Descargar programa - Centro Nacional de Difusión Musical
Descargar programa - Centro Nacional de Difusión Musical
Descargar programa - Centro Nacional de Difusión Musical
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
2. [7] Wer sein hol<strong>de</strong>s Lieb verloren<br />
Traducción <strong>de</strong> Emanuel Geibel (1815-1884)<br />
Wer sein hol<strong>de</strong>s Lieb verloren,<br />
weil er Liebe nicht versteht,<br />
besser wär’ er nie geboren.<br />
Ich verlor sie dort im Garten,<br />
da sie Rosen brach und Blüten.<br />
Hell auf ihren Wangen glühten<br />
Scham und Lust in hol<strong>de</strong>r Zier.<br />
Und von Liebe sprach sie mir;<br />
doch ich größter aller Toren<br />
wußte keine Antwort ihr<br />
wär’ ich nimmermehr geboren.<br />
Ich verlor sie dort im Garten,<br />
da sie sprach von Liebesplagen,<br />
<strong>de</strong>nn ich wagte nicht zu sagen,<br />
wie ich ganz ihr eigen bin.<br />
In die Blumen sank sie hin;<br />
doch ich größter aller Toren<br />
zog auch davon nicht Gewinn,<br />
wär’ ich nimmermehr geboren!<br />
3. [19] Trau’ nicht <strong>de</strong>r Liebe<br />
Traducción <strong>de</strong> Paul Heyse (1830-1914)<br />
Trau nicht <strong>de</strong>r Liebe,<br />
mein Liebster, gib Acht!<br />
Sie macht dich noch weinen,<br />
wo heut du gelacht.<br />
Und siehst du nicht schwin<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong>s Mon<strong>de</strong>s Gestalt?<br />
Das Glück hat nicht min<strong>de</strong>r<br />
nur wanken<strong>de</strong>n Halt.<br />
Dann rächt es sich bald;<br />
und Liebe, gieb Acht!<br />
Sie macht dich noch weinen,<br />
wo heut du gelacht.<br />
Drum hüte dich fein<br />
vor törigem Stolze!<br />
Wohl singen im Mai’n<br />
die Grillchen im Holze;<br />
dann schlafen sie ein,<br />
und Liebe, gieb Acht!<br />
sie macht dich noch weinen,<br />
wo heut du gelacht.<br />
2. Quien gentil señora pier<strong>de</strong><br />
Texto <strong>de</strong> autor anónimo<br />
Quien gentil señora pier<strong>de</strong><br />
por falta <strong>de</strong> conocer,<br />
nunca <strong>de</strong>biera nacer.<br />
Perdíla <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un huerto<br />
cogiendo rosas y flores,<br />
su lindo rostro cubierto<br />
<strong>de</strong> vergonzosos colores:<br />
ella me habló <strong>de</strong> amores,<br />
no le supe respon<strong>de</strong>r:<br />
¡Nunca <strong>de</strong>biera nacer!<br />
Perdila <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un huerto<br />
hablando <strong>de</strong> sus amores<br />
y yo, simplón inexperto,<br />
callábale mis dolores:<br />
<strong>de</strong>smayóse entre las flores,<br />
no me supe valer:<br />
¡Nunca <strong>de</strong>biera nacer!<br />
3. En los tus amores, carillo, no fíes<br />
Texto <strong>de</strong> autor anónimo<br />
En los tus amores,<br />
carillo, no fíes<br />
cata que no llores<br />
lo que agora ríes.<br />
No ves tú la luna,<br />
carillo, menguarse<br />
y amor y fortuna<br />
que suele mudarse,<br />
y suele pagarse:<br />
<strong>de</strong> amores no fíes<br />
cata que no llores<br />
lo que agora ríes.<br />
Guardate, carillo,<br />
no estés tan ufano,<br />
porque en el verano<br />
canta bien el grillo.<br />
No seas agudillo:<br />
<strong>de</strong> amores no fíes,<br />
cata que no llores<br />
lo que agora ríes.<br />
Nicht immer ist’s helle,<br />
nicht immer ist’s dunkel,<br />
<strong>de</strong>r Frem<strong>de</strong> Gefunkel<br />
erbleicht so schnelle.<br />
Ein falscher Geselle<br />
ist Amor, gieb Acht!<br />
Er macht dich noch weinen,<br />
wo heut du gelacht.<br />
4. [4] Treibe nur mit Lieben Spott<br />
Traducción <strong>de</strong> Paul Heyse (1830-1914)<br />
Treibe nur mit Lieben Spott,<br />
Geliebte mein;<br />
spottet doch <strong>de</strong>r Liebesgott<br />
<strong>de</strong>reinst auch <strong>de</strong>in!<br />
Magst an Spotten nach Gefallen<br />
du dich wei<strong>de</strong>n;<br />
von <strong>de</strong>m Weibe kommt uns Allen<br />
Lust und Lei<strong>de</strong>n.<br />
Treibe nur mit Lieben Spott,<br />
Geliebte mein;<br />
spottet doch <strong>de</strong>r Liebesgott<br />
<strong>de</strong>reinst auch <strong>de</strong>in!<br />
Bist auch jetzt zu stolz zum Minnen,<br />
glaub’, o glaube:<br />
Liebe wird dich doch gewinnen<br />
sich zum Raube,<br />
wenn du spottest meiner Not,<br />
Geliebte mein,<br />
spottet doch <strong>de</strong>r Liebesgott<br />
<strong>de</strong>reinst auch <strong>de</strong>in!<br />
Wer da lebt in Fleisch, erwäge<br />
alle Stun<strong>de</strong>n:<br />
Amor schläft und plötzlich rege<br />
schlägt er Wun<strong>de</strong>n.<br />
Treibe nur mit Lieben Spott,<br />
Geliebte mein;<br />
spottet doch <strong>de</strong>r Liebesgott<br />
<strong>de</strong>reinst auch <strong>de</strong>in!<br />
Spanisches Lie<strong>de</strong>rbuch - Cancionero español / HUGO WOLF<br />
Ni siempre es <strong>de</strong> día,<br />
ni siempre hace escuro,<br />
ni el bien y alegría<br />
es siempre seguro:<br />
que amor es perjuro,<br />
<strong>de</strong> amores no fíes<br />
cata que no llores<br />
lo que agora ríes.<br />
4. Burla bien con <strong>de</strong>samor<br />
Texto <strong>de</strong> autor anónimo<br />
Burla bien con <strong>de</strong>samor,<br />
senyora ya,<br />
pues algun día l’ amor<br />
te burlará.<br />
Burla bien quanto quisieres<br />
y mandares<br />
que la muger da plazeres<br />
y pesares.<br />
Burla bien <strong>de</strong>l amor,<br />
senyora ya,<br />
pues algun día l’ amor<br />
te burlará.<br />
Mira que si estás liberta<br />
algun día,<br />
Cupido te hará <strong>de</strong>sierta<br />
<strong>de</strong> alegría,<br />
si burlas <strong>de</strong> mi dolor,<br />
señora ya,<br />
pues algun día l’amor<br />
te burlará.<br />
Sepa el que carne vistiere,<br />
tenga aviso<br />
que Cupido calla y hiere<br />
<strong>de</strong> improviso.<br />
Burlate con disfavor,<br />
senyora ya,<br />
pues algun día l’amor<br />
te burlará.<br />
Wo schweifst du nur hin?<br />
Don<strong>de</strong> te <strong>de</strong>svías,<br />
Laß Rat dir erteilen:<br />
escuchame un cacho,<br />
Das Kind mit <strong>de</strong>n Pfeilen<br />
que amor es mochacho<br />
hat Possen im Sinn.<br />
y hace niñerías.<br />
Die Tage, die eilen<br />
Ni iguales son días:<br />
und Liebe, gieb Acht!<br />
<strong>de</strong> amores no fíes<br />
Sie macht dich noch weinen,<br />
wo heut du gelacht.<br />
cata que no llores<br />
18 19