10.11.2013 Views

El inglés como primera lengua extranjera aplicado a la ... - ulpgc

El inglés como primera lengua extranjera aplicado a la ... - ulpgc

El inglés como primera lengua extranjera aplicado a la ... - ulpgc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PROYECTO DE INVESTIGACIÓN<br />

EL INGLÉS COMO PRIMERA LENGUA<br />

EXTRANJERA APLICADO A LA TRADUCCIÓN<br />

Objetivos<br />

‣ Acercar <strong>la</strong> enseñanza del <strong>inglés</strong> <strong>como</strong> <strong>primera</strong> <strong>lengua</strong> <strong>extranjera</strong> para los<br />

alumnos de traducción e interpretación a <strong>la</strong> práctica real de <strong>la</strong> profesión del<br />

traductor.<br />

‣ Desarrol<strong>la</strong>r y aplicar a <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses de <strong>inglés</strong> una metodología centrada en <strong>la</strong><br />

utilización y explotación de los tipos textuales que más se demandan en el<br />

mercado actual de <strong>la</strong> traducción: textos legales, comerciales, científicotécnicos,<br />

literarios, etc., basándonos en <strong>la</strong>s habilidades y los conocimientos<br />

que requiere <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor traductora. De esta forma, junto con <strong>la</strong>s habilidades<br />

lingüísticas, los alumnos aprenderán a identificar y determinar, desde el<br />

principio de sus estudios universitarios, <strong>la</strong>s convenciones textuales de los<br />

documentos que traducirán posteriormente en el ámbito profesional.<br />

Objetivos concretos y su interés<br />

‣ Realizar un análisis de necesidades exhaustivo del alumnado de <strong>la</strong> titu<strong>la</strong>ción<br />

de traducción e interpretación y apoyarnos en el estudio llevado a cabo por<br />

compañeros del grupo de investigación sobre el mercado <strong>la</strong>boral en el<br />

ámbito de <strong>la</strong> traducción. Así, se podrán priorizar los aspectos que deben<br />

modificarse.<br />

‣ Analizar de forma detal<strong>la</strong>da <strong>la</strong> metodología aplicada en nuestra facultad<br />

‣ Establecer contactos con profesores de otras facultades de traducción y<br />

analizar <strong>la</strong>s metodologías empleadas en otras facultades de traducción de<br />

España y <strong>la</strong>s principales facultades de traducción en el extranjero para<br />

comparar<strong>la</strong>s y extraer aquellos aspectos metodológicos que mejor se adecuen<br />

a <strong>la</strong>s necesidades del alumnado de traducción e interpretación.<br />

‣ Establecer los parámetros para <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración de un manual docente y<br />

recursos informáticos que cubran <strong>la</strong> enseñanza del <strong>inglés</strong> <strong>como</strong> <strong>primera</strong>


<strong>lengua</strong> <strong>extranjera</strong> aplicada a <strong>la</strong> traducción para alumnos de primer año de<br />

carrera.<br />

‣ Presentar los resultados obtenidos en congresos nacionales e internacionales<br />

para acercarnos a <strong>la</strong>s corrientes europeas actuales, teniendo en cuenta <strong>la</strong><br />

importancia de los cambios que tendrán lugar a partir de <strong>la</strong> dec<strong>la</strong>ración de<br />

Bolonia.<br />

‣ Publicar artículos en revistas especializadas.<br />

Importancia del Proyecto para el desarrollo científico de todo el Grupo<br />

Este proyecto queda perfectamente enmarcado en el Grupo de Investigación<br />

“Traducción, <strong>lengua</strong>s y cultura en <strong>la</strong> sociedad del conocimiento”, ya que proporciona<br />

los pi<strong>la</strong>res fundamentales en <strong>la</strong> formación del traductor: los conocimientos lingüísticos y<br />

textuales (en Lengua B) que ayuden a los futuros traductores a enfrentarse a <strong>la</strong> gran<br />

variedad de textos que circu<strong>la</strong>n en el mercado de <strong>la</strong> traducción en nuestros días.<br />

<strong>El</strong> desarrollo o <strong>la</strong> adopción de una metodología de <strong>la</strong> enseñanza de <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> B<br />

orientada a <strong>la</strong>s necesidades específicas de los alumnos de traducción beneficiarán al<br />

Grupo de Investigación (formado, entre otros, por un grupo de importante de profesores<br />

de traducción) ya que constituye un paso previo a <strong>la</strong> enseñanza de <strong>la</strong> traducción <strong>como</strong><br />

un proceso en el que son fundamentales <strong>la</strong> comprensión del texto y el contexto en el que<br />

se enmarca, así <strong>como</strong> <strong>la</strong> producción posterior de un texto en otro contexto.<br />

Además, <strong>la</strong> sociedad del conocimiento constituye un marco práctico que nos<br />

conduce, necesariamente, hacia el campo del <strong>inglés</strong> para fines específicos. Y es que,<br />

hoy en día, no procede adoptar el enfoque pedagógico tradicional en <strong>la</strong> enseñanza de<br />

<strong>lengua</strong>s, sino precisar <strong>la</strong>s necesidades del alumnado con respecto a un mercado muy<br />

especializado. Por este motivo, el estudio de mercado llevado a cabo por miembros del<br />

Grupo de Investigación, coincide con nuestra preocupación por orientar <strong>la</strong> enseñanza de<br />

<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>extranjera</strong> hacia el mundo <strong>la</strong>boral de <strong>la</strong> sociedad actual.<br />

Asimismo, los resultados p<strong>la</strong>nificados en este proyecto aportarán nuevos méritos<br />

de investigación al curriculum general del Grupo de Investigación.<br />

Miembros del Grupo que participan en el Proyecto y tipo de dedicación<br />

Laura Cruz García<br />

Maureen Mulligan<br />

Concepción Hernández Guerra


Heather Adams<br />

Resultados esperados<br />

Artículos (3, al menos)<br />

Congresos (3, al menos)<br />

Manual docente<br />

Curso de extensión universitaria

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!