11.11.2013 Views

Libro de Resúmenes - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran ...

Libro de Resúmenes - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran ...

Libro de Resúmenes - ulpgc - Universidad de Las Palmas de Gran ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Comité <strong>de</strong> Edición:<br />

Sonia Bravo Utrera<br />

Rosario García López<br />

Heather Adams<br />

Carmen Falzoi<br />

Leticia Fidalgo González<br />

Sandra Marrero Morales<br />

Maureen Mulligan<br />

David Shea<br />

Con la colaboración <strong>de</strong>:<br />

Gara Álvarez Máiquez<br />

Amalia Bonilla Díaz<br />

Ana Díaz Mendoza<br />

Dunia Suárez Delgado<br />

LAS PALMAS DE GRAN CANARIA, 2006<br />

2


ÍNDICE<br />

• Discourse in the Advertising of Financial Products: the Syntax of Persuasion,<br />

Heather Adams, Laura Cruz García, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

Canaria, España. . . . . . . . 11<br />

• La traducción <strong>de</strong> alusiones culturales: los antropónimos, Natalia Arregui<br />

Barragán, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada, España. . . . 13<br />

• El intérprete como personaje <strong>de</strong> ficción en la narrativa contemporánea: algunos<br />

ejemplos, Jesús Baigorri Jalón, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Salamanca, España. 14<br />

• Degré d’équivalence en traduction juridique français – kirundi ou les limites<br />

d’une biculturalité, Jean Baptist Bigirimana, <strong>Universidad</strong> Católica <strong>de</strong> Lovaina,<br />

Bélgica. . . . . . . . . 17<br />

• El análisis <strong>de</strong> géneros digitales para su traducción: la retórica persuasiva <strong>de</strong> los<br />

sitios web comerciales <strong>de</strong> productos informáticos, Alicia Bolaños Medina, María<br />

Jesús Rodríguez Medina, Lydia Bolaños Medina, Luis Losada García,<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . . 20<br />

• Traduction <strong>de</strong>s appellatifs dans un texte théâtral : Tartufo o el Hipócrita <strong>de</strong> José<br />

Marchena, Laurence Boudart, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Valladolid, España. 22<br />

• Acerca <strong>de</strong> la construcción <strong>de</strong> una teoría <strong>de</strong> la traducción literaria. Una propuesta<br />

teórica y didáctica, Sonia Bravo Utrera, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> las <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

Canaria, España. . . . . . . . 24<br />

• El traductor-poeta y “sus imperfecciones”: el ejemplo <strong>de</strong> las antologías <strong>de</strong> poesía<br />

norteamericanas, Manuel Brito, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna, España. 26<br />

• Orientación profesional para futuros licenciados <strong>de</strong> Traducción e Interpretación:<br />

Estrategias centradas en las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l estudiantado, Elisa Calvo Encinas,<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ad, España. . . . . . 29<br />

• Los elementos culturales en el proceso <strong>de</strong> traducción intercultural: <strong>de</strong>finición,<br />

estudio y análisis, Laura Campillo Arnaiz, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Alicante, España.<br />

. . . . . . . . . 31<br />

• ¿Los símbolos también se traducen? La traducción <strong>de</strong>l símbolo § <strong>de</strong>l lenguaje<br />

jurídico español al danés o un retrato <strong>de</strong> las diferencias culturales entre los<br />

3


lenguajes jurídicos español y danés, Rita Cancino, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Aalborg,<br />

Dinamarca. . . . . . . . . 34<br />

• La traducción en contextos científico-técnicos: un planteamiento pragmático,<br />

Natividad Carpintero Santamaría, Ana Luz Rubio Moreda, <strong>Universidad</strong><br />

Politécnica <strong>de</strong> Madrid, España. . . . . . 36<br />

• Fi<strong>de</strong>lidad y finalidad en traducción subordinada, Heloísa P. Cintrão,<br />

Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> São Paulo, Brasil. . . . . . 38<br />

• Competencia traductora, lenguas próximas, interferencia: efectos hipnóticos en<br />

la traducción directa, Heloísa P. Cintrão, Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> São Paulo, Brasil.<br />

. . . . . . . . . 40<br />

• Using Movies and Subtitles to Promote Cultural Un<strong>de</strong>rstanding in the Foreign<br />

Language Classroom: My Family in a Language Class for Translators, Richard<br />

Clouet, Susan Cranfield, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España.<br />

. . . . . . . . . 41<br />

• Los procesos <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> la calidad en interpretación, Ángela Collado Aís,<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada, España. . . . . . 43<br />

• Using a Real-Life Project in the Translation Classroom, Susan Cranfield,<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . . 45<br />

• Pre-Translation Analysis of Parallel Texts. Adverts for Computer Products in<br />

English and Spanish, Laura Cruz García, Heather Adams, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong><br />

<strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . . . . 47<br />

• La profesión <strong>de</strong> intérprete en Canarias, Agustín Darias Marrero, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . . . . 49<br />

• La traducción audiovisual en líneas aéreas españolas, Virginia <strong>de</strong> la Cruz<br />

Nevado. . . . . . . . . 50<br />

• Análisis traductológico y terminológico <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva discursiva y<br />

funcional <strong>de</strong> sitios web localizados, M. Isabel Diéguez M., Rosa María Lazo R.,<br />

Pontificia <strong>Universidad</strong> Católica <strong>de</strong> Chile, Chile. . . . 52<br />

• Doña Marina: primera intérprete mexicana, Adriana Domínguez Mares, UIC-<br />

México. . . . . . . . . 55<br />

• Los niveles cognitivos en la competencia textual, Pilar Elena García,<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Salamanca, España. . . . . . 56<br />

4


• La traducción <strong>de</strong> los términos jurídicos. Cultura y polisemia, Carmen Falzoi<br />

Alcántara, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . 58<br />

• Bilingüismo, enseñanza <strong>de</strong>l español L2 y formación <strong>de</strong> traductores, Alí<br />

Feizollahi, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Teherán, Irán. . . . . 60<br />

• <strong>Las</strong> convenciones <strong>de</strong>l folleto <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> idiomas para extranjeros (FCIE) en<br />

alemán y español: análisis ejemplar <strong>de</strong> la función persuasiva, Francesc<br />

Fernán<strong>de</strong>z Sánchez, Universitat Pompeu Fabra, España. . . 62<br />

• Traducir la cercanía. La literatura cubanoamericana, Leticia Fidalgo González,<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . . 64<br />

• Plaza Potsdamer – ida y vuelta: Topónimos alemanes en la prensa española,<br />

Martin B. Fischer, Universitat Pompeu Fabra, España. . . 65<br />

• Lost in Translation? Negociando las fronteras <strong>de</strong> la creación bilingüe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

globalización lingüística, Sage Fitz-Gerald, <strong>Universidad</strong> Pablo <strong>de</strong> Olavi<strong>de</strong>,<br />

España. . . . . . . . . 68<br />

• Retraducciones <strong>de</strong> un clásico: <strong>de</strong> Oudin a La Pléia<strong>de</strong>, Clara Foz, Université<br />

d'Ottawa, Canadá. . . . . . . . 72<br />

• La enseñanza <strong>de</strong>l inglés en el ámbito <strong>de</strong> la traducción y la interpretación para los<br />

servicios comunitarios, Mª <strong>de</strong>l Carmen Fumero Pérez y Ana Díaz Galán,<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna, España. . . . . . 74<br />

• Crossroads of Spanish and Polish: Poetry Perception, Olgierda Furmanek, Wake<br />

Forest University, EEUU. . . . . . . 76<br />

• Entendiendo la semántica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otra perspectiva: aportaciones cognitivas para la<br />

Didáctica <strong>de</strong> la Traducción, Ana María García Álvarez, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong><br />

<strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . . . . . 79<br />

• Texto i<strong>de</strong>olectal y sentido, Rosario García López, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> las <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Gran</strong> Canaria, España. . . . . . . 81<br />

• La oración <strong>de</strong>l Padre Nuestro traducida por Tolstói, Iván García Sala,<br />

Universitat <strong>de</strong> Barcelona, España. . . . . . 82<br />

• Introducing problem- solving explicitly in collaborative learning procedures:<br />

written protocols and strategy-building Marie González Davies, Universitat<br />

Ramón Lull, España Christopher Scott-Tennent, Universitat Rovira I Virgili,<br />

España. . . . . . . . . 84<br />

5


• La traducción <strong>de</strong>l metalenguaje en los documentos jurídicos, Víctor M.<br />

González Ruiz, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. 85<br />

• Estrategias para la traducción <strong>de</strong> textos ingleses sobre medicina con fines<br />

metodológicos, Rosa Clara Guillén Mesa, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

Canaria, España. . . . . . . . 87<br />

• Talking Heads Or What’s in a Name? Interpreting and Translation Studies,<br />

Margaret Hart Robertson, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria,<br />

España. . . . . . . . . 89<br />

• Puntos fuertes y débiles en la enseñanza <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> textos científicotécnicos,<br />

Concepción Hernán<strong>de</strong>z Guerra, <strong>Universidad</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

Canaria, España. . . . . . . . 90<br />

• Graham Greene y Monsieur Quixote: consonancias en torno a una<br />

argumentación <strong>de</strong> la historia literaria que se remonta a la clásica <strong>de</strong> origen<br />

cervantino, Santiago Henríquez Jiménez, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

Canaria, España. . . . . . . . 92<br />

• The Use of Translation in Foreign Language Teaching in the United States,<br />

Diane M. Iglesias, Lebanon Valley College, EEUU. . . 93<br />

• Problemas <strong>de</strong> la interpretación y la traducción a la luz <strong>de</strong> los fenómenos<br />

nacionales y culturológicos, Valery Iovenko, <strong>Universidad</strong> Estatal <strong>de</strong> las<br />

Relaciones Internacionales <strong>de</strong> Moscú, Rusia. . . . 95<br />

• El impacto <strong>de</strong> la comunicación intercultural: el checo y el español, Slavomíra<br />

Ježková, <strong>Universidad</strong> Carolina <strong>de</strong> Praga. República Checa. . 96<br />

• Cultura y civilización <strong>de</strong> la lengua C Alemán: Diseño <strong>de</strong> la asignatura para el<br />

EEES, Lucrecia Keim Cubas. Universitat <strong>de</strong> Vic, España. . . 98<br />

• A<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> evaluación a objetivos y resultados previstos <strong>de</strong>l<br />

aprendizaje en la formación universitaria <strong>de</strong> traductores, Dorothy Kelly,<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada, España. . . . . . 100<br />

• La Escuela <strong>de</strong> Praga y sus implicaciones traductológicas: el papel <strong>de</strong>l receptor,<br />

Jana Králová, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Praga, República Checa. . . 102<br />

• “Literary gifts in small packages”: A case of cultural image-making, Ritva<br />

Leppihalme University of Helsinki, Finlandia. . . . 103<br />

6


• Una aproximación a la terminología científica en el ámbito <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong><br />

los textos médicos especializados, Sandra Marrero Morales, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong><br />

<strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . . . . . 106<br />

• Breve estudio <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> las características peculiares <strong>de</strong>l lenguaje jurídico y<br />

su traducción, Silke Anne Martin, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria,<br />

España. . . . . . . . . 108<br />

• La representación <strong>de</strong> lo extranjero en la traducción literaria, Carmen Martín<br />

Santana, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . 109<br />

• ‘Learning to curse’, o ‘to cuss’…o no. La alteridad <strong>de</strong>l teatro y su traducción<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva latinoamericana, Alfredo Michel Mo<strong>de</strong>nessi, <strong>Universidad</strong><br />

Nacional Autónoma <strong>de</strong> México, México. . . . . 111<br />

• Faucan: una base <strong>de</strong> datos terminológicos sobre fauna marina <strong>de</strong> Canarias<br />

aplicada a la traducción, Ana María Monter<strong>de</strong> Rey, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . . . . . . 112<br />

• El tratamiento <strong>de</strong> las referencias culturales en la traducción al español <strong>de</strong>l clásico<br />

<strong>de</strong> la literatura juvenil brasileña O meu pé <strong>de</strong> laranja lima, Juan Rafael Morales<br />

López, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . 113<br />

• <strong>Las</strong> aportaciones <strong>de</strong> la movilidad en la formación <strong>de</strong> Traductores, Marián Morón<br />

Martín, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada, España. . . . . 116<br />

• From Theory to Practice: Teaching English for Translation in the Light of Key<br />

Theoretical Approaches to EFL Methodology, Maureen Mulligan, <strong>Universidad</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . . . . 118<br />

• Coste, beneficio y riesgo en la traducción especializada inversa, Wilhelm<br />

Neunzig, Gabriela Grauwinkel, <strong>Universidad</strong> Autónoma <strong>de</strong> Barcelona, España.<br />

. . . . . . . . . 120<br />

• ¿Qué le hace pensar que se trata <strong>de</strong> una traducción? Marie-Louise Nobs Fe<strong>de</strong>rer<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada. . . . . . . 122<br />

• La normalización en el sector <strong>de</strong> la traducción. La futura UNE-EN-15038 para<br />

Servicios <strong>de</strong> Traducción, Miguel Núñez Ferrer. . . . 123<br />

• Quelle formation pour les futurs traducteurs spécialisés ?, Christian Papas,<br />

Université Ionienne (Corfu), Grecia. . . . . 124<br />

7


• La traducción audiovisual en la enseñanza <strong>de</strong>l español como lengua extranjera:<br />

el cine en su dimensión didáctica, lingüística e intercultural, Isabel Pascua<br />

Febles, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, Elisa Costa Villaver<strong>de</strong>,<br />

The University of Hull. . . . . . . 126<br />

• Más allá <strong>de</strong> las palabras: la traducción al español <strong>de</strong>l texto audiovisual híbrido,<br />

María Pérez L. <strong>de</strong> Heredia, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>l País Vasco, España. . 128<br />

• El papel <strong>de</strong>l asesor y corrector interjuez. Una experiencia <strong>de</strong> su actuación,<br />

Jessica Pérez-Luzardo Díaz, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria,<br />

España. . . . . . . . . 130<br />

• La intercomunicación cultural y las causas <strong>de</strong> su fracaso, Nikolai Postapushkine,<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . . 132<br />

• La Traducción como herramienta en la didáctica <strong>de</strong>l francés con fines<br />

específicos, Mª Teresa Quevedo Aparicio, <strong>Universidad</strong> Rey Juan Carlos,<br />

España. . . . . . . . . 134<br />

• Contenidos tecnológico-empresariales en los planes <strong>de</strong> estudios <strong>de</strong> traducción,<br />

Detlef Reineke, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. 135<br />

• Translation and Second Language Acquisition: Rivals or Friends?, Carolina<br />

Rodríguez Juárez, Gina Oxbrow, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria,<br />

España. . . . . . . . . 138<br />

• El entorno cultural en la película Les enfants du marais / La fortuna <strong>de</strong> vivir.<br />

Anotaciones <strong>de</strong>l doblaje y <strong>de</strong>l subtitulado, Ángeles Sánchez Hernán<strong>de</strong>z,<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . . 140<br />

• Im Krebsgang <strong>de</strong> Günter Grass. Estrategias lingüísticas en su traducción al<br />

español, Mª Cristina Santana Quintana, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

Canaria, España. . . . . . . . 142<br />

• Traducir a Zóschenko, Ricardo San Vicente Urondo, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Barcelona,<br />

España. . . . . . . . . 143<br />

• A word for our Sorrow: the September 11 Twin Tower Attacks as seen through<br />

Contemporary Folk Songs, David Shea, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

Canaria, España. . . . . . . . 145<br />

• Marcas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad en Los novios <strong>de</strong> Alessandro Manzoni, Rocío Sierra<br />

Trapiello. . . . . . . . . 147<br />

8


• Aproximación al uso <strong>de</strong> anglicismos en críticas y reseñas cinematográficas y su<br />

influencia en la traducción, Karina Socorro Trujillo, Goretti García Morales,<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España. . . 149<br />

• La calidad en formación especializada en interpretación: Análisis <strong>de</strong> los criterios<br />

<strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> un jurado en un posgrado <strong>de</strong> interpretación <strong>de</strong> conferencia<br />

médica, Emma Soler Caamaño, Universitat Pompeu Fabra, España. 150<br />

• Propuesta <strong>de</strong> clasificación textual en la formación <strong>de</strong>l traductor jurídico,<br />

Guadalupe Soriano Barabino, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada, España. . 152<br />

• Posición <strong>de</strong> la literatura polaca traducida en el polisistema literario español en<br />

los años 2000-2005, Jadwiga Stalmach Pajestka, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Gran</strong> Canaria, España. . . . . . . 154<br />

• Modos <strong>de</strong> acción en ruso y sus equivalentes en alemán, Jadwiga Stawnicka,<br />

University of Silesia, Polonia. . . . . . 156<br />

• Философия перевода: попытка построения чистой теории, Elena<br />

Teytelbaum, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> los Urales, Rusia. . . . 158<br />

• La técnica <strong>de</strong> toma <strong>de</strong> notas en la interpretación para los servicios públicos,<br />

Carmen Toledano Buendía, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna, España. . 162<br />

• La traducción científica y técnica en el sistema <strong>de</strong> Naciones Unidas: El caso <strong>de</strong><br />

la Organización Mundial <strong>de</strong> la Propiedad Intelectual, Francisco Vales<br />

Bermú<strong>de</strong>z, OMPI, Suiza. . . . . . . 164<br />

• <strong>Las</strong> class-actions como fuente <strong>de</strong> asimetrías en traducción jurídica, Laura<br />

Vegara Fabregat, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Alicante, España. . . 165<br />

• Solapamientos culturales en la traducción <strong>de</strong> textos científicos y técnicos,<br />

Verónica Vivanco Cervero, <strong>Universidad</strong> Politécnica <strong>de</strong> Madrid, España. 167<br />

• Evaluación efectiva: el talón <strong>de</strong> Aquiles, Catherine Way, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>Gran</strong>ada, España. . . . . . . . 169<br />

• Traducir el lenguaje “visible” <strong>de</strong> Witold Gombrowicz, Bożena Anna Zaboklicka<br />

Zakwaska, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Barcelona, España. . . . 172<br />

• Algunas dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción surgidas durante la traducción al español <strong>de</strong><br />

la guía <strong>de</strong> salud “Traditionelle Chinesische Medizin für Frauen”, René L.<br />

Zanoletty, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Valencia, España. . . . 174<br />

9


Discourse in the Advertising of Financial Products: the Syntax of Persuasion<br />

Heather Adams, Laura Cruz García<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Abstract<br />

Knowledge of the textual conventions and use of language associated with the<br />

type, or genre, of text in question in both the source and target languages and cultures is<br />

a key factor in ensuring an acceptable translation. Experts in advertising discourse<br />

(Cook, 1992; Dyer, 1996; Block <strong>de</strong> Behar, 1992; and Myers, 1993, among others) have<br />

established a number of characteristic traits in the syntax used to persua<strong>de</strong> potential<br />

customers to buy consumer goods. However, advertisements for the burgeoning sector<br />

of financial goods and services necessarily reflect the specific characteristics of this<br />

product sector, including the intangible nature of the products and the legal liability<br />

entailed in acquiring them. This paper presents the findings from our analysis of 30<br />

press ads for financial goods and services published in the British press in early 2004,<br />

un<strong>de</strong>rtaken to <strong>de</strong>termine how the nature of this product type affects the use of language<br />

in English language ads. The differences in syntax i<strong>de</strong>ntified, in comparison with ads<br />

for consumer goods, inclu<strong>de</strong> the clearly <strong>de</strong>limited use of modal verbs, the use of<br />

numbers to express comparisons, and the differentiation in persuasive <strong>de</strong>vices between<br />

the two separate parts of the ad: the main body and the small print. We will also present<br />

two key points that <strong>de</strong>termine language use in these ads: the legal constraints applicable<br />

to the advertising of this product sector and findings from market research un<strong>de</strong>rtaken in<br />

the UK as to the effectiveness of advertising, which draws some significant conclusions<br />

for the way financial products are presented to would-be clients in advertisements. The<br />

types of language use highlighted are of particular interest for translators, but also for<br />

trainee translators (and their trainers) translator trainees and teachers of English for<br />

Specific Purposes, as they represent clear examples of how pragmatic issues condition<br />

the use of language in a particular communicative situation.<br />

Resumen<br />

El conocimiento <strong>de</strong> las convenciones textuales y <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> la lengua asociado a<br />

tipos <strong>de</strong> textos, o géneros, en las lenguas y culturas fuente y meta es un factor<br />

10


fundamental para garantizar una traducción aceptable. Los expertos en el discurso<br />

publicitario (Cook, 1992; Dyer, 1996; Block <strong>de</strong> Behar, 1992 y Myers, 1993, entre otros)<br />

presentan una serie <strong>de</strong> características sintácticas orientadas al objetivo <strong>de</strong> persuadir a los<br />

clientes potenciales a la compra <strong>de</strong> bienes <strong>de</strong> consumo. Sin embargo, la publicidad en el<br />

sector <strong>de</strong> los productos financieros refleja necesariamente las características específicas<br />

<strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> producto, que incluyen la naturaleza intangible <strong>de</strong> los productos y la<br />

responsabilidad legal que implica su compra. Este trabajo aporta los resultados <strong>de</strong>l<br />

análisis <strong>de</strong> 30 anuncios <strong>de</strong> productos financieros publicados en la prensa británica a<br />

principios <strong>de</strong> 2004 con el objetivo <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar en qué medida la naturaleza <strong>de</strong> este<br />

tipo <strong>de</strong> producto afecta al uso <strong>de</strong> la lengua en los anuncios en inglés. <strong>Las</strong> diferencias<br />

i<strong>de</strong>ntificadas entre los anuncios <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> producto y los <strong>de</strong> bienes <strong>de</strong> consumo, en<br />

los que respecta al plano sintáctico, incluyen el uso particular <strong>de</strong> verbos modales, el<br />

empleo <strong>de</strong> números para expresar comparaciones. Por otra parte, resulta fundamental<br />

<strong>de</strong>stacar las diferencias halladas, en cuanto a las estrategias persuasivas, entre las dos<br />

partes fundamentales <strong>de</strong> estos anuncios: el cuerpo <strong>de</strong> texto y la letra pequeña.<br />

Asimismo, presentaremos dos elementos clave que <strong>de</strong>terminan el uso <strong>de</strong> la lengua en<br />

estos anuncios: las restricciones legales aplicables a la publicidad <strong>de</strong> este sector y los<br />

resultados <strong>de</strong> la investigación <strong>de</strong> mercado realizada en el Reino Unido en lo que<br />

respecta a la efectividad <strong>de</strong> la publicidad, lo cual nos lleva a conclusiones significativas<br />

en cuanto a la forma en que se presentan los productos financieros a los clientes<br />

potenciales en los anuncios. Los aspectos señalados son <strong>de</strong> particular interés para<br />

traductores, futuros traductores, profesores <strong>de</strong> traducción y profesores <strong>de</strong> inglés para<br />

fines específicos, ya que proporcionan claros ejemplos <strong>de</strong> la forma en que los aspectos<br />

pragmáticos condicionan el uso <strong>de</strong> la lengua en una situación comunicativa concreta.<br />

11


La traducción <strong>de</strong> alusiones culturales: los antropónimos<br />

Natalia Arregui Barragán<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada, España<br />

Resumen<br />

Existen ciertos referentes, matices acuñados, en relación a personajes que les<br />

confieren un valor propio y no se pue<strong>de</strong> separar este término <strong>de</strong> toda su connotación<br />

tradicional. Por lo tanto hay que ser conocedor <strong>de</strong> la tradición y la cultura <strong>de</strong> un<br />

contexto, para ubicar estas voces.<br />

En el texto <strong>de</strong> Bonjour la galère (Philippe Adler, Balland, 1984) encontramos<br />

aproximadamente 165 antropónimos tanto franceses como extranjeros, algunos como<br />

veremos son reales y otros imaginarios. El tratamiento que se les dé en la traducción<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá no sólo <strong>de</strong> si pertenecen exclusivamente al entorno parisino, y por lo tanto<br />

resultan <strong>de</strong>sconocidos para otros lectores, sino también <strong>de</strong> la posible connotación por la<br />

que el autor los ha utilizado. Por ello, <strong>de</strong>beremos estudiar cada caso por separado. Para<br />

que la información que contienen estos antropónimos pueda ser transmitida a nuestra<br />

versión, tendremos que utilizar herramientas traductológicas diferentes.<br />

Abstract<br />

Certain referents, coined nuances, when used to refer to people imbue them a<br />

value of their own, and, as terms, are inseparable from their traditional connotations.<br />

Suitable treatment of these words requires knowledge of the tradition and culture of the<br />

context in question.<br />

In the text of Bonjour la galère (Philippe Adler, Balland, 1984), we found some<br />

165 French and foreign anthroponyms, some of which are real and other imaginary. The<br />

treatment they receive in translation <strong>de</strong>pends not only on whether or not they belong<br />

exclusively to the context of Paris and are therefore not familiar to rea<strong>de</strong>rs from other<br />

places, but also on the possible connotations inten<strong>de</strong>d by the author. For this reason,<br />

each case needs to be studied separately. If the information contained in these<br />

anthroponyms is to be transmitted in our version, we will have to use different<br />

translation tools.<br />

12


El intérprete como personaje <strong>de</strong> ficción en la narrativa contemporánea: algunos<br />

ejemplos<br />

Jesús Baigorri Jalón<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Salamanca, España<br />

Resumen<br />

El personaje <strong>de</strong>l intérprete ha aparecido con frecuencia en el cine <strong>de</strong> ficción, cuyo<br />

ejemplo famoso más reciente es la película La intérprete, <strong>de</strong> Sydney Pollack, en<br />

particular por la actriz que ha encarnado el personaje <strong>de</strong> la protagonista, Nicole Kidman,<br />

que se atiene <strong>de</strong> una forma pretendidamente fiel a lo que una intérprete hace en su vida<br />

profesional. Ya hemos reflexionado en otro lugar sobre la utilidad <strong>de</strong>l cine <strong>de</strong> ficción<br />

para la enseñanza <strong>de</strong> la interpretación.<br />

En esta ponencia trataremos <strong>de</strong> analizar algunos ejemplos <strong>de</strong>l intérprete como<br />

personaje <strong>de</strong> ficción en la narrativa contemporánea. Para ello elegiremos algunas obras<br />

en las que el personaje se <strong>de</strong>dica a la interpretación <strong>de</strong> conferencias –normalmente<br />

asociada con organizaciones internacionales–, y otras en las que el intérprete trabaja en<br />

los servicios públicos.<br />

En sí mismo, el hecho <strong>de</strong> que el personaje <strong>de</strong>l intérprete haya sido objeto <strong>de</strong><br />

interés para algunos cineastas y algunos novelistas <strong>de</strong>be hacernos pensar en una cierta<br />

“popularidad” <strong>de</strong>l profesional <strong>de</strong> la interpretación, en el sentido <strong>de</strong> que es una profesión<br />

i<strong>de</strong>ntificable socialmente. Pero al mismo tiempo uno se pregunta qué rasgos<br />

excepcionales posee para que resulte un personaje “<strong>de</strong> novela” o “<strong>de</strong> película”. La<br />

extravagancia <strong>de</strong>l intérprete-personaje-<strong>de</strong>-ficción dimana esencialmente <strong>de</strong> su capacidad<br />

<strong>de</strong> comunicar entre idiomas diferentes y <strong>de</strong> ser filtro <strong>de</strong> una información (a veces)<br />

estratégica entre personas (a veces) importantes, que sin su presencia no podrían<br />

enten<strong>de</strong>rse entre sí. En cuanto que testigo privilegiado <strong>de</strong> esos intercambios <strong>de</strong><br />

comunicación, el personaje aparece como <strong>de</strong>positario <strong>de</strong> un saber estratégico que lo<br />

asimila un poco al espía, es <strong>de</strong>cir, a alguien que tiene cierto po<strong>de</strong>r.<br />

La ficción se pue<strong>de</strong> permitir hacer <strong>de</strong>scripciones estereotipadas <strong>de</strong> las funciones<br />

<strong>de</strong>l intérprete que, aun teniendo un fondo <strong>de</strong> verdad, pue<strong>de</strong>n alejarse mucho <strong>de</strong> la<br />

realidad, según lo que el autor conozca el oficio y según la forma en la que quiera<br />

utilizar al personaje en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l relato.<br />

13


Pues bien, creemos que la observación <strong>de</strong> esas narraciones pue<strong>de</strong> tener utilidad<br />

didáctica para quienes enseñamos la interpretación. En primer lugar, nos permite<br />

enten<strong>de</strong>r mejor la imagen que se tiene <strong>de</strong>l intérprete y en qué medida se correspon<strong>de</strong><br />

con la realidad. A<strong>de</strong>más, nos permite resaltar los aspectos <strong>de</strong>l ejercicio profesional que<br />

el autor presenta <strong>de</strong> manera correcta o incorrecta. A nuestro enten<strong>de</strong>r, el mayor margen<br />

<strong>de</strong> libertad que se toma el autor se plasma en el <strong>de</strong>licado ámbito <strong>de</strong>l código<br />

<strong>de</strong>ontológico <strong>de</strong>l profesional <strong>de</strong> la interpretación, que es un aspecto no siempre<br />

suficientemente tratado en nuestros cursos <strong>de</strong> interpretación.<br />

Pensamos que el atractivo que pue<strong>de</strong>n tener autores conocidos (o no tanto) para<br />

los posibles <strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> esta formación pue<strong>de</strong> estimularlos a fijarse más y a<br />

enten<strong>de</strong>r mejor los diversos aspectos puestos <strong>de</strong> manifiesto en las obras <strong>de</strong> ficción sobre<br />

las que apoyamos estas breves reflexiones.<br />

Abstract<br />

The character of the interpreter has appeared frequently in the cinema, the most<br />

famous recent example being the film The Interpreter, by Sydney Pollack, in particular<br />

because of Nicole Kidman’s starring role, in which she offers an apparently faithful<br />

version of a professional interpreter. Elsewhere we have consi<strong>de</strong>red the role of cinema<br />

in teaching interpreting.<br />

In this paper we will try to analyse some examples of interpreters as fictional<br />

characters in mo<strong>de</strong>rn narrative. For this purpose we will choose some works in which<br />

the character works in conference interpreting –normally connected with international<br />

organizations– and others where the interpreter works in public service.<br />

In itself, the fact that the character of the interpreter should be the object of<br />

interest to some directors and novelists suggests the profession has attained a certain<br />

level of popularity, in the sense that it is a socially recognized job. But at the same time<br />

one must ask what exceptional characteristics are found in a fictional character, whether<br />

it is in a novel or a film. The attraction of the interpreter-as-fictional-character lies<br />

essentially in his or her ability to communicate with different languages and to be the<br />

filter of (sometimes) strategic information between (sometimes) important people, who<br />

would not be able to un<strong>de</strong>rstand each other without the presence of the interpreter.<br />

14


Insofar as the character is a privileged witness to these communication exchanges,<br />

she or he appears as the guardian of strategic knowledge which makes him or her<br />

something like a spy –that is to say, someone with power.<br />

Fiction makes it possible to produce stereotyped <strong>de</strong>scriptions of the role of the<br />

interpreter which, although based on truth, can move far from reality, <strong>de</strong>pending on<br />

what the author knows about the job and on how the character <strong>de</strong>velops in the unfolding<br />

of the plot.<br />

In any case, we believe that analysis of these narratives can have a didactic use for<br />

those of us who teach interpreting. In the first place, they allow us to highlight those<br />

aspects of the profession which the author presents correctly or incorrectly. In our<br />

opinion, the greater margin of liberty taken by the author can be seen in the <strong>de</strong>licate<br />

question of the professional co<strong>de</strong> of practice of interpreting, an aspect which is not<br />

sufficiently <strong>de</strong>alt with in our interpreting courses.<br />

Also, the attraction for stu<strong>de</strong>nts of more or less well-known authors can stimulate<br />

them to pay more attention and un<strong>de</strong>rstand better the various aspects brought to light in<br />

the works of fiction consi<strong>de</strong>red in this brief study<br />

15


Degré d’équivalence en traduction juridique français – kirundi ou les limites<br />

d’une biculturalité<br />

Jean Baptist Bigirimana<br />

<strong>Universidad</strong> Católica <strong>de</strong> Lovaina, Bélgica<br />

Résumé<br />

Volontiers exploratoire et aux fins <strong>de</strong> situer et éclairer les phénomènes traductifs<br />

étudiés, cet article fait le lien, dans un premier temps, entre la traduction juridique et les<br />

rapports <strong>de</strong> diglossie régissant le français et le kirundi. Préfigurant les difficultés<br />

linguistiques liées aux traductions, cette fresque sociolinguistique met en exergue le<br />

paradoxe d’un droit conçu en français et traduit en kirundi pour un Burundi totalement<br />

kirundiphone et où la francophonie apparaît plutôt marginale, du moins statutairement.<br />

Dans un second temps et sur un plan strictement linguistique, l’étu<strong>de</strong> part du<br />

concept d’équivalence qui fon<strong>de</strong> toute traduction, pour analyser le <strong>de</strong>gré d’adéquation<br />

lexico sémantique dans la traduction <strong>de</strong> termes juridiques français vers le kirundi, une<br />

langue bantoue éloignée <strong>de</strong> la famille indo-européenne <strong>de</strong> son vis-à-vis. Compte tenu <strong>de</strong><br />

la longue tradition du droit écrit dont jouit la première, l’on peut formuler l’hypothèse<br />

d’une normalisation terminologique qui n’a pas <strong>de</strong> répondant dans la secon<strong>de</strong>,<br />

caractérisée par un droit <strong>de</strong> tradition orale (le droit écrit ne date que du 20 e s.). La<br />

méthodologie suivie consiste à établir une liste <strong>de</strong> termes juridiques français qu’il s’agit<br />

<strong>de</strong> repérer dans le corpus français à l’ai<strong>de</strong> d’outils informatiquement d’alignement<br />

(Hyperbse et Lexico3), pour ensuite en étudier la traduction dans le corpus parallèle<br />

kirundi. Intégrant l’analyse <strong>de</strong>s procédés <strong>de</strong> traduction et leur résultats selon l’approche<br />

comparative <strong>de</strong> Toury (1995), pareille métho<strong>de</strong> révèlera si la traduction est orientée vers<br />

la langue ou le texte <strong>de</strong> départ ou d’arrivée. Cette dichotomie est justifiée selon le <strong>de</strong>gré<br />

d’équivalence que l’on décèle entre les <strong>de</strong>ux textes mis en parallèle.<br />

Il s’en dégage une sorte <strong>de</strong> champ ou réseau traductif plus ou moins serré, selon<br />

que le <strong>de</strong>gré d’équivalence tend ou non vers zéro. Ce faisant, le <strong>de</strong>gré d’équivalence<br />

justifie-t-il en aval (en langue d’arrivée) la disparité que l’on observe quant aux<br />

procédés <strong>de</strong> traduction adoptés, passant tour à tour <strong>de</strong> l’équivalence linguistique à<br />

l’équivalence paradigmatique, sémantique, formelle, référentielle, pragmatique,<br />

dynamique et fonctionnelle ? Ces <strong>de</strong>rnières, en relation <strong>de</strong> causalité avec le procédé <strong>de</strong><br />

16


traduction (direct ou indirect) semblent aussi, sinon essentiellement, dépendre <strong>de</strong> la<br />

nature <strong>de</strong>s langues en regard, chacune ayant leurs spécificités structurales au niveau<br />

lexical en tant que système. Quant à la paraphrase qui semble l’expression la plus<br />

marquée <strong>de</strong> la surtraduction, corrélée sans doute avec la surcaractérisation (Malblanc<br />

1963), elle est apparemment liée à l’économie linguistique même (Martinet 1960) du<br />

mot, ici du terme car il s’agit <strong>de</strong> langue spécialisée. La surtraduction serait-elle due,<br />

comme le suggère Darbelnet (1973: 175), à la différence <strong>de</strong> motivation <strong>de</strong>s termes entre<br />

les langues ? N’est-ce pas, également, sous l’angle <strong>de</strong> « lacunes terminologiques » qu’il<br />

convient d’analyser les phraséologismes, les calques et les emprunts ? Les disparités<br />

terminologiques observées nécessitent <strong>de</strong> les harmoniser pour le kirundi, afin <strong>de</strong><br />

rapprocher la bilingualité <strong>de</strong> la biculturalité français - kirundi?<br />

Resumen<br />

Con voluntad investigadora y al objeto <strong>de</strong> ubicar los fenómenos traductores<br />

estudiados, este artículo vincula, en primer lugar, la traducción jurídica con las<br />

relaciones <strong>de</strong> diglosia que rigen el francés y el kirundi. Prefigurando las dificulta<strong>de</strong>s<br />

lingüísticas ligadas a la traducción, este mosaico sociolingüístico pone <strong>de</strong> manifiesto la<br />

paradoja <strong>de</strong> un <strong>de</strong>recho concebido en francés y traducido al kirundi <strong>de</strong>stinado a un<br />

Burundi totalmente kirundiparlante en el que la francofonía resulta más bien marginal,<br />

estatutariamente al menos.<br />

En segundo lugar, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista estrictamente lingüístico, el estudio<br />

parte <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la equivalencia sobre la que se fundamenta toda traducción, con el<br />

objetivo <strong>de</strong> analizar el grado <strong>de</strong> a<strong>de</strong>cuación léxicosemántica en la traducción <strong>de</strong><br />

términos jurídicos franceses al kirundi, una lengua bantú muy alejada <strong>de</strong> la familia<br />

indoeuropea a la que pertenece la primera. Habida cuenta <strong>de</strong> la extensa tradición <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>recho escrito en francés, po<strong>de</strong>mos formular la hipótesis <strong>de</strong> una normalización<br />

terminológica inexistente en kirundi, que se caracteriza por un <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> tradición oral<br />

(el <strong>de</strong>recho escrito sólo se remonta al siglo XX). La metodología aplicada consiste en la<br />

elaboración <strong>de</strong> una lista <strong>de</strong> términos jurídicos en francés que <strong>de</strong>berán localizarse en el<br />

corpus francés por medio <strong>de</strong> herramientas informáticas <strong>de</strong> alineación (Hyperbse y<br />

Lexico3), para, acto seguido, estudiar su traducción en el corpus paralelo en lengua<br />

kirundi. Al integrar el análisis <strong>de</strong> los métodos <strong>de</strong> traducción y sus resultados <strong>de</strong> acuerdo<br />

17


con el enfoque comparativo <strong>de</strong> Toury (1995), este método mostrará si la traducción está<br />

orientada hacia la lengua o el texto <strong>de</strong> partida o <strong>de</strong> llegada. Esta dicotomía se justifica<br />

<strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> equivalencia presente en los dos textos objeto <strong>de</strong> la<br />

comparación.<br />

De ello se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> campo o red traductora más o menos<br />

estrecha, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l mayor o menor grado <strong>de</strong> equivalencia. ¿Justificaría el grado<br />

<strong>de</strong> equivalencia al final <strong>de</strong>l proceso (en lengua <strong>de</strong> llegada) la disparidad que se observa<br />

en cuanto a los métodos <strong>de</strong> traducción empleados, pasando respectivamente <strong>de</strong> la<br />

equivalencia lingüística a la equivalencia paradigmática, semántica, formal, referencial,<br />

pragmática, dinámica y funcional? Estas últimas, en relación causal con el método <strong>de</strong><br />

traducción (directo o indirecto) parecen también, si no esencialmente, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la<br />

naturaleza <strong>de</strong> las lenguas en contacto, al presentar cada una <strong>de</strong> ellas especificida<strong>de</strong>s<br />

estructurales tanto en el léxico como en el sistema. La paráfrasis, que parece lo más<br />

marcado <strong>de</strong> la sobretraducción, junto, sin duda, con la sobrecaracterización (Malblanc,<br />

1963), está aparentemente relacionada con la propia economía lingüística <strong>de</strong> la palabra<br />

(Martinet, 1960), <strong>de</strong>l término en el caso que nos ocupa, puesto que se trata <strong>de</strong> un<br />

lenguaje <strong>de</strong> especialidad. ¿Se <strong>de</strong>bería la sobretraducción, tal y como apunta Darbelnet<br />

(1973: 175), a la diferente motivación <strong>de</strong> los términos entre las lenguas? ¿No<br />

convendría también analizar los parafraseologismos, los calcos y los préstamos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

perspectiva <strong>de</strong> las “lagunas terminológicas”? <strong>Las</strong> disparida<strong>de</strong>s terminológicas<br />

observadas precisan <strong>de</strong> una armonización en el kirundi al objeto <strong>de</strong> acercar la<br />

bilingualidad a la biculturalidad francés-kirundi.<br />

18


El análisis <strong>de</strong> géneros digitales para su traducción: la retórica persuasiva <strong>de</strong> los<br />

sitios web comerciales <strong>de</strong> productos informáticos<br />

Alicia Bolaños Medina, María Jesús Rodríguez Medina, Lydia Bolaños Medina, Luis<br />

Losada García<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

El objetivo <strong>de</strong> este trabajo es presentar y <strong>de</strong>scribir algunos aspectos fundamentales<br />

para el estudio <strong>de</strong> los sitios web comerciales <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco <strong>de</strong>l Análisis <strong>de</strong> géneros,<br />

la Pragmática, la Captología y la Psicología social, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir las características<br />

más <strong>de</strong>stacadas <strong>de</strong> la credibilidad en los sitios web comerciales <strong>de</strong> equipamiento<br />

informático, pues varios autores han <strong>de</strong>jado constancia <strong>de</strong> la existencia <strong>de</strong> una laguna<br />

bibliográfica en este ámbito (Singh y Baack, 2004; Singh, Zhao y Hu, 2003). A<strong>de</strong>más,<br />

consi<strong>de</strong>ramos que se trata <strong>de</strong> un primer paso para <strong>de</strong>tectar las similitu<strong>de</strong>s y divergencias<br />

<strong>de</strong> las estrategias persuasivas presentes en los sitios web estadouni<strong>de</strong>nses, españoles, y<br />

<strong>de</strong> multinacionales tanto en inglés como español.<br />

Con tal fin, hemos analizado un corpus en inglés <strong>de</strong> sitios web comerciales<br />

estadouni<strong>de</strong>nses <strong>de</strong> equipamiento informático dirigidos a mercados nacionales e<br />

internacionales. En el caso <strong>de</strong> lo sitios web multilingües, factores como su estrategia<br />

persuasiva textual y su grado <strong>de</strong> adaptación a la lengua y cultura locales propias <strong>de</strong> los<br />

receptores, constituyen un indicador fiable <strong>de</strong> su calidad y su éxito, <strong>de</strong> ahí la<br />

importancia <strong>de</strong> conocer en profundidad estos procedimientos que se emplean para<br />

reforzar la credibilidad. Estudiamos, por ello, los seis principios psicológicos más<br />

<strong>de</strong>stacables en este ámbito. Esta investigación forma parte <strong>de</strong>l proyecto DIGALTT<br />

(Digital Genre Analysis for Language Teaching and Translation), financiado<br />

actualmente por la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria. <strong>Las</strong> conclusiones se<br />

aplicarán a la docencia <strong>de</strong>l Inglés para fines específicos y a la Traducción <strong>de</strong> sitios web.<br />

Abstract<br />

The aim of this paper is to present and <strong>de</strong>scribe some of the fundamental aspects<br />

of the study of commercial websites within the framework of genre analysis,<br />

pragmatics, captology and social psychology, as well as to <strong>de</strong>fine the main<br />

19


characteristics of credibility in commercial websites for computer products, given the<br />

bibliographical void in this field observed by several authors (Singh and Baack, 2004;<br />

Singh, Zhao and Hu, 2003). Moreover, we consi<strong>de</strong>r this to be a first step in the <strong>de</strong>tection<br />

of similarities and differences between the strategies of persuasion used in US and<br />

Spanish websites, as well as in those belonging to multinationals written in either<br />

English or Spanish.<br />

To this end, we have analysed a corpus in English of US commercial websites for<br />

computer equipment aimed at domestic and international markets. In the case of<br />

multilingual websites, factors such as the textual strategy of persuasion and the <strong>de</strong>gree<br />

of adaptation to the receivers’ local language and culture constitute a reliable indicator<br />

of quality and success, thus revealing the importance of an in-<strong>de</strong>pth knowledge of these<br />

procedures used to reinforce credibility. For this purpose, we studied the six most<br />

important psychological principles in this area. This research is part of the DIGALTT<br />

project (Digital Genre Analysis for Language Teaching and Translation), currently<br />

fun<strong>de</strong>d by the University of <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria. The conclusions of our study<br />

will be applied to the teaching of English for specific purposes and the translation of<br />

websites.<br />

20


Traduction <strong>de</strong>s appellatifs dans un texte théâtral : Tartufo o el Hipócrita <strong>de</strong> José<br />

Marchena<br />

Laurence Boudart<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Valladolid, España<br />

Résumé<br />

Au sein <strong>de</strong> la pratique traduisante, la traduction d’œuvres dramatiques occupe une<br />

place particulière. En premier lieu, parce qu’il s’agit <strong>de</strong> traduction littéraire, domaine<br />

aux caractéristiques propres, sorte <strong>de</strong> « re-création ». dans laquelle intervient sans doute<br />

autant le contexte extra-linguistique que l’équivalence entre les langues. En <strong>de</strong>uxième<br />

lieu, parce que, <strong>de</strong> part son essence, le texte dramatique est <strong>de</strong>stiné à être oralisé. Il<br />

copie en quelque sorte l’oral, avec un décalage évi<strong>de</strong>nt entre le moment, le lieu et le<br />

mo<strong>de</strong> <strong>de</strong> l’expression et <strong>de</strong> la réception.<br />

Nous proposons ici, dans une approche fondamentalement comparative, d’étudier<br />

<strong>de</strong> manière non exhaustive l’usage <strong>de</strong>s appellatifs dans les <strong>de</strong>ux textes, l’original <strong>de</strong><br />

Molière (Tartuffe ou l’Imposteur, 1669) et la traduction que publie José Marchena<br />

(Tartufo o el Hipócrita, 1811). Après une rapi<strong>de</strong> présentation <strong>de</strong>s difficultés inhérentes<br />

à la traduction théâtrale et une définition <strong>de</strong>s appellatifs, nous nous pencherons sur<br />

divers aspects relatifs à la fréquence, à la morphologie, à la stylistique et aux<br />

changements <strong>de</strong> classe <strong>de</strong> ces appellatifs dans le corpus qui nous occupe, mettant<br />

l’accent d’une part sur les choix <strong>de</strong> Marchena et leurs implications et d’autre part, sur<br />

les quelques différences entre l’usage <strong>de</strong>s appellatifs en français et en espagnol, que<br />

nous avons pu relever <strong>de</strong> l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux textes.<br />

Resumen<br />

En el marco <strong>de</strong> la práctica traductora, la traducción <strong>de</strong> obras dramáticas ocupa un<br />

lugar especial. Primero, por tratarse <strong>de</strong> traducción literaria, campo con características<br />

propias, forma <strong>de</strong> “re-creación”, en la que intervienen, sin duda, el contexto<br />

extralingüístico y la equivalencia entre las lenguas. Segundo, porque, por su propia<br />

naturaleza, el texto dramático está <strong>de</strong>stinado a la oralidad. Copia, <strong>de</strong> alguna manera, el<br />

lenguaje oral, con el evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>sfase entre el momento, el lugar y el modo <strong>de</strong> la<br />

expresión y <strong>de</strong> la recepción.<br />

21


Proponemos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva fundamentalmente comparativa, el estudio no<br />

exhaustivo <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> los apelativos en dos textos, el original <strong>de</strong> Molière (Tartuffe ou<br />

l’Imposteur, 1669) y la traducción publicada por José Marchena (Tartufo o el Hipócrita,<br />

1811). Tras una breve presentación <strong>de</strong> la dificulta<strong>de</strong>s inherentes a la traducción teatral y<br />

una <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> los apelativos, se estudiarán algunos aspectos relativos a la frecuencia,<br />

morfología, estilística y cambios <strong>de</strong> clase <strong>de</strong> estos apelativos en el corpus que<br />

trabajamos, subrayando, por una parte, la elección hecha por Marchena y sus<br />

implicaciones y, por otra parte, algunas diferencias entre el uso <strong>de</strong> los apelativos en<br />

francés y en español que hemos podido encontrar durante el estudio <strong>de</strong> ambos textos.<br />

22


Acerca <strong>de</strong> la construcción <strong>de</strong> una teoría <strong>de</strong> la traducción literaria.<br />

Una propuesta teórica y didáctica<br />

Sonia Bravo Utrera<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

En esta exposición se trata <strong>de</strong> analizar la traducción, en especial, <strong>de</strong> textos <strong>de</strong><br />

ficción o literarios, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> posiciones que he <strong>de</strong>fendido en el curso <strong>de</strong> mi vida académica<br />

y con el enfoque traductor aplicado a los textos traducidos en mi actividad profesional.<br />

Se aborda la posibilidad <strong>de</strong> la creación <strong>de</strong> una teoría <strong>de</strong> la traducción literaria, con<br />

sus teorías particulares, según el género literario; se reafirma la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que la<br />

traductología, en el caso <strong>de</strong> las traducciones literarias, no <strong>de</strong>bería quedarse al margen <strong>de</strong><br />

las aportaciones <strong>de</strong> los estudios literarios, ni enquistarse en una aproximación única,<br />

traductológica por excepción. Este es el caso cuando se trata <strong>de</strong> textos i<strong>de</strong>olectales, en<br />

los que la categoría <strong>de</strong> sentido necesita <strong>de</strong> precisiones espaciales y temporales con<br />

respecto al momento <strong>de</strong> la escritura <strong>de</strong>l texto, a las lecturas diferenciadas <strong>de</strong> cada lector<br />

individual y a la época en la que −y para la que− se traduce un original. Se plantea la<br />

revisión <strong>de</strong> conceptos como competencia traductora y equivalencia literaria y se trata <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>spojarles <strong>de</strong> una unanimidad que lastraría una propuesta teórica y didáctica en la<br />

construcción <strong>de</strong> una teoría <strong>de</strong> la traducción literaria. Los estudios culturales son el<br />

marco en el que nos centramos para estudiar este importante y actual tema <strong>de</strong><br />

investigación en el campo <strong>de</strong> la traducción.<br />

Abstract<br />

This paper analyses translation, in particular that of literary texts or fiction, from<br />

standpoints that I have <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>d throughout my aca<strong>de</strong>mic career and using the approach<br />

to translation that I have applied in my work as a professional translator.<br />

We shall examine the possibility of creating a theory of literary translation in<br />

terms of literary genre; we shall <strong>de</strong>fend the i<strong>de</strong>a that translation theory should not, in the<br />

case of literary translation, disregard the contents of literary studies, nor remain<br />

entrenched in one sole translation approach. This is particularly so when we consi<strong>de</strong>r<br />

idiolectal texts, in which meaning requires spatial and temporal specifications as to the<br />

time and place the text was written, the differentiated readings of each individual rea<strong>de</strong>r<br />

23


and the period in which, and for which, an original text is translated. Concepts such as<br />

translation competence and literary equivalence are re-addressed in an attempt to rid<br />

them of a unanimity that would impair a theoretical and methodological proposal for the<br />

construction of a theory of literary translation. Cultural studies are the framework on<br />

which we will focus to study this important research subject in the field of translation<br />

today.<br />

24


El traductor-poeta y “sus imperfecciones”: el ejemplo <strong>de</strong> las antologías <strong>de</strong> poesía<br />

norteamericanas<br />

Manuel Brito<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna, España<br />

Resumen<br />

Una historiografía <strong>de</strong> las antologías <strong>de</strong> poesía norteamericana contemporánea<br />

traducidas al español en el período 1970-2000 arroja una clara visión <strong>de</strong> este género<br />

como actividad editorial y comercial casi clan<strong>de</strong>stina, pero con una vitalidad cultural<br />

recurrente en muchos países hispanos. Editoriales privadas e institucionales como<br />

Turner, Gramma, Instituto <strong>de</strong> Estudios Juan Gil Albert, la Junta <strong>de</strong> Andalucía, la<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna, Ediciones José Porrúa, y Plaza & Janés en España, la<br />

<strong>Universidad</strong> Nacional Autónoma <strong>de</strong> México, SEP/Setentas, y Premiá en México,<br />

Ediciones <strong>de</strong> la Flor, Ediciones Librerías Fausto y <strong>Libro</strong>s <strong>de</strong> Orfeo en Argentina, o<br />

revistas como Litoral, Trece <strong>de</strong> Nieve, Nerter, o La Página se han encargado <strong>de</strong><br />

publicar periódicamente antologías <strong>de</strong> poesía contemporánea norteamericana.<br />

Satisfaciendo la necesidad <strong>de</strong> “lo nuevo” propia <strong>de</strong>l lector más experimentado, su<br />

inci<strong>de</strong>ncia parece <strong>de</strong> menor importancia, pero a lo largo <strong>de</strong> estos años se pue<strong>de</strong><br />

comprobar cómo estas nuevas propuestas poéticas, algunas <strong>de</strong> ellas radicales, han<br />

encontrado su sitio en los currícula universitarios, Congresos para especialistas y, más<br />

generalmente, en un público afín a recitales y performance. Y lo que <strong>de</strong>muestro en este<br />

ensayo es que su presencia revitalizó los mismos paradigmas que caracterizan a la<br />

filosofía y los estudios culturales <strong>de</strong> ese período: búsqueda <strong>de</strong> solución al problema <strong>de</strong>l<br />

lenguaje y su relación con el problema <strong>de</strong> la representatividad y la referencialidad.<br />

En este sentido, es especialmente relevante el rol cultural <strong>de</strong>l traductor-poeta al<br />

presentar unos modos poéticos nuevos que se alinean siempre con la vanguardia <strong>de</strong> la<br />

época. Marcelo Covián, Agustí Bartrá, Esteban Pujals, E. L. Revol, Fernando Kofman,<br />

Charles Matz o Ana Jordá, por citar unos pocos, <strong>de</strong>stacan por su iniciativa individual al<br />

llevar a cabo la publicación <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> antologías en pequeñas editoriales y revistas<br />

<strong>de</strong>l mundo hispano. Un análisis en profundidad y contrastivo <strong>de</strong> las introducciones a las<br />

antologías estudiadas nos ofrecen parámetros clave para enten<strong>de</strong>r la génesis, selección y<br />

ejecución <strong>de</strong> dichas antologías: constante reconocimiento <strong>de</strong> que la selección <strong>de</strong> autores<br />

25


es mayormente arbitraria, <strong>de</strong>terminadas por el <strong>de</strong>l espacio disponible, or<strong>de</strong>nación no<br />

sistematizada, traducción por tener fácil acceso al autor, traducción por coinci<strong>de</strong>ncia<br />

generacional, elección <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> acuerdo a la propia capacidad y habilidad <strong>de</strong>l<br />

traductor, y preferencia por poetas elitistas que permiten convertir el oficio <strong>de</strong> traductorpoeta<br />

en una tarea <strong>de</strong>sconstructora <strong>de</strong> la representatividad que convencionalmente<br />

conlleva una antología. Finalmente, una balcanización <strong>de</strong> autores y material que va<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los poetas relacionados con el movimiento Deep Image hasta los poetas <strong>de</strong>l<br />

Lenguaje, ejemplificando la complejidad <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l siglo XX. Estas antologías<br />

muestran que la presentación <strong>de</strong> un material crudo y sin concesiones a las convenciones<br />

literarias o sociales se convirtió en un paradigma aceptado durante ese período <strong>de</strong> 1970-<br />

2000, en consonancia con criterios <strong>de</strong>fendidos por el postestructuralismo, con la<br />

consciencia <strong>de</strong> que el traductor-poeta estaba más interesado en difundir una civilización<br />

distinta que en elaborar una traducción perfecta o una antología perfectas.<br />

Abstract<br />

The history of the anthologies of contemporary North American poetry<br />

translated into Spanish in the 1970-2000 period shows this genre to be an almost<br />

clan<strong>de</strong>stine publishing and commercial venture, but one which is culturally buoyant in<br />

many Spanish-speaking countries. Private and institutional publishing houses such as<br />

Turner, Gramma, Instituto <strong>de</strong> Estudios Juan Gil Albert, la Junta <strong>de</strong> Andalucía, la<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna, Ediciones José Porrúa, and Plaza & Janés in Spain, la<br />

<strong>Universidad</strong> Nacional Autónoma <strong>de</strong> México, SEP/Setentas, and Premiáis Mexico,<br />

Ediciones <strong>de</strong> la Flor, Ediciones Librerías Fausto and <strong>Libro</strong>s <strong>de</strong> Orfeo in Argentina, and<br />

magazines Duch as Litoral, Trece <strong>de</strong> Nieve, Nerter, or La Página have preiodically<br />

published anthologies of contemporary North American poetry. Viewed as a way of<br />

satisfying the <strong>de</strong>sire for novelty of the most wi<strong>de</strong>ly-read rea<strong>de</strong>rs, the inci<strong>de</strong>nce of this<br />

type of publication appears slight; however, over the years, these new poetic proposals,<br />

some of which are radical, have found their way into university syllabuses, conferences<br />

for specialists and recital and performance circuits. This paper <strong>de</strong>monstrates that the<br />

presence of this poetry has revitalized the paradigms that characterize philosophy and<br />

cultural studies over this period: the search for a solution to the problem of language<br />

and its relation with the problem of representation and reference.<br />

26


The cultural role of the translator-poet is particularly relevant in the presentation<br />

of these new poetic mo<strong>de</strong>s that are at the leading edge of the era. Marcelo Covián,<br />

Agustí Bartrá, Esteban Pujals, E. L. Revol, Fernando Kofman, Charles Matz or Ana<br />

Jordá, to name but a few, stand out for their individual initiatives in publishing this type<br />

of anthology in small publishing houses and magazines of the Spanish-speaking world.<br />

An in-<strong>de</strong>pth, contrastive analysis of the introductions to anthologies studied offers us<br />

key parameters for the un<strong>de</strong>rstanding of the genesis, selection and execution of these<br />

anthologies. These parameters inclu<strong>de</strong> an arbitrary selection of authors, <strong>de</strong>pending on<br />

the space available, a lack of systematic or<strong>de</strong>r, translation based on <strong>de</strong>gree of access to<br />

the author, translation of poets belonging to the same generation as the translator, choice<br />

of texts according to the capacity and skills of the translator, preference for elitist poets,<br />

thus allowing the translator-poet’s role to constitute a <strong>de</strong>construction of the<br />

representation that the anthology has traditionally constituted and finally, a<br />

balkanization of authors and material that goes from the poets related to the Deep Image<br />

movement to those of Language, thus illustrating the complexity of the end of the 20 th<br />

century. These anthologies show that the presentation of cru<strong>de</strong> material that makes no<br />

concessions to literary and social conventions became an accepted paradigm in the<br />

1970-2000 period, in line with the criteria of post-structuralism, in the knowledge that<br />

the translator-poet was more interested in disseminating a different civilization rather<br />

than in carrying out perfect translations or perfect anthologies.<br />

27


Orientación profesional para futuros licenciados <strong>de</strong> Traducción e Interpretación:<br />

estrategias centradas en las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l estudiantado<br />

Elisa Calvo Encinas<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada, España<br />

Resumen<br />

En este trabajo se abordan distintos mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> orientación profesional para el<br />

estudiantado <strong>de</strong> traducción e interpretación. Tras realizar un son<strong>de</strong>o en seis faculta<strong>de</strong>s<br />

públicas y privadas españolas y contrastar los datos obtenidos con otras fuentes <strong>de</strong><br />

información disponible, se ha constatado que el estudiantado <strong>de</strong> cuarto curso <strong>de</strong><br />

traducción e interpretación se enfrenta a su futuro profesional con una serie <strong>de</strong> carencias<br />

<strong>de</strong> orientación. Aunque algunos centros han empezado a hacer esfuerzos para incorporar<br />

estos contenidos en sus planes formativos, lo cierto es que es un campo que hasta ahora<br />

no se ha trabajado en profundidad. Existen insuficientes estudios sobre el mercado <strong>de</strong> la<br />

traducción e interpretación y sobre la empleabilidad <strong>de</strong> licenciados en traducción e<br />

interpretación en otros sectores profesionales, por lo que la primera cuestión es dilucidar<br />

si po<strong>de</strong>mos orientar sobre una realidad que no conocemos con la suficiente certeza.<br />

Asimismo, se dan pocos trabajos que intenten resolver la orientación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong><br />

vista <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> estrategias <strong>de</strong> inserción laboral específicas para traductores e<br />

intérpretes. En este trabajo se quieren tratar cuestiones tan importantes como la <strong>de</strong><br />

diseñar distintas acciones <strong>de</strong> orientación incorporando los correspondientes contenidos<br />

y métodos que sirvan para <strong>de</strong>sarrollar una i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> licenciado basada en el<br />

reconocimiento <strong>de</strong> las propias capacida<strong>de</strong>s, incorporar las características y necesida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>l mercado <strong>de</strong> trabajo actual a la formación, proporcionar recursos suficientes para una<br />

mejor inserción laboral <strong>de</strong>l recién licenciado y aumentar la autoestima profesional en la<br />

i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong>l licenciado <strong>de</strong> traducción e interpretación. El trabajo se presenta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

práctica comprobada, tras haber investigado el tema, <strong>de</strong>sarrollado materiales didácticos,<br />

y realizado acciones <strong>de</strong> orientación en dos faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Traducción e Interpretación en<br />

España.<br />

28


Abstract<br />

This paper will consi<strong>de</strong>r different mo<strong>de</strong>ls of professional orientation for the<br />

stu<strong>de</strong>nt body of Translation and Interpreting. Having done a survey of six state and<br />

private faculties in Spain, and contrasted the data obtained with other sources of<br />

information available, it can be seen that the stu<strong>de</strong>nt body of the fourth year of a <strong>de</strong>gree<br />

in Translation and Interpreting faces its professional future lacking in certain areas of<br />

preparation. Although some faculties have begun to make efforts to incorporate this<br />

content in their curricula, the fact remains that it is an area which so far has not been<br />

consi<strong>de</strong>red in <strong>de</strong>pth. There are few studies on the market of translation and interpreting,<br />

or on the employability of graduates of the <strong>de</strong>gree in other professional sectors. For this<br />

reason the most urgent need is to clarify whether we can give professional orientation<br />

about a field in which we know relatively little. Similarly, there has been little work<br />

done on the question of training from the point of view of the <strong>de</strong>velopment of strategies<br />

for employability specifically for translators. In this paper we aim to <strong>de</strong>al with<br />

important questions such as the <strong>de</strong>sign of special training strategies that incorporate the<br />

relevant content and method, which can be used to <strong>de</strong>velop a graduate i<strong>de</strong>ntity based on<br />

the recognition of abilities, involving the incorporation of the characteristics and needs<br />

of the present labour market, and making available sufficient resources to improve the<br />

work opportunities of recent graduates, and increasing the sense of professional selfesteem<br />

of the translation graduate. Working from tested methods, having researched the<br />

field, we will present results achieved in the <strong>de</strong>velopment of teaching materials from<br />

two Translation faculties in Spain.<br />

29


Los elementos culturales en el proceso <strong>de</strong> traducción intercultural: <strong>de</strong>finición,<br />

estudio y análisis<br />

Laura Campillo Arnaiz<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Alicante, España<br />

Resumen<br />

El papel <strong>de</strong> la traducción en el proceso <strong>de</strong> comunicación intercultural ha ido<br />

adquiriendo en los últimos años la importancia, relevancia y prestigio <strong>de</strong> los que en<br />

ocasiones no había gozado por haberse consi<strong>de</strong>rado una disciplina <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> áreas<br />

como la literatura o la lingüística. Sin embargo, las manifestaciones lingüísticas o<br />

literarias <strong>de</strong> una comunidad son difícilmente comprensibles por los miembros <strong>de</strong> otra<br />

comunidad sin el rol mediador <strong>de</strong> la traducción, que pone en contacto a las culturas y<br />

sus hablantes.<br />

La comunicación intercultural no está exenta, sin embargo, <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados<br />

riesgos y dificulta<strong>de</strong>s, entre los que cabe contar con la presencia <strong>de</strong> elementos<br />

estrechamente vinculados a un <strong>de</strong>terminado ámbito cultural. Éstos son los elementos<br />

culturales, que requieren un proceso <strong>de</strong> documentación muy extenso por parte <strong>de</strong>l<br />

traductor para lograr su traducción satisfactoria.<br />

Sin embargo, en numerosas ocasiones, los problemas <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> los elementos<br />

culturales se <strong>de</strong>ben a su propia falta <strong>de</strong> concreción, pues no contamos con una<br />

<strong>de</strong>finición única y consensuada que los i<strong>de</strong>ntifique <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>finitiva.<br />

Así, según el autor que estudiemos, los elementos culturales aparecen bajo las más<br />

diversas <strong>de</strong>nominaciones, entre las que se cuentan: “culture references”, “cultural<br />

terms”, “realia”, “cultural bound terms”, “culturally <strong>de</strong>fined elements”, “culturally<br />

problematic events”, “culture bumps” y “culture specific items”.<br />

Este eclecticismo terminológico lastra <strong>de</strong> ambigüedad los estudios sobre los<br />

elementos culturales, que suelen adolecer <strong>de</strong> un <strong>de</strong>bate previo sobre la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> cultura<br />

que permita establecer una <strong>de</strong>finición razonada <strong>de</strong> los elementos culturales.<br />

En la presente comunicación nos proponemos establecer una nueva <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l<br />

concepto <strong>de</strong> elemento cultural y <strong>de</strong> sus rasgos inherentes. Con este fin, en primer lugar<br />

<strong>de</strong>finiremos el término cultura, basándonos para ello en los estudios antropológicos <strong>de</strong><br />

autores como Raymond Williams (1976). En segundo lugar, llevaremos a cabo un<br />

30


exhaustivo análisis <strong>de</strong> los más importantes estudios sobre elementos culturales<br />

realizados por Nida y Taber (1982), Newmark (1981 y 1988), Bö<strong>de</strong>ker y Freese (1987),<br />

Frank y Bö<strong>de</strong>ker (1991), Koller (1992), Lorés (1992), Leppihalme (1995), Franco<br />

Aixelá (1996), Rojo (1998) y Zojer (2000). La finalidad <strong>de</strong> este análisis es la <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>terminar las ventajas e inconvenientes <strong>de</strong> las <strong>de</strong>finiciones tradicionales, así como las<br />

características que presentan en común. Una vez concluido, realizaremos nuestra<br />

<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> elemento cultural y estableceremos sus rasgos <strong>de</strong>finitorios. De esta<br />

manera, confiamos en facilitar la tarea <strong>de</strong>l traductor a la hora <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar, acotar y<br />

analizar los elementos culturales.<br />

Abstract<br />

The role of translation in the process of intercultural communication has, in recent<br />

years, acquired the importance, relevance and prestige that traditional approaches,<br />

viewing translation as a branch of linguistics or literature, have <strong>de</strong>nied it. However, the<br />

linguistic or literary expressions of a community are rarely intelligible to members of<br />

other communities without the mediating role of translation, which puts cultures and<br />

speakers of different languages in contact.<br />

However, intercultural communication is not free from risks or difficulties,<br />

including the presence of elements that are closely linked to a particular cultural<br />

environment. These cultural elements require extensive documentation if they are to be<br />

translated satisfactorily.<br />

However, the problems <strong>de</strong>rived from cultural elements are often arise from a lack<br />

of tangible specificity, it being impossible to establish one set meaning. Different<br />

authors have termed these cultural elements “culture references”, “cultural terms”,<br />

“realia”, “cultural bound terms”, “culturally <strong>de</strong>fined elements”, “culturally problematic<br />

events”, “culture bumps” and “culture specific items”. This terminological eclecticism<br />

lends ambiguity to studies on cultural elements, many of which lack a reasoned<br />

<strong>de</strong>finition of culture itself.<br />

This paper aims to establish a new <strong>de</strong>finition of the concept of a cultural element<br />

and its inherent characteristics. To this end we shall first <strong>de</strong>fine the term culture, based<br />

on the anthropological studies of experts such as Raymond Williams (1976). We shall<br />

then carry out an exhaustive analysis of the most important studies on cultural elements<br />

31


y Nida and Taber (1982), Newmark (1981and1988), Bö<strong>de</strong>ker and Freese (1987), Frank<br />

and Bö<strong>de</strong>ker (1991), Koller (1992), Lorés (1992), Leppihalme (1995), Franco Aixelá<br />

(1996), Rojo (1998), and Zojer (2000). This analysis aims to <strong>de</strong>termine the advantages<br />

and disadvantages of the traditional <strong>de</strong>finitions, together with the characteristics they<br />

share. Finally, we shall present our own <strong>de</strong>finition of cultural element, establishing the<br />

characteristics that <strong>de</strong>fine it. We trust this will help the translator to i<strong>de</strong>ntify, <strong>de</strong>limit and<br />

analyse cultural elements.<br />

32


¿Los símbolos también se traducen? La traducción <strong>de</strong>l símbolo § <strong>de</strong>l lenguaje<br />

jurídico español al danés o un retrato <strong>de</strong> las diferencias culturales entre los<br />

lenguajes jurídicos español y danés<br />

Rita Cancino<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Aalborg, Dinamarca<br />

Resumen<br />

En el mundo <strong>de</strong> hoy existe una fuerte <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> la enseñanza <strong>de</strong> lenguas para<br />

fines específicos y en particular <strong>de</strong> la traducción jurídica por varias razones como, por<br />

ejemplo, el comercio internacional a nivel mundial, la UE, la globalización y la<br />

creciente movilidad <strong>de</strong> la población mundial, el turismo global, etc.<br />

La enseñanza-aprendizaje <strong>de</strong> lenguas con fines específicos obliga al manejo <strong>de</strong><br />

unos conceptos claros, sobre todo en lo que se refiere a las características <strong>de</strong> las lenguas<br />

<strong>de</strong> especialidad, en las cuales los errores en la traducción son muy comunes.<br />

En la situación <strong>de</strong> la traducción jurídica, la elección <strong>de</strong>l término preciso es un<br />

problema. No se trata <strong>de</strong> una mera cuestión <strong>de</strong> estilo, sino que es una cuestión <strong>de</strong>licada,<br />

ya que si el término que se utiliza no es el a<strong>de</strong>cuado, pue<strong>de</strong> traer consecuencias<br />

imprevisibles.<br />

La transposición <strong>de</strong> un sistema legal a otro plantea un problema fundamental ya<br />

que al traducir textos jurídicos no solamente se pasa <strong>de</strong> una lengua a otra, sino <strong>de</strong> un<br />

sistema <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho a otro. Este problema presenta relevancia especial cuando se trabaja<br />

con textos que se correspon<strong>de</strong>n con sistemas <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho que proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> raíces<br />

diferentes.<br />

¿Cómo es posible que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> Europa ni los símbolos tengan el mismo<br />

significado? Para <strong>de</strong>mostrar qué complicada es en realidad la traducción entre las<br />

diferentes lenguas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho daré algunos ejemplos <strong>de</strong> las dificulta<strong>de</strong>s que existen. No<br />

sólo hay problemas con la traducción <strong>de</strong> palabras por motivo <strong>de</strong> las diferencias<br />

culturales, sino también con la traducción <strong>de</strong> algo tan simple como el símbolo § que en<br />

mi ponencia tomaré como punto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong> la discusión sobre la traducción jurídica.<br />

33


Abstract<br />

Today there is a high level of <strong>de</strong>mand for the teaching of languages for specific<br />

purposes, and in particular, of legal translation. The reasons for this <strong>de</strong>mand lie in<br />

worldwi<strong>de</strong> international tra<strong>de</strong>, the EU, globalisation and the growing mobility of the<br />

world’s population, global tourism, etc.<br />

The teaching and learning of languages for specific purposes requires the<br />

un<strong>de</strong>rstanding the use of clear concepts, particularly in the case of languages used in<br />

specific specialised fields, in which translation mistakes are very common.<br />

In legal translation, the choice of terms constitutes a problem. It is not a question<br />

of style but of precision, as the use of an incorrect term can lead to unforeseeable<br />

consequences.<br />

The transposing of one legal system to another gives rise to a basic problem as the<br />

translation of legal texts is not just a question of transferring from one language to<br />

another, but also from one legal system to another. This problem is particularly relevant<br />

when working with texts that emanate from legal systems born of different roots.<br />

How can it be that within Europe, not even symbols have the same meaning? In<br />

or<strong>de</strong>r to show the complexity of the translation of legal languages I shall give some<br />

examples of the existing difficulties. Translation is difficult not only because of cultural<br />

differences. My presentation of the complexities of legal translation starts by looking at<br />

those entailed in the translation of the § symbol.<br />

34


La traducción en contextos científico-técnicos: un planteamiento pragmático<br />

Natividad Carpintero Santamaría, Ana Luz Rubio Moreda<br />

<strong>Universidad</strong> Politécnica <strong>de</strong> Madrid, España<br />

Resumen<br />

Es innegable el valor <strong>de</strong> la traducción como una <strong>de</strong> las herramientas <strong>de</strong><br />

transmisión cultural interlingüística más importantes. Nuestra comunicación se divi<strong>de</strong><br />

en dos partes. La primera parte trata sobre algunos aspectos específicos que <strong>de</strong>berían<br />

tenerse en cuenta cuando se aborda la traducción y que son una suma <strong>de</strong> distintos<br />

factores, sobre todo, lingüísticos (gramática), semánticos (polisemia) y extralingüísticos<br />

(pragmáticos). Tratamos <strong>de</strong> elucidar la relevancia <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> ellos en un contexto<br />

científico y técnico.<br />

La segunda parte analiza la actividad <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong><br />

nuestro trabajo diario en la Escuela <strong>de</strong> Ingeniería Industrial, con textos, a menudo<br />

complicados, que <strong>de</strong>berían traducirse teniendo presente los diferentes niveles<br />

lingüísticos bajo los que tenemos que elaborar el resultado final.<br />

La traducción es una combinación <strong>de</strong> equivalencias <strong>de</strong> trascodificación <strong>de</strong> la<br />

lengua original a la lengua meta, pero en los contextos técnicos la precisión es una<br />

necesidad urgente. La traducción <strong>de</strong> la terminología se hace en términos no sólo <strong>de</strong><br />

búsqueda <strong>de</strong> equivalencias preestablecidas, sino también <strong>de</strong> comprensión <strong>de</strong> la<br />

dificultad doctrinal <strong>de</strong>l texto, con el fin <strong>de</strong> traducir también la lógica <strong>de</strong> su<br />

argumentación.<br />

Abstract<br />

The value of translation as one of the most important means of interlinguistic<br />

cultural transmission is un<strong>de</strong>niable. Our paper is divi<strong>de</strong>d into two parts. First part <strong>de</strong>als<br />

with some specific aspects that should be taken into account when approaching<br />

translation, which is the sum of several factors, namely, linguistic (grammar), semantics<br />

(polysemy) and non-linguistic (pragmatics). We are trying to elucidate the relevance of<br />

each of them in a scientific and technical context.<br />

The second part of the paper analyzes translation activity within the context of our<br />

everyday work at the Industrial Engineering College, with very often rather complicated<br />

35


texts which should be translated taking into account the different linguistic levels un<strong>de</strong>r<br />

we will have to elaborate the final result.<br />

Translation is a combination of transcoding equivalences from the source<br />

language to the target one, but in technical contexts there is an urgent necessity of<br />

accuracy. The translation of the terminology is not only done by means of the searching<br />

of pre-established equivalence, but by means of the comprehension of the text doctrinal<br />

difficulty in or<strong>de</strong>r to translate as well the logic of its argumentation.<br />

36


Fi<strong>de</strong>lidad y finalidad en traducción subordinada<br />

Heloísa P. Cintrão<br />

Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> São Paulo, Brasil<br />

Resumen<br />

En este trabajo consi<strong>de</strong>raremos la modalidad <strong>de</strong> traducción en la que<br />

intervienen otros códigos a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l lingüístico (icónico, musical), partiendo <strong>de</strong>l<br />

análisis <strong>de</strong> un caso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> palabras cruzadas <strong>de</strong>l español al portugués,<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l encargo <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> un material didáctico dirigido a alumnos <strong>de</strong> los<br />

primeros cursos <strong>de</strong> la enseñanza secundaria. Este análisis nos servirá <strong>de</strong> base para<br />

examinar la distinción propuesta por Reiss (1984) entre a<strong>de</strong>cuación y equivalencia,<br />

así como para consi<strong>de</strong>rar las relaciones jerárquicas entre la equivalencia en<br />

distintos niveles lingüísticos. <strong>Las</strong> conclusiones <strong>de</strong>l análisis nos llevarán a sugerir<br />

que casos <strong>de</strong> traducción subordinada (en forma <strong>de</strong> análisis críticos o <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s<br />

prácticas <strong>de</strong> traducción), pue<strong>de</strong>n tener especial interés didáctico en la formación <strong>de</strong><br />

traductores, en el ámbito <strong>de</strong> una iniciación a principios centrales <strong>de</strong> la traducción,<br />

cuando se abor<strong>de</strong>n cuestiones como el papel <strong>de</strong> la finalidad, <strong>de</strong> la dimensión<br />

pragmática y <strong>de</strong>l contexto en las tomas <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisión, en el caso <strong>de</strong> las traducciones<br />

en las que se trate <strong>de</strong> mantener funciones similares entre el texto meta y el texto<br />

fuente. También sugeriremos que las traducciones en las que interviene la función<br />

poética se pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rar tipos <strong>de</strong> traducción subordinada, puesto que en ellas<br />

el código lingüístico funciona en dos dimensiones separadas, como si se tratara <strong>de</strong><br />

dos códigos distintos. Se usarán como principales marcos teóricos la clasificación<br />

<strong>de</strong> la traducción por medio y modo (Titford, 1982; Mayoral, Kelly y Gallardo,<br />

1986; Rabadán, 1991; Hurtado, 2001), elementos <strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong>l skopo o <strong>de</strong> la<br />

finalidad (Reiss y Vermeer, 1984), y conceptuaciones <strong>de</strong> Jakobson (1959) sobre la<br />

función poética y la traducción <strong>de</strong> poesía.<br />

Abstract<br />

This paper consi<strong>de</strong>rs types of translation that inclu<strong>de</strong> co<strong>de</strong>s other than the<br />

linguistic co<strong>de</strong>, such as iconic or musical content, based on the translation of<br />

crosswords from English into Portuguese as part of the translation of teaching<br />

37


material for stu<strong>de</strong>nts in secondary education. This analysis is the basis on which we<br />

examine the distinction proposed by Reiss (1984) between a<strong>de</strong>quacy and<br />

equivalence, and the hierarchical relationships between equivalence on different<br />

linguistic levels. The findings of our analysis lead us to suggest that subordinate<br />

translation can be of particular interest in translator training, as part of an<br />

introduction to key issues in translation, given the role in the <strong>de</strong>cision-making<br />

process of the purpose of the translation, the pragmatic dimension and context,<br />

when the translation aims to maintain similar textual functions in the source and<br />

original texts. We also suggest that translations of texts that inclu<strong>de</strong> the poetic<br />

function may be consi<strong>de</strong>red as a type of subordinate translation, as, in these cases,<br />

the linguistic co<strong>de</strong> functions in two separate dimensions, as if two different co<strong>de</strong>s<br />

were at play. The main theoretical framework of the classification of translation is<br />

based on Titford (1982), Mayoral, Kelly & Gallardo (1986), Rabadán (1991) and<br />

Hurtado (2001), skopos theory is based on Reiss & Vermeer (1984), and the poetic<br />

function and translation of poetry is drawn from Jakobson (1959).<br />

38


Competencia traductora, lenguas próximas, interferencia: efectos hipnóticos<br />

en la traducción directa<br />

Heloísa P. Cintrão<br />

Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> São Paulo, Brasil<br />

Resumen<br />

Consi<strong>de</strong>rando que el par lingüístico específico pue<strong>de</strong> tener impacto sobre la<br />

interacción entre las subcompetencias <strong>de</strong> la competencia traductora (PACTE, 2001),<br />

discutiremos cómo el trabajo con el par portugués-español pue<strong>de</strong> repercutir sobre la<br />

competencia traductora y su <strong>de</strong>sarrollo. Enfocaremos especialmente la interferencia en<br />

traducción. El cruce <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> estudios sobre el grado <strong>de</strong> proximidad entre este par<br />

lingüístico nos llevará a proponer que se trata <strong>de</strong> un par medianamente próximo.<br />

Explicaciones <strong>de</strong> la interferencia en adquisición <strong>de</strong> lengua extranjera, en relación con la<br />

distancia-cercanía <strong>de</strong> un par lingüístico, ofrecerán parámetros para analizar la<br />

interferencia en traducción y su especificidad en el par portugués-español.<br />

Abstract<br />

This paper looks at how working with Portuguese and Spanish can condition<br />

translation competence, given that the specific pair of working languages can affect the<br />

interaction between different sub-competences of translation competence (PACTE,<br />

2001). We will pay special attention to interference in translation. The comparison of<br />

data from studies on language proximity leads us to suggest that these two languages<br />

are of intermediate proximity. Explanations of the interference in foreign language<br />

acquisition, in terms of the distance or proximity between two languages, offer<br />

parameters for the analysis of interference in translation, specifically when the two<br />

languages are Portuguese and Spanish.<br />

39


Using Movies and Subtitles to Promote Cultural Un<strong>de</strong>rstanding in the Foreign<br />

Language Classroom: My Family in a Language Class for Translators<br />

Richard Clouet, Susan Cranfield<br />

Abstract<br />

The study of cultures is both fascinating and a powerful teaching tool for the EFL<br />

classroom, particularly for stu<strong>de</strong>nts of translation who are preparing to become<br />

professional intercultural mediators. Recent studies have also highlighted stu<strong>de</strong>nt<br />

interest in films as a medium for EFL education and have explored ways of using such<br />

authentic documents as an effective method to enhance boost learners’ overall<br />

knowledge of the foreign culture. Furthermore, DVDs have substantially improved the<br />

possibilities for using the movie medium in the language class, offering a variety of<br />

special features including interactive menus, foreign language sound tracks, captions<br />

and subtitles, and immediate scene access. As such, they provi<strong>de</strong> a wi<strong>de</strong> array of<br />

pedagogical options and represent a rich resource for stu<strong>de</strong>nts of translation. Activities<br />

based on subtitles and dubbing can be used as a valuable aid to un<strong>de</strong>rstanding the<br />

foreign language, acting at the same time as a medium to introduce comparative culture.<br />

In this article, we will suggest that movies can be instrumental in increasing<br />

translation stu<strong>de</strong>nts’ awareness of the foreign culture. Taking examples from Nick<br />

Park’s Chicken Run (the famous animated fable about barnyard animals) we will<br />

suggest activities to promote active viewing and interaction in a language class for<br />

trainee translators.<br />

Resumen<br />

El estudio <strong>de</strong> culturas es fascinante y, a la vez, una po<strong>de</strong>rosa herramienta <strong>de</strong><br />

enseñanza para las clases <strong>de</strong> inglés como lengua extranjera, particularmente para los<br />

estudiantes <strong>de</strong> traducción, que se preparan para ser mediadores interculturales<br />

profesionales. Estudios recientes han <strong>de</strong>stacado el interés <strong>de</strong>l estudiante por las películas<br />

como medio para el aprendizaje <strong>de</strong>l inglés como lengua extranjera y han explorado<br />

formas <strong>de</strong> usar esos documentos auténticos como un método efectivo para estimular<br />

más el conocimiento general <strong>de</strong> los alumnos sobre la cultura extranjera. A<strong>de</strong>más, el<br />

DVD ha mejorado sustancialmente la posibilidad <strong>de</strong> usar las películas en las clases <strong>de</strong><br />

40


lengua, al ofrecer varias características especiales, como los menús interactivos, la<br />

banda sonora en la lengua extranjera, títulos y subtítulos, y el acceso inmediato a las<br />

escenas. Todo ello proporciona una extensa variedad <strong>de</strong> opciones pedagógicas y<br />

representa un rico material para los estudiantes <strong>de</strong> traducción. <strong>Las</strong> activida<strong>de</strong>s basadas<br />

en los subtítulos y el doblaje se pue<strong>de</strong>n ser una valiosa ayuda para enten<strong>de</strong>r la lengua<br />

extranjera, al tiempo que actúa como un medio para introducir la cultura<br />

comparativamente.<br />

En este artículo, proponemos que las películas pue<strong>de</strong>n contribuir <strong>de</strong>cisivamente al<br />

conocimiento <strong>de</strong> la cultura extranjera por parte <strong>de</strong> los estudiantes <strong>de</strong> traducción. Con<br />

ejemplos <strong>de</strong> My Family, la famosa comedia británica creada a partir <strong>de</strong> la tradición<br />

estadouni<strong>de</strong>nse, sugeriremos activida<strong>de</strong>s para fomentar la observación activa y la<br />

interacción en la clase <strong>de</strong> lengua para los traductores en formación.<br />

41


Los procesos <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> la calidad en interpretación<br />

Ángela Collado Aís<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada, España<br />

Resumen<br />

No existe el intérprete sino los intérpretes. Tampoco existe el usuario sino los<br />

usuarios. Existen técnicas y modalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> interpretación, situaciones, oradores,<br />

receptores, clientes, parámetros, factores y, sobre todo, variables. Partiendo <strong>de</strong> estas<br />

premisas resulta complicado e incluso inconveniente establecer una imagen única <strong>de</strong>l<br />

intérprete. Acercarnos a distintas percepciones <strong>de</strong> esa multirealidad <strong>de</strong> la interpretación<br />

para esbozar distintas imágenes o reflejos que <strong>de</strong> la misma puedan existir en la sociedad<br />

y sus diferentes grupos sociales y culturales es el objetivo <strong>de</strong> nuestra ponencia. Dichas<br />

imágenes posiblemente no <strong>de</strong>pendan solamente <strong>de</strong> factores intrínsecos sino también <strong>de</strong>l<br />

diferente grado y modo <strong>de</strong> exposición a la interpretación. Si bien conocer estas<br />

imágenes no <strong>de</strong>be conllevar en ningún caso el asumirlas, sí pue<strong>de</strong> ofrecernos<br />

información útil, entre otras cosas, para actuar en función <strong>de</strong> las mismas, bien sea para<br />

reforzarlas o para intentar modificarlas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> distintos planos.<br />

En la primera parte <strong>de</strong> la exposición analizaremos algunas <strong>de</strong> estas imágenes<br />

ofrecidas por distintos autores para pasar, en la segunda parte <strong>de</strong> la ponencia, a exponer<br />

los resultados <strong>de</strong> un trabajo empírico realizado con el fin <strong>de</strong> acercarnos a esta<br />

multirealidad <strong>de</strong> la interpretación.<br />

Abstract<br />

There is no single mo<strong>de</strong>l of an interpreter, nor of a user; there are, however,<br />

techniques and ways of interpreting, situations, speakers, receptors, clients, parameters,<br />

factors, and above all, variables. Because of this, it is difficult –even unhelpful– to<br />

establish a single image of an interpreter. The object of this paper is to un<strong>de</strong>rstand<br />

different perceptions of this multi-reality of interpreting, in or<strong>de</strong>r to sketch different<br />

images or reflections which exist in society on all levels. These images do not <strong>de</strong>pend<br />

only on intrinsic factors but on different ways they may be interpreted. Even though an<br />

awareness of these images does not imply an acceptance of them, it does offer useful<br />

42


information that may help us to respond to them, whether to reinforce them or try to<br />

modify them in some way.<br />

In the first part of the paper we will analyse some of these images offered by<br />

different authors. In the second part we will go on to consi<strong>de</strong>r the results of empirical<br />

research un<strong>de</strong>rtaken with the aim of un<strong>de</strong>rstanding better the diverse aspects of<br />

interpreting.<br />

43


Using a Real-Life Project in the Translation Classroom<br />

Susan Cranfield, Richard Clouet<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Abstract<br />

This paper will present an account of a real-life translation project that took place<br />

in the Faculty of Translation and Interpreting (University of <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

Canaria) with second year stu<strong>de</strong>nts from the subject Introducción a la Traducción<br />

Especializada A/B (inglés) –translation from Spanish (L1) into English (SL). We will<br />

show how the project was set up with a series of classroom tasks which were <strong>de</strong>signed<br />

to coinci<strong>de</strong> with the stage of the teaching syllabus that had been reached at the time the<br />

project was commissioned, and the way in which these highlighted important aspects of<br />

the translation process in general. We will also show how we focused on the<br />

complexities of translating into the second language in particular, and how the<br />

classroom activities we <strong>de</strong>signed gui<strong>de</strong>d the preparation of the end product that would<br />

be han<strong>de</strong>d to the client and later ma<strong>de</strong> available to the public domain. In doing so, we<br />

will also address the rationale that lies behind both the <strong>de</strong>sign of translation tasks and<br />

the use of real-life projects in the classroom, and put forward arguments for the<br />

motivational impact of such an un<strong>de</strong>rtaking.<br />

Resumen<br />

Esta comunicación presentará un proyecto real <strong>de</strong> traducción llevado a cabo en la<br />

Facultad <strong>de</strong> Traducción e Interpretación <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong><br />

Canaria con los estudiantes <strong>de</strong> la asignatura <strong>de</strong> segundo año Introducción a la<br />

traducción especializada A/B (Inglés) (traducción <strong>de</strong>l español (L1) al inglés (L2)).<br />

Mostraremos cómo se creó el proyecto con una serie <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> clase diseñadas<br />

para coincidir con la fase <strong>de</strong>l proyecto docente a la que se había llegado cuando se<br />

encargó el proyecto; y cómo esas activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>stacaron importantes aspectos <strong>de</strong>l<br />

proceso <strong>de</strong> traducción en general. También expondremos cómo enfocamos las<br />

complejida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducir a la segunda lengua en particular y cómo las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

clase diseñadas guiaron la preparación <strong>de</strong>l producto final que se entregaría al cliente y,<br />

más tar<strong>de</strong>, se pondría a disposición <strong>de</strong>l público. De este modo, también abarcaremos las<br />

44


azones que se encuentra tras <strong>de</strong>l diseño <strong>de</strong> tareas <strong>de</strong> traducción y <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> un<br />

proyecto real <strong>de</strong> traducción en clase, y propondremos argumentos a favor <strong>de</strong>l impacto<br />

motivacional <strong>de</strong> tal empresa.<br />

45


Pre-Translation Analysis of Parallel Texts. Adverts for Computer Products in<br />

English and Spanish<br />

Laura Cruz García, Heather Adams<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Abstract<br />

When translating a text belonging to a particular text type or genre, the translator<br />

needs to be familiar with the similarities and differences in the discourse used within the<br />

same text type in the source and target languages and cultures. Familiarity with the<br />

conventions used in both cultures is a key factor in the production of acceptable<br />

translations.<br />

In this paper we present the results obtained from a comparative analysis of the<br />

lexical and semantic aspects of two corpora, one in English and the other in Spanish,<br />

comprising adverts for computer products taken from international and Spanish editions<br />

of popular computing magazines (PC World, PC Magazine, PC Actual, etc.). These<br />

results can help us un<strong>de</strong>rstand the difficulties involved in the task of translating this type<br />

of adverts, which, in spite of being very common, is complex due to the specialised<br />

field involved and its associated technological innovation. For the translator, the<br />

particular nature of this product sector implies knowledge of specialised terminology,<br />

including neologisms in general, and anglicisms in Spanish texts.<br />

The conclusions drawn here may be of interest not only to translators, but also to<br />

ESP researchers and teachers as well as translator trainers.<br />

Resumen<br />

Cuando se traduce un texto que pertenece a un tipo o género textual concreto, el<br />

traductor necesita estar habituado a las semejanzas y diferencias <strong>de</strong>l discurso en las<br />

lenguas y culturas <strong>de</strong> origen y <strong>de</strong> meta. La familiaridad con las convenciones utilizadas<br />

en ambas culturas es un factor clave en la producción <strong>de</strong> traducciones aceptables.<br />

En esta comunicación presentamos los resultados obtenidos en un análisis<br />

comparativo <strong>de</strong> los aspectos léxicos y semánticos <strong>de</strong> dos corpus (uno en inglés y otro en<br />

español) constituidos por anuncios <strong>de</strong> productos informáticos tomados <strong>de</strong> ediciones<br />

internacionales y españolas <strong>de</strong> revistas populares <strong>de</strong> informática (PC World, PC<br />

46


Magazine, PC Actual, etc.). Estos resultados pue<strong>de</strong>n ayudarnos a compren<strong>de</strong>r las<br />

dificulta<strong>de</strong>s que supone traducir este tipo <strong>de</strong> anuncios que, a pesar <strong>de</strong> ser muy común,<br />

resulta complicado <strong>de</strong>bido al campo especializado al que pertenecen y al estar asociados<br />

a la innovación tecnológica. Para el traductor, la naturaleza concreta <strong>de</strong> este producto<br />

implica el conocimiento <strong>de</strong> terminología especializada, lo cual incluye neologismos en<br />

general y anglicismos en los textos en español.<br />

<strong>Las</strong> conclusiones aquí <strong>de</strong>scritas <strong>de</strong>ben resultar <strong>de</strong> interés no sólo para los<br />

traductores, sino también para los investigadores y profesores <strong>de</strong> Inglés con Fines<br />

Específicos, así como para los formadores <strong>de</strong> traductores.<br />

47


La profesión <strong>de</strong> intérprete en Canarias<br />

Agustín Darias Marrero<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

La práctica habitual <strong>de</strong> la profesión podría servir <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lo para adaptar la<br />

didáctica <strong>de</strong> la interpretación, puesto que, en la realidad profesional <strong>de</strong> la interpretación,<br />

las situaciones comunicativas en las que media el intérprete y los tipos <strong>de</strong> textos<br />

susceptibles <strong>de</strong> generarse en ellas comportan, con frecuencia, características comunes y<br />

redundantes. Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista didáctico, la redundancia situacional y textual<br />

pue<strong>de</strong> representar una fuente <strong>de</strong> información pertinente para prever y anticipar<br />

dificulta<strong>de</strong>s relacionadas con los contextos comunicativos <strong>de</strong> interpretación y, en<br />

consecuencia, para realizar la interpretación con mayores probabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> éxito.<br />

Abstract<br />

Professional practice can serve as a mo<strong>de</strong>l for the training of interpreters given<br />

that the communicative situations in which interpreters work, and the text types<br />

generated in those situations, often share common characteristics, including<br />

redundancies. From a training perspective, textual and situational redundancies<br />

constitute useful sources of information that can help the interpreter to foresee and<br />

anticipate difficulties related to communicative contexts for interpreting, thus helping to<br />

ensure a successful performance.<br />

48


La traducción audiovisual en líneas aéreas españolas<br />

Virginia <strong>de</strong> la Cruz Nevado<br />

Resumen<br />

A pesar <strong>de</strong> tener una historia <strong>de</strong> más ochenta años, el entretenimiento audiovisual<br />

a bordo <strong>de</strong> las distintas líneas aéreas <strong>de</strong>l mundo, ha cobrado una nueva dimensión en la<br />

era <strong>de</strong> la electrónica, <strong>de</strong> la al<strong>de</strong>a global y <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l 11/S.<br />

La creciente necesidad <strong>de</strong>l ser humano <strong>de</strong> moverse por el planeta ha provocado<br />

una ruptura <strong>de</strong> barreras lingüísticas y comunicativas que trascien<strong>de</strong> las fronteras<br />

políticas y mentales. <strong>Las</strong> aerolíneas son conscientes <strong>de</strong> la necesidad <strong>de</strong> entretener a sus<br />

clientes y <strong>de</strong> ofrecer una diversidad <strong>de</strong> idiomas que se adapte a todos ellos, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

una sensibilidad apropiada para las distintas culturas, religiones y tradiciones <strong>de</strong> cada<br />

zona <strong>de</strong>l mundo.<br />

Este es el caso <strong>de</strong> Iberia, la mayor compañía aérea española, que lleva en<br />

funcionamiento más <strong>de</strong> 75 años. Su opción <strong>de</strong> emitir toda la programación en dual, es<br />

<strong>de</strong>cir, inglés o español sin subtítulos, refleja la ten<strong>de</strong>ncia mayoritaria <strong>de</strong> las líneas aéreas<br />

mundiales, que suelen optar por el idioma <strong>de</strong> su país <strong>de</strong> origen y el inglés, que es el<br />

idioma oficial <strong>de</strong> la aviación y uno <strong>de</strong> los más hablados <strong>de</strong>l mundo.<br />

Los criterios <strong>de</strong> selección <strong>de</strong> los programas vienen dictados por las directrices<br />

ofrecidas por el cliente y atien<strong>de</strong>n a diversos factores no muy conocidos por el gran<br />

público y que diferencian claramente a este sector <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más <strong>de</strong>l medio audiovisual.<br />

No sólo se trata <strong>de</strong> un entorno que el espectador no pue<strong>de</strong> abandonar, sino que suele<br />

incluir a un grupo multilingüe <strong>de</strong> diversas proce<strong>de</strong>ncias y con distintas sensibilida<strong>de</strong>s<br />

culturales.<br />

Los atentados <strong>de</strong>l 11/S marcaron un hito en la historia <strong>de</strong> la aviación, y sin duda<br />

repercutieron negativamente en el mundo <strong>de</strong>l entretenimiento a bordo. La edición o<br />

“censura” ejercida sobre los distintos espacios emitidos en los aviones es un claro<br />

reflejo <strong>de</strong> los cambios <strong>de</strong> la sociedad actual, que no hace sino revelar la verda<strong>de</strong>ra<br />

naturaleza <strong>de</strong> la comunicación audiovisual multilingüe.<br />

La traducción <strong>de</strong> los diversos programas que se incluyen en el entretenimiento a<br />

bordo requiere el manejo <strong>de</strong> vocabulario turístico principalmente, que compren<strong>de</strong> a su<br />

vez otros campos, como el económico, el <strong>de</strong>l entretenimiento general (teatro, cine, ocio,<br />

49


moda) o el <strong>de</strong> la gastronomía, por ejemplo. La coherencia lingüística <strong>de</strong> estos campos<br />

semánticos ha <strong>de</strong> ir acor<strong>de</strong> con la política ética que ha <strong>de</strong> mantenerse en todo momento<br />

en el entorno <strong>de</strong> la visualización aérea comercial.<br />

Abstract<br />

Audiovisual entertainment has been around for over eighty years, but it has moved<br />

into a new dimension in the age of electronics and the global village, and in the<br />

aftermath of 9/11.<br />

Increased human mobility around the world has broken down linguistic and<br />

communicative barriers, moving beyond political and mental frontiers. Airlines are<br />

aware of the need to entertain their customers and to offer a range of languages that<br />

adapts to their clientele, as well respecting the cultures, religions and traditions of the<br />

different regions of the planet.<br />

Iberia, the largest Spanish airline, has been running for over 75 years. Its<br />

<strong>de</strong>cision to offer all its programmes in English or in Spanish with no subtitles reflects<br />

the prevailing ten<strong>de</strong>ncy among airlines, most of which use the language of their home<br />

country and English, the official language of aviation, and one of the most wi<strong>de</strong>lyspoken<br />

around the world.<br />

The criteria governing programme choice are shaped by the gui<strong>de</strong>lines provi<strong>de</strong>d<br />

by customers, and take into consi<strong>de</strong>ration a number of little-known aspects that<br />

distinguish this sector from other audiovisual sectors. The audience is not only unable to<br />

leave the room, it also comprises a group of people speaking different languages and<br />

with different cultural backgrounds.<br />

The 9/11 attacks represent a landmark in the history of aviation, and they have<br />

had a negative effect on in-flight entertainment. The censorship carried out on some inflight<br />

material clearly reflects the changes that today’s society has un<strong>de</strong>rgone, and<br />

reveals the true nature of multilingual audiovisual communication<br />

The translation of the various programmes offered as in-flight entertainment<br />

requires the use of vocabulary taken mainly from the field of tourism, and also from<br />

other areas such as economics, general entertainment (theatre, film, leisure, fashion) or<br />

gastronomy. Linguistic coherence in these semantic fields has to be in line with the<br />

ethical policy that this type of screening has to maintain at all times.<br />

50


Análisis traductológico y terminológico <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva discursiva y<br />

funcional <strong>de</strong> sitios web localizados<br />

M. Isabel Diéguez Morales, Rosa María Lazo Rodríguez<br />

Pontificia <strong>Universidad</strong> Católica <strong>de</strong> Chile, Chile<br />

Resumen<br />

Des<strong>de</strong> siempre el hombre se ha esforzado por adaptar sus mensajes a diversos<br />

entornos para comunicarse. Con el advenimiento <strong>de</strong> las nuevas tecnologías <strong>de</strong> la<br />

información y la comunicación (TIC), las empresas se han visto obligadas a adaptar su<br />

material publicitario y sus productos globalizados para los consumidores <strong>de</strong> distintos<br />

países y culturas. Los sitios web y los productos <strong>de</strong> software son parte <strong>de</strong> esta ten<strong>de</strong>ncia.<br />

Para que los usuarios <strong>de</strong> todos los países <strong>de</strong>l mundo puedan navegar en un sitio web o<br />

utilizar un programa con comodidad, el sitio o producto no solo tiene que estar<br />

traducido al idioma <strong>de</strong>l lugar, sino que también tiene que estar adaptado a su cultura e<br />

idiosincrasia. De esta manera, surge la localización, práctica cada vez más frecuente en<br />

el mundo globalizado <strong>de</strong> hoy, como el proceso <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> sitios web o productos<br />

<strong>de</strong> software hacia y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> diferentes lenguas con el fin <strong>de</strong> garantizar que los mensajes<br />

que estos textos y productos informáticos contienen se a<strong>de</strong>cuen lingüística y<br />

culturalmente al usuario interesado en un <strong>de</strong>terminado servicio o producto. Esta<br />

actividad permite que empresas y organismos <strong>de</strong> toda índole difundan sus productos y<br />

servicios y logren llegar a nuevos nichos <strong>de</strong> mercado en todo el planeta.<br />

En Chile, la localización se ha venido practicando en los últimos años con un<br />

verda<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>sarrollo exponencial y no existen estudios que permitan evaluar su<br />

verda<strong>de</strong>ra dimensión. Más aún, no se han realizado investigaciones sobre sus<br />

características traductológicas y terminológicas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva discursiva y<br />

funcional. En consecuencia, el objetivo principal <strong>de</strong> esta comunicación es presentar los<br />

resultados preliminares <strong>de</strong> un estudio sobre la localización <strong>de</strong> sitios web <strong>de</strong> las empresas<br />

e instituciones que pertenecen a la Cámara Chileno-Norteamericana <strong>de</strong> Comercio,<br />

AMCHAM CHILE (Directorio 2005). En este estudio se ha iniciado un análisis<br />

<strong>de</strong>scriptivo, a partir <strong>de</strong> un corpus paralelo selectivo <strong>de</strong> sitios web localizados <strong>de</strong>l inglés<br />

al español y <strong>de</strong>l español al inglés, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> dos perspectivas complementarias, a saber,<br />

traductológica y terminológica. Se preten<strong>de</strong>, <strong>de</strong> esta manera, contribuir al conocimiento<br />

51


<strong>de</strong> esta práctica en nuestro país y aportar directrices y criterios que permitan optimizar<br />

la formación <strong>de</strong> traductores/localizadores y hacer un aporte a la labor <strong>de</strong> traductores<br />

profesionales, redactores técnicos, ingenieros computacionales, expertos en marketing,<br />

publicistas, entre otros, quienes colaboran en esta actividad que pone en contacto a<br />

miles <strong>de</strong> millones <strong>de</strong> personas.<br />

Abstract<br />

Human beings have always tried to adapt their messages to different settings in<br />

or<strong>de</strong>r to communicate. With the arrival of ICT, companies have had to adapt their<br />

advertising and globalized products to consumers from different countries and cultures.<br />

Websites and software products enter into this ten<strong>de</strong>ncy. In or<strong>de</strong>r to ensure that users<br />

from all round the world can navigate in their website or use the programme with ease,<br />

the website or product has to be not only translated into the language in question, it also<br />

has to be adapted to the culture and idiosyncrasies of the target consumers. This need<br />

has given rise to localization, an increasingly important practice in the globalized world,<br />

which translates websites and software products into and from different languages in<br />

or<strong>de</strong>r to ensure that computer texts and products are linguistically and culturally suitable<br />

for users who are interested in a particular service or product. This activity enables<br />

companies and other bodies to disseminate their products and services and to obtain<br />

new niche markets throughout the world.<br />

In Chile, localization has grown exponentially over recent years, and there are<br />

currently no studies to reveal the extent of its growth. No research has been carried out<br />

into the translation and terminological characteristics of this localization from a<br />

discourse-based, functional approach. The main objective of this paper is to present the<br />

preliminary findings of a study on the localization of websites in companies and<br />

institutions belonging to the Chile-US Chamber of Commerce AMCHAM CHILE<br />

(Directory 2005). This study un<strong>de</strong>rtakes a <strong>de</strong>scriptive analysis, based on a selective<br />

parallel corpus of websites localized from English to Spanish and from Spanish to<br />

English, from both a translation perspective and a terminological point of view. We aim<br />

to contribute to the knowledge of this practice in Chile and also to the gui<strong>de</strong>lines and<br />

criteria that permit the improvement of the training of translators and localizers, as well<br />

as assisting professional translators, technical drafters, computer engineers, marketing<br />

52


experts, and advertising professionals and others who collaborate in this activity.<br />

53


Doña Marina: primera intérprete mexicana<br />

Adriana Domínguez Mares<br />

<strong>Universidad</strong> Intercontinental, México<br />

Resumen<br />

Este es un primer acercamiento a la historia <strong>de</strong> la traducción en México. El<br />

proyecto inicia con el análisis <strong>de</strong> la actividad que realizó doña Marina como mediadora<br />

interlingüística.<br />

Malinalli (nombre original) fue una mujer veracruzana cuyas lenguas eran el<br />

popoluca y el náhuatl, aprendió maya y más tar<strong>de</strong> castellano. Como mediadora<br />

intercultural llevó a cabo complejos procesos para comunicar a miembros <strong>de</strong> tres<br />

culturas ajenas entre sí. Podría pensarse que tradujo/interpretó palabras o i<strong>de</strong>as, porque<br />

es lo que normalmente hace una persona que conoce una lengua extranjera pero que no<br />

ha reflexionado en todo lo que está implícito en el traslado <strong>de</strong> mensajes<br />

interlingüísticos; sin embargo, ella tradujo visiones <strong>de</strong>l mundo.<br />

Abstract<br />

This is an introduction to the history of translation in Mexico. The project begins<br />

with an analysis of Doña Marina’s activity as interlinguistic mediator.<br />

Malinalli (her original name) was a woman from Veracruz who spoke Populaca<br />

and Nahuatl, learnt Mayan and later, Castilian Spanish. As a cultural mediator, she<br />

un<strong>de</strong>rwent complex processes in or<strong>de</strong>r to enable members of three different cultures to<br />

communicate with each other. One might imagine that she translated or interpreted<br />

words or i<strong>de</strong>as, as that is what is normally done by someone who knows a foreign<br />

language but has not consi<strong>de</strong>red all is meant by the act of translating interlinguistic<br />

messages; however, she translated visions of the world.<br />

54


Los niveles cognitivos en la competencia textual<br />

Pilar Elena García<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Salamanca, España<br />

Resumen<br />

Traducir es un proceso cognitivo complejo cuyos componentes principales<br />

abarcan una doble vertiente: la recepción textual y la producción textual. Ambas<br />

activida<strong>de</strong>s se caracterizan por un trabajo selectivo y electivo que está muy<br />

condicionado por la competencia traductora global. Y parte <strong>de</strong> esa competencia la<br />

integra el conocimiento <strong>de</strong>l texto y los procedimientos que se lleva a cabo en el trasvase<br />

textual. Des<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la traducción es esencial la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la mutua<br />

influencia que ejercen unos niveles textuales en otros: el texto es un sistema modular y<br />

dinámico en el que, por un lado, las unida<strong>de</strong>s y relaciones en el nivel <strong>de</strong> la<br />

microestructura (léxico y gramática) están condicionadas por factores <strong>de</strong> tipo textual<br />

superior (básicamente factores funcional-comunicativos y temáticos) y, por otro lado,<br />

estos factores <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n superior son parcialmente asequibles y sistematizables a partir<br />

<strong>de</strong> los rasgos <strong>de</strong>l nivel microestructural.<br />

El problema radica en llegar a concretar los elementos que <strong>de</strong>terminan cada uno<br />

<strong>de</strong> los niveles y, por en<strong>de</strong>, cada una <strong>de</strong> las clases textuales; y <strong>de</strong>terminar cómo y en qué<br />

medida se plasman en un texto concreto. Es el problema <strong>de</strong> la heterogeneidad <strong>de</strong><br />

criterios en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> las tipologías textuales, pero también y, ante todo, <strong>de</strong> la<br />

heterogeneidad textual.<br />

Abstract<br />

Translation is a complex cognitive process whose main components operate on a<br />

dual axis: textual reception and textual production. Both activities are characterized by a<br />

chosen, selective process which is highly conditioned by global translation competence.<br />

Part of this competence is formed by the knowledge of the text and the procedures<br />

involved in textual transfer. From the point of view of the translation, the i<strong>de</strong>a of mutual<br />

influence which some levels have on others is essential. The text is a modular, dynamic<br />

system in which, on the one hand, at the level of the microstructure (lexis and grammar)<br />

units and relations are conditions by factors at a higher textual level (basically<br />

55


functional-communicative and thematic factors), and on the other hand, these factors at<br />

higher levels are in part accessible and systematizable based on the characteristics at the<br />

microstructural level.<br />

The problem lies in <strong>de</strong>fining those elements which affect each level, and by<br />

extension, each textual class; and thus <strong>de</strong>termining how, and to what extent, these are<br />

realised in the specific text. This is the problem of the heterogeneity of criteria in the<br />

<strong>de</strong>velopment of text typologies, but also, and above all, the problem of textual<br />

heterogeneity.<br />

56


La traducción <strong>de</strong> los términos jurídicos. Cultura y polisemia<br />

Carmen Falzoi<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

El léxico jurídico presenta una serie <strong>de</strong> características que tiene una importante<br />

inci<strong>de</strong>ncia a la hora <strong>de</strong> abordar la traducción. Al tratarse <strong>de</strong> términos vinculados a una<br />

ciencia social, con componentes culturales propios <strong>de</strong> cada pueblo, las equivalencias<br />

absolutas e inamovibles no se dan, por lo que la utilidad <strong>de</strong>l diccionario técnico bilingüe<br />

es relativamente escasa.<br />

El significado <strong>de</strong> un término jurídico <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>rá, no sólo <strong>de</strong>l contexto y <strong>de</strong>l campo<br />

específico <strong>de</strong> que trate el documento, sino también <strong>de</strong> la cultura <strong>de</strong>l lugar don<strong>de</strong> se<br />

emita. A todo ello, se aña<strong>de</strong>n unos usos convencionales propios que van a <strong>de</strong>terminar la<br />

utilización <strong>de</strong> términos y fórmulas aparentemente alejados <strong>de</strong> sus equivalentes<br />

acuñados. La terminología jurídica se nos presenta, pues, como un campo<br />

extremadamente complejo <strong>de</strong>bido a su estrecha vinculación con la sociedad productora.<br />

Sólo el estudio minucioso <strong>de</strong>l campo y <strong>de</strong> los textos producidos por el sistema jurídico<br />

<strong>de</strong> la cultura meta ayudarán al traductor a encontrar las soluciones traductoras<br />

a<strong>de</strong>cuadas.<br />

Abstract<br />

The characteristics of legal vocabulary affect the way legal terms are translated.<br />

The relationship between these terms and the social sciences, together with the cultural<br />

components of the context in which the terms are generated, makes it impossible to<br />

establish absolute, immovable equivalents. As a result, technical bilingual dictionaries<br />

are of less use than in other fields.<br />

The meaning of a legal term <strong>de</strong>pends not only on context and the specific field to<br />

which a document belongs, but also on the culture in which the term is used. This<br />

situatio is further complicated by specific conventions, which give rise to the use of<br />

terms and formulae which would appear to differ consi<strong>de</strong>rably from apparently<br />

equivalent terms. Legal terminology is thus an extremely complex field, given the close<br />

links with the culture in which legal texts are produced. Only by dint of <strong>de</strong>tailed study<br />

57


of the field in question, and the texts produced by the legal system of the target culture,<br />

can the translator find appropriate translation solutions.<br />

58


Bilingüismo, enseñanza <strong>de</strong>l español L2 y formación <strong>de</strong> traductores<br />

Alí Feizollahi<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Teherán, Irán<br />

Resumen<br />

Los últimos <strong>de</strong>cenios <strong>de</strong>l pasado siglo y milenio se caracterizaron en la historia <strong>de</strong><br />

la Humanidad por un incremento nunca antes visto <strong>de</strong> los vínculos internacionales, por<br />

intensos procesos <strong>de</strong> globalización <strong>de</strong> la economía y <strong>de</strong> transferencias <strong>de</strong> tecnologías, lo<br />

cual ha facilitado un notable <strong>de</strong>sarrollo en las relaciones internacionales, sobre todo en<br />

las comerciales y económicas, y los intercambios en las más diversas ramas <strong>de</strong> la<br />

Ciencia y la Tecnología.<br />

El <strong>de</strong>sarrollo alcanzado en estas relaciones e intercambios ha planteado la<br />

necesidad insoslayable <strong>de</strong> elevar la eficiencia <strong>de</strong> la comunicación, la cual <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> en<br />

mucho <strong>de</strong> la calidad <strong>de</strong> los actos <strong>de</strong> habla que producen los técnicos, los especialistas,<br />

los científicos a fin <strong>de</strong> que el mensaje creado en forma oral o escrita por el emisor, sea<br />

a<strong>de</strong>cuadamente recibido y comprendido por el receptor.<br />

Según Alpízar (1995: 2) Dicha eficacia en este tipo <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l<br />

empleo <strong>de</strong> los lenguajes <strong>de</strong> especialidad 1 o tecnolectos 2 , que, como componentes<br />

especializados <strong>de</strong> la lengua única, forman parte inseparable <strong>de</strong> ella.<br />

En los tecnolectos el núcleo fundamental lo integran los tecnoléxicos que<br />

garantizan una comunicación <strong>de</strong> calidad entre especialistas, técnicos y científicos,<br />

quienes son sus principales usuarios. Es por ello por lo que el correcto dominio <strong>de</strong> estos<br />

elementos, junto con el dominio <strong>de</strong> una metodología <strong>de</strong> la traducción, constituye el<br />

principal instrumento <strong>de</strong> trabajo en manos <strong>de</strong> los traductores.<br />

Como resultado <strong>de</strong> los procesos antes mencionados se ha producido un cambio<br />

sustancial <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> la actividad traductora en todo el mundo. Si<br />

hasta el período anterior a la Segunda Guerra Mundial la mayor parte <strong>de</strong> las<br />

traducciones que se hacían, en general, correspondían al campo <strong>de</strong> traducción literaria y<br />

eran <strong>de</strong>l tipo expresivo (Plested, 1993: 9), esta orientación, posteriormente, comenzó a<br />

1 Lenguaje <strong>de</strong> especialidad: conjunto <strong>de</strong> todos los recursos lingüísticos que se utilizan en un ámbito<br />

comunicativo, <strong>de</strong>limitado por los marcos <strong>de</strong> una especialidad, para garantizar la comprensión <strong>de</strong> los<br />

especialistas que en él trabajan. (Hoffman, 1998: 72) (trad. <strong>de</strong>l catalán).<br />

2 Tecnolectos: conjunto <strong>de</strong> todos los recursos que la lengua pone a disposición <strong>de</strong>l discurso científico o<br />

técnico. (Alpízar, 1995: 4)<br />

59


mostrar signos <strong>de</strong> variación, motivada por el impetuoso <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la Revolución<br />

Científico-Técnica. Ya para inicios <strong>de</strong> este siglo la traducción científica suponía las tres<br />

cuartas partes <strong>de</strong>l volumen total <strong>de</strong> traducciones que se realizaban a nivel mundial. La<br />

traducción literaria, pues, cedió el lugar prepon<strong>de</strong>rante a la científico-técnica. Por lo<br />

cual es preciso realizar un estudio <strong>de</strong> los factores lingüísticos y extralingüísticos que<br />

<strong>de</strong>sempeñan un papel primordial en el campo <strong>de</strong> la preparación y formación <strong>de</strong><br />

traductores bilingües. El objetivo <strong>de</strong> este trabajo es estudiar los factores que<br />

<strong>de</strong>sempeñan un papel primordial en algunas socieda<strong>de</strong>s bilingües don<strong>de</strong> existe una<br />

relación <strong>de</strong> diglosia entre la lengua oficial y otras lenguas nativas (árabe, turco,<br />

kurdo,…) como es el caso <strong>de</strong> Irán. El problema aumenta cuando el propósito <strong>de</strong> la<br />

enseñanza <strong>de</strong>l español L2 en tales socieda<strong>de</strong>s es formar traductores.<br />

Abstract<br />

Recent <strong>de</strong>velopments have seen an enormous increase in globalization and<br />

international links leading to the <strong>de</strong>velopment of greater international relations,<br />

especially commercial and economic, scientific and technological ones.<br />

This <strong>de</strong>velopment has involved a need for the increase in the effectiveness of<br />

communication, to enable these relations to take place. According to Alpizar (1995),<br />

this <strong>de</strong>pends on specialist or technical languages which form part of the wi<strong>de</strong>r language<br />

use.<br />

A technical language is ma<strong>de</strong> up of technical vocabulary, jargon for specialists.<br />

Translators need to control this language. If, until the Second World War, most<br />

translation involved literary, expressive translation (Plested, 1993), subsequently the<br />

scientific – technical revolution meant that now three quarters of the total volume of<br />

translations in the world come from the latter field. Consequently, the training of<br />

translators implies a study of the linguistic and extra-linguistic factors involved. The<br />

aim of this paper is to study the factors that play an important role in certain bilingual<br />

societies where there is a diglossia between the official language and other native<br />

languages (Arab, Turk, Kurdish etc) as is the case in Iran. The problem increases when<br />

the aim of teaching Spanish as L2 in these societies is to train translators<br />

60


<strong>Las</strong> convenciones <strong>de</strong>l folleto <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> idiomas para extranjeros (FCIE) en<br />

alemán y español: análisis ejemplar <strong>de</strong> la función persuasiva<br />

Francesc Fernán<strong>de</strong>z<br />

Universitat Pompeu Fabra, España<br />

Resumen<br />

Esta ponencia presenta las convenciones <strong>de</strong> género <strong>de</strong>l FCIE referidas, <strong>de</strong> modo<br />

ejemplar, a los marcadores textuales <strong>de</strong> la función persuasiva, por ser la más <strong>de</strong>stacada<br />

<strong>de</strong> dicho género a nivel intercultural.<br />

Tales convenciones, establecidas a partir <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> un corpus <strong>de</strong> cincuenta<br />

ejemplares en cada lengua, se ven ilustradas a partir <strong>de</strong> sendos ejemplos <strong>de</strong> las cuatro<br />

subfunciones persuasivas representadas en el FCIE.<br />

Éstas son la persuasión fática, la referencial, la expresiva y la apelativa, que se<br />

consi<strong>de</strong>ran atendiendo a sus divergencias convencionales más notorias, así como a<br />

posibles recomendaciones traductivas relevantes.<br />

En ese sentido, la comparación <strong>de</strong> los marcadores textuales escogidos en el caso<br />

<strong>de</strong> cada subfunción se realiza a tres niveles en or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte:<br />

- a nivel interlingüístico (confrontando el subcorpus alemán con el<br />

subcorpus español)<br />

- a nivel intralingüístico (distinguiendo entre folletos <strong>de</strong> emisor público<br />

(por ejemplo, universida<strong>de</strong>s) y privado (por ejemplo, aca<strong>de</strong>mias) <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cada<br />

subcorpus)<br />

- a nivel subtextual (diferenciando en los dos niveles anteriores los<br />

subtextos característicos <strong>de</strong>l FCIE, esto es, sus unida<strong>de</strong>s constitutivas <strong>de</strong> rango<br />

inferior al texto <strong>de</strong>finidas primordialmente <strong>de</strong> acuerdo con su función<br />

comunicativa, aunque también con criterios semánticos y formales).<br />

Abstract<br />

This paper presents the genre conventions of foreign language course brochures in<br />

terms of the prevailing function of the genre: persuasion.<br />

These conventions, i<strong>de</strong>ntified in an analysis of a corpus of 50 documents in each<br />

language, are illustrated by examples of the four sub-functions (phatic, referential,<br />

61


expressive and appellative) represented in the brochures. These four sub-functions are<br />

consi<strong>de</strong>red in terms of their well-known conventional divergences, and possible<br />

recommendations for their translation are given.<br />

The comparison of discourse markers for each sub-function is carried out on three<br />

<strong>de</strong>scending levels:<br />

- on an interlinguistic level, comparing the German and Spanish subcorpora;<br />

- on an intralinguistic level, differentiating between brochures issued by public<br />

sector bodies (e.g. universities) and private sector organisations (e.g. language schools),<br />

within each subcorpus;<br />

- on a sub-text level, differentiating the subtexts which are characteristic of these<br />

brochures on the two preceding levels.<br />

62


Traducir la cercanía. La literatura cubanoamericana<br />

Leticia Fidalgo González<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

La cercanía entre Cuba y Estados Unidos ha dado lugar a que, entre ambos países,<br />

se hayan establecido relaciones sociales, económicas y culturales <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace siglos. En<br />

la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo XX, con el aumento <strong>de</strong> la migración <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la Isla hacia<br />

Estados Unidos, se ha configurado una i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> naturaleza bicultural que se expresa<br />

en inglés, en español o en ambas lenguas.<br />

En la literatura en inglés, aunque siempre con vocablos y expresiones en español,<br />

los personajes conjugan elementos <strong>de</strong> ambas culturas, <strong>de</strong> modo que su i<strong>de</strong>ntidad refleja<br />

lo que significa proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> una cultura y expresarse en una lengua, pero <strong>de</strong>sarrollarse<br />

en otra cultura y otra(s) lengua(s). Cuando se realiza la traducción al español <strong>de</strong> los<br />

textos en inglés, la i<strong>de</strong>ntidad regresa a la lengua en la que surgió parte <strong>de</strong> ella, aunque<br />

culturalmente ya no es idéntica a la cultura <strong>de</strong> la que partió y a la que vuelve traducida.<br />

Así, la i<strong>de</strong>ntidad se convierte en un vehículo que parte <strong>de</strong> una cultura, se<br />

<strong>de</strong>sarrolla en otra y regresa a su origen gracias a la traducción. La creación <strong>de</strong> un nuevo<br />

texto no resulta <strong>de</strong>l todo sencilla, como tampoco lo fue el viaje que dio lugar a la<br />

i<strong>de</strong>ntidad cubanoamericana, aunque la condición híbrida <strong>de</strong> esa i<strong>de</strong>ntidad ayuda en el<br />

proceso <strong>de</strong> la traducción porque no es más que un paso más en la continua traducción<br />

<strong>de</strong> las culturas.<br />

Abstract<br />

The proximity of Cuba to the USA has given rise over the centuries to the creation<br />

of social, economic and cultural links. The increase in migration from Cuba to the USA<br />

in the second half of the 20th Century has shaped a bicultural i<strong>de</strong>ntity expressed in<br />

English, Spanish or in both languages.<br />

In literature written in English, but which uses Spanish words and expressions,<br />

characters present elements from both cultures, and their i<strong>de</strong>ntity therefore reflects the<br />

reality of growing up or living in a culture and using language(s) which differ from<br />

those of one’s place of birth. When these English texts are translated into Spanish, the<br />

63


i<strong>de</strong>ntity of the character returns to the language that forms part of the original i<strong>de</strong>ntity.<br />

However, the target culture of the translation is not the same as the original Spanishspeaking<br />

culture.<br />

Thus, i<strong>de</strong>ntity is a vehicle that stems from one culture, <strong>de</strong>velops in another and is<br />

then translated back to its origins. Neither the journey that gave rise to the hybrid<br />

i<strong>de</strong>ntity, nor the creation of the translated text are simple processes, but hybrid i<strong>de</strong>ntity<br />

helps the translation process, as it is just one more step in the continuous translation of<br />

cultures.<br />

64


Plaza Potsdamer – ida y vuelta: topónimos alemanes en la prensa española<br />

Martin B. Fischer<br />

Universitat Pompeu Fabra, España<br />

Resumen<br />

En el presente estudio se analiza el tratamiento que reciben los topónimos y<br />

nombres propios alemanes en artículos y reportajes <strong>de</strong> la prensa española, sobre todo en<br />

el suplemento sobre viajes <strong>de</strong> El País. El corpus abarca nombres <strong>de</strong> países, ciuda<strong>de</strong>s,<br />

calles, plazas y edificios significativos. El análisis revela que el tratamiento <strong>de</strong> dichos<br />

elementos se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar todo menos consecuente. Se topa con préstamos, calcos,<br />

traducciones parciales y completas. A<strong>de</strong>más hay que llamar la atención sobre un gran<br />

número <strong>de</strong> errores ortográficos y morfológicos.<br />

Por ejemplo, la Potsdamer Platz se traduce por “la Potsdamer Platz”, “la plaza<br />

Potsdamer Platz”, “la plaza <strong>de</strong> Potsdam”, etc.<br />

Estos hechos se <strong>de</strong>ben a la falta <strong>de</strong> conocimientos sobre la realidad cultural, la<br />

historia y la lengua <strong>de</strong>l país extranjero, el sistema flexivo <strong>de</strong>l alemán y las reglas <strong>de</strong><br />

formación <strong>de</strong> palabras en esa lengua.<br />

En la comunicación se dará una introducción al sistema <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> palabras,<br />

sobre todo <strong>de</strong> compuestos y nombres propios en alemán.<br />

Una <strong>de</strong> las preguntas primordiales es la <strong>de</strong> averiguar si existe un término español<br />

para el lugar o el edificio en cuestión (Mainz – Maguncia) y si éste sigue usándose<br />

actualmente. Si no existe tal forma autóctona se <strong>de</strong>ben tener en cuenta algunos aspectos<br />

para po<strong>de</strong>r elaborar la estrategia <strong>de</strong> traducción-adaptación a<strong>de</strong>cuada para cada caso,<br />

como, por ejemplo:<br />

- Averiguar el significado <strong>de</strong>l nombre original (reducción <strong>de</strong> la forma<br />

flexionada al nombre propiamente dicho, si es necesario, por ejemplo,<br />

Potsdamer > “<strong>de</strong> Potsdam”).<br />

- Decidir hasta qué punto se quiere traducir o no los elementos comunes <strong>de</strong><br />

los topónimos o nombres propios (Platz o plaza, calle o Straße, etc.).<br />

- Decidir si se adopta el género <strong>de</strong>l nombre extranjero o el <strong>de</strong>l nombre<br />

español, etc.<br />

65


Como resultado <strong>de</strong>l análisis se propondrán una serie <strong>de</strong> criterios para un<br />

tratamiento más coherente <strong>de</strong> estos elementos extranjeros en textos castellanos.<br />

Abstract<br />

This study analyses the treatment received by German place-names and proper<br />

names in articles and features published in the Spanish press, particularly in the travel<br />

supplement of El País. The corpus inclu<strong>de</strong>s names of countries, cities, streets, squares<br />

and significant buildings. The analysis reveals that these elements receive an<br />

inconsistent treatment. Loan words, calques, partial and total translations were all<br />

found. There were also many spelling and morphological mistakes. For example,<br />

Potsdamer Platz is translated as “la Potsdamer Platz”, “la plaza Potsdamer Platz”, “la<br />

plaza <strong>de</strong> Potsdam” and other versions.<br />

This inconsistency is due to the lack of knowledge of the cultural reality, the<br />

history and the language of the foreign country, the flexive nature of German and the<br />

rules governing word formation in German.<br />

This paper presents and introduction to the system of word formation in German,<br />

paying particular attention to compound expressions and proper names.<br />

One of the most important issues is that of checking to see if a Spanish term<br />

already exists to <strong>de</strong>signate the place or building in question (Mainz – Maguncia), and<br />

whether or not that term is still in use today. If no such term exists, a number of aspects<br />

need to be taken into consi<strong>de</strong>ration in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>vise a strategy for the appropriate<br />

translation or adaptation in each case. These inclu<strong>de</strong>:<br />

- Checking the meaning of the original name (e.g. Potsdamer > “of/from<br />

Potsdam”).<br />

- Deciding to what extent to translate common elements of place or proper names<br />

(Platz, Straße, etc.).<br />

- Deciding whether to adopt the gen<strong>de</strong>r of the foreign name of the Spanish name.<br />

A set of criteria for a more consistent treatment of these foreign elements in<br />

Spanish texts is proposed, based on the results of the analysis.<br />

66


Lost in Translation? Negociando las fronteras <strong>de</strong> la creación bilingüe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

globalización lingüística<br />

Sage Fitz-Gerald<br />

<strong>Universidad</strong> Pablo <strong>de</strong> Olavi<strong>de</strong>, España<br />

Resumen<br />

…trying to be South in the South, North in the North,<br />

South in the North and North in the South.<br />

(Rubén Martinez, The Other Si<strong>de</strong>: Fault Lines, Guerrilla Saints, and the True<br />

Heart of Rock ’n’ Roll)<br />

Académicos e investigadores inmersos en las nuevas corrientes teóricas <strong>de</strong> la<br />

traducción han encontrado en “la frontera” –como metáfora, semiosfera y realidad<br />

geolingüística– un espacio fluido e híbrido cuya exploración ha inspirado nuevas<br />

incursiones en las antiguas cuestiones <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad y transferencia cultural, alteridad y<br />

subalternidad, mestizaje y transculturalización, entre otras. Para los habitantes <strong>de</strong> esta<br />

“región”, la frontera no es sólo una metáfora sino una vivencia negociada –un estado<br />

vital. En una entrevista concedida poco antes <strong>de</strong> su reciente muerte prematura, la<br />

escritora chicana Gloria Anzaldúa abordó el tema <strong>de</strong> la negociación entre la<br />

transferencia cultural y la recepción <strong>de</strong> su obra seminal, Bor<strong>de</strong>rlands/La Frontera:<br />

White critics and teachers often [...] take the passages in which I talk about<br />

mestizaje and bor<strong>de</strong>rlands because they can more easily apply them to their own<br />

experiences. The angrier parts of Bor<strong>de</strong>rlands are often ignored… I think you<br />

could call this selective critical interpretation a kind of racism. If the work is not<br />

interesting or entertaining enough, forget it. So I have to keep all these different<br />

issues regarding the reception of my work in mind and try to compromise. If I had<br />

ma<strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>rlands too inaccessible to you by putting in too many Chicano terms,<br />

too many Spanish words [...] you would have been very frustrated. There are<br />

different traditions in the different genres – autobiography, fiction, poetry, theory,<br />

criticism – certain standards you have to follow. (Bor<strong>de</strong>rlands/La Frontera, 175)<br />

67


Partiendo <strong>de</strong> la premisa <strong>de</strong> que la traducción, como el original, está sujeta a los<br />

substratos discursivos –las normas i<strong>de</strong>ológicas y sociales, percibidas o intuidas– que<br />

<strong>de</strong>terminan lo admisible en la sociedad meta, analizaremos cómo las restricciones<br />

discursivas <strong>de</strong> una sociedad afectan tanto a la selección <strong>de</strong> obras para ser traducidas<br />

como a los cambios que experimenta el texto fuente durante el proceso <strong>de</strong>scodificaciónrecodificación,<br />

y finalmente, a la recepción por parte <strong>de</strong> los lectores. El estudio <strong>de</strong> la<br />

traducción <strong>de</strong> obras fronterizas al inglés y viceversa nos permite una visión privilegiada<br />

<strong>de</strong> las condiciones a través <strong>de</strong> las cuales el texto extranjero es asimilado –sacando a la<br />

luz los códigos sociales implícitos en cualquier sociedad– y nos permite comparar el<br />

original con la traducción, <strong>de</strong>svelando así los ajustes exigidos por la cultura/mercado<br />

meta.<br />

En el actual momento histórico en los Estados Unidos –marcado por la búsqueda<br />

<strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad sociocultural propia por parte <strong>de</strong> los creadores chicanos cuya mezcla<br />

y/o alternancia entre el español y el inglés les convierte en la máxima expresión <strong>de</strong> la<br />

experiencia fronteriza– se abre el paso a las relaciones conflictivas y compartidas, los<br />

choques y las colaboraciones, entre la lengua <strong>de</strong> la tradición y la lengua <strong>de</strong> la<br />

globalización. Estos transgresores lingüísticos se recrean en un wordplay bilingüe que<br />

propone nuevos paradigmas i<strong>de</strong>ológico-discursivos dialécticamente enfrentados tanto al<br />

mo<strong>de</strong>lo –cada vez más discutido– <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s nacionales protegidas por fronteras<br />

infranqueables como a la fuerza homogenizadora <strong>de</strong> la globalización. Este<br />

<strong>de</strong>splazamiento hacia una celebración <strong>de</strong> la multiculturalidad basada en la transgresión<br />

sociolingüística está haciendo que la línea divisoria inglés-español –y por lo tanto la<br />

frontera creador-traductor– se vuelva cada vez más borrosa.<br />

Abstract<br />

…trying to be South in the South, North in the North,<br />

South in the North and North in the South.<br />

(Rubén Martinez, The Other Si<strong>de</strong>: Fault Lines, Guerrilla Saints, and the True Heart of<br />

Rock ’n’ Roll)<br />

Experts in the new theories of translation have found in “the frontier” – as a<br />

metaphor, semiosphere and geolinguistic reality – a fluid, hybrid area the exploration of<br />

68


which has inspired new incursions into old questions of i<strong>de</strong>ntity and cultural transfer,<br />

alterity and subalternity, mestizaje and transculturalization, among others. For the<br />

inhabitants of this “region”, the frontier is not only a metaphor but also a negotiated part<br />

of their existence. In an interview given just before her recent, premature <strong>de</strong>ath, the<br />

Chicano writer Gloria Anzaldúa looked at the subject of negotiation between cultural<br />

transfer and the reception of her work Bor<strong>de</strong>rlands/La Frontera:<br />

White critics and teachers often [...] take the passages in which I talk about<br />

mestizaje and bor<strong>de</strong>rlands because they can more easily apply them to their<br />

own experiences. The angrier parts of Bor<strong>de</strong>rlands are often ignored… I<br />

think you could call this selective critical interpretation a kind of racism. If<br />

the work is not interesting or entertaining enough, forget it. So I have to<br />

keep all these different issues regarding the reception of my work in mind<br />

and try to compromise. If I had ma<strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>rlands too inaccessible to you<br />

by putting in too many Chicano terms, too many Spanish words [...] you<br />

would have been very frustrated. There are different traditions in the<br />

different genres – autobiography, fiction, poetry, theory, criticism – certain<br />

standards you have to follow. (Bor<strong>de</strong>rlands/La Frontera, 175)<br />

If we start from the premise that the translated version, like the original text, is<br />

subject to discourse substrates – perceived or intuited i<strong>de</strong>ological and social standardsthat<br />

<strong>de</strong>termine what is admissible in the target culture, we will analyse how the<br />

discourse restrictions of a society affect the selection of works to be translated as well s<br />

the changes un<strong>de</strong>rgone by the source text during the process of <strong>de</strong>coding and recoding,<br />

and finally the reception by the rea<strong>de</strong>rs. The study of the translation of frontier works<br />

into and from English affords us a privileged vision of how the foreign text is<br />

assimilated and allows us to compare the original with its translation, revealing the<br />

modification <strong>de</strong>man<strong>de</strong>d by the target culture/market.<br />

The situation today in the US – marked by the search by Chicano creators for a<br />

sociocultural i<strong>de</strong>ntify of their own in which the mixing or alternate use of English and<br />

Spanish so clearly mirrors their frontier experience – leads to shared, conflictive<br />

relations, confrontations and collaborations, between the language of tradition and that<br />

of globalisation. These linguistic transgressors are recreated in an bilingual wordplay<br />

69


that produces new i<strong>de</strong>ological, discourse paradigms that are in confrontation with both<br />

the mo<strong>de</strong>l of national i<strong>de</strong>ntities protected by uncrossable bor<strong>de</strong>rs and with the<br />

homogenizing force of globalisation. As a result of this move towards a celebration of<br />

multicultural reality based on sociolinguistic transgression, the diving line between<br />

English and Spanish, and therefore between creator and translation, is becoming<br />

increasingly fuzzy.<br />

70


Retraducciones <strong>de</strong> un clásico: <strong>de</strong> Oudin a La Pléia<strong>de</strong><br />

Clara Foz<br />

Université d'Ottawa, Canadá<br />

Résumé<br />

L’une <strong>de</strong>s finalités <strong>de</strong> la traductologie est l’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la traduction en tant qu’objet<br />

historique et sur ce plan, les Classiques largement tributaires pour leur (re)connaissance<br />

<strong>de</strong> nombreuses (re)traductions, s’inscrivent dans une longue durée qui permet<br />

d’articuler les pratiques <strong>de</strong> traduction à l’Histoire, <strong>de</strong> dégager <strong>de</strong> celles-ci <strong>de</strong>s tendances<br />

générales liées à <strong>de</strong>s moments historiques clés ainsi que <strong>de</strong> percevoir le rôle changeant<br />

<strong>de</strong>s agents (traducteurs, mais également responsables culturels, éditeurs, critiques...).<br />

L’étu<strong>de</strong> <strong>de</strong> la traduction <strong>de</strong>s Classiques sur la longue durée débouche sur une<br />

redéfinition <strong>de</strong> la notion <strong>de</strong> retraduction, notion trop longtemps envisagée et définie<br />

avec une bonne dose <strong>de</strong> déterminisme et d’un point <strong>de</strong> vue strictement comparatiste. Or,<br />

analysé dans la longue durée, l’objet traduction se révèle autant par ce qu’il fait que par<br />

ce qu’il est : le Quichotte en français se voit donc « investi », selon les époques, d’un<br />

statut <strong>de</strong> livre d’érudition, <strong>de</strong> manuel pour hispanophiles, <strong>de</strong> livre « à raconter » <strong>de</strong> vive<br />

voix, voire même, au Canada, <strong>de</strong> manuel <strong>de</strong> français <strong>de</strong>stiné au public anglophone.<br />

Je présenterai les premiers résultats d’un vaste travail <strong>de</strong> recherche, fondé sur une<br />

base <strong>de</strong> données contenant l’ensemble <strong>de</strong>s éditions du Quijote en français publiés en<br />

France et au Canada entre 1614 et 2001 et composé <strong>de</strong> trois phases : la première vise à<br />

tracer un tableau général du champ (moments clés, fréquences, traductions «<br />

matricielles »), la <strong>de</strong>uxième est centrée sur le rôle <strong>de</strong>s agents et la troisième sur leurs<br />

traces dans les textes eux-mêmes. Les résultats conjugués <strong>de</strong> ces trois phases <strong>de</strong> la<br />

recherche permettront 1) <strong>de</strong> dégager la dynamique historique qui sous-tend les divers<br />

Quichotte en français, 2) <strong>de</strong> montrer, à l’ai<strong>de</strong> <strong>de</strong> données précises et détaillées, les<br />

filiations ou les ruptures opérées entre les divers projets <strong>de</strong> retraduction sur quatre<br />

siècles et 3) <strong>de</strong> montrer que l’analyse <strong>de</strong>s pratiques <strong>de</strong> retraduction, dégagée <strong>de</strong><br />

l’optique essentiellement textuelle et comparatiste, peut et doit s’inscrire dans celle, plus<br />

porteuse <strong>de</strong> sens, <strong>de</strong>s transferts culturels et constituer ainsi un apport considérable à<br />

l’Histoire <strong>de</strong>s représentations.<br />

71


Resumen<br />

Una <strong>de</strong> las finalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los Estudios <strong>de</strong> Traducción es el análisis <strong>de</strong> las prácticas<br />

traductivas como objetos históricos. En este sentido, los Clásicos, <strong>de</strong>udores <strong>de</strong>l<br />

(re)conocimiento <strong>de</strong>l que han sido objeto gracias al gran número <strong>de</strong> (re)traducciones<br />

realizadas, se inscriben en una lógica a largo plazo que permite situar dichas prácticas<br />

en el seno <strong>de</strong> la Historia, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> permitir extraer ten<strong>de</strong>ncias generales relacionadas<br />

con momentos históricos claves y <strong>de</strong> contribuir a la percepción <strong>de</strong>l papel cambiante <strong>de</strong><br />

los agentes que intervienen en la empresa <strong>de</strong> la traducción (no sólo traductores, sino<br />

agentes culturales, editores, críticos, etc.). El estudio <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> los Clásicos a<br />

largo plazo da lugar a una re<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> la noción <strong>de</strong> retraducción, noción concebida<br />

y <strong>de</strong>finida con una gran dosis <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminismo y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista<br />

exclusivamente comparatista. Sin embargo, analizado a largo plazo, el objeto traducción<br />

se presenta no sólo por lo que es, sino por lo que hace. De esta manera, el Quijote en<br />

francés se ve dotado <strong>de</strong> distintas funciones según las épocas en consi<strong>de</strong>ración: como<br />

libro erudito, como manual para hispanófilos, como libro para “narrar” <strong>de</strong> viva voz, o<br />

incluso, en el contexto canadiense, como manual <strong>de</strong> enseñanza <strong>de</strong>l francés para un<br />

público <strong>de</strong> habla inglesa.<br />

En el marco <strong>de</strong> esta presentación, mi objetivo principal es mostrar los primeros<br />

resultados <strong>de</strong> un vasto proyecto <strong>de</strong> investigación llevado a cabo a partir <strong>de</strong> una base <strong>de</strong><br />

datos, que incluye el conjunto <strong>de</strong> las ediciones <strong>de</strong> El Quijote en francés publicadas en<br />

Francia y en Canadá en el período comprendido entre 1614 y 2001, y que compren<strong>de</strong><br />

tres fases: la primera tiene como objetivo trazar un panorama general <strong>de</strong>l campo<br />

(momentos claves, regularida<strong>de</strong>s, “traducciones matriz”, etc.); la segunda se centra en el<br />

papel <strong>de</strong> los agentes y la tercera, en las marcas que estos <strong>de</strong>jan en sus textos. En su<br />

conjunto, los resultados <strong>de</strong> estas tres fases permitirán: 1) poner <strong>de</strong> relieve la dinámica<br />

histórica subyacente a las diversas ediciones <strong>de</strong> El Quijote en francés, 2) mostrar, con la<br />

ayuda <strong>de</strong> datos precisos y <strong>de</strong>tallados, las analogías o las rupturas entre los diversos<br />

proyectos <strong>de</strong> traducción a lo largo <strong>de</strong> cuatro siglos y 3) mostrar que el análisis <strong>de</strong> las<br />

prácticas <strong>de</strong> retraducción a partir <strong>de</strong> un enfoque fundamentalmente textual y<br />

comparatista, pue<strong>de</strong> y <strong>de</strong>be enmarcarse en el análisis más significativo <strong>de</strong> los transvases<br />

culturales para, <strong>de</strong> esta manera, po<strong>de</strong>r contribuir a la Historia <strong>de</strong> las representaciones.<br />

72


La enseñanza <strong>de</strong>l inglés en el ámbito <strong>de</strong> la traducción y la interpretación para los<br />

servicios comunitarios<br />

Mª <strong>de</strong>l Carmen Fumero Pérez, Ana Díaz Galán<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna, España<br />

Resumen<br />

El Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios<br />

Comunitarios, ofertado como título propio por la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna, tiene como<br />

objetivo el capacitar para el ejercicio profesional <strong>de</strong> la traducción e interpretación para<br />

los servicios públicos. Este perfil profesional es cada día más requerido en nuestro<br />

mundo multicultural y, muy especialmente, en Canarias, una región en la que, <strong>de</strong>bido al<br />

turismo y la inmigración, son numerosos los ciudadanos que necesitan auxilio<br />

lingüístico para acce<strong>de</strong>r a los servicios y relacionarse con las instituciones.<br />

La labor <strong>de</strong> un intérprete para los servicios públicos o comunitarios –community<br />

interpreter– consiste en servir <strong>de</strong> enlace verbal entre los ciudadanos que <strong>de</strong>sconocen la/s<br />

lengua/s <strong>de</strong> la comunidad en la que viven y los servicios públicos o privados a los que<br />

preten<strong>de</strong>n acce<strong>de</strong>r (hospitales, comisarías, escuelas, oficinas <strong>de</strong> extranjería, etc.). Se<br />

trata por tanto <strong>de</strong> un mediador lingüístico y cultural. La “interpretación <strong>de</strong> enlace” es la<br />

modalidad <strong>de</strong> traducción oral más utilizada en estos contextos, una práctica bilateral<br />

que exige el domino activo <strong>de</strong> las lenguas <strong>de</strong> trabajo, la agilidad necesaria para<br />

alternarlas <strong>de</strong> manera fluida y un buen conocimiento <strong>de</strong>l léxico especializado y <strong>de</strong> la<br />

situación comunicativa y cultural en la que el proceso <strong>de</strong> transferencia lingüística tiene<br />

lugar.<br />

En la enseñanza <strong>de</strong>l inglés en este tipo <strong>de</strong> curso se ha <strong>de</strong> partir, por tanto, <strong>de</strong> unos<br />

objetivos muy específicos, pues es necesario profundizar en los aspectos teóricos y<br />

prácticos <strong>de</strong> las varieda<strong>de</strong>s lingüísticas relacionadas con las diferentes situaciones,<br />

institucionales, administrativas o sociales a las que se han <strong>de</strong> enfrentar aquellas personas<br />

que no dominan el español. Nuestra finalidad en esta comunicación es presentar lo que<br />

creemos que <strong>de</strong>ben ser los objetivos generales y la programación concreta <strong>de</strong> un módulo<br />

<strong>de</strong> este tipo.<br />

73


Abstract<br />

The University Expert Diploma in Translation and Interpreting for Community<br />

Services offered at La Laguna University aims to train future professionals to work in<br />

the public services. This professional profile is in increasing <strong>de</strong>mand in our<br />

multicultural world and particularly so in the Canary Islands, where, given the inci<strong>de</strong>nce<br />

of both tourism and immigration, many foreigners need linguistic support to use public<br />

services and interact with local and state institutions.<br />

Community interpreters act as verbal links between foreigners who do not speak<br />

the local language and the public or private sector services that these foreigners wish to<br />

use (such as hospitals, police stations, and immigration offices). They are therefore<br />

linguistic and cultural mediators. Interpreting of this kind tends to be bilateral and<br />

requires active command of both languages, sufficient agility to switch from one<br />

direction to another and a good command of specialised vocabulary and of the<br />

communicative and cultural situations in which this type of interpreting takes place.<br />

The teaching of English on this course must therefore be based on specific objectives,<br />

focusing on the theoretical and practical aspects of the types of language used in the<br />

different institutional, administrative and social situations that non Spanish-speaking<br />

people have to face when living or travelling in Spain. This paper presents the general<br />

objectives and specific programming that we feel are appropriate in this context.<br />

74


Crossroads of Spanish and Polish: Poetry Perception<br />

Olgierda Furmanek<br />

Wake Forest University, EEUU<br />

Abstract<br />

My paper will explore the issues related to translating poetry of Ana Maria<br />

Fagundo, a native of Canary Islands, into Polish. The challenges of translating from<br />

Spanish into Polish are found not only at the linguistic and cultural level but also at the<br />

sociopragmatic one.<br />

The i<strong>de</strong>ntification between poet and word, especially in the poetry of Fagundo,<br />

happens in the space between them. Interference does not annihilate but rather yields<br />

multiplication; furthermore there are constant and repeated attempts at i<strong>de</strong>ntification.<br />

Compensation, expansion and omission strategies will be discussed with emphasis on<br />

the geographic and climatic factors.<br />

I will also speak of word gen<strong>de</strong>r that plays a crucial factor in the poetry of<br />

Fagundo, as the poet is confronting la palabra (in Polish słowo is neuter), which is seen<br />

as productive matter in two essential dimensions: knowledge of herself as a female and<br />

communication with reality through it. It could be said that the attitu<strong>de</strong> of the poet<br />

towards the word, the way she treats it is her true ars poetica, hence the dilemma how to<br />

maintain this dimension in the translation.<br />

Every reading of a poem, even in the same language, is a different encounter. The<br />

possibility of re-creation is opened and this is true even more for a translating activity<br />

where a constant va-et-vient reoccurs. The dialogics of translation will be <strong>de</strong>monstrated<br />

at the anthropological level. I will focus on the sociolinguistic dimensions of the<br />

translation encounter of the two worlds: Romance and Slavic. While not in<br />

disagreement with the cognitive approach to the translation process, the paper attempts<br />

to explain the possibility of transferring the poetry <strong>de</strong>eply rooted in the Canary Islands<br />

context into a Central European perception in view of Wierzbicka’s theory of universal<br />

concepts.<br />

I would like to allocate the last five minutes of my presentation to invite Ana<br />

Maria Fagundo to join me (if such format is permitted) and ask her about her reaction to<br />

the interventionism of the translators who have been translating her work. A bilingual<br />

75


Spanish-English anthology of her poetry has been recently published (Bucknell UP,<br />

2005) and a bilingual Spanish-Polish selection is to come out in 2006. Such questions as<br />

adaptation bor<strong>de</strong>rs, compromise versus lost meaning and the poet’s need for<br />

backtranslation from languages with which she is not familiar will be addressed, hoping<br />

to <strong>de</strong>fine what crossroads of intercultural communication mean in translating literary<br />

genres today.<br />

Resumen<br />

Mi comunicación investigará cuestiones relacionadas con la traducción al polaco<br />

<strong>de</strong> la poesía <strong>de</strong> Ana María Fagundo, natural <strong>de</strong> las Islas Canarias. Los <strong>de</strong>safíos <strong>de</strong><br />

traducir <strong>de</strong>l español al polaco se encuentran no sólo en los niveles lingüístico y<br />

cultural sino también en el sociopragmático.<br />

La i<strong>de</strong>ntificación entre el poeta y la palabra, especialmente en la poesía <strong>de</strong><br />

Fagundo, ocurre en el espacio entre ellos. <strong>Las</strong> interferencias no aniquilan sino que más<br />

bien producen multiplicaciones; es más, hay constantes y repetidos intentos <strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>ntificación. Se analizarán las estrategias <strong>de</strong> compensación, expansión y omisión con<br />

énfasis en los factores climáticos y geográficos.<br />

También hablaré <strong>de</strong>l género <strong>de</strong> la palabra, que <strong>de</strong>sempeña un papel crucial en la<br />

poesía <strong>de</strong> Fagundo, ya que la poeta se enfrenta a la palabra (en polaco slowo, palabra,<br />

es neutro), entendida como una cuestión productiva en dos dimensiones esenciales: el<br />

conocimiento <strong>de</strong> sí como mujer y la comunicación con la realidad a través <strong>de</strong> ese<br />

conocimiento. Se podría <strong>de</strong>cir que la actitud <strong>de</strong> la poeta hacia la palabra, el modo en<br />

que ella la trata, es su verda<strong>de</strong>ra ars poetica, <strong>de</strong> ahí el dilema <strong>de</strong> cómo mantener esta<br />

dimensión en la traducción.<br />

Cada lectura <strong>de</strong> un poema, incluso en la misma lengua, es un encuentro<br />

diferente. La posibilidad <strong>de</strong> recreación está abierta, lo cual es aún más cierto en una<br />

traducción en la que el va-et-vient ocurre constantemente. El diálogo <strong>de</strong> la traducción<br />

se <strong>de</strong>mostrará en el nivel antropológico. Nos centraremos en las dimensiones<br />

sociolingüísticas <strong>de</strong>l encuentro en la traducción <strong>de</strong> dos mundos: el romance y el<br />

eslavo.<br />

Sin estar en <strong>de</strong>sacuerdo con el enfoque cognitivo <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> traducción, este<br />

trabajo intenta explicar la posibilidad <strong>de</strong> transferir una poesía profundamente arraigada<br />

76


en el contexto <strong>de</strong> las Islas Canarias hacia una percepción centroeuropea a la vista <strong>de</strong> la<br />

teoría <strong>de</strong> los conceptos universales <strong>de</strong> Wierzbicka.<br />

En los últimos cinco minutos, me gustaría invitar a Ana María Fagundo a unirse<br />

a mi presentación (si ello es posible) para preguntarle sobre su postura hacia el<br />

intervencionismo <strong>de</strong> los traductores que han traducido su obra. Recientemente ha sido<br />

publicada una antología bilingüe español-inglés <strong>de</strong> su poesía (Bucknell UP, 2005) y en<br />

2006 saldrá a la luz una selección bilingüe español-polaco. Se abordarán cuestiones<br />

como la adaptación <strong>de</strong> las fronteras, el compromiso ante la perdida <strong>de</strong> significado y la<br />

necesidad <strong>de</strong> la poeta <strong>de</strong> traducir un texto a su lengua original (backtranslation) con<br />

lenguas a las que no está familiarizada, con la esperanza <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir qué significa la<br />

encrucijada <strong>de</strong> la comunicación intercultural en la traducción <strong>de</strong> géneros literarios hoy<br />

en día.<br />

77


Entendiendo la semántica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> otra perspectiva: aportaciones cognitivas para la<br />

Didáctica <strong>de</strong> la Traducción<br />

Ana María García Álvarez<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

La semántica cognitiva ha <strong>de</strong>mostrado que los conceptos no se <strong>de</strong>finen por<br />

características bien <strong>de</strong>finidas y estables, tal y como parece suponer la semántica<br />

estructuralista, sino que son producto <strong>de</strong> la realidad perceptiva <strong>de</strong> cada individuo y su<br />

valoración. De este modo, el concepto aparentemente fijo y estable en el diccionario, se<br />

convierte sin embargo en concepto-en-situación variable y subjetivo cuando aparece en<br />

un texto <strong>de</strong>terminado, producto <strong>de</strong> la perspectiva conceptual (cf. Langacker, 1987)<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la que el autor la concibe en un momento dado <strong>de</strong> su proceso <strong>de</strong> escritura.<br />

Conocer los principios básicos que rigen la semántica cognitiva constituye un<br />

paso esencial en la enseñanza <strong>de</strong> la traducción. Con ellos, el estudiante rompe<br />

paulatinamente con la i<strong>de</strong>a platónica y errónea <strong>de</strong> la búsqueda <strong>de</strong> “equivalencia” entre<br />

los dos textos, <strong>de</strong> la “traducción perfecta” y <strong>de</strong> la “verdad objetiva”, premisas<br />

metalingüísticas proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> la teoría tradicional <strong>de</strong> la traducción, marcadamente<br />

estructuralista. Por ello se <strong>de</strong>mostrará en el presente artículo la importancia <strong>de</strong>l<br />

aprendizaje <strong>de</strong>clarativo <strong>de</strong> la semántica cognitiva (cf. García Álvarez, 2003) en las<br />

clases <strong>de</strong> traducción.<br />

Abstract<br />

Cognitive semantics have shown that concepts are not <strong>de</strong>fined by the well<strong>de</strong>fined,<br />

stable characteristics of structuralist semantics, but rather that they are the<br />

product of the perceptive reality and assessment of each individual. Thus, concepts<br />

which appear to be fixed and stable in a dictionary actually become variable, subjective<br />

concepts in given situations when used in a particular text, products of the conceptual<br />

perspective (cf. Langacker, 1987) from which the author conceives them at a given time<br />

in the writing process.<br />

Knowledge of the basic principles of cognitive semantics is an essential part of<br />

the teaching of translation, enabling stu<strong>de</strong>nts to break free from the mistaken platonic<br />

78


search for “equivalence” between two texts, for the “perfect translation” and the<br />

“objective truth”, which are metalinguistic premises originating in traditional translation<br />

theory, based on structuralist principles. This article will <strong>de</strong>monstrate the importance of<br />

the <strong>de</strong>clarative learning of cognitive semantics (cf. García Álvarez, 2003) in translation<br />

classes.<br />

79


Texto i<strong>de</strong>olectal y sentido<br />

Rosario García López<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria<br />

Resumen<br />

Los textos literarios constituyen una manera peculiar y específica <strong>de</strong><br />

comunicación, marcada por el carácter subjetivo <strong>de</strong> las percepciones en aquellos<br />

vertidas. En este artículo, intentamos presentar algunas <strong>de</strong> dichas especificida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />

texto literario, así como incidir en conceptos como los <strong>de</strong> idiolecto e interpretación<br />

como marcadores y propiciadores <strong>de</strong>l sentido, en este tipo <strong>de</strong> textos.<br />

Abstract<br />

Literary texts post a peculiar and specific form of communication, marked by the<br />

subjective nature of the perceptions involved. In this paper, we tease out some of these<br />

specificities in the literary text, while basing our work in concepts such as idiolect and<br />

interpretation as markers and propitiators of meaning, in these types of texts.<br />

80


La oración <strong>de</strong>l Padre Nuestro traducida por Tolstói<br />

Iván García Sala<br />

Universitat <strong>de</strong> Barcelona, España<br />

Resumen<br />

En la presente comunicación se analizan tres versiones diferentes <strong>de</strong>l Padrenuestro<br />

que hizo Lev Tolstói en su traducción libre <strong>de</strong> los Evangelios. Tolstói revisó y<br />

reescribió esta traducción en varias ocasiones y la publicó bajo dos títulos diferentes:<br />

Concordancia y traducción <strong>de</strong> los cuatro Evangelios, que a parte <strong>de</strong> la traducción<br />

contenía comentarios exegéticos <strong>de</strong> Tolstói junto a los originales en griego, latín y<br />

eslavo eclesiástico, y Breve síntesis <strong>de</strong>l Evangelio, que contenía exclusivamente la<br />

traducción.<br />

En la comunicación se han escogido tres versiones <strong>de</strong> la oración <strong>de</strong>l Padrenuestro,<br />

la primera proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Concordancia, la segunda <strong>de</strong> la Breve síntesis y la tercera<br />

<strong>de</strong>l prólogo <strong>de</strong>finitivo <strong>de</strong> esta última obra, para estudiar cómo Tolstói realizó el trabajo<br />

hermenéutico <strong>de</strong> los Evangelios y el proceso que siguió <strong>de</strong> revisión y reescritura <strong>de</strong> su<br />

propia traducción.<br />

Abstract<br />

Leo Tolstoy’s work as a translator is not as well known as his literary or<br />

philosophical work. But, in or<strong>de</strong>r to <strong>de</strong>velop his personal vision of Christianity,<br />

Tolstoyism, the Russian writer had to un<strong>de</strong>rgo a lengthy, arduous work of biblical<br />

exegesis which led him to write his own translation of the Gospels. Armed with his iron<br />

rationalism, Tolstoy analysed the canonical Greek text and cleansed it of everything<br />

that, for him, constituted errors or interpretations of the authors and transmitters of the<br />

Gospels, with the aim of arriving at the true message of Christ. Thus, he produced a<br />

translation that aimed to be faithful to the message and not the text, so that, rather than a<br />

translation, he produced a version which eliminated everything contradictory and<br />

allegorical found in the Gospel. In this way, on the one hand, he <strong>de</strong>monstrated that the<br />

history of Christianity had been built on a text that had been misinterpreted and<br />

manipulated by tradition and ecclesiastical exegesis, and on the other hand, he was able<br />

to fully justify Tolstoyism.<br />

81


This exegetical labour produced, finally, two works: the Concordance and<br />

Translation of the Gospel, and the Brief Synthesis of the Gospel. Due to censorship,<br />

neither work could be published in Russia initially, and appeared in London and<br />

Geneva. Specifically, the Brief Synthesis of the Gospel, also known as Tolstoy’s Gospel,<br />

was originally published in English, and had a great impact on European intellectuals,<br />

especially on Wittgenstein, for whom the book became bedsi<strong>de</strong> reading.<br />

In this paper we will discuss the history of the publication of this translation and<br />

its influence in Europe.<br />

82


Introducing problem- solving explicitly in collaborative learning procedures:<br />

written protocols and strategy-building<br />

Marie González Davies, Universitat Ramón Llull, España<br />

Christopher Scott-Tennent, Universitat Rovira i Virgili, España<br />

Abstract<br />

Discussions on translation training now occupy a predominant place in translation<br />

studies. On the one hand, on approaches that vary from the transmissionist and<br />

transactional to the transformational; on the other, on the inclusion of procedures to<br />

access and improve the future translator’s aptitu<strong>de</strong> and attitu<strong>de</strong>. In this paper, class<br />

dynamics that inclu<strong>de</strong> problem-solving procedures, both in everyday learning material<br />

(strategy- building) and as part of a continuous assessment process (written protocols)<br />

will be presented, as well as results <strong>de</strong>rived from research carried out to measure the<br />

efficacy of this approach.<br />

Resumen<br />

En este momento, las discusiones acerca <strong>de</strong> la formación en traducción ocupan un<br />

lugar predominante en los estudios <strong>de</strong> traducción. Por un lado, encontramos discusiones<br />

acerca <strong>de</strong> los enfoques que varían <strong>de</strong>l transmisionismo y el transaccionalismo al<br />

transformacionalismo; y, por otro, acerca <strong>de</strong> la inclusión <strong>de</strong> procedimientos para<br />

acce<strong>de</strong>r y mejorar las capacida<strong>de</strong>s y actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l futuro traductor. En esta<br />

comunicación, se presentarán dinámicas <strong>de</strong> clase que incluyen procedimientos <strong>de</strong><br />

resolución <strong>de</strong> problemas, en el material <strong>de</strong> aprendizaje diario (construcción <strong>de</strong><br />

estrategias) y parte <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong> evaluación continua (protocolos escritos), así como<br />

los resultados <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> la investigación llevada a cabo para medir la eficacia <strong>de</strong> este<br />

enfoque.<br />

83


La traducción <strong>de</strong>l metalenguaje en los documentos jurídicos<br />

Víctor M. González Ruiz<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

Los autores <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados instrumentos jurídicos recurren al metalenguaje –es<br />

<strong>de</strong>cir, aquél que se emplea para hablar <strong>de</strong>l propio lenguaje– con el fin <strong>de</strong> ayudar a los<br />

<strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> estos textos a interpretar lo que se dice en ellos. Así, por ejemplo, los<br />

redactores <strong>de</strong> contratos suelen incluir en sus documentos cláusulas en las que <strong>de</strong>finen <strong>de</strong><br />

modo inequívoco los elementos más relevantes <strong>de</strong>l acuerdo, o apartados en los que<br />

aclaran cómo han <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>rse ciertos usos gramaticales o terminológicos en el<br />

texto. Igualmente, los legisladores hacen un uso constante <strong>de</strong> la función metalingüística<br />

explícita al elaborar normas legales y al ofrecer criterios <strong>de</strong> interpretación <strong>de</strong> las leyes;<br />

un buen ejemplo <strong>de</strong> esto último lo constituyen las directrices <strong>de</strong> statutory construction<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho inglés, que resultan imprescindibles a la hora <strong>de</strong> discernir lo que es legítimo<br />

en una situación concreta.<br />

Cuando estas expresiones metalingüísticas no aparecen diferenciadas <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>l<br />

documento jurídico, pue<strong>de</strong> resultar difícil i<strong>de</strong>ntificarlas como tales y, en consecuencia,<br />

el lector pue<strong>de</strong> no enten<strong>de</strong>rlas <strong>de</strong> la manera apropiada. Para los traductores –y, en<br />

particular, para los traductores en formación–, el metalenguaje que recogen los<br />

instrumentos jurídicos representa una inesperada dificultad estilística que, si no se<br />

resuelve <strong>de</strong> forma a<strong>de</strong>cuada, pue<strong>de</strong> dar lugar a sinsentidos <strong>de</strong> consecuencias<br />

imprevisibles.<br />

En esta comunicación, introduciré, en primer lugar, los casos más frecuentes <strong>de</strong><br />

metalenguaje en documentos negociales en inglés y en español; y, a continuación,<br />

<strong>de</strong>scribiré los problemas que estas expresiones suponen para el traductor, así como las<br />

estrategias más útiles para superar estas dificulta<strong>de</strong>s. En todo momento, haré hincapié<br />

en la relevancia didáctica <strong>de</strong> mis planteamientos para el traductor en formación.<br />

Abstract<br />

Drafters of legal documents use metalanguage (i.e. language which talks about<br />

language) in or<strong>de</strong>r to help target rea<strong>de</strong>rs to interpret the contents of said documents.<br />

84


Thus, contracts often inclu<strong>de</strong> clauses giving unequivocal <strong>de</strong>finitions of the elements,<br />

which are central to the agreement in question, or sections clarifying how specific<br />

grammatical or terminological usage ma<strong>de</strong> in the text should be construed. Legislators<br />

also make constant explicit use of the metalinguistic function in the drawing up of legal<br />

standards and regulations, and in the presentation of criteria for the interpretation of<br />

laws. A good example of this can be seen in the gui<strong>de</strong>lines for statutory construction in<br />

English law, which are essential in the establishment of what is legitimate in a given<br />

situation.<br />

When these metalinguistic expressions do not appear clearly differentiated from<br />

the rest of the legal document, it can be difficult to i<strong>de</strong>ntify them as such. As a result,<br />

they may be misun<strong>de</strong>rstood by the rea<strong>de</strong>r. For translators, and in particular trainee<br />

translators, metalanguage in legal documents represents an unexpected stylistic<br />

difficulty, which, if not addressed appropriately, may lead to a nonsensical ren<strong>de</strong>ring<br />

with unforeseeable consequences.<br />

This paper presents the most frequent cases of metalanguage use in agreements<br />

and terms and conditions in English and Spanish and <strong>de</strong>scribes the problems posed by<br />

these expressions for the translator, as well as suggesting strategies to overcome these<br />

difficulties. The relevance of the concepts and i<strong>de</strong>as presented for the training of<br />

translators is taken into consi<strong>de</strong>ration at all times.<br />

85


Estrategias para la traducción <strong>de</strong> textos ingleses sobre medicina con fines<br />

metodológicos<br />

Rosa Clara Guillén Mesa<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

La traducción <strong>de</strong> textos originales en inglés con contenidos sobre medicina se ha<br />

convertido en una herramienta útil en las clases <strong>de</strong> inglés específico en la Facultad <strong>de</strong><br />

Medicina <strong>de</strong> nuestra <strong>Universidad</strong> con el fin <strong>de</strong> facilitar una razonable competencia<br />

lingüística en los futuros profesionales médicos. El alumnado que elige dichas<br />

asignaturas optativas preten<strong>de</strong> resolver ciertas dificulta<strong>de</strong>s comunicativas en el idioma<br />

que nos ocupa relacionadas con su profesión, antes <strong>de</strong> tomar contacto con ella. Es por<br />

ello por lo que la elección <strong>de</strong> los textos objeto <strong>de</strong> estudio <strong>de</strong>ba aten<strong>de</strong>r a las necesida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> comprensión y reproducción <strong>de</strong> la lengua inglesa específica <strong>de</strong> los futuros<br />

profesionales y, por tanto, sus contenidos guardarán estrecha relación con los<br />

contenidos <strong>de</strong> las <strong>de</strong>más asignaturas <strong>de</strong>l plan <strong>de</strong> estudios.<br />

La traducción <strong>de</strong> estos textos al español no se realiza <strong>de</strong> manera aislada, es <strong>de</strong>cir,<br />

el empleo <strong>de</strong> estrategias para la traducción se convierte en un recurso indispensable para<br />

abordarla. Con el uso <strong>de</strong> dichas estrategias el docente preten<strong>de</strong> garantizar la a<strong>de</strong>cuada<br />

adquisición no sólo <strong>de</strong> la terminología que aparece en un <strong>de</strong>terminado texto sino<br />

también <strong>de</strong> aquellas expresiones alternativas con las que el estudiante <strong>de</strong> Medicina<br />

pueda aumentar su grado <strong>de</strong> competencia lingüística en la futura tarea diaria.<br />

El propósito <strong>de</strong> esta comunicación es la <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir dichas estrategias para el<br />

abordaje <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> textos específicos, consi<strong>de</strong>radas herramientas útiles en la<br />

adquisición <strong>de</strong>l vocabulario médico y que, simultáneamente, facilitan la interacción<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> aprendizaje a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> incluir elementos que propician la<br />

motivación <strong>de</strong>l propio alumnado.<br />

Abstract<br />

The translation of original English medical texts has become a useful tool for<br />

English classes in the Medicine Faculty of our University, aimed at ensuring that future<br />

doctors have a reasonable <strong>de</strong>gree of competence in English. Stu<strong>de</strong>nts who choose these<br />

86


elective subjects try to resolve communicative difficulties related to medicine in English<br />

before graduating. It is therefore important that the texts chosen for use in class meet the<br />

specific comprehension and reproduction needs of future doctors, and that their contents<br />

be closely linked to those of other subjects in the syllabus.<br />

The translation into Spanish of these texts is not carried out in isolation, but is<br />

based on the use of indispensable translation strategies. Using these strategies, the<br />

teacher aims to guarantee appropriate acquisition not only of the terminology that<br />

appears in a particular text but also of alternative expressions to enrich the stu<strong>de</strong>nts’<br />

linguistic competence for their future professional career.<br />

This paper aims to <strong>de</strong>scribe the above-mentioned strategies for the translation of<br />

specific texts, consi<strong>de</strong>red as useful tools for the acquisition of medical vocabulary as<br />

well as including elements that help to motivate stu<strong>de</strong>nts.<br />

87


Talking Head Or What’s in a Name? Interpreting and Translation Studies<br />

Margaret Hart Robertson<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Abstract<br />

Trend in Translation-Interpreting Faculties (with the exception of Herriot-Watt in<br />

Scotland, for the work ma<strong>de</strong> by Basil Hatim and Ian Mason) is still to categorize<br />

interpretation (or translation) and interpreting, all its variants, in compartment as if they<br />

have nothing in common, with no realizing the important benefits of research opened<br />

when the common “places” taken by it are analysed. The author goes on to specify<br />

about some subjects waiting for review now when Spanish Translation-Interpreting<br />

Faculties are going to maturity and can take up a lea<strong>de</strong>rship place in education.<br />

Resumen<br />

La ten<strong>de</strong>ncia en las Faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Traducción e Interpretación (con la posible<br />

excepción <strong>de</strong> Herriot-Watt en Escocia, por el trabajo realizado por Basil Hatim y Ian<br />

Mason) sigue siendo <strong>de</strong> encasillar a la interpretación por escrito (o traducción) y la<br />

interpretación oral, en todos sus variantes, en compartimentos estancos como si no<br />

tuviesen nada en común, y sin darse cuenta <strong>de</strong> los importantes filones <strong>de</strong> investigación<br />

que se abren cuando se analizan los ‘lugares’ comunes ocupados por ello. La autora<br />

pasa a puntualizar sobre algunas <strong>de</strong> las asignaturas ‘pendientes’ <strong>de</strong> revisión ahora<br />

cuando las Faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Traducción e Interpretación españolas están llegando a la<br />

madurez y pue<strong>de</strong>n ocupar un lugar <strong>de</strong> li<strong>de</strong>razgo en los estudios.<br />

88


Puntos fuertes y débiles en la enseñanza <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> textos científicotécnicos<br />

Concepción Hernán<strong>de</strong>z Guerra<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Abstract<br />

English for Specific Purposes is a discipline whose interest is growing more and<br />

more in the last <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s due to the globalization and the interest of the enterprises in the<br />

formation of their personnel in competitive businesses. All this makes necessary the<br />

formation of future translators in the different scientific areas of knowledge.<br />

It is well-known the number of manuals and books in technical areas translated<br />

from the original language into others. They oscillate between 54 and 88% of all the<br />

technical literature produced. The translator has here a good starting point for future<br />

work and the translation faculties and their teachers can not avoid facing this reality and<br />

the training of the stu<strong>de</strong>nts in this discipline. And this does not mean to be focused on<br />

the teaching of new concepts, as this just represents 5 to 10% out of all the vocabulary<br />

of the text, but on the teaching of the most common structures used, tenses, voice,<br />

modals, and so on in or<strong>de</strong>r to get a goal text as suitable and rigorous as it would be any<br />

other text written by a researcher.<br />

The aim of this paper is to analyze the role of the translator for technical matters<br />

in the last years from a pedagogical point of view. To do this, we shall make an overall<br />

revision of the last <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s. We shall see that the translation practice has based their<br />

teaching on the theoretical postulates but not on the real needs that arise from the<br />

professional practice of translation.<br />

Ad<strong>de</strong>d to this we shall state the general knowledge that the translator is required<br />

in his/her practice; that is, on one hand, criticism as he/she must evaluate the quality of<br />

a text before making up his mind in interpreting and translating. And, on the other hand,<br />

the need of being literal and based on the content, not on the style.<br />

Resumen<br />

El inglés para fines específicos es una disciplina cuyo interés crece cada vez más<br />

en las últimas décadas <strong>de</strong>bido a la globalización y el interés <strong>de</strong> las empresas en la<br />

89


formación <strong>de</strong> su personal en negocios competitivos. Todo esto hace que sea necesaria la<br />

formación <strong>de</strong> futuros traductores en las diferentes áreas <strong>de</strong> conocimiento científico.<br />

Es bien conocido el número <strong>de</strong> manuales y libros <strong>de</strong> áreas técnicas traducidos <strong>de</strong><br />

la lengua original a otras. Oscilan entre el 54 y el 88% <strong>de</strong> toda la literatura técnica<br />

producida. Aquí el traductor tiene un buen punto <strong>de</strong> partida para el trabajo futuro y las<br />

faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción y sus profesores no pue<strong>de</strong>n evitar enfrentarse a esta realidad y a<br />

la formación <strong>de</strong> los estudiantes en esta disciplina. Esto no significa que se centre en<br />

enseñar nuevos conceptos, lo que representa <strong>de</strong>l 5 al 10% <strong>de</strong> todo el vocabulario <strong>de</strong>l<br />

texto, sino en enseñar el uso <strong>de</strong> las estructuras más comunes, tiempos, voz, verbos<br />

modales, etc. a fin <strong>de</strong> conseguir un texto meta a<strong>de</strong>cuado y riguroso como cualquier otro<br />

texto escrito por un investigador.<br />

El objetivo <strong>de</strong> esta comunicación es analizar el papel <strong>de</strong>l traductor en asuntos<br />

técnicos en los últimos años <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista pedagógico. Para ello, <strong>de</strong>bemos<br />

realizar una revisión global <strong>de</strong> los últimos diez años. Veremos que la práctica <strong>de</strong> la<br />

traducción ha basado su enseñanza en postulados teóricos pero no en necesida<strong>de</strong>s reales<br />

que surgen <strong>de</strong> la práctica profesional <strong>de</strong> la traducción.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esto, estableceremos el conocimiento general que requiere el traductor<br />

en su práctica; esto es, por un lado, ser crítico para que pueda evaluar la calidad <strong>de</strong> un<br />

texto antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidirse a interpretar y traducir. Y, por otro lado, ser literal y basarse en<br />

el contenido, no en el estilo.<br />

90


Graham Greene y Monsieur Quixote: consonancias en torno a una argumentación<br />

<strong>de</strong> la historia literaria que se remonta a la clásica <strong>de</strong> origen cervantino<br />

Santiago Henríquez Jiménez<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

No hemos completado lo que, en repetidas ocasiones, hemos intentado exponer en<br />

torno a las similitu<strong>de</strong>s que observamos entre El ingenioso hidalgo Don Quijote <strong>de</strong> la<br />

Mancha y la novela <strong>de</strong> Graham Greene que lleva por título Monsignor Quixote. <strong>Las</strong><br />

obsesiones temáticas <strong>de</strong>l novelista anglosajón –la muerte, la traición, el amor y el<br />

<strong>de</strong>samor, la confianza y la <strong>de</strong>sconfianza, etc.–, conviven con una serie <strong>de</strong><br />

manifestaciones argumentales, <strong>de</strong> estructura, estilo y organización <strong>de</strong> la obra que,<br />

aparentemente seleccionadas, posibilitan cualquier estudio <strong>de</strong> relaciones y semejanzas<br />

entre ambos textos. Como instrumento <strong>de</strong> trabajo, hemos escogido, para esta ocasión, el<br />

paradigma <strong>de</strong> la comunicación que se abre entre la doble pareja <strong>de</strong> protagonistas: la <strong>de</strong><br />

Cervantes y la <strong>de</strong> Graham Greene, en distintos niveles <strong>de</strong> parodia, y <strong>de</strong> interpretación <strong>de</strong><br />

la citada obra cervantina.<br />

Abstract<br />

We have not yet conclu<strong>de</strong>d what, on several occasions, we have attempted: an<br />

analysis of the similarities to be observed between El ingenioso hidalgo Don Quijote <strong>de</strong><br />

la Mancha and Graham Greene’s novel, Monsignor Quixote. The thematic obsessions<br />

of the English novelist – <strong>de</strong>ath, betrayal, love and disappointment, trust and distrust, etc<br />

– work alongsi<strong>de</strong> a series of aspects of plot, structure, style and organization in the work<br />

which, apparently selected, make possible any study of connections and parallels<br />

between both texts. On this occasion we have chosen to study the paradigm of the<br />

communication between the pair of protagonists, that of Cervantes and that of Greene,<br />

at different levels of parody, and of interpretation of the work by Cervantes.<br />

91


The Use of Translation in Foreign Language Teaching in the United States<br />

Diane M. Iglesias<br />

Lebanon Valley College, EEUU<br />

Abstract<br />

In the United States the use of translation in the teaching of Spanish as a foreign<br />

language has had an ever-changing role. Until the late 19 th century, mo<strong>de</strong>rn language<br />

learning was influenced by the teaching of Latin and Greek. It was felt that one should<br />

analyze the language, memorize grammar rules and paradigms and then apply the rules<br />

through a series of translation exercises. This Grammar-translation method was<br />

challenged throughout the twentieth century, but in spite of the many communicative,<br />

proficiency based methodologies that became popular, the role of translation may have<br />

been modified, but has never been eliminated from most methodological approaches.<br />

This paper will explain the changing role of translation in the teaching of Spanish<br />

as a foreign language in the United States. Topics will inclu<strong>de</strong> the use of translation<br />

technologies, aca<strong>de</strong>mic use of translation in schools and colleges, and the variety of<br />

aca<strong>de</strong>mic preparation paths available to those who choose to become professional<br />

translators.<br />

Resumen<br />

En EEUU el uso <strong>de</strong> la traducción en la enseñanza <strong>de</strong>l español como lengua<br />

extranjera ha tenido siempre un papel cambiante. Hasta finales <strong>de</strong>l siglo XIX, el<br />

aprendizaje <strong>de</strong> la lengua mo<strong>de</strong>rna estaba influido por la enseñanza <strong>de</strong>l latín y el griego.<br />

Parecía que se <strong>de</strong>bía analizar la lengua, memorizar las normas gramaticales y los<br />

paradigmas y, entonces, aplicar las normas a través <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> ejercicios <strong>de</strong><br />

traducción. En el siglo XX se cuestionó este tradicional método (“grammar-translation”)<br />

sin embargo, a pesar <strong>de</strong> las muchas metodologías basadas en la competencia<br />

comunicativa que se han popularizado, el papel <strong>de</strong> la traducción se pue<strong>de</strong> haber<br />

modificado, pero nunca eliminado <strong>de</strong> la mayoría <strong>de</strong> los enfoques metodológicos.<br />

En esta comunicación, se explicará el papel cambiante <strong>de</strong> la traducción en la<br />

enseñanza <strong>de</strong>l español como lengua extranjera en los EEUU. Se tratarán temas como la<br />

utilización <strong>de</strong> las tecnologías <strong>de</strong> traducción, el uso académico <strong>de</strong> la traducción en las<br />

92


escuelas y universida<strong>de</strong>s y las vías <strong>de</strong> formación académica disponibles para los que<br />

eligen ser traductores profesionales.<br />

93


Problemas <strong>de</strong> la interpretación y la traducción a la luz <strong>de</strong> los fenómenos nacionales<br />

y culturológicos<br />

Valery Iovenko<br />

<strong>Universidad</strong> Estatal <strong>de</strong> las Relaciones Internacionales <strong>de</strong> Moscú, Rusia<br />

Resumen<br />

Se da la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l concepto <strong>de</strong> cuadro lingüístico <strong>de</strong>l mundo a la luz <strong>de</strong> la<br />

traducción / interpretación. El talento <strong>de</strong>l traductor se manifiesta en su capacidad <strong>de</strong><br />

representar <strong>de</strong> modo a<strong>de</strong>cuado en su texto los estereotipos conceptuales y las realida<strong>de</strong>s<br />

culturológicas <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida y sus reflexiones en el texto <strong>de</strong> traducción, teniendo<br />

en cuenta las particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l cuadro lingüístico <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong><br />

traducción.<br />

Abstract<br />

We <strong>de</strong>fine the concept of world linguistic framework as it pertains to translation<br />

and interpreting. The translator’s talent is judged by the ability to represent properly the<br />

conceptual stereotypes and cultural realities of the source text and its reflections in the<br />

translated text, taking into account the idiosyncrasies of the world linguistic framework<br />

in translation language.<br />

94


El impacto <strong>de</strong> la comunicación intercultural: el checo y el español<br />

Slavomíra Ježková<br />

<strong>Universidad</strong> Carolina <strong>de</strong> Praga. República Checa<br />

Resumen<br />

Se conoce y está aceptado que los contactos entre naciones y entre las<br />

populaciones suelen <strong>de</strong>jar sus impactos en el vocabulario <strong>de</strong> idiomas en contacto.<br />

En la comunicación presentada en el I er Encuentro organizado por la <strong>Universidad</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria fueron mencionados los contactos entre latín, español y<br />

checo basándose en los llamados internacionalismos.<br />

En la comunicación presentada este año nos vamos a centrar en los contactos entre<br />

el español y el checo durante la historia <strong>de</strong> ambas socieda<strong>de</strong>s y naciones.<br />

Se podría prever que los contactos –visto la distancia geográfica– no <strong>de</strong>jaran<br />

impactos en ambos idiomas. Sin embargo, nuestro análisis <strong>de</strong>l vocabulario <strong>de</strong> los dos<br />

idiomas <strong>de</strong>muestra que existen muchas palabras <strong>de</strong> origen español y checo que se están<br />

utilizando hasta hoy día en los idiomas respectivos.<br />

Creemos que la importancia <strong>de</strong> este tema ha crecido tras la adhesión <strong>de</strong> la<br />

República Checa a la Unión Europea. Con la entrada <strong>de</strong> nuevos países-miembros<br />

también ha aumentado el número <strong>de</strong> posibles combinaciones <strong>de</strong> lenguas <strong>de</strong> las cuales y<br />

a las cuales se interpreta y se traduce. Se impuso también la necesidad <strong>de</strong> asegurar un<br />

número suficiente <strong>de</strong> intérpretes y traductores bien preparados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista<br />

lingüístico y cultural.<br />

Abstract<br />

It is an accepted fact that contact between nations and different populations<br />

produces an impact on the vocabularies of the languages in contact.<br />

In our paper presented at the 1st meeting organised by the ULPGC, contacts<br />

between Latin, Spanish and Czech were mentioned in analyses based on so-called<br />

internationalisms.<br />

This paper centres on contact between Spanish and Czech during the history of<br />

both societies and nations.<br />

95


Despite the geographical distance between the two countries, both the Spanish and<br />

Czech languages use vocabulary originating in the other language.<br />

We believe that this subject has become more important since the Czech Republic<br />

joined the European Union. The entry of new members to the EU has also increased the<br />

number of possible source and target languages for interpreters and translators. As a<br />

result, more professionals with a good grounding in these languages and their cultures<br />

are nee<strong>de</strong>d.<br />

96


Cultura y civilización <strong>de</strong> la lengua C Alemán: Diseño <strong>de</strong> la asignatura para el<br />

EEES<br />

Lucrecia Keim Cubas<br />

Universitat <strong>de</strong> Vic, España<br />

Resumen<br />

Presentaré una propuesta <strong>de</strong> diseño <strong>de</strong> la asignatura Cultura y civilización <strong>de</strong> la<br />

lengua C: Alemán siguiendo los criterios <strong>de</strong>l crédito europeo y teniendo en cuenta las<br />

experiencias adquiridas en su impartición en los últimos cinco años durante los cuales<br />

se han realizado dos proyectos <strong>de</strong> mejora <strong>de</strong> la calidad docente que incluían proyectos<br />

<strong>de</strong> intercambio internacionales a través <strong>de</strong> plataformas virtuales.<br />

En el diseño <strong>de</strong> la asignatura se han tenido en cuenta los siguientes aspectos:<br />

- combinación equilibrada <strong>de</strong> la lengua materna y <strong>de</strong> la lengua C;<br />

- combinación equilibrada <strong>de</strong> contenidos enciclopédicos y trabajo sobre la<br />

base <strong>de</strong> documentos representativos;<br />

- factores motivacionales y emocionales que se potencian por medio <strong>de</strong>l<br />

trabajo colaborativo en proyectos;<br />

- factores metacognitivos que se potencian por medio <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong><br />

instrumentos como son el portafolio <strong>de</strong>l estudiante;<br />

- interacción con expertos y no expertos como vía para documentarse y<br />

para contrastar información;<br />

- potenciación <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> estrategias y reflexión sobre su aplicabilidad a<br />

otros contextos en el ámbito <strong>de</strong> la comprensión lectora, focalizando sobre el<br />

trabajo con referentes culturales en textos escritos;<br />

- características específicas <strong>de</strong> la realización <strong>de</strong> proyectos en el marco <strong>de</strong><br />

plataformas virtuales.<br />

En la comunicación se presentarán los elementos clave <strong>de</strong>l diseño <strong>de</strong> la asignatura<br />

y algunos ejemplos representativos <strong>de</strong> los instrumentos <strong>de</strong> actuación docente.<br />

Abstract<br />

I will present a proposal for syllabus <strong>de</strong>sign for Culture and Civilisation of C<br />

Language – German, in line with the criteria for European credits, and in the light of<br />

my experience teaching this subject over the last 5 years, during which time two<br />

97


teaching improvement projects have been un<strong>de</strong>rtaken, including international exchange<br />

projects using virtual platforms. Syllabus <strong>de</strong>sign has taken the following aspects into<br />

consi<strong>de</strong>ration:<br />

- A balanced combination of mother tongue and C language use.<br />

- A balanced combination of general knowledge and work on<br />

representative text types.<br />

- Motivational and emotional factors which are encouraged through<br />

collaboration on project work.<br />

- Metacognitive factors encouraged through use of stu<strong>de</strong>nt portfolios.<br />

- Interaction with experts and non-experts as a way of compiling<br />

documentation and comparing information.<br />

- Use of strategies and reflection as to their possible application in other<br />

reading comprehension contexts, focusing on cultural references in written texts.<br />

- Specific characteristics of projects carried out on virtual platforms.<br />

The key elements of the syllabus <strong>de</strong>sign and some examples of teaching tools will<br />

be presented.<br />

98


A<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> evaluación a los objetivos y resultados previstos <strong>de</strong>l<br />

aprendizaje en la formación universitaria <strong>de</strong> traductores<br />

Dorothy Kelly<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada, España<br />

Resumen<br />

Durante muchos años los procedimientos <strong>de</strong> evaluación en los estudios<br />

universitarios <strong>de</strong> Traducción se han limitado esencialmente a la evaluación <strong>de</strong><br />

traducciones realizadas por los estudiantes en condiciones tradicionales <strong>de</strong> examen. En<br />

una etapa más reciente, se constata un uso más frecuente <strong>de</strong> la evaluación continua, pero<br />

también basada en la evaluación <strong>de</strong> traducciones. Este énfasis en la evaluación <strong>de</strong>l<br />

producto entra en fuerte contradicción con la nueva orientación <strong>de</strong> los estudios<br />

universitarios, implantada a través <strong>de</strong>l llamado proceso <strong>de</strong> Bolonia, y con los enfoques<br />

educativos centrados en el aprendizaje y el estudiante en general. En esta comunicación,<br />

se realizan propuestas <strong>de</strong> procedimientos <strong>de</strong> evaluación más acor<strong>de</strong>s con un sistema <strong>de</strong><br />

enseñanza/aprendizaje centrado en el estudiante y en la adquisición <strong>de</strong> competencias. Se<br />

presta especial atención a las funciones diagnósticas y formativas <strong>de</strong> la evaluación,<br />

consi<strong>de</strong>radas como esenciales para el proceso <strong>de</strong> aprendizaje, aunque también se analiza<br />

la función sumativa. Por otra parte, se tocan cuestiones tales como la evaluación entre<br />

pares y la autoevaluación.<br />

Abstract<br />

Assessment procedures for translation un<strong>de</strong>rgraduates have ten<strong>de</strong>d to be limited to<br />

the assessment of translations carried out by stu<strong>de</strong>nts un<strong>de</strong>r conventional exam<br />

conditions. More recently, continuous assessment has been used, but has ten<strong>de</strong>d to be<br />

based on the assessment of translations. The emphasis on the assessment of a product<br />

contradicts the new approach adopted in university <strong>de</strong>grees, implemented as part of the<br />

Bologna process, in which more attention is paid to the learning process and the stu<strong>de</strong>nt<br />

in general. This paper presents proposals for assessment procedures more in line with a<br />

teaching/learning system based on the stu<strong>de</strong>nt and the acquisition of various types of<br />

competence. Particular emphasis is laid on the diagnostic and formative functions of<br />

assessment, which are essential for the learning process, although the summative<br />

99


function is also analysed. Issues such as peer assessment and self-assessment are also<br />

examined.<br />

100


La Escuela <strong>de</strong> Praga y sus implicaciones traductológicas: el papel <strong>de</strong>l receptor 3<br />

Jana Králová<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Praga, República Checa<br />

Resumen<br />

El trabajo se enmarca en las celebraciones <strong>de</strong>l ochenta aniversario <strong>de</strong> la fundación<br />

<strong>de</strong>l Círculo Lingüístico <strong>de</strong> Praga y <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong>l traductólogo checo Jiří Levý<br />

(1926 – 1967). Su objetivo consiste en ilustrar, en el caso <strong>de</strong>l receptor, la importancia<br />

metodológica que tiene <strong>de</strong> la integración <strong>de</strong> la traducción en el estudio <strong>de</strong> la literatura y<br />

cultura autóctonas, principio que fue retomado en el en el territorio <strong>de</strong> la antigua<br />

Checoslovaquia en los años sesenta y a princicios <strong>de</strong> los años setenta <strong>de</strong>l siglo pasado e<br />

indicar que principios parecidos sirven como base metodológicas para las concepciones<br />

traductológicas posteriores, que, sin embargo, citan la concepción praguense sólo en<br />

forma muy limitada.<br />

Abstract<br />

This presentation focuses on the analysis of the relationships between the concept<br />

of “dominant” in translatology in the last <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>s of the 20th century and the<br />

anticipation of this concept in the classic Works of the School of Prague.<br />

By <strong>de</strong>fining the relationships existing between linguistic and literary phenomena<br />

and the wi<strong>de</strong> system of historically conditioned social values of a particular community,<br />

and by highlighting the role of the receiver, the School of Prague has anticipated the<br />

concept of the dominant, which appeared in the study “Jazyk spisovný a jazyk<br />

básnický” (literary language and poetic language) by Jan Mukařovský in 1932, three<br />

years before Roman Jakobson’s 1935 lecture “Dominant”. We can observe that<br />

translation has witnessed a phenomenon akin to that of literary research: the publication<br />

in a minority language (Czech), the lack of translations and the i<strong>de</strong>ological and political<br />

limitations of the second half of the 20th Century were the main reasons behind its<br />

limited repercussion in translatology studies outsi<strong>de</strong> the Slav world.<br />

3 El artículo forma parte <strong>de</strong> la investigación subvencionada por el Ministerio <strong>de</strong> Educación, Juventud y<br />

Educación Física <strong>de</strong> la República Checa (MSM – 0021620825)<br />

101


“Literary gifts in small packages”: A case of cultural image-making<br />

Ritva Leppihalme<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Helsinki, Finlandia<br />

Abstract<br />

Demographically small countries or regions where the mother tongue is a<br />

language of limited diffusion often see their high culture (literature, music, the visual<br />

arts, etc.) as an important image-making factor. Unlike music, <strong>de</strong>sign and architecture,<br />

though, literature cannot be offered to the world at large as it is, but only in translation.<br />

Translations of what the source culture sees as the best of its literature will therefore be<br />

promoted in literary anthologies and magazines expressly created for cultural imagemaking<br />

and usually published with the financial support of the government.<br />

Commercial consi<strong>de</strong>rations tend to be set asi<strong>de</strong> as the object is less to make money out<br />

of the publications and more to earn respect and recognition for the source culture.<br />

This paper consi<strong>de</strong>rs Finnish efforts of cultural image-making via translation in<br />

the past 40 years, with material selected from the translations of extracts of Finnish<br />

literary prose in the quarterly English-language magazine Books from Finland,<br />

published by the Finnish Literature Society since 1967. One of its editorials (4/90)<br />

suggests that the “best literary gifts come in small packages”, referring to short prose by<br />

new Finnish writers (and borrowing the phrase from an article in The European), but the<br />

line could equally well be taken as an advertisement for the magazine itself. Currently<br />

the magazine states that it aims at publishing work by contemporary Finnish writers in<br />

new translations as well as the “best choices of classic Finnish prose and poetry”<br />

(Finnish Literature Information Centre, www.finlit.fi/fili > Books from Finland, 2005).<br />

As noted by Zauberga (2005: 73-74), who consi<strong>de</strong>rs similar efforts from the<br />

Latvian perspective, the publication of translations in such contexts “mostly start[s] not<br />

with a need on the target pole but with a wish to become known generated at the source<br />

pole”. This wish, it can be presumed, can hardly fail to affect the translation strategies<br />

chosen. Zauberga observes that translations from Latvian into English for purposes of<br />

cultural self-assertion tend to be quite literal and the target rea<strong>de</strong>rship is ill <strong>de</strong>fined. She<br />

does not, however, <strong>de</strong>lve further into the strategies used and their effects.<br />

102


This paper will examine the selection of texts and the translation strategies used in<br />

the Finnish magazine in more <strong>de</strong>tail, to look for answers to certain relevant questions.<br />

These questions inclu<strong>de</strong> the following: What is the image that the initiator of the<br />

translations wishes to promote? Which contemporary texts are chosen for translation in<br />

preference to others? Which of the classic texts are the “best choices”? What global and<br />

local translation strategies are used? Can any conclusions be drawn concerning the<br />

<strong>de</strong>sired effect of these strategies? Is Finnish literature as represented in the translations<br />

of the magazine domesticated for Anglophone rea<strong>de</strong>rs or does it reflect the otherness of<br />

its source culture?<br />

Resumen<br />

Los países o regiones <strong>de</strong>mográficamente pequeños don<strong>de</strong> la lengua materna es un<br />

idioma <strong>de</strong> difusión reducida a menudo se consi<strong>de</strong>ra a su cultura superior (literatura,<br />

música, artes visuales, etc.) como un factor importante en la creación <strong>de</strong> imágenes. A<br />

diferencia <strong>de</strong> la música, el diseño y la arquitectura, la literatura en general no pue<strong>de</strong><br />

abrirse al mundo como es, a no ser únicamente gracias a la traducción. <strong>Las</strong> traducciones<br />

<strong>de</strong> lo que la cultura origen consi<strong>de</strong>ra como lo mejor <strong>de</strong> su legado literario pue<strong>de</strong><br />

promocionarse, por lo tanto, en antologías literarias y revistas creadas expresamente<br />

para elaborar una imagen cultural y publicadas con el apoyo económico <strong>de</strong>l gobierno.<br />

Los factores comerciales suelen <strong>de</strong>jarse <strong>de</strong> lado, ya que el objetivo no es ganar dinero<br />

con las publicaciones sino respeto y reconocimiento para la cultura origen.<br />

Esta comunicación consi<strong>de</strong>ra los esfuerzos finlan<strong>de</strong>ses por elaborar una imagen<br />

cultural a través <strong>de</strong> la traducción en los últimos cuarenta años, con material proce<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> las traducciones <strong>de</strong> extractos <strong>de</strong> prosa literaria finlan<strong>de</strong>sa en la revista trimestral en<br />

lengua inglesa Books from Finland, publicada por la Finnish Literature Society <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

1967. Uno <strong>de</strong> sus editoriales sugiere que “el mejor regalo literario viene en envases<br />

pequeños”, en referencia a la prosa breve <strong>de</strong> los nuevos escritores finlan<strong>de</strong>ses (frase<br />

tomada <strong>de</strong> un artículo <strong>de</strong> The European), pero también podría consi<strong>de</strong>rarse como un<br />

anuncio publicitario para la propia revista. En la actualidad, la revista <strong>de</strong>clara que se<br />

propone publicar nuevas traducciones <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> escritores finlan<strong>de</strong>ses<br />

contemporáneos así como “la mejor selección <strong>de</strong> prosa y poesía clásica finesa” (Centro<br />

<strong>de</strong> Información <strong>de</strong> Literatura Finlan<strong>de</strong>sa, www.finlit.fi/fili > Books from Finland, 2005)<br />

103


Como apuntó Zauberga (2005: 73-74), quien estudia esfuerzos similares <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

una perspectiva letona, la publicación <strong>de</strong> traducciones en dichos contextos “muchas<br />

veces se empieza no por la necesidad en el punto <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino sino por el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> ser<br />

reconocido en la lengua origen”. Pue<strong>de</strong> suponerse que este <strong>de</strong>seo apenas pue<strong>de</strong> afectar a<br />

las estrategias <strong>de</strong> traducción elegidas. Zauberga observa que las traducciones <strong>de</strong>l letón<br />

al inglés con fines <strong>de</strong> autoafirmación cultural suelen ser bastante literales y que el lector<br />

meta está mal <strong>de</strong>finido. Sin embargo, no ahonda más en las estrategias utilizadas y en<br />

sus efectos.<br />

Este trabajo examinará con <strong>de</strong>talle la selección <strong>de</strong> textos y las estrategias <strong>de</strong><br />

traducción empleadas en la revista finlan<strong>de</strong>sa, para encontrar respuestas a ciertas<br />

preguntas relevantes. Estas preguntas incluyen las siguientes: ¿Cuál es la imagen que<br />

<strong>de</strong>sea promover el iniciador <strong>de</strong> las traducciones? ¿Qué textos contemporáneos se eligen<br />

para la traducción antes que otros? ¿Qué textos clásicos son las “mejores selecciones”?<br />

¿Qué estrategias <strong>de</strong> traducción mundiales y locales se usan? ¿Pue<strong>de</strong> sacarse alguna<br />

conclusión concerniente a los efectos <strong>de</strong>seados <strong>de</strong> estas estrategias? ¿La literatura<br />

finlan<strong>de</strong>sa traducida se adapta para los lectores anglófonos en las revistas o se refleja la<br />

otredad <strong>de</strong> la cultura origen?<br />

104


Una aproximación a la terminología científica en el ámbito <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> los<br />

textos médicos especializados<br />

Sandra Marrero Morales<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

Esta comunicación se centra en el estudio <strong>de</strong> la terminología científica o rasgos<br />

léxicos característicos <strong>de</strong>l lenguaje propio <strong>de</strong> las Ciencias <strong>de</strong> la Salud y <strong>de</strong> la<br />

problemática <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong> esos términos en los textos médicos<br />

especializados. La lengua <strong>de</strong> especialidad que nos ocupa −el Inglés Médico− implica la<br />

existencia <strong>de</strong> un lenguaje o discurso científico-técnico en lengua inglesa caracterizado<br />

por unos rasgos concretos como la utilización <strong>de</strong> una terminología específica que se<br />

encuadra <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> las lenguas para fines específicos o lenguajes<br />

especializados. Dicha lengua <strong>de</strong> especialidad se subdivi<strong>de</strong>, a su vez, en diversos<br />

sublenguajes <strong>de</strong> especialidad (el lenguaje <strong>de</strong> la psiquiatría, la <strong>de</strong>rmatología, la pediatría,<br />

la microbiología, la cirugía, la oftalmología, la endocrinología, la estomatología y la<br />

farmacología, entre otros), con lo que la traducción <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong> los términos<br />

científicos varía <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l sublenguaje <strong>de</strong> especialidad en el que nos<br />

encontremos.<br />

Muchos <strong>de</strong> esos términos suelen incluso presentar problemas a los estudiantes<br />

que, aunque conocen su significado en el lenguaje general, no manejan su acepción<br />

específica o no encuentran una <strong>de</strong>finición que se ajuste al contexto que contiene la<br />

palabra en cuestión. Cada uno <strong>de</strong> estos sublenguajes posee, a<strong>de</strong>más, características<br />

terminológicas propias, términos que proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las lenguas clásicas, préstamos <strong>de</strong><br />

lenguas como el francés y el alemán, términos <strong>de</strong> traducción engañosa como los falsos<br />

amigos, cuya traducción pue<strong>de</strong> modificar en gran parte el sentido <strong>de</strong> un texto, y muchos<br />

anglicismos que se traducen literalmente <strong>de</strong>l inglés así como neologismos como es el<br />

caso <strong>de</strong> los acrónimos y las colocaciones, que suponen ciertos problemas a la hora <strong>de</strong><br />

enfrentarnos a la traducción <strong>de</strong> un texto médico. Igualmente, en cada uno <strong>de</strong> esos<br />

sublenguajes existe un vocabulario científico con sus vertientes paralelas en un nivel<br />

coloquial.<br />

105


Abstract<br />

This paper focuses on the study of the scientific terminology and lexical<br />

characteristics commonly found in the language used in Health Sciences, and the<br />

problems posed for the translation of many of these terms in specialised medical texts.<br />

Medical English, a branch of language for specific purposes, consists of a scientifictechnical<br />

language or discourse in English the characteristics of which inclu<strong>de</strong> the use<br />

of specific terminology. This specialised language can be divi<strong>de</strong>d into different<br />

specialised sublanguages (such as those of psychiatry, <strong>de</strong>rmatology, paediatrics,<br />

microbiology, surgery, ophthalmology, endocrinology, stomachology and pharmacy).<br />

The translation of many scientific terms will <strong>de</strong>pend on the specialised sublanguage in<br />

which they occur.<br />

Many of these terms pose problems for stu<strong>de</strong>nts who, although familiar with their<br />

meaning in ordinary language contexts, are not aware of their specialised meaning, or<br />

are unable to find an appropriate <strong>de</strong>finition for the context of the text in question. Each<br />

of these sublanguages also has its own terminological characteristics, including terms<br />

originating from the classics; loan words <strong>de</strong>rived from languages such as French and<br />

German; terms that may give rise to false friends and lead to serious alterations in the<br />

sense inten<strong>de</strong>d if translated literally into another language; a consi<strong>de</strong>rable number of<br />

anglicisms translated directly from English; neologisms, including acronyms, and<br />

collocations, another source of potential problems when translating. Each sublanguage<br />

also has its own scientific vocabulary with colloquial equivalents.<br />

106


Breve estudio <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong> las características peculiares <strong>de</strong>l lenguaje jurídico y su<br />

traducción<br />

Silke Anne Martin<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

Con nuestra aportación queremos <strong>de</strong>stacar lo específico <strong>de</strong>l lenguaje y <strong>de</strong> los<br />

textos jurídicos frente a las particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> otras especialida<strong>de</strong>s. No sólo se hará<br />

hincapié en la opacidad y diversidad <strong>de</strong>l lenguaje sino también en el sistema jurídico<br />

que <strong>de</strong>termina este lenguaje y que causa a su vez diversas dificulta<strong>de</strong>s lingüísticas y<br />

terminológicas a la hora <strong>de</strong> traducir. Como mediador entre culturas y sistemas legales,<br />

al traductor <strong>de</strong> textos jurídicos le incumbe un papel muy importante que le exige una<br />

especial preparación, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su competencia lingüística general. La familiarización<br />

con las características <strong>de</strong>l lenguaje en su entorno legal así como con los conocimientos<br />

extratextuales y <strong>de</strong> tipología textual forman parte <strong>de</strong> estas exigencias.<br />

Abstract<br />

This paper highlights the specific nature of legal language and texts as compared<br />

to other specialised types of text. We shall examine not only the opacity and diversity of<br />

language but also the legal system that produces this language and a range of linguistic<br />

and terminological problems posed in this field for the translator. The translator of legal<br />

texts, as an intercultural mediator between legal systems, plays an important role that<br />

requires special training, over and above a general linguistic competence. The specific<br />

<strong>de</strong>mands ma<strong>de</strong> of legal translators inclu<strong>de</strong> a command of language use in legal contexts,<br />

extratextual knowledge and familiarity with text types.<br />

107


La representación <strong>de</strong> lo extranjero en la traducción literaria<br />

Carmen Martín Santana<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

El tema <strong>de</strong> este trabajo es el <strong>de</strong> las lenguas en contacto y los problemas <strong>de</strong><br />

traducción que plantean en su unión. ¿Qué se haría con un caso como el <strong>de</strong> Samuel<br />

Pepys en su Diaries <strong>de</strong> 1667?:<br />

I did began to fear that su marido might go to my house to inquire pour elle, and<br />

there, trouvant my muger at home, would not only think himself, but give my<br />

femme occasion to think strange things.<br />

¿Habría que traducir todo a la lengua <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino o, por el contrario, respetar los<br />

extranjerismos <strong>de</strong>l original?<br />

Ejemplos como éste <strong>de</strong> Pepys pue<strong>de</strong>n parecer incorrectos o peculiares ya que<br />

mezclan lenguas diversas y, en este sentido, la retórica tradicional habla <strong>de</strong> barbarismo,<br />

arcaísmo o solecismo, entre otros términos, y los consi<strong>de</strong>ra vicios porque atentan contra<br />

la pureza <strong>de</strong> la lengua. Para que haya traducción, parece una obviedad <strong>de</strong>cirlo, las<br />

lenguas tienen que estar separadas. En cambio, hay ejemplos como el citado en los que<br />

la simultaneidad lingüística tiene un valor estilístico. En estos casos, los vicios se<br />

convierten en virtu<strong>de</strong>s.<br />

El problema <strong>de</strong>l traductor es qué hacer con este tipo <strong>de</strong> textos. El propósito <strong>de</strong> este<br />

estudio es plantear la problemática que obras <strong>de</strong> esta naturaleza suscitan.<br />

Abstract<br />

This study looks at languages in contact and the problems posed when they<br />

overlap. What should we do with the following excerpt taken from the Diaries of<br />

Samuel Pepys (1667)?:<br />

I did began to fear that su marido might go to my house to inquire pour elle, and<br />

there, trouvant my muger at home, would not only think himself, but give my<br />

femme occasion to think strange things.<br />

108


Should we translate everything into the target language or maintain the foreign<br />

expressions of the original text?<br />

Examples such as the one taken from Pepys may appear to be incorrect or strange<br />

in that they combine different languages. Traditionally, this type of language use has<br />

been labelled as barbaric, archaic or solecistic, among other terms, and has been<br />

consi<strong>de</strong>red as an attack on pure language use. It would appear to be self-evi<strong>de</strong>nt that, in<br />

or<strong>de</strong>r to translate, languages must be kept separate. However, examples such as the one<br />

given above use different languages to a stylistic effect. Thus, a <strong>de</strong>fective language use<br />

becomes a virtue.<br />

109


‘Learning to curse’, o ‘to cuss’…o no. La alteridad <strong>de</strong>l teatro y su traducción <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

una perspectiva latinoamericana<br />

Alfredo Michel Mo<strong>de</strong>nessi<br />

<strong>Universidad</strong> Nacional Autónoma <strong>de</strong> México, México<br />

Resumen<br />

Esta ponencia busca explorar variantes teóricas y prácticas <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> la<br />

articulación <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> literatura dramática y teatral con A) la alteridad inscrita<br />

en textos en lengua inglesa <strong>de</strong> orígenes varios, como Love’s Labour’s Lost <strong>de</strong><br />

Shakespeare, Joe Turner’s Come and Gone <strong>de</strong>l norteamericano August Wilson y The<br />

Island, <strong>de</strong>l sudafricano Athol Fugard; y con B) la alteridad implícita en el uso <strong>de</strong> la<br />

lengua española en Latinoamérica.<br />

Abstract<br />

This presentation aims to explore a number of theories and practices <strong>de</strong>rived from<br />

the articulation of the translation of drama and theatrical literature with A) the alterity<br />

found in English texts of various origins, such as Shakespeare’s Love’s Labour’s Lost,<br />

Joe Turner’s Come and Gone by the US writer August Wilson and The Island, by the<br />

South African author Athol Fugard, and with B) the alterity implicit in the use of<br />

Spanish in Latin America.<br />

110


Faucan: una base <strong>de</strong> datos terminológicos sobre fauna marina <strong>de</strong> Canarias<br />

aplicada a la traducción<br />

Ana María Monter<strong>de</strong> Rey<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

En este artículo presento una base <strong>de</strong> datos terminológicos sobre fauna marina <strong>de</strong><br />

Canarias aplicada a la traducción. Esta herramienta terminográfica es <strong>de</strong> gran interés, ya<br />

que en las aguas oceánicas <strong>de</strong> nuestras islas habita una gran cantidad <strong>de</strong> especies<br />

endémicas cuyas <strong>de</strong>nominaciones en español, en muchos casos, no presentan un<br />

equivalente terminológico en otras variantes o lenguas con el consecuente problema<br />

traductológico. A<strong>de</strong>más, constituye la primera herramienta terminográfica <strong>de</strong> este tipo<br />

elaborada en la Comunidad Autónoma <strong>de</strong> Canarias para la consulta <strong>de</strong> traductores e<br />

intérpretes.<br />

Abstract<br />

In this paper I will present a terminological data base on the Canary marine fauna<br />

applied to translation. This terminographic tool could be of great interest, since the<br />

oceanic waters of these inlands are inhabited by a great quantity of en<strong>de</strong>mic species<br />

whose names in Spanish, in many cases, will not present a terminological equivalent in<br />

other languages with the consequent problem to translation. Moreover, it will be the<br />

first terminographic tool of this kind in the Canary for translators and interpreters.<br />

111


El tratamiento <strong>de</strong> las referencias culturales en la traducción al español <strong>de</strong>l clásico<br />

<strong>de</strong> la literatura juvenil brasileña O meu pé <strong>de</strong> laranja lima<br />

Juan Rafael Morales López<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

Al igual que ha sucedido con la Literatura Infantil y Juvenil (LIJ) en general, la<br />

traducción <strong>de</strong> la LIJ ha ocupado, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre, una posición marginal en los foros y<br />

estudios traductológicos. No obstante, esta posición marginal contrasta enormemente<br />

con la realidad <strong>de</strong> las cifras, ya que el número <strong>de</strong> libros traducidos que llega a nuestros<br />

jóvenes lectores supera al <strong>de</strong> aquellas obras escritas originalmente en español.<br />

Asimismo, el hecho <strong>de</strong> que el estudio <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> la LIJ se haya enfocado,<br />

tradicionalmente, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva general enmarcada en la traducción literaria<br />

adulta ha dificultado el establecimiento <strong>de</strong> las características <strong>de</strong>finitorias <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong><br />

traducción tan particular. Los estudios actuales sobre la traducción <strong>de</strong> la LIJ han<br />

contribuido a borrar ese estigma centenario que recaía sobre este tipo <strong>de</strong> traducción: “se<br />

trata <strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong> menor calidad y dificultad”. Se ha podido constatar que<br />

esta afirmación dista mucho <strong>de</strong> la realidad, puesto que el traductor <strong>de</strong> LIJ se enfrenta en<br />

su labor a una serie <strong>de</strong> obstáculos añadidos que no están presentes, o al menos no en su<br />

misma medida, en otros tipos <strong>de</strong> traducción, como por ejemplo, la intervención directa<br />

<strong>de</strong> distintas instancias mediadoras con gran capacidad <strong>de</strong> influencia en el proceso<br />

traslatorio: autores, padres, educadores, editores, ilustradores, etc.<br />

En nuestra comunicación preten<strong>de</strong>mos abordar una problemática, a nuestro juicio,<br />

<strong>de</strong>cisiva a la hora <strong>de</strong> obtener traducciones <strong>de</strong> relatos infantojuveniles <strong>de</strong> verda<strong>de</strong>ra<br />

calidad: la importancia <strong>de</strong> un tratamiento a<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong> las posibles referencias culturales<br />

que se presenten en un TO. Siguiendo a Marrero Pulido (2001), por “referencias<br />

culturales”, enten<strong>de</strong>mos todo ese abigarrado mundo <strong>de</strong> aspectos múltiples que forman<br />

parte inherente <strong>de</strong> la cultura <strong>de</strong> un país en un sentido antropológico, es <strong>de</strong>cir, sus<br />

costumbres, tradiciones, peculiarida<strong>de</strong>s, etc., así como aquellas referencias<br />

metalingüísticas que emanan <strong>de</strong> lo que se ha dado en llamar “lo intraducible”, es <strong>de</strong>cir,<br />

lo que no se pue<strong>de</strong> o <strong>de</strong>be traducir, y, <strong>de</strong> otro, las que se relacionan con “lo<br />

interpretable”, esto es, la información subyacente.<br />

112


Para nuestro análisis hemos seleccionado la novela O meu pé <strong>de</strong> laranja lima,<br />

obra <strong>de</strong>l polifacético escritor brasileño José Mauro <strong>de</strong> Vasconcelos. Esta novela,<br />

publicada en 1968, se ha convertido ya, por méritos propios, en un auténtico clásico <strong>de</strong><br />

la literatura juvenil, que ha traspasado las fronteras <strong>de</strong> su país <strong>de</strong> origen para conocer un<br />

éxito arrollador en países tan distantes y con culturas tan diferentes como Turquía,<br />

Corea <strong>de</strong>l Sur o Tailandia. A pesar <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> una novela muy marcada<br />

culturalmente, gran parte <strong>de</strong> su éxito se <strong>de</strong>be, sin lugar a dudas, a la universalidad <strong>de</strong><br />

una historia tierna, sensible y conmovedora. En nuestra comunicación analizaremos,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista funcionalista, el tratamiento que ha dado la traductora al<br />

español a las distintas marcas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad aparecidas en la novela y valoraremos la<br />

conveniencia y utilidad <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>cisiones partiendo <strong>de</strong> los factores imperantes en toda<br />

traducción <strong>de</strong> relatos infantojuveniles.<br />

Abstract<br />

Translation of children’s literature, like children’s literature itself, has occupied a<br />

secondary position in translation-based forums and studies. However, this position does<br />

not reflect the reality as shown by available figures, as the number of translated books<br />

that reach young rea<strong>de</strong>rs superse<strong>de</strong>s those originally written in Spanish. The fact that<br />

the study of the translation of children’s literature has ten<strong>de</strong>d to be approached from a<br />

general perspective within the framework of the translation of adult literature has also<br />

ma<strong>de</strong> it difficult to establish the characteristics that <strong>de</strong>fine this specific type of<br />

translation. Current studies on the translation of children’s literature have helped to<br />

remove the long-standing stigma to which it has been subjected: that of a type of<br />

translation that is both less difficult and of a lesser quality. It has been shown that this<br />

statement is far from true, as the translator of children’s literature faces a set of ad<strong>de</strong>d<br />

difficulties compared to translators of other types of literature. The obstacles inclu<strong>de</strong> the<br />

direct intervention of mediators with a good <strong>de</strong>al of influence in the translation process:<br />

authors, parents, educators, editors, illustrators, etc.<br />

Our paper aims to examine an issue that is <strong>de</strong>cisive in the quality translation of<br />

children’s stories: the importance of a suitable treatment of cultural references in the<br />

original text, taking cultural references in the sense attributed by Marrero Pulido (2001).<br />

113


We have chosen the novel O meu pé <strong>de</strong> laranja lima, written by the Brazilian<br />

author José Mauro <strong>de</strong> Vasconcelos. Published in 1968, it has become a real classic of<br />

children’s literature, and it has been successful in countries with cultures as different as<br />

Turkey, South Korea and Thailand. Despite its marked cultural content, much of its<br />

success can be attributed to the universality of its moving story. This paper analyses,<br />

from a functionalist perspective, the treatment that the translator into Spanish has given<br />

the different i<strong>de</strong>ntity markers in the novel and assesses the advisability and usefulness<br />

of the <strong>de</strong>cisions taken, taking as a benchmark the criteria currently used in the<br />

translation of children’s literature.<br />

114


<strong>Las</strong> aportaciones <strong>de</strong> la movilidad en la formación <strong>de</strong> Traductores<br />

Marián Morón Martín<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada, España<br />

Resumen<br />

Des<strong>de</strong> la proliferación <strong>de</strong> los programas <strong>de</strong> intercambio <strong>de</strong> estudiantes, numerosos<br />

trabajos coinci<strong>de</strong>n en subrayar los beneficios que la participación en los mismos aporta<br />

a los estudiantes. En nuestra disciplina, son muchos los estudiantes que cada año<br />

participan <strong>de</strong> periodos <strong>de</strong> estancia en el extranjero como parte <strong>de</strong> su formación<br />

universitaria en Traducción/Interpretación. En cambio, los estudios <strong>de</strong> que disponemos<br />

actualmente se centran en la experiencia <strong>de</strong> los estudiantes <strong>de</strong> lenguas, <strong>de</strong>stacando<br />

fundamentalmente la adquisición <strong>de</strong> competencias lingüísticas. De esta forma, y<br />

partiendo <strong>de</strong> que la traducción es un conocimiento operativo que va más allá <strong>de</strong> lo<br />

meramente lingüístico y textual, echamos en falta la existencia <strong>de</strong> estudios específicos<br />

sobre las aportaciones <strong>de</strong> la movilidad para los estudiantes <strong>de</strong><br />

Traducción/Interpretación. Nuestro artículo se ubica <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la línea <strong>de</strong> investigación<br />

adoptada por el grupo <strong>de</strong> investigación AVANTI en Didáctica <strong>de</strong> la Traducción, en la<br />

que hay dos tesis doctorales en vías <strong>de</strong> realización (y una ya <strong>de</strong>fendida) sobre diferentes<br />

experiencias <strong>de</strong> intercambio <strong>de</strong> estudiantes en Traducción. Así, preten<strong>de</strong>mos realizar<br />

una aproximación a los elementos <strong>de</strong> la estancia <strong>de</strong> intercambio (personales y<br />

académicos) que pue<strong>de</strong>n influir en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>de</strong>strezas y conocimientos, tanto<br />

genéricos como específicos, en Traducción/Interpretación, y contribuir al <strong>de</strong>sarrollo<br />

profesional futuro <strong>de</strong> los graduados.<br />

Abstract<br />

Numerous studies have emphasised the benefits for stu<strong>de</strong>nts of participating in<br />

exchange programmes. In our field, many stu<strong>de</strong>nts take part each year in foreign study<br />

programmes as part of their university training in Translation and Interpreting.<br />

However, current studies centre on language stu<strong>de</strong>nts, and un<strong>de</strong>rline the acquisition of<br />

linguistic competence. Given that translation is an operational process that goes beyond<br />

linguistic and textual consi<strong>de</strong>rations, we feel that specific studies on the benefits of<br />

mobility programmes for Translation and Interpreting are nee<strong>de</strong>d. This paper is situated<br />

115


within the line of research of the AVANTI research group in Translation Training, in<br />

which doctoral studies are being un<strong>de</strong>rtaken (with one thesis already read) on different<br />

exchange experiences of Translation stu<strong>de</strong>nts. We therefore intend to look at the<br />

different elements (both personal and aca<strong>de</strong>mic) of an exchange programme that might<br />

affect the <strong>de</strong>velopment of generic and specific skills and knowledge related to<br />

Translation and Interpreting, and that may contribute to the future professional<br />

<strong>de</strong>velopment of our graduates.<br />

116


From Theory to Practice: Teaching English for Translation in the Light of Key<br />

Theoretical Approaches to EFL Methodology<br />

Maureen Mulligan<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Abstract<br />

Within the fields of English for Specific Purposes and English as a Foreign<br />

Language, the question of how to teach English for future translators has only recently<br />

begun to be consi<strong>de</strong>red by teachers and theorists. This paper will attempt to look for<br />

practical answers to this question in the light of the main theoretical approaches that<br />

have <strong>de</strong>veloped over the last century.<br />

We will refer to the early use of translation as a means of teaching and testing<br />

English, the “grammar translation” approach, which was superse<strong>de</strong>d by the audiolingual<br />

practices of the 1950s based on Behaviourism. Although these in their turn have<br />

been radically questioned by the Cognitive theory behind Notional-Functional and<br />

Pragmatic methods, they are still relevant in certain areas of language teaching,<br />

especially pronunciation. More recent methodologies, such as Prabhu’s mo<strong>de</strong>l of taskbased<br />

learning, Krashen’s Natural Way and everybody’s favourite, the allencompassing<br />

Communicative Approach, each have something to offer the stu<strong>de</strong>nt of<br />

English for Translation, though the teacher needs to be selective and realistic in her<br />

choice of classroom practice. The problem is how to avoid simply following the latest<br />

trend, or justifying one’s methodology by using the all-embracing catchphrase<br />

“eclecticism”, while still keeping an open mind about the best way to <strong>de</strong>velop the<br />

particular skills nee<strong>de</strong>d by English stu<strong>de</strong>nts of translation nowadays.<br />

Resumen<br />

En los campos <strong>de</strong>l Inglés con Fines Específicos y <strong>de</strong>l Inglés como Lengua<br />

Extranjera, hace poco que los profesores y teóricos han comenzado a cuestionarse cómo<br />

enseñar inglés a futuros traductores. Esta comunicación intentará buscar respuestas<br />

prácticas a esta cuestión a la luz <strong>de</strong> los principales enfoques teóricos <strong>de</strong>sarrollados<br />

durante el último siglo.<br />

117


Nos referiremos al uso inicial <strong>de</strong> la traducción como modo <strong>de</strong> enseñanza y <strong>de</strong><br />

evaluación <strong>de</strong>l inglés: el método tradicional “grammar-translation” sustituido por las<br />

prácticas audiolinguales <strong>de</strong> la década <strong>de</strong> los 50 basadas en el conductivismo. Aunque, a<br />

su vez, éstas han sido cuestionadas radicalmente por la teoría cognitiva tras el método<br />

pragmático y el nocional-funcional, aún son referentes en ciertas áreas <strong>de</strong> la enseñanza<br />

<strong>de</strong> lenguas, especialmente en la pronunciación. Cada una <strong>de</strong> las metodologías más<br />

recientes (como el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> aprendizaje por tareas <strong>de</strong> Prabhu, el enfoque natural <strong>de</strong><br />

Krashen y favorito <strong>de</strong> todos, y el enfoque comunicativo integral) tiene algo que ofrecer<br />

al estudiante <strong>de</strong> inglés para traducir, aunque el profesor necesite ser selectivo y realista<br />

en sus elecciones para las clases prácticas. El problema simplemente radica en cómo<br />

evitar seguir la última ten<strong>de</strong>ncia o en cómo justificar nuestra metodología usando el<br />

eslogan “eclecticismo”, que todo lo abarca, mientras se mantiene la mente abierta para<br />

encontrar el mejor modo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar las <strong>de</strong>strezas particulares que necesitan los<br />

estudiantes <strong>de</strong> inglés para la traducción en la actualidad.<br />

118


Coste, beneficio y riesgo en la traducción especializada inversa<br />

Wilhelm Neunzig, Gabriele Grauwinkel<br />

<strong>Universidad</strong> Autónoma <strong>de</strong> Barcelona, España<br />

Resumen<br />

La traducción <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> uso y especializados en general, y muy especialmente<br />

la traducción inversa <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> textos, requiere un constante proceso <strong>de</strong> toma <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cisiones racionales, una tarea repleta <strong>de</strong> riesgos por parte <strong>de</strong>l traductor que tiene que<br />

tomar sus <strong>de</strong>cisiones en un campo en el que no es un entendido y, más aún, en una<br />

lengua extranjera. Se trata, pues, <strong>de</strong> la aplicación <strong>de</strong> un conocimiento experto adquirido<br />

(por formación o experiencia) que po<strong>de</strong>mos interpretar como un análisis <strong>de</strong> costes,<br />

beneficios y riesgos. Los costes serán el tiempo invertido para solucionar la tarea, los<br />

beneficios la producción <strong>de</strong> un texto final que cumpla su función y los objetivos<br />

comunicativos y los riesgos la falta <strong>de</strong> exactitud en la transmisión <strong>de</strong> la información, el<br />

‘ahogarse’ en un océano <strong>de</strong> informaciones y <strong>de</strong>fectos en la a<strong>de</strong>cuación lingüística y<br />

cultural <strong>de</strong> su texto, lo que en la traducción especializada inversa implica utilizar<br />

estrategias para evitar tomar una <strong>de</strong>cisión en condiciones <strong>de</strong> inseguridad.<br />

En nuestra comunicación queremos centrarnos en el aspecto <strong>de</strong> la reducción <strong>de</strong><br />

costes (economía <strong>de</strong> esfuerzo) en el proceso <strong>de</strong> la traducción inversa, lo que significa<br />

apoyarse esencialmente en los puntos fuertes <strong>de</strong>l traductor: su competencia en su<br />

lengua materna que es la <strong>de</strong>l texto original y la aplicación sistemática <strong>de</strong> sus<br />

conocimientos sobre la traducción para prever y solucionar los problemas que le<br />

planteará la transferencia a la lengua extranjera.<br />

Nuestro concepto se basa en la experiencia adquirida durante la formación <strong>de</strong><br />

traductores (traducción <strong>de</strong>l español/catalán al alemán) y en los resultados <strong>de</strong> los<br />

experimentos realizados por el grupo <strong>de</strong> investigación PACTE <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong><br />

Autónoma <strong>de</strong> Barcelona en los que se observa a traductores profesionales y profesores<br />

<strong>de</strong> lengua durante el proceso <strong>de</strong> elaboración <strong>de</strong> una traducción directa y una inversa. El<br />

mo<strong>de</strong>lo que presentamos para la traducción especializada inversa es, en nuestra<br />

opinión, extrapolable a otras combinaciones lingüísticas y en su esencia valido para la<br />

traducción especializada en general.<br />

119


Abstract<br />

The translation of specialised texts, particularly into a foreign language, involves<br />

the constant making of rational <strong>de</strong>cisions. The translator’s task involves many risks, as<br />

he has to make <strong>de</strong>cisions in a field in which he is not a specialist, and in a foreign<br />

language to boot. This application of expert knowledge acquired through training or<br />

experience can be interpreted as an analysis of costs, benefits and risks. The costs are<br />

the time taken to do the translation, the benefits are the production of a final text that<br />

fulfils the required function and communicative objectives, and the risks are the lack of<br />

precision in the transmission of the information, the “sinking” in a quagmire of<br />

information and lack of linguistic and cultural appropriateness of the final text. In L2<br />

translation, strategies are used to avoid making <strong>de</strong>cisions based on uncertainties.<br />

This paper focuses on the reduction of costs (saving effort) in the process of L2<br />

translation, un<strong>de</strong>rlining the importance of the strong points of the translator: his mothertongue<br />

competence and the systematic application of his knowledge of translation in<br />

or<strong>de</strong>r to forestall and solve problems that transfer the foreign language might cause<br />

him. Our i<strong>de</strong>as are based on our experience of teaching translators (working from<br />

Spanish /Catalan into German) and on the results of experiments carried out by the<br />

PACTE research group in the <strong>Universidad</strong> Autónoma <strong>de</strong> Barcelona in which<br />

professional translators and language teachers are observed while they do an L1 and an<br />

L2 translation. The mo<strong>de</strong>l we present for specialised L2 translation is, in our opinion,<br />

applicable to other language combinations and is, in essence, valid for specialised<br />

translation in general.<br />

120


¿Qué le hace pensar que se trata <strong>de</strong> una traducción?<br />

Marie-Louise Nobs Fe<strong>de</strong>rer<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada<br />

Resumen<br />

En la ponencia se presentan las respuestas que 180 turistas germanohablantes<br />

dieron a la pregunta recogida en el título <strong>de</strong> la aportación. <strong>Las</strong> respuestas se recabaron<br />

en el marco <strong>de</strong> un estudio empírico mediante el cual se enfocaban las expectativas que<br />

turistas reales tienen en relación con un <strong>de</strong>terminado tipo <strong>de</strong> folleto turístico y en el que,<br />

asimismo, se les presentaron dos traducciones <strong>de</strong> un mismo texto original para su<br />

posterior evaluación. Después <strong>de</strong> explicar las líneas maestras <strong>de</strong>l diseño <strong>de</strong>l estudio<br />

realizado se presentarán los datos recabados. Para concluir se planteará la pregunta si<br />

los folletos turísticos traducidos que las entida<strong>de</strong>s oficiales <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada región<br />

española ponen a disposición <strong>de</strong> los turistas, ocupan <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los textos traducidos un<br />

lugar especial, o no. Asimismo se discutirá el concepto <strong>de</strong> profesionalidad en el que los<br />

sujetos <strong>de</strong> la encuesta realizada se basaron.<br />

Abstract<br />

This paper presents the replies given by 180 German-speaking tourists to this<br />

question. The replies were gathered during an empirical study which looked at the<br />

expectations of real tourists about a specific type of tourist leaflet during which they<br />

were presented with two translations of the same original text for them to evaluate.<br />

After an initial explanation of the overall <strong>de</strong>sign of the study, the data gathered will be<br />

presented. Finally, we will address the question of whether or not the translated tourist<br />

leaflets that the official bodies of a particular Spanish region give to tourists occupy a<br />

special place within translated texts in general. We shall also look at the concept of<br />

professionalism on which participants in the survey based their answers.<br />

121


La normalización en el sector <strong>de</strong> la traducción. La futura UNE-EN-15038 para<br />

Servicios <strong>de</strong> Traducción<br />

Miguel Núñez Ferrer<br />

Resumen<br />

En los últimos años, a raíz <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong> Internet y <strong>de</strong> la imperiosa necesidad<br />

<strong>de</strong> información y comunicación, el sector <strong>de</strong> la traducción ha estado en auge y ha<br />

ganado un merecido reconocimiento. Pero este rápido crecimiento pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sembocar<br />

fácilmente en el caos si no va acompañado <strong>de</strong> medidas reguladoras que, si no nos llegan<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los organismos oficiales, las tiene que crear el mismo sector. Una <strong>de</strong> ellas es la<br />

nueva UNE-EN-15038 para Servicios <strong>de</strong> Traducción. Una norma, creada por y para el<br />

sector, cuya finalidad tiene tres vertientes: 1) <strong>de</strong>finir, <strong>de</strong>limitar y mejorar el servicio, 2)<br />

acercar al cliente el concepto y la complejidad <strong>de</strong> la traducción, y 3) mejorar las<br />

relaciones entre cliente y proveedor, entendiéndose aquí también al traductor autónomo<br />

como proveedor <strong>de</strong> sus clientes, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> las empresas <strong>de</strong> traducción.<br />

Abstract<br />

The birth of the Internet and the over-riding need for information and<br />

communication have boosted the need and for and prestige of translation over recent<br />

years. However, this rapid growth could easily lead to chaos if it is not properly<br />

regulated. If regulations are not imposed by official bodies, the sector will have to<br />

introduce self-regulatory measures. One such is the new UNE-EN-15038 for<br />

Translation Services, created by and for the translation sector. It has three main<br />

purposes: 1) to <strong>de</strong>fine, <strong>de</strong>limit and improve translation services, 2) to draw the client<br />

closer to the concept and complexity of translation, and 3) to improve relations between<br />

client and supplier. Self-employed translators are, in this context, consi<strong>de</strong>red to be<br />

suppliers of translation companies.<br />

122


Quelle formation pour les futurs traducteurs spécialisés ?<br />

Christian Papas<br />

Université Ionienne (Corfu), Grecia<br />

Résumé<br />

Les différentes réflexions sur l’évolution du marché <strong>de</strong> la traduction et sur<br />

l’évolution du travail du traducteur sous la pression <strong>de</strong> l’évolution <strong>de</strong>s domaines et <strong>de</strong>s<br />

techniques <strong>de</strong> pointe <strong>de</strong> plus en plus utilisées nous amènent à réfléchir sur la formation<br />

la plus adéquate à donner aux traducteurs. Nous avons vu que dans certains domaines<br />

extrêmement pointus le marché du travail préfère employer un spécialiste du domaine à<br />

qui il lui est donné ensuite un enseignement <strong>de</strong> la traduction. Le problème <strong>de</strong><br />

l’université est <strong>de</strong> savoir si la formation <strong>de</strong> traducteur en université est inutile et<br />

représente une perte <strong>de</strong> temps, ce qui équivaudrait pour l’université à se faire hara-kiri.<br />

Même si certains considèrent que le passage par une école <strong>de</strong> traduction n’est pas<br />

obligatoire et que c’est en traduisant que l’on <strong>de</strong>vient traducteur, la formation <strong>de</strong><br />

traducteur en université et en école se justifie parce que l’exercice <strong>de</strong> la profession exige<br />

<strong>de</strong>s savoirs et <strong>de</strong>s savoirs-faire qui dépassent <strong>de</strong> beaucoup la connaissance d’une ou <strong>de</strong><br />

plusieurs langues étrangères. On ne s’improvise pas traducteur même si d’excellents<br />

traducteurs se sont formés sur le tas. L’université doit se gar<strong>de</strong>r d’une hyperspécialisation<br />

précoce qui peut mener à une impasse car l’évolution <strong>de</strong>s techniques et<br />

<strong>de</strong>s outils peut mener les étudiants directement au chômage. Il est dangereux d’enfermer<br />

trop tôt les apprentis traducteurs dans une spécialité et <strong>de</strong> les contraindre à l’utilisation<br />

d’outils informatique qui peuvent représenter une ai<strong>de</strong> précieuse mais dont il ne faut pas<br />

être l’esclave. Il faut former <strong>de</strong>s traducteurs professionnels capables <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s<br />

recherches grâce à la panoplie d’outils informatiques ou <strong>de</strong> l’ingénierie informatique<br />

disponibles aujourd’hui sur le marché mais ils doivent aussi être capable <strong>de</strong> s’adapter à<br />

n’importe quel sujet. Il existe en France tout comme en Grèce et dans d’autres pays<br />

européens <strong>de</strong>s départements récents d’université qui, dans le cadre d’un projet <strong>de</strong> liens<br />

entre l’industrie et une université, essayent <strong>de</strong> coller au plus près au marché <strong>de</strong> l’emploi<br />

en entreprise et qui ont pris le parti <strong>de</strong> considérer la traduction comme un produit plutôt<br />

que comme un art. Corfou, Université Ionienne, il existe une un master <strong>de</strong> traduction<br />

123


scientifique et <strong>de</strong> psychologie cognitive qui préparent les étudiants à une formation<br />

poussée à partir d’outils spécialisés.<br />

L’avenir <strong>de</strong> la formation du traducteur spécialisé se trouve-t-il sur les bancs d’une<br />

université <strong>de</strong> traduction ou sur le « tas » à « l’américaine » en entreprise ? N’est-ce pas<br />

un pari dangereux ?<br />

Resumen<br />

<strong>Las</strong> distintas reflexiones sobre la evolución <strong>de</strong>l mercado <strong>de</strong> la traducción y sobre<br />

la evolución <strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong>l traductor, bajo la presión <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los campos y <strong>de</strong><br />

las técnicas punteras cada vez más utilizadas, nos llevan a reflexionar sobre cuál es la<br />

formación más a<strong>de</strong>cuada para el traductor. Hemos observado que en ciertos campos<br />

muy especializados, se prefiere emplear a un especialista a quien, posteriormente, se le<br />

proporciona una formación traductora. La cuestión que se plantea a la <strong>Universidad</strong> es la<br />

<strong>de</strong> saber si la formación universitaria es inútil y representa una pérdida <strong>de</strong> tiempo, lo<br />

que significaría, para ella, el suicidio. Aún cuando algunos consi<strong>de</strong>ran que el paso por<br />

una escuela <strong>de</strong> traducción no es obligatorio y que el traductor se hace traduciendo, la<br />

formación reglada <strong>de</strong>l traductor se justifica por el hecho <strong>de</strong> que el ejercicio <strong>de</strong> la<br />

profesión exige saberes y <strong>de</strong>strezas que trascien<strong>de</strong>n el conocimiento <strong>de</strong> una o varias<br />

lenguas extranjeras. El traductor no se improvisa, incluso si excelentes traductores se<br />

formaron con la práctica. La <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>be evitar la súper especialización precoz,<br />

súper especialización que pue<strong>de</strong> llevar a un callejón sin salida, ya que el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la<br />

técnica y <strong>de</strong> las herramientas pue<strong>de</strong> conducir a los estudiantes directamente al paro. Es<br />

peligroso dirigir <strong>de</strong>masiado pronto a los estudiantes hacia la especialización y<br />

constreñirlos al uso <strong>de</strong> herramientas informáticas que pue<strong>de</strong>n proporcionar una<br />

excelente ayuda pero que no <strong>de</strong>ben esclavizar. Es necesario formar traductores<br />

profesionales capaces <strong>de</strong> investigar utilizando todas las herramientas informáticas o<br />

<strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> la ingeniería informática disponibles en el mercado, pero también <strong>de</strong>ben<br />

ser capaces <strong>de</strong> adaptarse a cualquier tema. En Francia, como en Grecia y en otros países<br />

europeos, existen <strong>de</strong>partamentos universitarios recientes que, en el marco <strong>de</strong> un<br />

proyecto <strong>de</strong> intercambio industria-universidad, tratan <strong>de</strong> ajustarse al máximo al mercado<br />

laboral, y han optado por consi<strong>de</strong>rar la traducción más como un producto que como un<br />

arte. En la <strong>Universidad</strong> Jónica <strong>de</strong> Corfú se imparte un master <strong>de</strong> traducción científica y<br />

124


<strong>de</strong> psicología cognitiva que da a los estudiantes una formación enfocada a partir <strong>de</strong><br />

herramientas especializadas.<br />

¿Dón<strong>de</strong> está el futuro <strong>de</strong> la formación <strong>de</strong>l traductor especializado? ¿Está en los<br />

bancos <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> o en los <strong>de</strong> la “práctica” en empresa, al estilo “americano”?<br />

¿No es ésta una apuesta peligrosa?<br />

125


La traducción audiovisual en la enseñanza <strong>de</strong>l español como lengua extranjera: el<br />

cine en su dimensión didáctica, lingüística e intercultural<br />

Isabel Pascua Febles, <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria<br />

Elisa Costa Villaver<strong>de</strong>, University of Hull<br />

Resumen<br />

Respondiendo a un gradual crecimiento <strong>de</strong> la dimensión didáctica <strong>de</strong> la traducción<br />

audiovisual en los últimos años, esta comunicación analiza los elementos claves a tener<br />

en cuenta a la hora <strong>de</strong> practicar la traducción en la enseñanza <strong>de</strong>l español como lengua<br />

extranjera. Tomando el cine como área temática <strong>de</strong> máximo interés para la didáctica <strong>de</strong><br />

la traducción, en este trabajo se muestran los resultados <strong>de</strong> un caso concreto <strong>de</strong> estudio<br />

que presenta el uso <strong>de</strong>l cine en clase para ejercicios <strong>de</strong> traducción. Se abordarán<br />

cuestiones tanto <strong>de</strong> aspecto lingüístico formal como <strong>de</strong> contenidos culturales, a la vez<br />

que se enfatizará el elemento común <strong>de</strong> interculturalidad que el cine, en su calidad <strong>de</strong><br />

fenómeno global, y la traducción comparten. El caso concreto <strong>de</strong> estudio que aquí se<br />

expone se refiere al uso <strong>de</strong> documentos cinematográficos en clases <strong>de</strong> español para<br />

extranjeros <strong>de</strong> habla inglesa en su gran mayoría. El análisis <strong>de</strong> las respuestas a ejercicios<br />

<strong>de</strong> traducción que los alumnos realizaron se interpretará como indicador <strong>de</strong> patrones <strong>de</strong><br />

comportamiento generales en la enseñanza <strong>de</strong>l español como lengua extranjera y las<br />

implicaciones que éstos suponen para la didáctica <strong>de</strong> la traducción.<br />

Abstract<br />

This paper looks at the key elements to be consi<strong>de</strong>red when using translation in<br />

the teaching of Spanish as a foreign language, in the light of the growth in importance<br />

over recent years of the didactic dimension of audiovisual translation. It presents the<br />

results of a specific study that used film material in class as the basis for translation<br />

exercises. Questions relating to formal linguistic aspects and to cultural contents will be<br />

consi<strong>de</strong>red, together with the common intercultural bond shared by film, as a global<br />

phenomenon, and translation. The specific case study presented examines the use of<br />

film texts in classes of Spanish as a foreign language in which most of the stu<strong>de</strong>nts<br />

speak English as their mother tongue. The analysis of responses to translation exercises<br />

carried out by the stu<strong>de</strong>nts is interpreted as an indicator of general behaviour patterns in<br />

126


the teaching of Spanish as a foreign language. Implications for the teaching of<br />

translation are also presented.<br />

127


Más allá <strong>de</strong> las palabras: la traducción al español <strong>de</strong>l texto audiovisual híbrido<br />

María Pérez L. <strong>de</strong> Heredia<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong>l País Vasco, España<br />

Resumen<br />

Sin duda alguna, conceptos como interculturalidad o hibridación están <strong>de</strong> moda.<br />

Más aún cuando hablamos <strong>de</strong> traducción. Mucho se ha escrito sobre la traducción <strong>de</strong> lo<br />

Otro, sobre el trasvase <strong>de</strong> productos postcoloniales que no son sino el resultado <strong>de</strong>l<br />

mestizaje entre culturas. A<strong>de</strong>más, la miscelánea intercultural consecuencia <strong>de</strong> los flujos<br />

migratorios <strong>de</strong>ja un poso cultural <strong>de</strong> gran riqueza que ha sido objeto <strong>de</strong> numerosos<br />

estudios.<br />

A partir <strong>de</strong> este hecho, nos surge una pregunta: ¿cómo se han trasvasado al<br />

español los textos audiovisuales producto <strong>de</strong> esas culturas híbridas en la diáspora? A<br />

modo <strong>de</strong> banco <strong>de</strong> pruebas que permita respon<strong>de</strong>r, se ha seleccionado un minúsculo<br />

corpus formado por las películas <strong>de</strong> Gurin<strong>de</strong>r Chadha traducidas al español: What’s<br />

Cooking?/¿Qué se está cociendo? (2000), Bend It Like Beckham/Quiero ser como<br />

Beckham (2002) y Bri<strong>de</strong> and Prejudice/Bodas y prejuicios (2004).<br />

Esta directora británica <strong>de</strong> origen hindú, nacida en Kenia y criada en Londres, es<br />

un ejemplo perfecto <strong>de</strong> hibridación, <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad múltiple. Los textos <strong>de</strong> Chadha son el<br />

producto <strong>de</strong>l diálogo entre culturas, <strong>de</strong> la heterogeneidad cultural; en este trabajo se<br />

examinará cómo su traducción al español gestiona la otredad, cómo fluctúa entre la<br />

conservación y la sustitución <strong>de</strong> los referentes culturales exóticos. Conoceremos, en fin,<br />

si la traducción respeta a lo Otro y acerca nuestra cultura a la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong>sconocida o,<br />

si por el contrario, asimila, familiariza y acerca lo extraño a nuestra cultura.<br />

Abstract<br />

Intercultural and hybrid questions are currently fashionable, particularly in the<br />

field of translation. Much has been written about the translation of the Other, about the<br />

transfer of postcolonial products which are in fact the result of cultural mixes. The<br />

intercultural consequences of migratory flows have produced, and continue to produce,<br />

consi<strong>de</strong>rable cultural wealth, which has in itself been studied on numerous occasions.<br />

128


We would therefore ask how audiovisual texts that constitute the product of these<br />

types of hybrid cultures have been translated into Spanish? To look at this question, we<br />

have selected a small corpus of films by Gurin<strong>de</strong>r Chadha that have been translated into<br />

Spanish: What’s Cooking?/¿Qué se está cociendo? (2000), Bend It Like<br />

Beckham/Quiero ser como Beckham (2002) and Bri<strong>de</strong> and Prejudice/Bodas y prejuicios<br />

(2004).<br />

This British director of Indian origin, born in Kenya and brought up in London, is<br />

a perfect example of hybrid culture, of multiple i<strong>de</strong>ntity. Chadha’s texts are the product<br />

of dialogue between cultures, of cultural heterogeneity. This paper examines how the<br />

Spanish translation <strong>de</strong>als with Otherness, and the fluctuations between conservation and<br />

replacement of exotic cultural references. This reveals whether or not the translation<br />

respects the Other and draws our culture closer to the unfamiliar i<strong>de</strong>ntity, or whether it<br />

assimilates and draws the other culture closer to ours.<br />

129


El papel <strong>de</strong>l asesor y corrector interjuez. Una experiencia <strong>de</strong> su actuación<br />

Jessica Pérez-Luzardo Díaz<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

A pesar <strong>de</strong> la gran variabilidad <strong>de</strong> las muestras y <strong>de</strong>l reducido número <strong>de</strong> sujetos<br />

disponibles, son cada vez más los investigadores que abordan estudios experimentales<br />

en sus aproximaciones a la interpretación. El concepto <strong>de</strong> calidad en la enseñanza en la<br />

evaluación <strong>de</strong>l rendimiento <strong>de</strong> los alumnos y <strong>de</strong> la formación <strong>de</strong> los futuros<br />

profesionales requiere <strong>de</strong> mayor número <strong>de</strong> estudios <strong>de</strong> carácter empírico que verifiquen<br />

la utilidad <strong>de</strong> tal o cual método <strong>de</strong> enseñanza y su repercusión en términos <strong>de</strong> calidad en<br />

el rendimiento final <strong>de</strong> nuestros alumnos. Dichos estudios encierran una gran<br />

complejidad en su diseño y requieren cierta capacidad <strong>de</strong> alejamiento por parte <strong>de</strong>l<br />

investigador que se ve obligado a tomar <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong> manera continuada en su<br />

preparación. Una vez que se obtienen los resultados, la posibilidad <strong>de</strong> disponer <strong>de</strong> la<br />

figura <strong>de</strong>l asesor o corrector interjuez relativiza sin lugar a dudas la subjetividad <strong>de</strong> la<br />

valoración. En un reciente estudio realizado durante el pasado curso académico,<br />

pudimos comprobar hasta qué punto la labor <strong>de</strong> estas figuras resulta clave. Sin embargo,<br />

dado que no todos los estudios requerirán idéntica intervención por parte <strong>de</strong> los<br />

interjueces será necesario que en todos los casos su actuación se <strong>de</strong>fina <strong>de</strong> antemano. En<br />

este sentido, se <strong>de</strong>berán acordar unos baremos para evitar sesgos en la valoración <strong>de</strong> los<br />

resultados.<br />

Abstract<br />

Despite the varying nature of samples and the limited number of subjects<br />

available, an increasing number of researchers are un<strong>de</strong>rtaking experimental studies in<br />

the field of interpreting. The concept of quality in teaching, in the assessment of stu<strong>de</strong>nt<br />

performance and the training of future professionals, requires further empirical study to<br />

test the utility of different teaching methods and their repercussions in the quality of<br />

final stu<strong>de</strong>nt performance. These studies are complex in <strong>de</strong>sign and require the<br />

researcher to maintain a certain distance in the continuous <strong>de</strong>cision-making process<br />

involved. Once results have been obtained, the subjectivity of the assessment may be<br />

130


educed if an interjudge figure is available. A recent study revealed the extent to which<br />

such figures play a key role. However, given that not all studies require the intervention<br />

of such a figure, any such intervention must be clearly <strong>de</strong>fined from the outset. Thus,<br />

clear gui<strong>de</strong>lines must be established in or<strong>de</strong>r to avoid bias in the evaluation of results.<br />

131


La intercomunicación cultural y las causas <strong>de</strong> su fracaso<br />

Nikolai Potapushkine<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

Enten<strong>de</strong>mos por intercomunicación intercultural la comunicación entre<br />

personalida<strong>de</strong>s lingüísticas pertenecientes a distintas comunida<strong>de</strong>s linguoculturales.<br />

Últimamente se observa un creciente interés hacia los aspectos funcionales y<br />

pragmáticos <strong>de</strong> la comunicación verbal, lo que condiciona la atención especial <strong>de</strong><br />

lingüistas y pedagogos al estudio <strong>de</strong> errores, fallos y fracasos <strong>de</strong> la comunicación (FC).<br />

El análisis <strong>de</strong> FC tiene importancia tanto teórica como práctica. De un lado,<br />

permite revelar los rasgos tipológicos <strong>de</strong> la conciencia cognitiva y verbal <strong>de</strong>l nativo <strong>de</strong><br />

la lengua estudiada y, al mismo tiempo, <strong>de</strong> su cultura. De otro lado, marca aquellas<br />

“zonas” <strong>de</strong>l espacio cultural cuya asimilación y dominio provocan mayores dificulta<strong>de</strong>s<br />

entre estudiantes extranjeros.<br />

El conocimiento por parte <strong>de</strong>l profesor <strong>de</strong> estos tipos <strong>de</strong> errores (su clasificación)<br />

le permite encontrar vías y procedimientos para superarlos y, <strong>de</strong> esta manera, reducir al<br />

mínimo los fracasos <strong>de</strong> la intercomunicación cultural.<br />

Abstract<br />

We un<strong>de</strong>rstand intercultural intercommunication to be the communication<br />

between linguistic personalities who belong to different linguocultural communities.<br />

Recently, there has been increasing interest in functional and pragmatic aspects of<br />

verbal communication, and this has drawn the attention of linguistics and pedagogues to<br />

the study of errors, failures and breakdowns in communication.<br />

The analysis of communication breakdowns is of both theoretical and practical<br />

importance. It allows us to reveal typological characteristics of the cognitive and verbal<br />

conscience of native speakers of the language studied and, at the same time, of its<br />

culture. It also marks out those cultural “zones” that prove most difficult for foreign<br />

stu<strong>de</strong>nts to assimilate.<br />

132


When teachers are aware of these types of mistakes, and of their classification,<br />

they can find ways and procedures to overcome the mistakes, thus reducing to a<br />

minimum the inci<strong>de</strong>nce of failures of cultural intercommunication.<br />

133


La Traducción como herramienta en la didáctica <strong>de</strong>l francés con fines específicos<br />

Mª Teresa Quevedo Aparicio<br />

<strong>Universidad</strong> Rey Juan Carlos, España<br />

Resumen<br />

La existencia <strong>de</strong> folletos y trípticos con errores léxicos y sintácticos <strong>de</strong>muestra<br />

que la traducción <strong>de</strong> documentos turísticos no la suelen realizar traductores, sino<br />

profesionales <strong>de</strong>l Turismo con escasa competencia traductora. Dado que en el ejercicio<br />

<strong>de</strong> su profesión <strong>de</strong>berán acometer esta tarea, consi<strong>de</strong>ramos conveniente incorporar la<br />

práctica traductiva como herramienta, cuyo manejo incidirá favorablemente en la<br />

calidad <strong>de</strong> los textos. Nada mejor que el enfoque traductivo para evitar literalismos,<br />

calcos lingüísticos y ampliar los conocimientos socioculturales que comporta la lengua<br />

extranjera. Iniciar a los estudiantes en el reconocimiento y tratamiento <strong>de</strong> la<br />

terminología y en su traducción contribuirá en la adquisición y afianzamiento <strong>de</strong>l léxico<br />

especializado, al tiempo que permitirá movilizar conocimientos extralingüísticos y<br />

asimilar su importancia.<br />

134


Contenidos tecnológico-empresariales en los planes <strong>de</strong> estudios <strong>de</strong> traducción<br />

Detlef Reineke<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

La incesante globalización <strong>de</strong> los últimos diez años ha generado un fuerte<br />

incremento exponencial <strong>de</strong> los procesos <strong>de</strong> comunicación interculturales. Junto con el<br />

volumen <strong>de</strong> la comunicación, la digitalización <strong>de</strong> los medios y las estrategias <strong>de</strong><br />

lanzamiento simultáneo <strong>de</strong> productos y servicios multilingües o multiculturales<br />

(simship) han contribuido a que la comunicación intercultural sea un proceso cada vez<br />

más complejo que precisa <strong>de</strong> especialistas, en particular traductores y localizadores,<br />

a<strong>de</strong>cuadamente formados. No obstante, la situación <strong>de</strong>l mercado contrasta con el perfil<br />

formacional <strong>de</strong> muchos traductores recién graduados sobrecogidos por una sensación<br />

<strong>de</strong>smotivadora cuando observan que, en <strong>de</strong>terminados ámbitos, han <strong>de</strong> empezar <strong>de</strong> cero<br />

a la hora <strong>de</strong> iniciar su andadura en el mundo laboral. El <strong>de</strong>sconocimiento <strong>de</strong><br />

herramientas y procesos tecnológico-empresariales unido a la importante inversión<br />

pecuniaria y a la escasez <strong>de</strong> encargos, sobre todo durante los primeros meses <strong>de</strong> su vida<br />

profesional, convierte la inserción en una aventura <strong>de</strong> la que muchos se abstienen o<br />

abandonan. Por otra parte, son numerosos los expertos con un perfil no traductor<br />

(informáticos, filólogos, etc.) que <strong>de</strong>sempeñan tareas traslativas. Ambos escenarios<br />

suponen un <strong>de</strong>rroche <strong>de</strong> recursos y medios en formación invertidos por parte <strong>de</strong> los<br />

estamentos implicados tanto públicos como privados, una situación que necesita ser<br />

ajustada con el fin <strong>de</strong> mantener la traducción como un área <strong>de</strong> conocimiento relevante<br />

en el espacio europeo <strong>de</strong> la enseñanza superior e investigación.<br />

La situación anteriormente señalada ha dado pie a una multitud <strong>de</strong> foros <strong>de</strong> <strong>de</strong>bate<br />

(Localisation Research Centre, Localization Institute, tekom, IWIPS, etc.) y <strong>de</strong> diversos<br />

proyectos concretos (LEIT, LETRAC o MeLLANGE). En ellos, y <strong>de</strong> forma unánime,<br />

queda patente la necesidad <strong>de</strong> una mayor a<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> los contenidos formativos a la<br />

dinámica <strong>de</strong>l mercado <strong>de</strong> la traducción o localización, a saber, la profundización y a la<br />

diversificación <strong>de</strong>l aprendizaje <strong>de</strong> las herramientas, más allá <strong>de</strong> funciones básicas <strong>de</strong><br />

sistemas <strong>de</strong> memorias <strong>de</strong> traducción y <strong>de</strong> gestión terminológica. Hoy en día, las<br />

herramientas <strong>de</strong> localización, los sistemas <strong>de</strong> gestión <strong>de</strong> contenidos, los conocimientos<br />

135


sólidos en XML y en arquitecturas cliente-servidor son igualmente imprescindibles para<br />

afrontar la inserción laboral con buenas expectativas. Conocimientos empresariales<br />

básicos y el dominio <strong>de</strong> herramientas relacionadas con la gestión <strong>de</strong> proyectos son otros<br />

aspectos que habría que potenciar en los estudios <strong>de</strong> traducción, puesto que la<br />

traducción constituye una actividad empresarial como cualquier otra y requiere<br />

conocimientos <strong>de</strong> planificación, organización, presupuestación, supervisión y<br />

comunicación.<br />

La comunicación que aquí se resume <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rá una aproximación <strong>de</strong> la formación<br />

a la situación <strong>de</strong> un segmento importante <strong>de</strong>l mercado reivindicando no la<br />

mercantilización <strong>de</strong> la formación universitaria, sino una mayor aca<strong>de</strong>mización <strong>de</strong>l<br />

mercado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una formación <strong>de</strong> calidad. En la comunicación se <strong>de</strong>sarrollará un posible<br />

diseño <strong>de</strong> currículo académico basado en los resultados <strong>de</strong> proyectos y encuestas<br />

internacionales, así como en las diversas implementaciones <strong>de</strong> contenidos ya realizadas<br />

en otras instituciones académicas.<br />

Abstract<br />

Intercultural communication processes have un<strong>de</strong>rgone an exponential growth<br />

over recent years as a result of globalization. The volume of communication, the<br />

digitalization of the media and the simultaneous launching of products and multilingual<br />

or multicultural services (simship) have helped to make intercultural communication an<br />

increasingly complex process requiring specially trained specialists, particularly<br />

translators and localizers. However, these market <strong>de</strong>mands are not reflected in the<br />

profile of many recent translation graduates, who face a <strong>de</strong>moralising scenario in which,<br />

in some fields, they have to start a new learning process from scratch. Lack of<br />

familiarity with technological and business-oriented tools and processes, together with<br />

the investment required to set up as a professional and, a reduced number of<br />

commissions, particularly in the early months, lead many would-be translators to <strong>de</strong>sist.<br />

At the same time, a large number of graduates of other <strong>de</strong>grees (computing, philology)<br />

also carry out translation-related tasks. In both cases significant private and public<br />

investment is required. This situation needs to be addressed if translation is to remain a<br />

relevant field of knowledge in the European area of higher education and research.<br />

136


As a result, many discussion groups and projects have looked at the issues<br />

involved, reaching the conclusion that the syllabus content of translation training<br />

programmes needs to be better adapted to the translation and localization market. To<br />

this end, a wi<strong>de</strong>r and more in-<strong>de</strong>pth knowledge of specific tools is required.<br />

Localization tools, contents management systems, solid knowledge in XML and clientserver<br />

architecture are just as necessary as translation memories and terminology<br />

management tools. Basic business knowledge and a command of tools related to project<br />

management need boosting within translation studies, as translation is a business<br />

activity that requires planning, organisational, budgetary, supervision and<br />

communication skills.<br />

This paper <strong>de</strong>fends an approach to training that takes an important market sector<br />

into consi<strong>de</strong>ration. This does not entail the commercialisation of training as such, rather<br />

an increased aca<strong>de</strong>mic interest in the market. We will present a proposal for an<br />

aca<strong>de</strong>mic syllabus based on the results of international projects and surveys, as well as<br />

the inclusion of related contents in other aca<strong>de</strong>mic institutions.<br />

137


Translation and Second Language Acquisition: Rivals or Friends?<br />

Carolina Rodríguez Juárez, Gina Oxbrow<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Abstract<br />

In the attempt to <strong>de</strong>velop foreign language skills and create a fully communicative<br />

context, the use of the mother tongue in monolingual contexts has been somewhat<br />

frowned upon in language learning classrooms over the year. It is often felt that the L1<br />

should be used in a limited measure in class, often simply for procedural or managerial<br />

aspects such as setting up tasks, monitoring group and pair work, giving instructions or<br />

checking comprehension, with the majority of learning activities carefully conducted in<br />

the second or foreign language in or<strong>de</strong>r to maximise exposure, exploit acquisition<br />

possibilities and create opportunities for both controlled and creative use. However, if<br />

used judiciously, the mother tongue becomes a teaching and learning resource which<br />

can greatly enhance the acquisition process and help learners un<strong>de</strong>rstand and associate<br />

with the target language un<strong>de</strong>r study.<br />

A more open-min<strong>de</strong>d approach to using the mother tongue can be adopted in<br />

or<strong>de</strong>r to encourage learners to focus on similarities and differences between their first<br />

language and the new language un<strong>de</strong>r study by including contrastive analysis<br />

techniques, particularly in the areas of grammar and <strong>de</strong>veloping vocabulary skills, or<br />

translation activities such as ‘back-translation’, or the textual reconstruction from a<br />

translated text back into the original language, all of which contribute to fostering<br />

greater language awareness. This is particularly relevant in second language acquisition<br />

processes if we remember the importance of ‘noticing’ and the need to help language<br />

‘input’ become language ‘intake’.<br />

In the present study, we shall explore different ways of using translation activities,<br />

and the rationale behind them in a monolingual task-based, communicative learning<br />

environment, basing our proposals both on Second Language Acquisition theory as well<br />

as tried and tested activities which we have <strong>de</strong>veloped in our own teaching and learning<br />

context, first-year English Language, with stu<strong>de</strong>nts of English Philology at the<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria.<br />

138


Resumen<br />

Con la intención <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar las habilida<strong>de</strong>s en la lengua extranjera, en cierto<br />

modo el uso <strong>de</strong> la lengua materna en contextos monolingües se ha <strong>de</strong>saprobado en las<br />

clases <strong>de</strong> lengua. Se suele creer que en clase el uso <strong>de</strong> la lengua materna <strong>de</strong>bería<br />

limitarse a cuestiones procedimentales o <strong>de</strong> dirección como establecer tareas, supervisar<br />

trabajos en grupos y parejas, dar instrucciones y comprobar la comprensión, mientras<br />

que la mayoría <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> aprendizaje se realizan en la segunda lengua (la<br />

lengua extranjera) para así aumentar la exposición, aprovechar las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

adquisición y crear oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> uso, tanto controlado como creativo. Sin embargo,<br />

si se usa con juicio, la lengua materna se convierte en un recurso <strong>de</strong> enseñanza y<br />

aprendizaje que pue<strong>de</strong> mejorar enormemente el proceso <strong>de</strong> adquisición y ayudar a los<br />

alumnos a enten<strong>de</strong>r y relacionarse con la lengua meta que están estudiando.<br />

Se pue<strong>de</strong> adoptar un enfoque más abierto al uso <strong>de</strong> la lengua materna para hacer<br />

que los alumnos se fijen en las diferencias y similitu<strong>de</strong>s ente su primera lengua y la que<br />

estén aprendiendo mediante la inclusión <strong>de</strong> técnicas <strong>de</strong> análisis contrastivo (sobre todo<br />

en la gramática y en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> las habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> vocabulario), o <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

“back-translation” (traducción <strong>de</strong> un texto a su lengua original); todo lo cual contribuye<br />

a fomentar una mayor conciencia <strong>de</strong> la lengua extranjera. Esto es particularmente<br />

relevante en el proceso <strong>de</strong> adquisición <strong>de</strong> la segunda lengua si recordamos la<br />

importancia <strong>de</strong> ser consciente y la necesidad <strong>de</strong> ayudar a que la “entrada” <strong>de</strong> la lengua<br />

se convierta en “adquisición” <strong>de</strong> la lengua.<br />

En el presente estudio, investigaremos las diferentes formas <strong>de</strong> usar activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

traducción y las razones fundamentales <strong>de</strong>l aprendizaje por tareas monolingüe, el<br />

entorno <strong>de</strong> aprendizaje comunicativo. Basaremos nuestras propuestas en la teoría <strong>de</strong> la<br />

adquisición <strong>de</strong> la segunda lengua, así como en las activida<strong>de</strong>s que hemos probado y<br />

experimentado en nuestro propio contexto <strong>de</strong> enseñanza y aprendizaje <strong>de</strong> la lengua<br />

inglesa con estudiantes <strong>de</strong> primer año <strong>de</strong> Filología Inglesa <strong>de</strong> la <strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong><br />

<strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria.<br />

139


El entorno cultural en la película Les enfants du marais / La fortuna <strong>de</strong> vivir.<br />

Anotaciones <strong>de</strong>l doblaje y <strong>de</strong>l subtitulado<br />

Ángeles Sánchez Hernán<strong>de</strong>z<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

En esta comunicación vamos a analizar el entorno cultural <strong>de</strong> la película Les<br />

enfants du marais, cuyo título ha sido traducida al español como La fortuna <strong>de</strong> vivir,<br />

realizada en 1999 y dirigida por Jean Becker. La historia se sitúa en los años treinta en<br />

Francia y presenta la vida sencilla <strong>de</strong> una pequeña colectividad <strong>de</strong> hombres que resi<strong>de</strong>n<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un pantano cercano a la ciudad. La existencia <strong>de</strong> estos personajes se ve<br />

acompañada por la <strong>de</strong> otros seres que habitan allí y que servirán <strong>de</strong> contrapunto a su<br />

forma <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r la vida.<br />

A partir <strong>de</strong> un análisis <strong>de</strong> la situación histórica y <strong>de</strong>l contexto cultural, pasaremos<br />

a <strong>de</strong>scribir cómo han sido trasladados al espectador español ambos aspectos, procurando<br />

facilitar ejemplos concretos <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas escenas <strong>de</strong> dicha película, haciéndonos eco<br />

<strong>de</strong> la premisa <strong>de</strong> la hermenéutica cultural <strong>de</strong> Geertz, quien afirma que sólo se pue<strong>de</strong><br />

interpretar la cultura si la aplicamos a un caso particular. Estudiaremos las diferencias<br />

que se establecen entre el doblaje y los subtítulos, observaremos si se produce una<br />

mayor domesticación <strong>de</strong> los referentes culturales en la versión doblada y si se<br />

mantienen o cambian en los subtítulos.<br />

Abstract<br />

This paper analyses the cultural context of the 1999 film directed by Jean Becker<br />

Les enfants du marais, translated into Spanish as La fortuna <strong>de</strong> vivir. The film is set in<br />

France in the 1930s and tells the story of the simple life of a small group of men who<br />

live around a swamp near the city, contrasted with that of other people living in the<br />

same area.<br />

We will first analyse the historical situation and cultural context of the film, and<br />

shall then <strong>de</strong>scribe how both aspects have been conveyed to the Spanish viewer, aiming<br />

to give specific examples from the film, reflecting the premise of cultural hermeneutics<br />

of Geertz, according to which culture can only be interpreted through a specific case.<br />

140


We will study the differences observed between the dubbed and subtitled versions,<br />

<strong>de</strong>termining whether cultural references are domesticated to a greater extent in the<br />

dubbed version and whether they are maintained or modified in the subtitles.<br />

141


Im Krebsgang <strong>de</strong> Günter Grass. Estrategias lingüísticas en su traducción al<br />

español<br />

Mª Cristina Santana Quintana<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

Tras la reunificación alemana se ha observado un nuevo cambio en la<br />

representación <strong>de</strong>l pasado histórico alemán. El autor Günter Grass con su obra Im<br />

Krebsgang (2002) muestra la otra cara <strong>de</strong> la historia alemana recordando la tragedia<br />

acaecida en 1945 cuando un submarino soviético abatió al buque alemán Wilhem<br />

Gustoff que estaba lleno <strong>de</strong> refugiados alemanes. Los alemanes <strong>de</strong> la época <strong>de</strong>l<br />

Nacionalsocialismo que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre habían sido consi<strong>de</strong>rados los culpables y<br />

torturadores se convierten en esta historia en víctimas. La traducción al español <strong>de</strong> esta<br />

obra, bajo el título A paso <strong>de</strong> cangrejo (2003) realizada por su traductor oficial Miguel<br />

Sáenz, está llena <strong>de</strong> estrategias lingüísticas que buscan reflejar esa influencia histórica<br />

<strong>de</strong> la que el texto original está impregnado. Con esta comunicación intentaremos<br />

estudiar esas soluciones <strong>de</strong> traducción y sus posibles consecuencias en el entendimiento<br />

<strong>de</strong>l texto por un lector <strong>de</strong> lengua castellana.<br />

Abstract<br />

Since German reunification, there has been a change in the representation of<br />

German history. Günter Grass, in his work Im Krebsgang (2002), shows the other si<strong>de</strong><br />

of German history, remembering the tragedy that occurred in 1945 when a Soviet<br />

submarine <strong>de</strong>stroyed the German ship the Wilhem Gustoff, which was carrying German<br />

refugees. The Germans of the time of National Socialism, who had always been<br />

consi<strong>de</strong>red as guilty torturers, became victims in this story. The translation into Spanish<br />

of this work, with the title A paso <strong>de</strong> cangrejo (2003), by the official translator Miguel<br />

Sáenz, is full of linguistic strategies which attempt to reflect the historical influence<br />

found in the original text. In this paper we will try to study these translation solutions<br />

and their possible consequences for a rea<strong>de</strong>r in Spanish.<br />

142


Traducir a Zóschenko<br />

Ricardo San Vicente Urondo<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Barcelona, España<br />

Resumen<br />

Mijaíl Mijáilovich Zóschenko (1894-1958) junto a escritores como Ilf y Petrov<br />

representó un <strong>de</strong>stello <strong>de</strong> humor en los tiempos más pavorosos <strong>de</strong>l estalinismo. Y, lo<br />

que es aún más sorpren<strong>de</strong>nte visto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hoy, fue un narrador inmensamente popular.<br />

Después <strong>de</strong> luchar en el frente durante la <strong>Gran</strong> Guerra y tras combatir durante la<br />

revolución, transitará por diversas profesiones –agente <strong>de</strong> policía, secretario <strong>de</strong> juzgado,<br />

oficinista, contable– hasta llegar a la literatura: “En seguida me topé con una<br />

dificilísima tarea: escribir para un país nuevo, para unos lectores nuevos y aún<br />

<strong>de</strong>sconocidos.”<br />

A esta tarea <strong>de</strong>dicará el resto <strong>de</strong> su vida.<br />

El objetivo <strong>de</strong> este breve estudio es mostrar las dificulta<strong>de</strong>s que ha engendrado la<br />

traducción <strong>de</strong> Matrimonio por interés y otros relatos [trad. Ricardo San Vicente,<br />

Barcelona, El Acantilado, 2004]. Los relatos <strong>de</strong> Zóschenko, escritos “para un país<br />

nuevo, para unos lectores nuevos”, representan en su recorrido satírico por la realidad<br />

soviética una fusión <strong>de</strong> elementos tradicionales, heredados <strong>de</strong> los textos escritos por sus<br />

antecesores, con elementos nuevos, surgidos <strong>de</strong> la calle, <strong>de</strong> la gente <strong>de</strong> su tiempo. El<br />

lenguaje oral irrumpe en el texto, transformado todo el tejido narrativo, y este aspecto,<br />

tan orgánicamente fundido en la lengua rusa (al menos en la <strong>de</strong> Zóschenko), choca, en<br />

su traslación al castellano, con la tradición literaria española.<br />

Abstract<br />

Mijaíl Mijáilovich Zóschenko (1894-1958), together with authors such as Ilf and<br />

Petrov, represented a glimmer of humour in the <strong>de</strong>pths of the Stalin age. And, even<br />

more surprisingly, he was an immensely popular author.<br />

Having fought at the front of the Great War and also during the Revolution, he<br />

took a variety of different jobs – policeman, secretary to the legal courts, office-worker,<br />

accountant – before turning to literature. “I was soon confronted with an arduous task:<br />

143


writing for a new country, for new and as yet unknown rea<strong>de</strong>rs”. He spent the rest of his<br />

life doing just that.<br />

The objective of this brief study is to show the difficulties involved in the<br />

translation of Matrimonio por interés y otros relatos [translated by Ricardo San<br />

Vicente, Barcelona, El Acantilado, 2004]. Zóschenko’s stories, written for a new<br />

country and new rea<strong>de</strong>rs constitute, in their satirical journey through the Soviet<br />

existence, a fusion of traditional elements inherited from texts written by his<br />

pre<strong>de</strong>cessors, with new elements emanating from the street, from his contemporaries.<br />

Oral language bursts through into the text, transforming the narrative threads. This<br />

aspect of his work, which forms an integral, organic part of Russian literature (or at<br />

least that of Zóschenko), clashes, in the Spanish version, with Spanish literary tradition.<br />

144


A word for our Sorrow: the September 11 Twin Tower Attacks as seen through<br />

Contemporary Folk Songs<br />

David Shea<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

The Twin Towers tragedy of September 11, 2001 had immediate media coverage<br />

across the globe as the media <strong>de</strong>luge brought TV viewers everything they nee<strong>de</strong>d to<br />

know about the mechanisms of airplanes, Islamic fundamentalism and security as<br />

<strong>de</strong>fined by CNN and other international news agencies. The longer term reflection on<br />

this event and its aftermath has been more difficult to gauge. The US administration’s<br />

Patriot Act and other attempts to focus the nation (and the rest of the world, when<br />

necessary) in its “war against terrorism,” a war which has limited meaningful <strong>de</strong>bate<br />

and whipped up near hysteria. A number of contemporary songwriters have reflected<br />

this trend in their songs. This paper discusses these efforts with a corpus of 15 English<br />

and Spanish language songs by artists such as Lucy Kaplansky, Kitty Donohoe, Pat<br />

Humphries and Sandy O (of Emma’s Revolution), Tom Chapin, John McCutcheon,<br />

Luis Eduardo Aute, Tom Paxton and others. This paper also questions the ability of<br />

popular song to encapsulate, inform and challenge public opinion in an age of media<br />

hype, consumer complacency and generalized amnesia. Are we over-informed or<br />

misinformed? From a cultural perspective, this paper is aimed at translation stu<strong>de</strong>nts<br />

with its emphasis on <strong>de</strong>veloping our ability as professionals in the field of language and<br />

communication to make sense of contemporary affairs.<br />

Resumen<br />

La tragedia <strong>de</strong>l 11 <strong>de</strong> septiembre tuvo una cobertura inmediata en los medios <strong>de</strong><br />

comunicación <strong>de</strong> todo el mundo. Un aluvión <strong>de</strong> medios proporcionó a los<br />

telespectadores todo lo que necesitaban saber acerca <strong>de</strong>l funcionamiento <strong>de</strong> los aviones,<br />

el fundamentalismo islámico y la seguridad según la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> la CNN y otras<br />

agencias <strong>de</strong> noticias internacionales. La reflexión a largo plazo sobre este hecho y sus<br />

consecuencias ha sido más difícil <strong>de</strong> estimar. La Patriot Act <strong>de</strong>l gobierno<br />

estadouni<strong>de</strong>nse y otros intentos han tratado <strong>de</strong> concentrar al país (y al resto <strong>de</strong>l mundo,<br />

145


si fuera necesario) en esa ‘guerra contra el terrorismo’, una guerra que ha limitado los<br />

<strong>de</strong>bates significativos y que casi ha provocado la histeria. Varios cantautores<br />

contemporáneos han reflejado esta ten<strong>de</strong>ncia en sus canciones.<br />

Esta comunicación analiza estos esfuerzos en un corpus <strong>de</strong> quince canciones en<br />

español e inglés <strong>de</strong> artistas como Lucy Kaplansky, Kitty Donohoe, Pat Humphries y<br />

Sandy O (<strong>de</strong> Emma’s Revolution), Tom Chapin, John McCutcheon, Luis Eduardo Aute,<br />

Tom Paston y otros. A<strong>de</strong>más cuestiona la capacidad <strong>de</strong> las canciones populares para<br />

resumir, informar y cambiar la opinión pública en una época <strong>de</strong> campañas orquestadas<br />

por los medios <strong>de</strong> comunicación, por la complacencia <strong>de</strong>l consumidor y la amnesia<br />

generalizada. ¿Estamos sobreinformados o <strong>de</strong>sinformados? Des<strong>de</strong> una perspectiva<br />

cultural, este trabajo se orienta a los estudiantes <strong>de</strong> traducción con énfasis en el<br />

<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> nuestras capacida<strong>de</strong>s como profesionales <strong>de</strong> la lengua y la comunicación<br />

para enten<strong>de</strong>r los acontecimientos contemporáneos.<br />

146


Marcas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad en Los novios <strong>de</strong> Alessandro Manzoni<br />

Rocío Sierra Trapiello<br />

Resumen<br />

Partiendo <strong>de</strong> los conceptos “traducción” y “cultura”, conceptos indisolubles a<br />

nuestro enten<strong>de</strong>r, analizaremos hasta qué punto éstos influyen en el ámbito <strong>de</strong> la<br />

traducción literaria.<br />

Aunque pudiera pensarse que en los últimos tiempos se vive un proceso <strong>de</strong><br />

uniformidad y homogeneización entre las distintas lenguas y culturas, cuyo efecto no es<br />

otro que la pura neutralización <strong>de</strong> conceptos, lo cierto es que observamos el efecto<br />

contrario, <strong>de</strong> manera que cada lengua, y por en<strong>de</strong> cultura, reafirma su i<strong>de</strong>ntidad ante lo<br />

foráneo.<br />

Para ejemplificar este fenómeno, analizaremos dos traducciones al español <strong>de</strong> la<br />

novela italiana Los Novios, bien separadas en el tiempo, tomando como punto <strong>de</strong> partida<br />

las marcas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad aparecidas en la traducción más actual, en forma <strong>de</strong> notas a pie<br />

<strong>de</strong> página <strong>de</strong>l traductor, para observar posteriormente qué ocurre con las marcas <strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>ntidad en la traducción más alejada en el tiempo.<br />

Tras este estudio diacrónico, constatamos un elevado índice <strong>de</strong> domesticación en<br />

la traducción más antigua, <strong>de</strong> Juan Nicasio Gallego, frente a una mayor visibilidad <strong>de</strong>l<br />

traductor en la traducción más reciente, a cargo <strong>de</strong> Esther Benítez.<br />

Así pues, el aparente movimiento globalizador, ante el reafirmarse <strong>de</strong> una<br />

i<strong>de</strong>ntidad cultural, tan sólo pue<strong>de</strong> actuar como mero espectador. Hablamos <strong>de</strong> una<br />

sociedad <strong>de</strong>l conocimiento en la que las lenguas y culturas conviven y se enriquecen<br />

mutuamente, sin por ello per<strong>de</strong>r su i<strong>de</strong>ntidad.<br />

Abstract<br />

This paper analyses the extent of the influence on literary translation of concepts<br />

such as translation and culture, which we believe to be inseparable.<br />

Although we would appear to be living in an age in which different languages and<br />

cultures are becoming increasingly homogenous, with the ensuing neutralization of<br />

concepts, in actual fact we have observed the opposite to be true as languages, and by<br />

147


extension cultures, are reaffirming their i<strong>de</strong>ntity, clearly differentiated from those of<br />

other languages and cultures.<br />

To illustrate this phenomenon, we will analyse two translations into Spanish of<br />

the Italian novel Los Novios, dating from different periods. The analysis looks at the<br />

i<strong>de</strong>ntity markers in the more recent translation, comprising the translator’s footnotes,<br />

and subsequently compares them with the i<strong>de</strong>ntity markers present in the earlier<br />

translation.<br />

This diachronic study reveals a high level of domestication in the earlier<br />

translation, by Juan Nicasio Gallego, and an increased visibility of the translator in the<br />

more recent translation, by Esther Benítez.<br />

Thus we can see that globalisation is a mere spectator in the process of<br />

reaffirmation of cultural i<strong>de</strong>ntity. In the knowledge society, languages and cultures coexist<br />

in a process of mutual enrichment, without losing their own i<strong>de</strong>ntity.<br />

148


Aproximación al uso <strong>de</strong> anglicismos en críticas y reseñas cinematográficas y su<br />

influencia en la traducción<br />

Karina Socorro Trujillo, Goretti García Morales<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

El ámbito <strong>de</strong> las tres pantallas, la <strong>de</strong> la televisión, la <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>nador y la <strong>de</strong>l cine se<br />

ha caracterizado por un empleo importante <strong>de</strong> estructuras prestadas <strong>de</strong> otras lenguas. En<br />

el caso que nos ocupa, esta influencia externa proviene fundamentalmente <strong>de</strong> la meca<br />

<strong>de</strong>l Cine: Hollywood y, por tanto, la lengua que más términos ha exportado al lenguaje<br />

cinematográfico español es precisamente el inglés.<br />

En este artículo haremos un breve análisis <strong>de</strong> las causas que propician la<br />

utilización <strong>de</strong> préstamos en general y <strong>de</strong> anglicismos en particular y <strong>de</strong> cómo esas y<br />

otras causas son igualmente aplicables al mundo <strong>de</strong>l cine. A través <strong>de</strong> numerosos<br />

ejemplos recogidos en documentos <strong>de</strong> tipo divulgativo, como son las críticas y reseñas<br />

<strong>de</strong> periódicos y revistas no especializadas, nos aproximaremos a la frecuencia <strong>de</strong> uso y<br />

la repercusión que el empleo <strong>de</strong> anglicismos pue<strong>de</strong> tener sobre nuestra lengua y las<br />

traducciones <strong>de</strong>l inglés al español que pertenezcan a este ámbito.<br />

Abstract<br />

The use of structures belonging to foreign languages is common on TV, computer<br />

and fim screens. In films, English is the language that has exported the largest number<br />

of terms, thanks to the all-pervading influence of Hollywood.<br />

This paper gives a brief analysis of the causes the give rise to the use of loanwords<br />

in general and anglicisms in particular, and looks at how these causes, and others,<br />

are equally applicable to the film world. Examples from film write-ups and criticisms<br />

published in newspapers and magazines aimed at the general public illustrate the<br />

frequency with which loan-words are used. We will use these examples to show the<br />

repercussions that the use of anglicisms can have on Spanish and on translations into<br />

Spanish (from English) in this field.<br />

149


La calidad en formación especializada en interpretación: Análisis <strong>de</strong> los criterios<br />

<strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> un jurado en un posgrado <strong>de</strong> interpretación <strong>de</strong> conferencia<br />

médica<br />

Emma Soler Caamaño<br />

Universitat Pompeu Fabra, España<br />

Resumen<br />

De un tiempo a esta parte, el estudio <strong>de</strong> la calidad es sumamente recurrente en<br />

interpretación <strong>de</strong> conferencias. La calidad y, más concretamente, los criterios que se<br />

utilizan para juzgarla o medirla constituyen el eje central <strong>de</strong> nuestro trabajo.<br />

Deseamos presentar los resultados <strong>de</strong> nuestra tesis doctoral: una investigación<br />

empírica, observacional y analítica, en la encrucijada entre el ámbito académico y el<br />

profesional. Concretamente, nuestro estudio consiste en el análisis <strong>de</strong> los criterios <strong>de</strong><br />

evaluación utilizados por los miembros <strong>de</strong> diversos tribunales <strong>de</strong> examen en un<br />

posgrado <strong>de</strong> interpretación <strong>de</strong> conferencia médica. Hemos estudiado cuatro sesiones <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>liberación <strong>de</strong> siete examinadores ante 18 estudiantes a fin <strong>de</strong> arrojar luz sobre<br />

aquellos aspectos que permiten enten<strong>de</strong>r las variables en juego en la evaluación <strong>de</strong> un<br />

posgrado en interpretación. Mediante un análisis cuantitativo y cualitativo <strong>de</strong>l corpus <strong>de</strong><br />

nuestro estudio <strong>de</strong> caso hemos dado respuesta a las siguientes preguntas <strong>de</strong><br />

investigación:<br />

1. ¿Cuántos criterios <strong>de</strong> evaluación o parámetros han consi<strong>de</strong>rado<br />

pertinentes los evaluadores? ¿Cuáles son? ¿Con qué frecuencia se han mencionado?<br />

2. ¿Existen criterios mencionados exclusivamente en su acepción positiva o<br />

negativa?<br />

3. ¿Existe una correlación clara entre la crítica realizada por los evaluadores<br />

y las puntuaciones obtenidas por los estudiantes?<br />

4. ¿Han tenido en cuenta los evaluadores la dificultad o el estilo <strong>de</strong>l<br />

discurso original? ¿Cómo inci<strong>de</strong>n las características <strong>de</strong>l original en la evaluación?<br />

5. ¿Existe algún tipo <strong>de</strong> sesgo significativo entre los evaluadores? ¿Prestan<br />

atención a los mismos parámetros? ¿Varía el grado <strong>de</strong> exigencia?<br />

6. ¿Cómo influyó la hoja <strong>de</strong> evaluación remitida a los intérpretesevaluadores<br />

en sus valoraciones?<br />

150


7. ¿Po<strong>de</strong>mos agrupar los indicadores en categorías? ¿Cuáles? ¿Cuál sería su<br />

importancia relativa?<br />

El examen final <strong>de</strong> un curso <strong>de</strong> formación en interpretación, generalista o<br />

especializado, persigue el objetivo <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar si el estudiante ha adquirido y está en<br />

condiciones <strong>de</strong> aplicar todas las <strong>de</strong>strezas, aptitu<strong>de</strong>s y conocimientos necesarios para el<br />

<strong>de</strong>sempeño <strong>de</strong> su cometido en condiciones que preten<strong>de</strong>n simular las condiciones <strong>de</strong><br />

trabajo <strong>de</strong> un intérprete profesional. Así, a nadie se le escapa que una <strong>de</strong> las situaciones<br />

en las que un baremo aplicado en la evaluación es más significativo es justamente el<br />

examen final <strong>de</strong>l curso.<br />

En interpretación, la evaluación sumativa, es <strong>de</strong>cir, la que se realiza en la fase<br />

final <strong>de</strong> formación <strong>de</strong>l intérprete, constituye el momento clave que marca el umbral <strong>de</strong>l<br />

acceso a la profesión. En ese examen final, se da el disparo <strong>de</strong> salida, se frenan o se<br />

truncan futuras carreras profesionales <strong>de</strong> intérpretes. El que nos interesa a nosotros es<br />

precisamente ese momento “bisagra” entre la vida académica <strong>de</strong> posgrado y la <strong>de</strong><br />

profesional, entre el proceso y el producto. Creemos que es preciso ir <strong>de</strong>finiendo sin<br />

ambages lo que constituye una calidad mínima exigible y fijar unos criterios sólidos y<br />

transparentes <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> la calidad.<br />

Abstract<br />

This paper <strong>de</strong>als with the question of the criteria used to judge or measure quality<br />

in the interpreting of conferences. We intend to present the results of our doctoral thesis,<br />

a piece of empirical, observational and analytical research, at the juncture of aca<strong>de</strong>mic<br />

and professional life. Specifically, this study consists of the analysis of the evaluation<br />

criteria used by the members of different exam tribunals in a postgraduate course of<br />

interpreting for medical conferences. We have studied four discussion sessions of seven<br />

examiners of 18 stu<strong>de</strong>nts, with the intention of shedding light on those aspects that<br />

affect the evaluation. Through a quantitative and qualitative analysis of the corpus, we<br />

have consi<strong>de</strong>red questions such as the criteria consi<strong>de</strong>red relevant, the marks given, the<br />

nature of the original speech, possible bias of the jury, the use of the evaluation sheet<br />

and so on. In plain language, we wish to <strong>de</strong>fine what constitutes the minimum level<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>d, in or<strong>de</strong>r to fix solid and transparent criteria for the evaluation of quality.<br />

151


Propuesta <strong>de</strong> clasificación textual en la formación <strong>de</strong>l traductor jurídico<br />

Guadalupe Soriano Barabino<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada<br />

Resumen<br />

Uno <strong>de</strong> los recelos <strong>de</strong> los estudiantes <strong>de</strong> Traducción Jurídica al enfrentarse por<br />

primera vez a la misma viene dado por la diversidad <strong>de</strong> tipos <strong>de</strong> textos que cabe<br />

englobar bajo el amplio manto <strong>de</strong> la disciplina, en las distintas culturas jurídicas que<br />

conviven en nuestras socieda<strong>de</strong>s. <strong>Las</strong> distintas tipologías textuales existentes clasifican<br />

los textos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> diversos puntos <strong>de</strong> vista, entre los cuales se encuentran el ámbito<br />

temático y profesional (Wilss, 1988 [1977]; Delisle, 1980; Snell-Hornby, 1988), las<br />

clasificaciones funcionales (Reiss, 2000 [1971], 1976; House, 1977; Nord, 1991; Hatim<br />

y Mason, 1990) o las clasificaciones en cuanto al género textual (Hurtado, 2001;<br />

Gomero, 1998, 2001; Borja, 1998, 2000), entre otras. Sin embargo, estas clasificaciones<br />

no parecen aportar un enfoque global al estudiante <strong>de</strong> Traducción Jurídica respecto a la<br />

clasificación textual sino más bien enfoques parciales.<br />

En nuestra comunicación presentaremos una propuesta <strong>de</strong> categorización textual<br />

que recoge algunas <strong>de</strong> las diferentes tipologías textuales existentes y preten<strong>de</strong> hacer más<br />

accesible al estudiante <strong>de</strong> Traducción Jurídica la comprensión <strong>de</strong> algunos tipos <strong>de</strong> texto<br />

que pue<strong>de</strong>n ser objeto <strong>de</strong> traducción a lo largo <strong>de</strong> su formación como traductor jurídico.<br />

Nos centraremos para ello en un ámbito <strong>de</strong>terminado que es el <strong>de</strong> las crisis<br />

matrimoniales en dos países <strong>de</strong> nuestro entorno jurídico occi<strong>de</strong>ntal: España e Irlanda.<br />

Abstract<br />

One of the fears stu<strong>de</strong>nts of Legal Translation have when faced with the task for<br />

the first time, comes from the variety of text types that come un<strong>de</strong>r its label, within the<br />

different legal cultures that co-exist in our societies. The different text types that exist<br />

classify texts from different points of view, among which we find thematic and<br />

professional areas (Wilss, 1988; Delisle, 1980; Snell-Hornby, 1988); functional<br />

classifications (Reiss, 1976, 2000; House, 1977; Nord, 1991; Hatim and Mason, 1990);<br />

or classifications in terms of textual genre (Hurtado, 2001; Gamero, 1998; Borja, 1998,<br />

2000), among others. However, these classifications do not seem to bring a global focus<br />

152


to the stu<strong>de</strong>nt of Legal Translation in terms of textual classification, but rather a partial<br />

focus.<br />

This paper will present a proposal for textual classification which uses some of<br />

the different text typologies existing and attempts to make the un<strong>de</strong>rstanding of some<br />

types of texts, those which may be relevant to the stu<strong>de</strong>nt during training, more<br />

accessible. We will concentrate on the specific setting involving marriage breakdown in<br />

two countries, Spain and Ireland.<br />

153


Posición <strong>de</strong> la literatura polaca traducida en el polisistema literario español en los<br />

años 2000-2005<br />

Jadwiga Stalmach Pajestka<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Las</strong> <strong>Palmas</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong> Canaria, España<br />

Resumen<br />

Al observar en España <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio <strong>de</strong>l siglo XXI un consi<strong>de</strong>rable aumento<br />

<strong>de</strong> publicaciones <strong>de</strong> obras literarias polacas traducidas, recientemente ha nacido la i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> diseñar un trabajo complejo <strong>de</strong> carácter diacrónico basado en la Teoría <strong>de</strong><br />

Polisistemas, cuya finalidad es recopilar las traducciones al español <strong>de</strong> obras literarias<br />

creadas en lengua polaca analizando <strong>de</strong>talladamente su evolución y <strong>de</strong>sarrollo, el grado<br />

<strong>de</strong> canonización <strong>de</strong> sus autores, su nivel <strong>de</strong> influencia en el PSM y las previsibles<br />

ten<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> evolución a medio plazo. Aspiramos a dar una visión integradora <strong>de</strong> la<br />

situación que la traducción <strong>de</strong> las obras literarias polacas al español presenta en España<br />

en un momento <strong>de</strong>terminado: la adhesión <strong>de</strong> Polonia a la Unión Europea. Nos<br />

centramos en <strong>de</strong>scubrir si el hecho <strong>de</strong> la inminente entrada <strong>de</strong> Polonia en la Comunidad<br />

Europea (2000-2003) y posteriormente la propia adhesión (2004-2005) han influido (y<br />

si es así, cómo y en qué grado) en las traducciones <strong>de</strong> obras literarias polacas al español<br />

(en cantidad, elección <strong>de</strong> autores y géneros literarios).<br />

Consi<strong>de</strong>rando la literatura traducida <strong>de</strong>l polaco un sistema <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l polisistema<br />

literario español preten<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>scubrir la función que <strong>de</strong>sempeña y sobre todo la<br />

posición que ocupa <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> éste. Aunque el sistema <strong>de</strong> la literatura traducida <strong>de</strong>l<br />

polaco es un sistema secundario no excluimos la posibilidad <strong>de</strong> que existan elementos<br />

<strong>de</strong> éste que incluso ocupen posiciones centrales en el polisistema literario español.<br />

En nuestra comunicación se <strong>de</strong>scriben las bases teóricas <strong>de</strong> la investigación<br />

realizada y presentan los resultados obtenidos.<br />

Abstract<br />

The significant increase in the number of translated Polish literary works<br />

published in Spain at the beginning of the 21st century has given rise to the i<strong>de</strong>a of<br />

<strong>de</strong>signing a complex diachronic project based on the Theory of Polysystems. The aim of<br />

this project is to compile the translations into Spanish of original Polish literature,<br />

154


analysing their evolution and <strong>de</strong>velopment, the <strong>de</strong>gree of canonisation of the authors,<br />

the extent of their influence in the Target Literary Polysystem and any foreseeable<br />

ten<strong>de</strong>ncies in the mid-term. We aim to present an integral vision of the situation of<br />

Polish literature translated into English as Poland enters the European Union. Our study<br />

focuses on whether the imminent entry of Poland in the EU (2000-2003) and the<br />

moment of entry (2004-2005) have affected the translations of Polish literary works into<br />

Spanish (in terms of quantity, selection of authors and literary genres), and if so, how<br />

and to what extent.<br />

Taking translated Polish literature as a system within the Spanish literary<br />

polysystem, we intend to examine its function, and specifically, its exact position within<br />

the Spanish polysystem. Although translated Polish literature represents a secondary<br />

system, we do not exclu<strong>de</strong> the possibility that some of its elements may occupy central<br />

positions within the Spanish polysystem.<br />

This paper <strong>de</strong>scribes the theory un<strong>de</strong>rlying our research and presents the results<br />

obtained.<br />

155


Modos <strong>de</strong> acción en ruso y sus equivalentes en alemán<br />

Jadwiga Stawnicka<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Silesia, Polonia<br />

Resumen<br />

El término Aktionsarten (AA) significa “modos <strong>de</strong> acción”. Aktionsarten son unas<br />

categorías utilizadas para clasificar los <strong>de</strong>rivados verbales en función <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> acción<br />

que expresen. El artículo tiene por objetivo presentar la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los verbos que<br />

expresan los tipos <strong>de</strong> acciones (operaciones) en ruso y análisis <strong>de</strong> las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la<br />

traducción <strong>de</strong> dichos verbos al alemán. Entre diferentes, los <strong>de</strong>rivados verbales forman<br />

grupos y su división más <strong>de</strong>tallada <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> los modos <strong>de</strong> expresión formales. El ruso<br />

es la lengua <strong>de</strong> partida y el alemán, la lengua <strong>de</strong> traducción. El corpus consiste en obras<br />

literarias rusas y sus traducciones al alemán. Hemos tomado en consi<strong>de</strong>ración no sólo<br />

los contextos en los que los sentidos <strong>de</strong> los verbos que representan diferentes tipos <strong>de</strong><br />

acción se realizan en los equivalentes alemanes, sino también los casos <strong>de</strong> falta <strong>de</strong><br />

realización, en los equivalentes alemanes, <strong>de</strong> los sentidos que se refieren a las<br />

modificaciones morfológicas <strong>de</strong> los verbos iniciales rusos.<br />

Hemos caracterizado los equivalentes <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los principales grupos <strong>de</strong> los<br />

modos <strong>de</strong> acción para la lengua rusa. Sobre esta base hemos preparado una tabla que<br />

presenta el aparato que tiene a su disposición la lengua alemana para expresar los<br />

componentes semánticos incluidos en los verbos <strong>de</strong> diferentes modos <strong>de</strong> acción en ruso.<br />

Abstract<br />

The term Aktionsart means ‘type of action’. Aktionsarten are categories used to<br />

classify the verbal <strong>de</strong>rivatives according to the manner of action they are <strong>de</strong>scribe. The<br />

paper aims at the problem of expressing the various meaning of Aktionsarten and<br />

examines the ways of its translation into German. Within the scope of particular<br />

Aktionsarten, the <strong>de</strong>rivated verbs make groups <strong>de</strong>pending on further division and formal<br />

means of expression. Russian language is a source language, while German is a<br />

language of translation. The corpus consists of specimens of mo<strong>de</strong>rn Russian literature<br />

and their translations into German. Not only the context in which various Aktionsarten<br />

verbs are used in the German translations is consi<strong>de</strong>red but also the lack of the usage of<br />

156


the meanings suited to morphologically expressed modifications of the basic Russian<br />

verbs.<br />

Equivalents of each main group of Russian Aktionsarten verbs are characterized,<br />

which ma<strong>de</strong> it possible to compile a compendium illustrating the ways in which the<br />

semantic components inherent in the Russian Aktionsarten can be expressed in German.<br />

157


Философия перевода: попытка построения чистой теории<br />

Elena Teytelbaum<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> los Urales, Rusia<br />

История цивилизации есть история поисков всеобщего языка – и поисков<br />

образа мира, единого для всех народов Земли. Эти поиски приводили к<br />

изобретению универсальных языков – эсперанто, интерлингвы и др. –<br />

превращались в тщетные поиски единого языка, единой ментальности, не<br />

обусловленной национальностью.<br />

Однако язык бытийственен, и изобрести его невозможно. Множественность<br />

языков неустранима, ее можно лишь открыть в каждом отдельном языке – и тогда<br />

приходит долгожданное понимание и восстанавливается утраченное единство<br />

языков, народов и культур.<br />

Большинство философских исследований, посвященных переводу,<br />

анализируют перевод с точки зрения философской герменевтики (теории<br />

понимания и интерпретации), теории познания (часто – теории отражения),<br />

философии коммуникации и т.п., которые исследуют материал психологии,<br />

психолингвистики, семиологии, культурологи и т.д. Однако возможна в<br />

философии и самостоятельная, чистая теория перевода, относительно не<br />

зависящая от этих философских походов и даже, наоборот, проясняющая их. Эта<br />

теория предполагает более глубокий для философии анализ перевода, т.к.<br />

выясняет сами условия его возможности.<br />

Перевод – событие языковое, и для адекватного его понимания, нужно<br />

обратиться к понятию языка. Структуралистское понимание языка как структуры<br />

- упорядоченной от простейших до сложных уровней системы знаков -<br />

фактически редуцирует язык к коду, а сравнительное изучение языков<br />

превращается, в рамках такой парадигмы, в поиск структур, общих для всех<br />

языков.<br />

Язык – проводник Бытия, «дом» его (М.Хайдеггер), через язык Бытие<br />

проговаривает себя. И к языку, как и к Бытию, невозможно подобрать кода, их<br />

невозможно свести ни к каким структурам. Язык – есть хаос, «неструктурируемая<br />

158


безосновность» (У.Эко), корни которой уходят не в некий общий Код, но в<br />

отсутствие всякого кода.<br />

Язык как «отсутствующая структура» (термин У.Эко), как хаос и игра,<br />

невозможен вне множественности языков. В то же время, множественность как<br />

целое делает язык частью, превращая его целостность в относительность.<br />

Попыткой восполнить то, что множественность нам воспрещает, и является<br />

перевод.<br />

Перевод – процесс возмещения, его задача – вернуть то, что было сначала<br />

дано (Ж.Деррида). Перевод – это поиск в языке других языков, целого – в части,<br />

Другого – во мне. Перевод выставляет напоказ свою собственную возможность,<br />

вскрывая родство языков. Перевод есть выход языка за свои пределы,<br />

заглядывание в Ничто; перевод существует как бы «на краю» языка.<br />

Соприкосновение оригинального и переводного текста мимолетно. Перевод<br />

не способен вобрать в себя весь оригинал, всегда остается некое вечно не<br />

тронутое, не доступное языку переводчика, некая потаенность, неуловимость.<br />

Перевод есть обещание – обещание вавилонского единства языков.<br />

Переводчик стремиться «искупить» (Ж.Деррида) в своем собственном языке<br />

некий «чистый» язык, изгнанный в язык иностранный. Посредством перевода<br />

язык дает другому тому недостающее. Перевод – скрещение языков, которое<br />

обеспечивает их рост. Переводческий процесс – вечное продолжение жизни<br />

языков (Fortleben В. Беньямина), и бесконечное «пробуждение» (выражение Ж.<br />

Деррида).<br />

Чистая теория перевода возможна только при понимании языка как хаоса.<br />

Перевод, с точки зрения чистой теории перевода, не является ни усвоением (не<br />

зависит ни от какой теории восприятия), ни копией (отношения оригинала и<br />

перевода не суть отношения оригинала и версии), ни сообщением. Перевод<br />

доказывает свою возможность, вскрывая родство языков, восполняя недостающее<br />

в своем языке, продолжая жизнь оригинала. Перевод становится своеобразным<br />

«своим иным» оригинала; перевод преодолевает множественность языков,<br />

конструирует Целостность – некоторый «Большой язык», объединяющий все<br />

национальные языки. Перевод несет в себе обещание возвращения к утраченному<br />

159


вавилонскому единству языков, он есть попытка реконструкции Вавилонской<br />

башни.<br />

Resumen<br />

La historia <strong>de</strong> la civilización es una historia <strong>de</strong> búsqueda <strong>de</strong> una lengua universal y<br />

la búsqueda <strong>de</strong> una imagen <strong>de</strong>l Mundo única para todos los pueblos <strong>de</strong> la Tierra. Estas<br />

pesquisas llevaron a la invención <strong>de</strong> lenguas universales, <strong>de</strong>l esperando, <strong>de</strong>l interlinguo<br />

y <strong>de</strong> otras, se convirtieron en las búsquedas frustradas <strong>de</strong> una lengua común, <strong>de</strong> una<br />

mentalidad única, condicionada por una actividad <strong>de</strong>terminada.<br />

Sin embargo, las investigaciones filosóficas <strong>de</strong>dicadas a la traducción la analizan<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la hermenéutica filosofal (las teorías <strong>de</strong> comprensión y <strong>de</strong><br />

interpretación), <strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong>l conocimiento (muy a menudo, <strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong> la<br />

reflexión), <strong>de</strong> la filosofía <strong>de</strong> comunicación analizan el material <strong>de</strong> la psicología, <strong>de</strong> la<br />

psicolingüística, <strong>de</strong> la semiología, <strong>de</strong> la culturología, etc. A pesar <strong>de</strong> todo, en la filosofía<br />

pue<strong>de</strong> existir una teoría <strong>de</strong> traducción pura, in<strong>de</strong>pendiente, que no <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>,<br />

relativamente, <strong>de</strong> estos enfoques filosóficos e, incluso, que se esclarece por ellos. Esta<br />

teoría presupone aún más profundidad para la filosofía <strong>de</strong> análisis <strong>de</strong> la traducción, ya<br />

que esclarece las propias condiciones <strong>de</strong> su posibilidad.<br />

La traducción es un fenómeno <strong>de</strong> lengua y para su comprensión a<strong>de</strong>cuada hace<br />

falta dirigirse hacia la noción <strong>de</strong> lengua. La comprensión estructuralista <strong>de</strong> la lengua<br />

como estructura or<strong>de</strong>nada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los niveles más sencillos hasta los más complejos <strong>de</strong>l<br />

sistema <strong>de</strong> signos, reduce realmente la lengua hasta un código y el estudio comparativo<br />

<strong>de</strong> lenguas se transforma, en el marco <strong>de</strong> este paradigma, en la búsqueda <strong>de</strong> estructuras<br />

comunes para todas las lenguas.<br />

Una lengua es el conductor <strong>de</strong>l Ser (existencia), su “casa” (Hei<strong>de</strong>gger), por medio<br />

<strong>de</strong> la lengua el Ser habla <strong>de</strong> sí mismo. Para la lengua, como para el Ser, es imposible<br />

encontrar un código; no se pue<strong>de</strong> reducirlos a ningún tipo <strong>de</strong> estructuras. La lengua es<br />

un <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n, una “fundamentalidad no estructuralizada” (Eco), cuyas raíces no<br />

conducen a un código común sino a la ausencia <strong>de</strong> cualquier código.<br />

La lengua como “estructura ausente” (término <strong>de</strong> Eco), como <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n, como<br />

jyegu, no existe fuera <strong>de</strong> la pluralidad <strong>de</strong> lenguas. Al mismo tiempo, la pluralidad como<br />

160


un todo hace <strong>de</strong> la lengua una parte, transformando su integridad en la relatividad. La<br />

traducción es un intento <strong>de</strong> completar aquello que la pluralidad nos impi<strong>de</strong>.<br />

La traducción es un proceso <strong>de</strong> in<strong>de</strong>mnización; su fin es <strong>de</strong>volver aquello que<br />

había sido dado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el inicio (Derrida). Es la búsqueda en la lengua <strong>de</strong> otras lenguas,<br />

<strong>de</strong> un todo en una parte, <strong>de</strong>l Otro en mi persona. La traducción pone a la vista <strong>de</strong> todos<br />

su propia posibilidad, <strong>de</strong>scubriendo el parentesco <strong>de</strong> lenguas. Es la salida <strong>de</strong> la lengua<br />

fuera <strong>de</strong> sus fronteras, es echar una ojeada a la Nada. Existe como si estuviera al bor<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> la lengua.<br />

El contacto <strong>de</strong> un texto original con un texto traducido es fugaz. La traducción es<br />

incapaz <strong>de</strong> absorber todo el original: siempre hay algo que no se involucra, inaccesible a<br />

la lengua <strong>de</strong>l traductor, un cierto misterio, algo imperceptible.<br />

La traducción es una promesa (Derrida), la promesa <strong>de</strong> la unidad babilónica <strong>de</strong><br />

lenguas. Un traductor trata <strong>de</strong> “expresar” (Derrida) en su propia lengua una lengua<br />

“pura”, expulsada en la lengua extranjera. Por medio <strong>de</strong> la traducción, la lengua le da al<br />

otro lo que le falta. La traducción es un cruce <strong>de</strong> lenguas que asegura su crecimiento. El<br />

proceso traductológico es una eterna continuación <strong>de</strong> la vida (Benjamín) y el eterno<br />

“<strong>de</strong>spertar” (expresión <strong>de</strong> Derrida).<br />

Una teoría <strong>de</strong> traducción pura es posible en caso <strong>de</strong> que se comprenda la lengua<br />

como un <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n. La traducción <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> esta teoría no es una<br />

asimilación (no <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> ninguna teoría <strong>de</strong> la percepción), no es una copia (la<br />

relación <strong>de</strong>l original y <strong>de</strong> la traducción no es la esencia <strong>de</strong> la relación <strong>de</strong>l original y <strong>de</strong><br />

una versión) y no es una comunicación. La traducción <strong>de</strong>muestra su posibilidad al<br />

<strong>de</strong>scubrir el parentesco <strong>de</strong> lenguas, completando lo ausente en la propia lengua y<br />

continuando la vida <strong>de</strong>l original. La traducción se convierte en un “su otro” <strong>de</strong>l original,<br />

supera la pluralidad <strong>de</strong> lenguas, construye un Todo, una “Lengua <strong>Gran</strong><strong>de</strong>” que une a<br />

todas las lenguas nacionales. Lleva en sí una promesa <strong>de</strong> retorno a la unidad babilónica<br />

<strong>de</strong> lenguas perdidas. Es un intento <strong>de</strong> construir la Torre <strong>de</strong> Babel.<br />

161


La técnica <strong>de</strong> toma <strong>de</strong> notas en la interpretación para los servicios públicos<br />

Carmen Toledano Buendía<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> La Laguna, España<br />

Resumen<br />

La modalidad más utilizada en la interpretación para los servicios públicos es la<br />

interpretación <strong>de</strong> enlace, también llamada bilateral o bidireccional. Se consi<strong>de</strong>ra ésta<br />

una variante <strong>de</strong> la interpretación consecutiva, diferenciándose fundamentalmente en la<br />

longitud <strong>de</strong> los fragmentos a interpretar −el mensaje se interpreta frase a frase− y en que<br />

el intérprete no necesita utilizar la toma <strong>de</strong> notas. A pesar <strong>de</strong> ello, observamos que es<br />

una práctica generalizada la inclusión <strong>de</strong> la enseñanza <strong>de</strong> la técnica <strong>de</strong> toma <strong>de</strong> notas en<br />

los cursos <strong>de</strong> formación tanto <strong>de</strong> intérpretes <strong>de</strong> enlace, como <strong>de</strong> intérpretes para<br />

servicios públicos, consi<strong>de</strong>rándose una <strong>de</strong> las <strong>de</strong>strezas que <strong>de</strong>be dominar.<br />

En este trabajo preten<strong>de</strong>mos señalar algunas <strong>de</strong> las peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la técnica <strong>de</strong><br />

toma <strong>de</strong> notas en esta modalidad <strong>de</strong> interpretación. Si bien la finalidad <strong>de</strong> su utilización<br />

es la misma que en el caso <strong>de</strong> la interpretación consecutiva, esto es, servir <strong>de</strong><br />

recordatorio en la repetición <strong>de</strong>l texto original, lo cierto es que tanto el contexto y<br />

situación comunicativa en la que se utiliza y el tipo <strong>de</strong> texto que se interpreta marcan<br />

algunas diferencias en la práctica y características <strong>de</strong> la técnica.<br />

Abstract<br />

The most common form of interpreting used in the public services is known as<br />

bilateral or bidirectional. This is consi<strong>de</strong>red a variation of consecutive interpreting,<br />

differing mainly in the length of the fragments to be interpreted – the message is<br />

interpreted sentence by sentence – and in the fact that the interpreter does not need to<br />

take notes. Despite this, we can see that it is common to inclu<strong>de</strong> the teaching of notetaking<br />

techniques in training courses for bilateral translators, as well as interpreters for<br />

public services, this being consi<strong>de</strong>red as one of the skills that needs to be mastered.<br />

In this paper we intend to point out some of the peculiarities of the technique of<br />

note-taking in this kind of interpreting. Although the aim of its use is the same as in the<br />

case of consecutive interpreting – that is, to provi<strong>de</strong> a record of the original text – the<br />

fact remains that both the context and the communicative situation in which it is used,<br />

162


and the type of text that is interpreted, reveal some differences in the practice and<br />

characteristics of the technique.<br />

163


La traducción científica y técnica en el sistema <strong>de</strong> Naciones Unidas: el caso <strong>de</strong> la<br />

Organización Mundial <strong>de</strong> la Propiedad Intelectual<br />

Francisco Vales Bermú<strong>de</strong>z<br />

OMPI, Suiza<br />

Resumen<br />

Contrariamente a lo que pudiera pensarse, el sistema <strong>de</strong> Naciones Unidas abarca<br />

una diversa gama <strong>de</strong> organizaciones especializadas en las que se abordan prácticamente<br />

todos los campos <strong>de</strong>l conocimiento humano. A los idiomas oficiales <strong>de</strong> Naciones<br />

Unidas se van sumando paulatinamente otros, que por su importancia en los campos <strong>de</strong><br />

la ciencia y la técnica, se han convertido en idiomas <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> algunos organismos<br />

especializados. Se analiza en particular la situación <strong>de</strong> la traducción científica y técnica<br />

en la Organización Mundial <strong>de</strong> la Propiedad Intelectual (OMPI). Se ofrecen algunos<br />

ejemplos <strong>de</strong> la labor que realizan los traductores en diferentes organizaciones<br />

especializadas <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> Naciones Unidas. Se examinan algunos aspectos relativos<br />

a la formación <strong>de</strong> traductores científicos y técnicos y las repercusiones que tiene y<br />

tendrá el mercado <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong> ciencia y técnica en la formación <strong>de</strong> los futuros<br />

profesionales <strong>de</strong> la traducción.<br />

Abstract<br />

Perhaps surprisingly, the United Nations encompasses a wi<strong>de</strong> range of specialist<br />

organizations which cover nearly all the fields of human knowledge. The number of<br />

official languages of the UN is gradually increasing because of the importance of other<br />

languages in scientific or technical fields, which has meant they have become the<br />

working languages of certain organizations. This paper will analyse specifically the<br />

situation of technical and scientific translation in the World Intellectual Property<br />

Organisation (WIPO). It will offer some examples of the work done by translators in<br />

different specialist organizations in the system of the UN. Some aspects relevant to the<br />

formation of technical and scientific translators will be analysed, as well as the<br />

repercussions, now and in the future, that the market for technical and scientific<br />

translation may have on the formation of future professional translators.<br />

164


<strong>Las</strong> class-actions como fuente <strong>de</strong> asimetrías en traducción jurídica<br />

Laura Vegara Fabregat<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Alicante, España<br />

Resumen<br />

En el campo <strong>de</strong> la traducción general pue<strong>de</strong>n darse multitud <strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

diferente calado. Si nos centramos en la traducción jurídica, a ese cúmulo <strong>de</strong><br />

dificulta<strong>de</strong>s inherentes a la actividad <strong>de</strong> traducir se le aña<strong>de</strong> un problema mayor y a la<br />

vez clave en este tipo <strong>de</strong> traducción especializada: la asimetría total o parcial entre los<br />

or<strong>de</strong>namientos jurídicos <strong>de</strong> los dos idiomas con los que se trabaja. El traductor se<br />

encuentra en este campo con el “<strong>de</strong>safío” <strong>de</strong> trasladar <strong>de</strong> una cultura jurídica a otra, <strong>de</strong><br />

forma inteligible, conceptos que pue<strong>de</strong>n no existir en absoluto en una <strong>de</strong> las culturas<br />

jurídicas involucradas.<br />

Esto mismo suce<strong>de</strong> con las class-actions o <strong>de</strong>mandas <strong>de</strong> grupo, pues constituyen<br />

un concepto curioso y exclusivo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>recho norteamericano. Su traducción al<br />

castellano (y no sólo a esta lengua) presenta, por lo tanto, problemas que varían según el<br />

tipo <strong>de</strong> documento, ya que en España no se cuenta con un concepto jurídico similar.<br />

En el presente trabajo me propongo ahondar en el concepto <strong>de</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> grupo,<br />

así como en sus características como fenómeno jurídico y, como no podía ser menos en<br />

su país, mediático. Posteriormente, intentaré situarlo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>namiento jurídico<br />

español y comentaré las posibilida<strong>de</strong>s que existen a la hora <strong>de</strong> traducirlo a dicho idioma.<br />

Abstract<br />

Non-specialised translation entails a wi<strong>de</strong> range of difficulties. In the field of legal<br />

translation, the situation is further complicated by the total or partial asymmetry<br />

between the legal systems to which the original and source text languages belong. The<br />

translator in this field faces the challenge of transferring in an intelligible manner from<br />

one legal culture to another concepts that may not exist in one of the two cultures<br />

involved.<br />

This is the case of class-actions, a curious concept found only in US law. Its<br />

translation into other languages such as Spanish presents a number of problems, which<br />

165


vary <strong>de</strong>pending on the type of document in question, as no such legal concept exists in<br />

Spain.<br />

This paper looks at the concept of the class-action, both in strictly legal terms and<br />

also as a media phenomenon. I shall then try to place it within the Spanish legal system,<br />

and propose some of the possible ways in which it could be translated into Spanish.<br />

166


Solapamientos culturales en la traducción <strong>de</strong> textos científicos y técnicos<br />

Verónica Vivanco Cervero<br />

<strong>Universidad</strong> Politécnica <strong>de</strong> Madrid, España<br />

Resumen<br />

El presente estudio se basa en la traducción <strong>de</strong> los elementos culturales inherentes<br />

a un idioma específico presentes en textos divulgativos científicos y técnicos publicados<br />

en español e inglés. A partir <strong>de</strong> un corpus bilingüe se ha comparado el cuerpo <strong>de</strong>l texto<br />

con el fin <strong>de</strong> comprobar si las equivalencias utilizadas resultan las más apropiadas o<br />

existe una cierta ten<strong>de</strong>ncia al calco en la traducción.<br />

El estudio revela un uso ligeramente mayor <strong>de</strong> los atenuantes <strong>de</strong> expresión en<br />

inglés que, en el vertido al español, se reconvierte en una mayor autoafirmación <strong>de</strong> la<br />

opinión <strong>de</strong>l autor. Des<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista sociocultural, el mencionado<br />

comportamiento, connatural en los hablantes nativos <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los dos idiomas, da<br />

lugar a pensar que los autores españoles gozan <strong>de</strong> una total convicción en su<br />

investigación, mientras que los anglosajones no tienen un nivel <strong>de</strong> seguridad tan alto en<br />

las propias i<strong>de</strong>as. Sin embargo, pensamos que las tipologías <strong>de</strong> expresión anteriores no<br />

respon<strong>de</strong>n más que a la translación <strong>de</strong> un patrón <strong>de</strong> pensamiento cultural y lingüístico al<br />

marco <strong>de</strong> otra lengua que no se rige por el mismo mo<strong>de</strong>lo. No obstante, conviene<br />

señalar que, dado el papel <strong>de</strong> lingua franca <strong>de</strong>l inglés, aún en mayor medida en el<br />

campo <strong>de</strong> la ciencia y la tecnología, el mencionado proceso suele encontrar su<br />

acomodación en textos que originalmente se han escrito en español y, que,<br />

posteriormente, se han traducido al inglés, dado que el proceso inverso, el <strong>de</strong> la<br />

traducción <strong>de</strong>l inglés al español, sólo suele tener representación en textos divulgativos.<br />

Asimismo, si bien encontramos una mayor presencia <strong>de</strong> pronombres personales en<br />

inglés, el estudio <strong>de</strong>scubre que dicha abundancia no es tal en contraste a la lengua<br />

española, ya que ésta incluye la marca <strong>de</strong> persona <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la forma verbal, por lo que<br />

su presencia se consi<strong>de</strong>ra superflua y casi redundante. A<strong>de</strong>más, cabe señalar que los<br />

verbos españoles en forma personal muestran un índice <strong>de</strong> aparición más elevado que<br />

los <strong>de</strong>l inglés, por lo que la presencia <strong>de</strong> la autoría resulta, en contra <strong>de</strong> las apariencias,<br />

más presente en castellano, patrón que también suele tener lugar al efectuar el vertido al<br />

inglés, con la consiguiente constancia que ello conlleva sobre el origen <strong>de</strong> la autoría.<br />

167


La enseñanza <strong>de</strong> los comportamientos mencionados, con el fin <strong>de</strong> erradicar su uso,<br />

arroja luz a los alumnos <strong>de</strong> lenguas para fines específicos sobre la conveniencia <strong>de</strong><br />

evitar el solapamiento <strong>de</strong> los patrones discursivos, y cognitivos, <strong>de</strong> una lengua a otra<br />

para a<strong>de</strong>cuarse al marco <strong>de</strong> la lengua <strong>de</strong> acogida.<br />

Abstract<br />

This study is based on the translation of cultural elements inherent in the specific<br />

language found in scientific and technical texts published in English and Spanish. Based<br />

on a bilingual corpus, the titles and bodies of texts have been compared in or<strong>de</strong>r to see<br />

whether the equivalents used were suitable, or whether there was a ten<strong>de</strong>ncy to use<br />

calques in the translated texts.<br />

The study shows a greater use of attenuating expressions in English, whereas the<br />

Spanish versions of the same texts use expressions reaffirming the author’s opinion.<br />

From a sociocultural point of view, this behaviour makes us think that the Spanish<br />

authors are surer of the i<strong>de</strong>as expressed than the authors of the English version.<br />

However, we think that the types of expression <strong>de</strong>scribed are the result of transferring a<br />

cultural and linguistic pattern of thought into a different language which is not governed<br />

by the same mo<strong>de</strong>l. However, we should point out that, given the role of English as<br />

lingua franca, particularly in the field of science and technology, this process is often<br />

observed in texts which were originally written in Spanish and have then been translated<br />

into English. The translation of texts of this type from English into Spanish tends to be<br />

for information purposes only.<br />

While more personal pronouns were found in English texts, our study shows that<br />

this is mainly due to the fact that the Spanish verb form indicates person, thus obviating<br />

the need for explicit personal pronouns. Personal verb forms were more common in<br />

Spanish than in English, leading to a more marked presence of the author in Spanish.<br />

This presence is mirrored when texts are translated into English.<br />

The teaching of the patterns mentioned above, with a view to eradicating their<br />

use, helps stu<strong>de</strong>nts of languages for specific purposes to un<strong>de</strong>rstand the importance of<br />

avoiding the overlap of discourse and cognitive patterns from one language to another.<br />

168


Evaluación efectiva: el talón <strong>de</strong> Aquiles<br />

Catherine Way<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> <strong>Gran</strong>ada, España<br />

Resumen<br />

Sin duda, el objetivo principal <strong>de</strong> la formación que se ofrece en la titulación <strong>de</strong><br />

Traducción e Interpretación no pue<strong>de</strong> ser otro que la preparación <strong>de</strong>l estudiante para su<br />

inserción en el mundo laboral. Para <strong>de</strong>scribir los objetivos <strong>de</strong> nuestros estudios po<strong>de</strong>mos<br />

contar con las diferentes <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> la competencia traductora, que nos guían en<br />

nuestra labor docente y que aportan un marco para el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los objetivos<br />

específicos y activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> clase.<br />

Diversos traductólogos han <strong>de</strong>sglosado esta competencia en subcompetencias o<br />

competencias parciales. La investigación sobre las distintas subcompetencias sirve, sin<br />

duda, <strong>de</strong> herramienta para avanzar en el establecimiento <strong>de</strong> objetivos específicos en la<br />

formación. Estos mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong> competencia traductora han ido <strong>de</strong>sarrollándose <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

principios muy básicos hasta llegar a los mo<strong>de</strong>los cada vez más completos <strong>de</strong> los<br />

últimos años. En esta comunicación utilizaré el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> Dorothy Kelly (2002: 9-20)<br />

que ha servido para fundamentar esta propuesta metodológica <strong>de</strong> evaluación efectiva.<br />

La evaluación efectiva <strong>de</strong> los estudiantes se ve mermada, en muchas ocasiones,<br />

por la masificación en las aulas. No obstante, intentamos combatir esta dificultad con<br />

distintas estrategias que permiten un seguimiento eficaz <strong>de</strong> los estudiantes.<br />

Siguiendo el refrán más vale prevenir que curar, mi experiencia me ha<br />

<strong>de</strong>mostrado que <strong>de</strong> nada sirve la evaluación sin la concienciación <strong>de</strong> los estudiantes <strong>de</strong><br />

las causas <strong>de</strong> sus errores y aciertos y la búsqueda <strong>de</strong> posibles remedios o la repetición <strong>de</strong><br />

estrategias acertadas.<br />

Con este objetivo en mente he <strong>de</strong>sarrollado un sistema <strong>de</strong>nominado El talón <strong>de</strong><br />

Aquiles. En el contexto <strong>de</strong>l aprendizaje a lo largo <strong>de</strong> toda la vida y <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo<br />

personal y profesional, procuro fomentar la autocrítica <strong>de</strong> los estudiantes y el análisis <strong>de</strong><br />

la competencia traductora <strong>de</strong> manera sistemática. Para ello, los estudiantes evalúan su<br />

propia competencia anotando a lo largo <strong>de</strong>l curso los puntos fuertes y débiles que<br />

<strong>de</strong>tectan en su <strong>de</strong>sarrollo. Mediante ejemplos reales se explican los cambios que<br />

nuestras competencias pue<strong>de</strong>n sufrir a lo largo <strong>de</strong> nuestra vida profesional (pérdida <strong>de</strong><br />

169


nivel <strong>de</strong> la lengua B por falta <strong>de</strong> contacto, pérdida <strong>de</strong> la lengua A por falta <strong>de</strong> contacto<br />

directo, mejorías en la competencia temática <strong>de</strong>bido a la experiencia, y muchos más). Se<br />

<strong>de</strong>baten las estrategias que se pue<strong>de</strong>n emplear en algunos <strong>de</strong> los casos más típicos y se<br />

fomenta la verbalización y análisis <strong>de</strong> las causas <strong>de</strong> los errores que van surgiendo en el<br />

trabajo en el aula o autónomo <strong>de</strong> los estudiantes. En esta comunicación ofreceré un<br />

ejemplo <strong>de</strong> esta práctica.<br />

En este momento, esta actividad sigue en fase <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo para llegar a una<br />

mayor sistematización <strong>de</strong> los problemas más frecuentes y las soluciones más eficaces.<br />

Los estudiantes han aprendido a <strong>de</strong>tectar dón<strong>de</strong> suelen cometer errores y a prevenirlos<br />

utilizando su ficha <strong>de</strong> talón <strong>de</strong> Aquiles en la preparación <strong>de</strong> trabajos y en los exámenes<br />

mismos, para i<strong>de</strong>ntificar los elementos <strong>de</strong> la tarea que les suelen provocar dichos<br />

errores. Hasta la fecha está produciendo resultados alentadores, especialmente entre los<br />

estudiantes con mayores dificulta<strong>de</strong>s.<br />

Abstract<br />

The main objective of the training offered in Translation and Interpreting <strong>de</strong>grees<br />

is to prepare stu<strong>de</strong>nts for the job market. We can use different focuses on translation<br />

competence to <strong>de</strong>scribe the objectives of translation studies, and to gui<strong>de</strong> us in our<br />

teaching practice in the drawing up of specific goals and classroom activities.<br />

Experts in translation studies have broken this competence down into<br />

subcompetences or partial competences. Research into the different subcompetences<br />

constitutes a tool which helps us to fix specific goals in training. These mo<strong>de</strong>ls of<br />

translation competence have evolved from basic complex over the years. This paper<br />

uses Dorothy Kelly’s mo<strong>de</strong>l (2002: 9-20) as the basis for drawing up a methodological<br />

proposal for effective assessment.<br />

Large classes often have a negative effect on stu<strong>de</strong>nt assessment. However, we try<br />

to overcome this difficulty using different strategies that enable us effectively to<br />

monitor stu<strong>de</strong>nts’ progress.<br />

Experience shows that assessment is not effective if stu<strong>de</strong>nts are not aware of the<br />

causes of their mistakes and successes, as well as of possible remedies and repeated use<br />

of successful strategies.<br />

170


I have <strong>de</strong>veloped a system known as The Achilles' Heel. In a context of life-long<br />

learning and personal and professional <strong>de</strong>velopment, I try to encourage self-criticism<br />

and systematic analysis of translation competence in my stu<strong>de</strong>nts. During the aca<strong>de</strong>mic<br />

year, stu<strong>de</strong>nts assess their own competence, making notes as to the strengths and<br />

weaknesses they i<strong>de</strong>ntify in their work. Real examples are used to illustrate the changes<br />

that our competence may un<strong>de</strong>rgo during our professional life (loss of B language<br />

through lack of contact, loss of A language through lack of direct contact, improvement<br />

in subject-matter knowledge through experience, among others). The possible use of<br />

different strategies in typical cases is discussed, and stu<strong>de</strong>nts are encouraged to analyse<br />

and express explicitly the causes un<strong>de</strong>rlying mistakes as they are ma<strong>de</strong>, either in the<br />

classroom or in in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt work. I shall offer an example in this paper.<br />

This activity is currently being <strong>de</strong>veloped in or<strong>de</strong>r to obtain a more systematic<br />

approach to common errors and effective solutions. Stu<strong>de</strong>nts have learned to <strong>de</strong>tect<br />

where and when they tend to make mistakes and to prevent them, using their Achilles’<br />

Heel card when they prepare project work and exams to i<strong>de</strong>ntify elements within the<br />

translation that tend to give rise to this type of mistake. Results so far are encouraging,<br />

particularly among those stu<strong>de</strong>nts who tend to make most mistakes.<br />

171


Traducir el lenguaje “visible” <strong>de</strong> Witold Gombrowicz<br />

Bożena Anna Zaboklicka Zakwaska<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Barcelona, España<br />

Resumen<br />

Witold Gombrowicz, uno <strong>de</strong> los mayores prosistas <strong>de</strong>l siglo XX, pese a la extrema<br />

complejidad <strong>de</strong> su prosa, es el único autor polaco cuya obra completa está traducida y<br />

publicada en castellano. Gombrowicz es el autor <strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong> la forma según la cual<br />

“todo lo humano es interhumano”; si la forma es todo aquello que en el hombre no es<br />

individual, sino social, el lenguaje también es forma. El lenguaje es el elemento<br />

interhumano por excelencia, un medio y una condición básica para cualquier<br />

entendimiento o contacto. Y como no es un producto individual, no pue<strong>de</strong> ser “natural”.<br />

Para expresar la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que “nosotros no pronunciamos las palabras, son ellas las que<br />

nos pronuncian”, Gombrowicz creó un lenguaje expresamente artificial y “visible”<br />

aprovechando la extraordinaria flexibilidad <strong>de</strong> la morfología <strong>de</strong> la lengua polaca, que<br />

permite jugar y experimentar con el lenguaje sin que se pierda la comprensión <strong>de</strong>l texto.<br />

Traducir este lenguaje “visible” representa todo un reto para los traductores, que, a<br />

menudo, ante la imposibilidad <strong>de</strong> aplicar los recursos estilísticos o lingüísticos <strong>de</strong>l<br />

original, se ven obligados a reinventar el texto en la lengua a la cual traducen.<br />

<strong>Las</strong> primeras dos traducciones al castellano <strong>de</strong> la novela Ferdydurke y el drama El<br />

casamiento <strong>de</strong> Gombrowicz las <strong>de</strong>bemos al propio autor, que por un azar <strong>de</strong> la vida se<br />

encontró en Argentina al inicio <strong>de</strong> la Segunda Guerra Mundial y se quedó allí los<br />

siguientes veinticuatro años. No obstante, las dos traducciones <strong>de</strong> Gombrowicz,<br />

realizadas con ayuda <strong>de</strong> amigos suyos latinoamericanos, “sólo <strong>de</strong> lejos se parecen al<br />

original”, según palabras <strong>de</strong>l mismo autor. De hecho, estamos más bien ante segundas<br />

versiones y no traducciones, si admitimos la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que toda traducción <strong>de</strong>be ser fiel al<br />

original.<br />

Ambas obras “versionadas” en castellano por Gombrowicz fueron posteriormente<br />

traducidas <strong>de</strong> nuevo al castellano a partir <strong>de</strong>l original polaco, aunque en el caso <strong>de</strong> El<br />

casamiento la traducción se realizó a través <strong>de</strong>l francés.<br />

El presente trabajo preten<strong>de</strong> analizar las diferencias entre los procedimientos<br />

traductológicos adoptados en las dos traducciones/versiones <strong>de</strong> las obras mencionadas,<br />

172


así como comentar las principales dificulta<strong>de</strong>s con las que topan los traductores al<br />

castellano <strong>de</strong> las obras <strong>de</strong> Gombrowicz basándose en la experiencia propia <strong>de</strong> haber<br />

traducido la obra magna <strong>de</strong>l escritor, Diario 1953-1969, editada recientemente en<br />

España por Seix-Barral.<br />

Abstract<br />

Witold Gombrowicz, one of the most important prose writers of the twentieth<br />

century, <strong>de</strong>spite the extreme complexity of his prose, is the only Polish author whose<br />

complete works have been translated into Spanish and published in Spain. Gombrowicz<br />

is the author of a theory of form according to which “everything human is interhuman”;<br />

if form is that which is not individual in man, but social, then language is form.<br />

Language is the interhuman element par excellence, a means and a basic condition for<br />

any un<strong>de</strong>rstanding or contact. Since it is not individual, it cannot be “natural”. To<br />

express the i<strong>de</strong>a that “it is not us who pronounce the words, but them which pronounce<br />

us”, Gombrowicz created a <strong>de</strong>liberately artificial and “visible” language, using the<br />

extraordinary morphological flexibility of Polish, which enabled him to play and<br />

experiment with language without losing the meaning of the text. Translating this<br />

“visible” language poses a challenge for translators, who may find themselves having to<br />

reinvent the text in the target language.<br />

The first two translations into Spanish of the novel Ferdyduke and the play El<br />

casamiento by Gombrowicz were done by the author himself, who happened to be in<br />

Argentina at the beginning of World War Two, and who stayed there for the next twenty<br />

four years. However, these translations, done with the help of Latin American friends,<br />

“only vaguely resembled the originals”, according to the author. In fact, they could be<br />

consi<strong>de</strong>red rather as second versions than as translations, if we believe that translations<br />

should be faithful to the original.<br />

This paper will analyse the differences in translation procedures adopted in these<br />

versions, as well a commenting on the main difficulties experienced by translators of<br />

Gombrowicz’s work into Spanish, based on personal experience of having translated his<br />

main work, Diario 1953-1969, recently publish in Spain by Seix-Barral.<br />

173


Algunas dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción surgidas durante la traducción al español <strong>de</strong> la<br />

guía <strong>de</strong> salud “Traditionelle Chinesische Medizin für Frauen”<br />

René L. Zanoletty<br />

<strong>Universidad</strong> <strong>de</strong> Valencia, España<br />

Resumen<br />

La popularidad <strong>de</strong> la medicina alternativa (o complementaria), también<br />

<strong>de</strong>nominada medicina no convencional, ha experimentado en los últimos años un<br />

asombroso auge en muchas partes <strong>de</strong>l mundo. En nuestra opinión, este auge y la<br />

importancia que han venido ganando los tratamientos <strong>de</strong> esta medicina hace prever un<br />

incremento en la <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> publicaciones sobre esta temática, con el consiguiente<br />

aumento <strong>de</strong> <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> traducciones sobre medicina no convencional.<br />

En la primera parte <strong>de</strong> la exposición analizaremos dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> traducción<br />

surgidas durante la traducción al español <strong>de</strong> una guía <strong>de</strong> salud que versa sobre Medicina<br />

Tradicional China −una <strong>de</strong> las medicinas no convencionales que más auge ha tenido en<br />

los últimos años− que contemplan aquellos aspectos que <strong>de</strong> un modo más acusado<br />

reflejan una forma <strong>de</strong> pensar ajena a la cultura occi<strong>de</strong>ntal, y presentaremos las<br />

soluciones que se adoptaron. En la segunda parte <strong>de</strong> la ponencia pasaremos a exponer<br />

los resultados <strong>de</strong> un trabajo <strong>de</strong> investigación <strong>de</strong> mi autoría realizado durante el año 2005<br />

que guardan relación con estos aspectos culturales, con el fin <strong>de</strong> ofrecer una<br />

i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> los rasgos específicos <strong>de</strong> textos que tratan sobre Medicina<br />

Tradicional China.<br />

Uno <strong>de</strong> los retos a los que nos tuvimos que enfrentar durante la traducción <strong>de</strong> la<br />

guía <strong>de</strong> salud titulada Traditionelle Chinesische Medizin für Frauen, obra <strong>de</strong> Sabine<br />

Patzek y Karin Hertzer, fue el <strong>de</strong> tener que verter un texto originariamente escrito en<br />

alemán al castellano y en el que a<strong>de</strong>más entraba en juego una tercera cultura, la china.<br />

Este reto complica la labor <strong>de</strong> traducción, ya que a la tarea <strong>de</strong> ocuparnos <strong>de</strong> la cuestión<br />

<strong>de</strong> la marca cultural específica en los textos así como su relevancia a la hora <strong>de</strong> traducir,<br />

hay que sumar la <strong>de</strong> tener en cuenta que esa tercera cultura es vista a través <strong>de</strong> la óptica<br />

<strong>de</strong> la cultura <strong>de</strong> habla alemana. De esta manera, a las diferencias lingüísticas se aña<strong>de</strong> la<br />

diferencia cultural entre las comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> habla china, alemana y española. O dicho<br />

<strong>de</strong> otro modo, al universo conceptual y simbólico <strong>de</strong> la cultura fuente y <strong>de</strong> la cultura<br />

174


término hay que añadir el <strong>de</strong> la cultura china. Todo ello pone <strong>de</strong> manifiesto el papel <strong>de</strong>l<br />

traductor como mediador entre culturas.<br />

Abstract<br />

The popularity of alterative medicine has grown consi<strong>de</strong>rably in many parts of the<br />

world over recent years. We believe that this will lead to an increase in the <strong>de</strong>mand for<br />

publications in this field, and therefore to an increased <strong>de</strong>mand for translations of texts<br />

on non-conventional medicine.<br />

The first part of this paper analyses the translation problems encountered during<br />

the translation into Spanish of a health gui<strong>de</strong> based on Traditional Chinese Medicine<br />

relating to those aspects that reflect a school of thought that differs from western<br />

culture. The solutions adopted are also presented. We will then go on to present the<br />

results of research carried out in 2005 on these cultural aspects, in or<strong>de</strong>r to i<strong>de</strong>ntify<br />

some of the specific characteristics of texts that <strong>de</strong>al with Traditional Chinese Medicine.<br />

One of the challenges we faced during the translation of the gui<strong>de</strong> was that of<br />

translating a text written in German, but which <strong>de</strong>alt with a third culture (Chinese), into<br />

Spanish. We had to take into consi<strong>de</strong>ration that the original text viewed Chinese culture<br />

from a German standpoint. Linguistic differences were accompanied by cultural<br />

differences between German-, Chinese- and Spanish-speaking cultures, thus<br />

highlighting the translator’s role as cultural mediator.<br />

175

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!