14.11.2013 Views

Curriculum vitae - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Curriculum vitae - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

Curriculum vitae - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

l<br />

<strong>Curriculum</strong> <strong>vitae</strong><br />

Nombre <strong>de</strong>l Grupo: Cultura y Textos en la Traducción oral y escrita<br />

Fecha: Marzo 2007


Datos <strong>de</strong>l Grupo<br />

Nombre <strong>de</strong>l Grupo: Cultura y Textos en la Traducción oral y escrita<br />

Dirección: C/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1. Despacho<br />

Departamento/Centro/Instituto: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Correo electrónico: sbravo@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es , rgarcia@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Áreas: Humanida<strong>de</strong>s X Sociales-Jurídicas Ciencias <strong>de</strong> la Salud Técnico-Artísticas<br />

Experimentales<br />

Coordinadoras: Sonia Bravo Utrera DNI: 44.734.767- C; Rosario García López, DNI: 22336840 E<br />

Denominación: Traducción y Cultura<br />

Responsable: Sonia Bravo Utrera<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): TyC<br />

LINEAS DE INVESTIGACIÓN<br />

Denominación: Teoría, práctica y didáctica <strong>de</strong> la interpretación y <strong>de</strong> la traducción<br />

Responsables: Rosario García López y Agustín Darias Marrero<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): TPDIT<br />

Denominación: Traducción especializada y terminología<br />

Responsables: Alicia Bolaños Medina y Víctor García López<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea (no más <strong>de</strong> 10 letras): TET


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO<br />

Apellidos: Bravo Utrera<br />

Fecha <strong>de</strong> nacimiento:<br />

Nombre: Sonia <strong>de</strong>l Carmen<br />

Sexo: M<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Depto/Inst/Centro: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: C/ Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1, 35003, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 452868<br />

Fax: 928 451701<br />

Correo electrónico: sbravo@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />

Categoría profesional: Profesora Asociada Fecha <strong>de</strong> inicio: 1997<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />

Plantilla X Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación A tiempo completo X<br />

A tiempo parcial<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Máster en EELE <strong>Universidad</strong> Antonio <strong>de</strong> Nebrija, Madrid, España 2003-2004<br />

Licenciada en Lenguas Eslavas <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada 1999<br />

Diplomada en Traducción e<br />

Interpretación Literaria<br />

Facultad <strong>de</strong> Lenguas Extranjeras, <strong>Universidad</strong> Pedagógica<br />

“Enrique José Varona”, La Habana, Cuba<br />

Maestría en Literatura Comparada <strong>Universidad</strong> Estatal <strong>de</strong> Moscú “M-V. Lomonosov” 1989-1990<br />

Candidata a Dra. en Ciencias<br />

Filológicas<br />

Licenciada en Lengua y Literatura<br />

Rusas<br />

Traductora <strong>de</strong> Idioma Ruso al<br />

Extranjero<br />

Curso <strong>de</strong> Idioma Ruso<br />

1994<br />

Ministerio <strong>de</strong> Educación Superior, Cuba 1983<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> la Amistad con los Pueblos "Patricio<br />

Lumumba", Moscú<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> la Amistad con los Pueblos "Patricio<br />

Lumumba", Moscú<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> la Amistad con los Pueblos “Patricio<br />

Lumumba”, Moscú<br />

Maestra <strong>de</strong> Inglés Escuelas Públicas <strong>de</strong> Idiomas; La Habana 1960<br />

1966<br />

1966<br />

1966<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Dra. en Filología Eslava Consejo Superior <strong>de</strong> <strong>Universidad</strong>es, España 2002<br />

Dra. en Ciencias Filológicas Ministerio <strong>de</strong> Educación Superior, Cuba 1997<br />

Dra. en Ciencias Filológicas <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> la Amistad "Patricio Lumumba", Moscú 1975<br />

* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: GARCÍA LÓPEZ<br />

Fecha <strong>de</strong> nacimiento :<br />

Nombre: ROSARIO<br />

Sexo: M<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad, Escuela o Instituto: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN<br />

Depto/Inst/Centro.: FILOLOGÍA MODERNA<br />

Dirección postal: PÉREZ DEL TORO Nº 1<br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928451740<br />

Fax: 928451001<br />

Correo electrónico: rgarcia@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />

Categoría profesional: TU Fecha <strong>de</strong> inicio: 19/9/97<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />

X Plantilla Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo X<br />

A tiempo parcial<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciada en Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

(Francés)<br />

<strong>Universidad</strong> Complutense <strong>de</strong> Madrid<br />

16 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong><br />

1968<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Doctora en Traducción e Interpretación Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación 28 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 1996<br />

* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: Adams<br />

Fecha <strong>de</strong> nacimiento:<br />

Nombre: Heather<br />

Sexo: M<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: ULPGC<br />

Facultad, Escuela o Instituto: FTI<br />

Depto/Inst/Centro.: Dpto. Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: C/ Pérez <strong>de</strong>l Toro 1, Edificio <strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s, ULPGC, 35002, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 451742<br />

Fax: 928 45 17 01<br />

Correo electrónico: hadams@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570111<br />

Categoría profesional: Ayudante Fecha <strong>de</strong> inicio: Noviembre 2003<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />

Plantilla X Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo X<br />

A tiempo parcial<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciada Lenguas Mo<strong>de</strong>rnas <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Oxford, Reino Unido 1985<br />

Licenciada Traducción e Interpretación ULPGC 2000<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

DEA Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC 2004


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: Bolaños Medina<br />

Nombre: Alicia<br />

DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: M<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Dpto./Secc./Unidad estr.: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: Edificio Millares Carló (Desp. 118), C/ Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1, 35003 <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 458905 / 928 298369<br />

Fax: 928 451701<br />

Correo electrónico: abolanos@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />

Categoría profesional: Profesora Asociada Fecha <strong>de</strong> inicio: 01/99 (Ayudante <strong>de</strong> Escuela <strong>de</strong>l 10/96 al 12/98)<br />

Situación administrativa<br />

Plantilla Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo<br />

A tiempo parcial<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciatura (Maîtrise) en Lenguas Université Lumière (Lyon, Francia) Mayo 1995<br />

Extranjeras Aplicadas Inglés/Francés<br />

Licenciatura en Traducción e <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada Septiembre 1994<br />

Interpretación<br />

Diploma universitario <strong>de</strong> Traducción Université Lumière (Lyon, Francia) Mayo 1995<br />

Francés/Español<br />

Diplomatura en Lenguas Extranjeras Université Lumière (Lyon, Francia) Junio 1993<br />

Aplicadas Inglés/Francés/Español<br />

Diplomatura en Traducción e <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Junio 1992<br />

Interpretación Inglés/Francés<br />

<strong>Canaria</strong><br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Doctora en Traducción (Tesis: Diseño y ULPGC Junio 2002<br />

aplicación <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo didáctico<br />

innovador para la traducción <strong>de</strong><br />

géneros digitales)<br />

Programa <strong>de</strong> doctorado “Lengua y<br />

Sociedad” y Suficiencia investigadora<br />

ULPGC 1996-98


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: Cruz García<br />

Nombre: Laura<br />

DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: M<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Depto/Inst/Centro: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: Edif. <strong>de</strong> Humanida<strong>de</strong>s. Despacho 26. Pérez <strong>de</strong>l Toro, s/n. <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 451743<br />

Fax: 928 451701<br />

Correo electrónico: lcruz@dis.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570111<br />

Categoría profesional: ATC-3 Fecha <strong>de</strong> inicio: 1/10/1997<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />

Plantilla X Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo X<br />

A tiempo parcial<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciatura en Traducción e<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada 1995<br />

Interpretación<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Doctora en Traducción (Tesis: La<br />

traducción <strong>de</strong> textos publicitarios. Los<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

anuncios publicitarios <strong>de</strong> productos<br />

11/2001<br />

informáticos).<br />

* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: Darias Marrero<br />

Nombre: Agustín<br />

DNI Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: V<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Depto/Inst/Centro.: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: Pérez <strong>de</strong>l Toro 1<br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928451740<br />

Fax: 928451701<br />

Correo electrónico: adarias@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 5701.12.<br />

Categoría profesional: Profesor colaborador Fecha <strong>de</strong> inicio: 27-03-1990<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opcion <strong>de</strong>seada)<br />

Plantilla X Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo X<br />

A tiempo parcial<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciado en Filología Románica<br />

(Francés)<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna 1988<br />

Master en Interpretación <strong>de</strong><br />

Conferencias<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna 1989<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Programa <strong>de</strong> Doctorado “Lengua,<br />

Literatura y Traducción”<br />

Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> la ULPGC 1996<br />

Tesis doctoral “Interpretación: tipos <strong>de</strong><br />

Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> la ULPGC<br />

situación comunicativa y didáctica”<br />

2006<br />

* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: Falzoi Alcántara<br />

Nombre: María Carmen<br />

DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: M<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: ULPGC<br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Depto/Inst/Centro: Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: C/ Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1<br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 45 17 20<br />

Fax: 928 45 17 01<br />

Correo electrónico: mfalzoi@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />

Categoría profesional: ATC Fecha <strong>de</strong> inicio: 1.10.2000<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />

Plantilla Contratado x Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo x<br />

A tiempo parcial<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciatura en Traducción e Interpretación FTI 1998<br />

Diplomado en Traducción e Interpretación EUTI 1993<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Doctora en Traducción e Interpretación<br />

Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna Abril 2005<br />

por la ULPGC<br />

DEA Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna Octubre 2003<br />

Certificado <strong>de</strong>l periodo <strong>de</strong> docencia <strong>de</strong>l<br />

programa “Traducción, comunicación y<br />

cultura”.<br />

Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC Septiembre 2002<br />

* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: Fidalgo González Nombre: Leticia Mª<br />

DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: M<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Depto/Inst/Centro.: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: Edificio Agustín Millares Carló, C/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1, 35003, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 45 28 68<br />

Fax: 928 45 17 01<br />

Correo electrónico: leticia.fidalgo101@doctorandos.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />

Categoría profesional: Fecha <strong>de</strong> inicio: Enero 2007<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />

Plantilla Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar: Traductora, intérprete<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo<br />

A tiempo parcial<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciada en Traducción e<br />

Interpretación<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (ULPGC) Junio 2000<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Doctorado en Traducción e<br />

Interpretación<br />

Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC Diciembre 2006<br />

DEA Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC Octubre 2003<br />

Certificado <strong>de</strong>l periodo <strong>de</strong> docencia <strong>de</strong>l<br />

programa “Traducción, comunicación y<br />

cultura”.<br />

Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC Septiembre 2002


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: Giersiepen Larrosa<br />

Nombre: Cristina<br />

DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento : Sexo: M<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Depto/Inst/Centro.: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: c/ Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1 35003 <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong><br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 458904<br />

Fax: 928 451701<br />

Correo electrónico: cgiersiepen@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />

Categoría profesional: Profesor colaborador<br />

Fecha <strong>de</strong> inicio:<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opcion <strong>de</strong>seada)<br />

Plantilla X Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo X<br />

A tiempo parcial<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciada en Filología Románica<br />

RTWH Aachen<br />

(<strong>Universidad</strong> Técnica <strong>de</strong> Aquisgrán, Alemania)<br />

1985<br />

Licenciada en Sociología<br />

RTWH Aachen<br />

( <strong>Universidad</strong> Técnica <strong>de</strong> Aquisgrán, Alemania)<br />

1985<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Filología Mo<strong>de</strong>rna, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

Programa <strong>de</strong> Doctorado<br />

1993 - 1994<br />

<strong>Canaria</strong><br />

* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: González Ruiz Nombre: Víctor M.<br />

DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: V<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Depto/Inst/Centro: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: Despacho 119 Edificio Millares Carló. C. Pérez <strong>de</strong>l Toro, n.º 1, 35003 <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 458907<br />

Fax: 928 451701<br />

Correo electrónico: vgonzalez@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />

Categoría profesional: Asociado tipo 3 Fecha <strong>de</strong> inicio: noviembre 1999<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />

Plantilla X Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo X<br />

A tiempo parcial<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciatura en Traducción e<br />

Interpretación<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada Septiembre 1994<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Doctor (Tesis: I<strong>de</strong>ología y traducción: estudio<br />

<strong>de</strong> los títulos en castellano <strong>de</strong> las películas en<br />

lengua inglesa estrenadas en España durante<br />

el período <strong>de</strong> la dictadura franquista (1939-<br />

1975))<br />

Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

1 marzo 2002<br />

* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: Martin<br />

Nombre: Silke Anne<br />

DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento : Sexo: mujer<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Depto/Inst/Centro.: Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: C/Pérez <strong>de</strong>l Toro nº 1<br />

35003 <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 451723<br />

Fax: 928 451701<br />

Correo electrónico: amartin@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO):<br />

Categoría profesional: profesor colaborador Fecha <strong>de</strong> inicio: 01.09.2006<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opcion <strong>de</strong>seada)<br />

Plantilla x Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo x<br />

A tiempo parcial<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciatura en Traducción e <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>l Sarre/Facultad <strong>de</strong> Traducción e<br />

11/1994<br />

Interpretación<br />

Interpretación<br />

Diplomadura <strong>de</strong> Posgrado en<br />

Enseñanza <strong>de</strong> Alemán como Lengua <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>l Sarre/Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna 12/1995<br />

Extranjera<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Doctorado en Traducción e Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación/Departamento <strong>de</strong><br />

07/2005<br />

Interpretación<br />

Filología Mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: Monter<strong>de</strong> Rey<br />

Nombre: Ana María<br />

DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: M<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Depto./Secc./Unidad estr.: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: C/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1, 35003, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928- 45-89-05<br />

Fax: 928-45-17-01<br />

Correo electrónico: amonter<strong>de</strong>@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es, amonter<strong>de</strong>_rey@hotmail.com,<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570106. Documentación; 570599. Terminografía; 570112. Traducción<br />

Categoria profesional: Profesora Asociada Fecha <strong>de</strong> inicio: 01/01/1995<br />

Situación administrativa<br />

Plantilla Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo<br />

A tiempo parcial<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciatura en Traducción e<br />

Interpretación<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada Junio 1994<br />

Diplomatura en Traducción e<br />

Interpretación<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Febrero 1993<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Doctora en Traducción e Interpretación (Tesis:<br />

Interrelaciones e inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias entre<br />

distintas formas <strong>de</strong> representación conceptual:<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

estudio en tres niveles <strong>de</strong> especialización en<br />

Enero 2002<br />

textos sobre instalaciones <strong>de</strong> combustible <strong>de</strong><br />

aviones)


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: Pérez Díaz<br />

Nombre: Concha Sofía<br />

DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento: Sexo: M<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Depto/Inst/Centro.: Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: c/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1, 35003 <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 458953<br />

Fax: 928 458949<br />

Correo electrónico: cperez@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570107/570112/570113<br />

Categoría profesional: Profesor Asociado Fecha <strong>de</strong> inicio: 01/10/83<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opcion <strong>de</strong>seada)<br />

Plantilla x Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo<br />

A tiempo parcial<br />

X<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Diploma of English Studies University of Cambridge, <strong>Gran</strong> Bretaña 1968<br />

Licenciatura en Filología Mo<strong>de</strong>rna -<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Barcelona<br />

Inglesa<br />

1978<br />

Tesis <strong>de</strong> Licenciatura <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Barcelona 1985<br />

Master of Arts in Linguistics University of York, <strong>Gran</strong> Bretaña 1984<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Programa completo <strong>de</strong> doctorado <strong>de</strong><br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna 1986<br />

Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

17th Session of the School of Literary School of Literary Criticism and Theory, Dartmouth College,<br />

1983<br />

Criticism and Theory<br />

USA<br />

* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: Shea<br />

Nombre: David<br />

DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento Sexo: V<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: ULPGC<br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Depto/Inst/Centro: Dpto Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: D 111 Edificio Millares Carló (Anexo), C/Pérez <strong>de</strong>l Toro, 1. 35003, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 45 89 40<br />

Fax: 928 45 17 01<br />

Correo electrónico: dshea@dfm.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />

Categoría profesional: Profesor Asociado Fecha <strong>de</strong> inicio: 1994<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opción <strong>de</strong>seada)<br />

Plantilla X Contratado Interino Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo X<br />

A tiempo parcial<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciatura <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Missouri (EEUU) 1979 (homologado)<br />

Diploma en Traducción (Esp/Ing) Institute of Linguists (Londres) 1989<br />

Master en Hispánicas <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Leeds (Reino Unido) 1991<br />

Curso postgrado en magisterio Bradford College (Reino Unido) 1985<br />

Certificado <strong>de</strong> enseñanza <strong>de</strong> inglés<br />

para negocios<br />

Cámara <strong>de</strong> Comercio <strong>de</strong> Londres 2002<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Doctor en Traducción (Tesis: Estudio<br />

cultural <strong>de</strong> la canción comprometida<br />

en las obras <strong>de</strong> B. Dane y L. E. Aute)<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> 2001


DATOS DE LOS MIEMBROS DEL GRUPO *<br />

Apellidos: Vela Valido<br />

Nombre: Jennifer<br />

DNI: Fecha <strong>de</strong> nacimiento : Sexo: M<br />

Situación profesional actual<br />

Organismo: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad, Escuela o Instituto: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Depto/Inst/Centro.: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Dirección postal: Edificio Agustín Millares Carló. C/ Pérez <strong>de</strong>l Toro, nº1.C.P.: 35003. <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />

Teléfono (indicar prefijo, número y extensión): 928 20 13 70<br />

Fax:<br />

Correo electrónico: jennifer.vela101@doctorandos.<strong>ulpgc</strong>.es<br />

Especialización (Códigos UNESCO): 570112<br />

Categoría profesional: Fecha <strong>de</strong> inicio: Enero 2007<br />

Situación administrativa (marque con una ‘x’ la opcion <strong>de</strong>seada)<br />

Plantilla Contratado Interino X Becario<br />

Otras situaciones especificar:<br />

Dedicación<br />

A tiempo completo<br />

A tiempo parcial<br />

X<br />

Formación Académica<br />

Titulación Superior Centro Fecha<br />

Licenciada en Traducción e<br />

Interpretación<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (ULPGC) Septiembre <strong>de</strong> 2003<br />

Máster en Traducción Audiovisual <strong>Universidad</strong> Autónoma <strong>de</strong> Barcelona (UAB) Septiembre <strong>de</strong> 2005<br />

Máster en Subtitulado para Sordos y<br />

Audio<strong>de</strong>scripción<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (ULPGC) Diciembre <strong>de</strong> 2006<br />

Doctorado Centro Fecha<br />

Estudios Interdisciplinares <strong>de</strong> Lengua,<br />

Literatura, Cultura, Traducción y Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC Septiembre <strong>de</strong> 2006<br />

Tradición Clásica


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Profesora Asociada Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación, ULPGC 1997-2004<br />

Profesora Invitada <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Aix-en-Provence 1996<br />

Profesora Invitada <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Mar <strong>de</strong> Plata, Argentina 1994<br />

Catedrática <strong>de</strong> <strong>Universidad</strong> Instituto <strong>de</strong> Literatura “A. M. Gorki”, Moscú 1989-1990<br />

Profesora Titular (equivalente a<br />

Catedrática <strong>de</strong> <strong>Universidad</strong>)<br />

Profesora Instructora<br />

Profesora <strong>de</strong> Primaria<br />

Facultad <strong>de</strong> Lenguas Extranjeras, <strong>Universidad</strong> Pedagógica<br />

“EJV” e Instituto Superior Pedagógico <strong>de</strong> Lenguas<br />

Extranjeras, convertido en la FLEx <strong>de</strong> “EJV”<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Habana (Escuela <strong>de</strong> Letras; Escuela <strong>de</strong><br />

Lenguas Mo<strong>de</strong>rnas y Facultad <strong>de</strong> Lenguas Extranjeras)<br />

Escuelas Públicas <strong>de</strong> Idiomas (Escuela primaria<br />

nacionalizada <strong>de</strong> 17 y H, Vedado, La Habana),<br />

Ministerio <strong>de</strong> Educación, Cuba<br />

1978-1994<br />

1967-1975<br />

1960-1961<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Inglés C C C<br />

Ruso C C C<br />

Polaco R R R<br />

Francés R R R<br />

Alemán<br />

R


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Catedrática Numeraria <strong>de</strong> Bachillerato Ministerio <strong>de</strong> Educación y Ciencia<br />

1 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong><br />

1984<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Francés C C C<br />

Español C C C<br />

Inglés R R R


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Inglés C C C<br />

Francés C C C<br />

Ruso R R R


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Traductora/intérprete Autónoma 1991-2004<br />

Profesora <strong>de</strong> Inglés Confe<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> Pymes <strong>de</strong> Comercio 200 horas Marzo-Mayo 2002<br />

Profesora <strong>de</strong> Inglés<br />

Fe<strong>de</strong>ración Provincial <strong>de</strong> Pequeños y Medianos<br />

Empresarios <strong>de</strong> Alimentación <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong><br />

200 horas Sept.-Nov. 2002<br />

Profesora <strong>de</strong> Inglés Sociedad <strong>de</strong> Cultura y Recreo La Fraternidad, Tel<strong>de</strong> 70 horas Septiembre 1999<br />

Profesora <strong>de</strong> Inglés<br />

Grupaje Canario S.L.<br />

Septiembre 1994-Diciembre<br />

1996 (240 horas)<br />

Profesora <strong>de</strong> Inglés IES Santa Brígida Enero-Febrero 2002<br />

Investigadora <strong>de</strong> Mercado European Marketing Information Ltd. Septiembre 1990 - Julio 1991<br />

Productora <strong>de</strong> Publicidad Still Price Court Twivy D’Souza Ltd. Agosto 1988 - Julio 1990<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Inglés C C C<br />

Francés B B B<br />

* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Inglés C C C<br />

Francés C C C<br />

Ruso R R R


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Profesora <strong>de</strong> Alemán Turístico Instituto <strong>de</strong> Formación y Estudios Sociales 06/1995-09/1995<br />

Profesora <strong>de</strong> Inglés Secretariado Europea <strong>de</strong> Fromación y Consultoría 08/1995-12/1995<br />

Profesora <strong>de</strong> Inglés Técnico Infotech 01/1995-05/1995<br />

Profesora <strong>de</strong> Alemán Atención al<br />

Público<br />

Europea <strong>de</strong> Formación y Consultoría 12/1995-04/1995<br />

Profesora <strong>de</strong> Inglés Secretariado CNP España 12/1995-05/1995<br />

Profesora <strong>de</strong> Alemán Turístico Europea <strong>de</strong> Formación y Consultoría 07/1996-10/1996<br />

Profesora <strong>de</strong> Alemán Atención al<br />

Público<br />

Europea <strong>de</strong> Formación y Consultoría 08/1996-11/1996<br />

Profesora <strong>de</strong> Alemán Empresarial FOREM 08/1997-10/1997<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Inglés C C C<br />

Alemán B C B


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Profesor interino/sustituto Escuela Oficial <strong>de</strong> Idiomas <strong>de</strong> Santa Cruz <strong>de</strong> Tenerife 5-23/03/90<br />

Profesor interino/sustituto<br />

Instituto <strong>de</strong> Bachillerato Tomás <strong>de</strong> Iriarte <strong>de</strong> Santa Cruz <strong>de</strong><br />

Tenerife<br />

18/01-16/02/90<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Francés C C C<br />

Italiano B C C<br />

Inglés R B<br />

* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Secretaria-Traductora-Intérprete<br />

Consulado <strong>de</strong> Mauritania, <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

<strong>Canaria</strong><br />

1980-2000<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Español C C C<br />

Francés C C C<br />

Italiano B C B<br />

Inglés R B R


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Becaria <strong>de</strong> Investigación y Formación<br />

<strong>de</strong>l Profesorado<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Enero 2003-<br />

Diciembre 2006<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Inglés C C C<br />

Francés B C C<br />

Portugués C C C<br />

Italiano B C B


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Alemán C C C<br />

Inglés C C C<br />

Francés<br />

B


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Inglés B B B<br />

Alemán C C C


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Redactora<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Agencia Editorial Thema Produktmarketing und Werbung<br />

1997-1999<br />

GMBH – Munich-Alemania<br />

Profesora <strong>de</strong> Alemán <strong>Universidad</strong> Popular <strong>de</strong> Munich 1998-1999<br />

Ayudante Científico Departamento <strong>de</strong> Germanística <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>l Sarre 1996-1997<br />

Profesora <strong>de</strong> Alemán Studienkolleg <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>l Sarre 1995-1997<br />

Profesora <strong>de</strong> Alemán<br />

Oficina <strong>de</strong> Asuntos <strong>de</strong> Extranjería <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>l<br />

Sarre<br />

Profesora <strong>de</strong> Alemán <strong>Universidad</strong> Popular <strong>de</strong> Saarbrücken 1993-1997<br />

1996<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Alemán C C C<br />

Español C C C<br />

Francés B C B<br />

Inglés B B R<br />

Portugués R R R<br />

* Esta página <strong>de</strong>be cumplimentarse para cada miembro <strong>de</strong>l grupo (copie y pegue tantas veces como sea necesario)


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Traductora e Intérprete Ministerio <strong>de</strong> Justicia Feb 93-dic 96<br />

Traductora e Intérprete Ministerio <strong>de</strong> Interior 1 jul-31 dic 93<br />

Traductora e Intérprete Ministerio <strong>de</strong> Interior 1 ago-31dic 1994<br />

Profesora <strong>de</strong> inglés CNP España (centro asociado al INEM) Ago-oct 95<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Inglés C C C<br />

Francés C C C<br />

Italiano C C C<br />

Alemán R R R


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Profesor Ayudante Department of Spanish, University College Galway, Irlanda 1978-1980<br />

Profesor Ayudante<br />

Department of Spanish and Portuguese, University of<br />

1980-1983<br />

Leeds, <strong>Gran</strong> Bretaña<br />

Profesora <strong>de</strong> Lengua, Cultura y<br />

Civilización Españolas<br />

Polytechnic of Leeds, <strong>Gran</strong> Bretaña 1981-1983<br />

Profesora Encargada Nivel D, Facultad<br />

<strong>de</strong> Filología<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna 1983-1989<br />

Profesor Asociado T/C, Facultad <strong>de</strong><br />

Filología y <strong>de</strong> Traducción E <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> De <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> 1989-1997<br />

Interpretación<br />

Profesor Asociado T/P, Facultad <strong>de</strong><br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> De <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Traducción e Interpretación<br />

1987-<br />

Profesora <strong>de</strong> Inglés, Peritia Et Doctrina <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> De <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> 2002-<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Inglés C C C<br />

Francés B C B<br />

Portugués R C R


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Profesor <strong>de</strong> lenguas Bradford College (Reino Unido) 1985 -1990<br />

Profesor <strong>de</strong> español Bradford Grammar School (Reino Unido) 1990 - 1992<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Inglés C C C<br />

Español C C C<br />

Francés R B R<br />

Italiano R R R<br />

Portugués R R R


Activida<strong>de</strong>s anteriores <strong>de</strong> carácter científico profesional<br />

Puesto Institución Fechas<br />

Idiomas (R = regular, B = bien, C = correctamente)<br />

Idioma Habla Lee Escribe<br />

Español C C C<br />

Inglés C C C<br />

Alemán R R R


Participación en Proyectos <strong>de</strong> I+D financiados en Convocatorias públicas.<br />

(nacionales y/o internacionales)<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: Factores traductológicos <strong>de</strong>terminantes <strong>de</strong> algunas tipologías textuales (texto <strong>de</strong> opinión, administrativo,<br />

literario y discurso protocolario)<br />

Entidad financiadora: ULPGC<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes: ULPGC<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 19/05/05 hasta: 19/05/07 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 1000<br />

Investigador responsable: ROSARIO GARCÍA LÓPEZ<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes:<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: “Aspectos lingüísticos y pragmáticos <strong>de</strong>l discurso electrónico informático en inglés y en español:<br />

aplicaciones didácticas”<br />

Entidad financiadora: ULPGC<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: enero 2005 hasta: diciembre 2006 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 4200 euros<br />

Investigador responsable: María Jesús Rodríguez Medina<br />

Número <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Alicia Bolaños Medina. Lydia Bolaños Medina, Luis Losada, María Jesús<br />

Rodríguez Medina<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: El inglés como primera lengua extranjera aplicado a la traducción<br />

Entidad financiadora: VIDI, ULPGC<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1/01/05 hasta: 31/12/05 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 1000€<br />

Investigador responsable: Dra. Laura Cruz García<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Laura Cruz García, Dra. Maureen Mulligan, Dra. Concepción Hernán<strong>de</strong>z<br />

Guerra, Heather Adams<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: Context Engineering en la Localización <strong>de</strong> Software<br />

Entidad financiadora: VIDI, ULPGC<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1/01/05 hasta: 31/12/05 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 2400€<br />

Investigador responsable: Dr. Detlef Reineke<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dr. Detlef Reineke, Dr. Klaus-Dirk Scmitz, Dr. Elia Yuste Rodríguez, Dr. Miguel<br />

Alemán Flores, Dr. Víctor Glez Ruiz, Dr. Rafael López Diez, Dra. Elizabeth Sánchez León.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: Medicina y traducción: la relación traductor-experto<br />

Entidad financiadora: VIDI<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1/01/05 hasta: 31/12/05 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 1000€<br />

Investigador responsable: Dr. David Shea<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dr. Manuel Sosa Henríquez, Dra. Carmen Martín Santana<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET


Título <strong>de</strong>l proyecto: Estudio <strong>de</strong> la terminología <strong>de</strong> la flora y fauna marina <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s: elaboración <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos<br />

terminológicos y un diccionario bilingüe (español-inglés)”.<br />

Entidad financiadora: ULPGC<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1/01/2004 hasta: 31/12/2004 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 1.500 euros<br />

Investigador responsable: Ana María Monter<strong>de</strong> Rey<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Ana María Monter<strong>de</strong> Rey, Laura Cruz García, Víctor González Ruiz, José María<br />

Lorenzo Nespereira, Pedro Sosa Henríquez<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TDYT<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: Caracterización genérica, lingüística y funcional <strong>de</strong> los sitios web comerciales <strong>de</strong> productos técnicos en<br />

inglés y español: estrategias para su comprensión, producción y traducción<br />

Entidad financiadora: ULPGC<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1/01/2004 hasta: 31/12/2006 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 5.700 euros<br />

Investigador responsable: Alicia Bolaños Medina<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Alicia Bolaños Medina, Lydia Bolaños Medina, María Jesús Rguez Márquez, Luis<br />

Losada García<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: El mercado laboral en <strong>Canaria</strong>s –España y la UE- y su influencia en la selección <strong>de</strong> textos para la<br />

formación profesional <strong>de</strong> futuros traductores en las islas; actualización <strong>de</strong> los textos originales utilizados en las clases <strong>de</strong><br />

traducción general y especializada en la preparación <strong>de</strong> traductores en la ULPGC<br />

Entidad financiadora: Gobierno <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s (infraestructuras y equipamientos)<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: enero 2004 hasta: diciembre 2004 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 2319,18<br />

Investigador responsable: Dra. Sonia Bravo Utrera<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Sonia Bravo Utrera, Dra. Alicia Bolaños Medina, Dr. Víctor González Ruiz, Dra.<br />

Carmen Martín Santana, Dra. Ana Mª Monter<strong>de</strong> Rey, Dr. David Shea, Lic. Mª Carmen Falzoi Alcántara, Lic. Rosa Delia<br />

González Santana, Lic. Concha Sofía Pérez Díaz, Lic. Leticia Fidalgo González<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: Traducción, Lenguas y Cultura en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento<br />

Entidad financiadora: Vicerrectorado <strong>de</strong> Investigación, Innovación y Desarrollo Tecnológico<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: octubre 2003 hasta: junio 2004 Cuantía <strong>de</strong> la subvención: 1000 euros<br />

Investigador responsable: Dra. Sonia Bravo Utrera<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Sonia Bravo Utrera, Dra. Alicia Bolaños Medina, Dr. Víctor González Ruiz, Dra.<br />

Carmen Martín Santana, Dra. Ana Mª Monter<strong>de</strong> Rey, Dr. David Shea, Lic. Mª Carmen Falzoi Alcántara, Lic. Rosa Delia<br />

González Santana, Lic. Concha Sofía Pérez Díaz, Lic. Leticia Fidalgo González<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: El papel <strong>de</strong> la traducción en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento: formación y actualización <strong>de</strong> profesionales<br />

<strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> textos especializados como parte <strong>de</strong> la promoción general <strong>de</strong>l conocimiento<br />

Entidad financiadora: ULPGC<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: octubre 2002 hasta: octubre 2003 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 1.082 euros<br />

Investigador responsable: Dr. Sonia Bravo Utrera


1<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Dra. Sonia Bravo Utrera, Dra. Alicia Bolaños Medina, Dr. Víctor González Ruiz, Dra.<br />

Carmen Martín Santana, Dra. Ana Mª Monter<strong>de</strong> Rey, Dr. David Shea, Lic. Mª Carmen Falzoi Alcántara, Lic. Rosa Delia<br />

González Santana, Lic. Concha Sofía Pérez Díaz, Lic. Leticia Fidalgo González<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: Análisis y <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los elementos prosódicos <strong>de</strong>l inglés <strong>de</strong>l estuario en el discurso oral <strong>de</strong> los<br />

anuncios publicitarios.<br />

Entidad financiadora: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Entida<strong>de</strong>s participantes: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: marzo <strong>de</strong> 2000 hasta: marzo <strong>de</strong> 2001 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 3.005 euros<br />

Investigador responsable: Merce<strong>de</strong>s Cabrera Abreu<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Merce<strong>de</strong>s Cabrera Abreu, Francisco Alonso Almeida y Laura Cruz García<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: ROMEO: Resourcing On-Site Modules for Educational Orientations. The Lingua Programme of the<br />

European Community.<br />

Entidad financiadora: Unión Europea<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (España), <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Jyväskyla (Finlandia),<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Trondheim (Noruega), <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Portalegre (Portugal), Pädagogische Aka<strong>de</strong>mie <strong>de</strong>s Bun<strong>de</strong>s in Wien<br />

(Austria), Bath-Spa University College (Inglaterra)<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1996 hasta: 1999 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros):<br />

Investigador responsable: Marja-Leena Huttunen<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Marja-Leena Huttunen, Glyn Hughes, Patricia Häusler, Ilse Shindler, Carlos Afonso,<br />

Ron Ritchie, Patricia Arnaiz Castro, Laura Cruz García, Sandra Voldvik<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título <strong>de</strong>l proyecto: Traducción <strong>de</strong>l francés <strong>de</strong> 16 relatos <strong>de</strong> autores belgas<br />

Entidad financiadora: Ministerio <strong>de</strong> Cultura y Comunicación <strong>de</strong> Bélgica<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes: ULPGC<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: 1993 hasta: 1996 Cuantía <strong>de</strong> la subvención (Euros): 100.000 francos belgas<br />

Investigador responsable: Marie Claire Durand Guiziou<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes: Agustín Darias Marrero, Dominique Gabet, Rosario García López, Rosa Dlia<br />

González Santana, Bernar<strong>de</strong>tte Rey-Jouvin, Isabel Florido Mayor, Jorge Vega Vega, Yolan<strong>de</strong> San Román, Virginia<br />

Rodríguez Rochette, Patricia Pareja, Vicente Marrero, Gracia Piñero, María Jesús García, Eduardo Artiles, Donato<br />

Plumariega<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.


Publicaciones o Documentos Científico-Técnicos<br />

(CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo <strong>de</strong> libro, A = artículo, S = Documento Científico-Técnico restringido, CR= Actas<br />

<strong>de</strong> congreso con revisores, CN= Actas <strong>de</strong> congreso sin revisores)<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L<br />

Título: The advertising of financial products in the press.<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Ibérica Libro<br />

Clave: A Volumen: número: 13 Páginas, inicial: 123 final: 146 Fecha: 2007<br />

Editorial (si libro): AELFE Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.; Adams, H.; Cruz García, L.; Falzoi Alcántara, C; Glez Ruiz, V.; Monter<strong>de</strong> Rey, A.<br />

M. Título: Traducción <strong>de</strong> textos académicos, sociopolíticos y económico-jurídicos: sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y ejercicios<br />

Ref. (marque con una ‘x’):Libro: Una aproximación al mercado canario <strong>de</strong> la traducción. Textos y sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y<br />

ejercicios<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, Alicia; Bolaños Medina, Lydia; Reineke, Detlef; Shea, David<br />

Título: Traducción <strong>de</strong> textos científico-técnicos: sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y ejercicios<br />

Ref. (marque con una ‘x’):Libro: Una aproximación al mercado canario <strong>de</strong> la traducción. Textos y sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y<br />

ejercicios<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis.<br />

Título: Estudios sobre el discurso electrónico y sus aplicaciones para la traducción técnica<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 110 Fecha: En prensa (2007)<br />

Editorial (si libro): Aduana Vieja Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Valencia<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional X Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, Alicia<br />

Título: La tecnología al servicio <strong>de</strong>l traductor<br />

Ref. (marque con una ‘x’)revista : Revista <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong> Traductores Públicos <strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong> Buenos Aires (CTPBA)


Clave: A Volumen: Especial “¿Cómo formar al traductor <strong>de</strong>l siglo XXI?número: 84<br />

marzo 2007<br />

Editorial (si libro): Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Buenos Aires (Argentina)<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Páginas, inicial: 16 final: 17 Fecha:<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.; Adams, H.; Cruz García, L.; Falzoi Alcántara, C; Glez Ruiz, V.; Monter<strong>de</strong> Rey, A.<br />

M. Título: Traducción <strong>de</strong> textos académicos, sociopolíticos y económico-jurídicos: sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y ejercicios<br />

Ref. (marque con una ‘x’):Libro: Una aproximación al mercado canario <strong>de</strong> la traducción. Textos y sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y<br />

ejercicios<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.; Fidalgo Glez, L. et al<br />

Título: Traducción <strong>de</strong> textos humanísticos y literarios: sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y ejercicios<br />

Ref. (marque con una ‘x’):Libro: Una aproximación al mercado canario <strong>de</strong> la traducción. Textos y sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y<br />

ejercicios<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.; Fidalgo Glez, L.; Pérez Díaz, C. S.<br />

Título: Traducción <strong>de</strong> textos turísticos: sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y ejercicios<br />

Ref. (marque con una ‘x’):Libro: Una aproximación al mercado canario <strong>de</strong> la traducción. Textos y sistema <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s y<br />

ejercicios<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L. y Adams, H.<br />

Título: Advertising Discourse: A Contrastive Analysis of Computer Adverts in English and Spanish.<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Revista <strong>de</strong> Lenguas para Fines Específicos Libro<br />

Clave: A Volumen: En prensa número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007<br />

Editorial (si libro): ULPGC Servicio <strong>de</strong> Publicaciones Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />

Título: Fehler in <strong>de</strong>r juristischen Fachübersetzung spanisch-<strong>de</strong>utsch: Der Immobilienkaufvertrag als Fallstudie (Errores en la<br />

traducción jurídica español-alemán: el contrato <strong>de</strong> compraventa <strong>de</strong> inmuebles como estudio casuístico)


Ref. (marque con una ‘x’) revista : x Libro<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />

Editorial (si libro): UMI Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación:<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />

Título: “Aplicación <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> representación conceptual a nivel terminológico para la creación <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos<br />

sobre fauna marina <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s”.<br />

Libro: La formación <strong>de</strong> traductores e intérpretes. Una aproximación interdisciplinar.<br />

Clave: CL Páginas: 16 Fecha: 2007 (en prensa)<br />

Editorial: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G. C., Servicio <strong>de</strong> Publicaciones<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />

Título: “In<strong>de</strong>terminacy in Terminological Writings on Non-Linguistic Forms of Concept and Object Representation in<br />

Specialized Texts”.<br />

Libro: Virgilio Moya: In Memoriam<br />

Clave: CL Páginas: 18 Fecha: 2007 (en prensa)<br />

Editorial: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L.<br />

Título: Language use in the advertising of financial products – a case apart?<br />

Ref. (marque con una ‘x’) CL revista : Libro Studies in Contrastive Linguistics<br />

Clave: CN Volumen: número: Páginas, inicial: 15 final: 22 Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicacions da <strong>Universidad</strong>e <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela Editor (si libro): Mourón<br />

Figueroa, C. y Moraleja Gárate, T.I.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Santiago <strong>de</strong> Compostela<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S y García López, R. (Coord.)<br />

Título: Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y Perspectivas<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista: Libro<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 956 Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicacions da <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> las <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC, TPDIT, TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.


Título: Acerca <strong>de</strong> la construcción <strong>de</strong> una teoría <strong>de</strong> la traducción literaria. Una propuesta teórica y didáctica.<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista: Libro: Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y Perspectivas<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 131 final: 153 Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicacions da <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> las <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC, TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Darias Marrero, A.<br />

Título: Material didáctico para la interpretación: los cuentos<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducción y literatura infantil: Érase una vez… An<strong>de</strong>rsen<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 19 final: 28 Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): Anroart Editor (si libro): Marcelo Wirnitzer, G. y García Morales, G. (coords)<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Darias Marrero, A.<br />

Título: La profesión <strong>de</strong> intérprete en <strong>Canaria</strong>s<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Estudios <strong>de</strong> traducción: Problemas y perspectivas<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Bravo Utrera, S. y García López, R. (Coords.)<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, Carmen<br />

Título: Lenguaje, cultura y sociedad en la traducción <strong>de</strong> los textos jurídicos<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Traducción y manipulación: el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la palabra. Aportaciones a la<br />

traducción <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Filología<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): USE Editor (si libro): Grupo <strong>de</strong> investigación HUM-631<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Sevilla<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, Carmen<br />

Título: La traducción <strong>de</strong> los términos jurídicos. Cultura y polisemia<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro x Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y perspectivas<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 373 final:381 Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Bravo Utrera, S.; García López, R.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, Leticia<br />

Título: A Simple Habana Melody: From When the World Was Good <strong>de</strong> Óscar Hijuelos. Escritura y Traducción.


Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Traducción y manipulación: el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la palabra. Aportaciones a la<br />

traducción <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Filología<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): USE Editor (si libro): Grupo <strong>de</strong> investigación HUM-631<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Sevilla<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, Leticia<br />

Título: Traducir la cercanía: la literatura cubanoamericana<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro x Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y perspectivas<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 765 final:770 Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Bravo Utrera, S.; García López, R.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />

Título: Texto i<strong>de</strong>olectal y sentido<br />

Ref. (marque con una ‘x’) libro Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y Perspectivas<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 169 final:183 Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): ULPGC (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> GC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: La traducción <strong>de</strong>l metalenguaje en los documentos jurídicos<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Estudios <strong>de</strong> traducción: problemas y perspectivas (CD-ROM<br />

Clave: CL Volumen: ) número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones ULPGC Editor (si libro): Bravo Utrera, S.; García López, R.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: Sobre lecturas y traiciones: la transformación <strong>de</strong> géneros en la traducción audiovisual <strong>de</strong> un cuento <strong>de</strong> An<strong>de</strong>rsen<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Traducción y literatura infantil: Érase una vez... An<strong>de</strong>rsen (CD-ROM)<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones ULPGC / Anroart Editor (si libro): Marcelo Wirnitzer, G.; García Morales,<br />

G.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martín-Albó, J.; Núñez, J. L.; Navarro, J. G.; González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: Validación <strong>de</strong> la versión española <strong>de</strong> la escala multidimensional <strong>de</strong> orientaciones a la <strong>de</strong>portividad


Ref. (marque con una ‘x’) X revista : Revista <strong>de</strong> Psicología <strong>de</strong>l Deporte Libro<br />

Clave: A Volumen: 15 número: 1 Páginas, inicial: 9 final: 22 Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Illes Balears, Barcelona<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Núñez, J. L.; Martín-Albó, J.; Navarro, J. G.; González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: Preliminary validation of a Spanish version of the Sport Motivation Scale<br />

Ref. (marque con una ‘x’) X revista : Perceptual and Motor Skills Libro<br />

Clave: A Volumen: 2006 número: 102 Páginas, inicial: 919 final: 930 Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: EE UU<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />

Título: "Breve estudio <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> las características peculiares <strong>de</strong>l lenguaje jurídico y su traducción"<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : x Libro Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y Perspectivas<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 383 final: 394 Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Editor (si libro): Bravo Utrera, S.; García López, R. (Coord.)<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />

Título: Der gelenkte Übersetzungskommentar als Bewertungshilfe für Übersetzungsleistungen<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : x Libro<br />

Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): ALEG Editor (si libro): ALEG<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Leipzig<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />

Título: "Genesis: Programa informático dirigido a estudiantes <strong>de</strong> Terminología para la generación <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong> conceptos"<br />

Libro: Genesis: Programa informático dirigido a estudiantes <strong>de</strong> Terminología para la generación <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong> conceptos.<br />

Clave: CL Páginas, inicial: 301 final: 327 Fecha: 2006<br />

Editorial: Peter Lang<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />

Título: “Creación <strong>de</strong> herramientas terminográficas aplicadas a la traducción especializada”<br />

Libro: CORCILLVM: Estudios <strong>de</strong> traducción, lingüística y filología <strong>de</strong>dicados a Valentín García Yebra.<br />

Clave: CL Páginas, inicial: 757 final: 777 Fecha: 2006


Editorial: Arco/Libros<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid.<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />

Título: FauCan: una base <strong>de</strong> datos terminológicos sobre fauna marina <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s aplicada a la traducción<br />

Libro: Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y Perspectivas.<br />

Clave: CL Páginas, inicial: 525 final: 541 Fecha: 2006<br />

Editorial: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G. C., Servicio <strong>de</strong> Publicaciones<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, David<br />

Título: Bárbara Dane: la resistencia hecha canción<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : x Libro<br />

Clave: Volumen: número: Páginas, inicial: final: 220 Fecha: 2006<br />

Editorial (si libro): ULPGC ISBN 84-96502-69-4<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Vela Valido, Jennifer<br />

Título: La localización <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>ojuegos<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 258 final: 288 Fecha: Octubre 2006<br />

Editorial (si libro): Anroart Editor (si libro): Dr. Detlef Reineke<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />

Título: La construcción <strong>de</strong> una teoría <strong>de</strong> la traducción literaria<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: La traducción y la interpretación por tipo <strong>de</strong> textos<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005 (en prensa)<br />

Editorial (si libro):: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Praga Editor (si libro): García, R. et alli<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Praga<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S; Fidalgo González Leticia<br />

Título: Aplicaciones didácticas <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong> una investigación <strong>de</strong> mercado en la enseñanza <strong>de</strong> la traducción escrita<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Revista: X Libro: IV Jornadas <strong>de</strong> Traducción: Calidad y Traducción – Perspectivas<br />

Académicas y profesionales<br />

Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005 (CD-ROM)<br />

Editorial (si libro): <strong>Universidad</strong> Europea <strong>de</strong> Madrid Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional: X


Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A; Rodriguez Medina, M. J.; Bolaños Medina, L.; Losada, L.<br />

Título: Analysing Digital Genres: Function And Functionality In Corporate Web Sites Of Computer Hardware<br />

Ref. X revista: Revista <strong>de</strong> la Asociación Europea <strong>de</strong> Lenguas para Fines Específicos<br />

Clave: A Volumen: 9 Páginas, inicial: 123 final: 147 Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): IBERICA<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Badajoz<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura; González Ruiz, Víctor M.; Monter<strong>de</strong> Rey, Ana Mª; Navarro Montes<strong>de</strong>oca,<br />

Guillermo<br />

Título: Traducir e interpretar. Visiones, obsesiones y propuestas.<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Editor (si libro):<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura<br />

Título: “Características diferenciales <strong>de</strong> la traducción publicitaria. El papel <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong> anuncios”.<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducción subordinada III: traducción y publicidad.<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 17 final: 28 Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Vigo Editor (si libro): Lorenzo, L; Pereira, A.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Vigo<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura; Alemán Flores, Miguel<br />

Título: “La enseñanza <strong>de</strong> lenguas para fines específicos basada en sistemas web”<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: <strong>Las</strong> Tecnologías <strong>de</strong> la información y comunicación en la<br />

docencia universitaria.<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 289 final: 296 Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro): Castro<br />

Sánchez, José Juan; Rodríguez Díaz, Jorge M. (coord.)<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cabrera Abreu, Merce<strong>de</strong>s; Alonso Almeida, Francisco; Cruz García, Laura<br />

Título: “Discourse within Discourse? A Preliminary Study of Slogans in British Television Commercials”<br />

Ref. (marque con una ‘x’) X revista: Philologica Canariensia Libro<br />

Clave: A Volumen: número: 10 y 11 Páginas, inicial: 39 final: 80 Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET


Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura; Adams, Heather<br />

Título: “La interacción <strong>de</strong> los códigos verbal e icónico en textos publicitarios: implicaciones para la traducción”<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista: X Libro: Traducir e Interpretar. Visiones, obsesiones y propuestas<br />

Clave: A Volumen: número: Páginas, inicial: 259 final: 268 Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Editor (si libro): Cruz<br />

García, Laura; González Ruiz, Víctor M.; Monter<strong>de</strong> Rey, Ana Mª; Navarro Montes<strong>de</strong>oca, Guillermo (coords.) .<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura<br />

Título: “The Translation of Advertising in the Promotion of Computer Products in Spain”, en Folia Translatologica<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista: X Libro<br />

Clave: A Volumen: 9 número: Páginas, inicial: 24 final: 35 Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Praga<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />

Título: Especificida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la enseñanza <strong>de</strong> traducción jurídico-administrativa<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro X<br />

Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): UEM Editor (si libro): UEM<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L; González Santana, R. D.; Falzoi Alcántara, C.<br />

Título: Fisonomía <strong>de</strong> un mercado laboral: ser traductor en <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Cultura, Interculturalidad y Didáctica <strong>de</strong> la Lengua y la Literatura<br />

Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: 321 final: 331 Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): SEDLL, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Extremadura Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Badajoz<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional: X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />

Título: Aproximación metodológica para la adquisición temática y lingüística en traducción jurídico-administrativa<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: La traducción y la interpretación por tipo <strong>de</strong> textos<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005 (en prensa)<br />

Editorial (si libro):: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Praga Editor (si libro): García, R. et alli<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Praga<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC


Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L.<br />

Título: La traducción <strong>de</strong> A Simple Habana Melody como un caso específico <strong>de</strong> documentación<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro X: Manual <strong>de</strong> Documentación para la Traducción Literaria<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 381 final: 399 Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Arco Libros Editor (si libro): González García, C.; García Yebra, V.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L.<br />

Título: Autora y Traductora: yo y yo misma. El caso <strong>de</strong> una jíbara norteamericana<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducir e Interpretar. Visiones, obsesiones y propuestas<br />

Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: 135 final: 144 Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Cruz García et alli.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional: X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />

Título: El texto <strong>de</strong> opinión francés. El artículo o comentario: perspectiva traductológica<br />

Ref. (marque con una ‘x’) L libro capítulo <strong>de</strong> libro<br />

Clave: CL Volumen: 1 número: Páginas, inicial: 51 final: 63 Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): ULPGC (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> GC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: Traducción e i<strong>de</strong>ología en el ámbito <strong>de</strong> los medios audiovisuales: el caso <strong>de</strong> los títulos cinematográficos<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión<br />

Clave: CLVolumen: número: Páginas, inicial: 127 final: 138 Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Comares Editor (si libro): Zabalbeascoa terrán, P.; Santamaría Guinot, L.; Chaume Varela, F.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Gran</strong>ada<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: Translating the unclear: How Spanish professionals accept plain translated texts<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />

Clave: CL Volumen: Folia Translatologica, Vol. 9 número: Páginas, inicial: 36 final: 49 Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Faculty of Philosophy and Arts, Charles University Editor (si libro): Jana Králová<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Praga (Chequia)<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: La traducción clara <strong>de</strong> lo jurídico: textos <strong>de</strong> trabajo<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro


Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: ¿Qué nos impi<strong>de</strong> ser claros? Argumentos a favor <strong>de</strong> la sencillez en la traducción <strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong> los juristas<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />

Clave: CL Volumen: Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas número:<br />

Páginas, inicial: 319 final: 330 Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Cruz García, L.; González Ruiz, V. M.; Monter<strong>de</strong><br />

Rey, A. M.; Navarro Montes<strong>de</strong>oca, G.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, V. M.<br />

Título: La i<strong>de</strong>ología en el discurso <strong>de</strong> los profesionales <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho: reflexiones en torno a la formación <strong>de</strong>l traductor<br />

Ref.(marque con una ‘x’): X Libro Traducción, lenguas, literatura. Sociedad <strong>de</strong>l conocimiento. Enfoques <strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la<br />

cultura<br />

Clave: CL Volumen: número: - Páginas, inicial: 119 final: 140<br />

Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Bravo, S.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G. C.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />

Título artículo: “La <strong>de</strong>finición como forma textual <strong>de</strong> representación conceptual: estudio en tres niveles <strong>de</strong> especialización”.<br />

Revista: Revista <strong>de</strong>l Colegio <strong>de</strong> Traductores Públicos <strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong> Buenos Aires: Terminología y Traducción.<br />

Clave: A Número: 76 Páginas, inicial: 22 final: 25 Fecha: noviembre-diciembre 2005<br />

Editorial: Colegio <strong>de</strong> Traductores Públicos <strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong> Buenos Aires<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Buenos Aires<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />

Título: "GeneSis frente a otros programas generadores <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong> conceptos"<br />

Libro: Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas.<br />

Clave: CL Páginas, inicial: 83 final: 106 Fecha: 2005<br />

Editorial: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G. C., Servicio <strong>de</strong> Publicaciones<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />

Título: “Aplicación <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> representación conceptual a nivel terminológico para la creación <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos<br />

sobre fauna marina <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s”.


Libro: La formación <strong>de</strong> traductores e intérpretes. Una aproximación interdisciplinar.<br />

Clave: CL Páginas: 16 Fecha: 2005<br />

Editorial: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G. C., Servicio <strong>de</strong> Publicaciones<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />

Título: “In<strong>de</strong>terminacy in Terminological Writings on Non-Linguistic Forms of Concept and Object Representation in<br />

Specialized Texts”.<br />

Libro: In Honour of Professor Heribert Picht<br />

Clave: CL Páginas: 18 Fecha: 2005<br />

Editorial:<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Copenhague<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />

Título: La traducción en los sistemas culturales<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial:1 final:300 Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />

Título: Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento. Enfoques <strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la cultura<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />

Clave: E Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 259 Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, Alicia; Posteguillo Gómez, Santiago<br />

Título: Digital genre analysis, internet discourse and English for specific purposes<br />

Ref. revista Libro: Linguistic studies in aca<strong>de</strong>mic and professional English<br />

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 217 final: 240 Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Universitat Jaume I<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Castellón<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A; Rodriguez Medina, M. J.; Bolaños Medina, L.; Losada, L.<br />

Título: Análisis <strong>de</strong>l discurso electrónico: convenciones genéricas, lingüísticas y funcionales<br />

Ref. Revista: X Libro<br />

Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 56 Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Daute<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional


Acrónimo <strong>de</strong> la línea: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />

Título: Propuesta metodológica para la didáctica <strong>de</strong> la localización <strong>de</strong> sitios web<br />

Ref. revista Libro: Traducción, lenguas, literatura. Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento. Enfoque <strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia<br />

la cultura.<br />

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor: Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo <strong>de</strong> la línea: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />

Título: El aprendizaje colaborativo en un entorno virtual y la simulación pedagógica <strong>de</strong> la realidad profesional como<br />

combinación eficaz <strong>de</strong> apoyo a la enseñanza presencial universitaria<br />

Ref. revista Libro: Actas <strong>de</strong>l IV Congreso Internacional Virtual <strong>de</strong> Educación (CIVE)<br />

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Islas Baleares<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.; Hernán<strong>de</strong>z Guerra, C.<br />

Título: A Review of English for Computing.<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Editor (si libro):<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Mulligan, Maureen; Cruz García, Laura<br />

Título: “A Context-Based Approach to the Teaching of English as a Foreign Language to Future Translators”, en the<br />

Languages as Means for Education, Research and Professional Realisation.<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 419 final: 423 Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Varna University Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Varna (Bulgaria)<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.<br />

Título: “Características diferenciales <strong>de</strong> la traducción publicitaria: el papel <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong> anuncios”.<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducción subordinada inglés-español/galego III: la publicidad.<br />

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Vigo Editor (si libro): Lorenzo, L; Pereira, A. (eds.)<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Vigo<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.


Título: Lenguaje jurídico y traducción: hacia una propuesta didáctica<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducción, lenguas, literatura. Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento.<br />

Enfoque <strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la cultura<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro):: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />

Título: Consi<strong>de</strong>raciones teóricas para la elaboración <strong>de</strong> un proyecto didáctico <strong>de</strong> la traducción jurídica<br />

Ref. (marque con una ‘x’) x revista : Lenguas para fines específicos Libro<br />

Clave: A Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Santiago Henríquez Jiménez<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />

Título: La traducción jurídica: un intercambio comunicativo entre sistemas<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista Libro x Formación, Investigación y Profesión (CD-ROM)<br />

Clave: A Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): AIETI<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L.<br />

Título: Didáctica <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> las referencias culturales <strong>de</strong> Dreaming in Cuban <strong>de</strong> Cristina García<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento.<br />

Enfoques <strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la cultura<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional:<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L<br />

Título: A propósito <strong>de</strong> una posible traducción <strong>de</strong> A Simple Habana Melody: From When the World Was Good <strong>de</strong> Óscar<br />

Hijuelos<br />

Ref. (marque con una ‘x’) X revista: Traduic Libro:<br />

Clave: A Volumen: 12 número: 19 Páginas, inicial:16 final:21 Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: México D. F.<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional:<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />

Título: Guía Didáctica <strong>de</strong> la Traducción <strong>de</strong> Textos idiolectales<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista: LibroX<br />

Clave: L Volumen: 1 número: Páginas, inicial: 1 final: 286 Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Netbiblo Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: La Coruña


Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />

Título: Sobre didáctica <strong>de</strong> la traducción<br />

Ref. (marque con una ‘x’) x revista: Meta Artículo<br />

Clave: A Volumen: 2 número: 49 Páginas, inicial: 432 final: 446 Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Editor (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Canadá<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, V. M.<br />

Título: La traducción clara <strong>de</strong> lo jurídico: textos <strong>de</strong> trabajo<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro X<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 193 Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): ULPGC<br />

Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, V. M.<br />

Título: La i<strong>de</strong>ología en el discurso <strong>de</strong> los profesionales <strong>de</strong>l Derecho: reflexiones en torno a la formación <strong>de</strong>l traductor.<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro X: Traducción, lenguas, literaturas. Sociedad <strong>de</strong>l<br />

Conocimiento. Enfoques <strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la cultura<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 119 final: 140 Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): ULPGC Editor (si libro): Bravo Utrera, S.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M<br />

Título: Importancia <strong>de</strong> la ilustración para la traducción técnica: estudio en el campo <strong>de</strong> la aeronaútica<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : Libro: X: Manual <strong>de</strong> Documentación y Terminología para la Traducción<br />

Especializada<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 259 final: 274 Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Arco Libros Editor (si libro): Gonzalo García, C.; V. García Yebra et al. (Eds.)<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid<br />

Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M<br />

Título: Evolución <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> representación <strong>de</strong>l conocimiento a nivel terminológico: propuesta <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo<br />

actual<br />

Ref. (marque con una ‘x’) X revista : LSP & Professional Communication Libro<br />

Clave: A Volumen: 4 número: 1 Páginas, inicial: 49 final: 68 Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Copenague<br />

Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M


Título: Estudio terminológico <strong>de</strong> la relación entre formas <strong>de</strong> representación <strong>de</strong>l conocimiento a nivel conceptual en textos<br />

dirigidos a legos en reabastecimiento en vuelo: aplicación a la traducción<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista: Libro: X Traducción, Lenguas, Literaturas. Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento. Enfoques<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la cultura.<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial:153 final:177 Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): BRAVO UTRERA, S. (ed.)<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Pérez Díaz, C. S.<br />

Título: Cultura, traducción e i<strong>de</strong>ntidad. Apuntes sobre una traducción <strong>de</strong> "Woman Hollering Creek" <strong>de</strong> Sandra Cisneros<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista: X Libro: Traducción, Lenguas, Literaturas. Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento. Enfoques<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> y hacia la cultura.<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor: Dra. Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />

Título: Convertir a los alumnos <strong>de</strong> traducción científica-técnica (a/b) en seres autónomos: un reto para el profesorado<br />

Ref. revista: Libro: X<br />

Clave:CL Volumen: Número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2004<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />

Título: Mo<strong>de</strong>lo didáctico para la interpretación, análisis <strong>de</strong>l texto original y su traducción<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Teoría, Didáctica y Práctica <strong>de</strong> la Traducción<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 46...final: 57 Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): Netbiblo Editor (si libro): Carlos Iglesias<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: A Coruña<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S. et al.<br />

Título: Práctica <strong>de</strong> la Traducción<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Teoría, Didáctica y Práctica <strong>de</strong> la Traducción<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 59....final: 143 Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): Netbiblo Editor (si libro): Carlos Iglesias<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: A Coruña<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />

Título: Cruce <strong>de</strong> caminos<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Traducción, lenguas y cultura en la sociedad <strong>de</strong>l conocimiento<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 13...final: 24 Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera


Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />

Título: José Martí: escritor y editor <strong>de</strong> literatura infantil<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Traducción y Literatura Infantil<br />

Clave: CL/CR Volumen: número: Páginas, inicial: 155....final: 166 Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Isabel Pascua et al.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S. et al.<br />

Título: De la Traducción general a la especializada: mo<strong>de</strong>los didácticos<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción en los inicios <strong>de</strong>l<br />

nuevo milenio<br />

Clave: CL/CR Volumen: número: Páginas, inicial: 133....final: 154 Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Posteguillo, S.; Ortells, E.; Prado, J. R.; Bolaños, A.; Alcina, A. (eds.)<br />

Título: Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies<br />

Ref. revista Libro<br />

Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 483 Fecha: 2003<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Castellón<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />

Título: Práctica <strong>de</strong> la traducción<br />

Ref. revista Libro: Teoría, didáctica y práctica <strong>de</strong> la traducción<br />

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 59 final: 145 Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): Netbiblo<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: A Coruña<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />

Título: Nuevos modos <strong>de</strong> hacer e interactuar en el aula universitaria: las TIC en la profesionalización <strong>de</strong> la enseñanza <strong>de</strong> los<br />

traductores técnicos<br />

Ref. revista Libro: Tecnologías <strong>de</strong> la Información y <strong>de</strong> la Comunicación en la Docencia Universitaria (CD-<br />

ROM)<br />

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: final: Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional x Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET


Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />

Título: Dificulta<strong>de</strong>s y estrategias <strong>de</strong> la localización <strong>de</strong> sitios web comerciales <strong>de</strong>l inglés al español<br />

Ref. revista Libro: Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies<br />

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 241 final: 263 Fecha: 2003 (en prensa)<br />

Editorial (si libro): Universitat Jaume I<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Castellón<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional x<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />

Título: Diseño y aplicación <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo didáctico innovador para la traducción <strong>de</strong> géneros digitales<br />

Ref. revista X Libro:<br />

Clave: L Volumen: Páginas, inicial: 1 final: 513 Fecha: 2003<br />

Editorial: Proquest<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Madrid<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.; Hernán<strong>de</strong>z Guerra, C.<br />

Título: An English Practice Book on Computing.<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Editor (si libro):<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />

Título: Fehler in <strong>de</strong>r juristischen Fachübersetzung spanisch-<strong>de</strong>utsch: Der Immobilienkaufvertrag als Fallstudie (Errores en la<br />

traducción jurídica español-alemán: el contrato <strong>de</strong> compraventa <strong>de</strong> inmuebles como estudio casuístico)<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : x Libro<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2007 (en prensa)<br />

Editorial (si libro): UMI Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación:<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L; González Santana, R. D.; Falzoi Alcántara, C.<br />

Título: Fisonomía <strong>de</strong> un mercado laboral: ser traductor en <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Actas <strong>de</strong>l Simposio Internacional <strong>de</strong> la SEDLL<br />

Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial:321 final331Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): SEDLL, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Extremadura Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Badajoz<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional: X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L.<br />

Título: <strong>Las</strong> referencias culturales en dos traducciones <strong>de</strong> Estudio en escarlata <strong>de</strong> Sir Arthur Conan Doyle<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Actas <strong>de</strong>l I Congreso Internacional <strong>de</strong> Traducción y Literatura<br />

Infantil<br />

Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: 209 final: 220 Fecha: 2003


Editorial (si libro): Editor (si libro): Pascua, I et alli<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional: X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />

Título libro: Relationships and Depen<strong>de</strong>ncies Between Different Forms of Concept Representation: Study in Trhee Levels of<br />

Specialisation of Texts on Aircraft Fuel-System Intallations [Relaciones y <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncias entre distintas formas <strong>de</strong><br />

representación conceptual: estudio en tres niveles <strong>de</strong> especialización en textos sobre instalaciones <strong>de</strong> combustible <strong>de</strong><br />

aviones]<br />

Clave: L Páginas: 606 Fecha: 2003<br />

Editorial: ProQuest<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Michigan<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDiT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />

Título capítulo: "Creación <strong>de</strong> un programa informático generador <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong> conceptos como apoyo a la enseñanza <strong>de</strong><br />

la Terminología"<br />

Libro: Terminología y traducción: Un bosquejo <strong>de</strong> su evolución<br />

Clave: CL Páginas, inicial: 91 final: 106 Fecha: 2003<br />

Editorial: Atrio<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Gran</strong>ada<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDiT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />

Título: Using Medline as a medical translation tool: The non-specialist's friend or a <strong>de</strong>ad end?<br />

Ref. X revista: Panace@, revista <strong>de</strong> traducción médica Libro:<br />

Clave A Volumen: IV Número: 11 Páginas, inicial: 50 final: 54 Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación:<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />

Título: “Un vacío en nuestra alma” y Luis Eduardo Aute: reclamando las Humanida<strong>de</strong>s y la memoria colectiva <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l<br />

contexto <strong>de</strong> la cultura pop estadouni<strong>de</strong>nse en el siglo XX<br />

Ref. revista x Libro:<br />

ClaveCL Volumen: Páginas, inicial: 395 final: 405 Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S. (revisora)<br />

Título: Diccionario Ruso-Español<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial:....final: Fecha: 2002<br />

Editorial (si libro): <strong>Universidad</strong> Rusa <strong>de</strong> la Amistad con los Pueblos Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Moscú<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional


Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />

Título: Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción en los inicios <strong>de</strong>l Nuevo Milenio<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />

Clave: E Volumen: número: Páginas, inicial:....final: Fecha: 2002<br />

Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna (ULPGC) Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />

Título: Presentación (soporte electrónico)<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción en los Inicios <strong>de</strong>l<br />

Nuevo Milenio<br />

Clave: PL Volumen: número: Páginas, inicial:....final: Fecha: 2002<br />

Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna (ULPGC) Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A.<br />

Título: Convenciones textuales <strong>de</strong> sitios web comerciales <strong>de</strong> equipos informáticos.<br />

Ref. revista X Libro: La estilística textual. Visión traductológica <strong>de</strong>l tema.<br />

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial:271º final:289 Fecha: 2002<br />

Editorial: Encasa<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Málaga<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L; González Ruiz, V.; Pérez Ramírez, E.<br />

Título: Actas <strong>de</strong> las II Jornadas <strong>de</strong> Jóvenes Traductores<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro<br />

Clave: E Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2002<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Editor (si libro):<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC, TET, TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L.<br />

Título: La i<strong>de</strong>ntidad cubanoamericana: cuestión <strong>de</strong> esencias<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción en los Inicios <strong>de</strong>l<br />

Nuevo Milenio<br />

Clave: CR Volumen: número: Páginas, inicial: 291 final: 298 Fecha: 2002<br />

Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional: X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.


Título capítulo: La asignatura troncal <strong>de</strong> Terminología en las Faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> España: Técnicas<br />

motivacionales en su enseñanza<br />

Libro: Panorama actual <strong>de</strong> la terminología.<br />

Clave: CL Páginas, inicial: 197 final: 220 Fecha: 2002<br />

Editorial: Comares<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Gran</strong>ada<br />

Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />

Título: Ejercicios <strong>de</strong> introducción a la terminología para traductores e intérpretes<br />

Clave: L Páginas: 238 Fecha: 2002<br />

Editorial: Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />

Título: Extranjerismos en textos sobre instalaciones <strong>de</strong> combustible <strong>de</strong> aviones <strong>de</strong> combate: Estudio en tres niveles <strong>de</strong><br />

conocimiento".<br />

Ref: revista: X Libro: Språket, människans dotter. Människan, språkets dotter. Lingua, filia hominis. Homo, filius<br />

linguae. Essåer på olika språk om språk kultur.<br />

Clave: CL Páginas, inicial: 42 final: 43 Fecha: 2002<br />

Editorial: Christer Laurén<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Vasa<br />

Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />

Título: "Creación <strong>de</strong> bancos <strong>de</strong> datos terminológicos con MultiTerm: una experiencia docente"<br />

Libro: Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción en las puertas <strong>de</strong>l nuevo milenio<br />

Clave: CL Páginas, inicial: 169 final: 201 Fecha: 2002<br />

Editorial: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Si es acta <strong>de</strong> un congreso marque con una X: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Pérez Díaz, C. S.<br />

Título: La formación humanística en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista : X Libro: Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción en los Inicios <strong>de</strong>l<br />

Nuevo Milenio<br />

Clave: A Volumen: número: Páginas, inicial: 373 final: 383 Fecha: 2002<br />

Editorial (si libro): Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />

Título: I Sing the Difference: I<strong>de</strong>ntity and Commitment in Latin American Song<br />

Ref. revista x Libro:<br />

ClaveCL Volumen: Páginas, inicial: 80 final: 99 Fecha: 2002<br />

Editorial (si libro): Institute of Popular Music Editor (si libro): Fairley y Horn (editores)


Lugar <strong>de</strong> publicación: U <strong>de</strong> Liverpool (Reino Unido)<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />

Título: Cultura Popular<br />

Ref. revista x Libro:<br />

Clave: CL Volumen: Páginas, inicial: 229 final: 243 Fecha: 2002<br />

Editorial (si libro): Peter Lang<br />

Editor (si libro): Sonia Bravo Utrera<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Berna, Suiza<br />

Si es acta <strong>de</strong> congreso marque con una ‘x’: Regional Nacional Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC


Traducciones<br />

(financiadas por organismos públicos)<br />

(CLAVE: L = libro completo, CL = capítulo <strong>de</strong> libro. )<br />

Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H.<br />

Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Marrero Medina, J. & Naranjo Rodríguez, R.<br />

Título: Maspalomas, Espacio Natural (Maspalomas, a natural legacy)<br />

Clave:L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2005<br />

Editorial (si libro): Ayto. <strong>de</strong> San Bartolomé, Concejalía <strong>de</strong> Turismo Editor (si libro): Marrero Medina, J.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong><br />

Organismo financiador: Ayto. <strong>de</strong> San Bartolomé<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S; Shea, D;. et al.<br />

Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): D. Bannerman<br />

Título: <strong>Las</strong> Islas <strong>Canaria</strong>s: su historia, historia natural y paisaje: un relato <strong>de</strong> expediciones ornitológicas en el archipiélago<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final:404 Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): Cabildo <strong>de</strong> Fuerteventura Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Fuerteventura<br />

Organismo financiador: Cabildo <strong>de</strong> Fuerteventura<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Darias Marrero, A.<br />

Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Jean Muno<br />

Título: Partida <strong>de</strong> caza<br />

Clave: CL Volumen: número: Páginas, inicial: 165 final: 176 Fecha: 1997<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la ULPGC Editor (si libro): Durand Guiziou, M.C.<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Organismo financiador: Ministère <strong>de</strong> la Communauté Française <strong>de</strong> Belgique y ULPGC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />

Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Antoine Berman<br />

Título: La prueba <strong>de</strong> lo ajeno: cultura y traducción en la Alemania romántica<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista: X Libro<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 280 Fecha: 2003<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la UPLGC Editor (si libro): el mismo<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />

Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Henry Bauchau<br />

Título: El <strong>de</strong>sgarro<br />

Ref. (marque con una ‘x’) revista: X Libro<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 221 Fecha: 2002<br />

Editorial (si libro): Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> la UPLGC Editor (si libro): el mismo<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC


Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D. y Hormiga, M.<br />

Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Desmond Egan<br />

Título: Famine (De hambruna)<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: 1 final: 60 Fecha: 2002<br />

Editorial (si libro): Ayuntamiento <strong>de</strong> Fuerteventura Editor (si libro):<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: Arafo, Tenerife<br />

Organismo financiador: Ayuntamiento <strong>de</strong> Fuerteventura<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Traductores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />

Autores originales (p.o. <strong>de</strong> firma): Zebina Hernán<strong>de</strong>z<br />

Título: Quesos <strong>de</strong> las Islas <strong>Canaria</strong>s<br />

Clave: L Volumen: número: Páginas, inicial: final: Fecha: 2001<br />

Editorial (si libro): Editor (si libro): Proexca/Gobierno <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s<br />

Lugar <strong>de</strong> publicación: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C.<br />

Organismo financiador: FEDER, Gobierno <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s, PROEXCA<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.


2<br />

Participación en contratos <strong>de</strong> I+D <strong>de</strong> especial relevancia con Empresas y/o Administraciones<br />

(nacionales y/o internacionales)<br />

Título <strong>de</strong>l contrato/proyecto:<br />

Tipo <strong>de</strong> contrato:<br />

Empresa/Administración financiadora:<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>:<br />

hasta:<br />

Investigador responsable:<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes:<br />

PRECIO TOTAL DEL PROYECTO (Euros):<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />

Título <strong>de</strong>l contrato/proyecto:<br />

Tipo <strong>de</strong> contrato:<br />

Empresa/Administración financiadora:<br />

Entida<strong>de</strong>s participantes:<br />

Duración, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>:<br />

hasta:<br />

Investigador responsable:<br />

Listado <strong>de</strong> investigadores participantes:<br />

PRECIO TOTAL DEL PROYECTO (Euros):<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.


3<br />

Patentes y Mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> utilidad<br />

Inventores (p.o. <strong>de</strong> firma):<br />

Título:<br />

N. <strong>de</strong> solicitud: País <strong>de</strong> prioridad: Fecha <strong>de</strong> prioridad:<br />

Entidad titular:<br />

Países a los que se ha extendido:<br />

Empresa/s que la están explotando:<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />

Inventores (p.o. <strong>de</strong> firma):<br />

Título:<br />

N. <strong>de</strong> solicitud: País <strong>de</strong> prioridad: Fecha <strong>de</strong> prioridad:<br />

Entidad titular:<br />

Países a los que se ha extendido:<br />

Empresa/s que la están explotando:<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.


Estancias en Centros externos a la ULPGC<br />

(estancias continuadas superiores a 14 días)<br />

CLAVE: D = doctorado, P = postdoctoral, I = invitado, C = contratado, O = otras (especificar).<br />

Investigador: Bravo Utrera, S.<br />

Centro: FIU, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Tampa<br />

Localidad: Tampa, Miami País: EE.UU. Fecha: 24/01/06 Fecha fin: 3/03/2006<br />

Tema: Traducción<br />

Clave: I<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Investigador: Bravo Utrera, Sonia<br />

Centro: <strong>Universidad</strong> Autónoma “Benito Juárez”<br />

Localidad: Oaxaca País: México Fecha inicio: 2002 Fecha fin: 2002<br />

Tema: Análisis <strong>de</strong>l discurso, entorno sociocultural <strong>de</strong> las lenguas, didáctica y traducción.<br />

Clave: I<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Investigador: Darias Marrero, Agustín<br />

Centro: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong> l’Adour<br />

Localidad: Pau País Francia Fecha inicio: (por <strong>de</strong>terminar) Mayo 2007 Fecha fin<br />

Tema:<br />

Clave: O (misión docente Erasmus/Socrates)<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Investigador: Darias Marrero, Agustín<br />

Centro: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong> l’Adour<br />

Localidad: Pau País Francia Fecha inicio: 13-5-06 Fecha fin 19-5-06<br />

Tema: Conferencia “ La toma <strong>de</strong> notas en interpretación consecutiva”<br />

Clave: O (misión docente Erasmus/Socrates)<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Investigador: Darias Marrero, Agustín<br />

Centro: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong> l’Adour<br />

Localidad: Pau País Francia Fecha inicio: 8-3-04 Fecha fin 12-3-04<br />

Tema: Conferencia sobre “El oficio <strong>de</strong> traductor e intérprete”<br />

Clave: O (misión docente Erasmus/Socrates)<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Investigador: García López, Rosario<br />

Centro: <strong>Universidad</strong> Carolina<br />

Localidad: Praga País Chequia Fecha inicio: 12/ 10/04 Fecha fin 28/10/2004<br />

Tema: Teoría y Didáctica <strong>de</strong> la Traducción<br />

Clave: I y D<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Investigador: Darias Marrero, Agustín<br />

Centro: Departamento <strong>de</strong> Lingüística Aplicada <strong>de</strong> la Escuela Superior <strong>de</strong> Ciencias y Artes, Campus Vlekho<br />

Localidad: Bruselas País Bélgica Fecha inicio: 15-3-03 Fecha fin 21-3-03


Tema: Interpretación <strong>de</strong> conferencias<br />

Clave: O (misión docente Erasmus/Socrates)<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Investigador: Darias Marrero, Agustín<br />

Centro: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong> l’Adour<br />

Localidad: Pau País Francia Fecha inicio: 19-9-97 Fecha fin 25-9-97<br />

Tema: Toma <strong>de</strong> notas en interpretación consecutiva<br />

Clave: I<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Investigador: Darias Marrero, Agustín<br />

Centro: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Mons<br />

Localidad: Mons País Bélgica Fecha inicio: 5-3-95 Fecha fin 10-3-95<br />

Tema:<br />

Clave: O (Estudio, comparación y valoración <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> evaluación y enseñanza <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Mons)<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Investigador: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />

Centro: Department of Spanish and Portuguese, University of Southern California<br />

Localidad: Los Angeles País: EE.UU. Fecha: 27/07/03 Fecha fin: 10/08/2003<br />

Tema: Estudio <strong>de</strong> la terminología <strong>de</strong> la fauna marina <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s: elaboración <strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos terminológicos y un<br />

diccionario bilingüe (español-inglés).<br />

Clave: I<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Investigador: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />

Centro: Facultad <strong>de</strong> Lenguajes Profesionales, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Copenhague, Institut for Spansk<br />

Localidad: Copenhague País Dinamarca Fecha inicio: 31/08/03 Fecha fin:1/11/2003<br />

Tema: Diseño <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> representación <strong>de</strong>l conocimiento a nivel terminológico para su aplicación en la creación <strong>de</strong><br />

una base <strong>de</strong> datos terminológicos dirigida a traductores-intérpretes sobre la fauna marina <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s<br />

Clave: I<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Investigador: Pérez Díaz, C. S.<br />

Centro: Ekerd College, St. Petersburg<br />

Localidad: Florida País: Estados Unidos Fecha inicio: 01/08/2002 Fecha fin 30/08/2002<br />

Tema: Curso <strong>de</strong> Lengua y Cultura Españolas para estudiantes y profesores norteamericanos<br />

Clave: I<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC


Contribuciones a Congresos<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, Alicia<br />

Título: El proceso <strong>de</strong> enseñanza-aprendizaje <strong>de</strong> la traducción científico-técnica profeional en un entorno virtual integrado<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral Poster<br />

Congreso: I Jornadas Internacionales <strong>de</strong> Actualización para Formadores en Traducción<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: Buenos Aires (<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> BA) Fecha: Marzo <strong>de</strong> 2007<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L.<br />

Título: Discourse in the advertising of financial products: The syntax of persuasion<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Translation and Interpreting at the Crossroads of Intercultural Communication<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: octubre 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L<br />

Título: Financial Advertising: a case apart?<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Fourth International Contrastive Linguistics Conference (ICLC-4),<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: septiembre 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, Heather; Cruz García, Laura y. González Ruiz, Víctor M<br />

Título: "Cuando el traductor tropezó con la accesibilidad: la formación complementaria en traducción, subtitulado y<br />

audio<strong>de</strong>scripción"<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: I Congreso <strong>de</strong> Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad<br />

Regional: Nacional: X Internacional:<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: Madrid Fecha: Julio 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L.<br />

Título: Foreign languages in Translation and interpreting training<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: AESLA 2006<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: Madrid Fecha: Marzo 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET


Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis<br />

Título: El análisis <strong>de</strong> géneros digitales para la traducción: la retórica persuasiva <strong>de</strong> los sitios web comerciales <strong>de</strong> productos<br />

informáticos<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: La traducción y la interpretación en la encrucijada <strong>de</strong> la comunicación intercultural<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Estudios <strong>de</strong> traducción: problemas y perspectivas (ISBN: 8496718271)<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: Octubre 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, Sonia<br />

Título: Acerca <strong>de</strong> la construcción <strong>de</strong> una teoría <strong>de</strong> la traducción literaria. Una propuesta teórica y didáctica<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral Poster<br />

Congreso: La Traducción y la Interpretación en la Encrucijada <strong>de</strong> la Comunicación Intercultural<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: SI<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 18, 19 y 20 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L. y Adams, H<br />

Título: Pre-translation analysis of parallel texts. Adverts for computer products in English and Spanish<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Translation and Interpreting at the Crossroads of Intercultural Communication<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> palmas <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: octubre 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L. y Adams, H.<br />

Título: The discourse of advertising in the sector of computing: A contrastive analysis of adverts in English and Spanish<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Fourth International Contrastive Linguistics Conference ICLC-4<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: septiembre 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Darias Marrero, Agustín<br />

Título: La profesión <strong>de</strong> intérprete en <strong>Canaria</strong>s<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Congreso Internacional “La traducción y la interpretación en la encrucijada <strong>de</strong> la comunicación intercultural”<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 18-20/10/2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, Carmen<br />

Título: La traducción <strong>de</strong> los términos jurídicos. Cultura y polisemia


Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: La Traducción y la Interpretación en la Encrucijada <strong>de</strong> la Comunicación Intercultural<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: SI<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 18, 19 y 20 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, Carmen<br />

Título: Lenguaje, cultura y sociedad en la traducción <strong>de</strong> los textos jurídicos<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Traducción y manipulación: el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la palabra<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: SI<br />

Lugar celebración: Sevilla Fecha: 7-10 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, Leticia<br />

Título: Traducir la cercanía: la literatura cubanoamericana<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: La Traducción y la Interpretación en la Encrucijada <strong>de</strong> la Comunicación Intercultural<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: SI<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 18, 19 y 20 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, Leticia<br />

Título: A Simple Habana Melody: From When the World Was Good <strong>de</strong> Óscar Hijuelos. Escritura y Traducción<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Traducción y manipulación: el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la palabra<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: SI<br />

Lugar celebración: Sevilla Fecha: 7-10 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />

Título: Texto i<strong>de</strong>olectal y sentido<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral Poster<br />

Congreso: La Traducción y la Interpretación en la Encrucijada <strong>de</strong> la Comunicación Intercultural<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: SI<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 18, 19 y 20 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: Se ruega no molestar: la autocensura en la traducción <strong>de</strong> los títulos <strong>de</strong> películas en la España franquista<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral Poster<br />

Congreso: Translation and Censorship – From the 18th century to the present day


Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: Lisboa (Portugal) Fecha: Noviembre 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: La traducción <strong>de</strong>l metalenguaje en los documentos jurídicos<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: La traducción y la interpretación en la encrucijada <strong>de</strong> la comunicación intercultural<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: Octubre 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />

Título: Der gelenkte Übersetzungskommentar als Bewertungshilfe für Übersetzungsleistungen<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />

Congreso: XII. ALEG-Kongress – Sektion 8: Translation und Kognition<br />

Regional: Nacional: Internacional: x<br />

Publicación: si<br />

Lugar celebración: La Habana/Cuba Fecha: 03/2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC, TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />

Título: Mo<strong>de</strong>ll zur Fehlerklassifikation in <strong>de</strong>r Übersetzung<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />

Congreso: LICTRA 2006 – VII: Leipziger Internationale Konfrenz zu Grundfragen <strong>de</strong>r Translatologie<br />

Regional: Nacional: Internacional: x<br />

Publicación: si<br />

Lugar celebración: Leipzig/Alemania Fecha: 10/2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />

Título: "Breve estudio <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> las características peculiares <strong>de</strong>l lenguaje jurídico y su traducción"<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />

Congreso: La Traducción y la Interpretación en la encrucijada <strong>de</strong> la comunicación intercultural<br />

Regional: Nacional: Internacional: x<br />

Publicación: si<br />

Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C. Fecha: 10/2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Rodríguez Rodríguez, A; Cruz García, Laura; Hernán<strong>de</strong>z Guerra, Concepción; Quintana Domínguez,<br />

Francisca<br />

Título: “How Semantics can Improve E-Learning Tools”.<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: IADIS. International Conference<br />

Regional: Nacional: Internacional: X


Publicación: WWW/Internet 2006<br />

Proceedings. ISBN: 972.8924.19.4<br />

Lugar celebración: Murcia Fecha: 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L<br />

Título: The discourse of advertising in the sector of computing: A contrastive analysis of adverts in English and Spanish<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Fourth International Contrastive Linguistics Conference<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: septiembre 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: LBYT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Adams, H. y Cruz García, L<br />

Título: Financial Advertising: a case apart?<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Fourth International Contrastive Linguistics Conference (ICLC-4),<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: septiembre 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores: Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis<br />

Título: Estrategias <strong>de</strong> localización <strong>de</strong> sitios web a partir <strong>de</strong>l análisis contrastivo (inglés /español) <strong>de</strong> un corpus <strong>de</strong> páginas<br />

<strong>de</strong> multinacionales informáticas. .<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />

Congreso: Fourth International Contrastive Linguistics Conference (ICLC-4<br />

Regional: Nacional: Internacional: x<br />

Publicación: Si (Actas <strong>de</strong>l Congreso)<br />

Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: septiembre <strong>de</strong> 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores: Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis<br />

Título: An approach to hypertext Rhetorics: cybergenre, captology and beyond.<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: First Virtual Congress on Rhetoric of the Romance Literature Department.<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí (Actas <strong>de</strong>l Congreso)<br />

Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Lisboa Fecha: marzo <strong>de</strong> 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores: Bolaños Medina, Alicia<br />

Título: “Estrategias <strong>de</strong> creación y gestión <strong>de</strong> conocimiento compartido en un entorno virtual <strong>de</strong> trabajo colaborativo para la<br />

enseñanza universitaria <strong>de</strong> la traducción científico-técnica".<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />

Congreso: Congreso Internacional sobre el profesorado ante el reto <strong>de</strong> las nuevas tecnologías


Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí (Actas <strong>de</strong>l Congreso) ISBN 84 7632 917 2<br />

Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada Fecha: febrero <strong>de</strong> 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores: Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis<br />

Título: Proyecto DIGALTT: aplicación <strong>de</strong> resultados <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> un corpus <strong>de</strong> INTERNET a la docencia <strong>de</strong>l Inglés para<br />

Fines Específicos.<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: V Congreso Internacional Virtual <strong>de</strong> Educación<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Si (Actas <strong>de</strong>l Congreso) ISBN 84 7632 917 2<br />

Lugar celebración: online Fecha: febrero <strong>de</strong> 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores: Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis<br />

Título: Estrategias <strong>de</strong> localización <strong>de</strong> sitios web a partir <strong>de</strong>l análisis contrastivo (inglés /español) <strong>de</strong> un corpus <strong>de</strong> páginas<br />

<strong>de</strong> multinacionales informáticas. .<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />

Congreso: 4th International Contrastive Linguistics Conference<br />

Regional: Nacional: Internacional: x<br />

Publicación: Si (Actas <strong>de</strong>l Congreso)<br />

Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: septiembre <strong>de</strong> 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores: Bolaños Medina, Alicia; Rodríguez Medina, Mª Jesús; Bolaños Medina, Lydia; Losada García, Luis<br />

Título: An approach to hypertext Rhetorics: cybergenre, captology and beyond.<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: First Virtual Congress on Rhetoric of the Romance Literature Department.<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Si (Actas <strong>de</strong>l Congreso)<br />

Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Lisboa Fecha: marzo <strong>de</strong> 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura<br />

Título: El cuento infantil como tipo textual aplicado a la enseñanza <strong>de</strong>l inglés en los estudios <strong>de</strong> traducción: una propuesta<br />

didáctica.<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: II Congreso Internacional <strong>de</strong> Traducción, literatura infantil-juvenil y didáctica<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: TyC<br />

Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: marzo <strong>de</strong> 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Darias Marrero, Agustín<br />

Título: Material didáctico para la interpretación: los cuentos<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada<br />

Presentación oral X Poster


Congreso: II Congreso Internacional Traducción, Literatura Infantil-Juvenil y Didáctica<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 16-18/03/2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />

Título: La dimensión cultural <strong>de</strong>l texto jurídico: un enfoque traductor<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias- El español, lengua <strong>de</strong> cultura, lengua <strong>de</strong> traducción<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Si<br />

Lugar celebración Almagro Fecha: octubre 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />

Título: La traducción jurídica: un intercambio comunicativo entre sistemas<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: II Congreso Internacional AIETI<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Si<br />

Lugar celebración: Madrid Fecha: febrero 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo Glez, L.<br />

Título: Costumbres, política y sociedad: historia real en el proceso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> A Simple Habana Melody: From When<br />

the World Was Good <strong>de</strong> Óscar Hijuelos<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: II Congreso Internacional AIETI<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: Madrid Fecha: febrero 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />

Título: Texto idiolectal y sentido (¿cómo <strong>de</strong>cir lo que dice?)<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada<br />

Congreso: IV Congreso Internacional <strong>de</strong> CEADE<br />

Regional: Nacional: Internacional: x<br />

Presentación oral x Poster<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: Sevilla Fecha: 4-6 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: Changing the law on marriage: the semantics of tolerance<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Language and the Law (International Association of Forensic Linguistics)


Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: Lodz (Polonia) Fecha: Septiembre 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TYC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: Making it plain for customers: how to improve the use of language in Spanish consumer contracts<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral Poster X<br />

Congreso: 4th International Contrastive Linguistics Conference<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: Santiago <strong>de</strong> Compostela Fecha: Septiembre 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: Sobre lecturas y traiciones: la transformación <strong>de</strong> géneros en la traducción audiovisual <strong>de</strong> un cuento <strong>de</strong> An<strong>de</strong>rsen<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: II Congreso sobre Literatura Infantil y Juvenil y Traducción<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G. C. Fecha: Mayo 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Martin, Silke Anne<br />

Título: El comentario <strong>de</strong> traducción guiado como método <strong>de</strong> autorreflexión para la enseñanza <strong>de</strong> la traducción<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral Poster<br />

Congreso: XI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción<br />

Regional: Nacional: Internacional: x<br />

Publicación: si<br />

Lugar celebración: Madrid Fecha: 11/2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />

Título: "GeneSis: Software Application for the Generation of Systems of Concepts Applied to Terminology<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Simposio international: The 15th European Symposium on Language for Special Purposes: New Trends in<br />

Specialized Discourse.<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: Bergamo (Italia) Fecha: septiembre 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, Ana María<br />

Título: “Terminología en el cuento infantil: Estudio en la versión cinematográfica <strong>de</strong> Buscando a Nemo”.<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: II Congreso Internacional <strong>de</strong> Traducción, Literatura Infantil-Juvenil y Didáctica.<br />

Regional: Nacional: Internacional: X


Publicación:<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: marzo 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Shea, D.<br />

Título: Entre la tutoría y el aula, sacando lo mejor <strong>de</strong> las distintas filosofías pedagógicas<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: XI Congreso <strong>de</strong> Formación <strong>de</strong>l Profesorado<br />

Regional: Nacional: X Internacional:<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: Valladolid Fecha: febrero 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S; Martín Santana, C<br />

Título: Cultura y literatura en la enseñanza <strong>de</strong> lenguas extranjeras: propuesta didáctica<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />

Congreso: VIII Congreso Internacional <strong>de</strong> la Sociedad Española <strong>de</strong> Didáctica <strong>de</strong> la Lengua y la Literatura<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: La Habana Fecha: diciembre 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S. y Fidalgo González, L.<br />

Título: Aplicaciones didácticas <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong> una investigación <strong>de</strong> mercado en la enseñanza <strong>de</strong> la traducción escrita<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />

Congreso: IV Jornadas sobre la Formación y Profesión <strong>de</strong>l Traductor e Intérprete: Calidad y Perspectivas Profesionales<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: Madrid Fecha: febrero 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />

Título: Algunas cuestiones actuales en la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad cubana en los albores <strong>de</strong>l siglo XXI: Traducción, cultura e<br />

i<strong>de</strong>ntidad<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />

Congreso: III Encuentro con Cuba en la distancia<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: Cádiz Fecha: noviembre, 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A; Rodríguez Medina, M. J.; Bolaños Medina, L.; Losada, L<br />

Título: Aproximación al discurso persuasivo <strong>de</strong> Internet mediante el análisis <strong>de</strong> un corpus <strong>de</strong> géneros digitales<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: II Congreso on-line <strong>de</strong>l Observatorio para la cibersociedad<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: SI


Lugar celebración: on line Fecha: noviembre 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bolaños Medina, A; Rodríguez Medina, M. J.; Bolaños Medina, L.; Losada, L<br />

Título: Cibercultura y traducción: la sinergia <strong>de</strong>l caos<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: II Congreso on-line <strong>de</strong>l Observatorio para la cibersociedad<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: SI<br />

Lugar celebración: on line Fecha: noviembre 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L;<br />

Título: La enseñanza <strong>de</strong>l inglés con fines específicos. Limitaciones y humil<strong>de</strong>s propuestas<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />

Congreso: VIII Congreso Internacional <strong>de</strong> la SEDLL<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: La Habana Fecha: diciembre 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L; Alemán Flores, M.<br />

Título: La enseñanza <strong>de</strong> Lenguas para Fines Específicos basada en sistemas web<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />

Congreso: II Jornadas <strong>Canaria</strong>s sobre las Tecnologías <strong>de</strong> la Información y Comunicación en la Docencia Universitaria<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: diciembre 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L;<br />

Título: The Translator and the Expert: Confronting Points of Views. The Acceptability of Translated Texts on Computing<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />

Congreso: 4th International EST Congress: Translation Studies: Doubts and Directions<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: Lisboa, Portugal Fecha: septiembre 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L;<br />

Título: A Context-Based Approach to the Teaching of English as a Foreign Language to Future Translators<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />

Congreso: III International Conference Language as the Means for Education, Research, and Profesional Development<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: Varna, Bulgaria Fecha: junio 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC


Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura; Adams, H.<br />

Título: Foreign Languages in Translation and Interpreting Training.<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: XXIV Congreso Internacional <strong>de</strong> AESLA<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: UNED Madrid Fecha: abril <strong>de</strong> 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Falzoi Alcántara, C.<br />

Título: Especificida<strong>de</strong>s en la enseñanza <strong>de</strong> la traducción jurídica<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />

Congreso: IV Jornadas sobre la Formación y Profesión <strong>de</strong>l Traductor e Intérprete: Calidad y traducción- Perspectivas<br />

académicas y profesionales<br />

Regional: Nacional: Internacional: x<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: UEM - Madrid Fecha: febrero, 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L<br />

Título: <strong>Las</strong> traducciones <strong>de</strong> Óscar Hijuelos al español (cubano)<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />

Congreso: III Encuentro con Cuba en la distancia<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: Cádiz Fecha: noviembre, 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, V.<br />

Título: Translating for the community: official translators and irregular inmigrants in Spain<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />

Congreso: 4th International EST Congress: Translation Studies: Doubts and Directions<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: Lisboa, Portugal Fecha: septiembre 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, V.<br />

Título: Plain, legal and professional: Developing a textbook for a Spanish course in Legal Translation<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />

Congreso: III International Conference Language as the Means for Education, Research, and Profesional Development<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: Varna, Bulgaria Fecha: junio 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET


Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />

Título: “Nuevos programas informáticos aplicados a la creación <strong>de</strong> herramientas terminográficas”.<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral Poster<br />

Congreso: La práctica en la formación <strong>de</strong> traductores-intérpretes.<br />

Publicación: En prensa<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: diciembre 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />

Título: Another Look at Untranslatabilities<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral Poster<br />

Congreso: 26th Annual Conference ALTA<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: Boston Fecha: 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />

Título: Bilingual Readings<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: 26th Annual Conference ALTA<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: Boston Fecha: 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores: Bolaños Medina, A.<br />

Título: Nuevos modos <strong>de</strong> hacer e interactuar en el aula universitaria: las TIC en la profesionalización <strong>de</strong> la enseñanza <strong>de</strong><br />

traductores técnicos<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral x Poster<br />

Congreso: I Jornadas <strong>Canaria</strong>s sobre las Tecnologías <strong>de</strong> la Información y las Comunicación en la docencia universitaria<br />

Regional: Nacional: x Internacional:<br />

Publicación: SI (CD-ROM)<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: noviembre 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.<br />

Título: “The Promotion of Computer Equipment in Spain through the Translation of advertising”<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: 10 th Conference on Translation and Interpreting – Translation Targets.<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: Charles University Prague Fecha: septiembre 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.<br />

Título: TELEWEB (Technical English Learning Environment on the Web). A Complementary Teaching Tool


Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X<br />

Congreso: CILFE 6<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Poster<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: Barcelona Fecha: febrero-marzo 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L. Mª; González Santana, R. D.; Falzoi Alcántara, Mª C.<br />

Título: Fisonomía <strong>de</strong> un mercado laboral: ser traductor en <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />

Congreso: IV Simposio Internacional <strong>de</strong> la SEDLL<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: Badajoz Fecha: diciembre 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

A utores (p.o. <strong>de</strong> firma): García López, Rosario<br />

Título: Didáctica <strong>de</strong> los textos i<strong>de</strong>olectales<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada<br />

Congreso: II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias<br />

Regional: Nacional: Internacional: x<br />

Publicación:<br />

Presentación oral x Poster<br />

Lugar celebración: Málaga Fecha: 22-24 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): González Ruiz, V. M.<br />

Título: Translating the unclear: How Spanish lawyers accept plain translated texts<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Translation Targets<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: Charles University, Prague Fecha: Septiembre 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autor: Shea, D.<br />

Título: Viaje sincrético a través <strong>de</strong> la poesía y la música <strong>de</strong> los cantautores españoles <strong>de</strong> la época <strong>de</strong> la Transición (1975<br />

al1989)<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Un' i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>lla Spagna<br />

Regional: Nacional: X Internacional:<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Messina Fecha: 25 al 28 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autor: Shea, D.<br />

Título: Medline Use in Translation Work: A Non-Specialist's Friend or a Dead End?"<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster


Congreso: 1st International Conference on Internet and Language<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: sí<br />

Lugar celebración: Universitat Jaume I, Castelló Fecha: 11-13 sept 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autor: Shea, D.<br />

Título: El Que Queda <strong>de</strong>l Front Popular Nord-Americà en veu <strong>de</strong> dona<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Seminari D'Investigació Feminista<br />

Regional: Nacional: X Internacional:<br />

Publicación: sí<br />

Lugar celebración: Universitat Jaume I, Castelló Fecha: 15 mayo 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autor: Shea, D.<br />

Título: Not for the Squeamish: An Overview of Inverse Medical Translation (Spanish to English)<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: II Congreso Internacional <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Regional: Nacional: Internacional:X<br />

Publicación: sí<br />

Lugar celebración: Centro Andaluz <strong>de</strong> Estudios Empresariales, Sevilla Fecha: 26 marzo 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autor: Shea, D.<br />

Título: "Making Sense of Complex Computer Language with Limited Computer Experience".(<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: I Congreso Internacional <strong>de</strong> la Asociación Ibérica <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: sí<br />

.<br />

Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada Fecha: febrero 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S. y Festinger, N.<br />

Título: Bilingual Readings<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: 25th Annual Conference ALTA<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: Chicago Fecha: 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />

Título: José Martí: traductor y editor <strong>de</strong> literatura infantil<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: I Congreso Internacional sobre Traducción y Literatura Infantil<br />

Regional: Nacional: Internacional: X


Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Bravo Utrera, S.<br />

Título: Robert Frost, el fuego y el hielo. Poesía y Traducción (Taller)<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: III Jornadas <strong>de</strong> Jóvenes Traductores<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.<br />

Título: “El anuncio publicitario y la enseñanza <strong>de</strong>l inglés en la ingeniería <strong>de</strong> informática”<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: I Congreso Internacional <strong>de</strong> AELFE<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: <strong>Universidad</strong> Politécnica <strong>de</strong> Madrid Fecha: septiembre 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, L.<br />

Título: “Inter<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la imagen y el texto en la traducción publicitaria”<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: III Jornadas <strong>de</strong> Jóvenes Traductores.<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: diciembre 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Cruz García, Laura<br />

Título: El inglés en la publicidad<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada X Presentación oral<br />

Congreso: Jornadas <strong>de</strong> Diseño Gráfico<br />

Regional: Nacional: X Internacional:<br />

Poster<br />

Publicación:<br />

Lugar celebración: Escuela <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: marzo <strong>de</strong> 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L. Mª<br />

Título: Autora y traductora: yo y yo misma. El caso <strong>de</strong> una jíbara norteamericana<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación ora: X Poster<br />

Congreso: III Jornadas <strong>de</strong> Jóvenes Traductores<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí


Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: diciembre 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores (p.o. <strong>de</strong> firma): Fidalgo González, L. Mª<br />

Título: <strong>Las</strong> referencias culturales en dos traducciones <strong>de</strong> Estudio en escarlata <strong>de</strong> Sir Arthur Conan Doyle<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral: X Poster<br />

Congreso: I Congreso Internacional <strong>de</strong> Traducción y Literatura Infantil<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: Sí<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> Fecha: marzo 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />

Título: "Diseño <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong> conceptos"<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X (Taller)<br />

Congreso: Seminario <strong>de</strong> Terminología: La comunicación especializada<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Poster<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C. Fecha: marzo 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />

Título: "Terminología y Documentación aplicadas a la traducción"<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X (Taller) Poster<br />

Congreso: Ciclo <strong>de</strong> seminarios <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> investigación: El papel <strong>de</strong> la traducción en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento: formación y<br />

actualización <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> textos especializados como parte <strong>de</strong> la promoción general <strong>de</strong>l conocimiento<br />

Regional: X Nacional: Internacional:<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C. Fecha: marzo 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />

Título: "Creación <strong>de</strong> un banco <strong>de</strong> datos terminológico sobre el banco <strong>de</strong> pesca canario- sahariano: una herramienta <strong>de</strong><br />

coordinación entre las asignaturas <strong>de</strong> terminología y las <strong>de</strong> traducción especializada"<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster<br />

Congreso: Ciclo <strong>de</strong> seminarios <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> investigación: El papel <strong>de</strong> la traducción en la Sociedad <strong>de</strong>l Conocimiento: formación y<br />

actualización <strong>de</strong> profesionales <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> textos especializados como parte <strong>de</strong> la promoción general <strong>de</strong>l conocimiento<br />

Regional: X Nacional: Internacional:<br />

Publicación: No<br />

Lugar celebración: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> G.C. Fecha: noviembre 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Autores: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />

Título: "Creación <strong>de</strong> un programa informático generador <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong> conceptos como apoyo a la enseñanza <strong>de</strong> la<br />

Terminología"<br />

Tipo <strong>de</strong> participación: (Marque con una X) Conferencia Invitada Presentación oral X Poster


4<br />

Congreso: II Coloquio Internacional sobre Enseñanza <strong>de</strong> La Terminología/ II Seminario sobre la Enseñanza <strong>de</strong> la<br />

Terminología en las Licenciaturas <strong>de</strong> Traducción e Interpretación en España<br />

Regional: Nacional: Internacional: X<br />

Publicación: En prensa<br />

Lugar celebración: <strong>Gran</strong>ada Fecha: diciembre 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.


Tesis Doctorales dirigidas<br />

Directores: Bravo Utrera, S<br />

Título: La traducción <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad y una literatura híbridas. A Simple Habana Melody: From When The World Was Good<br />

<strong>de</strong> Óscar Hijuelos.<br />

Doctorando: Fidalgo González, Leticia<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 11 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Directores: García López, R.<br />

Título: Didáctica e Interpretación<br />

Doctorando: Darias Marrero, Agustín<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Directores: Shea, David<br />

Título: “Relaciones hispano-cubanas 1898 - 1939: hispano-americanismo, migraciones e i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s transatlánticas”<br />

Doctorando: Christopher Paetzold<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Dpto <strong>de</strong> Ciencias históricas<br />

Fecha: 28 Noviembre <strong>de</strong> 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Directores: Bravo Utrera, S<br />

Título: Aproximación metodológica a la traducción <strong>de</strong> textos jurídicos<br />

Doctorando: Falzoi Alcántara, C.<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 15 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Bravo Utrera, Sonia<br />

Título: Diseño y aplicación <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo didáctico innovador para la traducción <strong>de</strong> géneros digitales<br />

Doctorando: Bolaños Medina, Alicia<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Bravo Utrera, Sonia<br />

Título: La traducción comercial: un mo<strong>de</strong>lo didáctico para la traducción <strong>de</strong> documentos mercantiles <strong>de</strong>l comercio<br />

internacional (Inglés-Español)<br />

Doctorando: Socorro Trujillo, Karina<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET


Directores: García López, Rosario<br />

Título: La traducción <strong>de</strong> la novela histórica: la conquista <strong>de</strong> México en Die dritte Kugel <strong>de</strong> Leo Perutz.<br />

Doctorando: Bosch Benítez, Amalia<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET


6<br />

Tesinas, proyectos fin <strong>de</strong> carrera, diploma <strong>de</strong> estudios avanzados, Tesinas <strong>de</strong> master<br />

dirigidas<br />

Directores: Adams, H<br />

Título: “la accesibilidad en los vi<strong>de</strong>ojuegos para el colectivo con problemas auditivos y visuales”.<br />

Doctorando: Yeray Segura Sánchez<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela:Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: Noviembre 2006<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Adams, H<br />

Título: El mercado <strong>de</strong> subtitulado en <strong>Canaria</strong>s<br />

Doctorando: María Salvador Shelly<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: Noviembre 2006<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Cruz García. Laura<br />

Título: “El manual <strong>de</strong>l subtitulador para sordos”<br />

Doctorando: Anya Díaz Perea<br />

<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traductores e Intérpretes<br />

Fecha: noviembre <strong>de</strong> 2006<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

5<br />

Directores: Cruz García. Laura<br />

Título: “La traducción <strong>de</strong>l humor en Austin Powers: La espía que me achuchó. Análisis <strong>de</strong>scriptivo-contrastivo <strong>de</strong>l doblaje y<br />

“el subtitulado.<br />

Doctorando: Javier Pérez Vigaray<br />

<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traductores e Intérpretes<br />

Fecha: noviembre <strong>de</strong> 2006<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Cruz García. Laura<br />

Título: “Software <strong>de</strong> audio<strong>de</strong>scripción: Análisis comparativo y propuesta <strong>de</strong> adaptación orientada a la accesibilidad”<br />

Doctorando: Jennifer Vela Valido<br />

<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Tradutores e Intérpretes<br />

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.


7<br />

Fecha: noviembre <strong>de</strong> 2006<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Cruz García. Laura<br />

Título: “Software <strong>de</strong> subtitulado: Análisis comparativo y propuesta <strong>de</strong> adaptación orientada a la accesibilidad”<br />

Doctorando: Ismael Jiménez<br />

<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Tradutores e Intérpretes<br />

Fecha: noviembre <strong>de</strong> 2006<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

8<br />

Directores: González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: Traducción audiovisual y accesibilidad: el subtitulado para <strong>de</strong>ficientes auditivos<br />

Doctorando: María Jesús González Melián<br />

<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad / Escuela: I Máster en Subtitulado y Audio<strong>de</strong>scripción (MSA)<br />

Fecha: Noviembre 2006<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: X Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Bravo Utrera, S.<br />

Título: <strong>Las</strong> marcas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad en la obra Jubiabá <strong>de</strong> Jorge Amado: TO y TT<br />

Doctorando: Barreto, L.<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Fecha: 2004-05<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Directores: Bravo Utrera, S.<br />

Título: <strong>Las</strong> marcas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad lingüística en la traducción <strong>de</strong> la obra Capitanes en la arena <strong>de</strong> Jorge Amado.<br />

Doctorando: Gile, J.<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Fecha: 2005<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Directores: Bravo Utrera, S.<br />

Título: La traducción <strong>de</strong> textos humanísticos: arquitectura y arte<br />

Doctorando: Rodríguez Cabrera, M. D.<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación


Fecha: 2005<br />

Ref. (marque con una ‘x’)<br />

Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Directores: Bolaños Medina, Alicia; Bravo Utrera, Sonia<br />

Título: “La traducción en el ámbito <strong>de</strong> los sistemas culturales: La traducción al español <strong>de</strong> las herramientas didácticas en<br />

Internet <strong>de</strong> un manual <strong>de</strong> matemáticas <strong>de</strong> enseñanza primaria bilingüe en Estados Unidos”<br />

Doctorando: Samuel Fernán<strong>de</strong>z Turton<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: Octubre 2005<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: X Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET, TyC<br />

Directores: González Ruiz, Víctor M.<br />

Título: Análisis pragmático, jurídico y lingüístico <strong>de</strong> dos sentencias dictadas en juicios <strong>de</strong> faltas: propuestas <strong>de</strong> claridad<br />

Doctorando: Virginia Peña Hernán<strong>de</strong>z<br />

<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad / Escuela: Departamento <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna<br />

Fecha: Septiembre 2005<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Bolaños Medina, Alicia<br />

Título: “Traducción Especializada: Cirugía en cáncer <strong>de</strong> mama”<br />

Doctorando: Enélida Vanesa Almeida Marrero<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2004<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Monter<strong>de</strong> Rey, Ana Mª<br />

Título: La jerga militar: un estudio terminológico<br />

Doctorando: Elvira Glez.<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2004<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Cruz García, L.<br />

Título: English-SpanishTranslation of Financial Advertisements: Analysis of the Source Text<br />

Doctorando: Adams, H.<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2003-04<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X


Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Cruz García, L.<br />

Título: La traducción publicitaria en una campaña <strong>de</strong> promoción turística.<br />

Doctorando:<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2003-04<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Bravo Utrera, Sonia<br />

Título: El lenguaje jurídico-administrativo: aproximación metodológica a una didáctica <strong>de</strong> la traducción jurídica.<br />

Doctorando: Falzoi Alcántara, C.<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2002-03<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Bravo Utrera, S.<br />

Título: A propósito <strong>de</strong> una posible traducción <strong>de</strong> A Simple Habana Melody: Form When the World Was Good <strong>de</strong> Óscar<br />

Hijuelos<br />

Doctorando: Fidalgo González, L.<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2002-03<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Directores: Bravo Utrera, S.<br />

Título: Los conceptos cultura e i<strong>de</strong>ntidad en traducción. Claves para una mejor comprensión <strong>de</strong>l texto original<br />

Doctorando: Gil Moreno, D.<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2002-03<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Directores: Bravo Utrera, S.<br />

Título: Una presencia invisible. Notas a pie <strong>de</strong> página: Marcas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad soterradas.<br />

Doctorando: Sierra Trapiello, R.<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2002-03<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A. X<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Directores: Bolaños Medina, A.<br />

Título: “Traducción Especializada: Cirugía en cáncer <strong>de</strong> mama”<br />

Doctorando: Almeida Marrero, E. V.


<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2003-04<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: González Ruiz, V.<br />

Título: La traducción <strong>de</strong> las referencias culturales en el doblaje <strong>de</strong> los dibujos animados: un análisis <strong>de</strong> 'Shrek'<br />

Doctorando: Cuesta Torrero, L.<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2002-03<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.:X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Directores: González Ruiz, V.<br />

Título: Traducción <strong>de</strong> un contrato <strong>de</strong> licencia: particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su traducción <strong>de</strong>l inglés al español<br />

Doctorando: Manju Gordhandas Ramchandani<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: Curso 2002-03<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Shea, D. y Marrero Morales, S.<br />

Título: El <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la figura <strong>de</strong>l vampiro <strong>de</strong>l folclore balcánico a la literatura inglesa<br />

Doctorando: Milena Illijin<br />

<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad / Escuela: Filología Inglesa<br />

Fecha: 2002-2003<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: X Proyecto f.c.: Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Directores: Pérez Díaz, C. S.<br />

Título: Apuntes sobre literatura y traducción postcolonial. Haroum and the Sea of Stories – Harún y el mar <strong>de</strong> las historias<br />

Doctorando: Santana, I.<br />

<strong>Universidad</strong>: <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2001-02<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Directores: Bravo Utrera, S.<br />

Título: How you can <strong>de</strong>velop the Pragmatic Dimension of Context by translating written texts from any language to any other<br />

language. (dirección a distancia)<br />

Doctorando: Magdala Jarquin<br />

<strong>Universidad</strong>: <strong>Universidad</strong> “Benito Juárez” <strong>de</strong> Oaxaca, México<br />

Facultad / Escuela: TSC<br />

Fecha: 2001-02<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC


Directores: Cruz García, L.; Alemán Flores, M.<br />

Título: "TELEWEB (Technical English Learning Environment on the Web)".<br />

Doctorando: Natalia Acosta Cabrera<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Escuela Universitaria <strong>de</strong> Informática<br />

Fecha: 2001-02<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Directores: Darias Marrero, Agustín<br />

Título: La práctica <strong>de</strong> la interpretación<br />

Doctorando: Patricia Pérez López<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2000/01<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Directores: Darias Marrero, Agustín<br />

Título: La inmigración ilegal<br />

Doctorando: Covadonga Toledo López<br />

<strong>Universidad</strong>: ULPGC<br />

Facultad / Escuela: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 2000/01<br />

Ref. (marque con una ‘x’) Tesina: Proyecto f.c.: X Tesina <strong>de</strong> master: Diploma <strong>de</strong> E.A.<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT


9<br />

Participación en comités y representaciones internacionales<br />

Participante: Bravo Utrera, S.; García López, R.; Adams, H.; Darias Marrero, A.; Falzoi Alcántara, C; Fidalgo Glez, Leticia<br />

Título <strong>de</strong>l Comité: Comité <strong>de</strong> edición<br />

Entidad <strong>de</strong> la que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong><br />

Tema: Estudios <strong>de</strong> Traducción: Problemas y perspectiva.<br />

Fecha: 2005,2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDYT, TyC, TET<br />

Participante: Monter<strong>de</strong> Rey, A. M.<br />

Título <strong>de</strong>l Comité: Comité <strong>de</strong> trabajo sobre la Enseñanza <strong>de</strong> la Terminología<br />

Entidad <strong>de</strong> la que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>: <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada<br />

Tema: Enseñanza <strong>de</strong> la Terminología en las Licenciaturas <strong>de</strong> Traducción e Interpretación en España<br />

Fecha: 13-dic-2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TETT<br />

Participante: Bravo Utrera, S<br />

Título <strong>de</strong>l Comité: Euro-Mediterranean Cultural Workshops.<br />

Entidad <strong>de</strong> la que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>: Euro-Mediterranean Cultural Workshops. Revue Internationale <strong>de</strong> pensée critique. Réseaux<br />

pour la culture en Europe<br />

Tema: Revue Internationale <strong>de</strong> pensée critique. Réseaux pour la culture en Europe<br />

Fecha: 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Participante: Bravo Utrera, S.; Fidalgo González, Leticia, et al.<br />

Título <strong>de</strong>l Comité: Comité Organizador<br />

Entidad <strong>de</strong> la que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>: ULPGC<br />

Tema: “I Encuentro Internacional <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna y Traducción”<br />

Fecha: 2001<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC, TET<br />

Participante: Bravo Utrera, S.<br />

Título <strong>de</strong>l Comité: Comité <strong>de</strong> Redacción<br />

Entidad <strong>de</strong> la que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>: ULPGC<br />

Tema: La traducción: Estrategias profesionales (revista)<br />

Fecha: 2001<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.


Experiencia en organización <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> I+D<br />

Organización <strong>de</strong> congresos, seminarios, jornadas, etc., científicos-tecnológicos<br />

Título: Conferencia “En torno a la (post) mo<strong>de</strong>rna filosofía <strong>de</strong> la traducción: ¿antropología o simbiosis?” <strong>de</strong> Dr. Jüri Talvez<br />

(<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Tartu)<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Organización <strong>de</strong> conferencia<br />

Fecha: marzo <strong>de</strong> 2007<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: Conferencia “La competencia fílmica <strong>de</strong>l traductor para doblaje y subtitulación”, a cargo <strong>de</strong>l Dr. Fre<strong>de</strong>ric Chaume<br />

Varela (<strong>Universidad</strong> Jaume I)<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Organización <strong>de</strong> conferencia<br />

Fecha: marzo <strong>de</strong> 2007<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: Conferencia “Aspectos profesionales <strong>de</strong>l subtitulado” a cargo <strong>de</strong>l Dr. Jorge Díaz Cintas (<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Roehampton)<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Organización <strong>de</strong> conferencia<br />

Fecha: febrero <strong>de</strong> 2007<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: Dirección <strong>de</strong>l I Máster en Subtitulado y Audio<strong>de</strong>scripción (MSA)<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Título propio <strong>de</strong> posgrado <strong>de</strong> la ULPGC Ámbito: Nacional<br />

Fecha: 2005–2006, 2006-07<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: Dirección <strong>de</strong>l Curso “Traducción <strong>de</strong> textos literarios y periodísticos francés – español - francés”<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />

Ámbito: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 11-12/12/06<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Título: Congreso Internacional “La traducción y la interpretación en la encrucijada <strong>de</strong> la comunicación intercultural”<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Presi<strong>de</strong>ntas, secretarias ejecutivas, miembros y mo<strong>de</strong>radores <strong>de</strong> panel <strong>de</strong>l Ámbito: Internacional<br />

Comité Organizador<br />

Fecha: 18-20/10/06<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> las línea/s: TPDIT<br />

Título: Imágenes <strong>de</strong>l caos: reflexiones sobre lenguaje, literatura y traducción<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> extensión universitaria<br />

Ámbito: Nacional<br />

Fecha: abril-mayo 2006<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC


Título: Creación <strong>de</strong> Empresa<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Dirección <strong>de</strong> Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />

Fecha: 2006<br />

Ámbito: Nacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: La interpretación consecutiva y simultánea: teoría y práctica<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria Ámbito: ULPGC<br />

Fecha: Diciembre 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Título: Dos modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> comunicación: la traducción y la interpretación y su didáctica por tipos <strong>de</strong> textos<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria Ámbito: ULPGC<br />

Fecha: Octubre 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Título: Dirección <strong>de</strong>l Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong> la FTI <strong>de</strong> la ULPGC “Traducción <strong>de</strong> textos periodísticos francés –<br />

español”<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />

Ámbito: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 12-14/12/05<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Título: Plain Language<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Dirección <strong>de</strong> Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />

Fecha: Noviembre 2005<br />

Ámbito: Nacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: Metodología <strong>de</strong> la Enseñanza <strong>de</strong>l Inglés para Fines Específicos<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria<br />

Ámbito: ULPGC y externos<br />

Fecha: noviembre 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: Dirección <strong>de</strong>l Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong>l Vicerrectorado <strong>de</strong> Desarrollo Institucional y Nuevas Tecnologías<br />

<strong>de</strong> la ULPGC “La interpretación consecutiva y simultánea: teoría y práctica”<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Fecha: 26-28/10/05<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Título: El discreto po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la palabra: reflexiones sobre i<strong>de</strong>ología, lenguaje y traducción<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> extensión universitaria<br />

Ámbito: Nacional<br />

Fecha: abril-mayo 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TYC


Título: Literaturas y culturas trans/hispanas<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Ciclo <strong>de</strong> Conferencias<br />

Fecha: marzo 2005<br />

Ámbito: Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TYC<br />

Título: La búsqueda activa <strong>de</strong> empleo: claves <strong>de</strong> éxito en una entrevista <strong>de</strong> trabajo<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Dirección <strong>de</strong> Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria Ámbito: Nacional<br />

Fecha: 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: El discreto po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la palabra: reflexiones sobre i<strong>de</strong>ología, lenguaje y traducción<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> extensión universitaria<br />

Ámbito: Nacional<br />

Fecha: abril-mayo 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: II Congreso Internacional Traducción, Literatura Infantil y Didáctica.<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Miembro <strong>de</strong> la comisión <strong>de</strong> selección <strong>de</strong> ponencias en inglés<br />

Fecha: marzo 2005<br />

Ámbito: Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título OntoTerm: Un sistema gestor <strong>de</strong> terminología basado en ontologías<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Fecha: 28 febrero-4 marzo 2005<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: Dirección <strong>de</strong>l Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong>l Vicerrectorado <strong>de</strong> Desarrollo Institucional y Nuevas Tecnologías<br />

<strong>de</strong> la ULPGC “Modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción: Interpretación oral (su evolución y su didáctica) y traducción escrita (texto <strong>de</strong><br />

opinión, jurídico, reseña literaria y cinematográfica)”<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Fecha: 25-27/01/05<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Título: Dirección <strong>de</strong>l Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong> la FTI <strong>de</strong> la ULPGC “Traducción <strong>de</strong> textos literarios y periodísticos<br />

francés – español – francés”<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />

Ámbito: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 29/11-1/12/04<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Título: El español y el inglés jurídicos: un análisis orientado a la traducción<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria<br />

Ámbito: Nacional<br />

Fecha: noviembre 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET


Título: Introducción a la traducción médica<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria<br />

Fecha: noviembre 2004<br />

Ámbito: Nacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: Textos contables en el mercado <strong>de</strong> la traducción<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria<br />

Fecha: noviembre 2004<br />

Ámbito: Nacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: Terminología informatizada: Multiterm y GeneSis<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria: dirección y docencia<br />

Fecha: noviembre 2004<br />

Ámbito: Nacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TDYT<br />

Título: Key Issues for Trainee Translators: Language, Culture, and Sources of Information<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria: dirección y docencia<br />

Ámbito: Nacional<br />

Fecha: noviembre 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: Sistemas <strong>de</strong> gestión terminológica y herramientas <strong>de</strong> localización <strong>de</strong> software<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria<br />

Ámbito: Internacional<br />

Fecha: septiembre 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: Los renglones torcidos <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r: reflexiones sobre i<strong>de</strong>ología, lenguaje y traducción<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria: dirección y docencia<br />

Ámbito: Nacional<br />

Fecha: abril-mayo 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: La traducción profesional <strong>de</strong> programas informáticos y sitios web<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso Extensión Universitaria: dirección y docencia)<br />

Fecha: abril 2004<br />

Ámbito: Nacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: La enseñanza <strong>de</strong>l inglés como Lengua B en los estudios <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Seminario<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Fecha: febrero 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC


Título: El inglés para fines específicos a través <strong>de</strong> sus expresiones escritas<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria Ámbito: ULPGC<br />

Fecha: enero 2004<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: Aspectos culturales y comerciales <strong>de</strong> la traducción publicitaria<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Doctorado<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Fecha: diciembre 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: Coordinación <strong>de</strong>l curso “Traducción literaria y científica francés – español – francés”<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />

Ámbito: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 1-3/12/03<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: La prensa <strong>de</strong> opinión extranjera: su tratamiento en la traducción<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria Ámbito: ULPGC<br />

Fecha: 1 al 5 diciembre <strong>de</strong> 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: El español, lengua <strong>de</strong> traducción...<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />

Fecha: noviembre 2003<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: Cómo escribir un artículo especializado eficaz en inglés<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Seminario (Extensión universitaria) Ámbito: Nacional<br />

Fecha: noviembre 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: Habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> listening, speaking, reading and writing<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />

Fecha: octubre 2003<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: First International Conference on Internet and Language<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Congreso<br />

Ámbito: Internacional (Universitat Jaime I <strong>de</strong> Castelló)<br />

Fecha: septiembre 2003 (en preparación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 2002)<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: Aspectos prácticos <strong>de</strong> la traducción profesional


Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />

Fecha: marzo 2003<br />

Ámbito: Nacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: El comienzo <strong>de</strong>l ejercicio profesional <strong>de</strong> la traducción: aspectos sobre fiscalidad y el mercado <strong>de</strong> trabajo<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria Ámbito: Nacional<br />

Fecha: enero 2003<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: III Jornadas <strong>de</strong> Jóvenes Traductores<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Comité científico, organizador y editorial<br />

Fecha: diciembre <strong>de</strong> 2002<br />

Ámbito: Internacional<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC, TET<br />

Título: La traducción en los sistemas culturales<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />

Fecha: diciembre 2002<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: Robert Frost, el fuego y el hielo. Poesía y traducción<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Taller<br />

Fecha: diciembre 2002<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: La traducción en los sistemas culturales<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria<br />

Fecha: diciembre 2002<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: Dirección <strong>de</strong>l curso “Iniciación a la traducción <strong>de</strong> textos periodísticos francés – español – francés<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />

Ámbito: Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación<br />

Fecha: 10-12/12/02<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: Análisis <strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las posiciones <strong>de</strong> la pragmática<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Doctorado<br />

Ámbito: <strong>Universidad</strong> “Benito Juárez”, Oaxaca, México<br />

Fecha: 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Título: Taller <strong>de</strong> Crítica Literaria y Traducción<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso<br />

Ámbito: Internacional


Fecha: noviembre 2002<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TyC<br />

Título: Los mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> actuación pedagógica<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Taller<br />

Fecha: noviembre 2002<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT<br />

Título: La traducción <strong>de</strong> textos publicitarios (inglés-español)<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Doctorado<br />

Fecha: octubre 2002<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET<br />

Título: El enfoque multidisciplinar en la traducción<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad: Curso <strong>de</strong> Doctorado<br />

Fecha: marzo 2002<br />

Ámbito: ULPGC<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TPDIT, TyC<br />

10<br />

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.


11<br />

Experiencia <strong>de</strong> gestión <strong>de</strong> I+D<br />

Gestión <strong>de</strong> programas, planes y acciones <strong>de</strong> I+D<br />

Responsables:<br />

Título:<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad:<br />

Fecha:<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />

Responsables:<br />

Título:<br />

Tipo <strong>de</strong> actividad:<br />

Fecha:<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />

Nota: Si necesita más casos, añádalos utilizando las funciones <strong>de</strong> copiar y pegar con el 2º caso.


Exposiciones artísticas<br />

Autores:<br />

Título:<br />

Formato:<br />

Sala/museo:<br />

Ciudad:<br />

Fecha:<br />

Regional: Nacional: Internacional:<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />

Autores:<br />

Título:<br />

Formato:<br />

Sala/museo:<br />

Ciudad:<br />

Fecha:<br />

Regional: Nacional: Internacional:<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:


Premios <strong>de</strong> Investigación<br />

Autores:<br />

Premio:<br />

Entidad:<br />

Fecha:<br />

Regional: Nacional: Internacional:<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:<br />

Autores:<br />

Premio:<br />

Entidad:<br />

Fecha:<br />

Regional: Nacional: Internacional:<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s:


Edición/revisión <strong>de</strong> revistas científicas<br />

Investigador: Alicia Bolaños Medina<br />

Revista: Ibérica. Revista <strong>de</strong> la Asociación Europea <strong>de</strong> Lenguas para Fines Específicos.<br />

Fecha: Des<strong>de</strong>: junio 2005 Hasta: Actualidad<br />

Nacional: Internacional: X<br />

Editor: X Revisor:<br />

Acrónimo/s <strong>de</strong> la línea/s: TET


Otros méritos o aclaraciones que se <strong>de</strong>see hacer constar<br />

(Utilice como máximo el espacio equivalente a una página por investigador).<br />

(Indique el nombre <strong>de</strong>l investigador en cada caso)<br />

BRAVO UTRERA, SONIA<br />

• Premio Nacional <strong>de</strong> Traducción Literaria, Ministerio <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> Cuba, 1992.<br />

• Medalla “José Tey” por la labor universitaria, otorgada por el Consejo <strong>de</strong> Estado <strong>de</strong> la República <strong>de</strong> Cuba, 1988<br />

• Premio a la Memoria Científica más <strong>de</strong>stacada, Ministerio <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> Cuba, 1983.<br />

• Miembro <strong>de</strong>l tribunal <strong>de</strong> las tesis:<br />

o Traducción y cultura: evaluación <strong>de</strong> traducciones al español <strong>de</strong> cuentos maravillosos rusos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la estilística<br />

contrastiva textual <strong>de</strong> Manuel Castellano Alayón, dirigida por, Zinaida Lvóvskaya, 2006.<br />

o Didáctica e Intepretación <strong>de</strong> Agustín Darias Marrero, dirigida por Rosario García López, 2002.<br />

o Metáfora lorquiana en traducciones inglesas <strong>de</strong> Tania <strong>de</strong> Jesús Ramírez García, dirigida por Zinaida Lvovskaya y<br />

Emilio Menén<strong>de</strong>z Ayuso, 2002.<br />

BOLAÑOS MEDINA, ALICIA<br />

• Experiencia profesional:<br />

-Traducción <strong>de</strong>l entorno <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> formación por Internet WebCT, 1998-2001. Estados Unidos.<br />

Versiones 1.2, 1.3, 2.2 y 3.1. Con más <strong>de</strong> 6 millones <strong>de</strong> usuarios en más <strong>de</strong> 50 países. Lugar <strong>de</strong> edición:<br />

http://www.webct.<strong>ulpgc</strong>.es.Traducción en: http://vinn30.<strong>ulpgc</strong>.es/bscw/bscw.cgi<br />

-Fnac (París), empresa multinacional <strong>de</strong> difusión <strong>de</strong> productos culturales. Traducción <strong>de</strong> documentos en inglés y<br />

francés para la Dirección <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la se<strong>de</strong> social, mediación entre interlocutores franceses y españoles en las<br />

negociaciones para la implantación <strong>de</strong> Fnac en Barcelona y Madrid (junio/octubre 1996).<br />

-Euronews (Lyon), primera ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> televisión europea. Traducción (Inglés/Francés - Español) <strong>de</strong> Magazines<br />

especializados emitidos por televisión, <strong>de</strong> comunicados <strong>de</strong> prensa y <strong>de</strong> documentos audiovisuales, 1995.<br />

-Alter Ego Traductions (Lyon). Traducción, revisión <strong>de</strong> traducciones y elaboración <strong>de</strong> glosarios terminológicos, 1995.<br />

-Multinacional ECCO Servicios Empresariales (Lyon). Traducción <strong>de</strong>l Manual <strong>de</strong> Consolidación Contable para la<br />

Dirección <strong>de</strong> Contabilidad <strong>de</strong> la empresa matriz (120 páginas) en 1993 y <strong>de</strong> todas las modificaciones que se han hecho<br />

y se harán al mismo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces.<br />

-Anistía Internacional, realización para EDAI (Editorial <strong>de</strong> Amnistía Internacional) <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>l inglés al<br />

español <strong>de</strong> diversos textos relativos a la organización interna <strong>de</strong> Amnistía Internacional y <strong>de</strong> artículos relacionados con<br />

el ámbito <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos humanos para su posterior publicación (1996-1997).<br />

-Excel-COM Paris, realización para dicha agencia <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> París <strong>de</strong> diversas traducciónes técnicas para<br />

Johnson & Johnson (1995/1996) y Baxter.<br />

-Europartner, empresa <strong>de</strong> comunicación multilingüe con se<strong>de</strong> en Saint-Etienne (Francia). Realización <strong>de</strong> diversas<br />

traducciones para el mundial <strong>de</strong> fútbol Francia 95 y la empresa Chambon (1995), lí<strong>de</strong>r en piezas <strong>de</strong> recambio para<br />

el automóvil.<br />

-Greta Nord Isère, perteneciente al Ministerio <strong>de</strong> Educación Francés. Traducción <strong>de</strong> su folleto <strong>de</strong> presentación en<br />

España con vistas a una posible cooperación franco-española en materia <strong>de</strong> intercambio docente.<br />

CRUZ GARCÍA, LAURA<br />

• Directora <strong>de</strong>l “Máster en Traducción audiovisual, Subtitulado para sordos y Audio<strong>de</strong>scripción” <strong>de</strong> la Facultad<br />

<strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>. Primera y segunda edición:<br />

cursos 2005-2006 y 2006-2007.<br />

• Coordinadora <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> "Especialización <strong>de</strong> maestros" en la rama <strong>de</strong> Lengua Inglesa, organizado por la<br />

Consejería <strong>de</strong> Educación, Cultura y Deportes <strong>de</strong>l Gobierno <strong>de</strong> <strong>Canaria</strong>s, junio <strong>de</strong> 2002 a junio <strong>de</strong> 2003.<br />

• Conferencia titulada "The Discourse of Advertising" (mayo <strong>de</strong> 2000) en la Facultad <strong>de</strong> Filología Inglesa <strong>de</strong> la<br />

ULPGC.<br />

• Ponencia “El inglés y la publicidad en España”, para las jornadas organizadas por la Escuela <strong>de</strong> Arte <strong>de</strong> <strong>Las</strong><br />

<strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>, marzo <strong>de</strong> 2002.<br />

• Ponente <strong>de</strong>l curso “La traducción publicitaria. Aspectos textuales, culturales y profesionales”. Dirigido por<br />

Cristina Valdés Rodríguez. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Oviedo, julio <strong>de</strong> 2002.


• Directora y ponente <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> extensión universitaria “Aspectos profesionales <strong>de</strong> la traducción” celebrado<br />

en marzo <strong>de</strong> 2003. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />

• Directora y ponente <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> extensión universitaria “El inglés para fines específicos a través <strong>de</strong> sus<br />

expresiones escritas” celebrado en enero <strong>de</strong> 2004. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />

• Directora y ponente <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> extensión universitaria "Key Issues for Trainee Translators: Language,<br />

Culture and Sources of Information" celebrado en noviembre <strong>de</strong> 2004. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

<strong>Canaria</strong>.<br />

• Directora y ponente <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> extensión universitaria "Introducción a la traducción audiovisual" celebrado en<br />

noviembre <strong>de</strong> 2005. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />

• Directora y ponente <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> extensión universitaria "I’m going to say it now! Speaking with confi<strong>de</strong>nce in<br />

public and among friendo and colleagues" celebrado en abril <strong>de</strong> 2006. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

<strong>Canaria</strong>.<br />

• Ponente <strong>de</strong>l “Máster en Subtitulado y Audio<strong>de</strong>scripción” <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>. Primera edición: curso 2005-2006. 15 horas.<br />

• Ponente <strong>de</strong>l “Máster en Subtitulado y Audio<strong>de</strong>scripción” <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>. Primera edición: curso 2006-2007. 15 horas.<br />

• Profesora <strong>de</strong> curso <strong>de</strong> doctorado “La traducción <strong>de</strong> textos publicitarios (inglés-español)” <strong>de</strong>l programa <strong>de</strong><br />

doctorado Estudios interdisciplinares <strong>de</strong> lengua, literatura, cultura, traducción y tradición clásica. Bienio 2002-<br />

2004. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />

• Profesora <strong>de</strong> curso <strong>de</strong> doctorado “Aspectos culturales y comerciales <strong>de</strong> la traducción publicitaria” <strong>de</strong>l programa<br />

<strong>de</strong> doctorado Traducción, comunicación y cultura. Bienio 2003-2005. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />

• Seminario titulado “La enseñanza <strong>de</strong>l inglés como Lengua B en los estudios <strong>de</strong> Traducción e Interpretación”<br />

celebrado el 17/2/2004. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>.<br />

• Traductora <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong> Stallins, William (2003). Fundamentos <strong>de</strong> seguridad en re<strong>de</strong>s. Aplicaciones y<br />

estándares. Prentice Hall: New Jersey. Título original: Network Security Essentials. Applications and Standards<br />

(2004), publicado por Pearson Prentice Hall: Madrid.<br />

• Alumna <strong>de</strong>l curso: “Recursos informáticos <strong>de</strong> apoyo a la docencia”. Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong><br />

la ULPGC. Febrero <strong>de</strong> 2006 (15 horas).<br />

• Miembro <strong>de</strong>l tribunal <strong>de</strong> la tesis doctoral realizada por D. Detlef Reineke titulada “Mo<strong>de</strong>lación <strong>de</strong> datos en la<br />

localización <strong>de</strong> software”. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>, septiembre <strong>de</strong> 2003.<br />

• Miembro <strong>de</strong>l tribunal <strong>de</strong> la tesis doctoral realizada por D. Guillermo Navarro Montes<strong>de</strong>oca titulada “Imagen<br />

turística canaria: estudio semiótico, comunicativo y traductológico”. <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>,<br />

mayo <strong>de</strong> 2006.<br />

• Miembro <strong>de</strong>l Comité <strong>de</strong> Autoevaluación (2005/06) <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación, en el<br />

programa <strong>de</strong> la ANECA.<br />

DARIAS MARRERO, AGUSTÍN<br />

• Des<strong>de</strong> 1988: Coordinador y tutor <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la ULPGC para programas <strong>de</strong><br />

prácticas en empresas e instituciones bajo convenio.<br />

• Des<strong>de</strong> 1989: Intérprete <strong>de</strong> conferencias en eventos <strong>de</strong> carácter internacional.<br />

• Des<strong>de</strong> 1993: Coordinador Erasmus / Socrates con la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong> l’Adour (Francia).<br />

• 1996: Traducción <strong>de</strong> “Derecho musulmán” para la Facultad <strong>de</strong> Ciencias Jurídicas <strong>de</strong> la ULPGC.<br />

• 2003: Traducción <strong>de</strong> documentos <strong>de</strong> la IV edición <strong>de</strong>l Festival Internacional <strong>de</strong> Cine <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

<strong>Canaria</strong>.<br />

• 2003: Docencia en Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong> la ULPGC “El español, lengua <strong>de</strong> traducción: el concepto<br />

<strong>de</strong> estilo funcional y didáctica <strong>de</strong> la traducción y <strong>de</strong> la interpretación”.<br />

• 2003: Docencia en Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong> la ULPGC “La práctica en la formación <strong>de</strong> traductores e<br />

intérpretes”.<br />

• 2004: Elaboración <strong>de</strong> un manual docente <strong>de</strong> “Initiation à l’interprétation consécutive. La métho<strong>de</strong> <strong>de</strong> prise <strong>de</strong><br />

notes en interprétation consécutive <strong>de</strong> J.-F. Rozan” para Tercer Curso <strong>de</strong> Lenguas Extranjeras Aplicadas <strong>de</strong> la<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong> l’Adour.<br />

• 2004: Conclusión <strong>de</strong> un Acuerdo <strong>de</strong> Doble Titulación <strong>de</strong> Licenciado en Traducción e Interpretación entre la FTI<br />

<strong>de</strong> la ULPGC y el Departamento <strong>de</strong> Lenguas Extranjeras Aplicadas <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Pau et <strong>de</strong>s Pays <strong>de</strong><br />

l’Adour (Francia).


• 2005: Docencia en Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong> la ULPGC “Modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción: interpretación<br />

oral (su evolución y su didáctica) y traducción escrita (texto <strong>de</strong> opinión, jurídico, reseña literaria y<br />

cinematográfica)”.<br />

• 2005: Docencia en Curso <strong>de</strong> Extensión Universitaria <strong>de</strong> la ULPGC “La interpretación consecutiva y simultánea:<br />

teoría y práctica”.<br />

• Miembro <strong>de</strong>l grupo <strong>de</strong> investigación “Traducción e interpretación: su didáctica por tipos <strong>de</strong> textos” y responsable<br />

<strong>de</strong> la línea <strong>de</strong> investigación <strong>de</strong> Interpretación <strong>de</strong>l mencionado grupo.<br />

GARCÍA LÓPEZ, ROSARIO<br />

• Miembro <strong>de</strong>l Tribunal <strong>de</strong> Tesis: Traducción <strong>de</strong> la metáfora lorquiana al inglés <strong>de</strong> Dña. Tania Ramírez García (2002)<br />

• Reseñas:<br />

- Autor: Dr. Leandro Félix, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Málaga.<br />

Libro reseñado: Cuestiones <strong>de</strong> traducción. Hacia una teoría particular <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> textos literarios. TRANS nº 6.<br />

2002 (págs. 278-280)<br />

- Autor: Dr. Leandro Félix, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Málaga<br />

Libro reseñado: Guía Didáctica <strong>de</strong> la Traducción <strong>de</strong> Textos Idiolectales. TRANS, nº 10, 2006 (págs. 199-202)<br />

- Autora: Dra. Jana Kralová, Instituto <strong>de</strong> Traducción <strong>de</strong> Praga<br />

Libro reseñado: Cuestiones <strong>de</strong> traducción. Hacia una teoría particular <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> textos literario. Iberica<br />

Praegensia, 2002 (págs.225-226)<br />

• 2004: Miembro <strong>de</strong> la Association canadienne <strong>de</strong> Traductologie.<br />

• Directora <strong>de</strong>l Grupo <strong>de</strong> Investigación: Traducción, Interpretación y didáctica <strong>de</strong> algunos tipos <strong>de</strong> textos. rupo <strong>de</strong><br />

investigadores: Dra. Anne Martin, Dr. Agustín Darias Marrero, Profesora Cristina Giersiepen<br />

• Miembro <strong>de</strong> la Comisión <strong>de</strong> Asesoramiento Docente <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (1998-).<br />

• Coordinadora <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> la Sección <strong>de</strong> Francés <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (2000-).<br />

MONTERDE REY, ANA MARÍA<br />

• ASISTENCIA A CURSOS DE TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN<br />

He asistido a 13 cursos y simposios <strong>de</strong> Terminología y a 22 cursos y simposios <strong>de</strong> Traducción.<br />

• ASISTENCIA A CURSOS DE FORMACIÓN DEL PROFESORADO<br />

He asistido a 13 cursos con un total <strong>de</strong> horas <strong>de</strong> 662.<br />

• IMPARTICIÓN DE CURSOS<br />

He impartido 9 cursos o talleres en la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> con un total <strong>de</strong> horas <strong>de</strong> 59 y 2<br />

cursos en la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Copenhague con un total <strong>de</strong> 30 horas.<br />

• También he impartido dos cursos <strong>de</strong> doctorado:<br />

1-5 dic 2003 Curso <strong>de</strong> doctorado bloque Metodológico “Técnicas documentales aplicadas a la elaboración <strong>de</strong> tesis<br />

doctorales”. En: Doctorado <strong>de</strong> Traducción, Comunicación y Cultura. (Dpto. <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC, 30 h.).<br />

16-17 feb 2004 Curso <strong>de</strong> doctorado bloque Afín “Mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> representación <strong>de</strong>l conocimiento a<br />

nivel terminológico”. En: Doctorado Nuevas perspectivas cognitivas en los estudios <strong>de</strong> lengua, literatura y<br />

traducción. (Dpto. <strong>de</strong> Filología Mo<strong>de</strong>rna, ULPGC, 8 h.).<br />

PÉREZ DÍAZ, CONCHA SOFÍA<br />

• Vice<strong>de</strong>cana <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Filología, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong> (1990-1992)<br />

• Elaboración <strong>de</strong>l proyecto para la creación <strong>de</strong>l "Aula <strong>de</strong> Idiomas <strong>de</strong> la ULPGC", en colaboración con el British<br />

Council (1991)<br />

• Directora <strong>de</strong>l "Aula <strong>de</strong> Idiomas <strong>de</strong> la ULPGC" (1992-2003)


• Diseño, organización y dirección <strong>de</strong>l Gabinete <strong>de</strong> Relaciones internacionales <strong>de</strong> la ULPGC; coordinación <strong>de</strong><br />

las relaciones internacionales; coordinación <strong>de</strong> programas europeos (Sócrates/Erasmus, Tempus, Alfa, Jean<br />

Monnet, etc.), re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> universida<strong>de</strong>s europeas (Grupo Santan<strong>de</strong>r y Grupo Compostela), relaciones con la<br />

UNESCO y Programa UNITWIN y <strong>de</strong> Cátedras UNESCO, relaciones y proyectos con África e Iberoamérica (1983-<br />

1997)<br />

• Plaza <strong>de</strong> Titulado en Relaciones Internacionales, 1997-<br />

• Coordinación <strong>de</strong>l Proyecto <strong>de</strong> cooperación Programa Anchieta <strong>de</strong> Cooperación Interuniversitaria: Curso<br />

Normal Superior. Educación a Distancia (Formación <strong>de</strong> Profesores) para la Consejería <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong>l Estado<br />

<strong>de</strong> Minas Gerais, Brasil 2000. (Este proyecto está ya en marcha. Se han matriculado 1.500 profesores y<br />

participan 18 instituciones <strong>de</strong> educación superior <strong>de</strong> dicho estado).<br />

SHEA, DAVID<br />

• Traductor <strong>de</strong> los siguientes documentos:<br />

‣ Inmaculada Luengo Merino et al.: “A Test to Compare Two Population Logspectrum”, Abril 2003<br />

‣ Sergio Falcon: “A Generalization of the B-Property of Rolewicz”.<br />

‣ Javier Araña et al.: “TiO2-photocatalysis as a tertiary treatment of naturally treated wastewater”, Catalysis Today<br />

76 (2002) pp. 279-289.<br />

‣ Javier Araña et al.: “FTIR study of Gas-Phase Alcohols Photocatalytic Degradation with TiO2 and AC-TiO2”,<br />

Applied Catalysis B: Environmental 53 (2004), pp. 221-232.<br />

‣ Javier Araña et al.: “Photocatalytic Degradation of Formal<strong>de</strong>hy<strong>de</strong> Containing Wastewater from Veterinarian<br />

Laboratories”. Chemosphere. Dec 2003.<br />

‣ Javier Araña et al.: “Gas-phase ethanol photocatalytic <strong>de</strong>gradation study with TiO2 doped with Fe, Pd and Cu”,<br />

ournal of Molecular Catalysis A: Chemical 215 (2004), pp.153-160.<br />

‣ Sonnia López Silva. “NIR Transmittance Pulse Oximetry with <strong>Las</strong>er Dio<strong>de</strong>s”, Journal of Biomedical Optics, vol 8, nº<br />

3, pp. 525-533, 2003.<br />

‣ Sonnia López Silva. “Transmittance Photoplethysmography and Pulse Oximetry with near infrared laser dio<strong>de</strong>s” ,<br />

Proceedings of the 21st IEEE Instrumentation and Measurement Technology Conference, vol 1, pp. 718-723,<br />

2004, ISBN: 0-7803-8248-X, ISSN: 1091-5281 (en preparación para publicar en la IEEE transactions on<br />

instrumentation and measurement).<br />

‣ Sonnia López Silva. “Oxygen Saturation Measurement in Athletes Attaining Maximal Exertion Conditions”,<br />

Proceedings of the 21st IEEE Instrumentation and Measurement Technology Conference, vol. 1, pp. 740-744,<br />

2004, ISBN: 0-7803-8248-X, ISSN: 1091-5281 (en preparación para publicar en la IEEE transactions on<br />

instrumentation and measurement).<br />

‣ Francisco Rodríguez-Esparragón, y cols. “Allelic Variants of the Human Scavenger Receptor Class B Type 1 and<br />

Paraoxonase 1 on Coronary Heart Disease Genotype–Phenotype Correlations Arterioscler Thromb Vasc Bio” (pp.<br />

854-860 © 2005 American Heart Association, Inc.)<br />

‣ Traducción <strong>de</strong> todos los trabajos <strong>de</strong> investigaciones históricas realizadas en el<br />

Dpto, <strong>de</strong> Ciencias Históricas <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> <strong>Canaria</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año 1995 hasta la<br />

actualidad. Certificado firmado por el Director <strong>de</strong> dicho Departamento.<br />

‣ Juan Manuel Santana: “Globilization and Historiagraphy”, capítulo 13 <strong>de</strong>l libro History Un<strong>de</strong>r Debate: International<br />

Reflection, Carlos Barros y Lawrence McCrank, eds. NY Haworth Press 2004. ISN 0-7890-2688-0, pp. 265-282<br />

‣ Félix Guillen García: “Literature in Sports Psychology: Listing of Authorship and References (1994-2003)”<br />

International Journal of Sport Psychology, vol. 35, 2, abril-junio 2004<br />

‣ 7Dr. S Almeida Aguiar. Sydney Head: Los orígenes <strong>de</strong>l <strong>de</strong>porte y la sociedad británica en <strong>Canaria</strong>s (1894-1945)<br />

(Traducción <strong>de</strong> fuentes originales británicas) , Junio 2005<br />

• Miembro <strong>de</strong> las siguientes asociones::<br />

‣ Asociación Española <strong>de</strong> Estudios Anglo-Americanos.<br />

‣ Foro <strong>de</strong> Profesores <strong>de</strong> Inglés English-to-Go, vinculado a Reuters.<br />

‣ Asociación Ibérica <strong>de</strong> Estudios <strong>de</strong> Traducción e Interpretación.<br />

‣ Institute of Linguists (Londres)<br />

‣ Asociación <strong>Canaria</strong> <strong>de</strong> Profesores e Investigadores Universitarios.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!