El inglés como primera lengua extranjera aplicado a la ... - ulpgc
El inglés como primera lengua extranjera aplicado a la ... - ulpgc
El inglés como primera lengua extranjera aplicado a la ... - ulpgc
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PROYECTO DE INVESTIGACIÓN<br />
EL INGLÉS COMO PRIMERA LENGUA<br />
EXTRANJERA APLICADO A LA TRADUCCIÓN<br />
Objetivos<br />
‣ Acercar <strong>la</strong> enseñanza del <strong>inglés</strong> <strong>como</strong> <strong>primera</strong> <strong>lengua</strong> <strong>extranjera</strong> para los<br />
alumnos de traducción e interpretación a <strong>la</strong> práctica real de <strong>la</strong> profesión del<br />
traductor.<br />
‣ Desarrol<strong>la</strong>r y aplicar a <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses de <strong>inglés</strong> una metodología centrada en <strong>la</strong><br />
utilización y explotación de los tipos textuales que más se demandan en el<br />
mercado actual de <strong>la</strong> traducción: textos legales, comerciales, científicotécnicos,<br />
literarios, etc., basándonos en <strong>la</strong>s habilidades y los conocimientos<br />
que requiere <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor traductora. De esta forma, junto con <strong>la</strong>s habilidades<br />
lingüísticas, los alumnos aprenderán a identificar y determinar, desde el<br />
principio de sus estudios universitarios, <strong>la</strong>s convenciones textuales de los<br />
documentos que traducirán posteriormente en el ámbito profesional.<br />
Objetivos concretos y su interés<br />
‣ Realizar un análisis de necesidades exhaustivo del alumnado de <strong>la</strong> titu<strong>la</strong>ción<br />
de traducción e interpretación y apoyarnos en el estudio llevado a cabo por<br />
compañeros del grupo de investigación sobre el mercado <strong>la</strong>boral en el<br />
ámbito de <strong>la</strong> traducción. Así, se podrán priorizar los aspectos que deben<br />
modificarse.<br />
‣ Analizar de forma detal<strong>la</strong>da <strong>la</strong> metodología aplicada en nuestra facultad<br />
‣ Establecer contactos con profesores de otras facultades de traducción y<br />
analizar <strong>la</strong>s metodologías empleadas en otras facultades de traducción de<br />
España y <strong>la</strong>s principales facultades de traducción en el extranjero para<br />
comparar<strong>la</strong>s y extraer aquellos aspectos metodológicos que mejor se adecuen<br />
a <strong>la</strong>s necesidades del alumnado de traducción e interpretación.<br />
‣ Establecer los parámetros para <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración de un manual docente y<br />
recursos informáticos que cubran <strong>la</strong> enseñanza del <strong>inglés</strong> <strong>como</strong> <strong>primera</strong>
<strong>lengua</strong> <strong>extranjera</strong> aplicada a <strong>la</strong> traducción para alumnos de primer año de<br />
carrera.<br />
‣ Presentar los resultados obtenidos en congresos nacionales e internacionales<br />
para acercarnos a <strong>la</strong>s corrientes europeas actuales, teniendo en cuenta <strong>la</strong><br />
importancia de los cambios que tendrán lugar a partir de <strong>la</strong> dec<strong>la</strong>ración de<br />
Bolonia.<br />
‣ Publicar artículos en revistas especializadas.<br />
Importancia del Proyecto para el desarrollo científico de todo el Grupo<br />
Este proyecto queda perfectamente enmarcado en el Grupo de Investigación<br />
“Traducción, <strong>lengua</strong>s y cultura en <strong>la</strong> sociedad del conocimiento”, ya que proporciona<br />
los pi<strong>la</strong>res fundamentales en <strong>la</strong> formación del traductor: los conocimientos lingüísticos y<br />
textuales (en Lengua B) que ayuden a los futuros traductores a enfrentarse a <strong>la</strong> gran<br />
variedad de textos que circu<strong>la</strong>n en el mercado de <strong>la</strong> traducción en nuestros días.<br />
<strong>El</strong> desarrollo o <strong>la</strong> adopción de una metodología de <strong>la</strong> enseñanza de <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> B<br />
orientada a <strong>la</strong>s necesidades específicas de los alumnos de traducción beneficiarán al<br />
Grupo de Investigación (formado, entre otros, por un grupo de importante de profesores<br />
de traducción) ya que constituye un paso previo a <strong>la</strong> enseñanza de <strong>la</strong> traducción <strong>como</strong><br />
un proceso en el que son fundamentales <strong>la</strong> comprensión del texto y el contexto en el que<br />
se enmarca, así <strong>como</strong> <strong>la</strong> producción posterior de un texto en otro contexto.<br />
Además, <strong>la</strong> sociedad del conocimiento constituye un marco práctico que nos<br />
conduce, necesariamente, hacia el campo del <strong>inglés</strong> para fines específicos. Y es que,<br />
hoy en día, no procede adoptar el enfoque pedagógico tradicional en <strong>la</strong> enseñanza de<br />
<strong>lengua</strong>s, sino precisar <strong>la</strong>s necesidades del alumnado con respecto a un mercado muy<br />
especializado. Por este motivo, el estudio de mercado llevado a cabo por miembros del<br />
Grupo de Investigación, coincide con nuestra preocupación por orientar <strong>la</strong> enseñanza de<br />
<strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>extranjera</strong> hacia el mundo <strong>la</strong>boral de <strong>la</strong> sociedad actual.<br />
Asimismo, los resultados p<strong>la</strong>nificados en este proyecto aportarán nuevos méritos<br />
de investigación al curriculum general del Grupo de Investigación.<br />
Miembros del Grupo que participan en el Proyecto y tipo de dedicación<br />
Laura Cruz García<br />
Maureen Mulligan<br />
Concepción Hernández Guerra
Heather Adams<br />
Resultados esperados<br />
Artículos (3, al menos)<br />
Congresos (3, al menos)<br />
Manual docente<br />
Curso de extensión universitaria