Curriculum vitae - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Curriculum vitae - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Curriculum vitae - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
l<br />
<strong>Curriculum</strong> <strong>vitae</strong><br />
Nombre <strong>de</strong>l Grupo: Cultura y Textos en la Traducción oral y escrita<br />
Fecha: Marzo 2007
Datos <strong>de</strong>l Grupo<br />
Nombre <strong>de</strong>l Grupo: Cultura y Textos en la Traducción oral y escrita<br />
Dirección: C/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1. Despacho<br />
Departamento/Centro/Instituto: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Correo electrónico: sbravo@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es , rgarcia@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Áreas: Humanida<strong>de</strong>s X Sociales-Jurídicas Ciencias <strong>de</strong> la Salud Técnico-Artísticas<br />
Experimentales<br />
Coordinadoras: Sonia Bravo Utrera DNI: 44.734.767- C; Rosario García López, DNI: 22336840 E<br />
Denominación: Traducción y Cultura<br />
Responsable: Sonia Bravo Utrera<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): TyC<br />
LINEAS DE INVESTIGACIÓN<br />
Denominación: Teoría, práctica y didáctica <strong>de</strong> la interpretación y <strong>de</strong> la traducción<br />
Responsables: Rosario García López y Agustín Darias Marrero<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): TPDIT<br />
Denominación: Traducción especializada y terminología<br />
Responsables: Alicia Bolaños Medina y Víctor García López<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): TET
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO<br />
Apellidos: Bravo Utrera<br />
Fecha <strong>de</strong> nacimiento:<br />
Nombre: Sonia <strong>de</strong>l Carmen<br />
Sexo: M<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Depto/Inst/Centro: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: C/ Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1, 35003, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 452868<br />
Fax: 928 451701<br />
Correo electrónico: sbravo@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />
Categoría profesional: Profesora Asociada Fecha <strong>de</strong> inicio: 1997<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />
Plantilla X Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación A tiempo completo X<br />
A tiempo parcial<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Máster en EELE <strong>Universidad</strong> Antonio <strong>de</strong> Nebrija, Madrid, España 2003-2004<br />
Licenciada en Lenguas Eslavas <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada 1999<br />
Diplomada en Traducción e<br />
Interpretación Literaria<br />
Facultad <strong>de</strong> Lenguas Extranjeras, <strong>Universidad</strong> Pedagógica<br />
“Enrique José Varona”, La Habana, Cuba<br />
Maestría en Literatura Comparada <strong>Universidad</strong> Estatal <strong>de</strong> Moscú “M-V. Lomonosov” 1989-1990<br />
Candidata a Dra. en Ciencias<br />
Filológicas<br />
Licenciada en Lengua y Literatura<br />
Rusas<br />
Traductora <strong>de</strong> Idioma Ruso al<br />
Extranjero<br />
Curso <strong>de</strong> Idioma Ruso<br />
1994<br />
Ministerio <strong>de</strong> Educación Superior, Cuba 1983<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> la Amistad con los Pueblos "Patricio<br />
Lumumba", Moscú<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> la Amistad con los Pueblos "Patricio<br />
Lumumba", Moscú<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> la Amistad con los Pueblos “Patricio<br />
Lumumba”, Moscú<br />
Maestra <strong>de</strong> Inglés Escuelas Públicas <strong>de</strong> Idiomas; La Habana 1960<br />
1966<br />
1966<br />
1966<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Dra. en Filología Eslava Consejo Superior <strong>de</strong> <strong>Universidad</strong>es, España 2002<br />
Dra. en Ciencias Filológicas Ministerio <strong>de</strong> Educación Superior, Cuba 1997<br />
Dra. en Ciencias Filológicas <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> la Amistad "Patricio Lumumba", Moscú 1975<br />
* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: GARCÍA LÓPEZ<br />
Fecha <strong>de</strong> nacimiento :<br />
Nombre: ROSARIO<br />
Sexo: M<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad, Escuela o Instituto: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN<br />
Depto/Inst/Centro.: FILOLOGÍA MODERNA<br />
Dirección postal: PÉREZ DEL TORO Nº 1<br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928451740<br />
Fax: 928451001<br />
Correo electrónico: rgarcia@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />
Categoría profesional: TU Fecha <strong>de</strong> inicio: 19/9/97<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />
X Plantilla Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo X<br />
A tiempo parcial<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciada en Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
(Francés)<br />
<strong>Universidad</strong> Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />
16 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong><br />
1968<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Doctora en Traducción e Interpretación Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación 28 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1996<br />
* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: Adams<br />
Fecha <strong>de</strong> nacimiento:<br />
Nombre: Heather<br />
Sexo: M<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: ULPGC<br />
Facultad, Escuela o Instituto: FTI<br />
Depto/Inst/Centro.: Dpto. Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: C/ Pérez <strong>de</strong>l Toro 1, Edificio <strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s, ULPGC, 35002, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 451742<br />
Fax: 928 45 17 01<br />
Correo electrónico: hadams@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570111<br />
Categoría profesional: Ayudante Fecha <strong>de</strong> inicio: Noviembre 2003<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />
Plantilla X Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo X<br />
A tiempo parcial<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciada Lenguas Mo<strong>de</strong>rnas <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Oxford, Reino Unido 1985<br />
Licenciada Traducción e Interpretación ULPGC 2000<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
DEA Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC 2004
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: Bolaños Medina<br />
Nombre: Alicia<br />
DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: M<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Dpto./Secc./Unidad estr.: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: Edificio Millares Carló (Desp. 118), C/ Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1, 35003 <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 458905 / 928 298369<br />
Fax: 928 451701<br />
Correo electrónico: abolanos@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />
Categoría profesional: Profesora Asociada Fecha <strong>de</strong> inicio: 01/99 (Ayudante <strong>de</strong> Escuela <strong>de</strong>l 10/96 al 12/98)<br />
Situación administrativa<br />
Plantilla Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo<br />
A tiempo parcial<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciatura (Maîtrise) en Lenguas Université Lumière (Lyon, Francia) Mayo 1995<br />
Extranjeras Aplicadas Inglés/Francés<br />
Licenciatura en Traducción e <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada Septiembre 1994<br />
Interpretación<br />
Diploma universitario <strong>de</strong> Traducción Université Lumière (Lyon, Francia) Mayo 1995<br />
Francés/Español<br />
Diplomatura en Lenguas Extranjeras Université Lumière (Lyon, Francia) Junio 1993<br />
Aplicadas Inglés/Francés/Español<br />
Diplomatura en Traducción e <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Junio 1992<br />
Interpretación Inglés/Francés<br />
<strong>Canaria</strong><br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Doctora en Traducción (Tesis: Diseño y ULPGC Junio 2002<br />
aplicación <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo didáctico<br />
innovador para la traducción <strong>de</strong><br />
géneros digitales)<br />
Programa <strong>de</strong> doctorado “Lengua y<br />
Sociedad” y Suficiencia investigadora<br />
ULPGC 1996-98
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: Cruz García<br />
Nombre: Laura<br />
DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: M<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Depto/Inst/Centro: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: Edif. <strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s. Despacho 26. Pérez <strong>de</strong>l Toro, s/n. <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 451743<br />
Fax: 928 451701<br />
Correo electrónico: lcruz@dis.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570111<br />
Categoría profesional: ATC-3 Fecha <strong>de</strong> inicio: 1/10/1997<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />
Plantilla X Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo X<br />
A tiempo parcial<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciatura en Traducción e<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada 1995<br />
Interpretación<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Doctora en Traducción (Tesis: La<br />
traducción <strong>de</strong> textos publicitarios. Los<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
anuncios publicitarios <strong>de</strong> productos<br />
11/2001<br />
informáticos).<br />
* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: Darias Marrero<br />
Nombre: Agustín<br />
DNI Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: V<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Depto/Inst/Centro.: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: Pérez <strong>de</strong>l Toro 1<br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928451740<br />
Fax: 928451701<br />
Correo electrónico: adarias@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 5701.12.<br />
Categoría profesional: Profesor colaborador Fecha <strong>de</strong> inicio: 27-03-1990<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opcion <strong>de</strong>seada)<br />
Plantilla X Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo X<br />
A tiempo parcial<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciado en Filología Románica<br />
(Francés)<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna 1988<br />
Master en Interpretación <strong>de</strong><br />
Conferencias<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna 1989<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Programa <strong>de</strong> Doctorado “Lengua,<br />
Literatura y Traducción”<br />
Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> la ULPGC 1996<br />
Tesis doctoral “Interpretación: tipos <strong>de</strong><br />
Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> la ULPGC<br />
situación comunicativa y didáctica”<br />
2006<br />
* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: Falzoi Alcántara<br />
Nombre: María Carmen<br />
DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: M<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: ULPGC<br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Depto/Inst/Centro: Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: C/ Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1<br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 45 17 20<br />
Fax: 928 45 17 01<br />
Correo electrónico: mfalzoi@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />
Categoría profesional: ATC Fecha <strong>de</strong> inicio: 1.10.2000<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />
Plantilla Contratado x Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo x<br />
A tiempo parcial<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciatura en Traducción e Interpretación FTI 1998<br />
Diplomado en Traducción e Interpretación EUTI 1993<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Doctora en Traducción e Interpretación<br />
Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna Abril 2005<br />
por la ULPGC<br />
DEA Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna Octubre 2003<br />
Certificado <strong>de</strong>l periodo <strong>de</strong> docencia <strong>de</strong>l<br />
programa “Traducción, comunicación y<br />
cultura”.<br />
Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC Septiembre 2002<br />
* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: Fidalgo González Nombre: Leticia Mª<br />
DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: M<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Depto/Inst/Centro.: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: Edificio Agustín Millares Carló, C/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1, 35003, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 45 28 68<br />
Fax: 928 45 17 01<br />
Correo electrónico: leticia.fidalgo101@doctorandos.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />
Categoría profesional: Fecha <strong>de</strong> inicio: Enero 2007<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />
Plantilla Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar: Traductora, intérprete<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo<br />
A tiempo parcial<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciada en Traducción e<br />
Interpretación<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (ULPGC) Junio 2000<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Doctorado en Traducción e<br />
Interpretación<br />
Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC Diciembre 2006<br />
DEA Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC Octubre 2003<br />
Certificado <strong>de</strong>l periodo <strong>de</strong> docencia <strong>de</strong>l<br />
programa “Traducción, comunicación y<br />
cultura”.<br />
Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC Septiembre 2002
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: Giersiepen Larrosa<br />
Nombre: Cristina<br />
DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento : Sexo: M<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Depto/Inst/Centro.: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: c/ Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1 35003 <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong><br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 458904<br />
Fax: 928 451701<br />
Correo electrónico: cgiersiepen@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />
Categoría profesional: Profesor colaborador<br />
Fecha <strong>de</strong> inicio:<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opcion <strong>de</strong>seada)<br />
Plantilla X Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo X<br />
A tiempo parcial<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciada en Filología Románica<br />
RTWH Aachen<br />
(<strong>Universidad</strong> Técnica <strong>de</strong> Aquisgrán, Alemania)<br />
1985<br />
Licenciada en Sociología<br />
RTWH Aachen<br />
( <strong>Universidad</strong> Técnica <strong>de</strong> Aquisgrán, Alemania)<br />
1985<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Filología Mo<strong>de</strong>rna, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />
Programa <strong>de</strong> Doctorado<br />
1993 - 1994<br />
<strong>Canaria</strong><br />
* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: González Ruiz Nombre: Víctor M.<br />
DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: V<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Depto/Inst/Centro: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: Despacho 119 Edificio Millares Carló. C. Pérez <strong>de</strong>l Toro, n.º 1, 35003 <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 458907<br />
Fax: 928 451701<br />
Correo electrónico: vgonzalez@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />
Categoría profesional: Asociado tipo 3 Fecha <strong>de</strong> inicio: noviembre 1999<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />
Plantilla X Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo X<br />
A tiempo parcial<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciatura en Traducción e<br />
Interpretación<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada Septiembre 1994<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Doctor (Tesis: I<strong>de</strong>ología y traducción: estudio<br />
<strong>de</strong> los títulos en castellano <strong>de</strong> las películas en<br />
lengua inglesa estrenadas en España durante<br />
el período <strong>de</strong> la dictadura franquista (1939-<br />
1975))<br />
Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
1 marzo 2002<br />
* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: Martin<br />
Nombre: Silke Anne<br />
DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento : Sexo: mujer<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Depto/Inst/Centro.: Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: C/Pérez <strong>de</strong>l Toro nº 1<br />
35003 <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 451723<br />
Fax: 928 451701<br />
Correo electrónico: amartin@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO):<br />
Categoría profesional: profesor colaborador Fecha <strong>de</strong> inicio: 01.09.2006<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opcion <strong>de</strong>seada)<br />
Plantilla x Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo x<br />
A tiempo parcial<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciatura en Traducción e <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>l Sarre/Facultad <strong>de</strong> Traducción e<br />
11/1994<br />
Interpretación<br />
Interpretación<br />
Diplomadura <strong>de</strong> Posgrado en<br />
Enseñanza <strong>de</strong> Alemán como Lengua <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>l Sarre/Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna 12/1995<br />
Extranjera<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Doctorado en Traducción e Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación/Departamento <strong>de</strong><br />
07/2005<br />
Interpretación<br />
Filología Mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: Monter<strong>de</strong> Rey<br />
Nombre: Ana María<br />
DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: M<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Depto./Secc./Unidad estr.: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: C/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1, 35003, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928- 45-89-05<br />
Fax: 928-45-17-01<br />
Correo electrónico: amonter<strong>de</strong>@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es, amonter<strong>de</strong>_rey@hotmail.com,<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570106. Documentación; 570599. Terminografía; 570112. Traducción<br />
Categoria profesional: Profesora Asociada Fecha <strong>de</strong> inicio: 01/01/1995<br />
Situación administrativa<br />
Plantilla Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo<br />
A tiempo parcial<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciatura en Traducción e<br />
Interpretación<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada Junio 1994<br />
Diplomatura en Traducción e<br />
Interpretación<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Febrero 1993<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Doctora en Traducción e Interpretación (Tesis:<br />
Interrelaciones e inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias entre<br />
distintas formas <strong>de</strong> representación conceptual:<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
estudio en tres niveles <strong>de</strong> especialización en<br />
Enero 2002<br />
textos sobre instalaciones <strong>de</strong> combustible <strong>de</strong><br />
aviones)
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: Pérez Díaz<br />
Nombre: Concha Sofía<br />
DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: M<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Depto/Inst/Centro.: Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: c/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1, 35003 <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 458953<br />
Fax: 928 458949<br />
Correo electrónico: cperez@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570107/570112/570113<br />
Categoría profesional: Profesor Asociado Fecha <strong>de</strong> inicio: 01/10/83<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opcion <strong>de</strong>seada)<br />
Plantilla x Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo<br />
A tiempo parcial<br />
X<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Diploma of English Studies University of Cambridge, <strong>Gran</strong> Bretaña 1968<br />
Licenciatura en Filología Mo<strong>de</strong>rna -<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Barcelona<br />
Inglesa<br />
1978<br />
Tesis <strong>de</strong> Licenciatura <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Barcelona 1985<br />
Master of Arts in Linguistics University of York, <strong>Gran</strong> Bretaña 1984<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Programa completo <strong>de</strong> doctorado <strong>de</strong><br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna 1986<br />
Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
17th Session of the School of Literary School of Literary Criticism and Theory, Dartmouth College,<br />
1983<br />
Criticism and Theory<br />
USA<br />
* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: Shea<br />
Nombre: David<br />
DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento Sexo: V<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: ULPGC<br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Depto/Inst/Centro: Dpto Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: D 111 Edificio Millares Carló (Anexo), C/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1. 35003, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 45 89 40<br />
Fax: 928 45 17 01<br />
Correo electrónico: dshea@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />
Categoría profesional: Profesor Asociado Fecha <strong>de</strong> inicio: 1994<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />
Plantilla X Contratado Interino Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo X<br />
A tiempo parcial<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciatura <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Missouri (EEUU) 1979 (homologado)<br />
Diploma en Traducción (Esp/Ing) Institute of Linguists (Londres) 1989<br />
Master en Hispánicas <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Leeds (Reino Unido) 1991<br />
Curso postgrado en magisterio Bradford College (Reino Unido) 1985<br />
Certificado <strong>de</strong> enseñanza <strong>de</strong> inglés<br />
para negocios<br />
Cámara <strong>de</strong> Comercio <strong>de</strong> Londres 2002<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Doctor en Traducción (Tesis: Estudio<br />
cultural <strong>de</strong> la canción comprometida<br />
en las obras <strong>de</strong> B. Dane y L. E. Aute)<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> 2001
DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />
Apellidos: Vela Valido<br />
Nombre: Jennifer<br />
DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento : Sexo: M<br />
Situación profesional actual<br />
Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Depto/Inst/Centro.: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Dirección postal: Edificio Agustín Millares Carló. C/ Pérez <strong>de</strong>l Toro, nº1.C.P.: 35003. <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />
Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 20 13 70<br />
Fax:<br />
Correo electrónico: jennifer.vela101@doctorandos.<strong>ulpgc</strong>.es<br />
Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />
Categoría profesional: Fecha <strong>de</strong> inicio: Enero 2007<br />
Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opcion <strong>de</strong>seada)<br />
Plantilla Contratado Interino X Becario<br />
Otras situaciones especificar:<br />
Dedicación<br />
A tiempo completo<br />
A tiempo parcial<br />
X<br />
Formación Académica<br />
Titulación Superior Centro Fecha<br />
Licenciada en Traducción e<br />
Interpretación<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (ULPGC) Septiembre <strong>de</strong> 2003<br />
Máster en Traducción Audiovisual <strong>Universidad</strong> Autónoma <strong>de</strong> Barcelona (UAB) Septiembre <strong>de</strong> 2005<br />
Máster en Subtitulado para Sordos y<br />
Audio<strong>de</strong>scripción<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (ULPGC) Diciembre <strong>de</strong> 2006<br />
Doctorado Centro Fecha<br />
Estudios Interdisciplinares <strong>de</strong> Lengua,<br />
Literatura, Cultura, Traducción y Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC Septiembre <strong>de</strong> 2006<br />
Tradición Clásica
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Profesora Asociada Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación, ULPGC 1997-2004<br />
Profesora Invitada <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Aix-en-Provence 1996<br />
Profesora Invitada <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Mar <strong>de</strong> Plata, Argentina 1994<br />
Catedrática <strong>de</strong> <strong>Universidad</strong> Instituto <strong>de</strong> Literatura “A. M. Gorki”, Moscú 1989-1990<br />
Profesora Titular (equivalente a<br />
Catedrática <strong>de</strong> <strong>Universidad</strong>)<br />
Profesora Instructora<br />
Profesora <strong>de</strong> Primaria<br />
Facultad <strong>de</strong> Lenguas Extranjeras, <strong>Universidad</strong> Pedagógica<br />
“EJV” e Instituto Superior Pedagógico <strong>de</strong> Lenguas<br />
Extranjeras, convertido en la FLEx <strong>de</strong> “EJV”<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Habana (Escuela <strong>de</strong> Letras; Escuela <strong>de</strong><br />
Lenguas Mo<strong>de</strong>rnas y Facultad <strong>de</strong> Lenguas Extranjeras)<br />
Escuelas Públicas <strong>de</strong> Idiomas (Escuela primaria<br />
nacionalizada <strong>de</strong> 17 y H, Vedado, La Habana),<br />
Ministerio <strong>de</strong> Educación, Cuba<br />
1978-1994<br />
1967-1975<br />
1960-1961<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Inglés C C C<br />
Ruso C C C<br />
Polaco R R R<br />
Francés R R R<br />
Alemán<br />
R
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Catedrática Numeraria <strong>de</strong> Bachillerato Ministerio <strong>de</strong> Educación y Ciencia<br />
1 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong><br />
1984<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Francés C C C<br />
Español C C C<br />
Inglés R R R
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Inglés C C C<br />
Francés C C C<br />
Ruso R R R
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Traductora/intérprete Autónoma 1991-2004<br />
Profesora <strong>de</strong> Inglés Confe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> Pymes <strong>de</strong> Comercio 200 horas Marzo-Mayo 2002<br />
Profesora <strong>de</strong> Inglés<br />
Fe<strong>de</strong>ración Provincial <strong>de</strong> Pequeños y Medianos<br />
Empresarios <strong>de</strong> Alimentación <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong><br />
200 horas Sept.-Nov. 2002<br />
Profesora <strong>de</strong> Inglés Sociedad <strong>de</strong> Cultura y Recreo La Fraternidad, Tel<strong>de</strong> 70 horas Septiembre 1999<br />
Profesora <strong>de</strong> Inglés<br />
Grupaje Canario S.L.<br />
Septiembre 1994-Diciembre<br />
1996 (240 horas)<br />
Profesora <strong>de</strong> Inglés IES Santa Brígida Enero-Febrero 2002<br />
Investigadora <strong>de</strong> Mercado European Marketing Information Ltd. Septiembre 1990 - Julio 1991<br />
Productora <strong>de</strong> Publicidad Still Price Court Twivy D’Souza Ltd. Agosto 1988 - Julio 1990<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Inglés C C C<br />
Francés B B B<br />
* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Inglés C C C<br />
Francés C C C<br />
Ruso R R R
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Profesora <strong>de</strong> Alemán Turístico Instituto <strong>de</strong> Formación y Estudios Sociales 06/1995-09/1995<br />
Profesora <strong>de</strong> Inglés Secretariado Europea <strong>de</strong> Fromación y Consultoría 08/1995-12/1995<br />
Profesora <strong>de</strong> Inglés Técnico Infotech 01/1995-05/1995<br />
Profesora <strong>de</strong> Alemán Atención al<br />
Público<br />
Europea <strong>de</strong> Formación y Consultoría 12/1995-04/1995<br />
Profesora <strong>de</strong> Inglés Secretariado CNP España 12/1995-05/1995<br />
Profesora <strong>de</strong> Alemán Turístico Europea <strong>de</strong> Formación y Consultoría 07/1996-10/1996<br />
Profesora <strong>de</strong> Alemán Atención al<br />
Público<br />
Europea <strong>de</strong> Formación y Consultoría 08/1996-11/1996<br />
Profesora <strong>de</strong> Alemán Empresarial FOREM 08/1997-10/1997<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Inglés C C C<br />
Alemán B C B
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Profesor interino/sustituto Escuela Oficial <strong>de</strong> Idiomas <strong>de</strong> Santa Cruz <strong>de</strong> Tenerife 5-23/03/90<br />
Profesor interino/sustituto<br />
Instituto <strong>de</strong> Bachillerato Tomás <strong>de</strong> Iriarte <strong>de</strong> Santa Cruz <strong>de</strong><br />
Tenerife<br />
18/01-16/02/90<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Francés C C C<br />
Italiano B C C<br />
Inglés R B<br />
* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Secretaria-Traductora-Intérprete<br />
Consulado <strong>de</strong> Mauritania, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />
<strong>Canaria</strong><br />
1980-2000<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Español C C C<br />
Francés C C C<br />
Italiano B C B<br />
Inglés R B R
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Becaria <strong>de</strong> Investigación y Formación<br />
<strong>de</strong>l Profesorado<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Enero 2003-<br />
Diciembre 2006<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Inglés C C C<br />
Francés B C C<br />
Portugués C C C<br />
Italiano B C B
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Alemán C C C<br />
Inglés C C C<br />
Francés<br />
B
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Inglés B B B<br />
Alemán C C C
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Redactora<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Agencia Editorial Thema Produktmarketing und Werbung<br />
1997-1999<br />
GMBH – Munich-Alemania<br />
Profesora <strong>de</strong> Alemán <strong>Universidad</strong> Popular <strong>de</strong> Munich 1998-1999<br />
Ayudante Científico Departamento <strong>de</strong> Germanística <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>l Sarre 1996-1997<br />
Profesora <strong>de</strong> Alemán Studienkolleg <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>l Sarre 1995-1997<br />
Profesora <strong>de</strong> Alemán<br />
Oficina <strong>de</strong> Asuntos <strong>de</strong> Extranjería <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>l<br />
Sarre<br />
Profesora <strong>de</strong> Alemán <strong>Universidad</strong> Popular <strong>de</strong> Saarbrücken 1993-1997<br />
1996<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Alemán C C C<br />
Español C C C<br />
Francés B C B<br />
Inglés B B R<br />
Portugués R R R<br />
* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Traductora e Intérprete Ministerio <strong>de</strong> Justicia Feb 93-dic 96<br />
Traductora e Intérprete Ministerio <strong>de</strong> Interior 1 jul-31 dic 93<br />
Traductora e Intérprete Ministerio <strong>de</strong> Interior 1 ago-31dic 1994<br />
Profesora <strong>de</strong> inglés CNP España (centro asociado al INEM) Ago-oct 95<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Inglés C C C<br />
Francés C C C<br />
Italiano C C C<br />
Alemán R R R
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Profesor Ayudante Department of Spanish, University College Galway, Irlanda 1978-1980<br />
Profesor Ayudante<br />
Department of Spanish and Portuguese, University of<br />
1980-1983<br />
Leeds, <strong>Gran</strong> Bretaña<br />
Profesora <strong>de</strong> Lengua, Cultura y<br />
Civilización Españolas<br />
Polytechnic of Leeds, <strong>Gran</strong> Bretaña 1981-1983<br />
Profesora Encargada Nivel D, Facultad<br />
<strong>de</strong> Filología<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna 1983-1989<br />
Profesor Asociado T/C, Facultad <strong>de</strong><br />
Filología y <strong>de</strong> Traducción E <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> De <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> 1989-1997<br />
Interpretación<br />
Profesor Asociado T/P, Facultad <strong>de</strong><br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> De <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Traducción e Interpretación<br />
1987-<br />
Profesora <strong>de</strong> Inglés, Peritia Et Doctrina <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> De <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> 2002-<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Inglés C C C<br />
Francés B C B<br />
Portugués R C R
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Profesor <strong>de</strong> lenguas Bradford College (Reino Unido) 1985 -1990<br />
Profesor <strong>de</strong> español Bradford Grammar School (Reino Unido) 1990 - 1992<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Inglés C C C<br />
Español C C C<br />
Francés R B R<br />
Italiano R R R<br />
Portugués R R R
Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />
Puesto Institución Fechas<br />
Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />
Idioma Habla Lee Escribe<br />
Español C C C<br />
Inglés C C C<br />
Alemán R R R
Participación en Proyectos <strong>de</strong> I+D financiados en Convocatorias públicas.<br />
(nacionales y/o internacionales)<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: Factores traductológicos <strong>de</strong>terminantes <strong>de</strong> algunas tipologías textuales (texto <strong>de</strong> opinión, administrativo,<br />
literario y discurso protocolario)<br />
Entidad financiadora: ULPGC<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes: ULPGC<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 19/05/05 hasta: 19/05/07 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 1000<br />
Investigador responsable: ROSARIO GARCÍA LÓPEZ<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes:<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: “Aspectos lingüísticos y pragmáticos <strong>de</strong>l discurso electrónico informático en inglés y en español:<br />
aplicaciones didácticas”<br />
Entidad financiadora: ULPGC<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: enero 2005 hasta: diciembre 2006 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 4200 euros<br />
Investigador responsable: María Jesús Rodríguez Medina<br />
Número <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Alicia Bolaños Medina. Lydia Bolaños Medina, Luis Losada, María Jesús<br />
Rodríguez Medina<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: El inglés como primera lengua extranjera aplicado a la traducción<br />
Entidad financiadora: VIDI, ULPGC<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1/01/05 hasta: 31/12/05 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 1000€<br />
Investigador responsable: Dra. Laura Cruz García<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Laura Cruz García, Dra. Maureen Mulligan, Dra. Concepción Hernán<strong>de</strong>z<br />
Guerra, Heather Adams<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: Context Engineering en la Localización <strong>de</strong> Software<br />
Entidad financiadora: VIDI, ULPGC<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1/01/05 hasta: 31/12/05 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 2400€<br />
Investigador responsable: Dr. Detlef Reineke<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dr. Detlef Reineke, Dr. Klaus-Dirk Scmitz, Dr. Elia Yuste Rodríguez, Dr. Miguel<br />
Alemán Flores, Dr. Víctor Glez Ruiz, Dr. Rafael López Diez, Dra. Elizabeth Sánchez León.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: Medicina y traducción: la relación traductor-experto<br />
Entidad financiadora: VIDI<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1/01/05 hasta: 31/12/05 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 1000€<br />
Investigador responsable: Dr. David Shea<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dr. Manuel Sosa Henríquez, Dra. Carmen Martín Santana<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET
Título <strong>de</strong>l proyecto: Estudio <strong>de</strong> la terminología <strong>de</strong> la flora y fauna marina <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s: elaboración <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos<br />
terminológicos y un diccionario bilingüe (español-inglés)”.<br />
Entidad financiadora: ULPGC<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1/01/2004 hasta: 31/12/2004 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 1.500 euros<br />
Investigador responsable: Ana María Monter<strong>de</strong> Rey<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Ana María Monter<strong>de</strong> Rey, Laura Cruz García, Víctor González Ruiz, José María<br />
Lorenzo Nespereira, Pedro Sosa Henríquez<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TDYT<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: Caracterización genérica, lingüística y funcional <strong>de</strong> los sitios web comerciales <strong>de</strong> productos técnicos en<br />
inglés y español: estrategias para su comprensión, producción y traducción<br />
Entidad financiadora: ULPGC<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1/01/2004 hasta: 31/12/2006 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 5.700 euros<br />
Investigador responsable: Alicia Bolaños Medina<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Alicia Bolaños Medina, Lydia Bolaños Medina, María Jesús Rguez Márquez, Luis<br />
Losada García<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: El mercado laboral en <strong>Canaria</strong>s –España y la UE- y su influencia en la selección <strong>de</strong> textos para la<br />
formación profesional <strong>de</strong> futuros traductores en las islas; actualización <strong>de</strong> los textos originales utilizados en las clases <strong>de</strong><br />
traducción general y especializada en la preparación <strong>de</strong> traductores en la ULPGC<br />
Entidad financiadora: Gobierno <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s (infraestructuras y equipamientos)<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: enero 2004 hasta: diciembre 2004 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 2319,18<br />
Investigador responsable: Dra. Sonia Bravo Utrera<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Sonia Bravo Utrera, Dra. Alicia Bolaños Medina, Dr. Víctor González Ruiz, Dra.<br />
Carmen Martín Santana, Dra. Ana Mª Monter<strong>de</strong> Rey, Dr. David Shea, Lic. Mª Carmen Falzoi Alcántara, Lic. Rosa Delia<br />
González Santana, Lic. Concha Sofía Pérez Díaz, Lic. Leticia Fidalgo González<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: Traducción, Lenguas y Cultura en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento<br />
Entidad financiadora: Vicerrectorado <strong>de</strong> Investigación, Innovación y Desarrollo Tecnológico<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: octubre 2003 hasta: junio 2004 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 1000 euros<br />
Investigador responsable: Dra. Sonia Bravo Utrera<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Sonia Bravo Utrera, Dra. Alicia Bolaños Medina, Dr. Víctor González Ruiz, Dra.<br />
Carmen Martín Santana, Dra. Ana Mª Monter<strong>de</strong> Rey, Dr. David Shea, Lic. Mª Carmen Falzoi Alcántara, Lic. Rosa Delia<br />
González Santana, Lic. Concha Sofía Pérez Díaz, Lic. Leticia Fidalgo González<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: El papel <strong>de</strong> la traducción en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento: formación y actualización <strong>de</strong> profesionales<br />
<strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> textos especializados como parte <strong>de</strong> la promoción general <strong>de</strong>l conocimiento<br />
Entidad financiadora: ULPGC<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: octubre 2002 hasta: octubre 2003 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 1.082 euros<br />
Investigador responsable: Dr. Sonia Bravo Utrera
1<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Sonia Bravo Utrera, Dra. Alicia Bolaños Medina, Dr. Víctor González Ruiz, Dra.<br />
Carmen Martín Santana, Dra. Ana Mª Monter<strong>de</strong> Rey, Dr. David Shea, Lic. Mª Carmen Falzoi Alcántara, Lic. Rosa Delia<br />
González Santana, Lic. Concha Sofía Pérez Díaz, Lic. Leticia Fidalgo González<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: Análisis y <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los elementos prosódicos <strong>de</strong>l inglés <strong>de</strong>l estuario en el discurso oral <strong>de</strong> los<br />
anuncios publicitarios.<br />
Entidad financiadora: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Entida<strong>de</strong>s participantes: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: marzo <strong>de</strong> 2000 hasta: marzo <strong>de</strong> 2001 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 3.005 euros<br />
Investigador responsable: Merce<strong>de</strong>s Cabrera Abreu<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Merce<strong>de</strong>s Cabrera Abreu, Francisco Alonso Almeida y Laura Cruz García<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: ROMEO: Resourcing On-Site Modules for Educational Orientations. The Lingua Programme of the<br />
European Community.<br />
Entidad financiadora: Unión Europea<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (España), <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Jyväskyla (Finlandia),<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Trondheim (Noruega), <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Portalegre (Portugal), Pädagogische Aka<strong>de</strong>mie <strong>de</strong>s Bun<strong>de</strong>s in Wien<br />
(Austria), Bath-Spa University College (Inglaterra)<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1996 hasta: 1999 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros):<br />
Investigador responsable: Marja-Leena Huttunen<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Marja-Leena Huttunen, Glyn Hughes, Patricia Häusler, Ilse Shindler, Carlos Afonso,<br />
Ron Ritchie, Patricia Arnaiz Castro, Laura Cruz García, Sandra Voldvik<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título <strong>de</strong>l proyecto: Traducción <strong>de</strong>l francés <strong>de</strong> 16 relatos <strong>de</strong> autores belgas<br />
Entidad financiadora: Ministerio <strong>de</strong> Cultura y Comunicación <strong>de</strong> Bélgica<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes: ULPGC<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1993 hasta: 1996 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 100.000 francos belgas<br />
Investigador responsable: Marie Claire Durand Guiziou<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Agustín Darias Marrero, Dominique Gabet, Rosario García López, Rosa Dlia<br />
González Santana, Bernar<strong>de</strong>tte Rey-Jouvin, Isabel Florido Mayor, Jorge Vega Vega, Yolan<strong>de</strong> San Román, Virginia<br />
Rodríguez Rochette, Patricia Pareja, Vicente Marrero, Gracia Piñero, María Jesús García, Eduardo Artiles, Donato<br />
Plumariega<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.
Publicaciones o Documentos Científico-Técnicos<br />
(CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo <strong>de</strong> libro, A = artículo, S = Documento Científico-Técnico restringido, CR= Actas<br />
<strong>de</strong> congreso con revisores, CN= Actas <strong>de</strong> congreso sin revisores)<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L<br />
Título: The advertising of financial products in the press.<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Ibérica Libro<br />
Clave: A Volumen: número: 13 Páginas, inicial: 123 final: 146 Fecha: 2007<br />
Editorial (si libro): AELFE Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.; Adams, H.; Cruz García, L.; Falzoi Alcántara, C; Glez Ruiz, V.; Monter<strong>de</strong> Rey, A.<br />
M. Título: Traducción <strong>de</strong> textos académicos, sociopolíticos y económico-jurídicos: sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y ejercicios<br />
Ref. (marque con una ‘x’):Libro: Una aproximación al mercado canario <strong>de</strong> la traducción. Textos y sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y<br />
ejercicios<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, Alicia; Bolaños Medina, Lydia; Reineke, Detlef; Shea, David<br />
Título: Traducción <strong>de</strong> textos científico-técnicos: sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y ejercicios<br />
Ref. (marque con una ‘x’):Libro: Una aproximación al mercado canario <strong>de</strong> la traducción. Textos y sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y<br />
ejercicios<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis.<br />
Título: Estudios sobre el discurso electrónico y sus aplicaciones para la traducción técnica<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 110 Fecha: En prensa (2007)<br />
Editorial (si libro): Aduana Vieja Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Valencia<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional X Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, Alicia<br />
Título: La tecnología al servicio <strong>de</strong>l traductor<br />
Ref. (marque con una ‘x’)revista : Revista <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong> Traductores Públicos <strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong> Buenos Aires (CTPBA)
Clave: A Volumen: Especial “¿Cómo formar al traductor <strong>de</strong>l siglo XXI?número: 84<br />
marzo 2007<br />
Editorial (si libro): Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Buenos Aires (Argentina)<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Páginas, inicial: 16 final: 17 Fecha:<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.; Adams, H.; Cruz García, L.; Falzoi Alcántara, C; Glez Ruiz, V.; Monter<strong>de</strong> Rey, A.<br />
M. Título: Traducción <strong>de</strong> textos académicos, sociopolíticos y económico-jurídicos: sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y ejercicios<br />
Ref. (marque con una ‘x’):Libro: Una aproximación al mercado canario <strong>de</strong> la traducción. Textos y sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y<br />
ejercicios<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.; Fidalgo Glez, L. et al<br />
Título: Traducción <strong>de</strong> textos humanísticos y literarios: sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y ejercicios<br />
Ref. (marque con una ‘x’):Libro: Una aproximación al mercado canario <strong>de</strong> la traducción. Textos y sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y<br />
ejercicios<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.; Fidalgo Glez, L.; Pérez Díaz, C. S.<br />
Título: Traducción <strong>de</strong> textos turísticos: sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y ejercicios<br />
Ref. (marque con una ‘x’):Libro: Una aproximación al mercado canario <strong>de</strong> la traducción. Textos y sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y<br />
ejercicios<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L. y Adams, H.<br />
Título: Advertising Discourse: A Contrastive Analysis of Computer Adverts in English and Spanish.<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Revista <strong>de</strong> Lenguas para Fines Específicos Libro<br />
Clave: A Volumen: En prensa número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007<br />
Editorial (si libro): ULPGC Servicio <strong>de</strong> Publicaciones Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />
Título: Fehler in <strong>de</strong>r juristischen Fachübersetzung spanisch-<strong>de</strong>utsch: Der Immobilienkaufvertrag als Fallstudie (Errores en la<br />
traducción jurídica español-alemán: el contrato <strong>de</strong> compraventa <strong>de</strong> inmuebles como estudio casuístico)
Ref. (marque con una ‘x’) revista : x Libro<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />
Editorial (si libro): UMI Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación:<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />
Título: “Aplicación <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> representación conceptual a nivel terminológico para la creación <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos<br />
sobre fauna marina <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s”.<br />
Libro: La formación <strong>de</strong> traductores e intérpretes. Una aproximación interdisciplinar.<br />
Clave: CL Páginas: 16 Fecha: 2007 (en prensa)<br />
Editorial: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G. C., Servicio <strong>de</strong> Publicaciones<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />
Título: “In<strong>de</strong>terminacy in Terminological Writings on Non-Linguistic Forms of Concept and Object Representation in<br />
Specialized Texts”.<br />
Libro: Virgilio Moya: In Memoriam<br />
Clave: CL Páginas: 18 Fecha: 2007 (en prensa)<br />
Editorial: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L.<br />
Título: Language use in the advertising of financial products – a case apart?<br />
Ref. (marque con una ‘x’) CL revista : Libro Studies in Contrastive Linguistics<br />
Clave: CN Volumen: número: Páginas, inicial: 15 final: 22 Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicacions da <strong>Universidad</strong>e <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela Editor (si libro): Mourón<br />
Figueroa, C. y Moraleja Gárate, T.I.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Santiago <strong>de</strong> Compostela<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S y García López, R. (Coord.)<br />
Título: Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y Perspectivas<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista: Libro<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 956 Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicacions da <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> las <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC, TPDIT, TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.
Título: Acerca <strong>de</strong> la construcción <strong>de</strong> una teoría <strong>de</strong> la traducción literaria. Una propuesta teórica y didáctica.<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista: Libro: Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y Perspectivas<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 131 final: 153 Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicacions da <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> las <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC, TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Darias Marrero, A.<br />
Título: Material didáctico para la interpretación: los cuentos<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducción y literatura infantil: Érase una vez… An<strong>de</strong>rsen<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 19 final: 28 Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): Anroart Editor (si libro): Marcelo Wirnitzer, G. y García Morales, G. (coords)<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Darias Marrero, A.<br />
Título: La profesión <strong>de</strong> intérprete en <strong>Canaria</strong>s<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Estudios <strong>de</strong> traducción: Problemas y perspectivas<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Bravo Utrera, S. y García López, R. (Coords.)<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, Carmen<br />
Título: Lenguaje, cultura y sociedad en la traducción <strong>de</strong> los textos jurídicos<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Traducción y manipulación: el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la palabra. Aportaciones a la<br />
traducción <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Filología<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): USE Editor (si libro): Grupo <strong>de</strong> investigación HUM-631<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Sevilla<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, Carmen<br />
Título: La traducción <strong>de</strong> los términos jurídicos. Cultura y polisemia<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro x Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y perspectivas<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 373 final:381 Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Bravo Utrera, S.; García López, R.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, Leticia<br />
Título: A Simple Habana Melody: From When the World Was Good <strong>de</strong> Óscar Hijuelos. Escritura y Traducción.
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Traducción y manipulación: el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la palabra. Aportaciones a la<br />
traducción <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Filología<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): USE Editor (si libro): Grupo <strong>de</strong> investigación HUM-631<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Sevilla<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, Leticia<br />
Título: Traducir la cercanía: la literatura cubanoamericana<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro x Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y perspectivas<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 765 final:770 Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Bravo Utrera, S.; García López, R.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />
Título: Texto i<strong>de</strong>olectal y sentido<br />
Ref. (marque con una ‘x’) libro Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y Perspectivas<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 169 final:183 Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): ULPGC (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> GC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: La traducción <strong>de</strong>l metalenguaje en los documentos jurídicos<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Estudios <strong>de</strong> traducción: problemas y perspectivas (CD-ROM<br />
Clave: CL Volumen: ) número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones ULPGC Editor (si libro): Bravo Utrera, S.; García López, R.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: Sobre lecturas y traiciones: la transformación <strong>de</strong> géneros en la traducción audiovisual <strong>de</strong> un cuento <strong>de</strong> An<strong>de</strong>rsen<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Traducción y literatura infantil: Érase una vez... An<strong>de</strong>rsen (CD-ROM)<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones ULPGC / Anroart Editor (si libro): Marcelo Wirnitzer, G.; García Morales,<br />
G.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martín-Albó, J.; Núñez, J. L.; Navarro, J. G.; González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: Validación <strong>de</strong> la versión española <strong>de</strong> la escala multidimensional <strong>de</strong> orientaciones a la <strong>de</strong>portividad
Ref. (marque con una ‘x’) X revista : Revista <strong>de</strong> Psicología <strong>de</strong>l Deporte Libro<br />
Clave: A Volumen: 15 número: 1 Páginas, inicial: 9 final: 22 Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Illes Balears, Barcelona<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Núñez, J. L.; Martín-Albó, J.; Navarro, J. G.; González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: Preliminary validation of a Spanish version of the Sport Motivation Scale<br />
Ref. (marque con una ‘x’) X revista : Perceptual and Motor Skills Libro<br />
Clave: A Volumen: 2006 número: 102 Páginas, inicial: 919 final: 930 Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: EE UU<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />
Título: "Breve estudio <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> las características peculiares <strong>de</strong>l lenguaje jurídico y su traducción"<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : x Libro Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y Perspectivas<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 383 final: 394 Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Editor (si libro): Bravo Utrera, S.; García López, R. (Coord.)<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />
Título: Der gelenkte Übersetzungskommentar als Bewertungshilfe für Übersetzungsleistungen<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : x Libro<br />
Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): ALEG Editor (si libro): ALEG<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Leipzig<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />
Título: "Genesis: Programa informático dirigido a estudiantes <strong>de</strong> Terminología para la generación <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong> conceptos"<br />
Libro: Genesis: Programa informático dirigido a estudiantes <strong>de</strong> Terminología para la generación <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong> conceptos.<br />
Clave: CL Páginas, inicial: 301 final: 327 Fecha: 2006<br />
Editorial: Peter Lang<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />
Título: “Creación <strong>de</strong> herramientas terminográficas aplicadas a la traducción especializada”<br />
Libro: CORCILLVM: Estudios <strong>de</strong> traducción, lingüística y filología <strong>de</strong>dicados a Valentín García Yebra.<br />
Clave: CL Páginas, inicial: 757 final: 777 Fecha: 2006
Editorial: Arco/Libros<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid.<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />
Título: FauCan: una base <strong>de</strong> datos terminológicos sobre fauna marina <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s aplicada a la traducción<br />
Libro: Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y Perspectivas.<br />
Clave: CL Páginas, inicial: 525 final: 541 Fecha: 2006<br />
Editorial: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G. C., Servicio <strong>de</strong> Publicaciones<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, David<br />
Título: Bárbara Dane: la resistencia hecha canción<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : x Libro<br />
Clave: Volumen: número: Páginas, inicial: final: 220 Fecha: 2006<br />
Editorial (si libro): ULPGC ISBN 84-96502-69-4<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Vela Valido, Jennifer<br />
Título: La localización <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>ojuegos<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 258 final: 288 Fecha: Octubre 2006<br />
Editorial (si libro): Anroart Editor (si libro): Dr. Detlef Reineke<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />
Título: La construcción <strong>de</strong> una teoría <strong>de</strong> la traducción literaria<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: La traducción y la interpretación por tipo <strong>de</strong> textos<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005 (en prensa)<br />
Editorial (si libro):: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Praga Editor (si libro): García, R. et alli<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Praga<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S; Fidalgo González Leticia<br />
Título: Aplicaciones didácticas <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong> una investigación <strong>de</strong> mercado en la enseñanza <strong>de</strong> la traducción escrita<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Revista: X Libro: IV Jornadas <strong>de</strong> Traducción: Calidad y Traducción – Perspectivas<br />
Académicas y profesionales<br />
Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005 (CD-ROM)<br />
Editorial (si libro): <strong>Universidad</strong> Europea <strong>de</strong> Madrid Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional: X
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A; Rodriguez Medina, M. J.; Bolaños Medina, L.; Losada, L.<br />
Título: Analysing Digital Genres: Function And Functionality In Corporate Web Sites Of Computer Hardware<br />
Ref. X revista: Revista <strong>de</strong> la Asociación Europea <strong>de</strong> Lenguas para Fines Específicos<br />
Clave: A Volumen: 9 Páginas, inicial: 123 final: 147 Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): IBERICA<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Badajoz<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura; González Ruiz, Víctor M.; Monter<strong>de</strong> Rey, Ana Mª; Navarro Montes<strong>de</strong>oca,<br />
Guillermo<br />
Título: Traducir e interpretar. Visiones, obsesiones y propuestas.<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Editor (si libro):<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura<br />
Título: “Características diferenciales <strong>de</strong> la traducción publicitaria. El papel <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong> anuncios”.<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducción subordinada III: traducción y publicidad.<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 17 final: 28 Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Vigo Editor (si libro): Lorenzo, L; Pereira, A.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Vigo<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura; Alemán Flores, Miguel<br />
Título: “La enseñanza <strong>de</strong> lenguas para fines específicos basada en sistemas web”<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: <strong>Las</strong> Tecnologías <strong>de</strong> la información y comunicación en la<br />
docencia universitaria.<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 289 final: 296 Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro): Castro<br />
Sánchez, José Juan; Rodríguez Díaz, Jorge M. (coord.)<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cabrera Abreu, Merce<strong>de</strong>s; Alonso Almeida, Francisco; Cruz García, Laura<br />
Título: “Discourse within Discourse? A Preliminary Study of Slogans in British Television Commercials”<br />
Ref. (marque con una ‘x’) X revista: Philologica Canariensia Libro<br />
Clave: A Volumen: número: 10 y 11 Páginas, inicial: 39 final: 80 Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura; Adams, Heather<br />
Título: “La interacción <strong>de</strong> los códigos verbal e icónico en textos publicitarios: implicaciones para la traducción”<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista: X Libro: Traducir e Interpretar. Visiones, obsesiones y propuestas<br />
Clave: A Volumen: número: Páginas, inicial: 259 final: 268 Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro): Cruz<br />
García, Laura; González Ruiz, Víctor M.; Monter<strong>de</strong> Rey, Ana Mª; Navarro Montes<strong>de</strong>oca, Guillermo (coords.) .<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura<br />
Título: “The Translation of Advertising in the Promotion of Computer Products in Spain”, en Folia Translatologica<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista: X Libro<br />
Clave: A Volumen: 9 número: Páginas, inicial: 24 final: 35 Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Praga<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />
Título: Especificida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la enseñanza <strong>de</strong> traducción jurídico-administrativa<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro X<br />
Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): UEM Editor (si libro): UEM<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L; González Santana, R. D.; Falzoi Alcántara, C.<br />
Título: Fisonomía <strong>de</strong> un mercado laboral: ser traductor en <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Cultura, Interculturalidad y Didáctica <strong>de</strong> la Lengua y la Literatura<br />
Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: 321 final: 331 Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): SEDLL, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Extremadura Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Badajoz<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional: X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />
Título: Aproximación metodológica para la adquisición temática y lingüística en traducción jurídico-administrativa<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: La traducción y la interpretación por tipo <strong>de</strong> textos<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005 (en prensa)<br />
Editorial (si libro):: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Praga Editor (si libro): García, R. et alli<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Praga<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L.<br />
Título: La traducción <strong>de</strong> A Simple Habana Melody como un caso específico <strong>de</strong> documentación<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro X: Manual <strong>de</strong> Documentación para la Traducción Literaria<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 381 final: 399 Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Arco Libros Editor (si libro): González García, C.; García Yebra, V.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L.<br />
Título: Autora y Traductora: yo y yo misma. El caso <strong>de</strong> una jíbara norteamericana<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducir e Interpretar. Visiones, obsesiones y propuestas<br />
Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: 135 final: 144 Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Cruz García et alli.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional: X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />
Título: El texto <strong>de</strong> opinión francés. El artículo o comentario: perspectiva traductológica<br />
Ref. (marque con una ‘x’) L libro capítulo <strong>de</strong> libro<br />
Clave: CL Volumen: 1 número: Páginas, inicial: 51 final: 63 Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): ULPGC (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> GC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: Traducción e i<strong>de</strong>ología en el ámbito <strong>de</strong> los medios audiovisuales: el caso <strong>de</strong> los títulos cinematográficos<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión<br />
Clave: CLVolumen: número: Páginas, inicial: 127 final: 138 Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Comares Editor (si libro): Zabalbeascoa terrán, P.; Santamaría Guinot, L.; Chaume Varela, F.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Gran</strong>ada<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: Translating the unclear: How Spanish professionals accept plain translated texts<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />
Clave: CL Volumen: Folia Translatologica, Vol. 9 número: Páginas, inicial: 36 final: 49 Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Faculty of Philosophy and Arts, Charles University Editor (si libro): Jana Králová<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Praga (Chequia)<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: La traducción clara <strong>de</strong> lo jurídico: textos <strong>de</strong> trabajo<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: ¿Qué nos impi<strong>de</strong> ser claros? Argumentos a favor <strong>de</strong> la sencillez en la traducción <strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong> los juristas<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />
Clave: CL Volumen: Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas número:<br />
Páginas, inicial: 319 final: 330 Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Cruz García, L.; González Ruiz, V. M.; Monter<strong>de</strong><br />
Rey, A. M.; Navarro Montes<strong>de</strong>oca, G.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, V. M.<br />
Título: La i<strong>de</strong>ología en el discurso <strong>de</strong> los profesionales <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho: reflexiones en torno a la formación <strong>de</strong>l traductor<br />
Ref.(marque con una ‘x’): X Libro Traducción, lenguas, literatura. Sociedad <strong>de</strong>l conocimiento. Enfoques <strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la<br />
cultura<br />
Clave: CL Volumen: número: - Páginas, inicial: 119 final: 140<br />
Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Bravo, S.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G. C.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />
Título artículo: “La <strong>de</strong>finición como forma textual <strong>de</strong> representación conceptual: estudio en tres niveles <strong>de</strong> especialización”.<br />
Revista: Revista <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong> Traductores Públicos <strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong> Buenos Aires: Terminología y Traducción.<br />
Clave: A Número: 76 Páginas, inicial: 22 final: 25 Fecha: noviembre-diciembre 2005<br />
Editorial: Colegio <strong>de</strong> Traductores Públicos <strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong> Buenos Aires<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Buenos Aires<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />
Título: "GeneSis frente a otros programas generadores <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong> conceptos"<br />
Libro: Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas.<br />
Clave: CL Páginas, inicial: 83 final: 106 Fecha: 2005<br />
Editorial: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G. C., Servicio <strong>de</strong> Publicaciones<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />
Título: “Aplicación <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> representación conceptual a nivel terminológico para la creación <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos<br />
sobre fauna marina <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s”.
Libro: La formación <strong>de</strong> traductores e intérpretes. Una aproximación interdisciplinar.<br />
Clave: CL Páginas: 16 Fecha: 2005<br />
Editorial: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G. C., Servicio <strong>de</strong> Publicaciones<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />
Título: “In<strong>de</strong>terminacy in Terminological Writings on Non-Linguistic Forms of Concept and Object Representation in<br />
Specialized Texts”.<br />
Libro: In Honour of Professor Heribert Picht<br />
Clave: CL Páginas: 18 Fecha: 2005<br />
Editorial:<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Copenhague<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />
Título: La traducción en los sistemas culturales<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial:1 final:300 Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />
Título: Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento. Enfoques <strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la cultura<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />
Clave: E Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 259 Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, Alicia; Posteguillo Gómez, Santiago<br />
Título: Digital genre analysis, internet discourse and English for specific purposes<br />
Ref. revista Libro: Linguistic studies in aca<strong>de</strong>mic and professional English<br />
Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 217 final: 240 Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Universitat Jaume I<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Castellón<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A; Rodriguez Medina, M. J.; Bolaños Medina, L.; Losada, L.<br />
Título: Análisis <strong>de</strong>l discurso electrónico: convenciones genéricas, lingüísticas y funcionales<br />
Ref. Revista: X Libro<br />
Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 56 Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Daute<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional
Acrónimo <strong>de</strong> la línea: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />
Título: Propuesta metodológica para la didáctica <strong>de</strong> la localización <strong>de</strong> sitios web<br />
Ref. revista Libro: Traducción, lenguas, literatura. Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento. Enfoque <strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia<br />
la cultura.<br />
Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor: Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo <strong>de</strong> la línea: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />
Título: El aprendizaje colaborativo en un entorno virtual y la simulación pedagógica <strong>de</strong> la realidad profesional como<br />
combinación eficaz <strong>de</strong> apoyo a la enseñanza presencial universitaria<br />
Ref. revista Libro: Actas <strong>de</strong>l IV Congreso Internacional Virtual <strong>de</strong> Educación (CIVE)<br />
Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Islas Baleares<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.; Hernán<strong>de</strong>z Guerra, C.<br />
Título: A Review of English for Computing.<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Editor (si libro):<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Mulligan, Maureen; Cruz García, Laura<br />
Título: “A Context-Based Approach to the Teaching of English as a Foreign Language to Future Translators”, en the<br />
Languages as Means for Education, Research and Professional Realisation.<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 419 final: 423 Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Varna University Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Varna (Bulgaria)<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.<br />
Título: “Características diferenciales <strong>de</strong> la traducción publicitaria: el papel <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong> anuncios”.<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducción subordinada inglés-español/galego III: la publicidad.<br />
Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Vigo Editor (si libro): Lorenzo, L; Pereira, A. (eds.)<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Vigo<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.
Título: Lenguaje jurídico y traducción: hacia una propuesta didáctica<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducción, lenguas, literatura. Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento.<br />
Enfoque <strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la cultura<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro):: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />
Título: Consi<strong>de</strong>raciones teóricas para la elaboración <strong>de</strong> un proyecto didáctico <strong>de</strong> la traducción jurídica<br />
Ref. (marque con una ‘x’) x revista : Lenguas para fines específicos Libro<br />
Clave: A Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Santiago Henríquez Jiménez<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />
Título: La traducción jurídica: un intercambio comunicativo entre sistemas<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista Libro x Formación, Investigación y Profesión (CD-ROM)<br />
Clave: A Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): AIETI<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L.<br />
Título: Didáctica <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> las referencias culturales <strong>de</strong> Dreaming in Cuban <strong>de</strong> Cristina García<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento.<br />
Enfoques <strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la cultura<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional:<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L<br />
Título: A propósito <strong>de</strong> una posible traducción <strong>de</strong> A Simple Habana Melody: From When the World Was Good <strong>de</strong> Óscar<br />
Hijuelos<br />
Ref. (marque con una ‘x’) X revista: Traduic Libro:<br />
Clave: A Volumen: 12 número: 19 Páginas, inicial:16 final:21 Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: México D. F.<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional:<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />
Título: Guía Didáctica <strong>de</strong> la Traducción <strong>de</strong> Textos idiolectales<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista: LibroX<br />
Clave: L Volumen: 1 número: Páginas, inicial: 1 final: 286 Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Netbiblo Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: La Coruña
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />
Título: Sobre didáctica <strong>de</strong> la traducción<br />
Ref. (marque con una ‘x’) x revista: Meta Artículo<br />
Clave: A Volumen: 2 número: 49 Páginas, inicial: 432 final: 446 Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Editor (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Canadá<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, V. M.<br />
Título: La traducción clara <strong>de</strong> lo jurídico: textos <strong>de</strong> trabajo<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro X<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 193 Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): ULPGC<br />
Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, V. M.<br />
Título: La i<strong>de</strong>ología en el discurso <strong>de</strong> los profesionales <strong>de</strong>l Derecho: reflexiones en torno a la formación <strong>de</strong>l traductor.<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro X: Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad <strong>de</strong>l<br />
Conocimiento. Enfoques <strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la cultura<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 119 final: 140 Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): ULPGC Editor (si libro): Bravo Utrera, S.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M<br />
Título: Importancia <strong>de</strong> la ilustración para la traducción técnica: estudio en el campo <strong>de</strong> la aeronaútica<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro: X: Manual <strong>de</strong> Documentación y Terminología para la Traducción<br />
Especializada<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 259 final: 274 Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Arco Libros Editor (si libro): Gonzalo García, C.; V. García Yebra et al. (Eds.)<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid<br />
Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M<br />
Título: Evolución <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> representación <strong>de</strong>l conocimiento a nivel terminológico: propuesta <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo<br />
actual<br />
Ref. (marque con una ‘x’) X revista : LSP & Professional Communication Libro<br />
Clave: A Volumen: 4 número: 1 Páginas, inicial: 49 final: 68 Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Copenague<br />
Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M
Título: Estudio terminológico <strong>de</strong> la relación entre formas <strong>de</strong> representación <strong>de</strong>l conocimiento a nivel conceptual en textos<br />
dirigidos a legos en reabastecimiento en vuelo: aplicación a la traducción<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista: Libro: X Traducción, Lenguas, Literaturas. Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento. Enfoques<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la cultura.<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial:153 final:177 Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): BRAVO UTRERA, S. (ed.)<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Pérez Díaz, C. S.<br />
Título: Cultura, traducción e i<strong>de</strong>ntidad. Apuntes sobre una traducción <strong>de</strong> "Woman Hollering Creek" <strong>de</strong> Sandra Cisneros<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista: X Libro: Traducción, Lenguas, Literaturas. Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento. Enfoques<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la cultura.<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor: Dra. Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />
Título: Convertir a los alumnos <strong>de</strong> traducción científica-técnica (a/b) en seres autónomos: un reto para el profesorado<br />
Ref. revista: Libro: X<br />
Clave:CL Volumen: Número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />
Título: Mo<strong>de</strong>lo didáctico para la interpretación, análisis <strong>de</strong>l texto original y su traducción<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Teoría, Didáctica y Práctica <strong>de</strong> la Traducción<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 46...final: 57 Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): Netbiblo Editor (si libro): Carlos Iglesias<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: A Coruña<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S. et al.<br />
Título: Práctica <strong>de</strong> la Traducción<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Teoría, Didáctica y Práctica <strong>de</strong> la Traducción<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 59....final: 143 Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): Netbiblo Editor (si libro): Carlos Iglesias<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: A Coruña<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />
Título: Cruce <strong>de</strong> caminos<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducción, lenguas y cultura en la sociedad <strong>de</strong>l conocimiento<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 13...final: 24 Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />
Título: José Martí: escritor y editor <strong>de</strong> literatura infantil<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Traducción y Literatura Infantil<br />
Clave: CL/CR Volumen: número: Páginas, inicial: 155....final: 166 Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Isabel Pascua et al.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S. et al.<br />
Título: De la Traducción general a la especializada: mo<strong>de</strong>los didácticos<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción en los inicios <strong>de</strong>l<br />
nuevo milenio<br />
Clave: CL/CR Volumen: número: Páginas, inicial: 133....final: 154 Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Posteguillo, S.; Ortells, E.; Prado, J. R.; Bolaños, A.; Alcina, A. (eds.)<br />
Título: Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies<br />
Ref. revista Libro<br />
Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 483 Fecha: 2003<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Castellón<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />
Título: Práctica <strong>de</strong> la traducción<br />
Ref. revista Libro: Teoría, didáctica y práctica <strong>de</strong> la traducción<br />
Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 59 final: 145 Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): Netbiblo<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: A Coruña<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />
Título: Nuevos modos <strong>de</strong> hacer e interactuar en el aula universitaria: las TIC en la profesionalización <strong>de</strong> la enseñanza <strong>de</strong> los<br />
traductores técnicos<br />
Ref. revista Libro: Tecnologías <strong>de</strong> la Información y <strong>de</strong> la Comunicación en la Docencia Universitaria (CD-<br />
ROM)<br />
Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: final: Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional x Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />
Título: Dificulta<strong>de</strong>s y estrategias <strong>de</strong> la localización <strong>de</strong> sitios web comerciales <strong>de</strong>l inglés al español<br />
Ref. revista Libro: Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies<br />
Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 241 final: 263 Fecha: 2003 (en prensa)<br />
Editorial (si libro): Universitat Jaume I<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Castellón<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />
Título: Diseño y aplicación <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo didáctico innovador para la traducción <strong>de</strong> géneros digitales<br />
Ref. revista X Libro:<br />
Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 513 Fecha: 2003<br />
Editorial: Proquest<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.; Hernán<strong>de</strong>z Guerra, C.<br />
Título: An English Practice Book on Computing.<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Editor (si libro):<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />
Título: Fehler in <strong>de</strong>r juristischen Fachübersetzung spanisch-<strong>de</strong>utsch: Der Immobilienkaufvertrag als Fallstudie (Errores en la<br />
traducción jurídica español-alemán: el contrato <strong>de</strong> compraventa <strong>de</strong> inmuebles como estudio casuístico)<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : x Libro<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />
Editorial (si libro): UMI Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación:<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L; González Santana, R. D.; Falzoi Alcántara, C.<br />
Título: Fisonomía <strong>de</strong> un mercado laboral: ser traductor en <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Actas <strong>de</strong>l Simposio Internacional <strong>de</strong> la SEDLL<br />
Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial:321 final331Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): SEDLL, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Extremadura Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Badajoz<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional: X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L.<br />
Título: <strong>Las</strong> referencias culturales en dos traducciones <strong>de</strong> Estudio en escarlata <strong>de</strong> Sir Arthur Conan Doyle<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Actas <strong>de</strong>l I Congreso Internacional <strong>de</strong> Traducción y Literatura<br />
Infantil<br />
Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: 209 final: 220 Fecha: 2003
Editorial (si libro): Editor (si libro): Pascua, I et alli<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional: X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />
Título libro: Relationships and Depen<strong>de</strong>ncies Between Different Forms of Concept Representation: Study in Trhee Levels of<br />
Specialisation of Texts on Aircraft Fuel-System Intallations [Relaciones y <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias entre distintas formas <strong>de</strong><br />
representación conceptual: estudio en tres niveles <strong>de</strong> especialización en textos sobre instalaciones <strong>de</strong> combustible <strong>de</strong><br />
aviones]<br />
Clave: L Páginas: 606 Fecha: 2003<br />
Editorial: ProQuest<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Michigan<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDiT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />
Título capítulo: "Creación <strong>de</strong> un programa informático generador <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong> conceptos como apoyo a la enseñanza <strong>de</strong><br />
la Terminología"<br />
Libro: Terminología y traducción: Un bosquejo <strong>de</strong> su evolución<br />
Clave: CL Páginas, inicial: 91 final: 106 Fecha: 2003<br />
Editorial: Atrio<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Gran</strong>ada<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDiT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />
Título: Using Medline as a medical translation tool: The non-specialist's friend or a <strong>de</strong>ad end?<br />
Ref. X revista: Panace@, revista <strong>de</strong> traducción médica Libro:<br />
Clave A Volumen: IV Número: 11 Páginas, inicial: 50 final: 54 Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación:<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />
Título: “Un vacío en nuestra alma” y Luis Eduardo Aute: reclamando las Humanida<strong>de</strong>s y la memoria colectiva <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />
contexto <strong>de</strong> la cultura pop estadouni<strong>de</strong>nse en el siglo XX<br />
Ref. revista x Libro:<br />
ClaveCL Volumen: Páginas, inicial: 395 final: 405 Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S. (revisora)<br />
Título: Diccionario Ruso-Español<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial:....final: Fecha: 2002<br />
Editorial (si libro): <strong>Universidad</strong> Rusa <strong>de</strong> la Amistad con los Pueblos Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Moscú<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />
Título: Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción en los inicios <strong>de</strong>l Nuevo Milenio<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />
Clave: E Volumen: número: Páginas, inicial:....final: Fecha: 2002<br />
Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna (ULPGC) Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />
Título: Presentación (soporte electrónico)<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción en los Inicios <strong>de</strong>l<br />
Nuevo Milenio<br />
Clave: PL Volumen: número: Páginas, inicial:....final: Fecha: 2002<br />
Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna (ULPGC) Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />
Título: Convenciones textuales <strong>de</strong> sitios web comerciales <strong>de</strong> equipos informáticos.<br />
Ref. revista X Libro: La estilística textual. Visión traductológica <strong>de</strong>l tema.<br />
Clave: CL Volumen: Páginas, inicial:271º final:289 Fecha: 2002<br />
Editorial: Encasa<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Málaga<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L; González Ruiz, V.; Pérez Ramírez, E.<br />
Título: Actas <strong>de</strong> las II Jornadas <strong>de</strong> Jóvenes Traductores<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />
Clave: E Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2002<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Editor (si libro):<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC, TET, TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L.<br />
Título: La i<strong>de</strong>ntidad cubanoamericana: cuestión <strong>de</strong> esencias<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción en los Inicios <strong>de</strong>l<br />
Nuevo Milenio<br />
Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: 291 final: 298 Fecha: 2002<br />
Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional: X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.
Título capítulo: La asignatura troncal <strong>de</strong> Terminología en las Faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> España: Técnicas<br />
motivacionales en su enseñanza<br />
Libro: Panorama actual <strong>de</strong> la terminología.<br />
Clave: CL Páginas, inicial: 197 final: 220 Fecha: 2002<br />
Editorial: Comares<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Gran</strong>ada<br />
Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />
Título: Ejercicios <strong>de</strong> introducción a la terminología para traductores e intérpretes<br />
Clave: L Páginas: 238 Fecha: 2002<br />
Editorial: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />
Título: Extranjerismos en textos sobre instalaciones <strong>de</strong> combustible <strong>de</strong> aviones <strong>de</strong> combate: Estudio en tres niveles <strong>de</strong><br />
conocimiento".<br />
Ref: revista: X Libro: Språket, människans dotter. Människan, språkets dotter. Lingua, filia hominis. Homo, filius<br />
linguae. Essåer på olika språk om språk kultur.<br />
Clave: CL Páginas, inicial: 42 final: 43 Fecha: 2002<br />
Editorial: Christer Laurén<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Vasa<br />
Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />
Título: "Creación <strong>de</strong> bancos <strong>de</strong> datos terminológicos con MultiTerm: una experiencia docente"<br />
Libro: Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción en las puertas <strong>de</strong>l nuevo milenio<br />
Clave: CL Páginas, inicial: 169 final: 201 Fecha: 2002<br />
Editorial: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Pérez Díaz, C. S.<br />
Título: La formación humanística en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción en los Inicios <strong>de</strong>l<br />
Nuevo Milenio<br />
Clave: A Volumen: número: Páginas, inicial: 373 final: 383 Fecha: 2002<br />
Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />
Título: I Sing the Difference: I<strong>de</strong>ntity and Commitment in Latin American Song<br />
Ref. revista x Libro:<br />
ClaveCL Volumen: Páginas, inicial: 80 final: 99 Fecha: 2002<br />
Editorial (si libro): Institute of Popular Music Editor (si libro): Fairley y Horn (editores)
Lugar <strong>de</strong> publicación: U <strong>de</strong> Liverpool (Reino Unido)<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />
Título: Cultura Popular<br />
Ref. revista x Libro:<br />
Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 229 final: 243 Fecha: 2002<br />
Editorial (si libro): Peter Lang<br />
Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Berna, Suiza<br />
Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC
Traducciones<br />
(financiadas por organismos públicos)<br />
(CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo <strong>de</strong> libro. )<br />
Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H.<br />
Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Marrero Medina, J. & Naranjo Rodríguez, R.<br />
Título: Maspalomas, Espacio Natural (Maspalomas, a natural legacy)<br />
Clave:L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005<br />
Editorial (si libro): Ayto. <strong>de</strong> San Bartolomé, Concejalía <strong>de</strong> Turismo Editor (si libro): Marrero Medina, J.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong><br />
Organismo financiador: Ayto. <strong>de</strong> San Bartolomé<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S; Shea, D;. et al.<br />
Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): D. Bannerman<br />
Título: <strong>Las</strong> Islas <strong>Canaria</strong>s: su historia, historia natural y paisaje: un relato <strong>de</strong> expediciones ornitológicas en el archipiélago<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final:404 Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): Cabildo <strong>de</strong> Fuerteventura Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Fuerteventura<br />
Organismo financiador: Cabildo <strong>de</strong> Fuerteventura<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Darias Marrero, A.<br />
Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Jean Muno<br />
Título: Partida <strong>de</strong> caza<br />
Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 165 final: 176 Fecha: 1997<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Durand Guiziou, M.C.<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Organismo financiador: Ministère <strong>de</strong> la Communauté Française <strong>de</strong> Belgique y ULPGC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />
Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Antoine Berman<br />
Título: La prueba <strong>de</strong> lo ajeno: cultura y traducción en la Alemania romántica<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista: X Libro<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 280 Fecha: 2003<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la UPLGC Editor (si libro): el mismo<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />
Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Henry Bauchau<br />
Título: El <strong>de</strong>sgarro<br />
Ref. (marque con una ‘x’) revista: X Libro<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 221 Fecha: 2002<br />
Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la UPLGC Editor (si libro): el mismo<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC
Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D. y Hormiga, M.<br />
Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Desmond Egan<br />
Título: Famine (De hambruna)<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 60 Fecha: 2002<br />
Editorial (si libro): Ayuntamiento <strong>de</strong> Fuerteventura Editor (si libro):<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: Arafo, Tenerife<br />
Organismo financiador: Ayuntamiento <strong>de</strong> Fuerteventura<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />
Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Zebina Hernán<strong>de</strong>z<br />
Título: Quesos <strong>de</strong> las Islas <strong>Canaria</strong>s<br />
Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2001<br />
Editorial (si libro): Editor (si libro): Proexca/Gobierno <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s<br />
Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />
Organismo financiador: FEDER, Gobierno <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s, PROEXCA<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.
2<br />
Participación en contratos <strong>de</strong> I+D <strong>de</strong> especial relevancia con Empresas y/o Administraciones<br />
(nacionales y/o internacionales)<br />
Título <strong>de</strong>l contrato/proyecto:<br />
Tipo <strong>de</strong> contrato:<br />
Empresa/Administración financiadora:<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>:<br />
hasta:<br />
Investigador responsable:<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes:<br />
PRECIO TOTAL DEL PROYECTO (Euros):<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />
Título <strong>de</strong>l contrato/proyecto:<br />
Tipo <strong>de</strong> contrato:<br />
Empresa/Administración financiadora:<br />
Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />
Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>:<br />
hasta:<br />
Investigador responsable:<br />
Listado <strong>de</strong> investigadores participantes:<br />
PRECIO TOTAL DEL PROYECTO (Euros):<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.
3<br />
Patentes y Mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> utilidad<br />
Inventores (p.o. <strong>de</strong> firma):<br />
Título:<br />
N. <strong>de</strong> solicitud: País <strong>de</strong> prioridad: Fecha <strong>de</strong> prioridad:<br />
Entidad titular:<br />
Países a los que se ha extendido:<br />
Empresa/s que la están explotando:<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />
Inventores (p.o. <strong>de</strong> firma):<br />
Título:<br />
N. <strong>de</strong> solicitud: País <strong>de</strong> prioridad: Fecha <strong>de</strong> prioridad:<br />
Entidad titular:<br />
Países a los que se ha extendido:<br />
Empresa/s que la están explotando:<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.
Estancias en Centros externos a la ULPGC<br />
(estancias continuadas superiores a 14 días)<br />
CLAVE: D = doctorado, P = postdoctoral, I = invitado, C = contratado, O = otras (especificar).<br />
Investigador: Bravo Utrera, S.<br />
Centro: FIU, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Tampa<br />
Localidad: Tampa, Miami País: EE.UU. Fecha: 24/01/06 Fecha fin: 3/03/2006<br />
Tema: Traducción<br />
Clave: I<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Investigador: Bravo Utrera, Sonia<br />
Centro: <strong>Universidad</strong> Autónoma “Benito Juárez”<br />
Localidad: Oaxaca País: México Fecha inicio: 2002 Fecha fin: 2002<br />
Tema: Análisis <strong>de</strong>l discurso, entorno sociocultural <strong>de</strong> las lenguas, didáctica y traducción.<br />
Clave: I<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Investigador: Darias Marrero, Agustín<br />
Centro: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong> l’Adour<br />
Localidad: Pau País Francia Fecha inicio: (por <strong>de</strong>terminar) Mayo 2007 Fecha fin<br />
Tema:<br />
Clave: O (misión docente Erasmus/Socrates)<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Investigador: Darias Marrero, Agustín<br />
Centro: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong> l’Adour<br />
Localidad: Pau País Francia Fecha inicio: 13-5-06 Fecha fin 19-5-06<br />
Tema: Conferencia “ La toma <strong>de</strong> notas en interpretación consecutiva”<br />
Clave: O (misión docente Erasmus/Socrates)<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Investigador: Darias Marrero, Agustín<br />
Centro: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong> l’Adour<br />
Localidad: Pau País Francia Fecha inicio: 8-3-04 Fecha fin 12-3-04<br />
Tema: Conferencia sobre “El oficio <strong>de</strong> traductor e intérprete”<br />
Clave: O (misión docente Erasmus/Socrates)<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Investigador: García López, Rosario<br />
Centro: <strong>Universidad</strong> Carolina<br />
Localidad: Praga País Chequia Fecha inicio: 12/ 10/04 Fecha fin 28/10/2004<br />
Tema: Teoría y Didáctica <strong>de</strong> la Traducción<br />
Clave: I y D<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Investigador: Darias Marrero, Agustín<br />
Centro: Departamento <strong>de</strong> Lingüística Aplicada <strong>de</strong> la Escuela Superior <strong>de</strong> Ciencias y Artes, Campus Vlekho<br />
Localidad: Bruselas País Bélgica Fecha inicio: 15-3-03 Fecha fin 21-3-03
Tema: Interpretación <strong>de</strong> conferencias<br />
Clave: O (misión docente Erasmus/Socrates)<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Investigador: Darias Marrero, Agustín<br />
Centro: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong> l’Adour<br />
Localidad: Pau País Francia Fecha inicio: 19-9-97 Fecha fin 25-9-97<br />
Tema: Toma <strong>de</strong> notas en interpretación consecutiva<br />
Clave: I<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Investigador: Darias Marrero, Agustín<br />
Centro: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Mons<br />
Localidad: Mons País Bélgica Fecha inicio: 5-3-95 Fecha fin 10-3-95<br />
Tema:<br />
Clave: O (Estudio, comparación y valoración <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> evaluación y enseñanza <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Mons)<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Investigador: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />
Centro: Department of Spanish and Portuguese, University of Southern California<br />
Localidad: Los Angeles País: EE.UU. Fecha: 27/07/03 Fecha fin: 10/08/2003<br />
Tema: Estudio <strong>de</strong> la terminología <strong>de</strong> la fauna marina <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s: elaboración <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos terminológicos y un<br />
diccionario bilingüe (español-inglés).<br />
Clave: I<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Investigador: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />
Centro: Facultad <strong>de</strong> Lenguajes Profesionales, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Copenhague, Institut for Spansk<br />
Localidad: Copenhague País Dinamarca Fecha inicio: 31/08/03 Fecha fin:1/11/2003<br />
Tema: Diseño <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> representación <strong>de</strong>l conocimiento a nivel terminológico para su aplicación en la creación <strong>de</strong><br />
una base <strong>de</strong> datos terminológicos dirigida a traductores-intérpretes sobre la fauna marina <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s<br />
Clave: I<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Investigador: Pérez Díaz, C. S.<br />
Centro: Ekerd College, St. Petersburg<br />
Localidad: Florida País: Estados Unidos Fecha inicio: 01/08/2002 Fecha fin 30/08/2002<br />
Tema: Curso <strong>de</strong> Lengua y Cultura Españolas para estudiantes y profesores norteamericanos<br />
Clave: I<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC
Contribuciones a Congresos<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, Alicia<br />
Título: El proceso <strong>de</strong> enseñanza-aprendizaje <strong>de</strong> la traducción científico-técnica profeional en un entorno virtual integrado<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral Poster<br />
Congreso: I Jornadas Internacionales <strong>de</strong> Actualización para Formadores en Traducción<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: Buenos Aires (<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> BA) Fecha: Marzo <strong>de</strong> 2007<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L.<br />
Título: Discourse in the advertising of financial products: The syntax of persuasion<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Translation and Interpreting at the Crossroads of Intercultural Communication<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: octubre 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L<br />
Título: Financial Advertising: a case apart?<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Fourth International Contrastive Linguistics Conference (ICLC-4),<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: septiembre 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, Heather; Cruz García, Laura y. González Ruiz, Víctor M<br />
Título: "Cuando el traductor tropezó con la accesibilidad: la formación complementaria en traducción, subtitulado y<br />
audio<strong>de</strong>scripción"<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: I Congreso <strong>de</strong> Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad<br />
Regional: Nacional: X Internacional:<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: Madrid Fecha: Julio 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L.<br />
Título: Foreign languages in Translation and interpreting training<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: AESLA 2006<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: Madrid Fecha: Marzo 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis<br />
Título: El análisis <strong>de</strong> géneros digitales para la traducción: la retórica persuasiva <strong>de</strong> los sitios web comerciales <strong>de</strong> productos<br />
informáticos<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: La traducción y la interpretación en la encrucijada <strong>de</strong> la comunicación intercultural<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Estudios <strong>de</strong> traducción: problemas y perspectivas (ISBN: 8496718271)<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: Octubre 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, Sonia<br />
Título: Acerca <strong>de</strong> la construcción <strong>de</strong> una teoría <strong>de</strong> la traducción literaria. Una propuesta teórica y didáctica<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral Poster<br />
Congreso: La Traducción y la Interpretación en la Encrucijada <strong>de</strong> la Comunicación Intercultural<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: SI<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 18, 19 y 20 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L. y Adams, H<br />
Título: Pre-translation analysis of parallel texts. Adverts for computer products in English and Spanish<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Translation and Interpreting at the Crossroads of Intercultural Communication<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> palmas <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: octubre 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L. y Adams, H.<br />
Título: The discourse of advertising in the sector of computing: A contrastive analysis of adverts in English and Spanish<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Fourth International Contrastive Linguistics Conference ICLC-4<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: septiembre 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Darias Marrero, Agustín<br />
Título: La profesión <strong>de</strong> intérprete en <strong>Canaria</strong>s<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Congreso Internacional “La traducción y la interpretación en la encrucijada <strong>de</strong> la comunicación intercultural”<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 18-20/10/2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, Carmen<br />
Título: La traducción <strong>de</strong> los términos jurídicos. Cultura y polisemia
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: La Traducción y la Interpretación en la Encrucijada <strong>de</strong> la Comunicación Intercultural<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: SI<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 18, 19 y 20 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, Carmen<br />
Título: Lenguaje, cultura y sociedad en la traducción <strong>de</strong> los textos jurídicos<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Traducción y manipulación: el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la palabra<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: SI<br />
Lugar celebración: Sevilla Fecha: 7-10 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, Leticia<br />
Título: Traducir la cercanía: la literatura cubanoamericana<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: La Traducción y la Interpretación en la Encrucijada <strong>de</strong> la Comunicación Intercultural<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: SI<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 18, 19 y 20 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, Leticia<br />
Título: A Simple Habana Melody: From When the World Was Good <strong>de</strong> Óscar Hijuelos. Escritura y Traducción<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Traducción y manipulación: el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la palabra<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: SI<br />
Lugar celebración: Sevilla Fecha: 7-10 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />
Título: Texto i<strong>de</strong>olectal y sentido<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral Poster<br />
Congreso: La Traducción y la Interpretación en la Encrucijada <strong>de</strong> la Comunicación Intercultural<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: SI<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 18, 19 y 20 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: Se ruega no molestar: la autocensura en la traducción <strong>de</strong> los títulos <strong>de</strong> películas en la España franquista<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral Poster<br />
Congreso: Translation and Censorship – From the 18th century to the present day
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: Lisboa (Portugal) Fecha: Noviembre 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: La traducción <strong>de</strong>l metalenguaje en los documentos jurídicos<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: La traducción y la interpretación en la encrucijada <strong>de</strong> la comunicación intercultural<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: Octubre 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />
Título: Der gelenkte Übersetzungskommentar als Bewertungshilfe für Übersetzungsleistungen<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />
Congreso: XII. ALEG-Kongress – Sektion 8: Translation und Kognition<br />
Regional: Nacional: Internacional: x<br />
Publicación: si<br />
Lugar celebración: La Habana/Cuba Fecha: 03/2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC, TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />
Título: Mo<strong>de</strong>ll zur Fehlerklassifikation in <strong>de</strong>r Übersetzung<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />
Congreso: LICTRA 2006 – VII: Leipziger Internationale Konfrenz zu Grundfragen <strong>de</strong>r Translatologie<br />
Regional: Nacional: Internacional: x<br />
Publicación: si<br />
Lugar celebración: Leipzig/Alemania Fecha: 10/2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />
Título: "Breve estudio <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> las características peculiares <strong>de</strong>l lenguaje jurídico y su traducción"<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />
Congreso: La Traducción y la Interpretación en la encrucijada <strong>de</strong> la comunicación intercultural<br />
Regional: Nacional: Internacional: x<br />
Publicación: si<br />
Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C. Fecha: 10/2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Rodríguez Rodríguez, A; Cruz García, Laura; Hernán<strong>de</strong>z Guerra, Concepción; Quintana Domínguez,<br />
Francisca<br />
Título: “How Semantics can Improve E-Learning Tools”.<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: IADIS. International Conference<br />
Regional: Nacional: Internacional: X
Publicación: WWW/Internet 2006<br />
Proceedings. ISBN: 972.8924.19.4<br />
Lugar celebración: Murcia Fecha: 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L<br />
Título: The discourse of advertising in the sector of computing: A contrastive analysis of adverts in English and Spanish<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Fourth International Contrastive Linguistics Conference<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: septiembre 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: LBYT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L<br />
Título: Financial Advertising: a case apart?<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Fourth International Contrastive Linguistics Conference (ICLC-4),<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: septiembre 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores: Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis<br />
Título: Estrategias <strong>de</strong> localización <strong>de</strong> sitios web a partir <strong>de</strong>l análisis contrastivo (inglés /español) <strong>de</strong> un corpus <strong>de</strong> páginas<br />
<strong>de</strong> multinacionales informáticas. .<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />
Congreso: Fourth International Contrastive Linguistics Conference (ICLC-4<br />
Regional: Nacional: Internacional: x<br />
Publicación: Si (Actas <strong>de</strong>l Congreso)<br />
Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: septiembre <strong>de</strong> 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores: Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis<br />
Título: An approach to hypertext Rhetorics: cybergenre, captology and beyond.<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: First Virtual Congress on Rhetoric of the Romance Literature Department.<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí (Actas <strong>de</strong>l Congreso)<br />
Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Lisboa Fecha: marzo <strong>de</strong> 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores: Bolaños Medina, Alicia<br />
Título: “Estrategias <strong>de</strong> creación y gestión <strong>de</strong> conocimiento compartido en un entorno virtual <strong>de</strong> trabajo colaborativo para la<br />
enseñanza universitaria <strong>de</strong> la traducción científico-técnica".<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />
Congreso: Congreso Internacional sobre el profesorado ante el reto <strong>de</strong> las nuevas tecnologías
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí (Actas <strong>de</strong>l Congreso) ISBN 84 7632 917 2<br />
Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada Fecha: febrero <strong>de</strong> 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores: Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis<br />
Título: Proyecto DIGALTT: aplicación <strong>de</strong> resultados <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> un corpus <strong>de</strong> INTERNET a la docencia <strong>de</strong>l Inglés para<br />
Fines Específicos.<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: V Congreso Internacional Virtual <strong>de</strong> Educación<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Si (Actas <strong>de</strong>l Congreso) ISBN 84 7632 917 2<br />
Lugar celebración: online Fecha: febrero <strong>de</strong> 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores: Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis<br />
Título: Estrategias <strong>de</strong> localización <strong>de</strong> sitios web a partir <strong>de</strong>l análisis contrastivo (inglés /español) <strong>de</strong> un corpus <strong>de</strong> páginas<br />
<strong>de</strong> multinacionales informáticas. .<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />
Congreso: 4th International Contrastive Linguistics Conference<br />
Regional: Nacional: Internacional: x<br />
Publicación: Si (Actas <strong>de</strong>l Congreso)<br />
Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: septiembre <strong>de</strong> 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores: Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis<br />
Título: An approach to hypertext Rhetorics: cybergenre, captology and beyond.<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: First Virtual Congress on Rhetoric of the Romance Literature Department.<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Si (Actas <strong>de</strong>l Congreso)<br />
Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Lisboa Fecha: marzo <strong>de</strong> 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura<br />
Título: El cuento infantil como tipo textual aplicado a la enseñanza <strong>de</strong>l inglés en los estudios <strong>de</strong> traducción: una propuesta<br />
didáctica.<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: II Congreso Internacional <strong>de</strong> Traducción, literatura infantil-juvenil y didáctica<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: TyC<br />
Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: marzo <strong>de</strong> 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Darias Marrero, Agustín<br />
Título: Material didáctico para la interpretación: los cuentos<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada<br />
Presentación oral X Poster
Congreso: II Congreso Internacional Traducción, Literatura Infantil-Juvenil y Didáctica<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 16-18/03/2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />
Título: La dimensión cultural <strong>de</strong>l texto jurídico: un enfoque traductor<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias- El español, lengua <strong>de</strong> cultura, lengua <strong>de</strong> traducción<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Si<br />
Lugar celebración Almagro Fecha: octubre 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />
Título: La traducción jurídica: un intercambio comunicativo entre sistemas<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: II Congreso Internacional AIETI<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Si<br />
Lugar celebración: Madrid Fecha: febrero 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo Glez, L.<br />
Título: Costumbres, política y sociedad: historia real en el proceso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> A Simple Habana Melody: From When<br />
the World Was Good <strong>de</strong> Óscar Hijuelos<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: II Congreso Internacional AIETI<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: Madrid Fecha: febrero 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />
Título: Texto idiolectal y sentido (¿cómo <strong>de</strong>cir lo que dice?)<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada<br />
Congreso: IV Congreso Internacional <strong>de</strong> CEADE<br />
Regional: Nacional: Internacional: x<br />
Presentación oral x Poster<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: Sevilla Fecha: 4-6 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: Changing the law on marriage: the semantics of tolerance<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Language and the Law (International Association of Forensic Linguistics)
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: Lodz (Polonia) Fecha: Septiembre 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TYC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: Making it plain for customers: how to improve the use of language in Spanish consumer contracts<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral Poster X<br />
Congreso: 4th International Contrastive Linguistics Conference<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: Septiembre 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: Sobre lecturas y traiciones: la transformación <strong>de</strong> géneros en la traducción audiovisual <strong>de</strong> un cuento <strong>de</strong> An<strong>de</strong>rsen<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: II Congreso sobre Literatura Infantil y Juvenil y Traducción<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G. C. Fecha: Mayo 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />
Título: El comentario <strong>de</strong> traducción guiado como método <strong>de</strong> autorreflexión para la enseñanza <strong>de</strong> la traducción<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral Poster<br />
Congreso: XI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción<br />
Regional: Nacional: Internacional: x<br />
Publicación: si<br />
Lugar celebración: Madrid Fecha: 11/2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />
Título: "GeneSis: Software Application for the Generation of Systems of Concepts Applied to Terminology<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Simposio international: The 15th European Symposium on Language for Special Purposes: New Trends in<br />
Specialized Discourse.<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: Bergamo (Italia) Fecha: septiembre 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />
Título: “Terminología en el cuento infantil: Estudio en la versión cinematográfica <strong>de</strong> Buscando a Nemo”.<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: II Congreso Internacional <strong>de</strong> Traducción, Literatura Infantil-Juvenil y Didáctica.<br />
Regional: Nacional: Internacional: X
Publicación:<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: marzo 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />
Título: Entre la tutoría y el aula, sacando lo mejor <strong>de</strong> las distintas filosofías pedagógicas<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: XI Congreso <strong>de</strong> Formación <strong>de</strong>l Profesorado<br />
Regional: Nacional: X Internacional:<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: Valladolid Fecha: febrero 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S; Martín Santana, C<br />
Título: Cultura y literatura en la enseñanza <strong>de</strong> lenguas extranjeras: propuesta didáctica<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />
Congreso: VIII Congreso Internacional <strong>de</strong> la Sociedad Española <strong>de</strong> Didáctica <strong>de</strong> la Lengua y la Literatura<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: La Habana Fecha: diciembre 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S. y Fidalgo González, L.<br />
Título: Aplicaciones didácticas <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong> una investigación <strong>de</strong> mercado en la enseñanza <strong>de</strong> la traducción escrita<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />
Congreso: IV Jornadas sobre la Formación y Profesión <strong>de</strong>l Traductor e Intérprete: Calidad y Perspectivas Profesionales<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: Madrid Fecha: febrero 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />
Título: Algunas cuestiones actuales en la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad cubana en los albores <strong>de</strong>l siglo XXI: Traducción, cultura e<br />
i<strong>de</strong>ntidad<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />
Congreso: III Encuentro con Cuba en la distancia<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: Cádiz Fecha: noviembre, 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A; Rodríguez Medina, M. J.; Bolaños Medina, L.; Losada, L<br />
Título: Aproximación al discurso persuasivo <strong>de</strong> Internet mediante el análisis <strong>de</strong> un corpus <strong>de</strong> géneros digitales<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: II Congreso on-line <strong>de</strong>l Observatorio para la cibersociedad<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: SI
Lugar celebración: on line Fecha: noviembre 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A; Rodríguez Medina, M. J.; Bolaños Medina, L.; Losada, L<br />
Título: Cibercultura y traducción: la sinergia <strong>de</strong>l caos<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: II Congreso on-line <strong>de</strong>l Observatorio para la cibersociedad<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: SI<br />
Lugar celebración: on line Fecha: noviembre 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L;<br />
Título: La enseñanza <strong>de</strong>l inglés con fines específicos. Limitaciones y humil<strong>de</strong>s propuestas<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />
Congreso: VIII Congreso Internacional <strong>de</strong> la SEDLL<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: La Habana Fecha: diciembre 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L; Alemán Flores, M.<br />
Título: La enseñanza <strong>de</strong> Lenguas para Fines Específicos basada en sistemas web<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />
Congreso: II Jornadas <strong>Canaria</strong>s sobre las Tecnologías <strong>de</strong> la Información y Comunicación en la Docencia Universitaria<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: diciembre 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L;<br />
Título: The Translator and the Expert: Confronting Points of Views. The Acceptability of Translated Texts on Computing<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />
Congreso: 4th International EST Congress: Translation Studies: Doubts and Directions<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: Lisboa, Portugal Fecha: septiembre 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L;<br />
Título: A Context-Based Approach to the Teaching of English as a Foreign Language to Future Translators<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />
Congreso: III International Conference Language as the Means for Education, Research, and Profesional Development<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: Varna, Bulgaria Fecha: junio 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura; Adams, H.<br />
Título: Foreign Languages in Translation and Interpreting Training.<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: XXIV Congreso Internacional <strong>de</strong> AESLA<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: UNED Madrid Fecha: abril <strong>de</strong> 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />
Título: Especificida<strong>de</strong>s en la enseñanza <strong>de</strong> la traducción jurídica<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />
Congreso: IV Jornadas sobre la Formación y Profesión <strong>de</strong>l Traductor e Intérprete: Calidad y traducción- Perspectivas<br />
académicas y profesionales<br />
Regional: Nacional: Internacional: x<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: UEM - Madrid Fecha: febrero, 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L<br />
Título: <strong>Las</strong> traducciones <strong>de</strong> Óscar Hijuelos al español (cubano)<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />
Congreso: III Encuentro con Cuba en la distancia<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: Cádiz Fecha: noviembre, 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, V.<br />
Título: Translating for the community: official translators and irregular inmigrants in Spain<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />
Congreso: 4th International EST Congress: Translation Studies: Doubts and Directions<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: Lisboa, Portugal Fecha: septiembre 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, V.<br />
Título: Plain, legal and professional: Developing a textbook for a Spanish course in Legal Translation<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />
Congreso: III International Conference Language as the Means for Education, Research, and Profesional Development<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: Varna, Bulgaria Fecha: junio 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET
Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />
Título: “Nuevos programas informáticos aplicados a la creación <strong>de</strong> herramientas terminográficas”.<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral Poster<br />
Congreso: La práctica en la formación <strong>de</strong> traductores-intérpretes.<br />
Publicación: En prensa<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: diciembre 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />
Título: Another Look at Untranslatabilities<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral Poster<br />
Congreso: 26th Annual Conference ALTA<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: Boston Fecha: 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />
Título: Bilingual Readings<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: 26th Annual Conference ALTA<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: Boston Fecha: 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores: Bolaños Medina, A.<br />
Título: Nuevos modos <strong>de</strong> hacer e interactuar en el aula universitaria: las TIC en la profesionalización <strong>de</strong> la enseñanza <strong>de</strong><br />
traductores técnicos<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />
Congreso: I Jornadas <strong>Canaria</strong>s sobre las Tecnologías <strong>de</strong> la Información y las Comunicación en la docencia universitaria<br />
Regional: Nacional: x Internacional:<br />
Publicación: SI (CD-ROM)<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: noviembre 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.<br />
Título: “The Promotion of Computer Equipment in Spain through the Translation of advertising”<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: 10 th Conference on Translation and Interpreting – Translation Targets.<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: Charles University Prague Fecha: septiembre 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.<br />
Título: TELEWEB (Technical English Learning Environment on the Web). A Complementary Teaching Tool
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X<br />
Congreso: CILFE 6<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Poster<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: Barcelona Fecha: febrero-marzo 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L. Mª; González Santana, R. D.; Falzoi Alcántara, Mª C.<br />
Título: Fisonomía <strong>de</strong> un mercado laboral: ser traductor en <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />
Congreso: IV Simposio Internacional <strong>de</strong> la SEDLL<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: Badajoz Fecha: diciembre 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
A utores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />
Título: Didáctica <strong>de</strong> los textos i<strong>de</strong>olectales<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada<br />
Congreso: II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias<br />
Regional: Nacional: Internacional: x<br />
Publicación:<br />
Presentación oral x Poster<br />
Lugar celebración: Málaga Fecha: 22-24 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, V. M.<br />
Título: Translating the unclear: How Spanish lawyers accept plain translated texts<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Translation Targets<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: Charles University, Prague Fecha: Septiembre 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autor: Shea, D.<br />
Título: Viaje sincrético a través <strong>de</strong> la poesía y la música <strong>de</strong> los cantautores españoles <strong>de</strong> la época <strong>de</strong> la Transición (1975<br />
al1989)<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Un' i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lla Spagna<br />
Regional: Nacional: X Internacional:<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Messina Fecha: 25 al 28 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autor: Shea, D.<br />
Título: Medline Use in Translation Work: A Non-Specialist's Friend or a Dead End?"<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster
Congreso: 1st International Conference on Internet and Language<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: sí<br />
Lugar celebración: Universitat Jaume I, Castelló Fecha: 11-13 sept 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autor: Shea, D.<br />
Título: El Que Queda <strong>de</strong>l Front Popular Nord-Americà en veu <strong>de</strong> dona<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Seminari D'Investigació Feminista<br />
Regional: Nacional: X Internacional:<br />
Publicación: sí<br />
Lugar celebración: Universitat Jaume I, Castelló Fecha: 15 mayo 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autor: Shea, D.<br />
Título: Not for the Squeamish: An Overview of Inverse Medical Translation (Spanish to English)<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: II Congreso Internacional <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Regional: Nacional: Internacional:X<br />
Publicación: sí<br />
Lugar celebración: Centro Andaluz <strong>de</strong> Estudios Empresariales, Sevilla Fecha: 26 marzo 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autor: Shea, D.<br />
Título: "Making Sense of Complex Computer Language with Limited Computer Experience".(<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: I Congreso Internacional <strong>de</strong> la Asociación Ibérica <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: sí<br />
.<br />
Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada Fecha: febrero 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S. y Festinger, N.<br />
Título: Bilingual Readings<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: 25th Annual Conference ALTA<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: Chicago Fecha: 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />
Título: José Martí: traductor y editor <strong>de</strong> literatura infantil<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: I Congreso Internacional sobre Traducción y Literatura Infantil<br />
Regional: Nacional: Internacional: X
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />
Título: Robert Frost, el fuego y el hielo. Poesía y Traducción (Taller)<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: III Jornadas <strong>de</strong> Jóvenes Traductores<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.<br />
Título: “El anuncio publicitario y la enseñanza <strong>de</strong>l inglés en la ingeniería <strong>de</strong> informática”<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: I Congreso Internacional <strong>de</strong> AELFE<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> Politécnica <strong>de</strong> Madrid Fecha: septiembre 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.<br />
Título: “Inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la imagen y el texto en la traducción publicitaria”<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: III Jornadas <strong>de</strong> Jóvenes Traductores.<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: diciembre 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura<br />
Título: El inglés en la publicidad<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral<br />
Congreso: Jornadas <strong>de</strong> Diseño Gráfico<br />
Regional: Nacional: X Internacional:<br />
Poster<br />
Publicación:<br />
Lugar celebración: Escuela <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: marzo <strong>de</strong> 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L. Mª<br />
Título: Autora y traductora: yo y yo misma. El caso <strong>de</strong> una jíbara norteamericana<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación ora: X Poster<br />
Congreso: III Jornadas <strong>de</strong> Jóvenes Traductores<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: diciembre 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L. Mª<br />
Título: <strong>Las</strong> referencias culturales en dos traducciones <strong>de</strong> Estudio en escarlata <strong>de</strong> Sir Arthur Conan Doyle<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />
Congreso: I Congreso Internacional <strong>de</strong> Traducción y Literatura Infantil<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: Sí<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: marzo 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />
Título: "Diseño <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong> conceptos"<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X (Taller)<br />
Congreso: Seminario <strong>de</strong> Terminología: La comunicación especializada<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Poster<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C. Fecha: marzo 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />
Título: "Terminología y Documentación aplicadas a la traducción"<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X (Taller) Poster<br />
Congreso: Ciclo <strong>de</strong> seminarios <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> investigación: El papel <strong>de</strong> la traducción en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento: formación y<br />
actualización <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> textos especializados como parte <strong>de</strong> la promoción general <strong>de</strong>l conocimiento<br />
Regional: X Nacional: Internacional:<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C. Fecha: marzo 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />
Título: "Creación <strong>de</strong> un banco <strong>de</strong> datos terminológico sobre el banco <strong>de</strong> pesca canario- sahariano: una herramienta <strong>de</strong><br />
coordinación entre las asignaturas <strong>de</strong> terminología y las <strong>de</strong> traducción especializada"<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />
Congreso: Ciclo <strong>de</strong> seminarios <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> investigación: El papel <strong>de</strong> la traducción en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento: formación y<br />
actualización <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> textos especializados como parte <strong>de</strong> la promoción general <strong>de</strong>l conocimiento<br />
Regional: X Nacional: Internacional:<br />
Publicación: No<br />
Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C. Fecha: noviembre 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />
Título: "Creación <strong>de</strong> un programa informático generador <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong> conceptos como apoyo a la enseñanza <strong>de</strong> la<br />
Terminología"<br />
Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster
4<br />
Congreso: II Coloquio Internacional sobre Enseñanza <strong>de</strong> La Terminología/ II Seminario sobre la Enseñanza <strong>de</strong> la<br />
Terminología en las Licenciaturas <strong>de</strong> Traducción e Interpretación en España<br />
Regional: Nacional: Internacional: X<br />
Publicación: En prensa<br />
Lugar celebración: <strong>Gran</strong>ada Fecha: diciembre 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.
Tesis Doctorales dirigidas<br />
Directores: Bravo Utrera, S<br />
Título: La traducción <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad y una literatura híbridas. A Simple Habana Melody: From When The World Was Good<br />
<strong>de</strong> Óscar Hijuelos.<br />
Doctorando: Fidalgo González, Leticia<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 11 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Directores: García López, R.<br />
Título: Didáctica e Interpretación<br />
Doctorando: Darias Marrero, Agustín<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Directores: Shea, David<br />
Título: “Relaciones hispano-cubanas 1898 - 1939: hispano-americanismo, migraciones e i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s transatlánticas”<br />
Doctorando: Christopher Paetzold<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Dpto <strong>de</strong> Ciencias históricas<br />
Fecha: 28 Noviembre <strong>de</strong> 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Directores: Bravo Utrera, S<br />
Título: Aproximación metodológica a la traducción <strong>de</strong> textos jurídicos<br />
Doctorando: Falzoi Alcántara, C.<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 15 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Bravo Utrera, Sonia<br />
Título: Diseño y aplicación <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo didáctico innovador para la traducción <strong>de</strong> géneros digitales<br />
Doctorando: Bolaños Medina, Alicia<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Bravo Utrera, Sonia<br />
Título: La traducción comercial: un mo<strong>de</strong>lo didáctico para la traducción <strong>de</strong> documentos mercantiles <strong>de</strong>l comercio<br />
internacional (Inglés-Español)<br />
Doctorando: Socorro Trujillo, Karina<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET
Directores: García López, Rosario<br />
Título: La traducción <strong>de</strong> la novela histórica: la conquista <strong>de</strong> México en Die dritte Kugel <strong>de</strong> Leo Perutz.<br />
Doctorando: Bosch Benítez, Amalia<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET
6<br />
Tesinas, proyectos fin <strong>de</strong> carrera, diploma <strong>de</strong> estudios avanzados, Tesinas <strong>de</strong> master<br />
dirigidas<br />
Directores: Adams, H<br />
Título: “la accesibilidad en los vi<strong>de</strong>ojuegos para el colectivo con problemas auditivos y visuales”.<br />
Doctorando: Yeray Segura Sánchez<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela:Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: Noviembre 2006<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Adams, H<br />
Título: El mercado <strong>de</strong> subtitulado en <strong>Canaria</strong>s<br />
Doctorando: María Salvador Shelly<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: Noviembre 2006<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Cruz García. Laura<br />
Título: “El manual <strong>de</strong>l subtitulador para sordos”<br />
Doctorando: Anya Díaz Perea<br />
<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traductores e Intérpretes<br />
Fecha: noviembre <strong>de</strong> 2006<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
5<br />
Directores: Cruz García. Laura<br />
Título: “La traducción <strong>de</strong>l humor en Austin Powers: La espía que me achuchó. Análisis <strong>de</strong>scriptivo-contrastivo <strong>de</strong>l doblaje y<br />
“el subtitulado.<br />
Doctorando: Javier Pérez Vigaray<br />
<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traductores e Intérpretes<br />
Fecha: noviembre <strong>de</strong> 2006<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Cruz García. Laura<br />
Título: “Software <strong>de</strong> audio<strong>de</strong>scripción: Análisis comparativo y propuesta <strong>de</strong> adaptación orientada a la accesibilidad”<br />
Doctorando: Jennifer Vela Valido<br />
<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Tradutores e Intérpretes<br />
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.
7<br />
Fecha: noviembre <strong>de</strong> 2006<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Cruz García. Laura<br />
Título: “Software <strong>de</strong> subtitulado: Análisis comparativo y propuesta <strong>de</strong> adaptación orientada a la accesibilidad”<br />
Doctorando: Ismael Jiménez<br />
<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Tradutores e Intérpretes<br />
Fecha: noviembre <strong>de</strong> 2006<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
8<br />
Directores: González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: Traducción audiovisual y accesibilidad: el subtitulado para <strong>de</strong>ficientes auditivos<br />
Doctorando: María Jesús González Melián<br />
<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad / Escuela: I Máster en Subtitulado y Audio<strong>de</strong>scripción (MSA)<br />
Fecha: Noviembre 2006<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Bravo Utrera, S.<br />
Título: <strong>Las</strong> marcas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad en la obra Jubiabá <strong>de</strong> Jorge Amado: TO y TT<br />
Doctorando: Barreto, L.<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Fecha: 2004-05<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Directores: Bravo Utrera, S.<br />
Título: <strong>Las</strong> marcas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad lingüística en la traducción <strong>de</strong> la obra Capitanes en la arena <strong>de</strong> Jorge Amado.<br />
Doctorando: Gile, J.<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Fecha: 2005<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Directores: Bravo Utrera, S.<br />
Título: La traducción <strong>de</strong> textos humanísticos: arquitectura y arte<br />
Doctorando: Rodríguez Cabrera, M. D.<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación
Fecha: 2005<br />
Ref. (marque con una ‘x’)<br />
Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Directores: Bolaños Medina, Alicia; Bravo Utrera, Sonia<br />
Título: “La traducción en el ámbito <strong>de</strong> los sistemas culturales: La traducción al español <strong>de</strong> las herramientas didácticas en<br />
Internet <strong>de</strong> un manual <strong>de</strong> matemáticas <strong>de</strong> enseñanza primaria bilingüe en Estados Unidos”<br />
Doctorando: Samuel Fernán<strong>de</strong>z Turton<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: Octubre 2005<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: X Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TyC<br />
Directores: González Ruiz, Víctor M.<br />
Título: Análisis pragmático, jurídico y lingüístico <strong>de</strong> dos sentencias dictadas en juicios <strong>de</strong> faltas: propuestas <strong>de</strong> claridad<br />
Doctorando: Virginia Peña Hernán<strong>de</strong>z<br />
<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad / Escuela: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />
Fecha: Septiembre 2005<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Bolaños Medina, Alicia<br />
Título: “Traducción Especializada: Cirugía en cáncer <strong>de</strong> mama”<br />
Doctorando: Enélida Vanesa Almeida Marrero<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2004<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Monter<strong>de</strong> Rey, Ana Mª<br />
Título: La jerga militar: un estudio terminológico<br />
Doctorando: Elvira Glez.<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2004<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Cruz García, L.<br />
Título: English-SpanishTranslation of Financial Advertisements: Analysis of the Source Text<br />
Doctorando: Adams, H.<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2003-04<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Cruz García, L.<br />
Título: La traducción publicitaria en una campaña <strong>de</strong> promoción turística.<br />
Doctorando:<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2003-04<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Bravo Utrera, Sonia<br />
Título: El lenguaje jurídico-administrativo: aproximación metodológica a una didáctica <strong>de</strong> la traducción jurídica.<br />
Doctorando: Falzoi Alcántara, C.<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2002-03<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Bravo Utrera, S.<br />
Título: A propósito <strong>de</strong> una posible traducción <strong>de</strong> A Simple Habana Melody: Form When the World Was Good <strong>de</strong> Óscar<br />
Hijuelos<br />
Doctorando: Fidalgo González, L.<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2002-03<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Directores: Bravo Utrera, S.<br />
Título: Los conceptos cultura e i<strong>de</strong>ntidad en traducción. Claves para una mejor comprensión <strong>de</strong>l texto original<br />
Doctorando: Gil Moreno, D.<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2002-03<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Directores: Bravo Utrera, S.<br />
Título: Una presencia invisible. Notas a pie <strong>de</strong> página: Marcas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad soterradas.<br />
Doctorando: Sierra Trapiello, R.<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2002-03<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Directores: Bolaños Medina, A.<br />
Título: “Traducción Especializada: Cirugía en cáncer <strong>de</strong> mama”<br />
Doctorando: Almeida Marrero, E. V.
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2003-04<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: González Ruiz, V.<br />
Título: La traducción <strong>de</strong> las referencias culturales en el doblaje <strong>de</strong> los dibujos animados: un análisis <strong>de</strong> 'Shrek'<br />
Doctorando: Cuesta Torrero, L.<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2002-03<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.:X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Directores: González Ruiz, V.<br />
Título: Traducción <strong>de</strong> un contrato <strong>de</strong> licencia: particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su traducción <strong>de</strong>l inglés al español<br />
Doctorando: Manju Gordhandas Ramchandani<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: Curso 2002-03<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Shea, D. y Marrero Morales, S.<br />
Título: El <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la figura <strong>de</strong>l vampiro <strong>de</strong>l folclore balcánico a la literatura inglesa<br />
Doctorando: Milena Illijin<br />
<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad / Escuela: Filología Inglesa<br />
Fecha: 2002-2003<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: X Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Directores: Pérez Díaz, C. S.<br />
Título: Apuntes sobre literatura y traducción postcolonial. Haroum and the Sea of Stories – Harún y el mar <strong>de</strong> las historias<br />
Doctorando: Santana, I.<br />
<strong>Universidad</strong>: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2001-02<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Directores: Bravo Utrera, S.<br />
Título: How you can <strong>de</strong>velop the Pragmatic Dimension of Context by translating written texts from any language to any other<br />
language. (dirección a distancia)<br />
Doctorando: Magdala Jarquin<br />
<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> “Benito Juárez” <strong>de</strong> Oaxaca, México<br />
Facultad / Escuela: TSC<br />
Fecha: 2001-02<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC
Directores: Cruz García, L.; Alemán Flores, M.<br />
Título: "TELEWEB (Technical English Learning Environment on the Web)".<br />
Doctorando: Natalia Acosta Cabrera<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Escuela Universitaria <strong>de</strong> Informática<br />
Fecha: 2001-02<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Directores: Darias Marrero, Agustín<br />
Título: La práctica <strong>de</strong> la interpretación<br />
Doctorando: Patricia Pérez López<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2000/01<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Directores: Darias Marrero, Agustín<br />
Título: La inmigración ilegal<br />
Doctorando: Covadonga Toledo López<br />
<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />
Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 2000/01<br />
Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT
9<br />
Participación en comités y representaciones internacionales<br />
Participante: Bravo Utrera, S.; García López, R.; Adams, H.; Darias Marrero, A.; Falzoi Alcántara, C; Fidalgo Glez, Leticia<br />
Título <strong>de</strong>l Comité: Comité <strong>de</strong> edición<br />
Entidad <strong>de</strong> la que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />
Tema: Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y perspectiva.<br />
Fecha: 2005,2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDYT, TyC, TET<br />
Participante: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />
Título <strong>de</strong>l Comité: Comité <strong>de</strong> trabajo sobre la Enseñanza <strong>de</strong> la Terminología<br />
Entidad <strong>de</strong> la que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada<br />
Tema: Enseñanza <strong>de</strong> la Terminología en las Licenciaturas <strong>de</strong> Traducción e Interpretación en España<br />
Fecha: 13-dic-2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TETT<br />
Participante: Bravo Utrera, S<br />
Título <strong>de</strong>l Comité: Euro-Mediterranean Cultural Workshops.<br />
Entidad <strong>de</strong> la que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>: Euro-Mediterranean Cultural Workshops. Revue Internationale <strong>de</strong> pensée critique. Réseaux<br />
pour la culture en Europe<br />
Tema: Revue Internationale <strong>de</strong> pensée critique. Réseaux pour la culture en Europe<br />
Fecha: 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Participante: Bravo Utrera, S.; Fidalgo González, Leticia, et al.<br />
Título <strong>de</strong>l Comité: Comité Organizador<br />
Entidad <strong>de</strong> la que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>: ULPGC<br />
Tema: “I Encuentro Internacional <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción”<br />
Fecha: 2001<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC, TET<br />
Participante: Bravo Utrera, S.<br />
Título <strong>de</strong>l Comité: Comité <strong>de</strong> Redacción<br />
Entidad <strong>de</strong> la que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>: ULPGC<br />
Tema: La traducción: Estrategias profesionales (revista)<br />
Fecha: 2001<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.
Experiencia en organización <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> I+D<br />
Organización <strong>de</strong> congresos, seminarios, jornadas, etc., científicos-tecnológicos<br />
Título: Conferencia “En torno a la (post) mo<strong>de</strong>rna filosofía <strong>de</strong> la traducción: ¿antropología o simbiosis?” <strong>de</strong> Dr. Jüri Talvez<br />
(<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Tartu)<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Organización <strong>de</strong> conferencia<br />
Fecha: marzo <strong>de</strong> 2007<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: Conferencia “La competencia fílmica <strong>de</strong>l traductor para doblaje y subtitulación”, a cargo <strong>de</strong>l Dr. Fre<strong>de</strong>ric Chaume<br />
Varela (<strong>Universidad</strong> Jaume I)<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Organización <strong>de</strong> conferencia<br />
Fecha: marzo <strong>de</strong> 2007<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: Conferencia “Aspectos profesionales <strong>de</strong>l subtitulado” a cargo <strong>de</strong>l Dr. Jorge Díaz Cintas (<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Roehampton)<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Organización <strong>de</strong> conferencia<br />
Fecha: febrero <strong>de</strong> 2007<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: Dirección <strong>de</strong>l I Máster en Subtitulado y Audio<strong>de</strong>scripción (MSA)<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Título propio <strong>de</strong> posgrado <strong>de</strong> la ULPGC Ámbito: Nacional<br />
Fecha: 2005–2006, 2006-07<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: Dirección <strong>de</strong>l Curso “Traducción <strong>de</strong> textos literarios y periodísticos francés – español - francés”<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />
Ámbito: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 11-12/12/06<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Título: Congreso Internacional “La traducción y la interpretación en la encrucijada <strong>de</strong> la comunicación intercultural”<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Presi<strong>de</strong>ntas, secretarias ejecutivas, miembros y mo<strong>de</strong>radores <strong>de</strong> panel <strong>de</strong>l Ámbito: Internacional<br />
Comité Organizador<br />
Fecha: 18-20/10/06<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> las línea/s: TPDIT<br />
Título: Imágenes <strong>de</strong>l caos: reflexiones sobre lenguaje, literatura y traducción<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> extensión universitaria<br />
Ámbito: Nacional<br />
Fecha: abril-mayo 2006<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC
Título: Creación <strong>de</strong> Empresa<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Dirección <strong>de</strong> Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />
Fecha: 2006<br />
Ámbito: Nacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: La interpretación consecutiva y simultánea: teoría y práctica<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria Ámbito: ULPGC<br />
Fecha: Diciembre 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Título: Dos modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comunicación: la traducción y la interpretación y su didáctica por tipos <strong>de</strong> textos<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria Ámbito: ULPGC<br />
Fecha: Octubre 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Título: Dirección <strong>de</strong>l Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong> la FTI <strong>de</strong> la ULPGC “Traducción <strong>de</strong> textos periodísticos francés –<br />
español”<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />
Ámbito: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 12-14/12/05<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Título: Plain Language<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Dirección <strong>de</strong> Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />
Fecha: Noviembre 2005<br />
Ámbito: Nacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: Metodología <strong>de</strong> la Enseñanza <strong>de</strong>l Inglés para Fines Específicos<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria<br />
Ámbito: ULPGC y externos<br />
Fecha: noviembre 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: Dirección <strong>de</strong>l Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong>l Vicerrectorado <strong>de</strong> Desarrollo Institucional y Nuevas Tecnologías<br />
<strong>de</strong> la ULPGC “La interpretación consecutiva y simultánea: teoría y práctica”<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Fecha: 26-28/10/05<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Título: El discreto po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la palabra: reflexiones sobre i<strong>de</strong>ología, lenguaje y traducción<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> extensión universitaria<br />
Ámbito: Nacional<br />
Fecha: abril-mayo 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TYC
Título: Literaturas y culturas trans/hispanas<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Ciclo <strong>de</strong> Conferencias<br />
Fecha: marzo 2005<br />
Ámbito: Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TYC<br />
Título: La búsqueda activa <strong>de</strong> empleo: claves <strong>de</strong> éxito en una entrevista <strong>de</strong> trabajo<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Dirección <strong>de</strong> Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria Ámbito: Nacional<br />
Fecha: 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: El discreto po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la palabra: reflexiones sobre i<strong>de</strong>ología, lenguaje y traducción<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> extensión universitaria<br />
Ámbito: Nacional<br />
Fecha: abril-mayo 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: II Congreso Internacional Traducción, Literatura Infantil y Didáctica.<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Miembro <strong>de</strong> la comisión <strong>de</strong> selección <strong>de</strong> ponencias en inglés<br />
Fecha: marzo 2005<br />
Ámbito: Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título OntoTerm: Un sistema gestor <strong>de</strong> terminología basado en ontologías<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Fecha: 28 febrero-4 marzo 2005<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: Dirección <strong>de</strong>l Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong>l Vicerrectorado <strong>de</strong> Desarrollo Institucional y Nuevas Tecnologías<br />
<strong>de</strong> la ULPGC “Modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción: Interpretación oral (su evolución y su didáctica) y traducción escrita (texto <strong>de</strong><br />
opinión, jurídico, reseña literaria y cinematográfica)”<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Fecha: 25-27/01/05<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Título: Dirección <strong>de</strong>l Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong> la FTI <strong>de</strong> la ULPGC “Traducción <strong>de</strong> textos literarios y periodísticos<br />
francés – español – francés”<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />
Ámbito: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 29/11-1/12/04<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Título: El español y el inglés jurídicos: un análisis orientado a la traducción<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria<br />
Ámbito: Nacional<br />
Fecha: noviembre 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET
Título: Introducción a la traducción médica<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria<br />
Fecha: noviembre 2004<br />
Ámbito: Nacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: Textos contables en el mercado <strong>de</strong> la traducción<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria<br />
Fecha: noviembre 2004<br />
Ámbito: Nacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: Terminología informatizada: Multiterm y GeneSis<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria: dirección y docencia<br />
Fecha: noviembre 2004<br />
Ámbito: Nacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TDYT<br />
Título: Key Issues for Trainee Translators: Language, Culture, and Sources of Information<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria: dirección y docencia<br />
Ámbito: Nacional<br />
Fecha: noviembre 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: Sistemas <strong>de</strong> gestión terminológica y herramientas <strong>de</strong> localización <strong>de</strong> software<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria<br />
Ámbito: Internacional<br />
Fecha: septiembre 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: Los renglones torcidos <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r: reflexiones sobre i<strong>de</strong>ología, lenguaje y traducción<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria: dirección y docencia<br />
Ámbito: Nacional<br />
Fecha: abril-mayo 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: La traducción profesional <strong>de</strong> programas informáticos y sitios web<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria: dirección y docencia)<br />
Fecha: abril 2004<br />
Ámbito: Nacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: La enseñanza <strong>de</strong>l inglés como Lengua B en los estudios <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Seminario<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Fecha: febrero 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC
Título: El inglés para fines específicos a través <strong>de</strong> sus expresiones escritas<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria Ámbito: ULPGC<br />
Fecha: enero 2004<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: Aspectos culturales y comerciales <strong>de</strong> la traducción publicitaria<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Doctorado<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Fecha: diciembre 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: Coordinación <strong>de</strong>l curso “Traducción literaria y científica francés – español – francés”<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />
Ámbito: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 1-3/12/03<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: La prensa <strong>de</strong> opinión extranjera: su tratamiento en la traducción<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria Ámbito: ULPGC<br />
Fecha: 1 al 5 diciembre <strong>de</strong> 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: El español, lengua <strong>de</strong> traducción...<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />
Fecha: noviembre 2003<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: Cómo escribir un artículo especializado eficaz en inglés<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Seminario (Extensión universitaria) Ámbito: Nacional<br />
Fecha: noviembre 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: Habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> listening, speaking, reading and writing<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />
Fecha: octubre 2003<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: First International Conference on Internet and Language<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Congreso<br />
Ámbito: Internacional (Universitat Jaime I <strong>de</strong> Castelló)<br />
Fecha: septiembre 2003 (en preparación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2002)<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: Aspectos prácticos <strong>de</strong> la traducción profesional
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />
Fecha: marzo 2003<br />
Ámbito: Nacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: El comienzo <strong>de</strong>l ejercicio profesional <strong>de</strong> la traducción: aspectos sobre fiscalidad y el mercado <strong>de</strong> trabajo<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria Ámbito: Nacional<br />
Fecha: enero 2003<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: III Jornadas <strong>de</strong> Jóvenes Traductores<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Comité científico, organizador y editorial<br />
Fecha: diciembre <strong>de</strong> 2002<br />
Ámbito: Internacional<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC, TET<br />
Título: La traducción en los sistemas culturales<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />
Fecha: diciembre 2002<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: Robert Frost, el fuego y el hielo. Poesía y traducción<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Taller<br />
Fecha: diciembre 2002<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: La traducción en los sistemas culturales<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />
Fecha: diciembre 2002<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: Dirección <strong>de</strong>l curso “Iniciación a la traducción <strong>de</strong> textos periodísticos francés – español – francés<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />
Ámbito: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />
Fecha: 10-12/12/02<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: Análisis <strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las posiciones <strong>de</strong> la pragmática<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Doctorado<br />
Ámbito: <strong>Universidad</strong> “Benito Juárez”, Oaxaca, México<br />
Fecha: 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Título: Taller <strong>de</strong> Crítica Literaria y Traducción<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />
Ámbito: Internacional
Fecha: noviembre 2002<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />
Título: Los mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> actuación pedagógica<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Taller<br />
Fecha: noviembre 2002<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />
Título: La traducción <strong>de</strong> textos publicitarios (inglés-español)<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Doctorado<br />
Fecha: octubre 2002<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />
Título: El enfoque multidisciplinar en la traducción<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Doctorado<br />
Fecha: marzo 2002<br />
Ámbito: ULPGC<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT, TyC<br />
10<br />
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.
11<br />
Experiencia <strong>de</strong> gestión <strong>de</strong> I+D<br />
Gestión <strong>de</strong> programas, planes y acciones <strong>de</strong> I+D<br />
Responsables:<br />
Título:<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad:<br />
Fecha:<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />
Responsables:<br />
Título:<br />
Tipo <strong>de</strong> actividad:<br />
Fecha:<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />
Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.
Exposiciones artísticas<br />
Autores:<br />
Título:<br />
Formato:<br />
Sala/museo:<br />
Ciudad:<br />
Fecha:<br />
Regional: Nacional: Internacional:<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />
Autores:<br />
Título:<br />
Formato:<br />
Sala/museo:<br />
Ciudad:<br />
Fecha:<br />
Regional: Nacional: Internacional:<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:
Premios <strong>de</strong> Investigación<br />
Autores:<br />
Premio:<br />
Entidad:<br />
Fecha:<br />
Regional: Nacional: Internacional:<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />
Autores:<br />
Premio:<br />
Entidad:<br />
Fecha:<br />
Regional: Nacional: Internacional:<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:
Edición/revisión <strong>de</strong> revistas científicas<br />
Investigador: Alicia Bolaños Medina<br />
Revista: Ibérica. Revista <strong>de</strong> la Asociación Europea <strong>de</strong> Lenguas para Fines Específicos.<br />
Fecha: Des<strong>de</strong>: junio 2005 Hasta: Actualidad<br />
Nacional: Internacional: X<br />
Editor: X Revisor:<br />
Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET
Otros méritos o aclaraciones que se <strong>de</strong>see hacer constar<br />
(Utilice como máximo el espacio equivalente a una página por investigador).<br />
(Indique el nombre <strong>de</strong>l investigador en cada caso)<br />
BRAVO UTRERA, SONIA<br />
• Premio Nacional <strong>de</strong> Traducción Literaria, Ministerio <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> Cuba, 1992.<br />
• Medalla “José Tey” por la labor universitaria, otorgada por el Consejo <strong>de</strong> Estado <strong>de</strong> la República <strong>de</strong> Cuba, 1988<br />
• Premio a la Memoria Científica más <strong>de</strong>stacada, Ministerio <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> Cuba, 1983.<br />
• Miembro <strong>de</strong>l tribunal <strong>de</strong> las tesis:<br />
o Traducción y cultura: evaluación <strong>de</strong> traducciones al español <strong>de</strong> cuentos maravillosos rusos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la estilística<br />
contrastiva textual <strong>de</strong> Manuel Castellano Alayón, dirigida por, Zinaida Lvóvskaya, 2006.<br />
o Didáctica e Intepretación <strong>de</strong> Agustín Darias Marrero, dirigida por Rosario García López, 2002.<br />
o Metáfora lorquiana en traducciones inglesas <strong>de</strong> Tania <strong>de</strong> Jesús Ramírez García, dirigida por Zinaida Lvovskaya y<br />
Emilio Menén<strong>de</strong>z Ayuso, 2002.<br />
BOLAÑOS MEDINA, ALICIA<br />
• Experiencia profesional:<br />
-Traducción <strong>de</strong>l entorno <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> formación por Internet WebCT, 1998-2001. Estados Unidos.<br />
Versiones 1.2, 1.3, 2.2 y 3.1. Con más <strong>de</strong> 6 millones <strong>de</strong> usuarios en más <strong>de</strong> 50 países. Lugar <strong>de</strong> edición:<br />
http://www.webct.<strong>ulpgc</strong>.es.Traducción en: http://vinn30.<strong>ulpgc</strong>.es/bscw/bscw.cgi<br />
-Fnac (París), empresa multinacional <strong>de</strong> difusión <strong>de</strong> productos culturales. Traducción <strong>de</strong> documentos en inglés y<br />
francés para la Dirección <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la se<strong>de</strong> social, mediación entre interlocutores franceses y españoles en las<br />
negociaciones para la implantación <strong>de</strong> Fnac en Barcelona y Madrid (junio/octubre 1996).<br />
-Euronews (Lyon), primera ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> televisión europea. Traducción (Inglés/Francés - Español) <strong>de</strong> Magazines<br />
especializados emitidos por televisión, <strong>de</strong> comunicados <strong>de</strong> prensa y <strong>de</strong> documentos audiovisuales, 1995.<br />
-Alter Ego Traductions (Lyon). Traducción, revisión <strong>de</strong> traducciones y elaboración <strong>de</strong> glosarios terminológicos, 1995.<br />
-Multinacional ECCO Servicios Empresariales (Lyon). Traducción <strong>de</strong>l Manual <strong>de</strong> Consolidación Contable para la<br />
Dirección <strong>de</strong> Contabilidad <strong>de</strong> la empresa matriz (120 páginas) en 1993 y <strong>de</strong> todas las modificaciones que se han hecho<br />
y se harán al mismo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces.<br />
-Anistía Internacional, realización para EDAI (Editorial <strong>de</strong> Amnistía Internacional) <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>l inglés al<br />
español <strong>de</strong> diversos textos relativos a la organización interna <strong>de</strong> Amnistía Internacional y <strong>de</strong> artículos relacionados con<br />
el ámbito <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos humanos para su posterior publicación (1996-1997).<br />
-Excel-COM Paris, realización para dicha agencia <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> París <strong>de</strong> diversas traducciónes técnicas para<br />
Johnson & Johnson (1995/1996) y Baxter.<br />
-Europartner, empresa <strong>de</strong> comunicación multilingüe con se<strong>de</strong> en Saint-Etienne (Francia). Realización <strong>de</strong> diversas<br />
traducciones para el mundial <strong>de</strong> fútbol Francia 95 y la empresa Chambon (1995), lí<strong>de</strong>r en piezas <strong>de</strong> recambio para<br />
el automóvil.<br />
-Greta Nord Isère, perteneciente al Ministerio <strong>de</strong> Educación Francés. Traducción <strong>de</strong> su folleto <strong>de</strong> presentación en<br />
España con vistas a una posible cooperación franco-española en materia <strong>de</strong> intercambio docente.<br />
CRUZ GARCÍA, LAURA<br />
• Directora <strong>de</strong>l “Máster en Traducción audiovisual, Subtitulado para sordos y Audio<strong>de</strong>scripción” <strong>de</strong> la Facultad<br />
<strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>. Primera y segunda edición:<br />
cursos 2005-2006 y 2006-2007.<br />
• Coordinadora <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> "Especialización <strong>de</strong> maestros" en la rama <strong>de</strong> Lengua Inglesa, organizado por la<br />
Consejería <strong>de</strong> Educación, Cultura y Deportes <strong>de</strong>l Gobierno <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s, junio <strong>de</strong> 2002 a junio <strong>de</strong> 2003.<br />
• Conferencia titulada "The Discourse of Advertising" (mayo <strong>de</strong> 2000) en la Facultad <strong>de</strong> Filología Inglesa <strong>de</strong> la<br />
ULPGC.<br />
• Ponencia “El inglés y la publicidad en España”, para las jornadas organizadas por la Escuela <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> <strong>Las</strong><br />
<strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>, marzo <strong>de</strong> 2002.<br />
• Ponente <strong>de</strong>l curso “La traducción publicitaria. Aspectos textuales, culturales y profesionales”. Dirigido por<br />
Cristina Valdés Rodríguez. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Oviedo, julio <strong>de</strong> 2002.
• Directora y ponente <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> extensión universitaria “Aspectos profesionales <strong>de</strong> la traducción” celebrado<br />
en marzo <strong>de</strong> 2003. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />
• Directora y ponente <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> extensión universitaria “El inglés para fines específicos a través <strong>de</strong> sus<br />
expresiones escritas” celebrado en enero <strong>de</strong> 2004. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />
• Directora y ponente <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> extensión universitaria "Key Issues for Trainee Translators: Language,<br />
Culture and Sources of Information" celebrado en noviembre <strong>de</strong> 2004. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />
<strong>Canaria</strong>.<br />
• Directora y ponente <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> extensión universitaria "Introducción a la traducción audiovisual" celebrado en<br />
noviembre <strong>de</strong> 2005. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />
• Directora y ponente <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> extensión universitaria "I’m going to say it now! Speaking with confi<strong>de</strong>nce in<br />
public and among friendo and colleagues" celebrado en abril <strong>de</strong> 2006. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />
<strong>Canaria</strong>.<br />
• Ponente <strong>de</strong>l “Máster en Subtitulado y Audio<strong>de</strong>scripción” <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>. Primera edición: curso 2005-2006. 15 horas.<br />
• Ponente <strong>de</strong>l “Máster en Subtitulado y Audio<strong>de</strong>scripción” <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>. Primera edición: curso 2006-2007. 15 horas.<br />
• Profesora <strong>de</strong> curso <strong>de</strong> doctorado “La traducción <strong>de</strong> textos publicitarios (inglés-español)” <strong>de</strong>l programa <strong>de</strong><br />
doctorado Estudios interdisciplinares <strong>de</strong> lengua, literatura, cultura, traducción y tradición clásica. Bienio 2002-<br />
2004. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />
• Profesora <strong>de</strong> curso <strong>de</strong> doctorado “Aspectos culturales y comerciales <strong>de</strong> la traducción publicitaria” <strong>de</strong>l programa<br />
<strong>de</strong> doctorado Traducción, comunicación y cultura. Bienio 2003-2005. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />
• Seminario titulado “La enseñanza <strong>de</strong>l inglés como Lengua B en los estudios <strong>de</strong> Traducción e Interpretación”<br />
celebrado el 17/2/2004. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />
• Traductora <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong> Stallins, William (2003). Fundamentos <strong>de</strong> seguridad en re<strong>de</strong>s. Aplicaciones y<br />
estándares. Prentice Hall: New Jersey. Título original: Network Security Essentials. Applications and Standards<br />
(2004), publicado por Pearson Prentice Hall: Madrid.<br />
• Alumna <strong>de</strong>l curso: “Recursos informáticos <strong>de</strong> apoyo a la docencia”. Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong><br />
la ULPGC. Febrero <strong>de</strong> 2006 (15 horas).<br />
• Miembro <strong>de</strong>l tribunal <strong>de</strong> la tesis doctoral realizada por D. Detlef Reineke titulada “Mo<strong>de</strong>lación <strong>de</strong> datos en la<br />
localización <strong>de</strong> software”. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>, septiembre <strong>de</strong> 2003.<br />
• Miembro <strong>de</strong>l tribunal <strong>de</strong> la tesis doctoral realizada por D. Guillermo Navarro Montes<strong>de</strong>oca titulada “Imagen<br />
turística canaria: estudio semiótico, comunicativo y traductológico”. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>,<br />
mayo <strong>de</strong> 2006.<br />
• Miembro <strong>de</strong>l Comité <strong>de</strong> Autoevaluación (2005/06) <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación, en el<br />
programa <strong>de</strong> la ANECA.<br />
DARIAS MARRERO, AGUSTÍN<br />
• Des<strong>de</strong> 1988: Coordinador y tutor <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la ULPGC para programas <strong>de</strong><br />
prácticas en empresas e instituciones bajo convenio.<br />
• Des<strong>de</strong> 1989: Intérprete <strong>de</strong> conferencias en eventos <strong>de</strong> carácter internacional.<br />
• Des<strong>de</strong> 1993: Coordinador Erasmus / Socrates con la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong> l’Adour (Francia).<br />
• 1996: Traducción <strong>de</strong> “Derecho musulmán” para la Facultad <strong>de</strong> Ciencias Jurídicas <strong>de</strong> la ULPGC.<br />
• 2003: Traducción <strong>de</strong> documentos <strong>de</strong> la IV edición <strong>de</strong>l Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />
<strong>Canaria</strong>.<br />
• 2003: Docencia en Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong> la ULPGC “El español, lengua <strong>de</strong> traducción: el concepto<br />
<strong>de</strong> estilo funcional y didáctica <strong>de</strong> la traducción y <strong>de</strong> la interpretación”.<br />
• 2003: Docencia en Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong> la ULPGC “La práctica en la formación <strong>de</strong> traductores e<br />
intérpretes”.<br />
• 2004: Elaboración <strong>de</strong> un manual docente <strong>de</strong> “Initiation à l’interprétation consécutive. La métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> prise <strong>de</strong><br />
notes en interprétation consécutive <strong>de</strong> J.-F. Rozan” para Tercer Curso <strong>de</strong> Lenguas Extranjeras Aplicadas <strong>de</strong> la<br />
<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong> l’Adour.<br />
• 2004: Conclusión <strong>de</strong> un Acuerdo <strong>de</strong> Doble Titulación <strong>de</strong> Licenciado en Traducción e Interpretación entre la FTI<br />
<strong>de</strong> la ULPGC y el Departamento <strong>de</strong> Lenguas Extranjeras Aplicadas <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong><br />
l’Adour (Francia).
• 2005: Docencia en Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong> la ULPGC “Modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción: interpretación<br />
oral (su evolución y su didáctica) y traducción escrita (texto <strong>de</strong> opinión, jurídico, reseña literaria y<br />
cinematográfica)”.<br />
• 2005: Docencia en Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong> la ULPGC “La interpretación consecutiva y simultánea:<br />
teoría y práctica”.<br />
• Miembro <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> investigación “Traducción e interpretación: su didáctica por tipos <strong>de</strong> textos” y responsable<br />
<strong>de</strong> la línea <strong>de</strong> investigación <strong>de</strong> Interpretación <strong>de</strong>l mencionado grupo.<br />
GARCÍA LÓPEZ, ROSARIO<br />
• Miembro <strong>de</strong>l Tribunal <strong>de</strong> Tesis: Traducción <strong>de</strong> la metáfora lorquiana al inglés <strong>de</strong> Dña. Tania Ramírez García (2002)<br />
• Reseñas:<br />
- Autor: Dr. Leandro Félix, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Málaga.<br />
Libro reseñado: Cuestiones <strong>de</strong> traducción. Hacia una teoría particular <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> textos literarios. TRANS nº 6.<br />
2002 (págs. 278-280)<br />
- Autor: Dr. Leandro Félix, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Málaga<br />
Libro reseñado: Guía Didáctica <strong>de</strong> la Traducción <strong>de</strong> Textos Idiolectales. TRANS, nº 10, 2006 (págs. 199-202)<br />
- Autora: Dra. Jana Kralová, Instituto <strong>de</strong> Traducción <strong>de</strong> Praga<br />
Libro reseñado: Cuestiones <strong>de</strong> traducción. Hacia una teoría particular <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> textos literario. Iberica<br />
Praegensia, 2002 (págs.225-226)<br />
• 2004: Miembro <strong>de</strong> la Association canadienne <strong>de</strong> Traductologie.<br />
• Directora <strong>de</strong>l Grupo <strong>de</strong> Investigación: Traducción, Interpretación y didáctica <strong>de</strong> algunos tipos <strong>de</strong> textos. rupo <strong>de</strong><br />
investigadores: Dra. Anne Martin, Dr. Agustín Darias Marrero, Profesora Cristina Giersiepen<br />
• Miembro <strong>de</strong> la Comisión <strong>de</strong> Asesoramiento Docente <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (1998-).<br />
• Coordinadora <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> la Sección <strong>de</strong> Francés <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (2000-).<br />
MONTERDE REY, ANA MARÍA<br />
• ASISTENCIA A CURSOS DE TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN<br />
He asistido a 13 cursos y simposios <strong>de</strong> Terminología y a 22 cursos y simposios <strong>de</strong> Traducción.<br />
• ASISTENCIA A CURSOS DE FORMACIÓN DEL PROFESORADO<br />
He asistido a 13 cursos con un total <strong>de</strong> horas <strong>de</strong> 662.<br />
• IMPARTICIÓN DE CURSOS<br />
He impartido 9 cursos o talleres en la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> con un total <strong>de</strong> horas <strong>de</strong> 59 y 2<br />
cursos en la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Copenhague con un total <strong>de</strong> 30 horas.<br />
• También he impartido dos cursos <strong>de</strong> doctorado:<br />
1-5 dic 2003 Curso <strong>de</strong> doctorado bloque Metodológico “Técnicas documentales aplicadas a la elaboración <strong>de</strong> tesis<br />
doctorales”. En: Doctorado <strong>de</strong> Traducción, Comunicación y Cultura. (Dpto. <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC, 30 h.).<br />
16-17 feb 2004 Curso <strong>de</strong> doctorado bloque Afín “Mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> representación <strong>de</strong>l conocimiento a<br />
nivel terminológico”. En: Doctorado Nuevas perspectivas cognitivas en los estudios <strong>de</strong> lengua, literatura y<br />
traducción. (Dpto. <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC, 8 h.).<br />
PÉREZ DÍAZ, CONCHA SOFÍA<br />
• Vice<strong>de</strong>cana <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Filología, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (1990-1992)<br />
• Elaboración <strong>de</strong>l proyecto para la creación <strong>de</strong>l "Aula <strong>de</strong> Idiomas <strong>de</strong> la ULPGC", en colaboración con el British<br />
Council (1991)<br />
• Directora <strong>de</strong>l "Aula <strong>de</strong> Idiomas <strong>de</strong> la ULPGC" (1992-2003)
• Diseño, organización y dirección <strong>de</strong>l Gabinete <strong>de</strong> Relaciones internacionales <strong>de</strong> la ULPGC; coordinación <strong>de</strong><br />
las relaciones internacionales; coordinación <strong>de</strong> programas europeos (Sócrates/Erasmus, Tempus, Alfa, Jean<br />
Monnet, etc.), re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> universida<strong>de</strong>s europeas (Grupo Santan<strong>de</strong>r y Grupo Compostela), relaciones con la<br />
UNESCO y Programa UNITWIN y <strong>de</strong> Cátedras UNESCO, relaciones y proyectos con África e Iberoamérica (1983-<br />
1997)<br />
• Plaza <strong>de</strong> Titulado en Relaciones Internacionales, 1997-<br />
• Coordinación <strong>de</strong>l Proyecto <strong>de</strong> cooperación Programa Anchieta <strong>de</strong> Cooperación Interuniversitaria: Curso<br />
Normal Superior. Educación a Distancia (Formación <strong>de</strong> Profesores) para la Consejería <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong>l Estado<br />
<strong>de</strong> Minas Gerais, Brasil 2000. (Este proyecto está ya en marcha. Se han matriculado 1.500 profesores y<br />
participan 18 instituciones <strong>de</strong> educación superior <strong>de</strong> dicho estado).<br />
SHEA, DAVID<br />
• Traductor <strong>de</strong> los siguientes documentos:<br />
‣ Inmaculada Luengo Merino et al.: “A Test to Compare Two Population Logspectrum”, Abril 2003<br />
‣ Sergio Falcon: “A Generalization of the B-Property of Rolewicz”.<br />
‣ Javier Araña et al.: “TiO2-photocatalysis as a tertiary treatment of naturally treated wastewater”, Catalysis Today<br />
76 (2002) pp. 279-289.<br />
‣ Javier Araña et al.: “FTIR study of Gas-Phase Alcohols Photocatalytic Degradation with TiO2 and AC-TiO2”,<br />
Applied Catalysis B: Environmental 53 (2004), pp. 221-232.<br />
‣ Javier Araña et al.: “Photocatalytic Degradation of Formal<strong>de</strong>hy<strong>de</strong> Containing Wastewater from Veterinarian<br />
Laboratories”. Chemosphere. Dec 2003.<br />
‣ Javier Araña et al.: “Gas-phase ethanol photocatalytic <strong>de</strong>gradation study with TiO2 doped with Fe, Pd and Cu”,<br />
ournal of Molecular Catalysis A: Chemical 215 (2004), pp.153-160.<br />
‣ Sonnia López Silva. “NIR Transmittance Pulse Oximetry with <strong>Las</strong>er Dio<strong>de</strong>s”, Journal of Biomedical Optics, vol 8, nº<br />
3, pp. 525-533, 2003.<br />
‣ Sonnia López Silva. “Transmittance Photoplethysmography and Pulse Oximetry with near infrared laser dio<strong>de</strong>s” ,<br />
Proceedings of the 21st IEEE Instrumentation and Measurement Technology Conference, vol 1, pp. 718-723,<br />
2004, ISBN: 0-7803-8248-X, ISSN: 1091-5281 (en preparación para publicar en la IEEE transactions on<br />
instrumentation and measurement).<br />
‣ Sonnia López Silva. “Oxygen Saturation Measurement in Athletes Attaining Maximal Exertion Conditions”,<br />
Proceedings of the 21st IEEE Instrumentation and Measurement Technology Conference, vol. 1, pp. 740-744,<br />
2004, ISBN: 0-7803-8248-X, ISSN: 1091-5281 (en preparación para publicar en la IEEE transactions on<br />
instrumentation and measurement).<br />
‣ Francisco Rodríguez-Esparragón, y cols. “Allelic Variants of the Human Scavenger Receptor Class B Type 1 and<br />
Paraoxonase 1 on Coronary Heart Disease Genotype–Phenotype Correlations Arterioscler Thromb Vasc Bio” (pp.<br />
854-860 © 2005 American Heart Association, Inc.)<br />
‣ Traducción <strong>de</strong> todos los trabajos <strong>de</strong> investigaciones históricas realizadas en el<br />
Dpto, <strong>de</strong> Ciencias Históricas <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 1995 hasta la<br />
actualidad. Certificado firmado por el Director <strong>de</strong> dicho Departamento.<br />
‣ Juan Manuel Santana: “Globilization and Historiagraphy”, capítulo 13 <strong>de</strong>l libro History Un<strong>de</strong>r Debate: International<br />
Reflection, Carlos Barros y Lawrence McCrank, eds. NY Haworth Press 2004. ISN 0-7890-2688-0, pp. 265-282<br />
‣ Félix Guillen García: “Literature in Sports Psychology: Listing of Authorship and References (1994-2003)”<br />
International Journal of Sport Psychology, vol. 35, 2, abril-junio 2004<br />
‣ 7Dr. S Almeida Aguiar. Sydney Head: Los orígenes <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte y la sociedad británica en <strong>Canaria</strong>s (1894-1945)<br />
(Traducción <strong>de</strong> fuentes originales británicas) , Junio 2005<br />
• Miembro <strong>de</strong> las siguientes asociones::<br />
‣ Asociación Española <strong>de</strong> Estudios Anglo-Americanos.<br />
‣ Foro <strong>de</strong> Profesores <strong>de</strong> Inglés English-to-Go, vinculado a Reuters.<br />
‣ Asociación Ibérica <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Traducción e Interpretación.<br />
‣ Institute of Linguists (Londres)<br />
‣ Asociación <strong>Canaria</strong> <strong>de</strong> Profesores e Investigadores Universitarios.