21.11.2013 Views

GRATIS / FREE - Fuerteventura Magazine Hoy

GRATIS / FREE - Fuerteventura Magazine Hoy

GRATIS / FREE - Fuerteventura Magazine Hoy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>GRATIS</strong> / <strong>FREE</strong> Año IV - Nº 41 - OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

S.M. la Reina Doña Sofía inauguró el Centro<br />

de Interpretación de Isla de Lobos<br />

3<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Su Majestad la Reina Doña Sofía, acompañada del<br />

presidente del Gobierno de Canarias, Paulino Rivero,<br />

el presidente del Cabildo, Mario Cabrera, el director<br />

general de Medio Natural y Política Forestal, Juan<br />

Garay, la delegada del Gobierno en Canarias, Carolina<br />

Darias, y la alcaldesa de La Oliva, Rosa Fernández,<br />

inauguró el pasado mes de septiembre el Centro de<br />

Interpretación de Isla de Lobos.<br />

El Centro, que abrió desde ese momento sus<br />

puertas al público, ha sido impulsado desde el<br />

Cabildo para ofrecer a los cientos de visitantes que<br />

se acercan cada día a la Isla de Lobos un referente<br />

informativo e interpretativo de los valores naturales<br />

y medioambientales existentes en este Islote, que<br />

se encuentra integrado en su totalidad en el Parque<br />

Natural de Las Dunas de Corralejo e Isla de Lobos.<br />

La visita de Su Majestad, que desembarcó en el<br />

Islote desde una de las embarcaciones que realizan<br />

el transporte regular entre Isla de Lobos y Corralejo,<br />

comenzó conociendo los exteriores del centro.<br />

De camino hacia las nuevas instalaciones, Doña<br />

Sofía pudo conocer la fisionomía de Isla de Lobos en<br />

una maqueta realizada en detalle, fotografiarse junto<br />

a las réplicas a escala natural de tres lobos marinos<br />

que se han ubicado en el camino hacia el centro, y<br />

conocer de la mano del presidente del Cabildo, Mario<br />

Cabrera, la historia de Josefina Pla, poetisa majorera<br />

nacida en Isla de Lobos cuyo busto destaca también<br />

en este recorrido.


4 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

La inauguración del centro se materializó con el<br />

descubrimiento de una placa conmemorativa de la<br />

visita real.<br />

El Cabildo, a través de su presidente, hizo entrega a<br />

Su Majestad la Reina de una copia a pequeña escala<br />

del mural que adorna una de las paredes del centro<br />

de interpretación al completo, consistente en una<br />

pintura que reproduce cómo sería Isla de Lobos en<br />

el siglo XVI, contando en sus playas con una colonia<br />

permanente de focas monje.<br />

Al término del acto, Su Majestad inauguró el libro<br />

de visitas del Centro, firmando en el mismo y dejando<br />

una dedicatoria personal.<br />

Centro de Interpretación<br />

de Isla de Lobos<br />

La instalación del Centro de Interpretación de Isla<br />

de Lobos ha sido impulsada desde la Consejería de<br />

Medio Ambiente el Cabildo de <strong>Fuerteventura</strong> con el<br />

objetivo de dirigir a los visitantes y turistas del islote<br />

acerca de los valores naturales que alberga en su<br />

interior, propiciando el disfrute de los mismos, y en<br />

la línea de evitar prejuicio en su conservación.<br />

Her Majesty Queen Sofía<br />

of Spain inaugurates the<br />

Interpretation Centre of<br />

Isla de Lobos<br />

Her Majesty Queen Sofía of Spain, who was accompanied<br />

by the president of the Canarian Government,<br />

Paulino Rivero, the Cabildo’s president, Mario<br />

Cabrera, the general director of Natural Environment<br />

and Forest Politics, Juan Garay, the delegate from<br />

the Canarian Government, Carolina Darias and the<br />

Mayor of La Oliva, Rosa Fernández, inaugurated the<br />

Interpretation Centre of Isla de Lobos in September.<br />

The Centre, that has since opened its doors to the<br />

public, was promoted by the Cabildo in order to give<br />

the hundreds of daily visitors on the island of Los Lobos<br />

a centre of information and interpretation about<br />

the natural and environmental resources of this islet<br />

that is entirely contained in the Natural Park of Las<br />

Dunas de Corralejo and Isla de Lobos.<br />

The visit of her Majesty the Queen, who disembarked<br />

on the islet from one of the embarkations that<br />

regularly carries out the crossings between the island<br />

of Lobos and Corralejo started with the study of the<br />

exterior of the Centre.<br />

On the way to the new premises, Queen Sofía of<br />

Spain found out about the physiognomy of Isla de<br />

Lobos with a model made in details, her picture was<br />

taken with actual size replicas of three sea lions that<br />

are situated on the way to the centre and she found<br />

out from Mario Cabrera, the Cabildo’s president,<br />

about the history of Josefina Pla, the local poet born<br />

on Isla de Lobos and whose bust is displayed on this<br />

track.<br />

The inauguration of the centre was materialised<br />

with a commemorative plaque of the Royal visit.<br />

The Cabildo, represented by its president, handed<br />

over to her Majesty the Queen a small scale copy of<br />

the mural that adorns one of the walls in the interpretation<br />

centre which consists of a painting that<br />

shows how Isla de Lobos would have looked like<br />

during the 16th century with colonies of monk seals<br />

on its beaches.<br />

At the end of the event, Her Majesty the Queen<br />

inaugurated the Centre’s visitor’s book by signing<br />

and leaving a personal message on it.<br />

Interpretation Centre of Isla de Lobos<br />

The premises of the Interpretation Centre of Isla de<br />

Lobos were promoted by <strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo’s<br />

Environment Council in order to guide visitors and<br />

tourists on the islet regarding its natural resources, to<br />

increase their enjoyment and ensure those resources’<br />

preservation.<br />

www.fuerteventuramagazinehoy.com<br />

FOTO PORTADA: Jo Hammer<br />

Königin Sofia weihte das Informationszentrum der<br />

Insel Lobos ein<br />

Königin Sofia weihte im September in Begleitung<br />

des Präsidenten der Kanaren, Paulino Rivero, des<br />

Präsidenten des Cabildo, Mario Cabrera, des Generaldirektors<br />

für Umwelt und Forstpolitik, Juan Garay,<br />

der Regierungsvertreterin auf den Kanaren, Carolina<br />

Darias, und der Bürgermeisterin von La Oliva, Rosa Fernández,<br />

das Informationszentrum der Insel Lobos ein.<br />

Das Informationszentrum der Insel, das seit seiner<br />

Eröffnung für das Publikum geöffnet ist, wurde vom<br />

Cabildo gefördert, um den hunderten von Besuchern,<br />

die täglich nach Lobos kommen den natürlichen<br />

Reichtum von diesem Eiland näher zu bringen, das<br />

zum Naturpark „Las Dunas” von Corralejo und Lobos<br />

gehört.<br />

Die Königin, die auf dem Eiland mit einem Schiff<br />

ankam, das für den normalen Personenverkehr eingesetzt<br />

wird, besichtigte zuerst den äußeren Bereich<br />

des Zentrums.<br />

Auf dem Weg zu dem neuen Zentrum konnte<br />

Königin Sofia die Physiognomie der Insel Lobos anhand<br />

einer genauen Nachbildung kennenlernen. Sie<br />

wurde neben den Nachbildungen in Originalgröße<br />

von drei Seehunden fotografiert, die auf dem Weg<br />

zum Zentrum aufgestellt worden sind. Der Präsident<br />

des Cabildo, Mario Cabrera, erzählte ihr persönlich<br />

die Geschichte der Josefina Pla, einer Dichterin aus<br />

Lobos, deren Büste sich auch auf dem Weg befindet.<br />

Bei der Eröffnung des Zentrums wurde eine Gedenktafel<br />

an den königlichen Besuch enthüllt.<br />

Der Präsident des Cabildo übergab der Königin<br />

eine kleine Nachbildung des Wandbildes, das die<br />

Wände des Informationszentrums schmückt. Auf<br />

diesem Bild wird die Insel Lobos im XVI. Jahrhundert<br />

dargestellt, als es an ihren Stränden eine ständige<br />

Kolonie von Mönchsrobben gab.<br />

Am Ende der Veranstaltung machte die Königin<br />

den ersten Eintrag im Gästebuch des Zentrums, in<br />

dem sie eine persönliche Widmung unterzeichnete.<br />

Informationszentrum der Insel Lobos<br />

Das Informationszentrum der Insel Lobos wurde<br />

vom Amt für Umwelt Cabildo von <strong>Fuerteventura</strong><br />

gegründet, damit die Besucher und Touristen den<br />

natürlichen Reichtum des Eilandes kennenlernen<br />

und dazu beitragen diesen zu erhalten.<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 41 - OCTUBRE | OCTOBER | OKTOBER - 2009<br />

C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 <strong>Fuerteventura</strong><br />

Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@fuerteventuramagazinehoy.com<br />

D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impreso en Canarias<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

La planta de Corralejo producirá el doble<br />

del consumo eléctrico de la desaladora<br />

5<br />

ACFIPRESS - <strong>Fuerteventura</strong><br />

La planta de energía eólica de la desaladora de<br />

Corralejo producirá el doble de energía que la que<br />

requiere para su consumo la propia desaladora. El<br />

Consorcio de Abastecimiento de Aguas a <strong>Fuerteventura</strong><br />

(CAFF) impulsa este proyecto, con una inversión<br />

superior a dos millones de euros, cuyos trabajos de<br />

instalación de los aerogeneradores han comenzando<br />

recientemente con la construcción de las bases sobre<br />

las que se instalarán los aerogeneradores, así como<br />

la instalación de todos los equipos anemómetros<br />

necesarios en una torre anexa, ya finalizada.<br />

El parque eólico permitirá verter a la red eléctrica<br />

alrededor de 1’7 megavatios, lo que viene a significar<br />

el doble del consumo estimado para la planta desaladora:<br />

0’8 megavatios. Este parque eólico generará<br />

unos beneficios que además permitirán optimizar los<br />

costes de producción y mantener la política asumida<br />

por el CAAF y el Cabildo de no aumentar las tarifas<br />

del agua. Algo que se viene manteniendo desde hace<br />

tres legislaturas, mejorando incluso las subvenciones<br />

al agua agrícola.<br />

La planta eólica de la desaladora de Corralejo contará<br />

con dos aerogeneradores de última generación<br />

instalados por la empresa Drace, con capacidad<br />

para producir cada uno de ellos 850 Kw/hora, lo que<br />

supone casi doblar el consumo de la desaladora. La<br />

The wind turbines of Corralejo’s desalination plant<br />

will produce twice the energy required for the desalination<br />

plant itself. <strong>Fuerteventura</strong>’s Water Council<br />

(CAAF) is initiating this project that represents an<br />

investment of over two million euros. The installation<br />

of the wind turbines started recently with the build of<br />

the aero-generators as well as the installation of all<br />

the necessary anemometer equipment in a separate<br />

tower which is already completed.<br />

This wind turbine park represents an additional 1,7<br />

megawatts that will be added on the electric network,<br />

which means that it represents twice the estimated<br />

consumption of the desalination plant of 0,8 megawatts.<br />

This wind turbine park generates advantages<br />

that will also optimise production costs and maintain<br />

the CAAF and the Cabildo’s policies of not increasing<br />

water rates, which have been maintained for the last<br />

three terms, including the increase of subventions for<br />

agricultural water.<br />

producción, no obstante, se volcará íntegramente en<br />

la red eléctrica de abasto público.<br />

La planta de producción de agua desalada de<br />

Corralejo comenzó su actividad en 1993 con una producción<br />

media de 1.500 m3 diarios, y tras sucesivas<br />

ampliaciones su capacidad se sitúa ahora entorno a<br />

los 4.300 m3 diarios.<br />

La instalación de los aerogeneradores se realizará<br />

teniendo en cuenta todos los condicionantes medioambientales,<br />

incluida la integración estética y visual<br />

de los molinos con los colores del entorno.<br />

Repotenciación<br />

La actuación estará relacionada con la repotenciación<br />

del Parque eólico de Cañada del Río, pasando<br />

de los 10 Mw actuales a 16 Mw, con una inversión<br />

aproximada de 24 millones de euros. En este caso se<br />

instalarán nuevos aerogeneradores de última generación,<br />

que permiten aumentar la productividad incluso<br />

con menor número de máquinas. Actualmente es<br />

están ultimando las autorizaciones y se adjudicán los<br />

trabajos de instalación en los próximos meses, para<br />

que el próximo año también pueda entrar en servicio.<br />

Desalación<br />

El Consorcio de Aguas de <strong>Fuerteventura</strong> cuenta<br />

con tres plantas desaladoras: Corralejo (4.000 m3/<br />

día), Puerto del Rosario, donde se encuentra el<br />

centro principal de producción (22.500m3) y Gran<br />

Tarajal (4.500 m3/día). La capacidad productiva se<br />

mejoraba desde finales de noviembre de 2008 con<br />

la instalación de dos nuevas desaladoras móviles<br />

con una capacidad de producción de 2.500 m3/día<br />

cada una, que han venido a reforzar los centros de<br />

Puerto del Rosario y Gran Tarajal.<br />

The wind turbines of Corralejo will produce twice the electric consumption of<br />

the desalination plant<br />

Die Windkraftanlage der Entsalzungsanlage von<br />

Corralejo wird doppelt so viel Energie erzeugen wie<br />

die Entsalzungsanlage verbraucht. Das Konsortium<br />

für die Wasserversorgung von <strong>Fuerteventura</strong> (CAFF)<br />

treibt dieses Projekt voran, in das mehr als zwei Millionen<br />

Euro investiert wurden. Die Installierungsarbeiten<br />

haben vor kurzem mit dem Bau der Fundamente<br />

begonnen, auf welchen die Windgeneratoren installiert<br />

werden. Dazu kommt die Installierung aller<br />

notwendigen Windmessanlagen in einem schon fertig<br />

gestellten angebauten Turm.<br />

Der Windpark wird es ermöglichen, ungefähr 1,7<br />

Megawatt ins elektrische Netz zu geben, dies ist das<br />

Doppelte des geschätzten Verbrauchs der Entsalzungsanlage:<br />

0,8 Megawatt. Durch die Überschüsse,<br />

die dieser Windpark erzeugen wird, wird es außerdem<br />

ermöglicht, die Produktionskosten zu optimieren<br />

und die Politik beizubehalten, die das CAAF und der<br />

Cabildo machen, um diese Wasserpreise nicht zu<br />

erhöhen. Diese Politik wird seit drei Legislaturperioden<br />

gemacht, wodurch auch die Subventionen des<br />

Wassers für die Landwirtschaft erhöht wurden.<br />

The desalination’s wind turbines will consists of two<br />

last generation aero-generators that will be installed<br />

by Drace. They will have a production capacity of<br />

850 kw/hour each, which represents almost twice<br />

the desalination plant’s consumption. However the<br />

production will be directly poured into the public<br />

electric network.<br />

Corralejo’s desalination plant operates since 1993<br />

when it used to produce an average of 1.500 m3 per<br />

day and further to various extensions is now produces<br />

about 4.300 m3 daily.<br />

The aero-generators’ installation takes into account<br />

the environment conditions including aesthetic and<br />

visual integration of the wind turbines according to<br />

the surrounding colours.<br />

Reassessment<br />

The project is related to the reassessment of the<br />

wind turbine park of Cañada del Río that will increase<br />

its production from 10 Mw to 16 Mw. This represents<br />

an investment of 24 million euros. In this instance,<br />

new generation turbines will be installed that will<br />

increase the production although there will be less<br />

wind turbines. At present the authorisations are being<br />

finalised and work is being planned so that the park<br />

can be in service next year.<br />

Desalination<br />

<strong>Fuerteventura</strong>’s Water Council runs three desalination<br />

plants: Corralejo (4.000 m3¬day), Puerto<br />

del Rosario, which is the main production site with<br />

22.500m3 and Gran Tarajal (4.500 m3/day). The<br />

production capacity increased in November 2008<br />

thanks to the installation of new mobile desalination<br />

plants producing 2.500 m3/day each that came as reinforcements<br />

in Puerto del Rosario and Gran Tarajal.<br />

Die Windkraftanlage von Corralejo wird die doppelte Menge Elektrizität erzeugen<br />

wie die Entsalzungsanlage verbraucht<br />

Die Windkraftanlage der Entsalzungsanlage von<br />

Corralejo wird über zwei hoch moderne Windgeneratoren<br />

verfügen, welche von dem Unternehmen Drace<br />

installiert werden und von denen jeder einzelne eine<br />

Kapazität von 850 Kw/h haben wird. Dies ist fast<br />

das Doppelte dessen, was die Entsalzungsanlage<br />

verbraucht. Dieser Produktionsüberschuss wird ins<br />

öffentliche elektrische Netz gegeben.<br />

Die Entsalzungsanlage von Corralejo wurde 1993<br />

in Betrieb genommen und fing mit einer durchschnittlichen<br />

Produktion von 1.500 m3 pro Tag an, die mit<br />

der Zeit gesteigert wurde. Heute erzeugt sie ungefähr<br />

4.300 m3 pro Tag.<br />

Bei der Installierung der Windgeneratoren werden<br />

alle Umweltaspekte einbezogen, sogar die ästhetische<br />

und visuelle Integration der Windräder durch die<br />

Farben der Umgebung.<br />

Steigerung<br />

Dieses Vorhaben ist mit der Steigerung der Leistung<br />

des Windparks von Cañada del Río verbunden,<br />

dessen Leistung von den jetzigen 10 MW auf 16 MW<br />

gesteigert wird. Dafür werden ungefähr 24 Millonen<br />

Euro investiert. In diesem Fall werden neue hoch<br />

moderne Windgeneratoren installiert, durch die die<br />

Produktivität gesteigert werden kann, auch wenn<br />

weniger Maschinen eingesetzt werden. Zurzeit werden<br />

die letzten Formalitäten für die Genehmigungen<br />

erledigt, und in den nächsten Monaten werden die<br />

Installierungsarbeiten vergeben, damit sie im nächsten<br />

Jahr fertig werden.<br />

Entsalzung<br />

Das Konsortium für die Wasserversorgung von<br />

<strong>Fuerteventura</strong> verfügt über drei Entsalzungsanlagen:<br />

Corralejo (4.000 m3/Tag), Puerto del Rosario, wo<br />

das Hauptproduktionszentrum liegt (22.500 m3)<br />

und Gran Tarajal (4.500 m3/Tag). Die Kapazität der<br />

Produktion wurde seit Ende November des Jahres<br />

2008 durch die Installierung von neuen mobilen<br />

Entsalzungsanlagen verbessert, von denen jede eine<br />

Kapazität für die Produktion von 2.500 m3/Tag hat.<br />

Dadurch sollten die Zentren von Puerto del Rosario<br />

und Gran Tarajal Verstärkung bekommen.


6 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

La obra del paseo peatonal y carril bici de<br />

Costa Calma traslada las especies<br />

vegetales afectadas<br />

ACFIPRESS - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Alrededor de un centenar de ejemplares de palmeras<br />

y distintas especies vegetales han sido trasplantadas<br />

para su conservación con motivo de las obras<br />

de construcción del paseo peatonal y carril bici entre<br />

El Granillo y Costa Calma (Pájara), contando con la<br />

colaboración de los propietarios de la zona.<br />

Los trabajos se centran en la zona frente a la gasolinera<br />

de Costa Calma, acondicionando la superficie<br />

del carril bici y peatonal, una vez ya han sido retiradas<br />

las especies vegetales. Previamente se acometieron<br />

también los trabajos de poda y preparación para el<br />

trasplante de los árboles que han resultado afectados<br />

por el trazado.<br />

La obra no se plantea únicamente como un paseo<br />

peatonal, sino que incluye mobiliario urbano,<br />

jardinería y un carril bici. El proyecto se ideó en su<br />

momento con un doble objetivo. Por un lado, dotar<br />

de mayores condiciones de seguridad a los peatones<br />

que transitan por la zona, y al mismo tiempo contribuir<br />

a dinamizar el área dotándola de carriles bici y<br />

peatonales que mejoren sus servicios y la hagan más<br />

atractiva para los usuarios y visitantes.<br />

El recorrido sobre el que se desarrollan las obras<br />

llega desde la glorieta de Cañada del Río hasta la de<br />

Costa Calma, en pleno tramo urbano y paralela a la<br />

carretera por el lado más cercano a la costa, donde<br />

se localiza una zona arbolada. En total serán unos<br />

1.320 metros de longitud, en un trazado paralelo a la<br />

carretera FV2. La zona peatonal tendrá una anchura<br />

de 3,20 metros, junto a un carril de bicicletas de 2,5<br />

metros de ancho, completado todo con unos márge-<br />

Around one hundred specimens of palm trees and<br />

plants were moved to be preserved due to the construction<br />

of the pedestrian and cycle paths between<br />

El Granillo and Costa Calma (Pájara), with the collaboration<br />

of the land owners of the area.<br />

The building work is concentrated in the area in<br />

front of the petrol station of Costa Calma with the<br />

preparation of the pedestrian and cycle path after<br />

the vegetation was removed. Earlier preparations<br />

and pruning was carried out on the trees that would<br />

be transported.<br />

In addition to the pedestrian and cycle path, the<br />

project also includes urban furniture and plant boxes.<br />

nes de 1 metro de anchura por cada lado.<br />

Toda la infraestructura se complementa con zona<br />

de jardinería, alumbrado público, red de riego, zona<br />

de bancos y sombra, etc. La ejecución de los trabajos<br />

está requiriendo la retirada de especies arbóreas en<br />

algunos puntos afectados por el trazado, aunque el<br />

proyecto prevé que se repondrán al finalizar, aprovechando<br />

las zonas de jardinería, preferentemente con<br />

palmera canaria, flamboyanes y ficus. Con respecto<br />

a los ejemplares de pino australiano que puedan<br />

resultar afectados, se optó por su traslado a un área<br />

ajardinada próxima.<br />

El diseño del proyecto prevé que el nuevo carril<br />

peatonal que se instale, así como el carril bici, se<br />

coloquen a una altura elevada sobre el trazado de la<br />

carretera, de manera que proporcione mejores condiciones<br />

de seguridad a los peatones. La instalación<br />

de toda la infraestructura también permitirá habilitar<br />

zonas más seguras de cruce peatonal.<br />

Trees and plants affected by the construction of the pedestrian and cycle<br />

paths get moved<br />

Im Rahmen der Bauarbeiten in der Fußgängerzone<br />

und am Fahrradweg von Costa Calma werden die<br />

betroffenen Pflanzen umgepflanzt<br />

Aufgrund des Baus einer Fußgängerzone und eines<br />

Fahrradweges zwischen El Granillo und Costa Calma<br />

(Pájara) wurden ungefähr hundert Palmen und andere<br />

Pflanzen umgepflanzt, wodurch ihr Erhalt gewährleistet<br />

wird. Dieser Eingriff wird von den Besitzern des<br />

betroffenen Geländes unterstützt.<br />

Die Arbeiten werden in der Zone vor der Tankstelle<br />

von Costa Calma durchgeführt, wo nach Entfernung<br />

der verschiedenen Pflanzen ein Fahrradweg und ein<br />

Fußweg eingerichtet werden. Vorher waren die betroffenen<br />

Bäume beschnitten und auf die Umpflanzung<br />

vorbereitet worden.<br />

Im Rahmen dieser Bauarbeiten wird nicht nur<br />

eine einfache Fußgängerzone eingerichtet, sondern<br />

dazu kommen Stadtmöblierung, Bepflanzung und<br />

The project was planned with two objectives: first to<br />

bring better safety conditions for pedestrian in this<br />

area and second to bring dynamism in the area by<br />

creating pedestrian and cycle paths to improve services<br />

and make the area more attractive.<br />

The work is being carried out along the main road<br />

(FV2) on the coastal side from the roundabout of<br />

Cañada del Río until the roundabout of Costa Calma,<br />

which represents 1320 metres. The pedestrian path<br />

with be 3,20 metres wide and the cycle path 2,5<br />

metres wide with an additional space of 1 metre on<br />

either side.<br />

The whole infrastructure will be complimented<br />

with flower boxes, street lighting, irrigation system,<br />

sitting and shaded areas, etc. The project’s completion<br />

means that some vegetation has to be moved<br />

in some areas although they will later be planted<br />

again in landscaped areas with Canarian palm trees,<br />

flamboyants and ficus. It has been decided to move<br />

the Australian pines that could be affected to a neighbouring<br />

landscaped area.<br />

The project’s design plans for the new pedestrian<br />

and cycle paths to be built higher than the main road<br />

in order to improve safety conditions for pedestrians.<br />

The whole project will also improve safety on pedestrian<br />

crossings.<br />

Im Rahmen der Bauarbeiten in der Fußgängerzone und am Fahrradweg von<br />

Costa Calma werden die betroffenen Pflanzen umgepflanzt<br />

ein Fahrradweg. Das Projekt wurde ursprünglich aus<br />

zwei Gründen geplant. Einerseits sollte die Sicherheit<br />

der Fußgänger, die durch diese Zone kommen,<br />

verbessert werden. Ferner sollten die Fahrradwege<br />

und die Fußgängerzone zur Dynamisierung der Gegend<br />

beitragen, wodurch die öffentlichen Leistungen<br />

verbessert werden und die Gegend für Nutzer und<br />

Besucher attraktiver wird.<br />

Die Strecke, an der die Arbeiten ausgeführt werden,<br />

reicht vom Kreisel von Cañada del Río bis zu dem von<br />

Costa Calma. Sie liegt mitten in einem städtischen Gebiet<br />

und verläuft parallel zu der Seite der Autostraße,<br />

die näher an der Küste liegt. In dem Gebiet gibt es<br />

auch einen Bereich mit Bäumen. Insgesamt wird parallel<br />

zur Autostraße FV2 eine 1.320 m lange Strecke<br />

angelegt. Die Fußgängerzone wird 3,20 m breit sein,<br />

der Fahrradweg dagegen 2,5 m. An beiden Seiten wird<br />

es einen ein Meter breiten Sicherheitsabstand geben.<br />

Die gesamte Infrastruktur wird durch einen bepflanzten<br />

Bereich, eine öffentliche Beleuchtung, ein<br />

Bewässerungsnetz, einen Bereich mit Bänken und<br />

Schatten usw. ergänzt. Vor Ausführung der Arbeiten<br />

ist es notwendig, an einigen Stellen der Strecke<br />

Bäume zu entfernen. Es ist aber in dem Projekt<br />

vorgesehen, diese Bäume nach Abschluss der Arbeiten<br />

in einen der bepflanzten Bereiche der Zone<br />

zu pflanzen. Dies gilt vor allem für die kanarischen<br />

Palme, den Flammenbaum und den Feigenbaum. Die<br />

australischen Kiefern dagegen soll in einen nahen<br />

Park gepflanzt werden.<br />

Im Entwurf des Projektes ist vorgesehen, sowohl<br />

den neuen Fußweg als auch den Fahrradweg hoch<br />

über die Autostraße zu legen, so dass die Sicherheit<br />

der Fußgänger gewährleistet wird. Im Rahmen der<br />

Installierung der ganzen Infrastruktur wird es auch<br />

möglich, sicherere Fußgängerübergänge zu schaffen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

La cadena Hoteles Robinson celebrará en la<br />

isla su 40º aniversario<br />

7<br />

ACFIPRESS - <strong>Fuerteventura</strong><br />

El director general de Hoteles Robinson, Sören<br />

Hartmann, anunció recientemente la intención de<br />

la cadena que dirige, perteneciente al Grupo Tui, de<br />

celebrar el año próximo el 40º aniversario de Hoteles<br />

Robinson en <strong>Fuerteventura</strong>.<br />

El anuncio se produjo durante el acto de apertura<br />

del Robinson Tour 2009, celebrado en el Hotel Robinson<br />

Esquinzo Playa, en el que estuvieron presentes<br />

también Guillermo Concepción y Águeda Montelongo,<br />

presidente accidental y consejera de Turismo del<br />

Cabildo, como representantes de la primera institución<br />

insular, colaboradora del evento a través del<br />

Patronato de Turismo.<br />

Según explicó Hartmann, que se declaró veraneante<br />

habitual de la Isla, la celebración del aniversario de la<br />

cadena en Jandía se justifica “teniendo en cuenta que<br />

los hoteles Robinson nacen en <strong>Fuerteventura</strong>, cuando<br />

la compañía adquiere su primer hotel, el Robinson<br />

Club Jandía Playa en 1970”, establecimiento que fue<br />

asimismo el primero levantado en el sur de la Isla en<br />

1966. De este modo, dijo, “no puede haber escenario<br />

mejor para conmemorar nuestro 40 cumpleaños”.<br />

Destacaron de la intervención de Sören Hartmann<br />

los conocimientos del directivo acerca de los asuntos<br />

de <strong>Fuerteventura</strong> en materia medioambiental,<br />

concretamente en relación a proyectos como la Reintroducción<br />

de la Tortuga ‘Boba’ o la Reserva de la<br />

Biosfera. El director de Robinson alabó también las<br />

ventajas <strong>Fuerteventura</strong> con respecto a otros destinos<br />

más septentrionales, como son “la suavidad del clima<br />

o la calidad del agua”.<br />

El Robinson Tour 2009 congregó en el sur de <strong>Fuerteventura</strong><br />

a los 200 agentes de viajes del grupo Tui<br />

que mejores resultados han obtenido en la venta de<br />

estancias hoteleras en la cadena Robinson.<br />

Entre las actividades que realizaron los agentes<br />

durante estas jornadas destacaron workshops, una<br />

cena típica canaria para conocer la gastronomía<br />

insular, o la presentación de destino que realizó el<br />

Patronato de Turismo para profundizar con los 200<br />

agentes en la oferta turística en su totalidad.<br />

Una de las actividades más llamativas fue la caminata<br />

realizada a lo largo de la costa majorera entre<br />

los dos hoteles de la cadena, el Robinson Club Esquinzo<br />

Playa, situado junto al Barranco de Butihondo,<br />

y el Robinson Jandía Playa, que se encuentra en las<br />

cercanías de Morro Jable. Fueron 6 kilómetros de<br />

recorrido ininterrumpido a lo largo de la arena de las<br />

Playas de Jandía.<br />

Der Generaldirektor der Robinson-Hotels, Sören<br />

Hartmann, kündigte kürzlich an, dass das von ihm<br />

geleitete Unternehmen, welches zur Gruppe Tui gehört,<br />

beabsichtigt, im nächsten Jahr das 40-jährige Jubiläum<br />

der Robinson-Hotels auf <strong>Fuerteventura</strong> zu feiern.<br />

Dies wurde bei der Eröffnungsveranstaltung von<br />

Robinson Tour 2009 angekündigt, die im Robinson-<br />

Hotel Esquinzo Playa stattfand. Unter den Anwesenden<br />

waren Guillermo Concepción und Águeda<br />

Montelongo, der stellvertretende Präsident und die<br />

Beauftragte für Tourismus des Cabildo, als Vertreter<br />

der Inselregierung, deren Tourismuspatronat Mitveranstalter<br />

des Ereignisses ist.<br />

Hartmann erzählte, dass er regelmäßig den Sommer<br />

auf der Insel verbringt und erklärte, dass ist die Feier<br />

des Jubiläums der Hotelkett in Jandía gerechtfertigt<br />

ist, „wenn man in Betracht zieht, dass die Robinson-<br />

Hotels auf <strong>Fuerteventura</strong> gegründet wurden, als das<br />

Unternehmen 1970 sein erstes Hotel, den Robinson<br />

Club Jandía Playa, erwarb”. Dies war das erste Hotel,<br />

das 1966 im Süden der Insel gebaut wurde. Deshalb<br />

sagte er: „Es könnte keinen besseren Ort für unsere<br />

40-jährige Jubiläumsfeier geben als diesen”.<br />

Wir müssen erwähnen, dass bei der Rede von<br />

Sören Hartmann seine Kenntnisse über ökologische<br />

The Robinson hotel chain will celebrate its 40th<br />

anniversary on the island<br />

The Robinson Hotel Group General Director, Mr.<br />

Sören Hartmann, recently announced that the chain<br />

that he is managing and that belongs to the Tui group,<br />

will celebrate the 40th anniversary of the Hotel Robinson<br />

Group in <strong>Fuerteventura</strong> next year.<br />

The announcement was made during the opening<br />

of the 2009 Robinson Tour celebrated in the Robinson<br />

Esquinzo Playa Hotel, where Guillermo Concepción<br />

and Águeda Montelongo, casual president and councillor<br />

of the Cabildo’s Tourism Council were present<br />

as representatives of the Cabildo that collaborates<br />

through the Tourist Board.<br />

As Mr. Hartmann explained, <strong>Fuerteventura</strong> is a<br />

regular holiday destination of his and the celebration<br />

of the anniversary of the group in Jandía is justified<br />

“when we take into account that the Robinson Hotels<br />

opened in <strong>Fuerteventura</strong> with the opening of their<br />

first hotel, the Robinson Club Jandía Playa in 1970”,<br />

which was the first hotel to be built in the South of the<br />

Island in 1966. Therefore, “there could not have been<br />

a more suitable destination for the commemoration<br />

of our 40th anniversary”, he added.<br />

During his speech, Mr. Sören Hartmann commen-<br />

ted about the directives regarding the environment in<br />

<strong>Fuerteventura</strong>, and more specifically about projects<br />

such as the Reintroduction of the Loggerhead Turtle<br />

and the Biosphere Reserve. The Robinson Hotel<br />

Group director also praised the advantages of <strong>Fuerteventura</strong><br />

compared to other more northern destinations<br />

for its “mild climate and ocean water quality”.<br />

The 2009 Robinson Tour congregated in the South<br />

of the Island 200 travel agents from the Tui group who<br />

achieved the best sales figures in the Robinson chain.<br />

Activities organised for the agents during their<br />

stay included workshops, a typical Canarian dinner<br />

in order to discover the local gastronomy, and the<br />

presentation of the Tourist Board’s destination presentation<br />

to get the 200 agents to find out about the<br />

area’s tourism offer.<br />

One of the most memorable activities was the walk<br />

organised along the coast between the two Robinson<br />

Group hotels, the Robinson Club Esquinzo Playa,<br />

situated next to Barranco de Butihondo, and the<br />

Robinson Jandía Playa that is close to Morro Jable.<br />

This walk represented 6 kilometres of uninterrupted<br />

path along the sandy Jandía Beaches.<br />

Die Hotelkette Robinson feiert ihr 40-jähriges Jubiläum auf der Insel<br />

Themen auf <strong>Fuerteventura</strong> zum Vorschein kamen.<br />

Dies gilt ganz besonders für die Projekte für die Wiedereinführung<br />

der unechten Karettschildkröte und<br />

das Biosphärenreservat. Der Direktor von Robinson<br />

lobte die Vorteile von <strong>Fuerteventura</strong> gegenüber nördlicheren<br />

Ferienorten wegen des „milden Klimas und<br />

der hervorragenden Wasserqualität”.<br />

Robinson Tour versammelte 2009 im Süden von<br />

<strong>Fuerteventura</strong> die 200 Reiseagenten des Unternehmens<br />

Tui, die die besten Verkaufsergebnisse für<br />

Aufenthalte in Robinson-Hotels hatten.<br />

Zu den Aktivitäten, an denen die Reiseagenten in<br />

diesen Tagen teilnahmen, gehörten Workshops, ein<br />

typisches kanarisches Abendessen um die Gastronomie<br />

der Insel bekannt zu machen und eine Präsentation<br />

des Ortes, die vom Patronat für Tourismus organisiert<br />

wurde, um den insgesamt 200 Reiseagenten<br />

das gesamte touristische Angebot besser zu erklären.<br />

Zu den interessantesten Aktivitäten gehörte die<br />

Wanderung an der Küste von <strong>Fuerteventura</strong>, zwischen<br />

zwei Hotels des Unternehmens: dem Robinson Club<br />

Esquinzo Playa, das am Barranco von Butihondo liegt,<br />

und dem Robinson Jandía Playa, in der Nähe von Morro<br />

Jable. Es war eine 6 Kilometer lange Wanderung<br />

auf dem weißen Sand der Strände von Jandía.


8 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Continúa el proyecto de recuperación de<br />

senderos<br />

ACFIPRESS - <strong>Fuerteventura</strong><br />

La Villa de Betancuria, la Vega de Río Palmas y el<br />

entorno de estas dos localidades acogieron recientemente<br />

trabajos relativos al Proyecto de Recuperación<br />

y Mejora de la Red de Senderos de <strong>Fuerteventura</strong>, redactado<br />

por el Cabildo de <strong>Fuerteventura</strong> e impulsado<br />

con la financiación del Ministerio de Medio Ambiente<br />

y Medio Rural y Marino.<br />

Tras pasar por el municipio de Puerto del Rosario,<br />

donde se estuvo trabajando en senderos de las localidades<br />

de Tefía y Casillas del Ángel, los trabajos<br />

se trasladaron al municipio de Betancuria, donde<br />

se acondicionaron todos los senderos que utilizan<br />

regularmente los miles de peregrinos que participan<br />

cada año en las fiestas de la patrona insular de <strong>Fuerteventura</strong>,<br />

la Virgen de La Peña.<br />

Una parte fundamental del proyecto se centrará en<br />

la habilitación de una señalética completa en las 15<br />

rutas previstas, que sea capaz de guiar con precisión<br />

a los usuarios a lo largo de los distintos recorridos. La<br />

correcta ubicación de esta señalización es un requisito<br />

fundamental para poder homologar las rutas como<br />

caminos naturales, lo que conllevará su inclusión en<br />

las guías nacionales de senderismo. La finalización<br />

del proyecto se prevé para finales del presente año.<br />

En cuanto a los trabajos concretos a realizar, se<br />

centran en delimitar los márgenes de cada sendero,<br />

allanar y recuperar su superficie, arreglar las zonas<br />

de desagüe, instalando empedrados que eviten el<br />

derrumbamiento del sendero en los pasos de la<br />

escorrentía, y ubicar finalmente toda la señalética<br />

homologada, necesaria para la interpretación de las<br />

15 rutas que se están habilitando.<br />

Una de las permisas básicas del proyecto es la de<br />

respetar el trazado original de los senderos, en la medida<br />

en que lo permitan las titularidades de los terrenos<br />

que recorren. Esta propuesta plantea además una<br />

repercusión positiva en lo que respecta a la dinamización<br />

de los núcleos rurales de la Isla, mejorando de<br />

este modo el valor añadido del entorno rural majorero,<br />

potenciando el senderismo y el turismo de naturaleza.<br />

Trabajos<br />

El plan de recuperación de senderos actúa exclusivamente<br />

sobre tramos de titularidad pública ya<br />

existentes. En ningún caso se ampliarán senderos<br />

o se ocuparán nuevos terrenos, ya que es requisitos<br />

imprescindible respetar el trazado original, que oscila<br />

entre 0’5 y 1’5 metros de anchura.<br />

El trabajo comienza con el allanamiento del recorrido<br />

en cada tramo, retirando residuos, escombros<br />

y vegetación que haya podido ir acumulándose por<br />

falta de uso. A continuación se extiende una capa<br />

arenosa compactada para consolidar el firme, siempre<br />

recurriendo a materiales de la zona que eviten<br />

cualquier tipo de impacto ambiental.<br />

El proyecto presta una atención especial a los badenes<br />

y cruces de barranquillos y barrancos, donde<br />

se ha optado por instalar tramos de calzada empedrados,<br />

de forma que evite la posible erosión que<br />

las lluvias puedan ocasionar en invierno y faciliten el<br />

tránsito de los senderistas. También se establecen<br />

medidas de protección como pequeños muretes,<br />

en los tramos en los que exista mayor peligrosidad.<br />

Tras las obras, se procede a instalar la señalización<br />

identificativa, con la numeración de cada sendero, su<br />

categoría, continuidad, duración estimada, grado de<br />

dificultad y kilómetros recorridos.<br />

The Project of salvation<br />

of hiking paths continues<br />

La Villa de Betancuria, Vega de Río Palmas and the<br />

areas around those two sites were recently updated<br />

within the Project of Salvation and Improvement of<br />

Hiking Paths Network in <strong>Fuerteventura</strong>, created by<br />

<strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo and financed by the Ministry<br />

of Environment and Rural and Marine Areas.<br />

Work was first carried out in the municipality of<br />

Puerto del Rosario on paths in Tefía and Casillas del<br />

Ángel, then it was in the municipality of Betancuria<br />

that paths were reconditioned. Those paths are<br />

regularly used by thousands of pilgrims who participate<br />

every year in <strong>Fuerteventura</strong>’s Virgen de la Peña<br />

celebrations.<br />

One fundamental side of this project is the creation<br />

of signs on all 15 routes that will guide users precisely<br />

along the paths. The correct location of those signs<br />

is important in order to homologate those routes as<br />

natural paths, which means that they will be included<br />

in national hiking guides. The project is expected to<br />

be completed by the end of the year.<br />

The work to be carried out consists of marking the<br />

edges of the paths, with its accurate amount of surface,<br />

fix the areas of drainage, add some paved areas<br />

to stop the paths collapsing with erosion, and finally<br />

add homologated signs required on all 15 routes.<br />

One of the basic guidelines of the project is to<br />

respect the original paths as long as the owners of<br />

the land allow it. This proposal also brings a positive<br />

repercussion on the island’s rural areas as it will liven<br />

them up, improve the added value of rural areas of<br />

the island and promote hiking and natural tourism.<br />

Building work<br />

The hiking paths recuperation plan is exclusively<br />

aimed at existing public paths. Paths will not be extended<br />

and new ones will not be created, the original<br />

0,5 to 1,5 metres wide routes will be respected.<br />

Work starts with the search for the original route,<br />

removing residue, debris and vegetation that could<br />

have accumulated with lack of use. Then a compacted<br />

layer of sand is laid on the path to consolidate its<br />

surface, always using materials that won’t have an<br />

impact on the environment.<br />

The project also takes special care of dips and crossings<br />

with barrancos where it was decided to create<br />

paved areas to avoid possible erosion that rain can<br />

create in winter and make the crossings easier for<br />

hikers. Some safety measures have also been added<br />

such as small walls in the most dangerous areas.<br />

Once the building work is completed, guiding signs<br />

are installed, giving the paths’ number, its category,<br />

continuity and estimated duration, difficulty grade<br />

and the number of kilometres already completed.<br />

Das Projekt für die<br />

Wiedereinrichtung der<br />

Wanderwege geht weiter<br />

In Villa de Betancuria, Vega de Río Palmas und<br />

der Umgebung dieser Orte fanden kürzlich Arbeiten<br />

statt, die zum Projekt für die Wiederinstandsetzung<br />

und Verbesserung des Netzes der Wanderwege von<br />

<strong>Fuerteventura</strong> gehören, welches vom Cabildo von<br />

<strong>Fuerteventura</strong> durchgeführt und vom Ministerium<br />

für Umwelt, ländliche Gebiete und Meeresgebiete<br />

finanziert wird.<br />

Die Arbeiten wurden zuerst in der Gemeinde von<br />

Puerto del Rosario durchgeführt, wo die Wanderwege<br />

von Tefía und Casillas del Ángel hergerichtet wurden.<br />

Danach gingen die Arbeiten in der Gemeinde von<br />

Betancuria weiter, wo sämtliche Wanderwege hergerichtet<br />

wurden, die regelmäßig von den Pilgern benutzt<br />

werden, welche jedes Jahr am Fest der Schutzherrin<br />

von <strong>Fuerteventura</strong> teilnehmen, die Virgen de La Peña<br />

heißt.<br />

Ein wichtiger Teil des Projektes ist die vollständige<br />

Ausschilderung der 15 vorgesehenen Routen, damit<br />

die Nutzer auf den verschiedenen Wegen immer genau<br />

wissen wo sie sind. Es ist sehr wichtig, dass diese<br />

Schilder an den richtigen Stellen angebracht werden,<br />

damit diese Routen als natürliche Wege anerkannt<br />

werden und in die nationalen Wanderführer aufgenommen<br />

werden. Es ist vorgesehen, dass dieses<br />

Projekt bis Ende dieses Jahres abgeschlossen wird.<br />

Die auszuführenden Arbeiten bestehen daraus, die<br />

Ränder der Wege abzugrenzen, den Boden zu ebnen<br />

und wieder herzurichten, die Abflusszonen in Ordnung<br />

zu bringen, Pflasterungen anzulegen, um Erdrutsche<br />

auf den überspülten Stellen zu verhindern. Außerdem<br />

müssen die 15 Wege korrekt ausgeschildert werden.<br />

Dieses Projekt respektiert die ursprünglichen Wanderwege<br />

so weit, wie es die Besitzer der betroffenen<br />

Grundstücke gestatten. Außerdem wird es eine positive<br />

Auswirkung auf die Dynamisierung der ländlichen<br />

Ortschaften der Insel und auf die Nutzbarkeit der<br />

ländlichen Umgebung haben. Dabei werden der Wandernsport<br />

und der Tourismus in der Natur gefördert.<br />

Arbeiten<br />

Der Plan für die Wiederherrichtung der Wanderwege<br />

betrifft nur schon existierende öffentliche Wege.<br />

Diese Wanderwege werden in keinem Fall verlängert<br />

oder neu angelegt. Die ursprünglichen 0,5 bis 1,5<br />

Meter breiten Strecken müssen respektiert werden.<br />

Die Arbeit beginnt mit der Ebnung aller Strecken,<br />

wobei Müll und Schutt sowie Pflanzen entfernt<br />

werden, die auf den Wegen wuchern, weil sie nicht<br />

benutzt wurden. Dann kommt eine kompakte Sandschicht<br />

darauf, um den Boden zu festigen. Dabei wird<br />

immer Material aus der Gegend verwendet, so dass<br />

die Umwelt nicht beeinträchtigt wird.<br />

Das Projekt beachtet besonders die natürlichen<br />

Regenrinnen und Kreuzungen von Schluchten. Dort<br />

wurden Strecken mit Pflasterungen eingerichtet,<br />

damit es, wenn es im Winter regnet, nicht zu Erdrutschen<br />

kommt. Außerdem wird dadurch den Wanderern<br />

das Überqueren erleichtert. Auf den gefährlichsten<br />

Strecken werden auch Schutzmaßnahmen wie kleine<br />

Mäuerchen aufgestellt.<br />

Nach den Arbeiten wird die endgültige Beschilderung<br />

angebracht. Dazu gehören die Nummerierung<br />

jedes Wanderweges sowie Angaben über dessen<br />

Kategorie, Kontinuität, geschätzte Dauer, Schwierigkeitsgrad<br />

und Kilometer.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

El Cabildo finaliza la construcción del nuevo<br />

centro de fauna silvestre<br />

ACFIPRESS - <strong>Fuerteventura</strong><br />

El Cabildo de <strong>Fuerteventura</strong>, a través de la Consejería<br />

de Medio Ambiente e Infraestructuras, finalizó este<br />

verano las obras de construcción de un nuevo Centro<br />

de Fauna Silvestre y una nueva zona de invernaderos,<br />

que han sido instalados en La Estación Biológica de<br />

La Oliva que gestiona la Corporación Insular.<br />

La principal novedad que incorpora el Centro es la<br />

habilitación de 10 modernos jaulones destinados a<br />

acoger a los animales que llegan a la Estación Biológica<br />

durante su proceso de recuperación.<br />

Cada jaulón está completamente sellado hacia<br />

el interior del recinto -pero abierto a la luz exterior<br />

mediante una malla en situada en su parte superior-,<br />

y cuenta cada uno con un habitáculo independiente<br />

equipado con mirillas para que los cuidadores puedan<br />

controlar a cada animal sin ser vistos, y también<br />

con bebederos y comederos que se pueden surtir<br />

desde fuera sin necesidad de acceder al interior de<br />

cada jaulón.<br />

El objetivo de estas medidas es evitar que los<br />

animales se acostumbren a la presencia humana<br />

durante su periodo de recuperación, permitiendo<br />

al mismo tiempo que, por ejemplo, las aves puedan<br />

moverse libremente en el interior de su jaulón.<br />

En cuanto a la construcción de las nuevas instalaciones<br />

de viveros e invernaderos, responde a<br />

la necesidad de mejorar los espacios dirigidos a<br />

la producción vegetal donde se cultivaran plantas<br />

autóctonas, se producen semilleros en bandejas<br />

para facilitar su transporte, y se habilita una zona de<br />

<strong>Fuerteventura</strong>’s Cabildo with the Environment and<br />

Infrastructures Council completed this summer the<br />

build of a new Wild Fauna Centre and a new greenhouse<br />

in the Biological Station of La Oliva.<br />

The main novelty in the Centre is the creation of 10<br />

modern cages for animals that come to the biological<br />

station during their convalescence.<br />

Each cage is completely sealed inside the centre<br />

but has direct access to the exterior thanks to wire<br />

mesh on the top part and each cage has a separate<br />

space equipped with spy holes so that keepers can<br />

control each animal without opening the cage. Cages<br />

also have drinking fountains and feeders that can be<br />

filled up from the exterior.<br />

The objective is to stop animals getting used to<br />

human presence during their convalescence and also<br />

sombra para facilitar el trabajo del personal.<br />

Esta obra se ha completado con las instalaciones<br />

precisas de riego, muros de piedra, aparcamiento<br />

para el personal que trabaje en el vivero y vallado<br />

9<br />

perimetral de la zona con una puerta corredera de<br />

acceso directo a estas instalaciones.<br />

Paralelamente se están realizando otras acciones<br />

como la mejora de la zona donde se lleva a cabo<br />

la preparación de esqueletos de grandes animales<br />

marinos para su posterior exposición, mediante la<br />

creación de una zona de sombreado para facilitar<br />

el trabajo a los empleados, y también está previsto<br />

mejorar la sala de necropsias de manera que los<br />

animales que llegan a la estación se conserven en<br />

fresco hasta que pueden ser tratados por el personal<br />

especializado.<br />

En estos momentos la Estación Biológica de La<br />

Oliva acoge en sus instalaciones cinco hubaras, dos<br />

aguilillas, dos cuervos, dos alcaravanes y dos corredores,<br />

además de haber atendido este año otras<br />

aves como cernícalos o lechuzas. De todos ellos<br />

las hubaras y las aguilillas están catalogadas como<br />

irrecuperables, y se mantienen en la estación por<br />

su valor científico y genético, mientras que el resto<br />

de aves se encuentra en proceso de rehabilitación.<br />

Otro de los objetivos de reformar la Estación Biológica<br />

de La Oliva es adecuar sus instalaciones no sólo<br />

a los nuevos tipos de fauna que se vienen recibiendo,<br />

sino también a otros criterios educativos y de divulgación<br />

que permitan al centro recibir visitas, organizar<br />

encuentros didácticos con los centros escolares y<br />

otros colectivos, o realizar programas de dinamización<br />

ambiental, siempre con el objetivo de difundir<br />

el conocimiento del patrimonio natural majorero.<br />

The Cabildo completes the construction of the new wild fauna centre<br />

Das Amt für Umwelt und Infrastruktur des Cabildo<br />

von <strong>Fuerteventura</strong> hat diesen Sommer in der biologischen<br />

Station von La Oliva den Bau eines neuen<br />

Zentrums für wilde Tiere und die Herrichtung einer<br />

neuen Zone für Gewächshäuser abgeschlossen.<br />

Die wichtigste Neuheit in dem Zentrum ist die Einrichtung<br />

von 10 modernen großen Käfigen, die die<br />

verletzten Tiere, welche in die biologische Station<br />

gebracht werden, während ihrer Genesung beherbergen<br />

sollen.<br />

Jeder Käfig ist gut verschlossen, hat jedoch an der<br />

Oberseite ein lichtdurchlässiges Gitter und verfügt<br />

über eine unabhängige Kabine mit Guckloch, so dass<br />

die Tierpfleger das Tier beobachten können, ohne<br />

von diesem gesehen zu werden. Außerdem verfügt<br />

er über Tränke und Fressnapf, die von außen gefüllt<br />

werden können.<br />

Durch diese Maßnahmen soll vermieden werden,<br />

dass sich die Tiere während der Zeit ihrer Genesung<br />

an die Anwesenheit der Menschen gewöhnen. Außerdem<br />

wird ihnen dadurch ermöglicht sich im Innern<br />

ihres Käfigs frei zu bewegen.<br />

Die neuen Pflanzengärten und Gewächshäuser<br />

dagegen werden eingerichtet, um die Züchtungen<br />

von einheimischen Pflanzen zu verbessern. Es wer-<br />

for them to be able to move freely inside their cage.<br />

As for the build of new greenhouses, it responds to<br />

the need for improvement of spaces of vegetal production<br />

where indigenous plants will live. Seedbeds<br />

are being created on trays to make their transport<br />

easier and areas of shade are being created for better<br />

staff working conditions.<br />

This project has been completed with irrigation,<br />

stone walls, staff parking spaces and a perimeter<br />

wire fence with a sliding access door.<br />

Furthermore, other actions are being carried out<br />

such as the improvement of the area where skeletons<br />

of large marine animals are being prepared to later be<br />

exhibited, through the creation of a shaded working<br />

area for the staff. It is also planned to improve the<br />

autopsy room so that animals that arrive at the station<br />

can be preserved in a cool area until they are studied.<br />

At present the centre houses five Hubara Bustards,<br />

two Aguilillas, two Common Ravens, two Eurasian<br />

Stone-Curlews and two Corredores and this year other<br />

birds came through the centres such as Common<br />

Kestrels and Owls. Out of all of them, the Hubara<br />

Bustards and Aguilillas will not be able to recover and<br />

are kept in the station for their scientific and genetic<br />

values while the others are in the process of recovery.<br />

Another objective of the Biological Station’s renovation<br />

work is to make the installations adequate for<br />

new fauna specimen that are being taken in and for<br />

educative and promotional requirements to make<br />

centre suitable to welcome visitors, schools and<br />

other groups and for the organisation of programmes<br />

promoting the Island’s Natural heritage.<br />

Der Cabildo beendet den Bau eines neuen Zentrums für wilde Tiere<br />

den Beete mit Schalen angelegt, um den Transport<br />

der Pflanzen zu vereinfachen, außerdem wird ein<br />

schattiger Bereich hergerichtet, um die Arbeit des<br />

Personals zu erleichtern.<br />

Zu diesen Arbeiten gehörten auch die Installierung<br />

von Bewässerungssystemen, Steinmauern, Parkplätzen<br />

für das Personal des Pflanzengartens und eine<br />

Umzäunung der Zone mit einem Zugangstor, durch<br />

das man direkt in die Installationen gelangt.<br />

Parallel zu den Arbeiten werden weitere Aktionen<br />

durchgeführt: Dazu gehört die Verbesserung der Zone<br />

durch die Präparierung von Skeletten großer Meerestiere,<br />

die später ausgestellt werden, die Schaffung<br />

eines schattigen Bereichs, um die Arbeit der Angestellten<br />

zu erleichtern. Außerdem ist vorgesehen den<br />

Nekropsiesaal zu verbessern, so dass die Tiere, die in<br />

die Station gebracht werden, frisch gehalten werden,<br />

bis sie von Fachkräften untersucht werden.<br />

Zurzeit beherbergt die biologische Station von La<br />

Oliva in ihren Installationen fünf Kragentrappen,<br />

zwei kleine Adler, zwei Raben und zwei Regenpfeifer.<br />

Außerdem wurden dort dieses Jahr andere Vögel<br />

wie Turmfalken und Eulen behandelt. Unter diesen<br />

wurden die Kragentrappen und die kleinen Adler als<br />

nicht heilbar klassifiziert und bleiben wegen ihres<br />

wissenschaftlichen und genetischen Wertes in der<br />

Station, während die übrigen Vögel auf dem Wege<br />

der Besserung sind.<br />

Außerdem wird beabsichtigt, die biologische Station<br />

von La Oliva nicht nur den Tieren zur Verfügung zu<br />

stellen, sondern diese auch für bildende Zwecke zu<br />

verwenden. Das Zentrum wird Besucher empfangen,<br />

didaktische Treffen mit Schülern und anderen<br />

Kollektiven veranstalten, Programme für die Umwelterziehung<br />

organisieren und Informationen über den<br />

natürlichen Reichtum von <strong>Fuerteventura</strong> verbreiten.


10 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

quién es quién en la isla<br />

JORDANI CABRERA SOTO - Consejero de Industria, Energía, Actividades<br />

Clasificadas y Espectáculos Públicos<br />

“<strong>Fuerteventura</strong> es la mejor isla para<br />

el desarrollo de las energías alternativas”<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

La amabilidad y simpatía de este joven consejero<br />

se juntan con el entusiasmo con que nos habla de<br />

su labor en el Cabildo, proyectando una imagen muy<br />

agradable y optimista a sus interlocutores.<br />

Administrativo y funcionario del Ayuntamiento de<br />

Pájara, durante muchos años (es natural de este municipio),<br />

siente desde joven el gusanillo de la política y<br />

por fin se ofrece a su partido, Coalición Canaria, para<br />

poder trabajar más activamente para los ciudadanos<br />

de <strong>Fuerteventura</strong>.<br />

Lleva al frente de esta Consejería un año y medio,<br />

desde enero del 2008, que se incorporó tras la renuncia<br />

de su antecesor en la lista del partido y desde<br />

entonces esta viviendo la realidad y la burocracia que<br />

lleva la gestión de cada proyecto hasta conseguir<br />

llevarlo a buen fin.<br />

¿No son demasiadas actividades las que lleva su<br />

Consejería?<br />

Parece mucho por la nombre, pero Actividades diversas<br />

y Espectáculos públicos, no abarcan muchos<br />

temas; son bastante concentradas en sí y me permiten<br />

incluso echarles una mano a mis compañeros en<br />

algunos actos. Esta consejería no organiza eventos<br />

públicos como pudiera pensarse por el nombre;<br />

gestionamos los permisos que puedan necesitarse<br />

cuando un acto abarca varios municipios, como por<br />

ejemplo un rally que atraviese parte de la isla. Nuestro<br />

trabajo es más bien administrativo.<br />

Y en campo de industria y energía, ¿cuál es su<br />

labor?<br />

Partiendo de que <strong>Fuerteventura</strong> es la mejor isla<br />

para el desarrollo de las energías alternativas, es<br />

difícil de explicar que no se puedan colocar actualmente<br />

estas instalaciones en la isla. Venimos de un<br />

P.I.O.F., (Plan Insular de Ordenación de <strong>Fuerteventura</strong>),<br />

aprobado en el 2001, en una época en que casi<br />

no se pensaba en este tipo de desarrollo energético,<br />

sólo se recogía la central térmica de El Charco y la de<br />

Punta Salinas para la isla.<br />

Esta prohibido el uso de suelo, aunque no en<br />

los techos, pero ante la demanda a futuro esta en<br />

marcha una revisión del P.I.O.F. que ya contemple<br />

el desarrollo de las nuevas energías que el Cabildo<br />

tiene preparadas.<br />

¿Tenemos entendido que las normas venían ya<br />

restringidas desde el propio Gobierno Canario?<br />

Con el boom de las energías alternativas, y debido<br />

a las primas que desde el gobierno central se<br />

establecieron para estas instalaciones de energía<br />

fotovoltaica, mucha gente se lo planteó como un<br />

negocio importante, no como una solución medioambiental.<br />

En la actualidad estas primas se han ido<br />

reduciendo y han aumentado las trabas para estas<br />

instalaciones. Antes con una solicitud al gobierno de<br />

Canarias era suficiente, ahora se presenta la solicitud<br />

en un registro de concesiones previas en el gobierno<br />

central y cada trimestre el citado estamento saca a<br />

concurso “x” potencia para España, y a los registros<br />

de más antelación se les va concediendo.<br />

Es posible que nos hayamos quedado atrás en<br />

las energías fotovoltaicas, pero es muy posible que<br />

cuando entremos nosotros existan unas placas<br />

mucho mejor diseñadas, más pequeñas y de mayor<br />

productividad, que nos puedan, a la larga, dar mayores<br />

beneficios en todos los ámbitos.<br />

Hay muchas entidades importantes que están<br />

muy interesadas en que <strong>Fuerteventura</strong> pueda ser<br />

una prueba de estudios para diferentes energías y<br />

tenemos diferentes investigaciones en curso, para<br />

ver cual es la más adecuada para esta isla. Estamos<br />

trabajando con el Instituto Tecnológico de Canarias;<br />

ya se firmó un convenio marco y esperamos que nos<br />

ayuden a elegir lo mejor para nosotros.<br />

¿Qué pasa con las plantas de biodiesel de las que<br />

nos hablaron en su momento?<br />

Prefiero hablar de los temas cuando están bien atados<br />

y consolidados, aunque en la actualidad tenemos<br />

varios y diferentes proyectos de energías renovables<br />

no quiero extenderme sobre ellos antes de que estén<br />

en marcha. Espero que en lo que queda de año y sobre<br />

todo a lo largo del 2010 estos sean una realidad<br />

de la que podamos hablar con toda propiedad.<br />

La gente esta harta de que hablemos de acciones<br />

que parece que ya están al salir y que luego se tardan<br />

varios años en dar forma y, como estando aquí<br />

dentro se ve la cantidad de burocracia y tiempo que<br />

se necesita hasta dar forma definitiva a los proyectos,<br />

no deseo contribuir a la sensación de que hablamos<br />

sin tener las cosas hechas.<br />

¿Desde esta Consejería se subvencionan algunas<br />

instalaciones individuales?<br />

Existen unas líneas de subvención por parte de el<br />

Cabildo para placas solares en zonas rurales a las que<br />

es muy difícil llevar la luz y también hay subvenciones<br />

para la electrificación en esas mismas zonas cuando<br />

el enganche esta a mas de 500 metros de la casa.<br />

La demanda de estas subvenciones es cada vez es<br />

menor, pues en los primeros años fueron muchas<br />

las solicitadas. Nuestro presupuesto es ahora menor<br />

que anteriormente y aún así suele estar por encima<br />

de la demanda.<br />

¿Cómo va la nueva instalación de la central<br />

eléctrica?<br />

Estamos trabajando con la intención de que al llegar<br />

a Europa tengamos un “si” a pesar de que estamos en<br />

una zona Z.E.P.A. (Zona especial de protección de aves).<br />

Todos los partidos nos hemos puesto de acuerdo<br />

y hemos votado a favor de esta nueva instalación en<br />

Monte Agudo que nos permitirá hacer desaparecer la<br />

central de El Charco, y se están realizando todos los<br />

estudios y preparativos para que no sea rechazado<br />

desde Europa.<br />

Nos basamos en que el aeropuerto de Ciudad Real,<br />

se construyó en una zona Z:E.P.A y siempre afecta a<br />

más terreno y de mayor repercusión. Entendemos<br />

que habrá que tomar las medidas adecuadas como<br />

se hizo en el caso del aeropuerto, pero no creemos<br />

que sea rechazado.<br />

¿Cuáles son sus prioridades antes de terminar su<br />

legislatura en el año 2011?<br />

La principal es desbloquear la aplicación de las<br />

energías alternativas en la isla y terminar los trámites<br />

de forma positiva para empezar la construcción de<br />

la nueva Central en Monte Agudo.<br />

De todas formas pido a los ciudadanos que sean<br />

conscientes de que llevará su tiempo el traslado una<br />

vez aceptado por Europa.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

JORDANI CABRERA SOTO – Councillor of Industry, Energy, Classed Activities<br />

and Public Shows<br />

“<strong>Fuerteventura</strong> is the best island for the<br />

development of alternative energies”<br />

11<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

The kindness of this young councillor combined<br />

with his enthusiasm when he speaks about his work<br />

at the Cabildo gives a very nice and optimist image<br />

to his interlocutors.<br />

Administrator and civil servant of the Ayuntamiento<br />

of Pájara for many years (he was born in this municipality),<br />

he was directed towards politics from a young<br />

age and joined his party, the Coalición Canaria, in order<br />

to work more actively for <strong>Fuerteventura</strong>’s citizens.<br />

He has been leading this Council for a year and a half,<br />

since January 2008, and joined after his predecessor<br />

resigned from the party’s list and since then has been<br />

dealing with the reality and bureaucracy that comes<br />

with managing each project until its completion.<br />

Aren’t there too many activities included in your<br />

Council?<br />

It seems a lot but Various Activities and Public<br />

Shows don’t include that many themes; they are<br />

quite concentrated and allow me to give a hand to<br />

my colleagues. This council does not organise public<br />

events as the name could lead to believe; we take<br />

care of licences required when an event concerns<br />

more than once municipality, like for example a rally<br />

that would go across the island: Our work is mainly<br />

administrative.<br />

What are your duties regarding industry and energy?<br />

Taking into account that <strong>Fuerteventura</strong> is the best<br />

island to develop alternative energies, it is difficult to<br />

explain why we currently cannot create installations<br />

on the island. We have come from a Plan Insular<br />

de Ordenación de <strong>Fuerteventura</strong> (P.I.O.F.) that was<br />

approved in 2001, at a time when this type of energy<br />

development was not so popular and the only solar<br />

installation are those of El Charco and Punta Salinas<br />

for the whole island.<br />

It is forbidden to make use the ground for solar<br />

installations, unless it is on roof tops, but faced with<br />

such a large demand, the Cabildo is preparing the<br />

revision of the P.I.O.F. which will include the development<br />

of new energies.<br />

We though that the norms were restricted by the<br />

Canarian Government?<br />

With the expansion of alternative energies, and<br />

due to the subventions that were established by<br />

the Government for the installation of photovoltaic<br />

energy, many people took it as a business instead<br />

of an environmental solution. Currently those subventions<br />

have been reduced and more hurdles have<br />

been added for this type of installation. Previously a<br />

request at the Canarian Government was enough, but<br />

it is now necessary to make a request at the registry<br />

of concessions at the central government and every<br />

trimester they allow a figure “x” of potency for Spain<br />

and registries then distribute it.<br />

We may have been left behind regarding photovoltaic<br />

energies, but when we start setting up installations, solar<br />

panels will be better designed, smaller and bring better<br />

efficiency and will bring greater profits in the long run.<br />

Many important entities are very interested and <strong>Fuerteventura</strong><br />

could become a site of studies for various<br />

types of energies and various studies are currently<br />

underway to find out which one is more appropriate for<br />

the island. We are working with the Canarian Technologies<br />

Institute; an agreement has already been signed<br />

and we hope they will help us choose the best for us.<br />

What happened with the biodiesel plants of<br />

which we were told us about once?<br />

I prefer talking about subjects when they are concrete<br />

and consolidated, although at the moment we<br />

have various projects of renewable energies I don’t<br />

want to say too much about them until they are well<br />

under way. I hope that over the end of the year and<br />

mainly in 2010 those will become reality we will be<br />

able to talk about them with full knowledge.<br />

People get annoyed if we talk about actions that<br />

seem like they are about to happen and that later take<br />

years to become concrete and being on the inside I<br />

know how much bureaucracy and time is involved<br />

before the projects can become definite, I don’t want<br />

to contribute to the feeling that we talk and don’t act.<br />

Does this Council give subventions for individual<br />

installations?<br />

There are some types of subventions that come from<br />

the Cabildo for solar panels in rural areas where it is<br />

difficult to bring electricity and there are also subventions<br />

to bring electricity in those same areas when the<br />

electricity connection is further away than 500 metres<br />

from the house. The request for those subventions gets<br />

lower all the time as many were requested in the first<br />

years. Our budget is lower than it used to be and even<br />

then it tends to be higher than the demand.<br />

How is the new electric plant installation progressing?<br />

We are working so that when we get to the European<br />

level we can get a “yes” although we are in a Z.E.P.A.<br />

(special bird protection) area. All the parties have<br />

come to an agreement and we have voted in favour<br />

of this new installation in Monte Agudo that will allow<br />

us to remove the central in El Charco. Studies and<br />

preparations are already being carried out so that we<br />

won’t get rejected on the European level. We have<br />

taken into account that the airport in Ciudad Real was<br />

built in a Z.E.P.A. area, affects more ground surface<br />

and has more impact. We know that we will have to<br />

take adequate measures as it was done for the airport,<br />

but we don’t think it will be rejected.<br />

What are your priorities before the end of your<br />

term in 2011?<br />

The main one is to unblock the applications for<br />

alternative energies on the island and finish the procedures<br />

in a positive manner in order to start building<br />

the new Plant in Monte Agudo.<br />

In any case, citizens should be aware that it will take<br />

a while for the change over after the acceptation at<br />

the European level.


12 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

JORDANI CABRERA SOTO – Beuftragter für Industrie, Energie, Klassifizierte<br />

Activitäten und Öffentliche Aufführungen<br />

“<strong>Fuerteventura</strong> ist die beste Insel für die<br />

Entwicklung von alternativen Energien”<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Zu der Freundlichkeit und der Sympathie dieses<br />

jungen Politikers kommt der Enthusiasmus, mit dem<br />

er mit uns über seine Arbeit beim Cabildo spricht. Er<br />

zeigt sich seinem Gesprächspartnern immer freundlich<br />

und optimistisch.<br />

Er war jahrelang Verwaltungsangestellter und<br />

Funktionär im Rathaus von Pájara, (wo er geboren<br />

wurde). Seit seiner Jugend ist er an Politik interessiert,<br />

und schließlich bot er sich seiner Partei, Coalición<br />

Canaria, an, um aktiv für die Bürger von <strong>Fuerteventura</strong><br />

zu arbeiten.<br />

Er übt seit eineinhalb Jahren (Januar 2008) das<br />

Amt aus, das er nach dem Rücktritt seines Vorgängers<br />

bekam. Seitdem führt er die bürokratischen<br />

Formalitäten aller Projekte durch, bis diese erfolgreich<br />

abgeschlossen werden.<br />

Ist Ihr Amt nicht für zu viele Aktivitäten zuständig?<br />

Man denkt das wegen dem Namen, aber zu den<br />

verschiedenen Aktivitäten und öffentlichen Aufführungen<br />

gehören nicht viele Themen. Deshalb<br />

habe ich sogar manchmal Zeit, meinen Kollegen bei<br />

einigen Angelegenheiten zu helfen. Dieses Amt organisiert<br />

keine öffentlichen Events, obwohl man das<br />

denkt, wenn man den Namen hört. Wir erteilen Genehmigungen,<br />

um Veranstaltungen durchzuführen, von<br />

denen verschiedene Gemeinden betroffen sind, zum<br />

Beispiel eine Rallye, die durch die ganze Insel geht.<br />

Was tun Sie Im Bereich der Industrie und der<br />

Energie?<br />

Ich gehe davon aus, dass <strong>Fuerteventura</strong> die beste<br />

Insel für die Entwicklung von alternativen Energien<br />

ist. Es ist schwer zu erklären, dass diese Anlagen<br />

zurzeit nicht auf der Insel gebaut werden können. Wir<br />

haben noch einen P.I.O.F. (Inselplan für Raumordnung<br />

auf <strong>Fuerteventura</strong>), der im Jahr 2001verabschiedet<br />

wurde. Damals dachte noch fast keiner an die Entwicklung<br />

dieser Art von Energie. Nur die thermischen<br />

Anlagen von El Charco und die von Punta Salinas<br />

wurden in den Inselplan aufgenommen.<br />

Es ist verboten, den Boden dafür zu verwenden,<br />

aber nicht die Dächer. Aber aufgrund der zukünftigen<br />

Nachfrage, ist eine Revision des P.I.O.F. in Gang, um<br />

die Entwicklung neuer Energien zu ermöglichen, die<br />

der Cabildo durchführen möchte.<br />

Wir haben verstanden, dass diese Regeln schon<br />

von der Regierung der Kanaren eingeschränkt<br />

wurden?<br />

Mit dem Boom der alternativen Energien und wegen<br />

der Prämien, die die Regierung für den Bau von Photovoltaikanlagen<br />

festgesetzt hat, betrachteten es viele<br />

Leute als wichtiges Geschäft und nicht als Lösung,<br />

um die Probleme der Umwelt zu lösen. Inzwischen<br />

sind die Prämien gesunken und es gibt immer mehr<br />

Hindernisse, um diese Anlagen zu bauen. Früher war<br />

es ausreichend, bei der Regierung der Kanaren einen<br />

Antrag zu stellen, heute dagegen werden die Anträge<br />

in ein Register der Zentralregierung aufgenommen.<br />

Jedes Quartal findet die entsprechende Ausschreibung<br />

statt, und die Register, die am weitesten vorne<br />

sind, erhalten die Genehmigungen.<br />

Es ist möglich, dass wir bei der Entwicklung der<br />

Photovoltaikanlagen außen vor geblieben sind, aber<br />

es ist auch sehr gut möglich, dass es, wenn wir damit<br />

anfangen, viel bessere Anlagen geben wird, die<br />

kleiner sind, mehr leisten und uns auf lange Sicht<br />

mehr nutzen werden.<br />

Es gibt viele wichtige Einrichtungen, die daran interessiert<br />

sind, auf <strong>Fuerteventura</strong> Tests für die Untersuchung<br />

von verschiedenen Energien durchzuführen.<br />

Zurzeit werden verschiedene Untersuchungen<br />

durchgeführt, um festzustellen, welche Energie sich<br />

am besten für die Insel eignet. Wir arbeiten mit dem<br />

technologischen Institut der Kanaren zusammen. Es<br />

wurde schon ein Rahmenabkommen unterzeichnet,<br />

und wir hoffen, dass diese Untersuchungen uns<br />

helfen werden das auszuwählen, was am besten für<br />

uns ist.<br />

Was geschieht mit den Anlagen für Biodiesel,<br />

über die einst gesprochen wurde?<br />

Ich möchte lieber nicht über Themen sprechen,<br />

die noch nicht sicher sind, aber zurzeit haben wir<br />

mehrere verschiedene Projekte für erneuerbare<br />

Energien. Ich möchte nicht mehr darüber sagen, bis<br />

sie realisiert werden. Ich hoffe, dass diese Projekte<br />

in den restlichen Monaten des Jahres und vor allem<br />

2010 beschlossen werden, so dass wir darüber<br />

sprechen können.<br />

Die Leute sind es leid, uns über Dinge sprechen zu<br />

hören, die schon beschlossen zu sein scheinen und<br />

dann Jahre brauchen, um verwirklicht zu werden. Da<br />

ich hier arbeite, kenne ich die Bürokratie und weiß,<br />

wie lange man braucht, um Projekte zu realisieren. Ich<br />

möchte nicht dazu beitragen, dass die Leute denken,<br />

wir reden nur und tun nichts.<br />

Subventioniert das von Ihnen geleitete Amt<br />

irgendwelche der Anlagen?<br />

Es gibt Subventionen des Cabildo für Sonnenenergieanlagen<br />

in ländlichen Gebieten, die nur schwer<br />

mit Strom versorgt werden können. Es gibt auch Subventionen<br />

für die Elektrifizierung dieser Gegenden,<br />

wenn der Anschluss mehr als 500 Meter vom Haus<br />

entfernt ist. Es besteht immer weniger Nachfrage<br />

nach derartigen Subventionen, in den ersten Jahren<br />

dagegen waren sie sehr begehrt. Wir haben jetzt ein<br />

niedrigeres Budget als vorher, und trotzdem ist es<br />

normalerweise höher als die Nachfrage.<br />

Wie läuft das Projekt für das neue Elektrizitätswerk?<br />

Wir arbeiten daran und haben die Absicht, eine<br />

Genehmigung von Europa zu bekommen, obwohl wir<br />

uns in einem Z.E.P.A. (besonderen Schutzgebiet für<br />

Vögel) befinden.<br />

Die Parteien sind sich einig und haben für diese<br />

neue Anlage in Monte Agudo gestimmt, dank der wir<br />

die Anlage in El Charco schließen könnten. Zurzeit<br />

werden alle Untersuchungen und Vorbereitungen<br />

durchgeführt, damit das Projekt nicht von Europa<br />

abgelehnt werden kann.<br />

Wir berufen uns darauf, dass der Flughafen von Ciudad<br />

Real in einem Vogelschutzgebiet gebaut wurde,<br />

und dass das Gelände davon stärker beeinträchtigt<br />

wird. Wir verstehen, dass wir die angemessenen Maßnahmen<br />

treffen müssen. Genau das wurde auch am<br />

Flughafen getan. Aber wir glauben nicht, dass unser<br />

Antrag abgelehnt wird.<br />

Was sind Ihre Prioritäten bis Ende der Legislaturperiode<br />

im Jahr 2011?<br />

Das wichtigste ist, die Entwicklung der alternativen<br />

Energien auf der Insel zu ermöglichen und die Formalitäten<br />

zu erledigen, damit die neue Anlage in Monte<br />

Agudo gebaut werden kann.<br />

Auf jeden Fall bitte ich die Bürger, sich bewusst<br />

zu sein, dass die Durchführung des Projektes Zeit<br />

brauchen wird, auch nachdem es von Europa genehmigt<br />

wird.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

13<br />

Carmen Reyes Martín – Desde Porto Alegre en Brasil<br />

“La gente aquí es muy alegre, un poco como<br />

los canarios”<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Para esta tinerfeña licenciada en Historia Moderna<br />

por la Universidad Autónoma de Madrid, oír hablar de<br />

Porto Alegre, cuando con 17 años hacía camas en un<br />

hotel de Paris, sonaba más como un paraíso turístico<br />

que como un lugar en el que pudiera residir en un<br />

futuro no demasiado lejano. Pocos años después,<br />

se asienta en Madrid, donde retoma sus estudios y<br />

trabaja en el área de comunicación y relaciones públicas<br />

para varias empresas hasta que decide crear<br />

su propia empresa.<br />

Cuando en 2004 le ofrecieron a su marido la posibilidad<br />

de dirigir desde Brasil la firma multinacional, con<br />

ámbito en toda Latinoamérica, en la que trabajaba,<br />

no dudó en dejar Madrid. Para ella era “una tercera<br />

vida” y junto a sus dos hijos de 15 y 16 años entonces,<br />

abandona lo que era “una vida de súper ejecutivos”<br />

para “disfrutar de mi familia, estar juntos y tener una<br />

mejor calidad de vida”.<br />

Así que en el mes de abril de 2004 se trasladan<br />

a la ciudad de Porto Alegre, en Brasil. “Esta es una<br />

ciudad que me recuerda mucho a Santa Cruz, llena<br />

de esterlicias y jacarandas.<br />

Al llegar compran una casa cerca del colegio donde<br />

estudiarían sus hijos de los cuales el mayor no se<br />

adaptó al país y regresó a Madrid y les visita de vez en<br />

cuando y, el menor, que se integró estupendamente,<br />

estudia Derecho en Brasil.<br />

“Cuando llegamos no hablaba ni una palabra del<br />

idioma local, así que busqué una profesora particular.<br />

El idioma no es fácil ya que existen muchas palabras<br />

parecidas al español pero con un significado totalmente<br />

diferente. También me ayudó mucho comenzar<br />

a leer literatura brasileña. Aunque en casa y cuando<br />

estamos con amigos españoles hablamos castellano,<br />

en el trabajo y otras actividades sí hablamos portugués…<br />

¡Ahora ya no tengo que leer a Saramago en<br />

castellano!”- comenta entre risas.<br />

En cuanto a su adaptación al entorno, “Nos recibieron<br />

estupendamente. Tenemos muchos amigos<br />

brasileños. La gente aquí es muy alegre, siempre<br />

sonriente, un poco como los canarios. Siempre se<br />

sorprenden de que, siendo europeos, hayamos decidido<br />

residir aquí. Yo siempre les digo que Europa se<br />

ha vuelto un continente triste y que el futuro está en<br />

los países emergentes como este”. “Bien es cierto<br />

que he tenido que esforzarme en ser más amable,<br />

en no usar el imperativo y en estar muy consciente<br />

de que estoy integrada en una cultura muy diferente<br />

a la mía.”<br />

“Cuando llegamos nos parecía estar de nuevo en<br />

Tenerife: Aquí se almuerza, coma allá, a las 12:30.<br />

Si es verdad que extrañamos un poco, al principio,<br />

las costumbres de alimentación: Tienen una cultura<br />

de carne y se consume poco pescado. Ahora ya voy<br />

al mercado central y, poco a poco, voy aprendiendo<br />

cosas nuevas”.<br />

Actualmente y totalmente integrada en esta sociedad<br />

“me dedico a criar caballos árabes, que han<br />

ganado varios premios, tengo una huerta con algunas<br />

gallinas que mantengo, planto y cuido orquídeas, leo<br />

mucho, sobre todo literatura brasileña y, de vez en<br />

cuando, viajo a Buenos Aires o a Montevideo a comprar<br />

libros en castellano. Sobre todo… ¡me divierto<br />

mucho en este país!<br />

De Canarias “extraño mucho a mi familia y ver<br />

el Teide”. En cuanto a las comidas “sigo haciendo<br />

potaje, papas rellenas y todo lo que me enseñó mi<br />

madre” y para matar saudades “entro casi todos los<br />

días en algún periódico canario en Internet”.<br />

Definitivamente afirma que “este es un país del<br />

que me gusta casi todo y del que no contemplo por el<br />

momento marcharme”. ¿Volver a Canarias?... “Para<br />

mí supondría tener que empezar de nuevo otra vez.<br />

Con los años he ido perdiendo la pista de mis amigos<br />

de Tenerife. Realmente mantengo más contacto con<br />

gente de La Gomera, donde pasábamos las vacaciones.<br />

Mi hijo piensa quedarse aquí y además…<br />

¿Dónde encuentro tierra para llevarme y asentar a<br />

mis yeguas…?”


14 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

Carmen Reyes Martín – From Porto Alegre in Brazil<br />

“People here are very happy, a little like<br />

Canarians”<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

For this women from Tenerife who graduated in Modern<br />

History at the Universidad Autónoma in Madrid,<br />

to hear about Porto Alegre, when, at 17 years old she<br />

was making beds up in a hotel in Paris, sounded more<br />

like a tourist paradise rather than a place where she<br />

would live in a not so distant future. Few years later,<br />

she went back to Madrid and started studying again<br />

and working in communication and public relations<br />

for various companies until she decided to create<br />

her own business.<br />

When in 2004 her husband was offered to go to<br />

Brazil with a multinational company, dealing with the<br />

whole of South America, she did not hesitate to move<br />

from Madrid. She saw this as a new opportunity and<br />

with their two children of 15 and 16 years old at the<br />

time, she gave up what was a life of a super executive<br />

in order to enjoy her family, to be together and have<br />

a better quality of life.<br />

This is how in April 2004 they moved to the town<br />

of Porto Alegre in Brazil. “This is a town that reminds<br />

me a lot of Santa Cruz, full of birds of paradise and<br />

jacarandas”.<br />

When they arrived they purchased a house close to<br />

the school where the children would be studying. The<br />

oldest child never managed to adapt to the country<br />

and went back to Madrid and pays them a visit every<br />

so often and the youngest who adapted perfectly well<br />

is studying law in Brazil.<br />

“When we arrived we couldn’t speak a single word<br />

of the local language, therefore I looked for a personal<br />

teacher. The language is not easy to learn as there<br />

are many words that sound like Spanish words but<br />

have a totally different meaning. Reading Brazilian<br />

literature also helped me a lot. When we are at home<br />

and with Spanish friends we tend to speak Spanish,<br />

but at work and during exterior activities we speak<br />

Portuguese… “Now I don’t have to read Saramago in<br />

Spanish!” she says with a laugh.<br />

As for her adaptation to her surroundings, “We felt<br />

really welcome. We have many Brazilian friends. People<br />

here are very happy, always smiling, a little like Canarians.<br />

They are always surprised that being Europeans<br />

we decided to live here. I always tell them that Europe<br />

has become a sad continent and that the future is in<br />

the emerging countries like this one. Of course I have<br />

had to try to be more pleasant, to not use the imperative<br />

and to be very conscious that I have integrated a<br />

culture that is very different from mine”.<br />

“When we arrived we felt like we had gone back<br />

to Tenerife: here we have lunch, like over there, at<br />

12:30. It is true that at the beginning we missed our<br />

customs regarding food: they have a culture based on<br />

meat and very little fish. Now I go to the main market<br />

and slowly I learn new things”.<br />

Now totally integrated in this society “I have dedicated<br />

myself to breading Arab horses, and we have won<br />

various prizes, I have an orchard with a few chickens,<br />

I plant and breed orchids, I read a lot, mainly Brazilian<br />

literature, from times to times I go to Buenos Aires<br />

or to Montevideo to buy books in Spanish. All in all…<br />

I enjoy myself quite a lot in this country!<br />

Speaking of the Canaries, she says “I miss my<br />

family a lot and seeing el Teide”. As for food “I still<br />

make soup, stuffed potatoes and everything that my<br />

mother taught me” and to fight homesickness “I go<br />

almost daily on the internet to check online Canarian<br />

newspapers”.<br />

She absolutely confirms that “this is a country where<br />

I like almost everything and which I am not planning on<br />

leaving at the moment”. Come back to the Canaries?<br />

“For me it would mean to start everything all over again.<br />

As years have gone by I have slowly lost touch with my<br />

friends in Tenerife. I actually have more contact with<br />

people in La Gomera, where we used to spend our<br />

holidays. My son is thinking about staying here and<br />

furthermore…where would I find land for my horses…?


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

15<br />

Carmen Reyes Martín – aus Porto Alegre, Brasilien<br />

“Die Leute hier sind sehr fröhlich, ein<br />

bisschen wie die Kanarier”<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Diese Frau aus Teneriffa, die ihr Studium an der<br />

Universidad Autónoma in Madrid abgeschlossen hat,<br />

hörte als 17-jährige etwas über Porto Alegre, als sie in<br />

einem Hotel in Paris Betten machte. Es kam ihr eher<br />

wie ein Tourismus-Paradies vor als wie ein Ort, wo sie<br />

in einer nicht sehr fernen Zukunft wohnen könnte.<br />

Wenige Jahre später zog sie nach Madrid, wo sie mit<br />

ihrem Studium weitermachte und für verschiedene<br />

Unternehmen im Bereich der Kommunikation und<br />

der Public Relations arbeitete, bis sie beschloss, ihre<br />

eigene Firma zu gründen.<br />

Als ihrem Mann 2004 die Möglichkeit angeboten<br />

wurde, von Brasilien aus die multinationale Firma,<br />

in der er arbeitete, für ganz Lateinamerika zu leiten,<br />

zögerte sie nicht, Madrid zu verlassen. Für sie war<br />

es ein „drittes Leben“, zusammen mit ihren beiden<br />

Söhnen, die damals 15 und 16 Jahre alt waren, gab<br />

sie das Leben der „Topmanager” auf, um “mehr Zeit<br />

mit meiner Familie zu verbringen und eine bessere<br />

Lebensqualität zu haben”.<br />

Im April des Jahres 2004 zogen sie nach Porto<br />

Alegre in Brasilien. „Diese Stadt erinnert mich sehr an<br />

Santa Cruz, sie ist voll von Strelitzien und Jacaranda-<br />

Bäumen.“<br />

Als sie ankamen, kauften sie ein Haus in der Nähe<br />

der Schule, die ihre Söhne besuchen sollten. Der ältere<br />

von den beiden konnte sich nicht gut integrieren<br />

und kehrte nach Madrid zurück. Er besucht sie ab und<br />

zu. Der jüngere lebte sich sehr gut ein und studiert<br />

Jura in Brasilien.<br />

„Als wir ankamen, sprach ich kein einziges Wort<br />

der örtlichen Sprache, so dass ich eine Privatlehrerin<br />

suchte. Die Sprache ist nicht leicht. Es gibt viele<br />

Worte, die dem Spanischen ähneln, aber eine ganz<br />

andere Bedeutung haben. Es hilf mir auch sehr, die<br />

brasilianische Literatur zu lesen. Obwohl wir zu Hause<br />

und mit unseren spanischen Freunden Spanisch<br />

sprechen, sprechen wir bei der Arbeit und bei anderen<br />

Aktivitäten Portugiesisch … Jetzt muss ich Saramago<br />

nicht auf Spanisch lesen!”- erzählt sie lachend.<br />

Über den Anfang in Brasilien erzählt sie: „Wir<br />

wurden sehr gut aufgenommen und haben viele<br />

brasilianische Freunde. Die Leute hier sind sehr<br />

fröhlich und lächeln viel. Sie haben einiges mit den<br />

Kanariern gemein. Es überrascht sie immer dass wir<br />

- als Europäer – beschlossen haben hier zu wohnen.<br />

Ich erzähle ihnen immer, dass Europa zu einem traurigen<br />

Kontinent geworden ist und dass die Zukunft<br />

Schwellenländern wie diesem gehört. Ich musste<br />

mich natürlich bemühen freundlicher zu sein und den<br />

Imperativ nicht zu verwenden. Außerdem musste ich<br />

mir bewusst sein, dass ich in eine Kultur integriert<br />

bin, die ganz anders ist, als meine.”<br />

Am Anfang waren wir über die kulinarischen Bräuche<br />

erstaunt: Die Einheimischen essen viel Fleisch<br />

und wenig Fisch. Jetzt kaufe ich auf dem Hauptmarkt<br />

ein und lerne nach und nach etwas Neues.“<br />

Heute ist sie ganz und gar in die dortige Gesellschaft<br />

integriert. “Ich züchte arabische Pferde, die<br />

mit verschiedenen Preisen ausgezeichnet wurden,<br />

ich habe einen Obst- und Gemüsegarten mit einigen<br />

Hühnern, ich pflanze und pflege Orchideen, ich lese<br />

viel, vor allem brasilianische Literatur, und ab und<br />

zu reise ich nach Buenos Aires oder Montevideo um<br />

spanische Bücher zu kaufen. Das wichtigste ist, dass<br />

ich mich in diesem Land sehr vergnüge!<br />

Von den Kanaren „vermisse ich meine Familie und<br />

den Blick auf den Teide sehr”. Was das Essen betrifft,<br />

erzählt sie: „Ich mache immer noch Eintopf, gefüllte<br />

Kartoffeln, und alles, was mir meine Mutter beigebracht<br />

hat”, und als Mittel gegen Heimweh „lese ich fast<br />

jeden Tag irgendeine kanarische Zeitung im Internet”.<br />

Sie erzählt: „Dies ist ein Land, wo mir fast alles<br />

gefällt und zurzeit habe ich nicht vor, von hier wegzugehen”.<br />

Auf die Frage, ob sie auf die Kanaren<br />

zurückkehren wird antwortet sie: „Für mich würde das<br />

bedeuten, von vorne anfangen zu müssen. Im Laufe<br />

der Jahre habe ich den Kontakt zu meinen Freunden<br />

aus Teneriffa verloren. Ich habe mehr Kontakte auf<br />

La Gomera, wo wir unseren Urlaub verbrachten. Mein<br />

Sohn hat vor, hierzubleiben, und außerdem bräuchte<br />

ich einen Platz für meine Stuten…”


16 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

TRADICIONES / TRADITIONS / Traditionen<br />

Encuentro de papagüevos en la Isla<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

A la fecha de publicación de esta edición, probablemente<br />

<strong>Fuerteventura</strong> cuente con el record Guiness<br />

de mayor reunión mundial de papagüevos.<br />

Impulsado por los amigos de la Banda Majorera y<br />

con la colaboración de la Consejería de Cultura del<br />

Cabildo y de todos los ayuntamientos insulares, el<br />

pasado día 26 de septiembre, Puerto del Rosario<br />

acogió un acontecimiento único en <strong>Fuerteventura</strong> y<br />

que se lleva realizando ya desde hace cuatro años en<br />

la vecina Gran Canaria, concretamente el la localidad<br />

de Guanarteme: Un encuentro de papagüevos a nivel<br />

insular, cuyo objetivo era conseguir un Record Guiness.<br />

Con antelación al encuentro se organizaron talleres<br />

de elaboración de papagüevos en varios municipios,<br />

para fomentar la participación.<br />

UN POCO DE HISTORIA<br />

Esta tradición gigantera hunde sus raíces en la<br />

Edad Media, y se extiende, con sus peculiaridades<br />

geográficas, por más de ochenta países por todo el<br />

mundo. Desde muy antiguo los papagüevos (léase<br />

también papahuevos) han estado muy presentes en<br />

la sociedad canaria pues, de alguna u otra manera,<br />

eran y siguen siendo en muchos municipios los<br />

encargados de anunciar y, sobre todo, animar las<br />

fiestas que tenían lugar a lo largo y ancho de toda la<br />

geografía insular.<br />

Si nos apoyamos en la historia, todo apunta a que<br />

inicialmente los papahuevos eran un elemento exclusivo<br />

de las celebraciones religiosas; sin embargo, no<br />

hay duda de que -con el paso de los siglos- dejaron<br />

de ser algo relativo al Corpus Christi para extenderse<br />

a otras muchísimas festividades locales. Tal es así<br />

que, a día de hoy, una inmensa mayoría de nuestras<br />

ciudades, pueblos y villas cuentan con sus propios<br />

mascarones que hacen las delicias del respetable<br />

con su inconfundible danza.<br />

Los papagüevos son los gigantes y cabezudos en la<br />

Península (figuras de cartón piedra para la diversión<br />

de las fiestas). También se emplea este vocablo para<br />

hacer referencia a los gigantes y cabezudos; definiéndolos<br />

como, figuras que representan a gigantes<br />

y enanos de gran cabeza para anunciar y animar las<br />

fiestas. Otras fuentes consideran que la expresión<br />

típicamente canaria papagüevo proviene de “papar”<br />

(comer) y “huevo”; cuyo significado, por aplicación<br />

metafórica, sería el de: persona simple y crédula o<br />

demasiado fácil de engañar.<br />

La primera referencia que tenemos acerca de la<br />

presencia de papagüevos en Canarias la encontramos<br />

en el Diario de Anchieta y Alarcón de 1749:<br />

“Sucedió un caso gracioso y es que en la pared de<br />

la Yglesia de los Remedios que mira a la calle de<br />

La Carrera del lado de arriba de la puerta estaba<br />

un monifato como el papagüebo yacía como mitra<br />

porque decía el D. Vicente que allí como papagüebo<br />

tenían al Obispo”.<br />

FOTO: www.bienmesabe.org<br />

Esta expresión también aparece recogida en la<br />

obra de otros muchos escritores canarios célebres<br />

donde, de alguna manera, se certifica la omnipresencia<br />

en las Islas de estas simpáticas figuras de<br />

carácter festivo.<br />

Los Papahuevos de La Rama<br />

No hay duda de que los Papahuevos de la Villa de<br />

Agaete son uno de los elementos más atractivos de<br />

cuantos confluyen en la denominada Fiesta de La<br />

Rama, una festividad en honor a la Virgen de las<br />

Nieves que tiene lugar cada mes de agosto en Agaete,<br />

Gran Canaria. Tradicionalmente los Papahuevos de<br />

Agaete representan a personajes populares de la<br />

Villa y sólo pueden ser bailados mientras vivan los<br />

personajes a quienes representan, retirándose inmediatamente<br />

una que vez éstos fallezcan a excepción<br />

del Papahuevo de Maggie. La señora Maggie era una<br />

periodista americana que -dado el gran amor que sentía<br />

por Agaete- pidió que se le hiciera un Papahuevo<br />

inspirado en su persona y que se bailara para siempre<br />

en la Fiesta de la Rama incluso cuando ella muriese,<br />

y así se hizo y se sigue haciendo. Estas características<br />

hacen que los Papahuevos de Agaete estén situados<br />

entre los más afamados que se bailan en el mundo.<br />

Los Papahuevos de Guía<br />

Hablar de los papagüevos de la ciudad de Santa<br />

María de Guía es, para muchos, hablar de los mejores<br />

papagüevos que actualmente se bailan en toda la<br />

isla de Gran Canaria; sin embargo, otros se inclinan<br />

por una segunda opción que señala como tales a los<br />

papagüevos de la villa marinera de Agaete, realizados<br />

hacia 1940 por el prestigioso escultor D. José de<br />

Armas Medina.<br />

Según cuenta la tradición, desde tiempo inmemorial<br />

la ciudad grancanaria de Santa María de Guía<br />

gozó de una afamada y reconocida comparsa de<br />

papahuevos que muy a menudo recorría las calles del<br />

pueblo en acompañamiento a la Banda del Regimiento<br />

Militar afincado en esta localidad. Sin embargo,<br />

la primera referencia documental y fidedigna que<br />

tenemos sobre los papahuevos de dicho municipio<br />

la hemos encontrado en el periódico grancanario La<br />

Provincia, en cuya edición de fecha viernes 11 de<br />

agosto de 1911 se dice textualmente: “Día 15 de<br />

agosto, a las seis de la mañana, diana floreada por la<br />

Banda Municipal con acompañamiento de Gigantes<br />

y Cabezudos…”


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

TRADICIONES / TRADITIONS / Traditionen<br />

Papagüevos’ meeting on the island<br />

17<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

As this issue is being published, <strong>Fuerteventura</strong><br />

probably holds the Guiness record for the largest<br />

worldwide meeting of Papagüevos (Carnival’s giant<br />

papier mâché heads).<br />

Promoted by the Banda Majorera friends and with<br />

the collaboration of the Cabildo’s Culture Council and<br />

all the Island’s Ayuntamientos, on 26th September<br />

Puerto del Rosario hosted this unique event that has<br />

been taking place in Gran Canaria for four years already<br />

in Guanarteme: An island Papagüevos meeting<br />

in order to get a Guiness Record.<br />

To prepare for the meeting, workshops were organised<br />

in various municipalities in order to build<br />

papagüevos and to promote participations.<br />

A LITTLE HISTORY<br />

This tradition gets its origins from the Middle Ages<br />

and spreads over eighty countries worldwide with<br />

geographic peculiarities. From the very beginning,<br />

papagüevos (also spelt papahuevos) were very present<br />

in the Canaries and a way for municipalities to<br />

announce and mainly to animate fiestas organised<br />

all over the islands.<br />

According to history, initially, papahuevos were exclusively<br />

used for religious celebrations, however as<br />

time went by they stopped being linked with religious<br />

celebrations and became part of many local fairs. This<br />

is how, nowadays, many towns and villages have their<br />

own papier mâché heads for the entertainment of the<br />

audience with their unmistakable dances.<br />

Papagüevos, giants and figures with giant papier<br />

mâché heads used to announce and animate fiestas.<br />

Other sources say that the typical Canarian expression<br />

comes from “papar” (to eat) and “huevo” (egg);<br />

whose metaphorical meaning would be: simple and<br />

gullible person or someone very easy to fool. The<br />

first reference to papagüevos in the Canaries is in<br />

the Diary of Anchieta and Alarcón of 1749, where the<br />

Papahgüevo displayed by the church was confirmed<br />

as representing the town’s Bishop.<br />

This expression also appears in the texts of many<br />

famous Canarian authors which in some ways confirms<br />

the omnipresence in the Islands of those funny<br />

characters.<br />

The Papahuevos de La Rama<br />

Undoubtedly the Papahuevos de la Villa de Agaete<br />

are one of the main attractions during Fiesta de La<br />

Rama, a fair organised in honour of Virgen de las<br />

Nieves that takes place every August in Agaete, Gran<br />

Canaria. Traditionally, the papahuevos of Agaete represent<br />

popular people from the town and can only<br />

be displayed while the person that is represented is<br />

alive; they are immediately taken away if the person<br />

passes away with the exception of the Papahuevo of<br />

Maggie. Maggie was an American journalist who was<br />

very fond of Agaete and she asked for a Papahuevo<br />

inspired from her image to be made and for it<br />

FOTO: www.bienmesabe.org<br />

to always be part of Fiesta de la Rama even after<br />

she passed away and this is what is still happening<br />

nowadays. Those characteristics have made Agaete’s<br />

Papahuevos some of the most famous in the World.<br />

The Papahuevos de Guía<br />

Talking about the papagüevos de Santa María de<br />

Guía is for many people like talking about the best<br />

papagüevos that currently animate the Island of Gran<br />

Canaria; however, others prefer the second option of<br />

the Papagüevos of the coastal village of Agaete that,<br />

until 1940, were created by the prestigious sculptor<br />

Mr. José de Armas Medina.<br />

According to the tradition, the town of Santa María<br />

de Guía in Gran Canaria has always been famous and<br />

recognised for its papahuevos bands that dance along<br />

the streets of the village together with the town’s<br />

Military Band. However the first documented and<br />

reliable reference that we have about papahuevos<br />

in this municipality was found in the newspaper from<br />

Gran Canaria La Provincia, in their edition dated 11th<br />

August 1911 that says “on 15th August, at six in the<br />

morning, reveille by the Municipal Band accompanied<br />

by Giants and Giant Heads…”


18 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

TRADICIONES / TRADITIONS / Traditionen<br />

Treffen der Papagüevos auf der Insel<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Wenn diese Ausgabe erscheint, wird <strong>Fuerteventura</strong><br />

vermutlich schon im Guiness-Buch der Rekorde<br />

stehen, da hier das größte internationale Treffen der<br />

Papagüevos stattgefunden hat.<br />

Am 26. September fand in Puerto del Rosario ein<br />

auf <strong>Fuerteventura</strong> einmaliges Ereignis statt, das von<br />

den Freunden der Kapelle von <strong>Fuerteventura</strong> mit<br />

Unterstützung des Amtes für Kultur des Cabildos<br />

und aller Gemeinden ins Leben gerufen wurde. Das<br />

gleiche Treffen wird seit vier Jahren auf der nahen<br />

Insel Gran Canaria in Guanarteme organisiert: Ein<br />

Inseltreffen Papagüevos, um ins Guiness Buch der<br />

Rekorde zu kommen.<br />

FOTO: www.bienmesabe.org<br />

Papaguevo de la Señora Maggie / FOTO: www.lonegan.es<br />

Vor dem Treffen fanden in verschiedenen Gemeinden<br />

Seminare statt, in denen Papagüevos hergestellt<br />

werden. Dadurch sollte die Bevölkerung animiert<br />

werden, an diesem Ereignis teilzunehmen.<br />

EIN BISSCHEN GESCHICHTE<br />

Diese Tradition der Riesen hat ihre Wurzeln im Mittelalter<br />

und besteht mit verschiedenen Varianten in<br />

mehr als achtzig Ländern. Seit Menschengedenken<br />

spielten die Papagüevos (auch Papahuevos ) in der<br />

kanarischen Gesellschaft eine wichtige Rolle, da sie in<br />

vielen Gemeinden auf die eine oder andere Art dafür<br />

zuständig waren – und noch heute sind – , die Volks-<br />

feste der Insel anzukündigen und vor allem zu beleben.<br />

Wenn wir uns auf ihre Geschichte beziehen, scheint<br />

es, dass die Papahuevos am Anfang ausschließlich<br />

bei den religiösen Feiern auftraten. Es besteht jedoch<br />

kein Zweifel, dass sie im Lauf der Jahrhunderte nicht<br />

mehr zum Corpus Christi gehörten, sondern bei<br />

zahlreichen örtlichen Festen eine Rolle spielten. Und<br />

heute hat die Mehrheit unserer Städte, Ortschaften<br />

und Dörfer ihre eigenen Masken, die mit ihrem unverwechselbaren<br />

Tanz das Publikum erfreuen.<br />

Die Papagüevos sind die Riesen und großköpfigen<br />

Zwerge der iberischen Halbinsel (Pappfiguren, die auf<br />

Festen für Stimmung sorgen). Dieses Wort wird auch<br />

für Riesen und Zwerge mit großen Köpfen verwendet.<br />

Es wird folgendermaßen erklärt: Figuren, die Riesen<br />

und Zwerge mit großen Köpfen darstellen, um Feste<br />

anzukündigen und zu beleben. Nach anderen Quellen<br />

kommt die typische kanarische Bezeichnung<br />

Papagüevo von „papar“ (essen) und „huevo“ (Ei)<br />

und hat folgende metaphorische Bedeutung: Einfache<br />

leichtgläubige Person, die man leicht übers Ohr<br />

hauen kann.<br />

Den ersten Hinweis auf die Papagüevos der Canarias<br />

finden wir im Tagebuch von Anchieta y Alarcón<br />

aus dem Jahr 1749: „Es geschah etwas amüsantes,<br />

an der Wand der Kirche von Los Remedios, in Richtung<br />

der Calle La Carrera, stand an der Tür ein eine<br />

große Puppe, die aussah wie ein Papagüebo, denn<br />

D. Vicente sagte, dass sie dort den Papagüebo als<br />

Bischoff hätten “.<br />

Dieser Ausdrucke kommt in den Werken vieler<br />

berühmter kanarischer Autoren vor, so dass auf<br />

irgendeine Weise bestätigt wurde, dass diese sympathischen<br />

Figuren auf den Inseln allgegenwärtig waren.<br />

Die Papahuevos aus La Rama<br />

Die Papahuevos aus Agaete gehören sicher zu den<br />

attraktivsten Teilnehmern der „Fiesta de La Rama”,<br />

einem Volksfest zu Ehren der „Virgen de las Nieves“,<br />

das immer im August auf Agaete, Gran Canaria, stattfindet.<br />

Traditionell stellen die Papahuevos aus Agaete<br />

bekannte Persönlichkeiten der Stadt dar, die nur so<br />

lange tanzen dürfen, wie die Persönlichkeiten, die<br />

sie darstellen, am Leben sind. Sobald diese sterben,<br />

werden sie sofort entfernt. Die einzige Ausnahme ist<br />

der Papahuevo von Maggie. Maggie war eine amerikanische<br />

Journalistin, die - da sie Agaete sehr liebte<br />

- darum gebeten hatte, dass ein von ihr inspirierter<br />

Papahuevo angefertigt würde, der immer bei der<br />

„Fiesta de la Rama“ tanzen sollte, sogar nach ihrem<br />

Tod. Dies geschah, und diese Maske wird immer noch<br />

verwendet. Wegen ihrer Eigenschaften gehören die<br />

Papahuevos aus Agaete unter den tanzenden Masken<br />

der ganzen Welt zu den berühmtesten<br />

Die Papahuevos aus Guía<br />

Für viele sind die Papagüevos der Stadt Santa María<br />

de Guía die besten, die heute auf der ganzen Insel<br />

Gran Canaria tanzen. Andere dagegen bevorzugen<br />

die Papagüevos aus dem Fischerort Agaete, die um<br />

1940 von dem bedeutenden Bildhauer José de Armas<br />

Medina angefertigt wurden.<br />

Es wird überliefert, dass es seit Menschengedenken<br />

in der Stadt Santa María de Guía auf Gran<br />

Canaria eine berühmte und respektierte Gruppe von<br />

Papahuevos gab, die oft in Begleitung der örtlichen<br />

Regimentskapelle durch die Straßen des Ortes zog.<br />

Das erste Dokument, indem die Papahuevos aus<br />

dieser Gemeinde erwähnt werden, das wir gefunden<br />

haben, ist eine Ausgabe vom 11. August 1911 der auf<br />

Gran Canaria erschienenen Zeitung „La Provincia“,<br />

in der wörtlich steht: “15. August, um sechs Uhr morgens,<br />

Veranstaltung mit der örtlichen Militärkapelle,<br />

Riesen und großköpfigen Zwergen …”


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

19<br />

EL ROQUE DE LOS<br />

PESCADORES<br />

C/ Mallorquín nº 2<br />

928538713<br />

VACA AZUL<br />

Muelle de Pescadores s/n<br />

928538685<br />

LAS MARISMAS<br />

Mariquita Hierro s/n<br />

928538543<br />

TASCA COSTA NORTE<br />

C/Santiago Apóstol<br />

Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />

687208840<br />

EL FARO DEL COTILLO<br />

Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />

arenas blancas, bordeadas de rocas<br />

negras y las playas del Oeste bordeadas<br />

de hermosos acantilados que le<br />

confieren un paisaje de una belleza<br />

inigualable.<br />

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO<br />

And its white sandy beaches surrounded<br />

by black rocks called Los Lagos.<br />

On the west side, fantastic beaches<br />

and the cliffs nearby create a landscape<br />

of unique beauty.<br />

DER LEUCHTTURM VON COTILLO<br />

Und seine beliebten Strände von<br />

Los Lagos mit weissem Sand ,<br />

umgeben von schwarzen Steinen und<br />

die Strände im Osten von schönen<br />

Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />

Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />

entgegenbringt.<br />

CUEVAS<br />

MUSEO DE ARTESANÍA<br />

EL MOLINO<br />

CAVES<br />

MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS<br />

THE WINDMILL<br />

HÖHLEN<br />

HANDWERKERMUSEUM<br />

DIE MÜHLE<br />

Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />

con sus casas rodeando la bahía<br />

natural.<br />

The quaint typical fishing village, where<br />

houses are buildaround the natural<br />

beach.<br />

Ein typisch malerisches Fischerdorf mit<br />

seinen Häusern, welche die<br />

natürliche Bucht umgeben.<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

ULI E HIJO<br />

Comida italiana casera<br />

Paseo Marítimo Bristol, nº 3<br />

Frente al mar (Cerca del Puerto)<br />

TAPAS BAR GORDON BLUE<br />

Ave. Marítima, s/n<br />

Detrás de Policía Local<br />

BRISAMAR<br />

Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />

928866525<br />

AVELINO<br />

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />

928535036<br />

GRILL POCO LOCO<br />

Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />

928866662<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Muelle de Corralejo nº 5<br />

928537591<br />

JULIUS<br />

Pejin nº 10<br />

928537765<br />

LA MARQUESINA<br />

Playa Chica<br />

928866036<br />

TAJ MAHAL - REST. HINDÚ<br />

Almirante Nelson, 3-5<br />

928536364<br />

IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik<br />

649121343<br />

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />

Y BOCATAS<br />

Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />

guaguas hoteles RIU)<br />

WAIKIKI<br />

Arístides Hernández Morán s/n.<br />

928535640<br />

MAFASCA<br />

Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik<br />

BLUE ROCK<br />

Centro Corralejo<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

ROCK ISLAND<br />

Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />

DRACK BAR SADIE´S<br />

C/ Isaac Peral s/n<br />

618048198<br />

BAKU<br />

Avda. Grandes Playas<br />

Centro Acuapark, Minigolf, Parque<br />

Infantil, Bolera, Hamburguesería y<br />

Cafetería- Restaurante<br />

Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play<br />

Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant<br />

Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz,<br />

Bowlinganlage, Hamburguesería-<br />

Restaurant<br />

AGUA-VENTURA<br />

Excursiones particulares para conocer<br />

isla de Lobos y hacer snorkel.<br />

630167692<br />

BARCO DE EXCURSIONES A<br />

ISLA DE LOBOS<br />

Salidas del muelle de Corralejo.<br />

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS<br />

LOBOS<br />

EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE<br />

LOBOS<br />

Departures from Corralejo harbour.<br />

MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />

CON FONDO DE CRISTAL<br />

Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />

de información<br />

MINI-SUBMARINE AND GLASS<br />

BOTTOM BOAT<br />

Departures from Corralejo harbour<br />

and information office<br />

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN<br />

MIT DEM GLASBODENBOOT<br />

Abfahrt im Hafen von<br />

Corralejo. Anmeldung und<br />

Information im Büro von.<br />

SAFARI ISLA DE LOBOS<br />

Snorkel y submarinismo<br />

Snorkelling and scuba- diving<br />

646 031588<br />

CINES LA CAPELLANÍA<br />

Carretera de la Oliva.<br />

Las famosas dunas, de bellas playas y<br />

transparentes aguas, espacio natural<br />

protegido, donde habitan especies de<br />

aves, como la Avutarda y el Guirre, en<br />

peligro de extinción.


20 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

The famous sand dunes, lovely beaches<br />

and clear waters, natural reserves<br />

where endangered species like «la<br />

Avutarda» and «el Guirre» can be found.<br />

Eine Wanderung entlang der berühmten<br />

Dünen und schönen Stränden, wo das<br />

Wasser noch sehr klar mit grüner<br />

Farbe einen unvergessenen Anblick<br />

bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />

vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />

wie der Bussard und der Guirre.<br />

EL HORNO<br />

Carretera general nº 91<br />

928868671<br />

MAHOH<br />

Carretera general, s/n.<br />

928 86 80 50<br />

EL RANCHO<br />

Carretera general, s/n<br />

928 868518<br />

LA ROSITA<br />

Antigua y típica plantación de tabaco,<br />

con casas estilo majorero y jardín de<br />

tipo canario.<br />

Ancient and typical tobacco p l a n t a -<br />

tion, with its Majorero style buildings<br />

and Canarian garden.<br />

Alte und Inseltypische Tabakplantagen,<br />

Häuser im Majorero Sil (so nennt man<br />

die Bewohner von <strong>Fuerteventura</strong>) mit<br />

ihren kanarischen Gärten.<br />

The cliffs, the mountain of Tindaya<br />

(ancient cult site of the natives).<br />

The monument dedicated to Miguel de<br />

Unamuno. The breathtaking countryside<br />

and its mountains.<br />

Die Klippen, der Berg von Tindaya;<br />

(eine alte Kultstätte der einheimischen<br />

Ureinwohner).<br />

Das Monument Miguel Unamuno. Eine<br />

schöne ländliche Gegend mit ihren<br />

schroffen Bergen<br />

MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />

Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />

con demostraciones artesanales<br />

Typical old style Majorero village where<br />

crafts and old working habits are demonstrated<br />

to the public.<br />

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel<br />

,wo alte Handwerke für Sie vorgeführt<br />

und demonstriert werden.<br />

LA CASA DEL JAMÓN<br />

Caserío de la Asomada, 27<br />

928530064<br />

RESTAURANTE AL ANDALUS<br />

Al lado Hiperjuguetes<br />

Curva Fran y Chemi<br />

Polígono Industrial El Matorral<br />

653 968 122<br />

RESTAURANTE EL NIDO<br />

C/La Barcina, 36<br />

Polígono Industrial El Matorral<br />

928 543 212<br />

LOS TRES PUENTES<br />

C/ Vascongadas, 58<br />

928858122 - 675246428<br />

LA LASQUITA<br />

Almirante Lallermand, 66<br />

928859126<br />

EL CAPRICHO<br />

c/ Guadina nº 27<br />

928531680<br />

EL CANGREJO COLORADO<br />

Juan Ramón Jiménez nº 1<br />

928858477<br />

MAMA RUMBA<br />

San Roque, 15<br />

MAFASCA<br />

La Cruz, 21<br />

ARREBATO<br />

Secundino Alonso, 27<br />

CAMELOT<br />

Ayose, 12<br />

CANDELA<br />

Fernández Castañeira<br />

EL TEMPLO<br />

Teniente Durán, 13<br />

CALLE 54<br />

Secundino Alonso<br />

SHINNING<br />

1º de Mayo, 76<br />

LA CASA DEL DR. MENA<br />

ERA DE CASILLAS<br />

Carretera Antigua nº 38<br />

EL LABRADOR<br />

Carretera General s/n<br />

928538348<br />

LA FLOR DE ANTIGUA<br />

C/ El obispo nº 42<br />

928878168<br />

EL MOLINO DE ANTIGUA<br />

Centro típico turístico (Tipo museo<br />

rural )<br />

Tourist centre (rural museum type)<br />

Ein typisches Touristenziel (Ein<br />

ländliches Museum)<br />

EL JARDÍN<br />

C/ Diseminado nº 160<br />

680887226<br />

LA CASA DE LOS CORONELES<br />

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />

CENTRO DE ARTE CANARIO<br />

DON PEPE<br />

Carr. a Corralejo Km. 13<br />

928 175371<br />

MUSEO DE UNAMUNO<br />

PARQUE ESCULTÓRICO<br />

Puerto del Rosario es la capital comercial<br />

de la isla por lo tanto es el sitio<br />

ideal para pasear y comprar.<br />

Puerto del Rosario is the capital of the<br />

Island, it is ideal if you want to go for a<br />

stroll or for a shopping trip.<br />

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist<br />

die Hauptstadt der Insel, die ideale<br />

Stadt für einen Spaziergang und zum<br />

Einkaufsbummel.<br />

LA FINCA<br />

Carr. Rosa del Taro nº 122<br />

MINI GOLF GOLF<br />

Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />

(antiguo lugar de culto de las razas<br />

primitivas). El monumento a Miguel de<br />

Unamuno. Precioso paisaje rural y sus<br />

empinadas montañas.<br />

REST. FABIOLA<br />

La Ampuyenta, 43<br />

928174605<br />

CONTINENTAL CAFETERÍA<br />

C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />

928543321<br />

LA BODEGUITA<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

928163277


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

21<br />

EL PATIO<br />

LA FUENTE<br />

LA FRASQUITA<br />

Playa del Castillo<br />

PUERTO CASTILLO<br />

Muelle del Castillo<br />

LA BARCA DEL PESCADOR<br />

Bajos Hotel Elba San Jorge<br />

MESÓN GALLEGO<br />

Bajos Hotel Elba San Jorge<br />

EL CHIRINGUITO<br />

Playa del Hotel Elba Sara<br />

ROCK CAFÉ<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Mit lebendiger Musik<br />

LEGEND BAR<br />

Centro comercial Los Arcos.<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Mit lebendiger Musik<br />

LA HABANA<br />

Bajos de Caleta Garden<br />

PIERO’S<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

OCEANARIUM<br />

EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />

LEONES MARINOS<br />

MINI SUBMARINO<br />

EXPLORADOR<br />

Puerto del Castillo<br />

928163514<br />

MOUNTAIN BIKES<br />

Tours en Motocicleta<br />

928 160206<br />

COOL RUNINGS<br />

Triciclos a motor<br />

Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />

928547513<br />

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />

CINES YELMO CINEPLEX<br />

6 Salas<br />

CENTRO RECREATIVO<br />

ATRACCIONES INFANTILES<br />

Carr. General frente campo de golf.<br />

Es un parque natural, donde está<br />

prohibido el crecimiento urbanístico y<br />

posee un precioso paisaje volcánico,<br />

protegido por medio ambiente.<br />

It is a natural reserve where building<br />

development is forbidden. The<br />

stunning volcanic landscape is also<br />

protected.<br />

In einem Naturpark, wo es verboten<br />

ist zu bauen. In einer schönen<br />

vulkanischen geschützten Landschaft.<br />

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />

Avda. Paco Hierro nº 5<br />

928165352<br />

COFRADIA DE PESCADORES<br />

Muelle de Gran Tarajal<br />

LAS MARISMAS<br />

Plaza. Paco Hierro nº 18<br />

928165113<br />

ROMA<br />

En la playa<br />

EL DUENDE<br />

EL PANTANAL<br />

Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />

Hermosa playa de arena oscura.<br />

Typical fleet of fishing boats and boat<br />

trips. Charming black sandy beach.<br />

Ein typischer kleiner kanariseher<br />

Fischereihafen mit Strandterrasse und<br />

dunklem Vulkansand.<br />

BATALLA DE TAMASITE<br />

El 13 de octubre se representa la<br />

Batalla de Tamasite<br />

13 th October. Interpretation of the<br />

Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)<br />

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht<br />

von Tamasite nachempfunden.<br />

EL PORIL<br />

C/ Tamarco nº 6<br />

928870774<br />

LAS PLAYAS<br />

Pº Miramar s/n<br />

928870367<br />

LA RAMPA RESTAURANT<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928 34 40 04<br />

FARO DE LA ENTALLADA<br />

Situado al final de una sinuosa carretera,<br />

domina un maravilloso y abrupto<br />

paisaje.<br />

Típico pueblo marinero con casas<br />

escalonadas en las montañas y playas<br />

de arena negra volcánica.<br />

Can be found at the end of a winding<br />

road, it overlooks a breathtaking landscape<br />

of cliffs.<br />

Typical fishing village where h o u s e s<br />

are staggered up the cliff overlooking<br />

a beach of black volcanic sand.<br />

Das Ende der Fernverkehrsstrasse<br />

und der Anfang einer wunderbaren<br />

Landschaft.<br />

Typisches Fischerdor f an den<br />

Berghängen und Strände mit<br />

schwarzem Vulkansand.<br />

CAMPO DE TIRO MORRO<br />

NEGRO<br />

696471863<br />

EL BRASERO<br />

Carretera General a Jandía<br />

928161182<br />

LA TASCA<br />

C/ Cabrera Martín nº 22<br />

BAR LA BARRACA<br />

EL ACUARIO DE TARAJALEJO<br />

659877871<br />

PASEOS A CABALLO<br />

PISCINAS PÚBLICAS<br />

OASIS PARK<br />

Paseos en camello por la montaña,<br />

con una preciosa vista de la playa de<br />

Jandía. Zoológico. (Diversos animales )<br />

Espectáculo de guacamayos. Jardín<br />

Botánico. Paseos por los viveros.Tiendas<br />

de regalos y recuerdos<br />

Camel rides on the mountain, from<br />

where one can enjoy a beautiful view<br />

of the Jandía beach. Zoo (various kinds<br />

of animals) Parrot show. Botanical<br />

Garden. Strolls in the garden centre.<br />

Gifts and souvenirs shop<br />

Kamelreiten in den Bergen mit einer<br />

schönen Sicht zu Strand von Jandia.<br />

Tierpark. Papageienshow. Botanischer<br />

Garten. Spaziergänge durch den<br />

Kakteengarten. Einkaufsmöglichkeiten<br />

für Geschenke und Souvenirs<br />

CASA SANTA MARÍA<br />

Plaza del pueblo<br />

9288778282<br />

ANTONIO<br />

C/ Herbania s/n.<br />

928878757<br />

VALTARAJAL<br />

C/ Roberto Roldán s/n.<br />

928878007<br />

MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />

CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />

Lugar de degustaciones típicas de<br />

productos canarios y posible compra<br />

de sus especialidades) Historia en<br />

diapositivas sobre la isla.<br />

MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />

LAS IGLESIAS<br />

Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />

MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />

Extensa panorámica.<br />

LOS CARACOLITOS<br />

Frente a la playa<br />

MUSEO DE LA SAL<br />

LA TORRE<br />

Frente a la playa<br />

928174160<br />

CASA VÍCTOR<br />

C/ Juan Soler s/n<br />

928870910<br />

RESTAURANTE LA RAMPA<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928344004<br />

EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />

C/ Guanchinerfe, s/n<br />

Torneos de Bola Canaria<br />

928344195<br />

EL VALLE<br />

Tarajal de Sancho<br />

616618624<br />

EL PATIO MAJORERO DEL<br />

OASIS<br />

LA JAULA DE ORO<br />

Avda. de los Barqueros<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

C/ La Gallegada<br />

928 161594<br />

928161720<br />

EL CANTIL<br />

C/ Puerto Azul<br />

928 161759<br />

PUERTO DE LA PEÑA<br />

C/ Puerto Azul s/n<br />

928 1616 35


CUEVAS DE AJUY<br />

Se puede acceder a las grutas caminando<br />

sobre las rocas y mejor aún<br />

nadando para poder contemplar sus<br />

paisajes interiores, cuando el mar está<br />

en calma. El Mirador, desde el que se<br />

aprecia un paisaje fuerte de rocas mar<br />

abierto con una vista de la pequeña playa<br />

del pueblecito típico de pescadores.<br />

De camino hacia Ajuy, encontramos el<br />

precioso valle de la Vega de Río Palma<br />

y con el Santuario de la Virgen de la<br />

Peña, patrona de la Isla, al que acuden<br />

en masiva romería los peregrinos en el<br />

mes de septiembre, y el Barranco de<br />

las Peñitas donde se recoge el agua de<br />

lluvia de forma natural.<br />

You can get to the caves from the cliffs<br />

or better even,when the sea is calm, by<br />

swimming there in order to be able to<br />

admire the interior of the caves. From<br />

the Mirador you will have the best view<br />

of the cliffs, the sea and the small<br />

beach of this tiny typical fishing village.<br />

On the way to Ajuy, you will go through<br />

the magnificent valley of Vega de Rio<br />

Palma where you can visit the «Virgen<br />

de la Peña» Sanctuary, patron saint of<br />

the Island. This is where many pilgrims<br />

come during the month of September,<br />

as well as at the Barranco de la Peñitas<br />

where the rain water gets<br />

accumulated naturally.<br />

Sie können in die Höhlen gehen, im<br />

Inneren hören Sie das Rauschen des<br />

Meeres, welches eine beruhigende<br />

Wirkung ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />

haben Sie eine Sicht auf den kleinen<br />

Strand und das Fischerdorf Ajuy. Auf<br />

dem Weg nach Ajuy gehen wir durch<br />

das schöne Tal von Vega Río de Palma<br />

an der heiligen Jungfrau Virgen de la<br />

Peña vorbei, zu der die Pilger im Monat<br />

September eine Pilgerfahrt machen.<br />

Weiter durch die Schlucht Barranco de<br />

las Peñitas wo auf natürlicher Weise<br />

das Regenwasser in Bächen aus den<br />

Bergehängen hervortritt.<br />

CASA ISAITAS<br />

C/ Guize nº 7<br />

BAR CULTURAL<br />

(Detrás de la Iglesia)<br />

928 161402<br />

and well preserved church.<br />

Am Rande des alten Flusses steht eine<br />

schöne und guterhaltene Kirche.<br />

BAHÍA LA PARED<br />

Avda. Ilustrísimo s/n.<br />

928 549 030<br />

EL CAMELLO<br />

C/ Muro de Terequey nº 5<br />

928549090<br />

Las bellezas naturales de este lugar<br />

están relacionadas con sus acantilados,<br />

su mar de oleaje constante y playa<br />

habitual de surfistas. Además del precioso<br />

atardecer con una imagen de la<br />

caída del sol difícil de olvidar. También<br />

tiene dos miradores desde los que se<br />

puede ver el este y el oeste de la isla<br />

y un impactante océano de montañas.<br />

The cliffs, the constant swell of the<br />

sea, the beach and its regular surfers,<br />

all contribute to the natural beauty of<br />

this spot. The experiece of its amazing<br />

sunset is unforgettable.<br />

There are also two miradores; from<br />

those vantage points you will see, to<br />

the east and to the west of the island,<br />

an amazing ocean of mountains.<br />

Die natürliche Schönheit dieser Stelle<br />

wird mit ihren Klippen, dem Meer mit<br />

seiner tosenden Brandung und dem<br />

gewohntem Bild von Surfern am Strand<br />

in Verbindung gebracht. Hier gibt es<br />

auch zwei Ausichtspunkte von denen<br />

man in Richtung Ost und West über<br />

einen grossen Teil der Insel sehen<br />

kann.<br />

RESTAURANTE MIRAMAR<br />

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />

928544100<br />

EL MIRADOR DE SOTAVENTO<br />

Especialidad en paellas, arroces caldosos<br />

y melosos<br />

928949695<br />

FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928875214<br />

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />

C.C. La Plaza AI<br />

928547261<br />

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928547448<br />

MESÓN ESPAÑOL<br />

C.C. Ataitana del Río<br />

928875516<br />

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

DON QUIJOTE<br />

Avda. Happag Lloyd s/n<br />

928875158<br />

LA ESQUINA DE SUE<br />

Frente al Colegio Público<br />

928875223<br />

SAN BORONDÓN<br />

C. C. Sotavento<br />

928547100<br />

LA TERRAZA DEL GATO<br />

Hotel Risco del Gato<br />

RESTAURANTE MORASOL<br />

REST. MARABÚ<br />

C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />

928544098<br />

CAFÉ BERLÍN<br />

S.C. Botánico<br />

610083328<br />

LA TASCA ITALIANA<br />

S.C. Botánico<br />

928875611<br />

KATA DISCOTECA CLUB<br />

C.C. El Palmeral - DJ Music<br />

EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />

Complejo Bahía Calma<br />

928875543<br />

DISCOTECA SOTAVENTO<br />

Hotel Sotavento<br />

En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />

mundiales de Wind Surf, con<br />

un alegre ambiente y noches llenas<br />

de música y conciertos en directo de<br />

grupos afamados, donde los visitantes<br />

podrán bailar en la arena de su playa.<br />

The World championships of Windsurf<br />

take place during the month of July,<br />

the ambiance is always cheerful, live<br />

music and concerts play on through<br />

the night while the public dances on<br />

the sandy beach.<br />

In Monat Juli werden an diese Stelle die<br />

Weltmeisterschaften im Windsurfen<br />

durchgeführt. In heiterer Atmosphäre<br />

und Nächten voll mit Musik und<br />

Konzerten von berühmten Gruppen,<br />

wo die Besucher zu Tänzen im Sand<br />

des Strandes aufgefordert werden.<br />

PARQUE EÓLICO<br />

EL OASIS<br />

LAS DUNAS<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Lonja del muelle de Morro Jable<br />

928541253<br />

EL GAUCHO RESTAURANTE<br />

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />

Hotel Buganvilla - Jandía<br />

928541842<br />

LA BODEGA DE JANDÍA<br />

Diputado Velázquez, 4 D<br />

928 541 902<br />

CHINCHORRO<br />

Plaza Cirilo López<br />

EL VIEJO VAPOR DE<br />

SAN BORONDÓN<br />

Plaza Cirilo López<br />

928541428<br />

CHARLY<br />

Plaza Cirilo López<br />

928 541066<br />

EL VELERO<br />

C/ Los Marineros nº 5<br />

928540593<br />

LA LAJA<br />

C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />

928542054<br />

CAFÉ COLONIA<br />

Edif. Esmeralda - Local 8<br />

928 540 399<br />

Bar Eskimo<br />

928541507<br />

ZOO DEL STELLA CANARIS<br />

BOLERA<br />

EXCURSIÓN EN VELERO<br />

BAR SAFARI<br />

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />

La cuenca florida del antiguo río. La<br />

Iglesia preciosa y bien conservada.<br />

The flowery old river bed. The beautiful<br />

PUNTA JANDÍA<br />

Avda. Puertito s/n<br />

EL TENDERETE<br />

Avda Puertito s/n<br />

928174490<br />

928174485


BOOT & BALL SPORTS BAR<br />

Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />

Karaoke<br />

Terraza del CC Ventura - Jandía<br />

928 871 844<br />

El Faro y las pequeñas calas de mar<br />

que producen un bello paisaje.<br />

En ocasiones pueden presenciarse<br />

olas de gran altura y, siempre, una<br />

preciosa puesta de sol en una absoluta<br />

tranquilidad ambiental.<br />

The Lighthouse and the small coves<br />

create a beautiful landscape.<br />

This is the point to the far south of the<br />

Island and an area of open sea.<br />

From time to time there can be very<br />

high waves, and the sunsets, in absolute<br />

stillness, are always breathtaking.<br />

Am Leuchtturm vorbei vor einer<br />

schönen Landschaft zur Südspitze der<br />

Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in<br />

einer absoluten Ruhe und Abgeschie<br />

denheit.<br />

RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />

La playa s/n.<br />

Shopping<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Centro Comercial Las Rotondas<br />

EL CASTILLO<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

Centro Comercial Los Arcos<br />

COSTA CALMA<br />

Centro Comercial Sotavento<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

Centro Comercial Bahía Calma<br />

Centro Comercial Botánico<br />

Centro Comercial La Plaza<br />

JANDÍA / MORRO JABLE<br />

Centro Comercial Barceló<br />

Centro Comercial Jandía Centro<br />

Centro Comercial Atlántica<br />

LA CASA DE LOS WINTER<br />

The beautiful solitary beaches of fine<br />

white sand on the West coast of the<br />

island..<br />

Gelegen an einem schönen<br />

einsamen Strand mit weißem<br />

Sand vor der Westküste der Insel..<br />

PLAYAS<br />

Con espectaculares atardeceres<br />

Spectacular at dusk<br />

Mit spektakulären Abenden<br />

OLAS DEL SUR<br />

En la misma playa de Giniginamar<br />

639 541 115<br />

FOTO: Jean Michel<br />

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />

CORRALEJO<br />

Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00<br />

CORRALEJO - C.C. El Campanario<br />

MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h<br />

a/to/bis 14:00h<br />

Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />

COSTA CALMA<br />

Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday - Mittwoch und<br />

Sonntag 10:00 - 14:00<br />

MORRO JABLE<br />

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />

2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz<br />

Tercer domingo de cada mes<br />

AEROPUERTO<br />

D. Antonio Jesús Hernáncez Betancort<br />

Local 28-A - Telf.: 928 543 647<br />

CALETA DE FUSTE<br />

Dña: Carolina Sánchez Hortelano<br />

Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo<br />

- Caleta de Fuste. Guardia localizada<br />

hasta las 22:00h. Lunes y sábados,<br />

Guardia de 24 horas desde las 10 de la<br />

noche. Telf.: 650 123 786<br />

LA OLIVA<br />

Dña: Asunción Soto Velázquez<br />

C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />

MORRO JABLE - JANDÍA<br />

Dña. María del Mar Soto Evora<br />

C/ Senador Velázquez, 38<br />

D. Gregorio Pérez Saavedra<br />

Cañada del Río, s/n - Pájara<br />

Guardia localizada de 24 horas.<br />

Telf. Localización: 677414145<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Dña. Dolores Cabrera Gutiérrez<br />

C/ León y Castillo, 143<br />

TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />

D. Leandro Fernández Artigas<br />

C/ P. Tamonante, 24<br />

FIESTAS / HOLIDAYS<br />

OCTUBRE / OCTOBER / OKTOBER<br />

ANTIGUA<br />

Casillas de Morales<br />

Fiesta de los Peregrinos<br />

27 de septiembre<br />

Antigua<br />

Ntra. Sra. de la Antigua<br />

8 de septiembre<br />

Agua de Bueyes<br />

Ntra. Sra. de Guadalupe<br />

13 de septiembre<br />

BETANCURIA<br />

Vega de Río Palmas<br />

Ntra. Sra. de Guadalupe<br />

19 / 20 de septiembre<br />

LA OLIVA<br />

La Caldereta<br />

Sra. de los Dolores<br />

y San Miguel<br />

20 de septiembre<br />

Villaverde<br />

San Roque<br />

6 de septiembre<br />

PÁJARA<br />

Morro Jable<br />

San Miguel<br />

29 de septiembre<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

El Time<br />

Fiesta de las Mercedes<br />

20 / 26 de septiembre<br />

90 viviendas<br />

Fiesta de la Peña<br />

9 / 12 de septiembre<br />

Casco urbano<br />

Virgen del Rosario<br />

27 de septiembre<br />

TUINEJE<br />

Casco urbano<br />

San Miguel Arcángel<br />

29 de septiembre


24 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009


DÍA HORA ALT/M<br />

1 05:31 -0.70<br />

M 11:47 0.75<br />

18:04 -0.82<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

2 00:11 0.66<br />

X 06:06 -0.83<br />

12:21 0.89<br />

18:34 -0.94<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

3 00:42 0.79<br />

J 06:37 -0.95<br />

12:52 1.01<br />

19:02 -1.04<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

4 01:11 0.90<br />

V 07:07 -1.04<br />

13:22 1.11<br />

19:30 -1.11<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

5 01:40 0.99<br />

S 07:36 -1.10<br />

13:52 1.16<br />

19:58 -1.15<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

6 02:09 1.04<br />

D 08:06 -1.12<br />

14:22 1.17<br />

20:26 -1.14<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

7 02:36 1.15<br />

L 08:37 -1.11<br />

14:53 1.14<br />

20:56 -1.10<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

8 03:11 1.02<br />

M 09:09 -1.05<br />

15:27 1.05<br />

21:27 -1.01<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

9 03:46 0.94<br />

X 09:45 -0.9<br />

16.0 40.91<br />

22:03 -0.87<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

10 04.25 0.82<br />

J 10:27 -0.81<br />

16:48 0.73<br />

22:46 -0.71<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

11 05:14 0.68<br />

V 11:21 -0.65<br />

17:46 0.55<br />

23:45 -0.54<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

12 06:23 0.56<br />

S 12:45 -0.52<br />

19:13 0.42<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

13 01:23 -0.43<br />

D 08:00 0.53<br />

14:37 -0.54<br />

20:59 0.45<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

14 03:10 -0.49<br />

L 09:32 0.66<br />

16:03 -0.72<br />

22:19 0.63<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

15 04:23 -0.67<br />

M 10:39 0.89<br />

17:03 -0.95<br />

23:16 0.86<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

16 05:17 -0.88<br />

X 11:31 1.12<br />

17:49 -1.16<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

17 00:02 1.06<br />

J 06:01 -1.06<br />

12:16 1.32<br />

18:31 -1.31<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

18 00:43 1.21<br />

V 06:42 -1.20<br />

12:58 1.43<br />

19:09 -1.37<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

19 01:22 1.29<br />

S 07:20 -1.27<br />

13:38 1.45<br />

19:46 -1.35<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

20 01:59 1.29<br />

D 07:57 -1.27<br />

14:17 1.38<br />

20:21 -1.26<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

21 02:35 1.22<br />

L 08:33 -1.20<br />

14:55 1.23<br />

20:55 -1.11<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

22 03:11 1.10<br />

M 09:10 -1.07<br />

15:33 1.02<br />

21.29 -0.93<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

23 03:48 0.94<br />

X 09:49 -0.89<br />

16:12 0.79<br />

22:05 -0.74<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

24 04:28 0.76<br />

J 10:32 -0.70<br />

16.55 0.55<br />

22:47 -0.56<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

25 05:16 0.59<br />

V 11:29 -0.51<br />

17.51 0.35<br />

23:47 -0.39<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

26 06:23 0.44<br />

S 12:55 -0.38<br />

19:20 0.23<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

27 01:25 -0.30<br />

D 07:59 0.39<br />

14:44 -0.37<br />

21:07 0.26<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

28 03:03 -0.34<br />

L 09:27 0.46<br />

16:01 -0.47<br />

22:18 0.39<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

29 04:10 -0.45<br />

M 10:27 0.60<br />

16:50 -0.61<br />

23:03 0.55<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

30 04:56 -0.59<br />

X 11:10 0.76<br />

17:27 -0.74<br />

23:38 0.72<br />

- Emergencia | Emergency | Notruf 112<br />

- Emergencias Marítimas<br />

Marine Emergencies | Seenotfälle<br />

900 202 202<br />

- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112<br />

- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />

- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 29 00 00<br />

- Policía | Police | Polizei 092<br />

- Policía Nacional | Police | Polizei 091<br />

- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />

- Médico | Doctor | Arzt 616 23 51 21<br />

Corralejo 928 53 64 32<br />

Caleta de Fuste 928 85 13 76<br />

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />

- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 34 97 13<br />

Puerto del Rosario 928 85 11 08<br />

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 85 86 80<br />

- Hospital | Krankenhaus Puerto 928 86 20 00<br />

- Ambulancia | Ambulance<br />

Krankenwagen 928 80 12 12<br />

- Taxi Puerto Rosario 928 87 02 85<br />

- Taxi Gran Tarajal 928 87 00 59<br />

- Radio Taxi Gran Tarajal 928 87 07 37<br />

- Taxi El Castillo 928 16 30 04<br />

- Taxi Morro Jable 928 16 14 28<br />

- Taxi Corralejo 928 86 61 08<br />

- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 86 05 00<br />

- Consulados | Consulate | Konsulat<br />

Deutschland 928 49 18 80<br />

Schweiz 928 29 34 50<br />

Österreich 928 26 11 00<br />

British 928 26 25 08<br />

- Oficina de Turismo | Tourist Office<br />

Fremdenverkehrsamt<br />

Corralejo 928 86 62 35<br />

Caleta de Fuste 928 16 32 86<br />

Morro Jable 928 54 07 76<br />

- Puertos deportivos | Sport Harbour | SportHafen<br />

Corralejo 928 86 65 24<br />

Puerto del Rosario 928 86 02 00<br />

Gran Tarajal 928 16 27 23<br />

Morro Jable 928 54 07 76


26 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

Antonio, Fco. Javier y Juan Antonio Sánchez – Artesanía Nopal en La Oliva<br />

“Los asistentes podrán presenciar la<br />

creación de piezas únicas”<br />

27<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Estamos con una familia de artistas: Antonio Sánchez<br />

junto a sus hijos Francisco Javier y Juan Antonio,<br />

llevan 27 años en Canarias y forman una interesante<br />

combinación creativa que da como fruto distintas tendencias<br />

y técnicas dentro del marco de la cerámica.<br />

Aúnan diseño, pintura, modelado y técnicas mixtas<br />

para conseguir finalmente unas piezas de cerámica<br />

originales, que penetran en el campo de la decoración<br />

y el revestimiento de interiores en algunas de sus<br />

creaciones. Todo esto y más podrán admirarlo en su<br />

taller y exposición “Nopal” en La Oliva.<br />

Utilizando diferentes materiales como base, tales<br />

como la piedra volcánica, el basalto, etc., crean obras<br />

de gran belleza que se prestan a distintos usos.<br />

Por otro lado, en la parte más comercial sus piezas<br />

son bien conocidas y representativas de la isla.<br />

Sus cabritas y figuras ataviadas con trajes típicos,<br />

son de líneas estilizadas sin perder la tradición y de<br />

gran belleza, pero de ellas ya nos ocupamos en un<br />

anterior reportaje. Nuestro encuentro de hoy tiene<br />

un motivo especial. Estamos invitados a presenciar<br />

la fabricación de unas piezas de cerámica por medio<br />

de una técnica basada en una ceremonia milenaria<br />

de origen japonés, (alrededor del año 1512), que<br />

lleva por nombre “RAKU”.<br />

La familia nos cuenta que en las antiguas ceremonias<br />

del té, el primer paso consistía en modelar<br />

y cocer la taza o vaso que cada participante iba a<br />

utilizar durante la ceremonia. Se hacia en sencillos<br />

hornos de leña a no muy altas temperaturas y en<br />

este proceso los colores se fundían en diversos tonos<br />

irisados y de forma única en cada pieza.<br />

No obstante si alguno resultaba demasiado idéntico<br />

a otro debía ser destruido y fabricado de nuevo,<br />

para que cada invitado tuviese su recipiente de té<br />

absolutamente identificado y especial.<br />

¿Y la técnica de enfriamiento de la pieza cómo se<br />

realiza en tan poco tiempo?<br />

Francisco Javier - Ya en la antigüedad se utilizaba<br />

el serrín, el papel, la arena o agua, y estos métodos<br />

de cambios térmicos junto con la humación que se<br />

Francisco Javier - Cada uno tiene su propio estilo<br />

y técnica, aunque en algunos casos entre los tres<br />

llegamos a procesos concretos. No obstante todo ha<br />

ido evolucionando y cada vez nuestras piezas viven<br />

ese cambio artístico.<br />

Juan Antonio - La evolución, aún en las piezas más<br />

comerciales es importante, seguimos creando hasta<br />

el punto de que una simple cabrita de la primera<br />

etapa no tiene nada en común con las actuales. No<br />

obstante combinar arte con un precio asequible para<br />

crear bonitos recuerdos de <strong>Fuerteventura</strong> no es fácil.<br />

¿Qué otros trabajos pueden hacer en su taller?<br />

Antonio - Diseñamos y elaboramos desde cartelería,<br />

cuadros cerámicos, trofeos, murales, etc. Seguimos<br />

creando aunque yo voy delegando cada vez más<br />

en mis hijos, que siempre contaran con mi apoyo.<br />

Originalmente sólo se usaban dos colores, el rojo y<br />

el negro en su cocción, luego al llegar a occidente se<br />

amplió la gama de colorido y los hornos alcanzaron<br />

temperaturas más altas.<br />

Esta ceremonia sería larguísima, ¿no?<br />

Juan Antonio - No tanto, ya que tanto el material<br />

como el horno de cocción que se empleaban y se<br />

emplean en la actualidad son especiales para ello y<br />

se tarda aproximadamente una hora.<br />

De hecho nuestra idea es hacer una exhibición<br />

en fechas periódicas e invitar a presenciarla consiguiendo<br />

una pieza única que posteriormente sería<br />

subastada entre los presentes.<br />

produce en esta fase son los que dan la textura definitiva<br />

a cada pieza.<br />

¿No han pensado en crear una escuela de cerámica?<br />

Antonio - Curiosamente con esa idea vinimos a<br />

<strong>Fuerteventura</strong>; nos entusiasmamos con la creación<br />

del centro de Arte Canario de La Oliva más conocida<br />

como “Casa Mané”. Estuvimos con ellos desde la<br />

inauguración y la intención era crear un taller escuela.<br />

Al ser ustedes tres personas diferentes, surge la<br />

pregunta inevitable, ¿Quién marca las pautas en<br />

cada elaboración?


28 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

Antonio, Fco. Javier and Juan Antonio Sánchez –Nopal Handcraft shop in La Oliva<br />

“People will witness the creation of unique<br />

pieces”<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

We are meeting a family of artists: Antonio Sánchez<br />

and his children Francisco Javier and Juan Antonio,<br />

who have lived in the Canaries for 27 years and are<br />

an interesting creative combination that results in various<br />

techniques working with ceramics. They combine<br />

design, painting, modelling and mixed techniques<br />

to create original ceramic pieces of which some will<br />

be used in interior decorating. All those creations can<br />

be viewed in their workshop and exhibition called<br />

“Nopal” in La Oliva.<br />

Using various base materials such as volcanic rock,<br />

basalt, etc., they create beautiful pieces of multiple<br />

uses. On the other hand, as for the commercial side<br />

of their business, their pieces are very well known<br />

and represented on the island. Their goats and little<br />

statuettes dressed up in traditional costumes are<br />

very stylish but still very traditional and quite beautiful<br />

but we already covered those in a previous interview.<br />

Today’s meeting has a special objective. We were<br />

invited to witness the fabrication of ceramic pieces<br />

with a Japanese thousand-year-old technique, (dating<br />

from about 1512), that is called “RAKU”.<br />

The family tells us that during the old tea ceremonies,<br />

the first stage was to create the cup or glass<br />

that each participant would use during the ceremony.<br />

It was made in simple firewood ovens at low temperatures<br />

and during this process the colours used to<br />

melt into various iridescent and unique tones on<br />

each piece.<br />

However if some piece ended up looking too much<br />

like another it would be destroyed and a new one was<br />

made so that each guest would get a cup that was<br />

absolutely unique and special.<br />

Originally, only two colours were used, red and black<br />

and when the technique reached Western countries,<br />

the colour scheme expanded and oven reached higher<br />

temperatures.<br />

This ceremony would be extremely long, wouldn’t it?<br />

Juan Antonio – Not that much, because the material<br />

and the oven that were and are still used, are<br />

especially made for this and the process takes about<br />

one hour.<br />

This is where our idea comes from to organise a<br />

regular exhibition and invite people to be present for<br />

the creation of a unique piece that would later be<br />

auctioned amongst the audience.<br />

And how does the cooling technique take so little<br />

time?<br />

Francisco Javier – Already during antiquity they<br />

used sawdust, paper, sand or water and those methods<br />

of thermal changes combined with the smoking<br />

that is produced during this phase are what give its<br />

definitive texture to each piece.<br />

Have you never thought of creating a ceramic<br />

school?<br />

Antonio – Strangely this is the idea that brought us<br />

to <strong>Fuerteventura</strong>; we were inspired with the creation<br />

of the Centro de Arte Canario in La Oliva also known<br />

as “Casa Mané”. We were with them at the inauguration<br />

when we intended to create a workshop school.<br />

As there are three of you, there is the inevitable<br />

question of who is in charge in each elaboration?<br />

Francisco Javier – We each have our own style<br />

although in some cases we end up with very similar<br />

results. However it has all been evolving and our<br />

pieces represent this artistic change.<br />

Juan Antonio – The evolution is noticeable even<br />

for the commercial pieces to the point that a simple<br />

goat from the first stages has nothing in common with<br />

the goats created nowadays. However combining art<br />

at an affordable price in order to create souvenirs of<br />

<strong>Fuerteventura</strong> is no easy task.<br />

What else do you do in your workshop?<br />

Antonio – We design and create cards, ceramic<br />

picture frames, trophies, murals, etc. We keep on<br />

creating although I delegate more and more work<br />

to my children who will always get my support.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

29<br />

ARTE Y CULTURA / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

Antonio, Fco. Javier und Juan Antonio Sánchez – Nopal-Kunsthandwerk in La Oliva<br />

“Die Teilnehmer können bei der Schaffung<br />

von einzigartigen Werken zuschauen”<br />

FMHOY - <strong>Fuerteventura</strong><br />

Wir haben eine Künstlerfamilie getroffen: Antonio<br />

Sánchez und seine Söhne Francisco Javier und Juan<br />

Antonio sind seit 27 Jahren auf den Kanaren und<br />

machen eine interessante kreative Kombination, aus<br />

der im Rahmen der Keramik verschiedene Trends und<br />

Techniken entstehen.<br />

Sie verbinden Design, Malerei, Modellierung und<br />

verschiedene Techniken, um originelle Keramikstücke<br />

herzustellen, die in einigen Fällen in den Bereich<br />

Sägemehl, Papier, Sand oder Wasser. Und diese<br />

Methoden der thermischen Veränderung gegeben<br />

jedem Stück, zusammen mit der Räucherung, die in<br />

dieser Phase durchgeführt wird, die endgültige Textur.<br />

Haben Sie noch nicht daran gedacht, eine Keramikschule<br />

zu eröffnen?<br />

Antonio – Es ist interessant, dass wir mit dieser<br />

Absicht auf die Insel gekommen sind. Wir waren von<br />

der Gründung des Zentrums für kanarische Kunst in<br />

und diese künstlerischen Veränderungen lassen sich<br />

in jedem unserer Werke feststellen.<br />

Juan Antonio – Die Entwicklung ist sogar bei den<br />

kommerziellsten Stücken wichtig. Wir sind schöpferisch<br />

tätig und unsere ersten Zicklein haben nichts<br />

mit unseren heutigen gemein. Aber es ist trotzdem<br />

nicht leicht, Kunst und einen erschwinglichen Preis<br />

zu kombinieren, um schöne Andenken aus <strong>Fuerteventura</strong><br />

herzustellen.<br />

der Dekoration und der Innenausstattung gehören.<br />

All dies und mehr können Sie in ihrer Werkstatt und<br />

Ausstellungsraum „Nopal” in La Oliva bewundern.<br />

Dabei verwenden diese Kunsthandwerker verschiedene<br />

Materialien wie Vulkanstein, Basalt usw.<br />

als Basis und schaffen wunderschöne Werke, die zu<br />

verschiedenen Zwecken verwendet werden können.<br />

Außerdem sind die kommerziellsten ihrer Werke<br />

sehr bekannt und kennzeichnend für die Insel. Ihre<br />

kleinen Ziegen und mit traditionellen Trachten gekleideten<br />

Figuren sind gleichzeitig stilisiert und traditionell,<br />

außerdem sind sie sehr schön. Aber mit diesen<br />

haben wir uns schon in unserer letzten Reportage<br />

befasst. Unser heutiges Treffen hat einen besonderen<br />

Grund. Wir sind eingeladen, bei der Herstellung<br />

einiger Keramikstücke zuzuschauen, die mit einer<br />

Technik hergestellt werden, welche auf eine tausendjährige<br />

japanische Tradition zurück geht (sie stammt<br />

ungefähr aus dem Jahr 1512) und „RAKU” heißt.<br />

Die Familie erzählt uns, dass früher die Teezeremonien<br />

damit begannen, alle Tassen oder Becher<br />

zu formen und zu brennen, die von den Teilnehmern<br />

während der Zeremonie benutzt wurden. Dies geschah<br />

in einfachen Holzöfen bei nicht sehr hohen<br />

Temperaturen. bei diesem Prozess vermischen sich<br />

die Farben zu verschiedenen schillernden Tönen, so<br />

dass jedes Stück einzigartig wird.<br />

Trotzdem mussten die Stücke, die anderen zu sehr<br />

ähnelten, zerstört werden. Es musste eine neue<br />

Tasse hergestellt werden, damit jeder Gast seinen<br />

Tee aus einem einzigartigen und speziellen Gefäß<br />

trinken konnte.<br />

Ursprünglich wurden dabei nur zwei Farben verwendet:<br />

rot und schwarz. Als die Technik in den Westen<br />

kam, wurde das Farbspektrum erweitert und die Öfen<br />

erreichen höhere Temperaturen.<br />

Dauert diese Zeremonie nicht sehr lange?<br />

Juan Antonio – Nein, denn sowohl das Material<br />

als auch die Öfen, die dafür verwendet wurden und<br />

noch immer verwendet werden, sind speziell dafür<br />

bestimmt. Man braucht ungefähr eine Stunde.<br />

Wir möchten in regelmäßigen Abständen Darbietungen<br />

vor Publikum machen, bei denen ein außergewöhnliches<br />

Stück hergestellt wird, das wir am Ende<br />

unter den Anwesenden versteigern.<br />

Wie kann das Stück so schnell abkühlen?<br />

Francisco Javier – Schon früher verwendete man<br />

La Oliva begeistert, dass unter dem Namen „Casa<br />

Mané” bekannt ist. Wir waren seit der Gründung dort<br />

und beabsichtigten eine Schule zu gründen.<br />

Da Sie drei sehr verschiedene Persönlichkeiten<br />

haben, müssen wir fragen, wer die Normen für die<br />

Herstellung der Werke festsetzt?<br />

Francisco Javier – Jeder hat seinen eigenen Stil<br />

und seine eigene Technik, aber manchmal arbeiten<br />

wir auch zusammen. Wir haben uns weiterentwickelt,<br />

Welche weiteren Arbeiten können Sie in Ihrer<br />

Werkstatt durchführen?<br />

Antonio – Wir entwerfen und stellen alles Mögliche<br />

her: Plakate, Keramikbilder, Trophäen, Wandbilder<br />

usw. Wir sind weiterhin künstlerisch tätig, aber ich<br />

lasse meine Söhne immer mehr von de Arbeit machen,<br />

obwohl sie immer mit meiner Unterstützung<br />

rechnen können.


30 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

Antigua cerró sus fiestas con un<br />

brindis de vino en honor al pueblo<br />

Der Eucharistie folgte ein volkstümlicher Trinkspruch<br />

mit Wein zu Ehren des Volkes von Antigua. Beim<br />

Abschluss des Festes wurden die Bürger eingeladen,<br />

im nächsten Jahr wieder zu kommen. Der krönende<br />

Abschluss war eine Prozession, die von der Militärkapelle<br />

des Regiments Soria Nr. 9 begleitet wurde.<br />

La arquitecta Silvia Buján explicó<br />

ante más de 150 vecinos la obra de<br />

la Plaza de Antigua<br />

Die Ausstellung wurde von der Projektion von<br />

Abbildungen ergänzt, auf denen der Anfang, die Entwicklung<br />

und die endgültige Gestaltung des Werkes<br />

gezeigt werden.<br />

Mehr als 150 Bürger hörten der für den Entwurf<br />

des Projektes zuständigen Architektin, Silvia Buján,<br />

zu und besuchten die Fotoausstellung, die die Gemeinde<br />

über die Geschichte des Platzes von Antigua<br />

organisiert hatte.<br />

El XVIII Rally de Antigua una fiesta<br />

del motor para aficionados<br />

y corredores<br />

Las Fiestas de Antigua llegaron a su fin y lo hicieron<br />

por todo lo grande, con una exhibición pirotécnica a<br />

cargo de los hermanos Toste de los Realejos y una verbena<br />

que se prolongó hasta las seis de la madrugada,<br />

con los grupos Bomba y Guajavi de <strong>Fuerteventura</strong>.<br />

Las Fiestas rendieron honores a Nuestra Señora de<br />

La Antigua en la eucaristía solemne que el párroco<br />

de Valleseco en Gran Canaria, Juan Carlos Arencibia<br />

Suárez ofreció a todos los vecinos del municipio.<br />

Tras la Eucaristía un brindis popular, con un vino<br />

en honor al pueblo de Antigua, cerró las fiestas quedando<br />

citados así para las próximas a celebrarse<br />

dentro de un año. El broche final lo puso la procesión<br />

acompañada por la banda militar del Regimiento<br />

Soria Nº 9.<br />

Antigua ended its fairs with a<br />

toast in honour of the village<br />

Antigua’s fair came to an end in style with a Fireworks<br />

display carried out by the Toste de los Realejos<br />

brothers and an open-air dance that lasted until six<br />

in the morning with the groups Bomba and Guajavi<br />

of <strong>Fuerteventura</strong>.<br />

The Fair was organised in honour of Nuestra Señora<br />

de La Antigua with the solemn Eucharist of Juan Carlos<br />

Arencibia Suárez, the Parrish priest of Valleseco<br />

in Gran Canaria.<br />

After the Eucharist a toast took place in honour<br />

of the village of Antigua to close the Fair and invite<br />

everyone for next year’s celebrations. The final touch<br />

was the procession guided by the military band of the<br />

Soria Nº 9 Regiment.<br />

Antigua beendete das örtliche Volksfest<br />

mit einem Trinkspruch zu<br />

Ehren des Volkes<br />

Das Volksfest von Antigua wurde in großem Stil mit<br />

einem Feuerwerk der Brüder Toste de los Realejos<br />

beendet. Die Abschlussveranstaltung, bei der die<br />

Gruppen Bomba und Guajavi aus <strong>Fuerteventura</strong><br />

auftraten, dauerte bis sechs Uhr morgens.<br />

Im Rahmen des Volksfestes wurde die Heilige<br />

Jungfrau Nuestra Señora de La Antigua bei der<br />

Eucharistie geehrt, die der Pfarrer des aus Valleseco<br />

(Gran Canaria), Juan Carlos Arencibia Suárez, für alle<br />

Bürger der Gemeinde vollzog.<br />

El Ayuntamiento organizó durante sus Fiestas<br />

Patronales una charla-coloquio sobre la evolución y<br />

la imagen final que tendrá el popular Proyecto de la<br />

Plaza de Antigua.<br />

La charla contó con la asistencia de más de 150<br />

vecinos del municipio, que presenciaron con atención<br />

y en silencio, las explicaciones dadas por la diseñadora<br />

y arquitecta del Proyecto de Remodelación de<br />

la Plaza de Antigua, Silvia Buján.<br />

La exposición se acompañó con la proyección de<br />

imágenes que reflejaban el inicio, evolución, y los<br />

resultados finales de la obra.<br />

Más de 150 vecinos escucharon a la diseñadora y<br />

arquitecta del proyecto, Silvia Buján, y disfrutaron de<br />

la exposición de fotografía organizada por el Ayuntamiento<br />

sobre la Plaza de Antigua en diferentes años,<br />

y momentos.<br />

The architect Silvia Buján presents<br />

the building work on Antigua’s<br />

Square to over 150 people<br />

The Ayuntamiento organised a conference during<br />

the Local Fair about the evolution and final image of<br />

Antigua’s Square.<br />

The conference attracted over 150 neighbours of<br />

the municipality who listened with attention and in<br />

silence to the explanations from Silvia Buján, the<br />

designer and architect of Antigua’s Square’s remodelling<br />

project.<br />

The exhibition included the projection of pictures<br />

showing the project’s beginning, evolution and final<br />

result as well as an exhibition of photos organised by<br />

the Ayuntamiento about Antigua’s Square at different<br />

times and occasions.<br />

Die Architektin Silvia Buján erklärte<br />

150 Anwohnern die Bauarbeiten<br />

am Platz von Antigua<br />

Die Gemeinde organisierte im Rahmen ihrer ihres<br />

Volksfestes einen Vortrag mit Diskussion über die<br />

Entwicklung und die endgültige Gestaltung des populären<br />

Projektes für den Platz von Antigua.<br />

Bei dem Vortrag waren mehr als 150 Bürger der<br />

Gemeinde anwesend, die den Erklärungen der Architektin<br />

des Projektes für den Platz von Antigua, Silvia<br />

Buján, aufmerksam und leise zuhörten.<br />

El pasado mes de septiembre se celebró el XVIII Rally<br />

de Antigua con la participación de 34 corredores, y<br />

ante la expectación de numeroso público distribuido<br />

en cada una de las atalayas que ofrece el circuito de<br />

Los Alares para presenciar y sentir de cerca el paso<br />

de los coches.<br />

Entre los vencedores, Samuel Lemes logró una<br />

ajustada victoria sobre Tato Suárez, y Gustavo Sosa<br />

consiguió con empeño, la tercera plaza. También entre<br />

los ocho corredores de Antigua, Aníbal Hernández<br />

Acosta junto a Orlando Araya León, y Javier Fránquiz<br />

junto a Raúl Díaz Negrín lograron el 5º y 7º puesto<br />

respectivamente, imponiendo calidad y empeño en<br />

sus carreras.<br />

El Rally de Antigua esta considerado como una de<br />

las mejores pruebas del Campeonato de Canarias<br />

de Rallys de Tierra, y cuenta con la participación de<br />

escuderías de todas las islas.<br />

En esta ocasión el XVIII Rally de Antigua contó con<br />

catorce tramos cronometrados, de 7,7 kilómetros<br />

el de mayor distancia, y 2,1 kilómetros el tramo seleccionado<br />

para el espectáculo que se llenó de un<br />

público ansioso de presenciar el rally hasta el final<br />

de la prueba.<br />

18th Rally of Antigua: a racing<br />

event for the enthusiasts and<br />

racers<br />

Last September saw the celebration of the 18th<br />

Rally of Antigua where 34 racers participated and a<br />

large public attended at every view point available<br />

on the circuit of Los Alares to see the race up close.<br />

Amongst the winners, Samuel Lemes only just managed<br />

to win over Tato Suárez and Gustavo Sosa won<br />

the third place thanks to his dedication. Furthermore,<br />

amongst the eight racers from Antigua, Aníbal Hernández<br />

Acosta together with Orlando Araya León, and<br />

Javier Fránquiz together with Raúl Díaz Negrín won<br />

the 5th and 7th places respectively demonstrating<br />

quality and dedication during the race.<br />

Antigua’s Rally is considered as one of the best<br />

events during the Canaries’ Championship of Dirt<br />

Track Rallies and welcomes racing teams from all


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

over the Canary Islands.<br />

This 18th Rally of Antigua consisted of fourteen<br />

timed stages of 7,7 km for the longest one down to<br />

2,1 km for the stretch selected for the show which<br />

welcomed a public anxious to attend this rally until<br />

the very last stage.<br />

Die XVIII. Rallye von Antigua und<br />

ein Motor-Fest für Fans und Rennfahrer<br />

Im September fand die XVIII. Rallye. von Antigua<br />

statt, an der 34 Rennfahrer teilgenommen haben.<br />

Zahlreiche Besucher kamen zu den verschiedenen<br />

Aussichtspunkten, die eingerichtet wurden, damit<br />

die Zuschauer das Autorennen verfolgen konnten.<br />

Unter den Gewinnern schaffte Samuel Lemes einen<br />

knappen Sieg gegen Tato Suáre, und Gustavo Sosa<br />

kam nach großer Anstrengung auf den dritten Platz.<br />

Unter den acht Rennfahrern aus Antigua kamen auf<br />

den Aníbal Hernández Acosta und Orlando Araya<br />

León den 5 Platz, während Javier Fránquiz und Raúl<br />

Díaz Negrín auf den 7. Platz kamen. Sie zeigten Qualität<br />

und Anstrengung.<br />

An der Rallye von Antigua, die als eine der besten<br />

Prüfungen der kanarischen Meisterschaft für Schotterrallyes<br />

gilt, nehmen Rennfahrer aller Inseln teil.<br />

Bei der XVIII. Rally von Antigua gab es vierzehn<br />

Strecken, an denen die Zeit gemessen wurde. Die<br />

längste von diesen ist 7,7 Kilometer lang. Die Strecke,<br />

die für die Aufführung ausgewählt wurde, war 2,1<br />

Kilometer lang und wurde von einem Publikum gefüllt,<br />

das scharf darauf war, bis zum Schluss dabei zu sein.<br />

Un convenio con el SCE propicia<br />

trece contrataciones en Pájara<br />

El departamento de Medio Ambiente y la Agencia<br />

de Desarrollo Local (ADL) de Pájara se beneficiarán<br />

del convenio suscrito entre el Ayuntamiento y el<br />

Servicio Canario de Empleo (SCE), que propicia la<br />

contratación, por seis meses, de trece desempleados.<br />

Los trabajadores iniciaron sus labores este mismo<br />

mes de septiembre y hasta el de febrero del próximo<br />

año.<br />

El grueso de este personal pasará a disposición<br />

de la concejalía de Playas y Medio Ambiente, por lo<br />

que realizará labores de conservación, limpieza y<br />

cuidado del medio natural. Gracias a este convenio<br />

31<br />

se potenciarán las campañas de limpieza de las playas<br />

y cauces de los barrancos del municipio; aparte<br />

de afrontar iniciativas como la de repoblación de<br />

endemismos.<br />

El conjunto de acciones se enmarca en el Plan Integral<br />

de Revalorización Urbana y Paisajística, lo que<br />

también será un aporte más para que el municipio<br />

ofrezca al turismo un territorio mucho más cuidado<br />

y limpio.<br />

En cuanto a la Agencia de Desarrollo Local de Pájara,<br />

este convenio garantiza la contratación de un<br />

auxiliar administrativo, que vendrá a reforzar esta<br />

agencia, de reciente creación. La potenciación de<br />

la ADL será fundamental ya que esto incidirá positivamente<br />

en la reactivación de mercados de trabajo,<br />

bolsa de empleo, etcétera.<br />

El SCE es una entidad que ayuda mucho a las corporaciones<br />

locales a desarrollar iniciativas de alto<br />

valor, medioambiental y en materia de contratación<br />

en este caso, por lo que espera que próximamente<br />

se suscriban más convenios con este organismo.<br />

An agreement withthe SCE creates<br />

thirteen contracts in Pájara<br />

The department of Environment and Local Development<br />

Agency (ADL) of Pájara benefited from the<br />

agreement between the Ayuntamiento and the Canarian<br />

Employment Service (SCE) that created jobs for<br />

thirteen unemployed people in six months.<br />

Workers started in September and will be employed<br />

until next February.<br />

Most of this staff works for the Beaches and Environment<br />

council and carries out duties of preservation,<br />

cleaning and care of natural spaces. This agreement<br />

will benefit cleaning campaigns of beaches and<br />

barrancos of the municipality as well as the initiatives<br />

of repopulation of residents in the area.<br />

Those actions are part of the Integral Plan of Urban<br />

and Landscaping Revaluation which will also contribute<br />

to a better Tourism offer with a municipality that<br />

looks cleaner and well cared for.<br />

As far as the Local Development Agency of Pájara<br />

is concerned, this agreement guarantees the employment<br />

of one administrative assistant who will come<br />

to reinforce this recently created agency. This action<br />

will be fundamental for the ADL and will boost the<br />

employment market.<br />

The SCE is an entity that provides help to local<br />

corporations to develop precious initiatives for the environment<br />

and employment and it is hoped that more<br />

agreements will be signed with this organisation.<br />

Ein Abkommen mit dem SCE schafft<br />

dreizehn Arbeitsplätze in Pájara<br />

Das Departement für Umwelt und die Agentur für<br />

örtliche Entwicklung (ADL) von Pájara wird von dem<br />

Abkommen zwischen der Gemeinde und dem kanarischen<br />

Beschäftigungsdienst (SCE) profitieren, welcher<br />

dreizehn Arbeitslosen für sechs Monate Arbeit<br />

verschaffen wird.<br />

Die Arbeitnehmer haben im September mit den<br />

Arbeiten begonnen, die bis zum Februar nächsten<br />

Jahres dauern werden.<br />

Dieses Personal wird den Ämtern für Strände und<br />

Umwelt zur Verfügung gestellt und wird Arbeiten für<br />

den Erhalt, die Reinigung und die Pflege der Natur<br />

durchführen. Dank diesem Abkommen werden die<br />

Kampagnen für die Reinigung der Strände und der<br />

Flussbetten der Barrancos der Gemeinde unterstützt..<br />

Außerdem werden Initiativen wie die Wiedereinführung<br />

von endemischen Arten durchgeführt.<br />

Diese Eingriffe geschehen im Rahmen des Plans für<br />

die Aufwertung von Stadt und Landschaft und werden<br />

auch dazu führen, dass die Gemeinde den Touristen<br />

eine saubere und gepflegte Umgebung bieten kann<br />

Was die Agentur für die örtliche Entwicklung von<br />

Pájara betrifft, gewährleistet dieses Abkommen die<br />

Beschäftigung von Hilfspersonal, welches diese neue<br />

Agentur unterstützen wird. Die Stärkung des ADL ist<br />

sehr wichtig, da sie sich positiv auf den Arbeitsmarkt,<br />

die Stellenangebote usw. Auswirken wird.<br />

Das SCE ist eine Einrichtung, die örtliche Körperschaften<br />

dabei unterstützt wichtige Initiativen im Bereich<br />

der Umwelt und Beschäftigung zu entwickeln.<br />

Man geht davon aus, dass demnächst weitere Abkommen<br />

mit dieser Einrichtung abgeschlossen werden.<br />

Pájara prepara las Primeras Jornadas<br />

Municipales de Servicios<br />

Sociales de <strong>Fuerteventura</strong><br />

El Ayuntamiento prepara la celebración de las Primeras<br />

Jornadas Municipales de Servicios Sociales<br />

de <strong>Fuerteventura</strong>, que se desarrollarán en el Sur de<br />

la isla el próximo mes de noviembre.<br />

En este encuentro se analizarán asuntos de la<br />

importancia de la atención a menores en situación<br />

de riesgo, de cómo gestionar la actividad destinada<br />

a los mayores, todo lo relacionado con la atención<br />

domiciliaria o la básica, o la asistencia a inmigrantes.<br />

También se abordará la situación de la mujer en la<br />

isla, y se tratará de aunar esfuerzos para optimizar<br />

resultados y minimizar gastos gracias a posibles<br />

acciones comunes.<br />

Además de los alcaldes y concejales de Servicios<br />

Sociales de los seis ayuntamientos de <strong>Fuerteventura</strong>,<br />

también se invitará a los técnicos municipales que<br />

trabajan en estas materias, para así garantizar que<br />

las Jornadas sean más fructíferas.<br />

Los comedores sociales, las políticas específicas<br />

del área de la mujer y las ayudas a las familias más<br />

necesitadas o en situación de pobreza extrema son<br />

loe temas que principalmente y entre otros, también<br />

serán tratados.<br />

Esta primera experiencia sentará precedente y<br />

servirá para que los ayuntamientos de <strong>Fuerteventura</strong><br />

aúnen esfuerzos y experiencias para mejorar en su<br />

prestación de servicios públicos en el ámbito social.<br />

Pájara prepares the First Social<br />

Services Municipal Open Days of<br />

<strong>Fuerteventura</strong><br />

The Ayuntamiento is preparing the celebration of<br />

the First Social Services Municipal Open Days of<br />

<strong>Fuerteventura</strong> that will take place in the South of the<br />

Island in November.<br />

This meeting will deal with subjects such as atten-


32 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

tion to minors in risk situations, how to deal with activities<br />

organised for minors, everything related to help<br />

at home or basic help or assistance to immigrants.<br />

It will also raise the subject of women’s situation<br />

on the island and will aim to unite efforts to get the<br />

best possible results and minimise costs thanks to<br />

potential common actions.<br />

Furthermore, in addition to the Mayors and Social<br />

Services Councillors of all six Ayuntamientos of <strong>Fuerteventura</strong>,<br />

the municipal technicians who work in this<br />

area will also be invited, which will guarantee more<br />

fruitful Open Days.<br />

Social canteens, specific policies regarding women<br />

and help to families in need or in situation of extreme<br />

poverty are some of the main subjects that will be<br />

dealt with.<br />

This first experience will precede others and will<br />

be useful for <strong>Fuerteventura</strong>’s Ayuntamientos who will<br />

unite their efforts and experiences to improve their<br />

social public services.<br />

Pájara bereitet die ersten Gemeinde-Tage<br />

der sozialen Dienste von<br />

<strong>Fuerteventura</strong> vor<br />

Die Gemeinde bereitet die ersten Gemeinde-Tage<br />

der Sozialdienste von <strong>Fuerteventura</strong> vor, die im November<br />

im Süden der Insel stattfinden werden.<br />

Bei diesem Treffen werden die wichtigen Themen<br />

untersucht: Es geht um die Betreuung von Minderjährigen<br />

in Risikosituationen, darum, wie man Aktivitäten<br />

für Erwachsene organisiert, alles was mit der<br />

Betreuung zu Hause und mit der Grundversorgung<br />

und der Betreuung von Immigranten zu tun hat.<br />

Außerdem wird über die Situation der Frauen auf<br />

der Insel gesprochen. Es wird versucht, mit vereinten<br />

Kräften dafür zu kämpfen, dass die Ergebnisse optimiert<br />

und die Kosten für die Gemeinden so gering<br />

wie möglich gehalten werden.<br />

Außer den Bürgermeistern und den Beauftragten<br />

für Soziales der sechs Gemeinden von <strong>Fuerteventura</strong><br />

werden auch die Techniker der Gemeinden eingeladen,<br />

die mit diesen Bereich zu tun haben. Dadurch<br />

soll gewährleistet werden, dass diese Tage zu nützlichen<br />

Ergebnissen führen.<br />

Die wichtigsten Themen sind die Armenküchen, die<br />

Frauenpolitik und die Hilfen für die ärmsten Familien.<br />

Dieses erste Treffen wird dazu führen, dass die<br />

Gemeinden von <strong>Fuerteventura</strong> ihre Kräfte und ihre<br />

Erfahrungen vereinen, um die öffentlichen Leistungen<br />

im sozialen Bereich zu verbessern.<br />

10.000 VECINOS DE LA OLIVA SE BE-<br />

NEFICIARÁN DE LA NUEVA RED DE DIS-<br />

TRIBUCIÓN DE AGUA DE VILLAVERDE A<br />

LAJARES<br />

Alrededor de 10.000 vecinos residentes en las localidades<br />

de Villaverde, Lajares, La Oliva, El Roque y<br />

El Cotillo se beneficiarán de las obras de instalación<br />

de una nueva red de distribución de agua, que viene<br />

realizando el Consejo Insular de Aguas<br />

El contrato de obras se denomina ‘Red de distribución<br />

de aguas desde Villaverde alto a Lajares y<br />

cuenta con un presupuesto de 440.016 euros y un<br />

plazo de ejecución de los trabajos de ocho meses.<br />

Los trabajos ya han comenzado con la apertura de la<br />

zanja de canalización, que actualmente avanza en el<br />

entorno del casco de La Oliva. El proyecto plantea dar<br />

continuidad a una red de distribución que actualmente<br />

está en servicio ya entre el depósito de La Oliva y<br />

Villaverde alto, con un diámetro de 220 mm. y de la<br />

que se beneficia todo el entorno de Lajares.<br />

Sin embargo, en Villaverde y especialmente en<br />

su zona alta seguían detectándose carencias relacionadas<br />

con el rápido aumento de la demanda de<br />

consumo de agua. Ante ello, se instalará otra red de<br />

220 mm, de la que además podrán beneficiarse los<br />

núcleos de El Roque y El Cotillo, así como los aledaños<br />

a la zona del campo de fútbol de Villaverde. En<br />

conjunto, se calcula que la instalación de la nueva<br />

red podrá beneficiar a unos 10.000 habitantes del<br />

municipio de La Oliva.<br />

De esta forma, la nueva red empieza desde Villaverde<br />

alto y la traza se desarrollará hasta llegar al<br />

cruce de Lajares, discurriendo en todo su recorrido<br />

paralela a los viales públicos, para así aprovechar la<br />

servidumbre generada por las vías y caminos públicos<br />

existentes. El aumento de caudal de agua disponible<br />

beneficia también alas localidades circundantes que<br />

se aprovisionan a través de redes conectadas a la<br />

nueva de Villaverde a Lajares.<br />

10.000 PEOPLE IN LA OLIVA WILL BE-<br />

NEFIT FROM THE NEW WATER DISTRI-<br />

BUTION NETWORK OF VILLAVERDE AND<br />

LAJARES<br />

Approximately 10.000 people who live in Villaverde,<br />

Lajares, El Roque and El Cotillo will benefit from the<br />

new distribution network that is being installed by the<br />

Island’s Water Council.<br />

The contract called “Water distribution network<br />

between higher Villaverde and Lajares” represents<br />

440.016 euros and will take eight months to be<br />

completed. Work has already started with the opening<br />

of the canalisation trenches that are currently being<br />

dug out in the area of La Oliva. The project aims to<br />

extend the network with canalisations of 220 mm<br />

that already exists between the water deposit in La<br />

Oliva and higher Villaverde and in the area of Lajares.<br />

However, in Villaverde and especially in the higher<br />

area shortages kept on happening because of the<br />

fast increase in demand. As a consequence, another<br />

network with a diameter of 220 mm will be installed<br />

that will also benefit the areas of El Roque and El<br />

Cotillo as well as the surrounding areas of the football<br />

ground in Villaverde. In total it is estimated that<br />

10.000 people in La Oliva’s municipality will benefit<br />

from the new network.<br />

The new network will start from higher Villaverde<br />

and will reach the crossroads in Lajares, and will be<br />

conveniently installed parallel to all the existing public<br />

roads. The increase in available water volume will also<br />

benefit other neighbouring areas that are connected<br />

on the Villaverde – Lajares network.<br />

10.000 ANWOHNER VON LA OLIVA WER-<br />

DEN DAS NEUE WASSERNETZ VON VILLA-<br />

VERDE A LAJARES NUTZEN<br />

Ungefähr 10.000 Anwohner der Orte Villaverde, Lajares,<br />

La Oliva, El Roque und El Cotillo werden von den<br />

Installierungsarbeiten des Wasserversorgungsnetzes profitieren,<br />

die vom Inselrat für Wasserdurchgeführt werden.<br />

Der Vertrag für die Bauarbeiten heißt ‚Wasserversorgungsnetz<br />

von Villaverde alto bis Lajares’ und<br />

verfügt über ein Budget von 440.016 Euro: Die Frist<br />

für den Abschluss der Arbeiten beträgt acht Monate.<br />

Die Arbeiten begannen mit der Eröffnung des<br />

Kanalisationsgrabens, der zurzeit in der Umgebung<br />

des Stadtkerns von La Oliva voranschreitet. Mit dem<br />

Projekt wird beabsichtigt, ein Versorgungsnetz zu<br />

erweitern, das zurzeit schon zwischen dem Depot<br />

von La Oliva und Villaverde in Betrieb ist und einen<br />

Durchmesser von 220 mm hat. Von diesem Netz<br />

wird die gesamte Umgebung von Lajares profitieren.<br />

In Villaverde wurden jedoch Mängel entdeckt, was<br />

vor allem mit der steigenden Nachfrage nach Wasser<br />

zu tun hat. Dies gilt vor allem für den oberen Teil des<br />

Ortes. Nun wird ein weiteres Netz von 220 mm eingerichtet,<br />

das auch von den Ortschaften El Roque und El<br />

Cotillo sowie in der Umgebung des Fußballplatzes von<br />

Villaverde genutzt werden kann. Man schätzt, dass<br />

ungefähr 10.000 Einwohner der Gemeinde La Oliva<br />

von dem neuen Netz profitieren werden.<br />

Dieses neue Netz beginnt in Villaverde und wird bis<br />

zu der Kreuzung von Lajares reichen. Es wird parallel<br />

zu den öffentlichen Straßen verlaufen, um so die von<br />

den bestehenden öffentlichen Wegen gewährleistete<br />

Dienstbarkeit zu nutzen. Die Steigerung der verfügbaren<br />

Wassermenge wird auch den umliegenden Ortschaften<br />

nutzen, die mit dem neuen Netz zwischen<br />

Villaverde und Lajares verbunden werden.<br />

COMIENZA LA ÚLTIMA FASE DE LAS<br />

OBRAS DE REHABILITACIÓN DEL CASCO<br />

ANTIGUO DE CORRALEJO<br />

El proyecto de rehabilitación del casco histórico<br />

de Corralejo, uno de los cuatro proyectos del Fondo<br />

Estatal de Inversión Local, acaba de entrar en su última<br />

fase de ejecución, que afecta principalmente a<br />

la calle de la Iglesia y a la de Isla de Lobos. Las obras<br />

que han comenzado a tener lugar en estas zonas se<br />

habían programado para septiembre con el objetivo<br />

de interferir lo menos posible en su actividad comercial<br />

en la temporada de mayor afluencia de público.<br />

Las obras incluyen la retirada de pérgolas, la canalización<br />

del alumbrado público, telecomunicaciones,<br />

abastecimiento de agua y cambio del alcantarillado,<br />

la rehabilitación de fachadas, el soterramiento del<br />

tendido aéreo, la instalación del nuevo pavimento y<br />

el acondicionamiento de los accesos a la playa.<br />

La última fase de las obras se ha dividido en cuatro<br />

etapas para que los establecimientos de la zona puedan<br />

seguir trabajando mientras avanza la ejecución<br />

del proyecto hacia su objetivo, mejorar la estética del<br />

casco viejo y revitalizar el comercio.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

BEGINNING OF THE LAST PHASE OF<br />

REHABILITATION OF CORRALEJO’S OLD<br />

TOWN<br />

The project of rehabilitation of Corralejo’s old town,<br />

which is one of four projects of the Local Investment’s<br />

State Fund, has just entered its final stage that concerns<br />

mainly Calle de la Iglesia and Calle de Isla de<br />

Lobos. This stage was programmed for September<br />

in order to affect as little as possible the commercial<br />

activity during the busy tourist season.<br />

This stage consists of removing pergolas, burying<br />

street lighting, electric and telecommunication cables,<br />

water pipes and sewer drains, renovating facades,<br />

pavements and accesses to the beach.<br />

The final phase has been divided in four stages so<br />

that the businesses of the area can keep working<br />

while the project keeps on advancing until its objective<br />

of improving the image of this old neighbourhood<br />

and boosting business.<br />

BEGINN DER LETZTEN PHASE DER RES-<br />

TAURIERUNGSARBEITEN DER ALTSTADT<br />

VON CORRALEJO<br />

Vor kurzem begann die letzte Phase des Projektes<br />

für die Restaurierung des historischen Stadtkerns von<br />

Corralejo. Es ist eines der vier Projekte des staatlichen<br />

Fonds für örtliche Investition. Diese Phase betrifft vor<br />

allem die Straße, die zur Kirche führt, und das Eiland Lobos.<br />

Die Bauarbeiten haben schon begonne. Sie waren<br />

für September geplant, denn sie sollten auf keinen Fall<br />

den Handel in der Hauptsaison beeinträchtigen.<br />

Zu diesen Arbeiten gehört die Entfernung von<br />

Pergolas, die öffentliche Beleuchtung, Telekommunikationen,<br />

die Wasserversorgung, die Erneuerung<br />

der städtischen Kanalisation, das Eingraben des<br />

Luftnetzes, die Installierung eines neuen Bodens und<br />

die Herrichtung der Zugänge zum Strand.<br />

Die letzte Phase der Bauarbeiten wurde in vier<br />

Abschnitte eingeteilt, damit die Firmen der Gegend<br />

während der Ausführung des Projektes für die Erneuerung<br />

der Altstadt und die Wiederbelebung des<br />

Handels weiter arbeiten können.<br />

33<br />

Finalizan las obras del CEIP Cristóbal<br />

García Blairzy<br />

Después de dos años de trabajos, el colegio situado<br />

en la localidad de Gran Tarajal, estába finalizado para<br />

comienzo del curso escolar.<br />

El Ayuntamiento atiende con ello, la demanda de la<br />

comunidad educativa que pedía en su día la remodelación<br />

integral del centro, motivada principalmente,<br />

por el contenido de amianto en los techos.<br />

Para ello, el Gobierno Canario decidió invertir más<br />

de 1.300.000 euros con destino a sufragar los costes<br />

derivados de la reforma interior y la mejora de su instalación<br />

eléctrica. Las obras ejecutadas no sólo incluyen<br />

las sustituciones de los falsos techos, como se ha<br />

mencionado anteriormente, sino que también se ha<br />

cambiado la carpintería exterior del edifico.<br />

Como novedad, se han instalado lamas orientables<br />

de accionamiento manual para la protección solar en<br />

las ventanas del edificio. Asimismo, se han sustituido<br />

algunos tabiques divisorios existentes de poco aislamiento<br />

acústico por dobles paneles de cartón-yeso, al<br />

tiempo que se trabajaba en el aislamiento interior de<br />

lana de roca y se construían tabiques trasdosados en los<br />

muros de la fachada. Finalmente, también se ha remodelado<br />

la instalación eléctrica del edificio, mejorándola<br />

y adaptándola a las nuevas necesidades educativas.<br />

Los alumnos de infantil y primaria del colegio García<br />

Blairzy de Gran Tarajal volvieron así a su colegio<br />

después de su traslado provisional a la antigua<br />

residencia de la localidad, situada en el Palmeral.<br />

Work is completed at the CEIP Cristóbal<br />

García Blairzy<br />

After years of building work, the school situated in<br />

Gran Tarajal was completed on time for this school term.<br />

The Ayuntamiento responded to the demand of<br />

complete refurbishment of this centre which was<br />

mainly due to asbestos in the ceilings.<br />

Therefore the Canarian Government decided to<br />

invest 1.300.000 euros in order to cover the costs<br />

of the interior refurbishment and improvement of<br />

electric installations. The building work carried out<br />

did not only consist of replacing the false ceilings but<br />

also the building’s interior carpentry.<br />

As a novelty, manual blinds have also been fitted on<br />

the building’s windows. Furthermore, some existing<br />

dividing walls that did not respond to noise reduction<br />

demands were substituted by panels of double plaster<br />

board panels while Rockwool was fitted for isolation<br />

and walls were repaired on the facade. Finally, the<br />

building’s electrics were rewired in order to improve<br />

and adapt it to the new educational demand.<br />

Students from the García Blairzy school in Gran Tarajal<br />

therefore came back to their school after it was provisionally<br />

transferred to an older building in el Palmeral.<br />

Abschluss der Arbeiten des Schulzentrums<br />

Cristóbal García Blairzy<br />

Nach zwei Jahren Bauarbeiten wird die Schule in Gran<br />

Tarajal zum Beginn des neuen Schuljahres fertig sein.<br />

Die Gemeinde führt diese Arbeiten durch, da die<br />

Pädagogen damals die völlige Umgestaltung des<br />

Zentrums gefordert hatten. Der Grund dafür war vor<br />

allem der hohe Asbestgehalt an den Decken.<br />

Deshalb beschloss die Regierung der Kanaren,<br />

mehr als 1.300.000 Euro zu investieren, um für die<br />

Kosten des vorherigen Umbaus und der Verbesserung<br />

der elektrischen Installation des Gebäudes aufzukommen.<br />

Zu den durchgeführten Arbeiten gehört nicht<br />

nur das Auswechseln der Doppeldecken, wie vorher<br />

erwähnt wurde, sondern es wurde auch das äußere<br />

Gerüst des Gebäudes ausgewechselt.<br />

Als Neuheit wurden manuell steuerbare Lamellen<br />

installiert, um die Fenster des Gebäudes vor der Sonne<br />

zu schützen. Außerdem wurden einige der bestehenden<br />

Trennwände, die sehr lärmdurchlässig waren,<br />

durch doppelte Gipskartonplatten ersetzt. Gleichzeitig<br />

wird an der inneren Isolierung mit Steinwolle<br />

gearbeitet, und in den Mauern der Fassade werden<br />

verstärkte Trennwände eingebaut. Außerdem wurde<br />

die elektrische Installation des Gebäudes verbessert<br />

und an die neuen Bedürfnisse der Schule angepasst.<br />

Die Schüler der Vorschule und der Grundschule des<br />

Schulzentrums García Blairzy in Gran Tarajal werden<br />

nach der vorläufigen Auslagerung in das ehemalige<br />

Altersheim des Ortes, das in el Palmeral liegt, in ihre<br />

Schule zurückkehren.


34 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT<br />

Canarias se prepara para hacer frente a la<br />

gripe A<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

La Consejería de Sanidad del Gobierno de Canarias<br />

ha adelantado la campaña de vacunación contra<br />

la gripe estacional para evitar que coincida con la<br />

campaña frente a la gripe A. De hecho, las vacunas<br />

se están administrando desde el pasado 15 de septiembre<br />

y se van a concentrar en tan solo dos meses.<br />

El Gobierno canario dispone de 300.000 dosis frente<br />

a la gripe común, que suele afectar a un porcentaje<br />

de la población establecido entre el 5 y el 15%. La<br />

consejera de Sanidad, Mercedes Roldós, insiste en<br />

remarcar que la gripe H1N1 y la estacional “son virus<br />

distintos y, por lo tanto, tendrán que vacunarse otra<br />

vez si pertenecen a los grupos de riesgo”.<br />

INMUNIZACIÓN Y GRUPOS DE RIESGO<br />

El gobierno español ha anunciado que su objetivo<br />

es tener una reserva para inmunizar al 60% de la<br />

población, es decir, a unos 27 millones de españoles.<br />

La prioridad será para los denominados grupos de<br />

riesgo de los que finalmente han sido excluidos los<br />

menores de 14 años que, en un principio, iban a ser<br />

vacunados. El Ministerio de Sanidad ha confirmado<br />

los casos que conforman los grupos preferentes,<br />

entre los que se encuentran: embarazadas, enfermos<br />

crónicos, personal sanitario y cuerpos y fuerzas de<br />

seguridad del Estado: bomberos y policías.<br />

RECOMENDACIONES<br />

En los últimos meses se han hecho públicas innumerables<br />

recomendaciones para prevenirse frente<br />

al contagio de la gripe A. Poco a poco, a medida<br />

que se conoce más sobre el virus y su propagación,<br />

los gobiernos han intentado transmitir un mensaje<br />

de tranquilidad y perfilar las sencillas medidas que<br />

pueden ayudar a la población a protegerse.<br />

Medidas personales<br />

- Cuidar la higiene personal: lavarse las manos con<br />

frecuencia con agua y jabón.<br />

- Usar pañuelos desechables en caso de tos o<br />

estornudo. Para tirarlos a la basura introducirlos,<br />

previamente, en una bolsa de plástico.<br />

Medidas en nuestro entorno<br />

- Ventilar la casa diariamente.<br />

- Limpiar las superficies y objetos de uso común de<br />

forma frecuente con los productos habituales.<br />

- El uso de mascarillas no es recomendable de<br />

forma generalizada.<br />

SÍNTOMAS<br />

Si la prevención es fundamental, no menos importante<br />

es informarse acerca de los síntomas de la gripe<br />

A. Los más habituales son la fiebre (más de 38ºC),<br />

la tos y el malestar general. También se puede tener<br />

dolor de cabeza, dolor de garganta, dolor muscular<br />

y, en ocasiones, diarrea y vómitos<br />

Ante la aparición de estos síntomas se recomienda<br />

acudir al médico y evitar automedicarse. En caso de<br />

padecer la gripe el médico determinará el tratamiento<br />

con la medicación correspondiente, el control de la<br />

temperatura corporal y el cuidado de la hidratación.<br />

INFORMACIÓN<br />

El Ministerio de Salud de España dispone de un<br />

teléfono de información y atención al ciudadano<br />

para resolver cualquier duda sobre la nueva gripe A/<br />

H1N1: 901 400 100.<br />

Informarse y aplicar las medidas preventivas son<br />

los factores básicos para evitar la alarma excesiva<br />

que se creó en un primer momento cuando apareció<br />

esta nueva variedad de gripe. El sistema sanitario<br />

está preparado y así lo certifican voces autorizadas<br />

como la de Mercedes Roldós: “Esto es como una<br />

guerra, uno puede ir como el ejército de Pancho Villa,<br />

sin preparar, o ir preparado. Y eso es lo que estamos<br />

haciendo responsablemente”.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT<br />

35<br />

The Canaries gets ready to face Swine Flu<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

The Canarian Government’s Health Council has<br />

brought forward the vaccination campaign against<br />

seasonal flu in order to avoid its interference with<br />

the campaign against Swine flu. In fact, jabs started<br />

being administered on 15th September and will be<br />

concentrated over a two months period.<br />

The Canarian Government disposes of 300.000<br />

jabs against common flu which tends to affect<br />

between 5 and 15% of the population. The Heath<br />

Councillor, Mercedes Roldós, points out that the<br />

H1N1 flu and the common flu are two different viruses<br />

and therefore people that are at risk should get<br />

vaccinated for both.<br />

IMMUNISATION AND GROUPS AT RISK<br />

The Spanish Government has announced that its<br />

objective is to keep a reserve in order to immunise<br />

60% of the population, which represents 27 million<br />

people.<br />

Priority will be given to groups that are at risk of<br />

which children aged under 14 years old, that were<br />

initially going to be vaccinated, have been excluded.<br />

The Health Ministry has confirmed the groups<br />

concerned which are: pregnant women, chronically<br />

ill people, health staff, the military, fire-fighters and<br />

police forces.<br />

RECOMMENDATIONS<br />

Over the past few months many recommendations<br />

have been made public in order to prevent Swine Flu<br />

contamination. Slowly, as we find out more about<br />

this virus and how it propagates, governments have<br />

tried to get across a message of tranquillity and give<br />

simple guidelines that can help the population to<br />

protect themselves.<br />

Personal measures<br />

- Be careful with personal hygiene: wash hands<br />

frequently with water and soap.<br />

- Use disposable tissues when coughing or<br />

sneezing. Put them in a plastic bag before throwing<br />

them in the bin.<br />

Measures in our environment<br />

- Ventilate the house daily.<br />

- Clean commonly used surfaces and objects frequently<br />

with usual products.<br />

- The use of a mask is not generally recommended.<br />

SYMPTOMS<br />

If prevention is fundamental, so is it to be aware<br />

about Swine flu symptoms. The most common ones<br />

are over 38ºC fever, toss and general unwell state.<br />

It can also include head, throat and muscular aches<br />

and in some cases diarrhoea and vomiting.<br />

If those symptoms appear, it is recommended to go<br />

to your doctor and avoid auto-medication. If you suffer<br />

from the flu, your doctor will determine the adequate<br />

treatment to control body temperature and take care<br />

of hydration.<br />

INFORMATION<br />

The Spanish Health Ministry disposes of a telephone<br />

number for information and to resolve any doubts<br />

about the new A/H1N1 flu: 901 400 100.<br />

To get information and adopt preventive measures<br />

are basic necessities in order to avoid excessive<br />

states of alarm as it was the case initially when this<br />

new flu type appeared. The Health Service is prepared<br />

as Mercedes Roldós’ confirms: “This is like at war,<br />

one decides to go like Pancho Villa’s army, without<br />

preparing, or to prepare. And this is what we are<br />

responsibly doing”.<br />

Trofeo Hoteles Elba<br />

El pasado sábado día 5 de septiembre, tuvo lugar en las instalaciones<br />

del <strong>Fuerteventura</strong> Golf Club, el Trofeo Hoteles Elba. La gran presencia<br />

de jugadores y el excelente clima hicieron que fuese un éxito. Los<br />

ganadores de los tres primeros puestos de las 3 categorías fueron:<br />

1 Categoría:<br />

1º CABRERA EKVALL, CARLOS GUSTAVO<br />

2º GONZALEZ ZARZA, CESAR IGNACIO<br />

3º TORRE REY, MANUEL JESUS DE LA<br />

2 Categoría:<br />

1º MARTINEZ LOPEZ, ENRIQUE JORGE<br />

2º BURNET PIQUET, IRIS BEATRIZ<br />

3º BENHAM, PAUL LAURANCE<br />

3 Categoría:<br />

1º MACHUCA CENZUAL, ROSA MARIA<br />

2º FERNANDEZ ZON, MANUEL<br />

3º BRETT, MICHAEL


36 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

SALUD / HEALTH / GESUNDHEIT<br />

Die Kanaren bereiten sich darauf vor, der<br />

Grippe A die Stirn zu bieten<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Das Gesundheitsamt der Regierung der Kanaren<br />

hat seine Kampagne für die Impfung gegen die saisonbedingte<br />

Grippe vorverlegt um zu verhindern, dass<br />

diese gleichzeitig mit der Kampagne gegen die Grippe<br />

A stattfindet. Einige Impfungen werden seit dem 15.<br />

September verabreicht und die ganze Kampagne wird<br />

nur zwei Monate dauern.<br />

Die Regierung der Kanaren verfügt über 300.000<br />

Dosen Impfstoff gegen die allgemeine Grippe, die<br />

normalerweise 5 bis 15 % der Bevölkerung befällt.<br />

Die Beauftragte für Gesundheit, Mercedes Roldós,<br />

betont, dass die Grippe H1N1 und die saisonbedingte<br />

Grippe “von verschiedenen Viren verursacht werden,<br />

deshalb müssen sich diejenigen, die zu den Risikogruppen<br />

gehören, zwei mal impfen lassen”.<br />

IMMUNISIERUNG UND RISIKOGRUPPEN<br />

Die spanische Regierung hat angekündigt, dass sie<br />

beabsichtigt eine Reserve für die Immunisierung von<br />

60 % der Bevölkerung bereit zu stellen, das heißt für<br />

ungefähr 27 Millionen Spanier.<br />

Dabei werden die sogenannten Risikogruppen die<br />

Priorität haben, zu denen die unter 14-jährigen, die<br />

eigentlich geimpft werden sollten, nun doch nicht<br />

gezählt werden. Das Gesundheitsministerium hat die<br />

bevorzugten Gruppen bekannt gegeben. Zu diesen<br />

gehören: Schwangere, chronisch Kranke, Personal<br />

sanitärer Einrichtungen und Sicherheitskräfte des<br />

Staates (Feuerwehrleute und Polizisten).<br />

EMPFEHLUNGEN<br />

In den vergangenen Monaten wurden unzählige<br />

Empfehlungen veröffentlicht, wie man sich vor der<br />

Grippe A schützen kann. Als mehr über den Virus<br />

und seine Verbreitung bekannt wurde, versuchten<br />

die Regierungen nach und nach, die Bevölkerung<br />

zu beruhigen und die einfachen Maßnahmen zu<br />

treffen, durch welche die Bevölkerung geschützt<br />

werden kann.<br />

Persönliche Maßnahmen<br />

- Auf die persönliche Hygiene achten: Hände oft mit<br />

Wasser und Seife waschen.<br />

- Bei Husten und Niesen Einwegtaschentücher<br />

verwenden. Diese sollte man in eine Plastiktüte tun,<br />

bevor man sie in den Papierkorb wirft.<br />

Maßnahmen in unserer Umgebung<br />

- Zuhause jeden Tag lüften.<br />

- Oberflächen und gemeinsam benutzte Gegenstände<br />

oft mit den normalen Produkten reinigen.<br />

- Die allgemeine Nutzung von Schutzmasken wird<br />

nicht empfohlen.<br />

SYMPTOME<br />

Es ist sehr wichtig, Vorbeugungsmaßnahmen zu<br />

ergreifen, aber es ist genauso wichtig, sich über die<br />

Symptome der Grippe A zu informieren. Die üblichsten<br />

Symptome sind hohes Fieber (mehr als 38º C),<br />

Husten und Unwohlsein. Dazu können Kopfschmerzen,<br />

Halsschmerzen, Muskelschmerzen und manchmal<br />

Durchfall und Erbrechen kommen.<br />

Bei Auftreten dieser Symptome wird empfohlen,<br />

zum Arzt zu gegen und sich nicht selbst zu verarzten.<br />

Wenn man die Grippe A hat wird der Arzt eine Behandlung<br />

mit der richtigen Medizin bestimmen und dabei<br />

die Körpertemperatur und den Flüssigkeitshaushalt<br />

kontrollieren.<br />

INFORMATION<br />

Das spanische Gesundheitsministerium verfügt<br />

über eine Telefonnummer, bei der die Bürger informiert<br />

und beraten werden, damit jegliche Unklarheiten<br />

über die neue Grippe A/H1N1 geklärt werden:<br />

901 400 100.<br />

Es ist sehr wichtig, sich zu informieren und Vorbeugungsmaßnahmen<br />

zu ergreifen, damit es nicht<br />

wieder zu einem so übertriebenen Alarm kommt wie<br />

zu dem Zeitpunkt, als diese neue Grippe ins Gespräch<br />

kam. Das Gesundheitssystem ist gut vorbereitet. Dies<br />

bestätigen Politiker wie Mercedes Roldós: „Das ist<br />

wie im Krieg, man kann dort unvorbereitet hingehen<br />

wie die Armee von Pancho Villa, oder vorbereitet. Und<br />

wir bereiten uns verantwortungsbewusst darauf vor“.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

deportes / sports / Sportarten<br />

En otoño, disfruta del buceo en<br />

37<br />

<strong>Fuerteventura</strong><br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Sumergidos en el otoño, la isla de <strong>Fuerteventura</strong><br />

nos brinda la oportunidad de disfrutar de la práctica<br />

del submarinismo en unos fondos marinos que están<br />

entre los mejores del mundo, los canarios.<br />

Considerada como un auténtico paraíso de deportes<br />

acuáticos como el surf, el kitesurf o el windsurf;<br />

<strong>Fuerteventura</strong> disfruta, en verano y en otoño, de la<br />

mejor temporada para el buceo. En esta época del<br />

año, las aguas que rodean la isla son más cristalinas<br />

que nunca, superando incluso los 30 metros de visibilidad.<br />

Además, <strong>Fuerteventura</strong> cuenta con una gran<br />

riqueza en recursos naturales, unas condiciones climatológicas<br />

envidiables y una temperatura del agua<br />

que oscila entre los 18º y los 23º durante todo el año.<br />

FONDOS ESPECTACULARES<br />

La práctica del submarinismo posibilita una visión<br />

diferente del fondo marino. Suelos de origen volcánico,<br />

arrecifes o paisajes rocosos crean un escenario<br />

singular para el aficionado al buceo.<br />

Por si faltaba algún aliciente, la vida marina sorprende<br />

por su abundancia. Barracudas, atunes,<br />

rayas águila, delfines, tortugas, morenas o incluso el<br />

tiburón ballena pueden avistarse desde las aguas y<br />

convertirse en compañeros de aventuras.<br />

Este entorno ofrece diferentes posibilidades dirigidas<br />

tanto a principiantes como a expertos, que en-<br />

contrarán en cada inmersión una nueva experiencia.<br />

LUGARES RECOMENDADOS<br />

A la hora de elegir un lugar para practicar submarinismo,<br />

Isla de Lobos es uno de los más espectaculares.<br />

Una pequeña isla, Reserva de la Naturaleza<br />

desde 1982, conocida por sus cornisas volcánicas.<br />

Además, la zona marítima entre Lobos y Corralejo<br />

está declarada área de reserva submarina por la<br />

riqueza de sus fondos y su diversidad biológica. Una<br />

vez allí, podemos aprovechar la visita y conocer el<br />

Espacio Natural Protegido de las Dunas de Corralejo.<br />

Otro punto destacado es la Caleta de Fuste, cuyos<br />

fondos mezclan las blancas arenas con las piedras,<br />

o Costa Calma, ubicada en el sur de la isla en el<br />

municipio de Pájara.<br />

Pero las opciones son prácticamente infinitas, ya<br />

que en cada punto de <strong>Fuerteventura</strong> puede descubrirse<br />

un auténtico tesoro para la inmersión. Las cuevas<br />

del pueblo de Ajuy en la costa oeste de la isla, la<br />

insuperable riqueza de fauna y flora en Sotavento,…<br />

Los más de 260 kilómetros de litoral con los que<br />

cuenta <strong>Fuerteventura</strong> están repletos de rincones y<br />

de centros de buceo en donde se imparten cursos o<br />

se alquila el material necesario para disfrutar de una<br />

jornada bajo las aguas.<br />

¡Sumérgete y aprovecha el otoño!


38 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

deportes / sports / Sportarten<br />

This Autumn, enjoy diving in <strong>Fuerteventura</strong><br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

In autumn, the island of <strong>Fuerteventura</strong> gives us the<br />

opportunity to enjoy diving in some of the best Waters<br />

of the World, the Canaries.<br />

It is considered as an authentic paradise for aquatic<br />

sports such as surfing, kite surfing or windsurfing,<br />

<strong>Fuerteventura</strong> offers the best diving conditions in<br />

summer and in autumn. At this time a year, the waters<br />

around the island are clearer than ever with over 30<br />

meters visibility. Furthermore, <strong>Fuerteventura</strong> has<br />

many natural resources, climatic conditions that are<br />

enviable and water temperatures that range between<br />

18 and 23 degrees all year round.<br />

SPECTACULAR OCEAN FLOOR<br />

Diving gives the opportunity to have a different<br />

vision of the ocean floor. Reefs, volcanic or rocky<br />

landscapes create spectacular sceneries for diving<br />

enthusiasts.<br />

And if we needed more incentives, marine life<br />

surprises us with its abundance. Barracudas, tunas,<br />

manta rays, dolphins, turtles, morays and even whale<br />

sharks can be found in those waters and become<br />

adventure companions.<br />

Those surroundings offer various possibilities for<br />

beginners and experienced divers alike who will enjoy<br />

new experiences at every dive.<br />

RECOMMENDED SITES<br />

When it comes to choosing a diving site, Los Lobos<br />

island is one of the most spectacular ones: a small<br />

island, declared Natural Reserve since 1982, known<br />

for its volcanic cornices. Furthermore, the area between<br />

Los Lobos and Corralejo has been declared<br />

submarine reserve for the wealth of its marine floor<br />

and biological diversity. From there we can enjoy the<br />

view and discover the Natural Protected Space of<br />

Corralejo’s Dunes.<br />

Another outstanding site is Caleta de Fuste where<br />

the ocean floor is a mix of white sand and rocks or<br />

Costa Calma situated in the south of the Island in the<br />

municipality of Pájara.<br />

But options are almost limitless as any diving site<br />

in <strong>Fuerteventura</strong> is an authentic treasure: the caves<br />

in Ajuy on the west coast of the Island, the incomparable<br />

richness of Sotavento’s fauna and flora, …<br />

<strong>Fuerteventura</strong> offers over 260 kilometres of coast<br />

that are full of interesting diving spots and dive centres<br />

that provide courses and rent diving equipment<br />

for an amazing underwater experience.<br />

Go on, dive and enjoy the autumn!<br />

Genießen Sie im Herbst das Tauchen auf<br />

<strong>Fuerteventura</strong><br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Im Herbst bietet uns die Insel <strong>Fuerteventura</strong> die<br />

Möglichkeit das Tiefseetauchen in den kanarischen<br />

Meeresgründen zu genießen, die zu den besten der<br />

Welt gehören.<br />

<strong>Fuerteventura</strong> gilt als ein echtes Paradies für<br />

Wassersport wie Surfen, Kitesurfen und Windsurfen.<br />

Diese Insel ist im Sommer und im Herbst ideal zum<br />

Tauchen. In diesen Jahreszeiten sind die Gewässer,<br />

die die Insel umgeben, noch klarer als sonst und man<br />

kann sogar tiefer als 30 Meter sehen. Außerdem verfügt<br />

<strong>Fuerteventura</strong> über eine reichhaltige Natur, ein<br />

beneidenswertes Klima und eine Wassertemperatur,<br />

die das ganze Jahr über zwischen 18º und 23º liegt.<br />

SPEKTAKULÄRE MEERESGRÜNDE<br />

Beim Tauchsport bekommt man ein anderes Bild<br />

von den Meeresgründen. Böden aus Vulkanstein,<br />

Korallenriffe und felsige Landschaffen bieten den<br />

Tauchfans eine einzigartige Kulisse.<br />

Wem das nicht genug ist, den könnte der Reichtum<br />

an Meerestieren überraschen: Im Wasser kann<br />

man Barrakudas, Thunfische, Adlerrochen, Delfine,<br />

Schildkröten, Muränen und sogar den Walhai sehen,<br />

welche zu Gefährten bei diesem Abenteuer werden<br />

können.<br />

Diese Umgebung ist sowohl für Anfänger als auch<br />

für Experten geeignet, für die jeder Tauchgang eine<br />

neue Erfahrung sein wird.<br />

EMPFOHLENE ORTE<br />

Nun ist der Zeitpunkt gekommen, einen Ort für den<br />

Tauchsport auszuwählen: Die Insel Lobos gehört zu<br />

den spektakulärsten Gegenden. Diese kleine Insel,<br />

die 1982 ein Naturschutzgebiet wurde, ist für ihre<br />

Vulkanlandschaft bekannt. Außerdem wurde der Meeresabschnitt<br />

zwischen Lobos und Corralejo aufgrund<br />

seiner Meeresgründe und seiner biologischen Vielfalt<br />

zum Untersee-Naturschutzgebiet erklärt. Wenn wir<br />

einmal dort sind, können wir die Gelegenheit nutzen,<br />

um das Naturschutzgebiet der Dünen von Corralejo<br />

kennenzulernen.<br />

Anderer außergewöhnliche Orte sind Caleta de<br />

Fuste, in dessen Meeresgründen weißer Sand mit<br />

Steinen vermischt ist und das zu der Gemeinde von<br />

de Pájara gehörende Costa Calma im Süden der Insel.<br />

Es gibt unzählbare Möglichkeiten, da man überall<br />

auf <strong>Fuerteventura</strong> wunderbare Stellen zum Tauchen<br />

entdecken kann. Die Grotten des Dorfes Ajuy im Osten<br />

der Insel, der unübertreffliche Reichtum an Fauna<br />

und Flora in Sotavento,… Die mehr als 260 Kilometer<br />

lange Küste von <strong>Fuerteventura</strong> ist reich an unglaublichen<br />

Orten und es gibt zahlreiche Tauchzentren, wo<br />

man Unterricht nehmen und das notwendige Material<br />

mieten kann, um einen Tag unter Wasser zu genießen.<br />

Nutzen Sie den Herbst zum Tauchen!


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

39


40 Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />

Enoturismo por Canarias: Otra forma de ocio<br />

con sabor a vino<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

En los últimos años, el enoturismo se consolida<br />

como un tipo de turismo alternativo en el que conocer<br />

nuevos lugares a través de la cultura del vino. Rutas<br />

por bodegas, catas de caldos, actividades y excursiones<br />

y un mundo por descubrir que desatarán tus<br />

sentidos. Te proponemos interesantes rutas y lugares<br />

que no puedes dejar de visitar.<br />

Los vinos canarios<br />

En Canarias hallamos vinos de excelente calidad,<br />

nacidos de la tierra volcánica y una tradición de siglos.<br />

Cuenta con diversas Denominaciones de Origen muy<br />

preciadas y encontradas en restaurantes gourmet<br />

Variedad Tintilla<br />

a nivel tanto nacional como internacional. Algunos<br />

ejemplos son la DO Gran Canaria, que abarca toda la<br />

producción de esta isla y destaca por sus variedades<br />

de tinto (Negramoll, Tintilla y Malvasía Negra); la DO<br />

Lanzarote, que en su región de la Haría cuenta con<br />

3.350 hectáreas de viñedos que dan vinos afrutado<br />

y frescos; o la del Hierro, con variedades de uvas<br />

blancas (Albillo, Bastarda, Bermejuela, Breval, Burrablanca...)<br />

y negras (Listán, Bastardo, Negramoll,<br />

Tintilla, Vijariego y Malvasía rosada).<br />

Rutas por sus regiones y bodegas<br />

La Palma<br />

En la isla de la Palma podemos hacer varios recorridos<br />

para conocer sus bodegas y el equilibrio perfecto<br />

de sus vinos. El Consejo Regulador de Vinos de La<br />

Palma nos recomienda la ruta de los volcanes y la<br />

malvasía. Nos encontramos con pasajes vitícolas<br />

abruptos, como la de Los Llanos Negros (en Funcaliente)<br />

debajo del volcán de San Antonio, donde se<br />

hallan extensas superficies de Malvasía, una de las<br />

variedades más importante de toda la isla.<br />

Se trata de ir de bodega en bodega y probar sus<br />

La Geria, Lanzarote<br />

variedades, por ello podemos visitar Bodegas Carballo,<br />

con una larga tradición en la zona donde adquirir<br />

Malvasía Blanca Fina, con un cultivo totalmente biológico,<br />

y comprar vinos ideales para aperitivo y postre.<br />

Bodegas Juan Matías es una de las más antiguas<br />

de esta zona que empieza a elaborar sus vinos a<br />

finales del siglo XIX. El resultado son vinos propios,<br />

realizados entre lo artesanal y las nuevas tecnologías.<br />

Además de Malvasía, son recomendables sus tintos,<br />

variedad Negramoll.<br />

Gran Canaria<br />

Esta Denominación se encuentra incluida, pero<br />

diferenciada la comarca del Monte Lentiscal, ubicada<br />

entre el Monumento Natural de Bandama y el Paisaje<br />

Protegido de Tafira, territorio protegido por la Ley de<br />

Espacios Naturales de Canarias dentro de los términos<br />

municipales de Las Palmas de Gran Canaria,<br />

Telde y Santa Brígida.<br />

La elaboración de los vinos de la denominación<br />

Gran Canaria, incluida la Comarca del Monte Lentiscal,<br />

es mayoritariamente tinto, y se realiza con uvas<br />

de las variedades tradicionales canarias, aunque la<br />

dominante es el Listán Negro.<br />

Aquí podemos dar una vuelta por la Casa del Vino,<br />

en la Villa de Santa Brígida, es un edificio histórico<br />

y rehabilitado de más de dos siglos de antigüedad,<br />

el marco ideal dónde degustar los vinos de la Denominación<br />

de Origen Gran Canaria, y conocer en un<br />

marco inigualable, la historia vitivinícola de la isla.<br />

También podemos ir a las Bodegas Las Tirajanas,<br />

que hoy se consolida como una de las mayores bodegas<br />

de Gran Canaria. Ocupa una superficie de más<br />

de 1.800 m2, produce un volumen anual de 250.000<br />

hectolitros de vino, y sus variedades han recibido<br />

varios premios, como el vino blanco Las Tirajanas o<br />

su famosa Malvasía. Recomendamos los tintos en<br />

barrica, con aromas varietales entremezclados.<br />

Lanzarote<br />

La posición de la isla de Lanzarote hacen que se<br />

halle en un clima subtropical seco con precipitaciones<br />

escasas que se distribuyen de una manera irregular a<br />

lo largo de todo el año, provocadas en su mayor parte<br />

por las borrascas Atlánticas del Suroeste.<br />

A pesar de las pocas lluvias y los calores procedentes<br />

del cercano continente africano, la isla reúne condiciones<br />

para la viticultura, un milagro que se debe<br />

a la larga tradición de los viticultores y a la benéfica<br />

acción de los vientos alisios, que favorecen humedad<br />

del Atlántico para la elaboración de caldos sabrosos.<br />

Las zonas de plantación se encuentran repartidas<br />

entre el Norte, la zona de Tinajo y la Geria. Hay extensas<br />

bodegas para saborear los vinos de la zona.<br />

Podemos destacar las bodegas Barreto, de origen<br />

de 1950 con una modesta producción de 200 litros.<br />

Las variedades que actualmente comercializa son<br />

el Blanco Malvasía Semidulce y Seco, Tinto Joven,<br />

Tinto Barrica, Licor de Moscatel y Licor de Malvasía,<br />

con diversos premios por su exquisito sabor. También<br />

nos acercamos a Bodegas La Geria, ubicada en el<br />

centro del Paraje Natural de La Geria. Con capacidad<br />

para 300.000 litros, elabora seis tipos de vinos, y<br />

está abierta al público todos los días del año para<br />

ser visitada.<br />

Enotourism in the Canaries:<br />

A leisure activity with a<br />

taste of wine<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Over the past few years, enotourism has become<br />

an alternative tourism type which brings us to find<br />

out about new sites through the wine culture. Routes<br />

through bodegas, activities and excursions and a<br />

world that will wake up your senses. Here are a few<br />

interesting routes and sites that we feel you should<br />

plan to visit.<br />

Canarian Wines<br />

We have excellent quality wines in the Canaries,<br />

born from volcanic earth and centuries’ old traditions.<br />

There are various famous Denominations of Origin<br />

that can be found in fine restaurants on both national<br />

and international levels. Some examples are the<br />

Gran Canaria Denomination of Origin that includes<br />

the whole production of this island and is known<br />

for its red wine varieties such as Negramoll, Tintilla<br />

and Malvasía Negra; the Lanzarote Denomination of<br />

Origin situated in the area of Haría consists of 3.350<br />

acres of vineyards that produce fruity and refreshing<br />

wines; or that of El Hierro with varieties of white grapes<br />

such as Albillo, Bastarda, Bermejuela, Breval,<br />

Burrablanca... and black grape with Listán, Bastardo,<br />

Negramoll, Tintilla, Vijariego and Malvasía rosada.<br />

Routes to discover various areas and<br />

wine cellars<br />

La Palma<br />

On the island of La Palma there are various routes<br />

available to discover its wine cellars and the perfect<br />

balance of its wines. The Wine Regulating Council<br />

of La Palma recommends the volcano route and the<br />

Malvasía. There are abrupt viticultural landscapes<br />

such as Los Llanos Negros (in Funcaliente) below the<br />

San Antonio volcano with extensive areas of Malvasía,<br />

one of the most important varieties of the island.


FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy<br />

TURISMO / TOURISM / TOURISMUS<br />

It is nice to go from one wine cellar to another and<br />

sample their varieties. Bodegas Carballo and their<br />

great local traditions of the area is where we can buy<br />

Malvasía Blanca Fina, completely biological wines<br />

that are perfect for pre-diner drinks and deserts.<br />

Bodegas Juan Matías is one of the oldest of the<br />

area and started their production at the end of the<br />

19th century. This results in wines that are original<br />

and produced with a mixture of traditional and new<br />

technologies. In addition to Malvasía, red wines of the<br />

Negramoll variety are also recommended.<br />

Gran Canaria<br />

This Denomination is included but differentiated<br />

from the region of Monte Lentiscal, situated between<br />

the Natural Monument of Bandama and the protected<br />

landscape of Tafira, which is protected by the Canarian<br />

Natural Spaces Law within the municipalities of<br />

Las Palmas de Gran Canaria, Telde and Santa Brígida.<br />

The wines of Gran Canaria Denomination that are<br />

included in the Monte Lentiscal region are mainly red<br />

wines which are elaborated with traditional Canarian<br />

grape, mostly Listán Negro.<br />

It is worth visiting Casa del Vino, in Villa de Santa<br />

Brígida, in this historic building which is over two<br />

hundred years old and makes the perfect place to<br />

sample wine of Gran Canaria Denomination of Origin<br />

and find out about the viticultural history of the island.<br />

We can also visit the Bodegas Las Tirajanas that are<br />

now one of the largest wine cellars in Gran Canaria.<br />

They occupy a surface of over 1.800 square metres<br />

and produce 250.000 hectolitres of wine per year.<br />

Their varieties have received various prizes such as<br />

their white wine Las Tirajanas or their famous Malvasía.<br />

We recommend their red wine in barrel with<br />

aromas from mixed varieties.<br />

Lanzarote<br />

The island’s location means that it benefits from a<br />

dry subtropical climate with few precipitations that are<br />

spread unevenly all year long and are mainly caused<br />

by areas of low pressure from the South West Atlantic.<br />

With scarce rain falls and warm temperatures due<br />

to the closeness to the African continent, the island<br />

possesses perfect conditions for viticulture, a miracle<br />

that is the result of old viticultural traditions and the<br />

beneficial effect of the Trade Winds that take advantage<br />

of the Atlantic Ocean’s humidity to create perfect<br />

vine growing conditions.<br />

The vine growing areas are situated between the<br />

North, the area of Tinajo and la Geria. There are large<br />

wine cellars where one can sample local wines. There<br />

is for example the wine cellar of Barreto that dates<br />

from 1950 and produces a mere 200 litres. The varieties<br />

that are currently commercialised are the White<br />

Malvasía semi-sweet and dry, Tinto Joven (Young<br />

Red), Tinto Barrica (Red Barrel), Licor de Moscatel<br />

and Licor de Malvasía that received various prizes for<br />

their exquisite flavours. It is also worth paying a visit<br />

to the wine cellar of La Geria which is situated in the<br />

centre of the Paraje Natural de La Geria. It produces<br />

300.000 litres and elaborates six different types of<br />

wines; it is open to the pubic every day all year round.<br />

Enotourismus auf den Kanaren: Eine andere<br />

Freizeitbeschäftigung mit Weingeschmack<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

In den vergangenen Jahren hat sich der Enotourismus<br />

als Art des alternativen Tourismus konsolidiert,<br />

bei dem man Orte und deren Weinkultur kennen<br />

lernt. Routen zu Bodegas, Weinproben, Aktivitäten<br />

und Ausflüge in eine neue Welt, die man erforschen<br />

muss und wo die Sinne der Besucher entfesselt werden.<br />

Wir werden Ihnen interessante Routen und Orte<br />

vorschlagen, die Sie besuchen sollten.<br />

Die kanarischen Weine<br />

Auf den Kanaren finden wir ausgezeichnete<br />

Qualitätsweine, die aus einer Jahrhunderte alten<br />

Tradition auf dem vulkanischen Boden entstehen.<br />

Es gibt verschiedene Herkunftsbezeichnungen, die<br />

sowohl in spanischen als auch in internationalen<br />

Feinschmeckerrestaurants hoch geschätzt werden.<br />

Zu diesen gehören die Weine mit der Herkunftsbezeichnung<br />

Gran Canaria, zu der alle Weine dieser<br />

Insel gezählt werden. Hier sind die Rotweinarten<br />

besonders gut (Negramoll, Tintilla und Malvasía Negra).<br />

Die Herkunftsbezeichnung Lanzarote verfügt in<br />

der Region Haría über 3.350 Hektar Weinberge, wo<br />

fruchtige und frische Weine erzeugt werden. Dazu<br />

kommen die Weine aus El Hierro, die aus weißen<br />

(Albillo, Bastarda, Bermejuela, Breval, Burrablanca...)<br />

und dunklen Trauben (Listán, Bastardo, Negramoll,<br />

Tintilla, Vijariego und Malvasía) hergestellt werden.<br />

Routen durch die Regionen und Bodegas<br />

La Palma<br />

Auf der Insel La Palma können wir verschiedene<br />

Rundfahrten machen, um ihre Bodegas und ihre<br />

ausgezeichneten Weine kennenzulernen. Die Aufsichtsbehörde<br />

für Wein von La Palma empfiehlt uns<br />

die Route der Vulkane und der Malvasia-Traube.<br />

Wir befinden uns in einer Landschaft mit steilen<br />

Weinbaugebieten. Dazu gehört Los Llanos Negros<br />

(in Funcaliente) unter dem Vulkan von San Antonio,<br />

wo sich die weitläufigen Malvasía-Felder befinden.<br />

Dies ist eine der bedeutendsten Weinarten der Insel.<br />

Man sollte von einer Bodega zur anderen gehen,<br />

um deren Weinsorten zu probieren. Zu diesem Zweck<br />

können wir die Bodega Carballo besuchen, die in der<br />

Gegend eine lange Tradition hat. Dort können wir<br />

biologisch angebauten weißen Malvasía kaufen sowie<br />

Weine, die ideal als Aperitif und zum Nachtisch sind.<br />

Die Bodega Juan Matías ist eine der ältesten der Gegend.<br />

Dort wird seit Ende des XIX. Jahrhunderts Wein<br />

hergestellt. Das Ergebnis sind eigene Weine, die mit<br />

traditionellen und modernen Techniken hergestellt<br />

werden. Außer dem Malvasía werden ihre Rotweine<br />

Negramoll empfohlen.<br />

Gran Canaria<br />

Zu dieser Herkunftsbezeichnung gehört auch die<br />

Region von Monte Lentiscal, die sich von den anderen<br />

41<br />

Weinbaugebieten der Insel unterscheidet. Sie liegt<br />

zwischen dem Naturdenkmal von Bandama und dem<br />

Naturschutzgebiet von Tafira, einem vom Gesetz über<br />

die Naturräume der Kanaren geschützten Gebiet, das<br />

zu den Gemeinden Las Palmas de Gran Canaria, Telde<br />

und Santa Brígida gehört.<br />

Die Mehrheit der Weine mit der Herkunftsbezeichnung<br />

Gran Canaria, einschließlich der Region von<br />

Monte Lentiscal, sind Rotweine, die aus traditionellen<br />

kanarischen Traubenarten hergestellt werden, von<br />

denen die typischste Listán Negro heißt.<br />

Hier kann man die Casa del Vino in Villa Santa Brígida<br />

besuchen. Es ist ein historisches restauriertes<br />

Gebäude, das mehr als zwei Jahrhunderte alt ist. Es<br />

ist der ideale Ort, um Weine aus Gran Canaria zu<br />

probieren und in einem unvergleichlichen Rahmen<br />

die Geschichte des Weinbaus auf der Insel kennenzulernen.<br />

Wir können auch die Bodega Las Tirajanas besuchen,<br />

die heute zu den bedeutendsten Bodegas von<br />

Gran Canaria gehört. Sie verfügt über eine Fläche von<br />

mehr als 1.800 m² und produziert 250.000 Hektoliter<br />

Wein. Einige ihrer Sorten, wie der Weißwein Las<br />

Tirajanas und der berühmte Malvasía haben Preise<br />

gewonnen. Wir empfehlen die Rotweine aus kleinen<br />

Fässern mit einer Vielfalt von vermischten Aromen.<br />

Lanzarote<br />

Die Insel Lanzarote liegt in einem trockenen subtropischen<br />

Klima mit wenig Regen, der das ganze<br />

Jahr über in unregelmäßigen Abständen fällt und<br />

zum großen Teil von den atlantischen Unwettern des<br />

Südwestens erzeugt wird.<br />

Obwohl es selten regnet und die Hitze vom nahen<br />

afrikanischen Kontinent herüberkommt, hat die Insel<br />

die richtigen Voraussetzungen für den Weinanbau.<br />

Dieses Wunder entstand aus der langen Weinbautradition<br />

und dem wohltuenden Wirken der Passatwinde,<br />

die mit der Feuchtigkeit des Atlantik die Entstehung<br />

der wohlschmeckenden Weine begünstigen.<br />

Die Weinbaugebiete liegen zwischen dem Norden,<br />

der Gegend von Tinajo und La Geria. Dort gibt es<br />

große Bodegas, in denen man die Weine der Gegend<br />

kosten kann. Wir können die seit 1950 bestehende<br />

Bodega Barreto erwähnen, die mit einer bescheidenen<br />

Produktion von nur 200 Litern begann. Heute verkauft<br />

dieses Unternehmen die Arten des lieblichen und<br />

trockenen Malvasía, jungen und alten Rotwein, Likör<br />

aus Muskateller-Trauben und aus Malvasía-Trauben.<br />

Diese Weine erhielten wegen ihrem hervorragenden<br />

Geschmack verschiedene Preise. Wir nähern uns auch<br />

der Bodega La Geria, die inmitten der Naturlandschaft<br />

von La Geria liegt. Sie hat eine Kapazität für 300.000<br />

Liter, stellt sechs Weinarten her und ist das ganze Jahr<br />

über für die Besucher geöffnet.


42<br />

Año IV - Nº 41 - Octubre | October | Oktober - 2009<br />

COMPRAS/VENTAS<br />

V-021009 - Vendo CINTURONES cuero<br />

para caballero, varios diseños y modelos, 110<br />

unidades + expositor. Antes 1000 euros AHORA<br />

500 euros + 100 euros expositor<br />

638424151<br />

V-011009 - Vendo CAMISETAS niños/<br />

adultos estampadas dibujos <strong>Fuerteventura</strong>.<br />

Stock 350 unidades. Antes 800 euros AHORA<br />

400 euros.<br />

638424151<br />

V-010909 - Vendo ZODIAC NEUMÁTICA<br />

3 metros, 5 plazas, plegable, motor 15 HP, Todos<br />

los accesorios . 2.400 euros.<br />

928865069<br />

V-010809 - Vendo para bar / rest.<br />

Campana con motor, refrigerador botellas alto,<br />

mesas y sillas color verde para terraza, mesa<br />

acero inoxidable cocina, vajillas y cubiertos<br />

profesionales, 2 toldos manuales, color verde<br />

de aprox. 3mts.<br />

677290776<br />

V-050709 - Vendo fiat punto turbo<br />

diesel,cinco puertas de 10 anos,itv 12/2009<br />

llanatas da aluminio +4 de hierro con gomas.<br />

Precio: es un regalo casi completo ,1100 E por<br />

cambio de residencia .<br />

652194109<br />

TRABAJO/SERVICIOS<br />

T-021009 - MASAJES RELAJACIÓN A<br />

DOMICILIO Profesionalidad absoluta.<br />

619051652<br />

T-011009 - CHICA CON GANAS DE<br />

TRABAJAR busca empleo de en limpieza,<br />

desbloqueo, etc. en Zona Norte<br />

608865865<br />

T-010909 - SPANISH CLASSES TO<br />

BRITISH RESIDENTS IN CORRALEJO<br />

928854564 - 670409439<br />

T-020909 - CLASES DE INGLÉS EN<br />

CORRALEJO<br />

928854564 - 670409439<br />

T-040809 - EMPRESA NUEVA CREA-<br />

CIÓN necesita personal en diferentes municipios<br />

para asistencia a domicilio. Preferentemente<br />

titulados.<br />

928856360 / 605574037<br />

T-020809 - BUSCAMOS COLABORA-<br />

DORES COMERCIALES Empresa de<br />

energía renovable. enviar currículo a:<br />

energíasrenovablesdecanarias@gmail.com<br />

T-010809 - PINTOR, ELECTRICISTA,<br />

ALBAÑIL Arreglo toda clase de electrodomésticos.<br />

650344816 - 928858716<br />

T-020709 - se ofrece chica para cuidado<br />

de niños y ancianos,o trabajos domesticos<br />

690966303<br />

T-010709 - CIERRES EN PIEDRA VOL-<br />

CÁNICA, para fincas, trabajos en interiores y<br />

exteriores en piedra.<br />

928848982 - 663847949<br />

T-010609 - BUSCO trabajo COMO<br />

comercial, toda la isla, señora con<br />

experiencia y vehículo propio.<br />

637562567<br />

T-020609 - NECESITO PELUQUERO/A<br />

y ayudante con experiencia<br />

en manicura y pedicura, para<br />

Gran Tarajal, valoramos buen trato al cliente y<br />

rapidéz en el trabajo.<br />

630522178<br />

T-040509 - REPARTIDOR PUBLICIDAD,<br />

busca trabajo<br />

690966303<br />

T-030509 - PASEADOR DE PERROS,<br />

zona Puerto, precios económicos.<br />

690966303<br />

T-020509 - COMERCIAL CON EXPE-<br />

RIENCIA con coche propio, se ofrece para<br />

cualquier tipo de productos en la isla.<br />

928343183<br />

T-010509 - CURSOS GRATUITOS<br />

FORMACIÓN con posterior incorporación<br />

a plantilla. Se requieren estudios primarios,<br />

idioma español, coche propio y disponibilidad de<br />

trabajar por horas o jornada completa.<br />

648628341 - 928383096<br />

T-100409 - ACTIVIDAD A TIEMPO PAR-<br />

CIAL - Llame de 9 a 10 a.m. y le informaremos<br />

personalmente.<br />

635778581<br />

T-090409 - Administración de Fincas,<br />

para comunidad de propietarios<br />

928 947919-627 545115<br />

T-080409 - Señora responsable<br />

para cuidado de personas mayores, niños y<br />

limpieza por horas en la zona sur de la isla<br />

676191887<br />

T-070409 - teacher for private<br />

lesson mathematic Urgently<br />

638808924 / 928343991<br />

INMOBILIARIA<br />

I-061009 - GRAN TARAJAL- Se vende<br />

parcela de 200 m² en el Aceitún. Excelente<br />

situación.<br />

696833878<br />

I-051009 - CORRALEJO - C/ Lepanto. Apto.<br />

1 dorm., amueblado y equipado, alquiler 350<br />

euros negociables, más gastos.<br />

605266907<br />

I-041009 - CALETA DE FUSTE Alquilo<br />

casa adosada, 2 dorms., 1 baño, salón comedor,<br />

cocina ind., terraza, parking privado. 450 euros,<br />

gastos incluidos.<br />

606092610<br />

I-031009 - TRIQUIVIJATE Vendo chalet 198<br />

m 2 , 4 dorms., 2 tipo suite con baño y ropero<br />

empotrado., terraza, 2 baños, cocina ind. amueblada<br />

con electr., salón 32 m 2 , techo madera,<br />

garage 37m 2 , cuarto estar 23m 2 , terreno 1455<br />

m 2 , amueblado, jardín, piscina por terminar y<br />

pequeño huerto. 330.000 euros.<br />

680587528 / 928176882<br />

I-021009 - PUERTO ROSARIO Alquilo<br />

piso 3 dorms., 2 baños, salón y cocina indep.<br />

Totalmente amueblado, 450 euros comunidad<br />

incluída.<br />

606999557<br />

I-011009 - COSTA CALMA Se vende casa<br />

vista al mar, 50 mts. de la playa. OPORTUNI-<br />

DAD Facilidades de pago.<br />

646605656<br />

I-030909 - TEROR Se vende casa o se canjea<br />

por propiedad en <strong>Fuerteventura</strong>.<br />

677313617<br />

I-020909 - JANDÍA se venden bungallows<br />

bien ubicados y a buen precio.<br />

928540495 - 636516305<br />

I-010909 - ALQUILO LOCAL EN EL CC.<br />

PALMERAL EN COSTA CALMA<br />

928875225<br />

I-110809 - TUINEJE Vendo, por traslado,<br />

casa antigua de 3 dorms., baño, amplio salón/<br />

comedor, cocina indp., garage y patio. AN-<br />

TES: 140.000 euros, AHORA 110.000 euros<br />

negociables.<br />

627767561<br />

I-100809 - GRAN TARAJAL Vendo piso<br />

amueblado, con 3 dorms., 2 baños, cocina<br />

independiente y garage. 140.000 euros.<br />

686849738<br />

I-090809 - TAMARAGUA Pueblo Canario -<br />

Alquilo casa unifamiliar, 1 dorm., salón, terraza,<br />

jardín, garaje y pisina comunitaria. 370 euros<br />

mes gastos incluídos.<br />

626745259<br />

I-080809 - se alquilan viviendas<br />

en diferentes zonas de <strong>Fuerteventura</strong>. Informamos<br />

ayudas y subvenciones del gobierno<br />

para alquiler.<br />

928856360 / 605574037<br />

I-070809 - GRAN TARAJAL Zona muelles,<br />

vendo 2 apartamentos e extrenar, 2 dorms.,<br />

cocina indep., garaje y trastero. 78.000 euros c/u<br />

697394979<br />

I-060809 - COSTA CALMA Vendo casa<br />

Vistamar, 50 mts. de la playa, 3 dorm., sin<br />

comunidad,jardín trasero. ¡OPORTUNIDAD!<br />

646605656<br />

I-050809 - BUENAVISTA Vendo dúplex<br />

seminuevo a buen precio.<br />

676144288<br />

I-040809 - VALLE DE TARAJALEJO Se<br />

alquila chalet cerca carr. general, 3 dorms.,<br />

2 baños, cocina, salón, terraza tipo L, jardín,<br />

aparcamiento. 500 euros - gastos aparte.<br />

Tanbien en venta.<br />

699011500<br />

I-030809 - VALLE DE TARAJALEJO<br />

Se alquila apartamento cerca carr. genera,<br />

2 dorms., 1 baño, salón/cocina, terraza. 300<br />

euros + agua/luz.<br />

699011500<br />

I-020809 - VALLE DE TARAJALEJO<br />

Se alquila estudio cerca carr. genera, 1 dorm.,<br />

1 baño, salón/cocina, terraza. 250 euros +<br />

agua/luz.<br />

699011500<br />

I-010809 - ÁTICO EN TOPKAPI Se alquila<br />

con mobiliario a estrenar, vistas a Lobos,<br />

Lanzarote, Corralejo. Tiene parking, trastero,<br />

solarium 85 m 2 y terraza 25 m 2 - Alquiler 500<br />

euros + gastos<br />

639600760<br />

I-170709 - Puerto del Rosario<br />

Majada Marcial Se alquila dúplex<br />

100 m2 (3 dormitorios, 2 baños, salón-comedor,<br />

cocina ind., patio 30 m2 y cochera) 550 Euros/<br />

mes. (No animales)<br />

630 882829<br />

I-160709 - Alquilo Oficina en Edificio<br />

VENTURA (Edificio de la BANCA<br />

MARCH) 60 m2 (2 despachos independientes)<br />

Edificio exclusivo oficinas.450 euros/mes. Muy<br />

luminoso, ascensor. 1ª PLANTA<br />

630 882829<br />

I-150709 - alquilo Oficina en Edificio<br />

TINDAYA(de la Notaría D. Emilio<br />

Romero y Registro nº 2.)110 m2 (3 despachos<br />

independientes)Exclusivo oficinas. 800 euros.<br />

Muy luminoso, ascensor.<br />

630 882829<br />

JARDÍN HORIZONTE<br />

DIRECTO PROPIETARIO<br />

Chalet amueblado de 3 plantas, 3 dormitorios,<br />

salón-cocina, terraza, azotea<br />

y jardín. Piscina comunitaria. Plaza de<br />

aparcamiento privado<br />

Precio 142.000 Euros<br />

630059438<br />

I-140709 - se alquila local 30<br />

metros a estrenar con 1 baño, en la calle<br />

principal de Altavista, en Arrecife de Lanzarote.<br />

C/ angel ganivet, 13. junto a decoraciones sigut,<br />

la autoescuela y africamar. 290 euros / mes<br />

639 13 75 50<br />

I-130709 - busco una casa tradi-<br />

Cional puede ser vieja y media abandonada,<br />

parte occidental de la isla, para alquilar<br />

(minimo cinco años) o compra. Email a bill@<br />

billbrandes.com.<br />

+49306234566<br />

I-120709 - COSTA CALMA zu vermieten<br />

schönes 1-SZ- Appartement - 550 euros inkl.<br />

Nebenkosten.<br />

928875306<br />

I-110709 - COSTA CALMA - Se alquila apartamento<br />

1 dorm., 550 euros agua y luz incluidas.<br />

928875306<br />

I-100709 - COSTA CALMA - Garage zu<br />

vermieten. 60 euros.<br />

928875306<br />

I-090709 - COSTA CALMA - Alquilo garage.<br />

60 euros.<br />

928875306<br />

I-080709 - MAJADA MARCIAL - Puerto del<br />

Rosario, alquilo apartamento 1 dorm., 300 euros<br />

agua y luz incluidas.<br />

626775215<br />

El Balcón de el Cotillo<br />

Vendo apartamento primera línea de<br />

mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina<br />

amueblada, Menaje y todo tipo de detalles.<br />

Muy bonito y en perfecto estado.<br />

Precio.97.000 euros<br />

635025705<br />

I-070709 - MAJADA MARCIAL - Vendo<br />

duplex 2 terrazas, 2 baños, 3 dorms., salón,<br />

cocina individual. 100.000 euros. Tambien se alquila<br />

475 euros aparte luz y agua. No animales.<br />

626775215<br />

I-060709 - TAMARACEITE - Permuto casa<br />

por otra en el centro de <strong>Fuerteventura</strong>. 105m2,<br />

3 dorms., recibidor, cocina amueblada, salón,<br />

dos patios de luz.<br />

630224505<br />

I-050709 - LA PARED - Vendo apartamento<br />

con vistas al mar, 42 m 2 , 1 habitación, salón,<br />

cocina y terraza. 90.000 euros.<br />

609689163<br />

I-040709 - LA PARED - Alquilo apartamento<br />

con vistas al mar, de 1 dorm., salón, cocina y<br />

terraza. Amueblado.<br />

609689163<br />

I-030709 - COSTA CALMA - Se vende<br />

casa 86 m 2 , vista al mar, 50 mts de la playa, sin<br />

comunidad, ANTES: 180.000 euros - AHORA:<br />

125.000 negociables.<br />

646605656<br />

I-020709 - PUERTO DEL ROSARIO -<br />

Alquilo locales comerciales y plazas de garage.<br />

C/ Virgen de la Peña. Válido para el RIC.<br />

928530630<br />

I-010709 - GRAN TARAJAL - Se alquila<br />

duplex. 380 euros/agua y luz aparte. Tambien<br />

por dias.<br />

646860676<br />

www.fuerteventuramagazinehoy.com<br />

I-010609 - CALETA DE FUSTE / VI-<br />

LLAS DE ARTENARA - Casa adosada<br />

2 dorms. 60 m2 + 100 m2 patio, precio año<br />

2002-120.000 Euros<br />

606092610<br />

I-020609 - PUERTO DEL ROSARIO-EL<br />

CHARCO- Alquilo piso 1 dorm., recién terminado,<br />

para entrar. 375 euros/mes.<br />

639636588<br />

I-030609 - PLAYA BLANCA - Alquilo piso 3<br />

dorms., 3 terraz., 2 baños, jardín. 450 euros/mes<br />

639636588<br />

I-040609 - CORRALEJO/PUEBLO<br />

CANARIO - Vendo chalet unifamiliar aislado,<br />

2 dorms., 1 baño, cocina equipada,<br />

garaje privado, terraza, jardin, muchos extras,<br />

preguntar precio.<br />

651920392<br />

I-050609 - PÁJARA - Alquilo casa, 116 m 2<br />

útiles, 2 doms, salón, cocina, baño, amueblada<br />

y equipada, terraza 68m 2 y solar.<br />

636533429<br />

I-060609 - PTO. ROSARIO-EL CHAR-<br />

CO- Vendo piso 3 dorms., bao, cocina, azotea,<br />

balcón canario, amueblada. 80.000 euros.<br />

689500075 - 619062714<br />

I-070609 - traspado peluquería<br />

en Morro Jable. Totalmente equipada y funcionando.<br />

636254391<br />

I-080609 - PTO. ROSARIO- Alquilo locales<br />

comerciales y plazas de garaje calle Virgen de<br />

la Peña. Válido para el RIC.<br />

928530630<br />

I-130509 - Valles de Ortega - Vendo/<br />

alquila con opción a compra, dúplex nuevo<br />

de 2 dorm., baño,áseo, terraza y cochera.<br />

135.000 euros.<br />

620285964<br />

I-120509 - PLAYA BLANCA. Fantástico<br />

Duplex de 4 habitaciones, 2 baños, aseo, salón,<br />

amplia cocina y garaje propio. 200.000 euros.<br />

647473541<br />

I-100509 - PUERTO DEL ROSARIO Se<br />

alquila Oficina en Edificio Tindaya (de la Notaría<br />

D. Emilio Romero y Registro nº 2.) 110 m2 (3<br />

despachos independientes) 900 €/mes.<br />

630 882829<br />

El Balcón de el Cotillo<br />

For sale very beautiful apartment first<br />

line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,<br />

furnished kitchen. 97.000 euros<br />

928163186

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!