14.10.2013 Views

Edgar Allan Poe The Valley of Unrest El valle de la inquietud

Edgar Allan Poe The Valley of Unrest El valle de la inquietud

Edgar Allan Poe The Valley of Unrest El valle de la inquietud

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Edgar</strong> <strong>Al<strong>la</strong>n</strong> <strong>Poe</strong><br />

<strong>The</strong> <strong>Valley</strong> <strong>of</strong> <strong>Unrest</strong><br />

<strong>El</strong> <strong>valle</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>inquietud</strong>


<strong>Edgar</strong> <strong>Al<strong>la</strong>n</strong> <strong>Poe</strong><br />

1809 - 1849<br />

<strong>The</strong> <strong>Valley</strong> <strong>of</strong> <strong>Unrest</strong><br />

Once it smiled a silent <strong>de</strong>ll<br />

Where the people did not dwell;<br />

<strong>The</strong>y had gone unto the wars,<br />

Trusting to the mild-eyed stars,<br />

Nightly, from their azure towers,<br />

To keep watch above the flowers,<br />

In the midst <strong>of</strong> which all day<br />

<strong>The</strong> red sun-light <strong>la</strong>zily <strong>la</strong>y.<br />

Now each visitor shall confess<br />

<strong>The</strong> sad <strong>valle</strong>y’s restlessness.<br />

Nothing there is motionless—<br />

Nothing save the airs that brood<br />

Over the magic solitu<strong>de</strong>.<br />

Ah, by no wind are stirred those trees<br />

That palpitate like the chill seas<br />

Around the misty Hebri<strong>de</strong>s!<br />

Ah, by no wind those clouds are driven<br />

That rustle through the unquiet Heaven<br />

Uneasily, from morn till even,<br />

Over the violets there that lie<br />

In myriad types <strong>of</strong> the human eye—<br />

Over the lilies there that wave<br />

And weep above a nameless grave!<br />

<strong>The</strong>y wave: – from out their fragrant tops<br />

Eternal <strong>de</strong>ws come down in drops.<br />

<strong>The</strong>y weep: – from <strong>of</strong>f their <strong>de</strong>licate stems<br />

Perennial tears <strong>de</strong>scend in gems.


<strong>Edgar</strong> <strong>Al<strong>la</strong>n</strong> <strong>Poe</strong><br />

1809 - 1849<br />

<strong>El</strong> <strong>valle</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>inquietud</strong><br />

Antaño un <strong>valle</strong> silencioso sonreía<br />

Don<strong>de</strong> <strong>la</strong> gente ya no vivía;<br />

Habían ido a <strong>la</strong>s guerras, confiando<br />

En <strong>la</strong>s estrel<strong>la</strong>s <strong>de</strong> ojos suaves,<br />

Todas <strong>la</strong>s noches, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus torres azules,<br />

Vigi<strong>la</strong>ndo por encima <strong>de</strong> <strong>la</strong>s flores,<br />

En medio <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s todo el día<br />

La luz roja <strong>de</strong>l sol reposaba lentamente.<br />

Ahora cada visitante <strong>de</strong>be confesar<br />

La <strong>inquietud</strong> <strong>de</strong>l <strong>valle</strong> luctuoso<br />

Nada allí está sin movimiento,<br />

Nada salva los aires que hierven<br />

Sobre <strong>la</strong> soledad mágica.<br />

¡Ah, ningún viento está agitando los árboles<br />

Que palpitan como los mares fríos<br />

Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s neblinosas Hébridas!<br />

¡Ah, ningún viento está impulsando <strong>la</strong>s nubes<br />

Que susurran a través <strong>de</strong>l cielo revuelto<br />

Sin <strong>de</strong>scanso <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana a <strong>la</strong> noche,<br />

Sobre <strong>la</strong>s violetas que se encuentran<br />

En incontables tipos <strong>de</strong> ojos <strong>de</strong>l hombre –<br />

Sobre <strong>la</strong>s lises aquí que on<strong>de</strong>an y lloran<br />

Por encima <strong>de</strong> una tumba sin nombre!<br />

Que on<strong>de</strong>an: – <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus cimas fragantes<br />

Rocío eterno viene en gotas.<br />

<strong>El</strong><strong>la</strong>s lloran: – <strong>de</strong> sus tallos <strong>de</strong>licados<br />

Lágrimas perennes <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n en gemas.


Optimale Wie<strong>de</strong>rgabe <strong>de</strong>r Rasterbil<strong>de</strong>r für Zoom 100% o<strong>de</strong>r 200%:<br />

Auflösung 72dpi (statt 96dpi) in Adobe Rea<strong>de</strong>r o<strong>de</strong>r Acrobat einstellen<br />

Reproducción óptima <strong>de</strong> <strong>la</strong>s imagines rasterizadas por el zoom 100% o 200%:<br />

se ajusta <strong>la</strong> resolución 72dpi (en vez <strong>de</strong> 96dpi) en Adobe Rea<strong>de</strong>r o Acrobat<br />

<strong>Poe</strong>ma inglés:<br />

http://c<strong>la</strong>ssiclit.about.com/library/bl-etexts/eapoe/bl-eapoe-<strong>valle</strong>y.htm<br />

Spanische Version in Kenntnis <strong>de</strong>r automatischen Übersetzung /<br />

Versión españo<strong>la</strong> con conocimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción automática:<br />

Google Trans<strong>la</strong>te<br />

Traducción, fotografía y diseño:<br />

Gernot H<strong>of</strong>fmann<br />

Gracias a Nubia Alejandra Fecht por su ayuda<br />

Este documento / dieses Dokument / 29.Januar 2013:<br />

http://docs-h<strong>of</strong>fmann.<strong>de</strong>/<strong>valle</strong>12112011.pdf

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!