
is for example the wine cellar of Barreto that dates<br />
from 1950 and produces a mere 200 litres. The varieties<br />
that are currently commercialised are the White<br />
Malvasía semi-sweet and dry, Tinto Joven (Young<br />
Red), Tinto Barrica (Red Barrel), Licor de Moscatel<br />
and Licor de Malvasía that received various prizes for<br />
their exquisite flavours. It is also worth paying a visit<br />
to the wine cellar of La Geria which is situated in the<br />
centre of the Paraje Natural de La Geria. It produces<br />
300.000 litres and elaborates six different types of<br />
wines; it is open to the pubic every day all year round.<br />
Enotourismus auf den Kanaren: Eine andere<br />
Freizeitbeschäftigung mit Weingeschmack<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
In den vergangenen Jahren hat sich der Enotourismus<br />
als Art des alternativen Tourismus konsolidiert,<br />
bei dem man Orte und deren Weinkultur kennen<br />
lernt. Routen zu Bodegas, Weinproben, Aktivitäten<br />
und Ausflüge in eine neue Welt, die man erforschen<br />
muss und wo die Sinne der Besucher entfesselt werden.<br />
Wir werden Ihnen interessante Routen und Orte<br />
vorschlagen, die Sie besuchen sollten.<br />
Die kanarischen Weine<br />
Auf den Kanaren finden wir ausgezeichnete<br />
Qualitätsweine, die aus einer Jahrhunderte alten<br />
Tradition auf dem vulkanischen Boden entstehen.<br />
Es gibt verschiedene Herkunftsbezeichnungen, die<br />
sowohl in spanischen als auch in internationalen<br />
Feinschmeckerrestaurants hoch geschätzt werden.<br />
Zu diesen gehören die Weine mit der Herkunftsbezeichnung<br />
Gran Canaria, zu der alle Weine dieser<br />
Insel gezählt werden. Hier sind die Rotweinarten<br />
besonders gut (Negramoll, Tintilla und Malvasía Negra).<br />
Die Herkunftsbezeichnung Lanzarote verfügt in<br />
der Region Haría über 3.350 Hektar Weinberge, wo<br />
fruchtige und frische Weine erzeugt werden. Dazu<br />
kommen die Weine aus El Hierro, die aus weißen<br />
(Albillo, Bastarda, Bermejuela, Breval, Burrablanca...)<br />
und dunklen Trauben (Listán, Bastardo, Negramoll,<br />
Tintilla, Vijariego und Malvasía) hergestellt werden.<br />
Routen durch die Regionen und Bodegas<br />
La Palma<br />
Auf der Insel La Palma können wir verschiedene<br />
Rundfahrten machen, um ihre Bodegas und ihre<br />
ausgezeichneten Weine kennenzulernen. Die Aufsichtsbehörde<br />
für Wein von La Palma empfiehlt uns<br />
die Route der Vulkane und der Malvasia-Traube.<br />
Wir befinden uns in einer Landschaft mit steilen<br />
Weinbaugebieten. Dazu gehört Los Llanos Negros<br />
(in Funcaliente) unter dem Vulkan von San Antonio,<br />
wo sich die weitläufigen Malvasía-Felder befinden.<br />
Dies ist eine der bedeutendsten Weinarten der Insel.<br />
Man sollte von einer Bodega zur anderen gehen,<br />
um deren Weinsorten zu probieren. Zu diesem Zweck<br />
können wir die Bodega Carballo besuchen, die in der<br />
Gegend eine lange Tradition hat. Dort können wir<br />
biologisch angebauten weißen Malvasía kaufen sowie<br />
Weine, die ideal als Aperitif und zum Nachtisch sind.<br />
Die Bodega Juan Matías ist eine der ältesten der Gegend.<br />
Dort wird seit Ende des XIX. Jahrhunderts Wein<br />
hergestellt. Das Ergebnis sind eigene Weine, die mit<br />
traditionellen und modernen Techniken hergestellt<br />
werden. Außer dem Malvasía werden ihre Rotweine<br />
Negramoll empfohlen.<br />
Gran Canaria<br />
Zu dieser Herkunftsbezeichnung gehört auch die<br />
Region von Monte Lentiscal, die sich von den anderen<br />
41<br />
Weinbaugebieten der Insel unterscheidet. Sie liegt<br />
zwischen dem Naturdenkmal von Bandama und dem<br />
Naturschutzgebiet von Tafira, einem vom Gesetz über<br />
die Naturräume der Kanaren geschützten Gebiet, das<br />
zu den Gemeinden Las Palmas de Gran Canaria, Telde<br />
und Santa Brígida gehört.<br />
Die Mehrheit der Weine mit der Herkunftsbezeichnung<br />
Gran Canaria, einschließlich der Region von<br />
Monte Lentiscal, sind Rotweine, die aus traditionellen<br />
kanarischen Traubenarten hergestellt werden, von<br />
denen die typischste Listán Negro heißt.<br />
Hier kann man die Casa del Vino in Villa Santa Brígida<br />
besuchen. Es ist ein historisches restauriertes<br />
Gebäude, das mehr als zwei Jahrhunderte alt ist. Es<br />
ist der ideale Ort, um Weine aus Gran Canaria zu<br />
probieren und in einem unvergleichlichen Rahmen<br />
die Geschichte des Weinbaus auf der Insel kennenzulernen.<br />
Wir können auch die Bodega Las Tirajanas besuchen,<br />
die heute zu den bedeutendsten Bodegas von<br />
Gran Canaria gehört. Sie verfügt über eine Fläche von<br />
mehr als 1.800 m² und produziert 250.000 Hektoliter<br />
Wein. Einige ihrer Sorten, wie der Weißwein Las<br />
Tirajanas und der berühmte Malvasía haben Preise<br />
gewonnen. Wir empfehlen die Rotweine aus kleinen<br />
Fässern mit einer Vielfalt von vermischten Aromen.<br />
Lanzarote<br />
Die Insel Lanzarote liegt in einem trockenen subtropischen<br />
Klima mit wenig Regen, der das ganze<br />
Jahr über in unregelmäßigen Abständen fällt und<br />
zum großen Teil von den atlantischen Unwettern des<br />
Südwestens erzeugt wird.<br />
Obwohl es selten regnet und die Hitze vom nahen<br />
afrikanischen Kontinent herüberkommt, hat die Insel<br />
die richtigen Voraussetzungen für den Weinanbau.<br />
Dieses Wunder entstand aus der langen Weinbautradition<br />
und dem wohltuenden Wirken der Passatwinde,<br />
die mit der Feuchtigkeit des Atlantik die Entstehung<br />
der wohlschmeckenden Weine begünstigen.<br />
Die Weinbaugebiete liegen zwischen dem Norden,<br />
der Gegend von Tinajo und La Geria. Dort gibt es<br />
große Bodegas, in denen man die Weine der Gegend<br />
kosten kann. Wir können die seit 1950 bestehende<br />
Bodega Barreto erwähnen, die mit einer bescheidenen<br />
Produktion von nur 200 Litern begann. Heute verkauft<br />
dieses Unternehmen die Arten des lieblichen und<br />
trockenen Malvasía, jungen und alten Rotwein, Likör<br />
aus Muskateller-Trauben und aus Malvasía-Trauben.<br />
Diese Weine erhielten wegen ihrem hervorragenden<br />
Geschmack verschiedene Preise. Wir nähern uns auch<br />
der Bodega La Geria, die inmitten der Naturlandschaft<br />
von La Geria liegt. Sie hat eine Kapazität für 300.000<br />
Liter, stellt sechs Weinarten her und ist das ganze Jahr<br />
über für die Besucher geöffnet.
42<br />
Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />
COMPRAS/VENTAS<br />
V-021009 - Vendo CINTURONES cuero<br />
para caballero, varios diseños y modelos, 110<br />
unidades + expositor. Antes 1000 euros AHORA<br />
500 euros + 100 euros expositor<br />
638424151<br />
V-011009 - Vendo CAMISETAS niños/<br />
adultos estampadas dibujos <strong>Fuerteventura</strong>.<br />
Stock 350 unidades. Antes 800 euros AHORA<br />
400 euros.<br />
638424151<br />
V-010909 - Vendo ZODIAC NEUMÁTICA<br />
3 metros, 5 plazas, plegable, motor 15 HP, Todos<br />
los accesorios . 2.400 euros.<br />
928865069<br />
V-010809 - Vendo para bar / rest.<br />
Campana con motor, refrigerador botellas alto,<br />
mesas y sillas color verde para terraza, mesa<br />
acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos<br />
profesionales, 2 toldos manuales, color verde<br />
de aprox. 3mts.<br />
677290776<br />
V-050709 - Vendo fiat punto turbo<br />
diesel,cinco puertas de 10 anos,itv 12/2009<br />
llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas.<br />
Precio: es un regalo casi completo ,1100 E por<br />
cambio de residencia .<br />
652194109<br />
TRABAJO/SERVICIOS<br />
T-021009 - MASAJES RELAJACIÓN A<br />
DOMICILIO Profesionalidad absoluta.<br />
619051652<br />
T-011009 - CHICA CON GANAS DE<br />
TRABAJAR busca empleo de en limpieza,<br />
desbloqueo, etc. en Zona Norte<br />
608865865<br />
T-010909 - SPANISH CLASSES TO<br />
BRITISH RESIDENTS IN CORRALEJO<br />
928854564 - 670409439<br />
T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN<br />
CORRALEJO<br />
928854564 - 670409439<br />
T-040809 - EMPRESA NUEVA CREA-<br />
CIÓN necesita personal en diferentes municipios<br />
para asistencia a domicilio. Preferentemente<br />
titulados.<br />
928856360 / 605574037<br />
T-020809 - BUSCAMOS COLABORA-<br />
DORES COMERCIALES Empresa de<br />
energía renovable. enviar currículo a:<br />
energíasrenovablesdecanarias@gmail.com<br />
T-010809 - PINTOR, ELECTRICISTA,<br />
ALBAÑIL Arreglo toda clase de electrodomésticos.<br />
650344816 - 928858716<br />
T-020709 - se ofrece chica para cuidado<br />
de niños y ancianos,o trabajos domesticos<br />
690966303<br />
T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOL-<br />
CÁNICA, para fincas, trabajos en interiores y<br />
exteriores en piedra.<br />
928848982 - 663847949<br />
T-010609 - BUSCO trabajo COMO<br />
comercial, toda la isla, señora con<br />
experiencia y vehículo propio.<br />
637562567<br />
T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A<br />
y ayudante con experiencia<br />
en manicura y pedicura, para<br />
Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y<br />
rapidéz en el trabajo.<br />
630522178<br />
T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD,<br />
busca trabajo<br />
690966303<br />
T-030509 - PASEADOR DE PERROS,<br />
zona Puerto, precios económicos.<br />
690966303<br />
T-020509 - COMERCIAL CON EXPE-<br />
RIENCIA con coche propio, se ofrece para<br />
cualquier tipo de productos en la isla.<br />
928343183<br />
T-010509 - CURSOS GRATUITOS<br />
FORMACIÓN con posterior incorporación<br />
a plantilla. Se requieren estudios primarios,<br />
idioma español, coche propio y disponibilidad de<br />
trabajar por horas o jornada completa.<br />
648628341 - 928383096<br />
T-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PAR-<br />
CIAL - Llame de 9 a 10 a.m. y le informaremos<br />
personalmente.<br />
635778581<br />
T-090409 - Administración de Fincas,<br />
para comunidad de propietarios<br />
928 947919-627 545115<br />
T-080409 - Señora responsable<br />
para cuidado de personas mayores, niños y<br />
limpieza por horas en la zona sur de la isla<br />
676191887<br />
T-070409 - teacher for private<br />
lesson mathematic Urgently<br />
638808924 / 928343991<br />
INMOBILIARIA<br />
I-061009 - GRAN TARAJAL- Se vende<br />
parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente<br />
situación.<br />
696833878<br />
I-051009 - CORRALEJO - C/ Lepanto. Apto.<br />
1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350<br />
euros negociables, más gastos.<br />
605266907<br />
I-041009 - CALETA DE FUSTE Alquilo<br />
casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor,<br />
cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros,<br />
gastos incluidos.<br />
606092610<br />
I-031009 - TRIQUIVIJATE Vendo chalet 198<br />
m 2 , 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero<br />
empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada<br />
con electr., salón 32 m 2 , techo madera,<br />
garage 37m 2 , cuarto estar 23m 2 , terreno 1455<br />
m 2 , amueblado, jardín, piscina por terminar y<br />
pequeño huerto. 330.000 euros.<br />
680587528 / 928176882<br />
I-021009 - PUERTO ROSARIO Alquilo<br />
piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep.<br />
Totalmente amueblado, 450 euros comunidad<br />
incluída.<br />
606999557<br />
I-011009 - COSTA CALMA Se vende casa<br />
vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNI-<br />
DAD Facilidades de pago.<br />
646605656<br />
I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea<br />
por propiedad en <strong>Fuerteventura</strong>.<br />
677313617<br />
I-020909 - JANDÍA se venden bungallows<br />
bien ubicados y a buen precio.<br />
928540495 - 636516305<br />
I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC.<br />
PALMERAL EN COSTA CALMA<br />
928875225<br />
I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado,<br />
casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/<br />
comedor, cocina indp., garage y patio. AN-<br />
TES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros<br />
negociables.<br />
627767561<br />
I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso<br />
amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina<br />
independiente y garage. 140.000 euros.<br />
686849738<br />
I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario -<br />
Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza,<br />
jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros<br />
mes gastos incluídos.<br />
626745259<br />
I-080809 - se alquilan viviendas<br />
en diferentes zonas de <strong>Fuerteventura</strong>. Informamos<br />
ayudas y subvenciones del gobierno<br />
para alquiler.<br />
928856360 / 605574037<br />
I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles,<br />
vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms.,<br />
cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u<br />
697394979<br />
I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa<br />
Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin<br />
comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD!<br />
646605656<br />
I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex<br />
seminuevo a buen precio.<br />
676144288<br />
I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se<br />
alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms.,<br />
2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín,<br />
aparcamiento. 500 euros - gastos aparte.<br />
Tanbien en venta.<br />
699011500<br />
I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO<br />
Se alquila apartamento cerca carr. genera,<br />
2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300<br />
euros + agua/luz.<br />
699011500<br />
I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO<br />
Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm.,<br />
1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros +<br />
agua/luz.<br />
699011500<br />
I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila<br />
con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos,<br />
Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero,<br />
solarium 85 m 2 y terraza 25 m 2 - Alquiler 500<br />
euros + gastos<br />
639600760<br />
I-170709 - Puerto del Rosario<br />
Majada Marcial Se alquila dúplex<br />
100 m2 (3 dormitorios, 2 baños, salón-comedor,<br />
cocina ind., patio 30 m2 y cochera) 550 Euros/<br />
mes. (No animales)<br />
630 882829<br />
I-160709 - Alquilo Oficina en Edificio<br />
VENTURA (Edificio de la BANCA<br />
MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes)<br />
Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy<br />
luminoso, ascensor. 1ª PLANTA<br />
630 882829<br />
I-150709 - alquilo Oficina en Edificio<br />
TINDAYA(de la Notaría D. Emilio<br />
Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos<br />
independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros.<br />
Muy luminoso, ascensor.<br />
630 882829<br />
JARDÍN HORIZONTE<br />
DIRECTO PROPIETARIO<br />
Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios,<br />
salón-cocina, terraza, azotea<br />
y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de<br />
aparcamiento privado<br />
Precio 142.000 Euros<br />
630059438<br />
I-140709 - se alquila local 30<br />
metros a estrenar con 1 baño, en la calle<br />
principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote.<br />
C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut,<br />
la autoescuela y africamar. 290 euros / mes<br />
639 13 75 50<br />
I-130709 - busco una casa tradi-<br />
Cional puede ser vieja y media abandonada,<br />
parte occidental de la isla, para alquilar<br />
(minimo cinco años) o compra. Email a bill@<br />
billbrandes.com.<br />
+49306234566<br />
I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten<br />
schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl.<br />
Nebenkosten.<br />
928875306<br />
I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento<br />
1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas.<br />
928875306<br />
I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu<br />
vermieten. 60 euros.<br />
928875306<br />
I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage.<br />
60 euros.<br />
928875306<br />
I-080709 - MAJADA MARCIAL - Puerto del<br />
Rosario, alquilo apartamento 1 dorm., 300 euros<br />
agua y luz incluidas.<br />
626775215<br />
El Balcón de el Cotillo<br />
Vendo apartamento primera línea de<br />
mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina<br />
amueblada, Menaje y todo tipo de detalles.<br />
Muy bonito y en perfecto estado.<br />
Precio.97.000 euros<br />
635025705<br />
I-070709 - MAJADA MARCIAL - Vendo<br />
duplex 2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón,<br />
cocina individual. 100.000 euros. Tambien se alquila<br />
475 euros aparte luz y agua. No animales.<br />
626775215<br />
I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa<br />
por otra en el centro de <strong>Fuerteventura</strong>. 105m2,<br />
3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón,<br />
dos patios de luz.<br />
630224505<br />
I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento<br />
con vistas al mar, 42 m 2 , 1 habitación, salón,<br />
cocina y terraza. 90.000 euros.<br />
609689163<br />
I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento<br />
con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y<br />
terraza. Amueblado.<br />
609689163<br />
I-030709 - COSTA CALMA - Se vende<br />
casa 86 m 2 , vista al mar, 50 mts de la playa, sin<br />
comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA:<br />
125.000 negociables.<br />
646605656<br />
I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO -<br />
Alquilo locales comerciales y plazas de garage.<br />
C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC.<br />
928530630<br />
I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila<br />
duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien<br />
por dias.<br />
646860676<br />
www.fuerteventuramagazinehoy.com<br />
I-010609 - CALETA DE FUSTE / VI-<br />
LLAS DE ARTENARA - Casa adosada<br />
2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año<br />
2002-120.000 Euros<br />
606092610<br />
I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL<br />
CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado,<br />
para entrar. 375 euros/mes.<br />
639636588<br />
I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3<br />
dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes<br />
639636588<br />
I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO<br />
CANARIO - Vendo chalet unifamiliar aislado,<br />
2 dorms., 1 baño, cocina equipada,<br />
garaje privado, terraza, jardin, muchos extras,<br />
preguntar precio.<br />
651920392<br />
I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m 2<br />
útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada<br />
y equipada, terraza 68m 2 y solar.<br />
636533429<br />
I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHAR-<br />
CO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea,<br />
balcón canario, amueblada. 80.000 euros.<br />
689500075 - 619062714<br />
I-070609 - traspado peluquería<br />
en Morro Jable. Totalmente equipada y funcionando.<br />
636254391<br />
I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales<br />
comerciales y plazas de garaje calle Virgen de<br />
la Peña. Válido para el RIC.<br />
928530630<br />
I-130509 - Valles de Ortega - Vendo/<br />
alquila con opción a compra, dúplex nuevo<br />
de 2 dorm., baño,áseo, terraza y cochera.<br />
135.000 euros.<br />
620285964<br />
I-120509 - PLAYA BLANCA. Fantástico<br />
Duplex de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón,<br />
amplia cocina y garaje propio. 200.000 euros.<br />
647473541<br />
I-100509 - PUERTO DEL ROSARIO Se<br />
alquila Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría<br />
D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3<br />
despachos independientes) 900 €/mes.<br />
630 882829<br />
El Balcón de el Cotillo<br />
For sale very beautiful apartment first<br />
line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,<br />
furnished kitchen. 97.000 euros<br />
928163186