Rayuela y Queremos tanto a Glenda - Elise Ljung
Rayuela y Queremos tanto a Glenda - Elise Ljung
Rayuela y Queremos tanto a Glenda - Elise Ljung
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Romanska Institutionen<br />
<strong>Elise</strong> <strong>Ljung</strong><br />
SPA 603<br />
Enero 2006<br />
Tesina de 60 puntos<br />
Directora de tesina: Inger Enkvist<br />
<strong>Rayuela</strong> y <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong><br />
Una comparación entre las traducciones de<br />
Peter Landelius y Jens Nordenhök
1. INTRODUCCIÓN Y PROPÓSITO....................................................................................1<br />
Material..........................................................................................................................1<br />
Método...........................................................................................................................1<br />
2. TEORÍA DE TRADUCCIÓN..............................................................................................2<br />
2.1 Introducción a la traducción.......................................................................................2<br />
2.2 La ciencia de traducción y su tarea............................................................................3<br />
2.3 Traducción literaria.....................................................................................................4<br />
2.4 Crítica de traducción...................................................................................................4<br />
2.4.1 Estructura gramatical.......................................................................................5<br />
2.4.2 Variaciones lingüísticas.....................................................................................5<br />
2.4.3 Semántica............................................................................................................6<br />
2.4.4 Pragmática..........................................................................................................6<br />
3. El AUTOR, LOS TRADUCTORES Y EL CONTEXTO CULTURAL..........................7<br />
3.1 Julio Cortázar...............................................................................................................7<br />
3.2 Jens Nordenhök............................................................................................................8<br />
3.3 Peter Landelius.............................................................................................................9<br />
3.4 La actividad traductora en<br />
Suecia.............................................................................10<br />
4. ANÁLISIS DEL LENGUAJE Y COMPARACIÓN DE LAS TRADUCCIONES.......10<br />
4.1 Nivel macro y textual.................................................................................................10<br />
4.2 Estructura gramatical................................................................................................11<br />
4.2.1 Conjunciones....................................................................................................11<br />
4.2.2 El<br />
Gerundio.......................................................................................................14<br />
4.2.3 Existencia o falta de predicado o sujeto.........................................................15<br />
4.3 Léxico..........................................................................................................................17<br />
4.3.1 Matices de significado......................................................................................17<br />
4.3.2 El vocabulario propio del traductor...............................................................20<br />
4.4 Estilística.....................................................................................................................22<br />
4.4.1 Metáforas y lenguaje metafórico....................................................................22<br />
4.4.2 Partículas modales...........................................................................................24<br />
4.5 Contenido....................................................................................................................26<br />
4.5.1 Diferencias en el aspecto de los verbos...........................................................26<br />
4.5.2 Matices de significado de verbos.....................................................................27<br />
4.5.3 Omisiones e adiciones......................................................................................28<br />
5. CONCLUSIÓN FINAL......................................................................................................31<br />
6. BIBLIOGRAFÍA.................................................................................................................34<br />
2
1. INTRODUCCIÓN Y PROPÓSITO<br />
“ Una creación independiente – como un niño que se parece a sus padres pero a la vez es algo<br />
nuevo y suyo”. Así define el traductor Eric Lindgren una traducción literaria, eligiendo de un<br />
sinfín de metáforas que describen la obra del traductor literario. Obviamente trata de la<br />
presencia del traductor y su influencia en el texto por su manera de recrearlo. La pregunta,<br />
acerca de quién es realmente el texto que uno lee cuando lee una obra literaria traducida es<br />
legítima y a la vez difícil de responder. Sea del escritor o del traductor, la traducción literaria,<br />
por divergencias entre culturas y estructuras idiomáticas, es una obra autónoma por mucho<br />
que se haya intentado transmitir el alma del original.<br />
El propósito de esta tesina es comparar dos traducciones de castellano al sueco, del mismo<br />
escritor realizadas por dos traductores diferentes, con el fin de acercarme a lo que a menudo<br />
se define como la voz del traductor. Procuraré determinar qué es lo que se diferencia y<br />
distingue entre las dos traducciones, que es lo que cambia entre las palabras elegidas para<br />
transmitir el texto original y su tono. Con este paralelismo pretendo subrayar la discrepancia<br />
de la obra original y la obra traducida y a la vez acentuar la sustancia del traductor. ¿Cuál es<br />
la diferencia entre lo que comunican las obras originales y las traducciones de los dos<br />
traductores?¿Hay muchas disparidades entre las traducciones? ¿Cómo transmite Jens<br />
Nordenhök la voz de Julio Cortázar y cómo lo hace Peter Landelius? Voy a tratar sobre todo<br />
las diferencias en las estructuras lingüísticas y la diferencia entre estilos de los traductores que<br />
implican un cambio de contenido entre original y traducción. No intento buscar “errores”, ni<br />
compararlos con el motivo de decidir quién ha realizado el trabajo mejor, sino intentar<br />
entender mejor cómo trabaja el traductor y porqué elige trabajar de esta manera. Mi propósito<br />
es describir y no valorar.<br />
1.2 Material<br />
He elegido trabajar de una manera contrastiva, en la que comparo la traducción con el original<br />
y en la cual intento ante todo fijarme en las diferencias de las traducciones. Para este<br />
propósito he elegido comparar unos de los más destacados traductores suecos que traducen<br />
del castellano al sueco, Jens Nordenhök y Peter Landelius. Como Jens Nordenhök ha<br />
traducido varias obras de Mario Vargas Llosa y Peter Landelius diversas obras de Gabriel<br />
García Márquez, he preferido un autor más “neutral” para los dos – Julio Cortázar. Las dos<br />
obras que trato, <strong>Rayuela</strong> y <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong>, se diferencian mucho <strong>tanto</strong> en contenido<br />
y estilo, como en tamaño. A pesar de las diferencias entre las obras son de Cortázar y espero<br />
poder hacer una comparación lo más equilibrada posible.<br />
Como base a para mi investigación, daré una introducción breve a la traducción y su tarea,<br />
para luego seguir con la crítica de traducción. El capítulo de la crítica de traducción sirve<br />
como fondo científico a la investigacíon y cada párrafo tiene su correspondencia en el<br />
análisis. La estructura gramatical tiene el mismo título, mientras que los párrafos de<br />
variaciones lingüísticas y de semántica tienen su correspondencia en los párrafos de léxico y<br />
estilística. La semántica y la pragmática, finalmente, sirven como base para el capítulo del<br />
contenido. Antes de empezar el análisis, también prestentaré al escritor y alos dos traductores<br />
y daré un resúmen de la actividad traductora en Suecia.<br />
1.3 Método<br />
El marco teorético se basa en “Translation Studies”, en el sentido de que es el texto en la<br />
lengua meta – el resultado del trabajo del traductor – que es el objeto de interés. En el trabajo<br />
con <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong> e Ingen är som <strong>Glenda</strong> he comparado frase por frase las del<br />
3
original con las de la traducción de los cinco cuentos, Orientación de los gatos - Katters sätt<br />
att se, <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong> -Ingen är som <strong>Glenda</strong>, Texto en una libreta – Text i en<br />
anteckningsbok, Tango de vuelta – Tango för en återkomst y Anillo de Moebius –<br />
Moebiusring. Trabajando con <strong>Rayuela</strong> y Hoppa hage, teniendo en cuenta la extensión de<br />
<strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong>, he comparado frase por frase, capítulos, que juntos tienen más o<br />
menos el mismo tamaño que la investigación de <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong>. Considerando el<br />
volumen de la tesina, además, he tenido que escoger las partes que me han parecido más<br />
interesantes entre todo material recogido.<br />
Los ejemplos que me han parecido más interesantes son los que no solamente se diferéncian<br />
del original, sino los que cambian el contenido original y la focalización narrativa. Todos<br />
conciernen los cuatro aspectos de la crítica de traducción que trataré, que son los más<br />
importantes según mi opinión. Aunque hay más ejemplos en unos aspectos que en otros,<br />
intentaré hacer una presentación equilibrada para no dar una importancia desequilibrada.<br />
A parte de las dos obras y sus correspondientes traducciones he leido como base teórica Från<br />
källspråk till målspråk de Rune Ingo, Översättarens röst de Christina Gullin y Stil, stilistik<br />
och stilanalys de Peter Cassier. Otras obras de consulta han sido, entre otras, Om litterär<br />
översättning från spanska. Exemplet Vargas Llosa de Inger Enkvist y El texto narrativo de<br />
Antonio Garrido Domínguez.<br />
2. TEORÍA DE TRADUCCIÓN<br />
2.1 Introducción a la traducción<br />
Han existido ya desde Cicerón y Dante, polemistas que dicen que una traducción es<br />
imposible. Según ellos, cada idioma refleja una manera de ver el mundo, lo cual implica que<br />
esta manera específica de ver el mundo sería imposible de relatar en otro idioma. En este<br />
trabajo doy por sentado que la traducción es <strong>tanto</strong> posible como deseable, ya que forma parte<br />
de nuestra sociedad real.<br />
La multiplicidad actual de los enfoques de la traducción supone que una definición de la<br />
traducción en sí, puede realizarse de muchas formas. Obviamente trata de palabras del idioma<br />
meta que han de traducirse a palabras del idioma meta con el mismo significado. Pero<br />
también es la impresión de una situación, las circunstancias específicas y la actitud que deben<br />
traducirse, y el traductor tiene que ser constantemente consciente de las estructuras de las<br />
lenguas para eludir interferencia, o sea transferencia directa de las reglas lingüísticas de un<br />
idioma a otro. 1 Traducir es transmitir el contenido de un texto de un idioma a otro, pero<br />
también es elegir. Trata en muchas ocasiones de consideración, el elegir una estrategia y ser<br />
creativo con su propia lengua sin infringir reglas gramaticales y estructurales. Desde otra<br />
perspectiva una traducción es una concretización de la lectura hecha por el traductor en su<br />
ambiente y tiempo, ambos influyendo en la traducción.<br />
El análisis literal y el interés de estilística por la traducción son los elementos más<br />
tradicionales dentro de la teoría de la traducción, proceden de la filología y la literatura. Pero<br />
en la historia no sólo la filología y la literatura se han preocupado por el tema de la<br />
traducción, sino que han sido numerosas las disciplinas que han tratado la traducción, tales y<br />
como la didáctica, la etnología, la lógica, la psicología, la didáctica, la lingüística o la<br />
1 Holm (1994: 13)<br />
4
ingeniería de telecomunicaciones. 2 Desde todas estas disciplinas, la traducción ha sido<br />
estudiada desde varias perspectivas. Sin embargo, no fue hasta los años cuarenta, que la teoría<br />
de traducción se elevó a una categoría científica con el nombre (entre otros) de traductología,<br />
intentando consolidarse como una especialidad más, dentro de la teoría del lenguaje en<br />
general.<br />
2.2 La ciencia de traducción y su tarea<br />
Entre los pioneros de “la ciencia de traducción” cabe mencionar Eugene A. Nida, con el punto<br />
de partida de traducciones de la Biblia. La aportación más grande de Nida es la comprensión<br />
de que una descripción del proceso de traducción, tiene que fundarse en la afirmación de la<br />
investigación generativa de que la estructura superficial de la lengua nace en la estructura<br />
profunda de la misma. La idea de la transformación regresiva en Nida, aparece ya en 1952, en<br />
el artículo A New Methodology in Biblical Exeegesis, por consiguiente antes de la teoría<br />
transformacional de Chomsky. 3<br />
Vinay y Darbelnet publicaron su obra Stylistique comparée du français et de l’anglais en el<br />
año 1958, con el subtítulo Méthode de traduction. La obra intenta en primer lugar a describir<br />
diferentes correspondencias formales en la estructura superficial. En la obra estándar de la<br />
investigación lingüística comparativa de 1958, Linguistics across Cultures, Robert Lado<br />
presenta muchas ideas que pueden ser aplicadas dentro de la traductología. Los últimos años<br />
han aportado contribuciones importantes científicos como Koller, Weiß y P. Newmark.<br />
A causa de la limitación de este trabajo y su enfoque en la comparación contrastiva solamente<br />
he mencionado algunos de los muchos científicos que se han dedicado a la infinidad de<br />
cuestiones de la traducción. No por ello quiero decir que las aportaciones de los demás tengan<br />
menos importancia.<br />
En el nivel teórico, la tarea de la teoría de traducción es iluminar la relación entre<br />
pensamiento, significado e idioma. Un texto no es algo estático, sino algo dinámico y la<br />
traducción ha de transferir un sinfín de aspectos a parte del contenido clínico. La teoría de la<br />
traducción, por <strong>tanto</strong>, subraya la importancia de tener conocimientos de los mecanismos<br />
subyacentes de la noción de significado. Entre otras cosas, trata del conocimiento de<br />
características culturales y sus influencias en lenguas, así como la noción de la trascendencia<br />
de la lengua. Por consiguiente la teoría de traducción ilumina la importancia de que el<br />
traductor conozca normas de valor, el sistema político y las relaciones entre hombres y<br />
mujeres de la sociedad que utiliza la lengua meta.<br />
Como queda dicho, la traductología es una disciplina relativamente nueva y muy<br />
interdisciplinaria. Aunque no está vertebrada sobre una teoría precisa, es un principio<br />
fundamental, el hecho de que una traducción sea vista como un encuentro entre dos culturas y<br />
que es vista como una obra original. Hoy en día, mucho más que antes, se subraya la creación<br />
individual del traductor.<br />
2 El-Madkouri Maataoui (2004:2)<br />
3 La escuela transformacional y generativa afirma que subyacen determinados principios comunes a todas las<br />
lenguas naturales. Con eso afirman que existe una especie de gramática universal, gracias a principios innatos<br />
humanos, que ayuda la adquisición de cualquier idioma natural.<br />
5
2.3 Traducción literaria<br />
Al contrario de textos técnicos, la literatura transmite valores subjetivos. Todo contenido no<br />
es explícito, sino que el texto da margen para interpretaciones individuales. El traductor<br />
literario no sólo tiene que traducir una historia, sino también tiene que traducir lo más efímero<br />
y más difícil de definir en la lengua; lo que nos cuenta de una manera indirecta sobre cómo<br />
hay que percibir el texto. Traducir una obra literaria, por consiguiente, es considerablemente<br />
más arduo que traducir una obra de naturaleza objetiva. En la literatura, la lengua tiene un<br />
valor estético en sí mismo y la forma es a menudo tan importante como el contenido. 4 La<br />
exigencia de que transferencia de significado ha de prevaler la forma se vuelve por lo presente<br />
ambivalente. El distanciamiento de la equivalencia formal en la traducción literaria no tiene<br />
por qué implicar un empeoramiento de la calidad de la traducción, sino que en muchos casos<br />
es necesario. Lo importante es que las estructuras lingüísticas se relacionen de una manera<br />
correcta y que el traductor, en lugar de transmitir la estructura lingüística de la lengua fuente a<br />
la lengua meta, encuentre la equivalencia relativa entre ambas.<br />
Otra cuestión es el hecho de que la literatura pueda hacer uso de diferentes estilos en un<br />
mismo texto, mientras que una prosa no literaria generalmente es más homogénea<br />
estilísticamente. El escritor literario considera detenidamente la elección de palabras y<br />
aprovecha las soluciones más ingeniosas y expresivas de su propio idioma. Esto es el<br />
elemento más idiomático en una obra literaria, pero también el obstáculo más grande a la hora<br />
de traducir. Una prosa inteligente y artísticamente polifacética, en una lengua fuente, puede<br />
implicar que el traductor carezca de la herramienta necesaria: la estructura gramatical<br />
equivalente en la lengua meta. Aunque el traductor utilice todas las posibilidades de expresión<br />
de la lengua meta, esta lengua puede carecer de las cualidades implícitas, lo cual supone que<br />
muchas alusiones se pierden en la traducción.<br />
A grandes rasgos, las traducciones pueden ser de dos clases diferentes: orientadas a la lengua<br />
meta o bien orientadas a la lengua fuente. La primera clase intenta ubicar el texto traducido<br />
dentro de la cultura de la lengua meta, mientras la otra intenta acercarse lo más posible a la<br />
lengua fuente. En líneas generales, trata de traducción libre y traducción fiel. La traducción<br />
libre, sin embargo, puede ser más fiel en el sentido de que causa efectos similares a los que<br />
causa el original, mientras que la traducción fiel puede resultar más ajena para el lector.<br />
Similar a la diferencia entre traducción libre y traducción fiel es la diferencia entre la<br />
equivalencia dinámica y la equivalencia formal entre el original y la traducción. Cuando trata<br />
de equivalencia formal, el texto intenta acercarse textualmente lo más posible al significado,<br />
mientras que la equivalencia dinámica trata de recrear el efecto que causa el original en los<br />
lectores. 5 Cuando la equivalencia resulta en intervenciones importantes en la forma del original<br />
o del contenido podemos hablar de adaptación, interpretación o elaboración.<br />
2.4 Crítica de traducción<br />
En cuanto a la concepción del papel del traductor, esta cambia constantemente, y la definición<br />
de una traducción “buena” o “mala” es temporal y circunstancial. Las cuestiones en cuanto a<br />
la prioridad de la forma y el contenido son quizá las que más polémica hayan originado.<br />
Pertenecen a un debate que lleva ya 2000 años a su espalda, aunque la exigencia convencional<br />
de que una traducción debería ser como un cristal ha sido abandonado en gran medida.<br />
Ciertos científicos subrayan el papel de escritor que tiene el traductor, mientras que otros<br />
enfocan el juego entre la traducción y original. Según Nida y Taber, lo que caracteriza una<br />
4 Ingo (1991:38)<br />
5 Nida y Taber (1969:159)<br />
6
uena traducción es su equivalencia dinámica; su adaptación del lenguaje a la lengua meta 6 .<br />
Una traducción es mala o no porque se acerca demasiado al original o bien porque se<br />
diferencia demasiado. Lo más importante es que la lengua de la traducción tenga fluidez y<br />
transmita el espíritu del original.<br />
Aunque gran parte de la literatura científica y literaria es traducida, todavía se presta poca<br />
atención a la traducción en sí y científicos como House, Koller, Wills, Vinay y Lado, para<br />
mencionar algunos, todos han elaborado o contribuido a modelos diferentes de critica de<br />
traducción. También durante los últimos años, <strong>tanto</strong> en Suecia como en el extranjero (sobre<br />
todo en el ambiente de traducción), se ha acentuado la necesidad de una crítica de traducción<br />
operativa y el público ha empezado a subrayar la sustancia de los traductores con diferentes<br />
premios y becas.<br />
Según Ingo, refiriéndose <strong>tanto</strong> al original como a la traducción, la teoría y problemática de la<br />
traducción, como otras asignaturas lingüísticas, pueden ser vistas desde la forma dividida del<br />
signo lingüístico – forma y significado. 7 La traducción, de esta manera, se mira desde cuatro<br />
aspectos fundamentales: estructura gramatical, variación lingüística, semántica y pragmática.<br />
2.4.1 Estructura gramatical<br />
La forma lingüística ha de ser vista desde tantas perspectivas diferentes como posibles a la<br />
hora de una evaluación. En cuanto a la estructura gramatical, las fluctuaciones morfológicas,<br />
sintácticas y textuales son las de mayor interés y lo más importante es que no haya<br />
interferencia de la lengua fuente en la traducción. Pero la decisión del traductor también es<br />
vista en relación con la equivalencia formal; si el traductor se ha alejado de la equivalencia<br />
formal, ¿ Lo ha hecho por necesidad o no? Si el traductor ha renunciado a la equivalencia<br />
formal, eso no tiene porque llevar consigo un empeoramiento de la calidad de la traducción.<br />
Hay por ejemplo transposiciones que dan una traducción semántica igual de buena como una<br />
equivalencia formal, sin que eso influya negativamente en el estilo. Lo mismo se puede decir<br />
de los casos de modulación, o sea cuando el mismo fenómeno es contemplado desde otra<br />
perspectiva o en una luz diferente. Según Ingo, una equivalencia modificada no es deseable si<br />
el traductor ha utilizado una paráfrasis innecesaria o referido a un término con una<br />
explicación universal. Común también es mirar el uso de las oraciones subordinadas, que ha<br />
de ser equivalente al uso normal en cada idioma. El sueco, por ejemplo, tiene una preferencia<br />
por las oraciones completas. Si a la hora de traducir al sueco el traductor no lo tiene en cuenta,<br />
el lenguaje de la traducción puede parecer divergente.<br />
2.4.2 Variaciones lingüísticas<br />
Las variaciones lingüísticas son muchas y aparecen según criterios diferentes. Una de las<br />
maneras más tradicionales de acercarse a esta variación, es mirar factores como el tiempo, el<br />
lugar geográfico, el uso de lenguaje en una situación específica, el tipo de literatura y la<br />
función del texto. En cuanto al usuario del lenguaje, o sea el escritor o bien el traductor, hay<br />
que tomar en consideración factores como la edad, el sexo, el estatus social y registros<br />
diferentes dependiendo de una situación específica. Un factor importante en este trabajo es el<br />
idiolecto. El idiolecto se puede definir como las costumbres personales de lenguaje de una<br />
persona o bien el dialecto individual. Con las posibilidades interpretativas y las ambigüedades<br />
intrínsecas que tiene un texto, se mira la elección de palabra y medios de expresión que utiliza<br />
para recrear el original un traductor en concreto.<br />
6 Nida y Taber (1969:2-24)<br />
7 Ingo (1991:246-259)<br />
7
Según Ingo, el criterio de evaluación ha de ser la exactitud y la consecuencia con las que el<br />
traductor ha definido y en su traducción realizado las variaciones lingüísticas del original.<br />
Pero el efecto deseado no siempre se logra con equivalencias directas en el mismo nivel<br />
lingüístico como en el original. Común es el uso de compensación, que significa que las<br />
características típicas de la variación se colocan libremente en la traducción.<br />
2.4.3 Semántica<br />
La relación entre símbolo (palabra) y referente, es arbitraria en todos los idiomas y la<br />
segmentación de las experiencias en símbolos lingüísticos se hace de modos diferentes. Las<br />
palabras son creadas y alteradas de manera libre y espontánea, y su contenido semántico varia<br />
en función del tiempo, el espacio, los individuos y las culturas. La tarea principal del traductor<br />
es trasmitir el significado del contenido de un texto, por lo menos, en la mayoría de los casos.<br />
Para que la evaluación semántica de la traducción pueda ser suficientemente polifacética, el<br />
crítico, según Ingo, tiene que analizar las adiciones, las omisiones, los matices de significado,<br />
inexactitudes y errores concretos.<br />
Una regla general de adiciones y omisiones es que tienen causas pragmáticas. Como<br />
consecuencia de la divergencia de los dos ambientes lingüísticos y culturales diferentes, las<br />
adiciones u omisiones son necesarias. Si no son basadas en la diferencia cultural,<br />
normalmente se trata de dos tipos de adiciones y dos tipos de omisiones: o se añaden<br />
componentes de significado o se omiten componentes semánticos del original. También<br />
puede ser el caso de que se hace explícito un elemento de significado que en el original es<br />
implícito, o bien al revés. Las omisiones son, según Ingo, más graves, ya que hacen que el<br />
texto resulte más pobre semánticamente.<br />
Que haya cambios semánticos en una traducción, es algo que es inevitable por causas<br />
pragmáticas. Pero a veces matices de significado, inexactitudes o errores concretos pueden<br />
llegar a distorsionar la información y engendrar malentendidos o asociaciones erróneas. Se<br />
trata normalmente de casos en los que el traductor ha hecho uso de una equivalencia<br />
polivalente o una noción general en lugar de una equivalencia concreta y correcta. También<br />
puede ser el caso de que el traductor, a la hora de traducir una expresión polisemántica, ha<br />
acentuado un matiz de significado que no encaja en el contexto actual.<br />
2.4.4 Pragmática<br />
El traductor está en continuo contacto con dos realizaciones lingüísticas y dos culturas no<br />
siempre parecidas. En este sentido el aspecto pragmático es importante cuando uno evalúa<br />
una traducción, ya que muestra si el texto realmente funciona en el nuevo ambiente cultural y<br />
lingüístico. De esta manera la perspectiva pragmática conduce al crítico a estudiar no sólo los<br />
detalles, sino también la obra o el texto en su totalidad. Las relaciones de las obras pueden ser<br />
tan diferentes a lo que concierne cultura, conocimiento, tiempo y educación, que la<br />
información semántica del texto original no es suficientemente adecuada para el nuevo<br />
contexto. Ingo hace constar que es el trabajo del traductor el analizar desde un punto de vista<br />
pragmático dónde se necesita adaptar el texto y usar equivalencias culturales y así ayudar al<br />
lector a interpretar el texto y conseguir que entienda la intención comunicativa del autor. 8<br />
Hablamos de adaptación, interpretación o elaboración si son necesarias omisiones, adiciones o<br />
generalizaciones semánticas.<br />
8 Ingo (1991:162)<br />
8
Las alusiones culturales en el original, que causan problemas para los lectores de la<br />
traducción, muchas veces tienen que ver con acontecimientos, personalidades, e instituciones<br />
históricas y culturales. Newmark sostiene que hay cinco categorías de palabras culturales que<br />
pueden causar malentendidos; objetos y costumbres desconocidas en la lengua meta; palabras<br />
del idioma original que en la lengua meta han empezado a obtener otro significado; palabras<br />
con un concepto universal que se refieren a religión, política y sociedad que tienen un núcleo<br />
común pero extensiones muy distintas; y finalmente palabras universales con un uso distinto<br />
dependiendo de la cultura. El trabajo para el crítico, es mirar como ha resuelto el traductor<br />
este factor y analizar sus soluciones, preguntarse si son propios, suficientes o si se hubiera<br />
podido hacerlo mejor.<br />
Las cuestiones pragmáticas también conciernen la función del texto o de la obra. En ciertos<br />
casos la función del texto cambia y lo que el crítico se tiene que preguntar es si el texto tiene<br />
el resultado querido y si el texto tiene la mejor elaboración en vista de sus objetivos. Una<br />
perspectiva crucial es la del lector. Ingo, subraya que el autor ha escrito su obra con cierta<br />
intención, durante cierto tiempo, en cierto lugar, para cierto grupo de lectores. 9 Normalmente<br />
el lector vive en la misma cultura y en la misma época que el autor. Con una traducción, en<br />
cambio, está relación puede cambiarse considerablemente ya que el grupo de lectores es de<br />
otra cultura y quizá de una época totalmente distinta.<br />
3. El AUTOR, LOS TRADUCTORES Y EL CONTEXTO CULTURAL<br />
3.1 Julio Cortázar<br />
Julio Cortázar es uno de los escritores más destacados del siglo XX y ha tenido una<br />
importancia decisiva para el desarrollo de la prosa latinoamericana. Aunque la mayoría de su<br />
producción consiste en novelas y cuentos, Cortázar también ha tenido una gran dedicación<br />
fuera del mundo literario escribiendo artículos y ensayos políticamente comprometidos.<br />
Cortázar nació en Bruselas en 1914, de padres argentinos y a los cuatro años, llegó a la<br />
Argentina donde la familia se instaló en Bánfield, un suburbio de Buenos Aires. El padre, que<br />
era diplomático, abandonó la familia y Cortázar se crió con su madre, su hermana, su abuela y<br />
una tía. Se graduó como maestro de escuela e inició estudios en la Universidad de Buenos<br />
Aires, los cuales luego abandonó. En 1938, con el seudónimo Julio Denis, empezó su<br />
publicación de libros de poema, cuentos, ensayos y novelas. Enseñó en la Universidad de<br />
Cuyo, pero renunció a su cargo por desavenencias con el peronismo. Durante la primera<br />
época de Perón, en 1951, se fue de Argentina para trabajar como traductor independiente de la<br />
UNESCO en París. Durante los años siguientes, viajaba constantemente dentro y fuera de<br />
Europa y en su exilio, Cortázar se hizo famoso como novelista con Los Premios (1960), a una<br />
edad de 46 años. Sus novelas más famosas fueron: Los premios (1960), <strong>Rayuela</strong> (1963),<br />
62/Modelo para armar (1968) y Libro de Manuel (1973). 10 Julio Cortázar murió en 1984, y<br />
después de su muerte la editorial Alfaguara emprendió la publicación de sus obras completas<br />
(Biblioteca Cortázar), incluso aquellas que habían permanecido inéditas hasta su muerte. Las<br />
obras de Julio Cortázar traducidas al sueco son <strong>Rayuela</strong> - Hoppa Hage de 1963, <strong>Queremos</strong><br />
<strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong> - Ingen är som <strong>Glenda</strong> de 1985, Final del juego - Slut på leken de 1969 y El<br />
otro cielo - Den andra himlen de 1982. 11<br />
9 Ingo (1991:159)<br />
10 http://www.literatura.org/Cortazar/Cortazar.html<br />
11 www.juliocortazar.com<br />
9
Cortázar ha ejercido influencia <strong>tanto</strong> en escritores de su país como en escritores de todo el<br />
continente latino americano. Preocupado por el destino y la libertad creadora del hombre, la<br />
fantasía de su narrativa tiene un alcance metafísico, social y político. Considerada dentro de la<br />
literatura fantástica, su obra buscó una renovación del lenguaje literario y una nueva<br />
dimensión de las estructuras y contenidos novelescos. Uno de los rasgos más característicos<br />
de su obra es el tratamiento de lo fantástico, de elementos inexplicables y absurdos que se<br />
sitúan más allá de la razón. También la incorporación del humor y la ironía son aspectos<br />
importantes de su obra.<br />
3.2 Jens Nordenhök<br />
Jens Nordenhök es un traductor libre profesional y vive en Malmö. 12 Tiene una beca estatal y<br />
una vez al año recibe una suma de dinero que le permite subvencionar su trabajo durante el<br />
año. En 1998 recibió el premio de traducción Samfundet De Nios översättarpris. 13<br />
Nordenhök es licenciado en Letras y ha viajado mucho por América Latina. Ha trabajado<br />
como guía en España, como profesor de sueco para inmigrantes y también ha tenido su propia<br />
librería de libros en español. Su madre tiene orígenes belgas, por lo cual siempre ha tenido<br />
relaciones con el mundo románico. 14<br />
Nordenhök ha traducido más de 40 libros y unas 25 piezas de teatro, la mayoría del<br />
castellano, pero también ha traducido de portugués y catalán. Ha traducido muchas obras de<br />
Vargas Llosa y es percibido de muchos como traductor de Vargas llosa. Su último trabajo, el<br />
Don Quijote, fue una iniciativa personal y Nordenhök mismo propuso hacer una nueva<br />
traducción. Empezó su carrera traduciendo textos históricos para revistas y secciones de libros<br />
y antologías. En la misma época las editoriales buscaban traducciones para la literatura del<br />
“Boom latinoamericano”y Nordenhök empezó a traducir obras literarias.<br />
Nordenhök se opone a leer el libro antes de traducirlo, subrayando que un escritor empieza<br />
una obra bajo las mismas condiciones. Traduce el texto directamente, marcando las<br />
dificultades para luego poder volver. El escritor, según Nordenhök, igual que el traductor,<br />
tiene que rescribir el principio en vista de de lo que ha descubierto en su propio texto. Según<br />
Nordenhök, el traductor necesita intuición a la hora de abordar un texto, y Nordenhök mismo<br />
se siente partícipe en la obra, descubriendo las técnicas narrativas del escritor.<br />
Con Cortazar, sin embargo, con uno de sus cuentos cortos, tenía que trabajar de otra manera.<br />
Ya que eran muy pensados desde un principio, y Cortazar estaba intentando trasmitir algo que<br />
para Nordenhök era imposible de saber, sentía la necesidad de leer los libros antes de<br />
traducirlos. Cortázar, afirma Nordenhök, tal vez en la ultima línea aclara la incógnita anterior<br />
y para mantener este misterio es necesario saber la clave antes de traducir la obra.<br />
El sueco, sostiene Nordenhök, es una lengua muy buena para hacer traducciones porgue es<br />
flexible. Es posible lograr muchas sutilezas con el sueco por su estructura lingüística, que<br />
permite una infinita combinación de palabras mediante las palabras compuestas. Es muy<br />
normal fusionar o deshacer las palabras en sus entidades menores y por eso, dice Nordenhök,<br />
el sueco puede captar y traducir fácilmente otras lenguas. Según Nordenhök, las explicaciones<br />
que una traducción a veces tiene que dar, tienen que aparecer en el texto mismo y no en forma<br />
de notas a pie de página.<br />
12 Enqvist (1991:187)<br />
13 http://www2.malmo.stadsbibliotek.org/nils/litterat/priser.html<br />
14 Don Quijote cabalga de nuevo de la mano de Jens Nordenhök. Entrevista de Miguel Angel Fraga.<br />
10
3.3 Peter Landelius<br />
Peter Landelius es uno de los traductores claves de la literatura latinoamericana al sueco y ha<br />
recibido entre otros el premio de tracucción de Elsa Thulin (1993). 15 Trabajó de embajador<br />
de Suecia en Venezuela y está vinculado a Latinoamérica desde los años setenta. 16 Ha<br />
traducido obras, de entre otros, Ernesto Sabato, César Vallejo y Jesús Diaz. En Suecia es más<br />
conocido como el traductor de Gabriel García Márquez. Landelius también ha escrito la<br />
novela Tithonos, con la que obtuvo el Premio de la editorial Prisma (Estocolmo) y varios<br />
libros de ensayo político y poesía.<br />
Landelius empezó su carrera siendo estudiante de Derecho en la Universidad de Uppsala.<br />
Tenía un poco de conocimientos de español y después de haber leído una traducción que no le<br />
convencía, de Veinte poemas de amor y una canción desesperada, hecha por un conocido<br />
poeta, se decidió hacer una traducción del libro de Pablo Neruda. Landelius entregó la<br />
traducción a una editorial que luego le contactó. Pasó un tiempo hasta que Landelius volviera<br />
a traducir a mediados de los ochenta por solicitud de un editor de un libro de Juan Marsé, y<br />
desde entonces ha hecho varias traducciones de diferentes escritores que le han servido, de<br />
algún modo, de sustitución de una creación propia.<br />
Landelius sostiene que para poder traducir con éxito, hay que conocer bien la propia lengua,<br />
ya que los idiomas no tienen la misma estructura, lo cual puede presentar dificultades a la<br />
hora de traducir una obra.“Lo que hace el traductor es tratar que su estructura mental se<br />
corresponda con la del escritor”, dice Landelius, “aunque no siempre se comprende el tono de<br />
la obra.”<br />
Con la traducción de <strong>Rayuela</strong> había un problema. Cortázar, igual que Vallejo, inventaba<br />
muchas palabras en lunfardo, que es un tipo de argot que se hablaba en Rio de la Plata durante<br />
los años 20 y 30. Para poder traducir estas palabras Landelius tuvo que consultarles a varios<br />
amigos en Argentina y no le quedó otro remedio que también inventar palabras donde hacía<br />
falta y esperar que más o menos se correspondieran con las de Cortázar. “A Cortázar le seguí<br />
sus juegos", dice Landelius. Con la traducción de <strong>Rayuela</strong>, le salió un contacto con el<br />
embajador de Argentina que le llevó a traducir otros libros de Cortázar. A Cortázar mismo lo<br />
conoció en los últimos años de la vida de este. “Era un tipo encantador, y era, además, un<br />
excelente traductor", confiesa Landelius.<br />
Hay gente que cree que se pueden hacer traducciones con ordenadores. Landelius subraya que<br />
es una imposibilidad, ya que una máquina no puede traducir sutilezas o diferencias de<br />
significado que pueden existir entre palabras que se tienen por sinónimos. Para Landelius no<br />
existen los sinónimos: "Lo que hace el traductor ante la imposibilidad de encontrar palabras<br />
exactas, es tratar de conservar sabores, asociaciones y referencias. La traducción es un<br />
ejercicio tan subjetivo que puede ser múltiple: no hay una traducción correcta, sino varias<br />
posibles". Landelius da el ejemplo de la poesía y dice que lo ideal sería publicar ediciones<br />
bilingües, de esta manera el lector puede cotejar <strong>tanto</strong> el original como la traducción y<br />
advertir la recreación que subyace en la traducción.<br />
15 http://www2.malmo.stadsbibliotek.org/nils/litterat/priser.html<br />
16 Landelius o el solitario placer de la traducción. Por Blanca Elena Pantín.<br />
11
3.4 La actividad traductora en Suecia<br />
Suecia constituye un área lingüística pequeña y es un país donde las traducciones tienen un<br />
significado importante y donde hay una actividad traductora visible. Según Enkvist, cuando<br />
trata de literatura literaria, se produce más literatura traducida que original. 17 La traducción<br />
literaria de la lengua española al sueco empezó, durante los años veinte, aunque no se puede<br />
hablar de ningún avance de la traducción de la literatura latinoamericana hasta los años<br />
cincuenta. 18 Ya antes del “Boom” latinoamericano se tradujo más literatura latinoamericana<br />
que española. Los contactos entre Suecia y el mundo hispano-hablante ha ido aumentando<br />
notablemente durante los últimos 40 años, lo cual ha contribuido al aumento de traducciones,<br />
por lo menos hasta los años 90. 19 Según Dagens Nyheter la mayor parte de la asignación de<br />
ayuda literaria del Consejo Nacional de Cultura sueca durante 2004 recayó en traducciones<br />
del inglés, alemán y francés. Aunque El Consejo Nacional de Cultura sueca tiene que<br />
considerar la distribución geográfica, cultural y lingüística, las editoriales no tienen ninguna<br />
obligación semejante. Algunas causas son la falta de dinero y de conocimientos de idiomas<br />
por parte de las editoriales, pero el motivo principal de la dominancia anglosajona es el<br />
mercado.<br />
4. ANÁLISIS DEL LENGUAJE Y COMPARACIÓN DE LAS TRADUCCIONES<br />
4.1 Nivel macro y textual<br />
Las portadas de los dos libros llevan el título y el nombre del escritor, aunque se diferencian<br />
bastante en cuanto al diseño. En la traducción, el nombre de Jens Nordenhök no aparece hasta<br />
abrir el libro. Tres de los cuentos en <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong> no existen en la edición sueca<br />
porque ya habían sido publicados en Den andra himlen (El otro cielo) de1982.<br />
La división en capítulos de <strong>Rayuela</strong>, es la misma en la traducción como en el original. La<br />
editorial Cátedra, con la que he trabajado yo sin embargo, lleva notas a pie de página<br />
explicando toda la riqueza de las alusiones que hace Cortázar, algo que la traducción de 1989<br />
no hace. En este sentido, mientras la traducción es fiel a la primera publicación de <strong>Rayuela</strong>, la<br />
editorial española es más pragmática ya que toma en consideración los lectores con una<br />
cultura no tan elevada que la que exige <strong>Rayuela</strong>.<br />
<strong>Rayuela</strong> es una obra caótica, aparentemente sin comienzo ni fin. Consiste en 155 capítulos<br />
divididos en tres secciones llamadas “Del lado de allá”, “Del lado de acá” y “De otros lados<br />
(capítulos prescindibles)”. La primera página del libro se titula “Tablero de dirección” y<br />
propone dos maneras de leer la obra. La primera manera es la forma corriente y termina en el<br />
capítulo 56, prescindiendo de los capítulos siguientes (aunque la última sección indica que<br />
consiste en “capítulos prescindibles”). La segunda opción invita al lector seguir una<br />
disposición dada por Cortázar, la cual empieza por el capítulo 73 e indica al pie de cada<br />
capítulo el orden alterado a seguir.<br />
La obra está ambientada en París y Buenos Aires. El personaje principal, Horacio Oliveira, es<br />
un escritor argentino intelectual. En “Del lado de allá” está rodeado de un círculo de amigos<br />
bohemios que se denominan “el Club”. El club se dedica a las discusiones intelectuales,<br />
escuchar jazz y beber mucho alcohol. Horacio vive con un miembro “del Club”, su amante<br />
Maga (su nombre real es Lucía) que tiene un hijo - Rocamadour. La Maga es una mujer a la<br />
17 Enkvist (1991: 198)<br />
18 Enkvist (1991: 186)<br />
19 Dagens Nyheter, Publicado el 5 de agosto 2005.<br />
12
vez torpe y lúcida y es el contrapunto de Horacio. A finales de “Del lado de allá”, la Maga<br />
desaparece y Horacio vuelve a Buenos Aires donde se dedica a trabajos excéntricos. En<br />
Buenos Aires se encuentra con un viejo amigo, Manuel Traveler y su mujer Talita.<br />
La obra es una mezcla de ficción, discusiones, notas, recuerdos, imágenes y escenas de<br />
personajes que se sienten marginados por la sociedad.Trata de sus sueños y sus obsesiones en<br />
los que lo fantástico se hace cotidiano. Es un retrato del ambiente político, económico y social<br />
de Argentina y un intento de abrir los ojos a la realidad auténtica, la que existe al margen<br />
creado por la cultura convencional. La función del lector se hace fundamental en <strong>Rayuela</strong>, ya<br />
que propone varias lecturas. Cortázar intenta romper con la lectura y escritura lineal de la<br />
narrativa, al sacarle al lector de su pasividad invitándole a una elección, estableciendo una<br />
relación con el lector. Saltando con Horacio de casilla en casilla en la rayuela, la obra está<br />
considerada como uno de los intentos más ambiciosos de hipertexto, antes del invento del<br />
ordenador. 20<br />
En cuanto a las relaciones externas y visibles de <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong>, la división en<br />
capítulos es la misma en la traducción que en el original. Tanto <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong><br />
como Ingen är som <strong>Glenda</strong> están divididas en tres partes. Cada parte en <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a<br />
<strong>Glenda</strong> contiene tres cuentos, mientras la última parte contiene cuatro cuentos. Ingen är som<br />
<strong>Glenda</strong> contiene dos cuentos en las dos primeras partes y tres cuentos en la última parte. Sin<br />
embargo, dentro de la mayoría de los cuentos (pero no en Ingen är som <strong>Glenda</strong>), donde el<br />
original utiliza sangría, hay un espacio en la traducción. Este hecho hace que la traducción sea<br />
más fácil de leer que el original.<br />
<strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong> contiene diez cuentos diferentes e independientes el uno al otro.<br />
Los siete que aparecen en la traducción son: Orientación de los gatos - Katters sätt att se,<br />
<strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong> - Ingen är som <strong>Glenda</strong>, Texto en una libreta – Text i en<br />
anteckningsbok, Tango de vuelta – Tango för en återkomst, Clone – Klonen, Historias que me<br />
cuento – Historier som jag berättar för mig själv y Anillo de Moebius – Moebiusring.<br />
<strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong> es legible para el gran público, aunque exige un cierto nivel de<br />
cultura. La discusión alrededor de ejemplos que utilizo para iluminar la relación entre original<br />
y traducción, contendrá una presentación más cercana de los contextos.<br />
4.2 Estructura gramatical<br />
En cuanto a la estructura gramatical, como hemos visto, si el traductor ha renunciado a la<br />
equivalencia formal, eso no tiene porque llevar consigo un empeoramiento de la calidad de la<br />
traducción. Pero cambios en las estructuras gramaticales en una traducción, influyen en el<br />
tono y el ritmo de la obra y hasta pueden provocar cambios en el contenido.<br />
4.2.1 Conjunciones<br />
El primer cuento en <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong> se llama Orientación de los Gatos. El cuento se<br />
basa en tres personajes: el narrador, Alana - la mujer del narrador, y el gato de Alana - Osiris.<br />
La historia es un tipo de monólogo interior donde el narrador está obsesionado por conocer la<br />
verdadera esencia de Alana. Las artes le ayudan, o él busca ayuda en ellas para acercarse a<br />
Alana, mientras hace comparaciones continuas entre la esencia del gato y la esencia de la<br />
mujer.<br />
20 http://130.238.79.99/ilmh/Ren/digital15.htm<br />
13
Julio Cortázar cuando escribe, utiliza a menudo construcciones absolutas y oraciones<br />
subordinadas sin conjunciones, lo cual da una sensación de intemporalidad e invariabilidad:<br />
Cuando Alana y Osiris me miran no puedo quejarme del menor disimulo, de la menor duplicidad. Me miran<br />
de frente, Alana su luz azul y Osiris su rayo verde. (9)<br />
När Alana och Osiris er på mig kan jag inte klaga på minsta föreställning eller falskhet. De ser rakt på mig.<br />
Alana med sitt blåa ljus och Osiris med sin gröna stråle. (11)<br />
Así empieza el primer cuento en <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong>, y el texto original nos da la<br />
sensación de que Alana es como una luz azul y Osiris como una luz verde. La construcción de<br />
la frase en la traducción, sin embargo, no nos produce la misma sensación. Usando las<br />
conjunciones “eller” (o) y “med” (con) el ritmo de la construcción original se pierde, el<br />
énfasis en el disimulo y la duplicidad desaparecen <strong>tanto</strong> como la fusión de los personajes con<br />
su respectivo color. No solamente las conjunciones “så att” (para que) y “för” (porque), sino<br />
también el adverbio “nu” (ahora) rompen con el tono poético que utiliza Cortázar:<br />
En la altura intangible donde la habíamos exaltado, la preservaríamos de la caída, sus fieles podrían seguir<br />
adorándola sin mengua; no se baja vivo de una cruz. (28)<br />
På den ouppnåelighetens pidestal där vi hade placerat henne skulle vi nu också rädda henne från fallet, så att<br />
hennes trogna kunde fortsätta att tillbe henne utan minsta skugga; för ingen stiger levande ner från sitt kors. (28)<br />
En la frase siguiente el punto y la coma sirve para reforzar la sensación de rapidez, mientras<br />
la frase traducida produce una acción con más ritmo, menos agresiva:<br />
Ya no podía extrañarme que esa otra pintura donde una reja de agudas de puntas vedaba el acceso a los árboles<br />
linderos la hiciera retroceder como buscando un punto de mira; de golpe era la repulsa, el rechazo de un límite<br />
inaceptable. (13)<br />
Det förvånade mig inte heller att nästa tavla med sitt staket av spetsiga taggar som stängde vägen till träden<br />
bakom fick henne att ta ett steg bakåt som om hon sökte efter en blickpunkt och att där plötsligt skymtade en<br />
vägran, ett nej till denna oacceptabla gräns. (15)<br />
Anillo de Moebius trata de Janet, una joven inglesa de vacaciones en Francia. Sola en bici se<br />
mueve por el país y se dedica a sacar fotos y escribir en su bloc de apuntes. En un bosque<br />
cerca de Dordogne le viola Robert, un joven huérfano, que ha pasado su vida en reformatorios<br />
diferentes. Janet muere durante la violación y Robert es condenado a muerte. En la muerte<br />
Janet pasa por estados físicos y psicológicos diferentes, hasta alcanzar una forma de<br />
conciencia que le hace desear a Robert. Cuando Robert muere, Janet le está esperando y<br />
acaban por unirse en la muerte.<br />
La frase siguiente es larga y contiene muchas conjunciones y comas. En gran parte, la<br />
traducción refleja muy bien el original <strong>tanto</strong> en contenido como en las partes de la oración,<br />
aunque pierde el tono poético y la metáfora al final de la frase a causa de las conjugaciones<br />
“i” (en) y “med” (con):<br />
Por qué no, acaso bastaría proponérselo como ella habría de hacerlo más tarde ahincadamente, y se la vería, se la<br />
sentiría con la misma claridad que ella se veía y se sentía pedaleando bosque adentro en la mañana aún fresca,<br />
siguiendo senderos envueltos en la penumbra de los helechos, en algún lugar de Doroña que los diarios y la radio<br />
llenarían más tarde de una efímera celebridad infame hasta el rápido olvido, el silencio vegetal de esa media luz<br />
perpetua por donde Janet pasaba como una mancha rubia, un tintineo de metal (...) (176)<br />
14
Varför inte, det kanske hade räckt om han föreslog det för henne, precis som hon själv envist skulle göra senare,<br />
för att han skulle få se henne och känna henne lika klart som hon såg och kände sig själv där hon kom cyklande<br />
in i skogen i den ännu svala morgonen längs stigarna under ormbunkarnas halvskugga någonstans i en trakt av<br />
Dordogne som tidningarna och radion senare skulle upphöja i en kortvarig, infam berömmelse innan den snabba<br />
glömskan, i den vegetala tystnaden i skogens eviga halvdunkel där Janet kom farande som en vit fläck med ett<br />
skrammel av metall (…) (117)<br />
Aunque “el silencio vegetal” forma parte de una oración subordinada, en el original su sentido<br />
es independiente de las oraciones subordinadas anteriores. No contiene ningún verbo o<br />
ninguna conjugación que realmente liga con lo anterior, aunque sabemos que es en el<br />
ambiente por donde se mueve Janet. El hecho de excluir la conjugación de la frase adverbial<br />
locativa hace que el sujeto en sí, tenga más peso y eso se pierde en la traducción. La última<br />
oración subordinada, la frase nominal “un tintineo de metal” es un símil en el original un –<br />
“Janet pasaba como un tintineo de metal”. En la traducción, por causa de la conjugación<br />
“med”, el simbolismo desaparece y la frase en castellano sería “Janet pasaba con un tintineo<br />
de metal”. El siguiente ejemplo también muestra un cambio de significado por la adición de<br />
una conjunción. Horacio, Maga y los otros miembros del “Club” están reunidos escuchando<br />
música y tomando copas, mientras discuten varios temas:<br />
- Pocas veces se ha tomado aquí un vodka tan malo- dijo Gregovovius llenando el vaso-.(174)<br />
- Det är inte ofta man har fått så dålig vodka här, sade Gregovovius och fyllde på sitt glas. (58)<br />
Mediante la conjunción ”och” (y) se producen dos acciones continuas en lugar de dos<br />
acciones simultáneas. “Pocas veces” (inte ofta) también tiene una posición tónica en la frase<br />
castellana y una posición atónica en la frase sueca mediante el sujeto formal “det” (es). La<br />
frase siguiente no produce <strong>tanto</strong> cambio, aunque tiene mas ritmo, y parece que las dos<br />
acciones pasan mas seguidamente que en el original:<br />
Le habló de todo eso a la Maga, que se había despertado y se acurrucaba contra él maullando soñolienta. La<br />
Maga abrió los ojos, se quedó pensando. (143)<br />
Han talade om allt det med Maga, som hade vaknat och kurade ihop sig intill honom och jamade sömnigt. Maga<br />
slog upp ögonen och blev tankfull. (31)<br />
Pero hay pocos ejemplos de diferencias entre <strong>Rayuela</strong> y Hoppa Hage en cuanto al ritmo del<br />
texto en comparación con los ejemplos en <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong>. Para mostrar eso he<br />
elegido como ejemplo un párrafo largo que contiene muchas conjunciones y comas. Aquí<br />
Peter Landelius sigue el mismo tono poético y no hace tantas desviaciones del original como<br />
ha hecho Jens Nordenhök en ciertas partes de <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong>:<br />
El desorden triunfaba y corría por los cuartos con el pelo colgando en mechones astrosos, los ojos de vidrio, las<br />
manos llenas de barajas que no casaban, mensajes donde faltaban las firmas y los encabezamientos, y sobre las<br />
mesas se enfriaban platos de sopa, el suelo estaba lleno de pantalones tirados, de manzanas podridas, de vendas<br />
manchadas. Y todo eso de golpe crecía y era música atroz, era más que el silencio afelpado de las casas en orden<br />
de sus parientes intachables, en mitad de la confusión donde el pasado era incapaz de encontrar un botón de<br />
camisa y el presente se afeitaba con pedazos de vidrio a falta de una navaja enterrada en alguna maceta, en mitad<br />
de un tiempo que se abría como una veleta a cualquier viento, un hombre respiraba hasta no poder más, se sentía<br />
vivir hasta el delirio en el acto mismo de contemplar la confusión que lo rodeaba y preguntarse si algo de eso<br />
tenía sentido. (210)<br />
Oordningen triumferade och sprang genom rummen med håret hängande i eländiga testar, ögonen av glas,<br />
händerna fulla av spelkort som inte att para ihop, meddelande utan underskrift och brevhuvuden och på borden<br />
stod sopptallrikar och kallnade, golvet var fullt av kringslängda byxor, ruttna äpplen, fläckiga bandage.<br />
Och allt detta växte med ens och var en hemsk musik, var mera än den plyschklädda tystnaden i hans släktingars<br />
välstädade hem, mitt i förvirringen där det förflutna inte klarade av att hitta en skjortknapp och det nuvarande<br />
15
akade sig med glasbitar därför att rakkniven låg begravd i någon blomkruka, mitt i en tid som öppnade sig som<br />
en flöjel för alla vindar, andades en människa tills han storknade, kände sig leva intill delirium just i det att<br />
betrakta förvirringen som omgav honom och fråga sig om något av detta hade någon mening. (88)<br />
4.2.2 El Gerundio<br />
A nivel sintáctico también existe el ejemplo de gerundio, que es un aspecto del verbo que no<br />
existe en el sueco y que en la traducción crea diferencias más o menos extensas. En la frase<br />
siguiente “yendo” (gerundium av att gå) tiene una acción durativa, lo cual implica que la<br />
acción es estirada en el tiempo y tiene un peso grande en el original, mientras “gick”(caminó)<br />
tiene una clase de acción puntual o terminativa en la traducción y por lo <strong>tanto</strong> tiene menos<br />
peso:<br />
(...) por un momento entraba en un mundo imaginario para, sin saberlo, salir de sí misma, yendo de una pintura a<br />
otra, (...) (11)<br />
(…) och gick in i en fantasivärld och kom samtidigt utan att veta det ut ur sig själv där hon flyttade sig från tavla<br />
till tavla (…) (13)<br />
Tango de vuelta (Tango för en återkoms) trata de una mujer (Matilde) que ha cometido<br />
bigamia y ha traicionado a su primer marido (Milo). Milo le encuentra cuando su nuevo<br />
marido (Germán) está fuera por negocios y Milo empieza una relación con el ama de Matilde<br />
(Flora) para poder vengarse. El cuento es contado por un narrador omnisciente que también<br />
se presenta como escritor del cuento. En la frase siguiente Matilde se imagina en gerundio y<br />
sin conjunciones como se habría sentido Milo al darse cuenta de su traición:<br />
(...) saberlo lo habría humillado y golpeado hasta la primera hojarasca de la rabia chicoteándole la cara, tirándolo<br />
en un avión de vuelta, guiándolo por un dédalo de averiguaciones previsibles (...) (104)<br />
(…) en upptäckt som säkert hade sårat honom som ett slag när första ilskans virvelstorm piskade honom i<br />
ansiktet och slungade honom i ett plan tillbaka och skickade honom genom en labyrint av förutsägbara<br />
efterfrågningar (…) (60)<br />
Los verbos en gerundio con las oraciones sin conjunciones, relatan muy bien la sensación de<br />
intemporalidad y las sensaciones fuertes que experimenta Milo. En la traducción, sin<br />
embargo, <strong>tanto</strong> la intemporalidad como la duración de acción de los verbos se ven<br />
desplazados por causa de las dos conjugaciones “och” (y) y los dos verbos “slungade” (tiró) y<br />
“skickade” (guió) en pretérito indefinido, que marcan una acción terminativa.<br />
Cuando Matilde ve a Milo por primera vez bajo un árbol fuera de su casa, le produce mil<br />
sensaciones a la vez, pero sobre todo miedo:<br />
Matilde se echó atrás, golpeándose la espalda en un sillón, ahogando un alarido con las mano soliendo a barniz<br />
malva, refugiándose contra la pare den el fondo de la pieza.(101)<br />
Matilde ryggade så häftigt inåt rummet att hon slog ryggen i en fåtölj och måste kväva ett skrik med händerna<br />
som luktade lila nagellack och flydde in i rummets innersta hörn.(58)<br />
Con ayuda de acontecimientos rápidos y de muchas comas en la oración, Cortázar es capaz de<br />
exteriorizar el terror que siente Matilde. Aunque la traducción contiene los mismos<br />
acontecimientos, las conjugaciones de la traducción hace que la frase sea más suave y por lo<br />
<strong>tanto</strong> que no produce la misma sensación en el lector.<br />
La siguiente frase es del capítulo tres en <strong>Rayuela</strong>. Horacio está reflexionando en la cama con<br />
Maga dormida al lado:<br />
16
Era la madrugada del lunes, habían dejado irse la tarde y la noche del domingo, leyendo, escuchando discos,<br />
levantándose alternativamente para calentar café o cebar mate. (139)<br />
Det var tidigt på måndagsmorgonen, de hade låtit söndagskvällen gå under läsning, medan de lyssnade på skivor<br />
och steg upp varannan gång för att värma kaffe eller brygga mate. (27)<br />
En la frase original los tres verbos en gerundio dan la sensación de una repetición casi<br />
interminable, de acciones repetidas sin acabar. La traducción, no obstante, no consigue<br />
transmitir la misma sensación aunque el significado es el mismo. Mediante la frase adjetival<br />
“under läsning” (entre<strong>tanto</strong> lectura), el adverbial “medan” (mientras) y el verbo con “steg<br />
upp” (se levantaron), que tiene una acción terminativa, la frase transmite variación y ritmo<br />
más que repetición.<br />
La acción es estirada en el original en el ejemplo siguiente y también tiene una construcción<br />
de perífrasis que es difícil de traducir en sueco “andaban por ahí vagando” (dom gick omkring<br />
här och gick). La traducción no logra transmitir la misma sensación de status quo que el<br />
original mediante la traducción “de gick omkring här”, que en castellano sería “andaban<br />
aquí”:<br />
La primera vez había sido un hotel de la rue Valette, andaban por ahí vagando y parándose en los portales, la<br />
llovizna después del almuerzo es siempre amarga y había que hacer algo contra ese polvo helado (...) (154)<br />
Första gången hade varit på ett hotell på rue Valette, de gick omkring här och stannade i portgångarna,<br />
duggregnet efter lunch är alltid bittert och de måste göra något åt det där iskalla dammet (...) (39)<br />
En el último ejemplo el gerundio “parpadeando” (blinkande) es una acción estirada en el<br />
tiempo en que transcurren otras dos acciones terminativas. Entre dos comas, además, tiene un<br />
peso importante en la frase, Cortázar lo asigna una pausa antes y una pausa después como si<br />
lo hubiera subrayado:<br />
Se enderezó, parpadeando, miró a Gregorovius que parecia como menoscabado y sucio. Alguien le alcanzó una<br />
taza. (197)<br />
Hon reste sig blinkande, såg på Gregorovius som verkade liksom förminskad och smutsig. Någon räckte henne<br />
en kopp. (78)<br />
En la traducción, la acción de parpadear, no tiene el mismo peso como el original ya que no<br />
está subrayada de ninguna manera. Solamente dura mientras Maga se levanta, mientras en el<br />
original la acción dura mientras Maga mira a Gregorovius.<br />
4.2.3 Existencia o falta de predicado o sujeto<br />
No solo la existencia o falta de conjunciones y comas, o diferencias en el aspecto del verbo,<br />
pueden provocar cambios en el contenido, sino también la existencia o falta del verbo o del<br />
sujeto. En Tango de vuelta hay muchas frases que omiten los verbos de acción y de auxilio, lo<br />
cual es un rasgo típico de Cortázar. Este hecho hace que el significado del sujeto destaque:<br />
(...) a Matilde le hubiera gustado que Flora comiera con ella pero Carlitos se lo hubiera dicho a Germán y<br />
Germán el discurso sobre distancias y el respeto (...)(113)<br />
(…) Matilde skulle ha velat att Flora satte sig och åt med henne men Carlitos skulle ha talat om det för Germán<br />
och Germán skulle hålla sitt tal om distans och respekt. (67)<br />
17
La frase sin verbos en el original, que da la sensación de que la descripción del objetivo<br />
coincide con el sujeto, o sea “German el discurso”, se pierde en la traducción con la<br />
aportación del verbo “skulle hålla” (daría). El verbo da una descripción concreta de la acción,<br />
que en este caso sería “y Germán daría su discurso sobre distancias y respeto” en castellano.<br />
El cuento <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong> trata de un grupo de gente, que por una admiración<br />
profunda hacia la actriz <strong>Glenda</strong> Garson, más o menos inconscientemente, crean una especie<br />
de club de admiradores, que tiene como motor de sus acciones el aprecio hacía <strong>Glenda</strong> cada<br />
vez más profundo hasta volverse fanático.<br />
En la frase siguiente, los adjetivos tienen una posición sumamente tónica en la frase, y lo que<br />
describen viene después:<br />
Sí, pero un poeta había dicho bajo los mismos cielos de <strong>Glenda</strong> que la eternidad está enamorada de las obras del<br />
tiempo, y le tocó a Diana saberlo y darnos la noticia un año más tarde. Usual y humano: <strong>Glenda</strong> anunciaba su<br />
retorno a la pantalla (...) (26)<br />
Förvisso, men en poet från <strong>Glenda</strong>s egen himmel har också sagt att evigheten älskar det närvarande, och det blev<br />
Diana som först råkade snappa upp och meddela oss den andra nyheten ett år senare. Det var något fullkomligt<br />
normalt och mänskligt: <strong>Glenda</strong> aviserade sin come-back till filmen (…) (27)<br />
No solamente mediante su posición los adjetivos tienen mucho peso, sino también mediante la<br />
falta del verbo copulativo. Casi se puede oír la voz úname del club excusándole a <strong>Glenda</strong> por<br />
volver a la pantalla porque es usual y humano. En la traducción, sin embargo, la excusa pierde<br />
su posición tónica a una posición atónica mediante el verbo, el sujeto y el adverbio “det var<br />
något fullkomligt” (era algo completamente usual y humano).<br />
En la frase siguiente la traducción incluso pierde la metáfora del original mediante la<br />
aportación del verbo “handlade om” (trataba de). Las reuniones no “son <strong>Glenda</strong>” en la<br />
traducción sino “trata de” <strong>Glenda</strong>:<br />
En ese entonces las reuniones eran solamente <strong>Glenda</strong>, su deslumbrante ubicuidad en cada uno de nosotros, y no<br />
sabíamos de discrepancias o reparos. (19)<br />
På den tiden var det bara <strong>Glenda</strong> våra träffar handlade om, hennes återsken i var och en av oss, och vi hade ännu<br />
inte haft några dispyter eller protester. (22)<br />
También en <strong>Rayuela</strong> hay muchas frases que les faltan los verbos, <strong>tanto</strong> de auxilio como los<br />
verbos copulativos o de acción, lo cual implica que otra parte de la frase es subrayado:<br />
Al final de un cuarteto de Haydn la Maga se había dormido y Oliveira, sin ganas de seguir escuchando,<br />
desenchufó el tocadiscos desde la cama (...) (139)<br />
I slutet av en Haydnkvartett hade Maga somnat och Oliveira, som inte hade lust att lyssna mer, drog ur salden till<br />
skivspelaren från sängen (...) (27)<br />
La falta del verbo auxiliar conlleva que “sin ganas” (utan lust) se vuelve un adjetivo, lo cual<br />
da más peso al significado, como también sucede en el ejemplo a continuación:<br />
Era clase media, era porteño, era colegio nacional, y esas cosas no se arreglan así nomás. Lo malo estaba en que<br />
a fuerza de temer la excesiva localización de los puntos de vista, había terminado por pesar y hasta aceptar<br />
demasiado el sí y el no de todo, a mirar desde el fiel de los platillos de la balanza. (141)<br />
Han tillhörde medelklassen, han var från Buenos Aires, han hade gått i det bästa statliga läroverket, och sådant<br />
gick inte spårlöst förbi. Det värsta var att han av rädsla för att ge uttryck åt alltför lätt lokaliserbara uppfattningar<br />
18
hade börjat väga allt för och emot och rentav hade accepterat att allting hade två sidor, att iaktta vågskålarna från<br />
visaren.(29)<br />
El último ejemplo también muestra como “la gran pregunta” pierde fuerza por causa de las<br />
partes primarias añadidas – “gjorde” (hizo), “det” (eso), y su traslado de una posición tónica a<br />
una posición atónica:<br />
No ganaba nada con preguntarse qué hacía allí a esa hora y con esa gente, los queridos amigos tan desconocidos<br />
ayer y mañana, la gente que no era más que una nimia incidencia en el lugar y el momento. Babs, Ronald, Ossip,<br />
Jelly Roll, Akhenatón: ¿qué diferencia? (206)<br />
Det tjänade ingenting till att undra vad han hade där att göra så dags tillsammans med de där människorna, de<br />
kära vännerna så okända igår och imorgon, folk som inte var mer än ynka tillfällighet i tid och rum. Babs,<br />
Ronald, Ossip, Jelly Roll, Echnaton: vad gjorde det för skillnad? (85)<br />
4.3 Léxico<br />
Es algo que es inevitable por causas pragmáticas que haya cambios semánticos en una<br />
traducción, pero a veces matices de significado pueden llegar a distorsionar la información y<br />
engendrar asociaciones erróneas. Trata, normalmente, de casos en los que el traductor ha<br />
hecho uso de una equivalencia polivalente o una noción general en lugar de una equivalencia<br />
concreta y correcta. También puede ser el caso de que el traductor, a la hora de traducir una<br />
expresión poli semántica, ha acentuado un matiz de significado que no encaja en el contexto<br />
actual.<br />
En un análisis de componentes de una palabra, esta puede tener una extensión de significado<br />
más o menos extensa. 21 Cuanto más específica sea una palabra, menos extensión de<br />
significado tiene. Si tiene una extensión de significado pequeña, significa también que tiene<br />
un fondo de significado o intención más grande. El fondo de la intención, designa muchas de<br />
las cualidades específicas en una noción o palabra: una palabra con mucho fondo de intención<br />
es una palabra con mucha especificación. Es el componente más específico que queremos<br />
utilizar cuando nos comunicamos y es un elemento de estilística importante porque algo<br />
general puede ser percibido como abstracto o difuso.<br />
4.3.1 Matices de significado<br />
En la traducción de Orientación de los gatos, el título se ha traducido por Katters sätt att se,<br />
lo cual transmite un significado un <strong>tanto</strong> diferente al original. El sustantivo “orientación”<br />
(lokalsinne eller inriktning) y el verbo “ver” (att se) no contienen el mismo fondo de<br />
significado. Entre “orientar” y “ver” hay mucha diferencia considerando el mensaje del<br />
cuento, y “orientación” es un sustantivo más concreto que el verbo “ver”. En la frase siguiente<br />
también hay una diferencia de significado en la descripción del “espectador”, o sea el narrador<br />
mismo.<br />
(...); desde nuestra llegada Alana se había dado a las pinturas con una atroz inocencia de camaleón, pasando de<br />
un estado a otro sin saber que un espectador agazapado acechaba en su actitud (...) (12)<br />
(…), genast från vår ankomst hade Alana överlämnat sig åt måleriet med en fruktansvärd kameleontisk oskuld<br />
och skiftat sinnesstämning utan att ana att en diskret åskådare väntade ut hennes gester och attityder (…) (13)<br />
El narrador, en el original, se asigna un lado un <strong>tanto</strong> oscuro al describirse como alguien<br />
“agazapado” (hukad, ihopkrypt) que ”acecha” (lurpassar på), mientras el narrador en la<br />
21 Cassier (2003:115)<br />
19
traducción se define a si mismo como alguien más inocente, alguien “diskret” (discreto) que<br />
“väntar ut” (espera). El mismo narrador es alguien más frío en el original que en la<br />
traducción:<br />
Sentí que la pintura la llevaba más allá de sí misma para ese único espectador que podía medir la instantánea<br />
metamorfosis nunca repetida, la entrevisión de Alana en Alana. (11)<br />
Jag märkte att måleriet fick henne att gå ännu mera utanför sig själv inför mig ensamma åskådare så att jag<br />
kunde se och känna den ögonblickliga förvandlingen som sen var försvunnen för alltid, skymten av Alana i<br />
Alana. (12)<br />
El narrador, en el original, mira a sí mismo desde fuera como un espectador que “mide”<br />
(mäta, värdera), casi como si fuera un científico, mientras el narrador en la traducción es un<br />
“yo espectador” que “ser”(ve) y “känner” (siente).<br />
Texto en una libreta (Text i en anteckningsbok), trata de un hombre aparentemente paranoico<br />
que tiene una teoría sobre un grupo de gente, que según él, vive y crece en el subterráneo del<br />
metro de Buenos Aires. Cada día se obsesiona más por el hecho y pasa más tiempo en el<br />
subterráneo “investigando”, hasta que el miedo le llena y se ve incapaz de volver a bajar. El<br />
cuento es narrado en primera persona por el mismo hombre, y no sabemos ni quién es ni en<br />
qué realmente trabaja, aunque a veces utiliza un lenguaje con un cierto matiz militar:<br />
Juntando delicadamente <strong>tanto</strong>s elementos del mosaico pude comprender la fase inicial de la operación y la toma<br />
del tren. Los cuatro primeros, como lo prueban las cifras del control, bajaron un martes. (62)<br />
När jag med största omsorg hade fogat samman alla dessa pusselbitar lyckades jag konstruera hur alltsammans<br />
en gång hade börjat och hur det hade gått till när de kom över sitt första tågsätt. De fyra första av dem gick,<br />
vilket resandekontrollen mycket riktigt också avslöjade, ner i tunnelbanan en tisdag. (42)<br />
“Fase inicial”, “operación” (operation) y “toma de” son todas palabras con un toque militar.<br />
El lector va conociendo al narrador por su lenguaje y la elección de este vocabulario describe<br />
un cierto tipo de persona. Jens Nordenhök, sin embargo, ha optado por un lenguaje menos<br />
especializado, con un tono más común o de lenguaje cotidiano, lo cual implica que las<br />
palabras tienen menos sentido de fondo. La traducción al castellano sería más o menos “había<br />
conseguido construir como todo una vez había empezado y como había sucedido cuando<br />
dieron con el primer tren” y no produce las mismas sensaciones que el original, no contiene<br />
la misma medida de actividad y concretización entre las palabras originales y las de la<br />
traducción. El ejemplo siguiente es parecido:<br />
Fui eliminando vías muertas, bifurcaciones y depósitos hasta llegara la clara y horrible verdad por residuo<br />
necesario, ahí en ese reino crepuscular donde la noción de residuo volvía una y otra vez. (53)<br />
Jag uteslöt alla stickspår och delningspunkter och materialupplagsställen ett efter ett, tills jag genom<br />
uteslutningsmetoden där nere i skymningslandet kom på den enkla men hemska sanningen som sen fortsatte att<br />
spöka mig. (38)<br />
Tanto el verbo “eliminar” como el objeto “vias muertas” tienen un tono bastante oscuro que<br />
produce en el lector una sensación de malestar, mientras el vocabulario de la traducción es<br />
más suave con el verbo “utesluta”(excluir) y el sustantivo “stickspår” (apartadero). Tampoco<br />
“delningspunkter” (puntos de división) y “materialuppslagsställen” (sitios dónde guardar<br />
material) tienen el mismo tono que “bifurcaciones” (förgreningar) y “depósitos” (depåer), que<br />
son palabras más técnicas que las de la traducción. En la frase siguiente, las personas que<br />
20
viajan en un metro son comparadas con una manada de búfalos y cada una reducida a una<br />
“unidad”:<br />
Una manada de cinco mil búfalos corriendo por un desfiladero, ¿contiene las mismas unidades el entrar que al<br />
salir? (53)<br />
En buffelhjord på femtusen djur som rusar genom ett bergspass, uppvisar den lika många huvuden in som ut?<br />
(36)<br />
Jens Nordenhök ha cambiado la palabra “unidad” por “cabeza”, lo cual suaviza la frase y<br />
presenta un narrador menos frío que en el original.<br />
En <strong>Rayuela</strong>, Horacio y Gregorovius tienen una especie de relación persecutoria en la cual se<br />
gustan y detestan a la vez:<br />
(...)es decir que a Gregorovius lo exasperaba la presencia de Oliveira en el mismo momento en que se lo<br />
encontraba, después de haberlo estado buscando sin confesárselo (...) (174)<br />
(…)det vill säga han stod inte ut med Olivieras närvaro i samma ögonblick som han träffade honom, efter att ha<br />
hållit på och letat efter honom utan att erkänna det för sig själv (...) (57)<br />
”Stå ut” (aguantar) no tiene el mismo fondo de significado que “exasperar” (förbittra), que<br />
expresa una sensación más fuerte que “aguantar”. En la frase siguiente sucede lo contrario, la<br />
traducción transmite una sensación más dura que el original:<br />
Un Figari con violetas de anochecer, con caras lívidas, con hambre y golpes en los rincones. (124)<br />
Hur skulle jag kunna ana att det där som lät så lögnaktigt var sant, en figari med nattvioler, med likbleka<br />
ansikten, med svält och prygel i vrårna. (16)<br />
Aunque ”hambre” también significa ”svält” (morirse de hambre) el primer significado es<br />
“hunger” (tener hambre), que no significa lo mismo. A continuación “golpes” (slag) tampoco<br />
tienen como primer significado “prygel” (paliza), que conlleva un significado más fuerte.<br />
En el ejemplo siguiente Landelius ha utilizado una traducción de la palabra “vago” (latmask,<br />
slöfock) que conlleva connotaciones de algo sucio y descuidado :<br />
Las otras piezas ya habían apagado la luz, papá se había ido al boliche del tuerto Ramos, yo entré el banquito, el<br />
mate y la pava vacia que él siempre dejaba en la puerta y que nos iban a robar los vagos del baldio de al lado.<br />
(193)<br />
I de andra rummen var det redan släckt, pappa hade gatt till enögda Ramos’ sylta, jag tog in bänken, maten och<br />
den tomma vattenkokaren som han jämt brukade glömma i dörren och som slashasarna på ödetomten intill skulle<br />
stjäla av oss en vacker dag. (73)<br />
La palabra “slashase” (descuidado), aunque tenga un significado no muy lejano al significado<br />
de la palabra “vago” (latmask, slöfock), no significa lo mismo y por lo <strong>tanto</strong> da otra imágen a<br />
los personajes del baldio al lado. En la traducción la palabra “mate”, con articulo definido<br />
(maten), además, puede crear confusion para el lector ya que también puede significar “la<br />
comida”.<br />
El siguiente ejemplo no conlleva <strong>tanto</strong> cambio pero sigue teniendo dos matices de significado<br />
diferentes. ”Jalea real” (Drottninggelé) tiene un matiz de algo noble mientras “sockervadd”<br />
(algodón azucarado) tiene un toque de algo más cotidiano y quizá exagerado:<br />
21
- La bella edad de oro – dijo Gregorovius -. En Odessa también me han hablado de tiempos así. Mi madre tan<br />
romántica, con su pelo suelto... Criaba los ananás en los balcones, de noche no había necesidad de escupideras,<br />
era algo extraordinari. Pero yo no lo veo a Horacio metido en esa jalea real. (198)<br />
- Den sköna guldaldern, sade Gregorovius. I Odessa har jag ocksa hör talas om sadana tider. Min mor, sa<br />
romantisk, med utslaget har...Man odlade ananas pa balkongerna, om kvällen behövdes inga spottkoppar, det var<br />
nagonting fantastiskt. Men jag kan inte se Horacio mitt i denna sockervadd. (79)<br />
4.3.2 El vocabulario propio del traductor<br />
Ligado con las variaciones lingüísticas, aparece algo que se podría llamar el vocabulario<br />
propio del traductor. Se trata de palabras que no parecen verosímiles en la boca del personaje<br />
que las pronuncia y que no forman parte de su idiolecto. El vocabulario del traductor puede<br />
mostrarse en las partes de la traducción que contengan diferentes niveles lingüísticos, como<br />
sociolectos, arcaísmos, locuciones (dialektuttryck) y el argot, aunque no tiene porque<br />
pertenecer a ninguno de estos grupos. En las frases siguientes tratan de palabras normales y<br />
corrientes, pero que tienen una traducción un <strong>tanto</strong> peculiar:<br />
Para ese entonces – hablo casi de ahora – ellos tenían tres trenes en su posición y creo, sin seguridad, que un<br />
puesto en las cabinas de coordinación de Primera Junta. Un suicidio abrevió mis últimas dudas. (68)<br />
Vid den tiden – nu är jag nästan framme vid i dag – hade de tagit över tre tåg och jag tror, men utan att vara helt<br />
säker, att de till och med hade infiltrerat en post i linjeövervakningshytterna vid Primera Juntastationen. Ett<br />
självmord gjorde slut på mina sista dubier om den saken. (47)<br />
(…) por eso la noche en que Garcia Bouza mencionó como un detalle curioso los resultados del control, las dos<br />
cosas se asociaron (...) (52)<br />
(…) det var därför som jag, samma kväll som García Bouza som ett kuriosum talade om resultaten av<br />
kontrollen, kopplade ihop båda sakerna (…) (35)<br />
El primer ejemplo ”mina sista dubier” tiene el mismo significado que el original, pero la<br />
palabra ”dubier” es una palabra excéntrica, no es común hoy en día. Lo mismo sucede con el<br />
segundo ejemplo. “Kuriosum” también es una palabra un <strong>tanto</strong> excéntrica, aunque quizá más<br />
común que “dubier” y todavía tiene uso hoy en día, aunque sea bastante restringido. Las dos<br />
palabras además no parecen ser medios de expresión del narrador comparado con el original.<br />
El siguiente ejemplo también es un ejemplo de una palabra ligada al tiempo. La palabra<br />
“transistorn” (transistor) da un color arcaíco a la traducción que no existe en el original, que<br />
utiliza la palabra “radio de bolsillo” (fickradio):<br />
(...) escuchando la radio de bolsillo o agregando una jornada más a su diario de viaje interrumpido muchas veces<br />
por inicios de poemas y pensamientos no siempre felices que el lápiz escribía y después tachaba con pudor, con<br />
trabajo. (179)<br />
(…) lyssna på transistorn eller lägga ännu en dag till son resedagbok så många gånger avbruten av början på<br />
dikter och inte enbart lyckliga tankereflektioner som pennan först skrev ner och sen av blyghet noggrant strök<br />
över. (119)<br />
Las frases siguientes son ejemplos en los que Jens Nordenhök ha utilizado “palabras de<br />
moda”, o palabras con un empleo destinto en diferentes partes de Suecia:<br />
Uno se va contando despacito las cosas, imaginándolas al principio a base de Flora o una puerta que se abre o un<br />
chico que grita (...) (97)<br />
22
Så småningom har man fått ihop hela historien, först av det man har hört från flora eller en dörr som öppnats<br />
eller en av grabbarna som hojtar (...) (55)<br />
(...)la sola idea le daba más calor, Carlitos haciendo escenas, aprovechando que no estaba el padre para darle un<br />
par de cachetadas (...) (103)<br />
(…) blotta tanken fick henne att svettas ännu mera, Carlitos som kinkade och passade på när hans pappa inte var<br />
hemma och kunde örfila upp honom (…) (58)<br />
El sustantivo ”grabb” (muchacho) tiene un empleo mucho más extenso en el norte de Suecia y<br />
en la capital, que en el sur de Suecia donde se utiliza más “kille” (chico). El verbo ”kinka”<br />
también es una palabra mucho más frecuente en el norte o en la capital que en el sur, donde<br />
prácticamente solo se utiliza el adjetivo “kinkig” (picajoso).<br />
En Tango de vuelta ( Tango för en återkomst) un amigo de Milo expresa su empatía por lo<br />
sucedido con Matilde:<br />
(...) se casó con Germán Morales, che, pero decime un poco cómo es posible, te digo que se casó por iglesia y<br />
todo, los Morales ya sabés, la industria textil y la guita, el respeto, viejo, el respeto, pero decime cómo es posible<br />
si ella había dicho, si nosotros creíamos que vos, no puede ser, hermano. (104)<br />
(…) jo hon gifte sig med Germán Morales, hajar du, och dessutom, grabben, fick hon gifta sig i kyrkan och<br />
allting,dom där Moralesarna du vet, textilfirmor och massor av pengar, lite respekt, pysen, lite respekt vore väl<br />
det allra minsta, hon hade ju ändå sagt, vi trodde ju att det var du och hon, det är för jävligt, bror. (61)<br />
En esta parte Jens Nordenhök ha hecho intervenciones bastante radicales. La palabra ”che”,<br />
que en el diccionario sueco tiene la traducción “hajar du” (¿te enteras o no?) pertenece al<br />
argentinismo y tiene un empleo regional y cultural. Es reservado al trato íntimo para llamar,<br />
detener o pedir atención a alguíen , o para denotar asombro o sorpresa. 22 Siendo regional y<br />
cultural es una palabra muy difícil de traducir y Jens Nordenhök ha hecho uso de la<br />
traducción existente de la palabra, aunque no parece que tenga una equivalencia exacta. A<br />
continuación ha traducido la palabra “la guita” (stålar) (una palabra más vulgar para<br />
denominar dinero) con una palabra más neutral “pengar” (dinero) y la palabra “viejo” (amigo,<br />
collega) ha traducido con la palabra “pysen” (chichillo), que tiene connotaciones de algo<br />
pequeño y incluso puede ser utilizada en una manera despectiva. Que el personaje haga uso de<br />
estas palabras no parece verosímil porque no sigue su tono y forma de hablar. Luego, Jens<br />
Nordenhök ha traducido “no puede ser” (det kan inte vara möjligt) con un juramento sueco<br />
“det är för jävligt” (es una mierda). Juramentos son expresiones que refieren a algo que sea<br />
tabú o estigmatizado de otra manera y normalmente son utilizados para expresar sentimientos<br />
y actitudes fuertes. Aquí la traducción es más expresiva que el original, no obstante, por lo<br />
que le ha pasado a Milo, parece lógico. Después, aunque no se utiliza en el mismo sentido de<br />
la palabra en sueco, Jens Nordenhök ha traducido la palabra “hermano” (bror) literalmente. El<br />
uso de hermano referiéndose al prójimo no es tan extenso en el sueco como el castellano y<br />
podría incluso conllevar confusiones.<br />
A continuación siguen algunos ejemplos del vocabulario de Peter Landelius:<br />
Pero lo mismo estaba bastante orgulloso de ser un vago conciente (...) bien por debajo o por encima de todo eso<br />
no había querido fingir como los bohemios al uso que ese caos de bolsillo era un orden superior del espíritu o<br />
cualquier otra etiqueta igualmente podrida, y tampoco había querido aceptar que bastaba un mínimo de decencia<br />
(¡decencia, joven!) para salir de <strong>tanto</strong> algodón manchado. (135)<br />
22 Argentinismos en el diccionario de la Real Academia Española.<br />
23
Fast samtidigt var jag rätt stolt över att vara en medveten lätting (…) nåväl under eller över allt det där hade jag<br />
aldrig som de anständiga bohemerna velat låtsas att detta kaos i fickformat var en högre andens ordning eller<br />
värdig någon annan lika rutten etikett, och inte heller hade jag velat acceptera att det räckte med ett minimum av<br />
hyfs (hyfs, gosse!) för att ta sig ur denna smutsiga byk.(23)<br />
Las tres palabras del párrafo son ejemplos de palabras arcaícas y no son palabras con un uso<br />
frequente hoy en día. “Lätting” se entiende, aunque se utiliza palabras como “latmask” o<br />
“slöfock”. “Gosse” tampoco es una palabra usada hoy en día, por lo menos entre jóvenes,<br />
quizá porque tenga una connotación de bueno y obediente. A continuación, “byk” (colada), es<br />
una palabra que tampoco tiene empleo y ha sido reemplazada por “tvätt”.<br />
La palabra “snubba”en la frase siguiente se entiende, pero también es una prueba de una<br />
palabra con poco uso hoy en día. La primera traducción de “tomarle el pelo a alguien” es<br />
“driva med någon”:<br />
Oliveira tände ännu en cigarrett, och hans minimala handling tvang honom att le ironiskt åt sig själv och låta sig<br />
bli snubbad. (28)<br />
Oliveira encendió otro cigarrillo, y su mismo hacer lo obligó a sonreírse irónicamente y a tomarse el pelo en el<br />
acto mismo. (140)<br />
El último ejemplo es una palabra que no parece ser pronunciada por el personaje sino más<br />
bien por Landelius:<br />
¿Alguna vez tuviste los zapatos metidos en el agua a medianoche? Jelly Roll si, se ve cuando canta, es algo que<br />
se sabe, viejo. (201)<br />
Har du någonsin statt med skorna i vatten vid midnatt? Det har Jelly Roll däremot, det märks när han sjunger, det<br />
är sådant man känner på sig, kisen. (82)<br />
Landelius ha hecho una traducción parecida a la de Nordenhök de la palabra “viejo”. “Kisen”<br />
(chichillo) igual que “pysen” (chichillo) tiene connotaciones de algo pequeño, mientras<br />
“viejo” (amigo, collega), se emplea cariñosomente. Aunque “kisen” también pueda ser una<br />
palabra cariñosa (poco frecuente), no parece verosímil que el personaje haga uso de esta<br />
palabra porque no sigue su tono y forma de hablar.<br />
4.4 Estilística<br />
La estilística estudia el uso general del lenguaje analizando todos los elementos del mismo<br />
desde el efecto deseado del escritor hasta las estructuras complejas que utiliza para<br />
conseguirlo. 23 Considera los géneros literarios pero también aspectos como la descripción de<br />
escenas, la distribución y extensión de las oraciones, la utilización de registros dialectales, las<br />
metáforas e imágenes.<br />
4.4.1 Metáforas y lenguaje metafórico.<br />
La metáfora es un fenómeno <strong>tanto</strong> semántico y literario como pragmático. 24 En la semántica<br />
una metáfora es un desplazamiento del significado que se basa en la semejanza de los<br />
referentes. En la literatura, la metáfora, es un medio de estilo creativo y a veces innovador.<br />
Hay una cosa de la que se habla con la que se compara la característica común que funciona<br />
como punto de partida para el símil. Según Ingo, el traductor, a la hora de traducir metáforas,<br />
hay que tomar en consideración si el objeto con el que uno compara es suficientemente<br />
conocido para que la expresión se pueda entender, teniendo en cuenta el nivel social y cultural<br />
23<br />
Wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Estil%C3%ADstica<br />
24<br />
Ingo (1991: 73)<br />
24
del lector de la traducción. Ingo subraya, que hay que controlar que la expresión que utiliza<br />
despierta asociaciones coherentes por lo que hay que evitar traducir palabra por palabra las<br />
metáforas que se basan en comparaciones y símiles que son ligados a fenómenos y nociones<br />
culturales. El traductor, escribe Ingo, tiene que recrear ciertas metáforas con imágenes más<br />
apropiadas a la cultura meta o reemplazar las metáforas con perífrasis.<br />
Metáforas con una traducción distinta al original se encuentra <strong>tanto</strong> en Hoppa hage como en<br />
Ingen är som <strong>Glenda</strong>. Los ejemplos siguientes son de Hoppa hage:<br />
Y era tan natural cruzar la calle, subir los peldaños del puente, entrar en su delgada cintura y acercarme a la<br />
Maga (...) (120)<br />
Och det var så naturligt att gå över gatan, kliva uppför trappstegen till bron, stiga in på dess smala band och gå<br />
fram till Maga (…) (13)<br />
(...) tenian tacos de goma, suelas muy finas, y cuando llovía me entraba el agua hasta el alma. (126)<br />
(…) de hade gummiklackar och tunna sulor, och när det regnade trängde vattnet ända in i margen. (17)<br />
En el primer ejemplo Landelius ha traducido “delgada cintura” (smala midja) por “smala<br />
band” (cinta, cordón). Cortázar asigna atributos humanos al puente (por el contexto se supone<br />
atributos femininos), mientras Landelius hace una descripción menos poética sín metáfora. En<br />
el segundo ejemplo cambia la metáfora y reemplaza “alma” (själ) por “mage” (vientre,<br />
estómago). Con esta traducción la descripción poética adquire una lengua más concreta y<br />
cotidiana como también en el ejemplo siguiente de <strong>Rayuela</strong>:<br />
(...) y le vimos una alegría de whisky doble, cuando admitimos llanamente que era cierto, que no podíamos<br />
quedarnos solamente en eso, el cine y el café y quererla <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong>. (20)<br />
(…) och alla märkte vi hennes glädje med en dubbel whisky i handen och ett stort leende över hela ansiktet, när<br />
vi utan omsvep medgav att hon hade rätt, att vi inte kunde nöja oss med bara filmerna och våra kafémöten och<br />
att avguda <strong>Glenda</strong>. (22)<br />
La metáfora de la alegría adquerida de un whisky doble, es traducida por “una alegría con un<br />
whisky doble en la mano”, lo cual aparte de ser un lenguaje más concreto, cambia el<br />
contenido ligeramente. No <strong>tanto</strong> el contenido como la sensación que produce el simíl<br />
siguiente cambia en la traducción siguiente:<br />
De golpe los errores, las carencias se nos volvieron insoportables; no podíamos aceptar que Nunca se sabe por<br />
qué terminara así, o que El fuego de la nieve incluyera la infame secuencia de la partida de póker (en la que<br />
<strong>Glenda</strong> no actuaba pero que de alguna manera la manchaba como un vómito, ese gesto de Nancy Phillips y la<br />
llegada inadmisible del hijo arrepentido). (20)<br />
Plötsligt blev alla dessa misstag och brister fullkomligt outhärdliga för oss; vi kunde inte stå ut med att dEt som<br />
sker, det sker måste sluta som den gjorde; eller att Snöns eld hade kvar den där skändliga scenen med<br />
pokerpartiet (där <strong>Glenda</strong> inte själv var med, men som ändå fläckade henne som en utspilld drink, med Nancy<br />
Phillips gest och den ångerfulle sonens idiotiska entré). (22)<br />
En Ingen är som <strong>Glenda</strong> la secuencia de póker le mancha a <strong>Glenda</strong> como ”en utspilld drink”<br />
(una copa derramada), que es una comparación que produce una sensación distinta y menos<br />
fuerte que la que produce ”un vómito” (en spya), que es una comparación que subraya otro<br />
ambiente.<br />
Cortázar, en varias ocasiones, describe las miradas de los personajes más concretamente<br />
utilizando la palabra ”ojos”(ögon). El efecto de tal descripción, aunque es más concreta, es<br />
25
más sobresaliente que una descripción de una mirada, ya que una imágen de unos ojos<br />
impacta más que una imágen con alguién que mira. En los ejemplos siguintes de Ingen är som<br />
<strong>Glenda</strong>, Nordenhök ha hecho una descripción menos sobresaliente, utilizando la palabra<br />
“mirada”(blick), menos en el último ejemplo en el que emplea la palabra “pupiller”(pupilas):<br />
(...) como se da en el amor, allí donde todo su cuerpo es como sus ojos, una entrega absoluta, una reprocidad<br />
ininterrumpida. (9)<br />
(…) precis som i vår kärlek där hela hennes kropp är som en blick, totalt utelämnande, i ett ständigt gensvar. (11)<br />
(...) caminaba sobre suelas de goma y se vestía con una campera negra y pantalones terrosos, los ojos rápidos<br />
para el quite y el despegue, algo que la dueña de la pensión llamaría furtividad; (...) (100)<br />
(...) han hade rågummiskor och svart poplinjacka och bruna byxor, med något snabbt och flackande i blicken<br />
som pensionatsvärdinnan ville kalla för undanglidande (…) (57)<br />
Hon såg honom kasta en blick mot dörren, hastigt kontrollera tittgluggen som var tom på vakande pupiller. (133)<br />
Lo vio mirar hacia la puerta, escrutar un instante la mirilla vacía de ojos vigilantes. (197)<br />
4.4.2 Partículas modales<br />
Para hacer el texto más accesible para los lectores, el traductor o la traductora, a menudo hace<br />
uso de un lenguaje con un nivel de dificultad más bajo que el nivel del original. Las maneras<br />
de obtener un nivel de dificultad más bajo, son, por ejemplo, la transportación de partes de la<br />
oración o la traducción de una palabra dificil por una perífrasis. El ejemplo más común es<br />
probablemente el de utilizar un lenguaje con un tono de lenguaje hablado, que tiene como<br />
característica la adicción de palabras y la adicción de partículas modales. 25 Las partículas<br />
modales son formas para el hablante (o en este caso narrador), de expresar por ejemplo<br />
aserción o acuerdo y en la mayor parte de los casos carecen de correspondencia en castellano.<br />
El efecto de las diferencias entre traducción y original, que dependen de un tono de lenguaje<br />
hablado en el texto sueco, es a menudo reforzante. Pensamientos y actitudes del narrador, se<br />
ven realzados en la traducción y se produce una intimidad entre narrador y lector que no<br />
existe en el original. Para describir el efecto en cuanto a la perspectiva narrativa, se puede<br />
utilizar el concepto focalización. 26 El término fue introducido por Gérard Genette en 1972<br />
como una alternativa de “punto de vista”. 27 Con la noción focalización es posible hacer una<br />
diferencia entre quien habla y quien ve, entre narrador y focalizador de un texto. Una<br />
focalización interna existe dentro del texto y coincide con un personaje que experimenta,<br />
mientras el narrador con focalización externa tiene un conocimiento omnipotente del relato ya<br />
que se sitúa fuera de este.<br />
Landelius en <strong>Rayuela</strong> no hace casi uso de las partículas modales, pero en Ingen är som<br />
<strong>Glenda</strong> (<strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong>) hay varios ejemplos en los cuales Nordenhök ha insertado<br />
partículas modales, sobre todo en el cuento Ingen är som <strong>Glenda</strong>, que cambian la focalización<br />
del narrador:<br />
Llevó tres o cuatro años y sería aventurado afirmar que el núcleo se formó a partir de Irazusta o de Diana Rivero,<br />
ellos mismos ignoraban cómo en algún momento, en las copas con los amigos después del cine, se dijeron o se<br />
25 Gullin (2002:173-175)<br />
26 Gullin (2002:63)<br />
27 Garrido Domínguez (1996:135)<br />
26
callaron cosas que bruscamente habrían de crear la alianza, lo que después todod llamamos el núcleo y los más<br />
jóvenes el club. (16)<br />
Det tog tre eller fyra år, och det vore rena gissningen att påstå att gruppen uppstod runt Irazusta eller Diana<br />
Rivero, de visste väl inte riktigt själva hur det hade gått till, något tillfälle på ett kafé tillsammans med några<br />
vänner efter bion, man sade eller lät bli att säga saker som plötsligt kom att forma gemenskapen, det som vi sen<br />
började kalla för gruppen och de yngsta för klubben. (19)<br />
(...) como en un reglamento riguroso, las obligaciones se definían sin equívoco, no acatarlas hubiera sido<br />
provocar la sonrisa despectiva de Irazusta o esa mirada amablemente horrible con que Diana Rivero denunciaba<br />
la traición y el castigo. (19)<br />
(...) precis som i vilket formellt reglemente som helst var det klart kodifierat vad man skulle göra och inte göra<br />
och att inte följa reglerna skulle bara ha resulterat i ett föraktfullt leende från Irazusta eller den där vänliga<br />
blicken från Diana Rivero som markerade förräderiet och som hon bestraffade oss med. (21)<br />
La partícula ”väl” significa que el narrador supone que es el caso que ellos mismos no sabían<br />
como había ocurrido. En el segundo ejemplo las palabras “precis” (precisamente) y “som<br />
helst” (cualquiera) ayudan a crear un tono de lenguaje hablado. Con la inserción de estas<br />
partículas el lenguage adquiere más fluidez, pero también implica un cambio en la narración<br />
en comparación con el original ya que el narrador se revela. En los ejemplos siguientes el<br />
narrador ya aparece en el original, pero en la traducción también muestra sus actitudes frente<br />
a las acciones con la inserción de ”ganska” (relativamente), ”till och med” (hasta) y ”ju som<br />
bekant” (como sabemos) en la frase y la focalización cambia:<br />
Ya para entonces nos conocíamos, muchos nos visitábamos para hablar de <strong>Glenda</strong>. (18)<br />
Vi kände varandra ganska väl vid det här laget, vi till och med träffades hemma hos varandra för att prata om<br />
<strong>Glenda</strong>. (21)<br />
La película tenía ya algunos años y su reposición en los circuitos internacionales no provocó la menor sorpresa:<br />
la memoria juega con sus depositarios y les hace aceptar sus propias permutaciones y variantes (...) (22)<br />
Filmen var ett antal år gammal och när den gick upp igen ute i världen var det ingen som reagerade; minnet<br />
sviker ju som bekant och får en att acceptera alla möjliga varianter och förvandlingar (…) (23)<br />
El narrador, también, se revela en otros cuentos en <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong>. Los dos<br />
ejemplos siguientes vienen de Text i en anteckningsbok (Texto en una libreta) y Katters sätt<br />
att se (Orientación de los gatos):<br />
El roce de 113.987 viajeros en trenes atastados que los sacuden y los frotan entre ellos a cada curva y a cada<br />
franada, puede tener como resultado (por anulación de lo individual y acción del desgaste sobre el ente multitud)<br />
la anulación de cuatro unidades al cabo de veinte horas. (53)<br />
Den trängsel som uppstår när 113.987 resenärer åker med överfulla tåg som skakar och nöter dem mot varandra i<br />
varje kurva och varje inbromsning, kunde (genom att individerna suddas ut och massan helt enkelt förslits) få till<br />
resultat att fyra individer försvinner under loppet av tjugo timmar. (36)<br />
Jamás se daría cuenta de que su lento y reflexivo paso de cuadro en cuadro la cambiaba hasta obligarme a cerrar<br />
los ojos y luchar para no apretarla en los brazos y llevármela al delirio, a una locura de carrera en plena calle.<br />
(12)<br />
Hon skulle aldrig ha märkt att hennes långsamma och eftertänksamma förflyttning från tavla till tavla förändrade<br />
henne så att jag ibland måste blunda och kämpa emot för att inte helt enkelt krama henne och slita henne med<br />
mig rakt ut på gatan i en vild galopp. (13)<br />
27
4.5 El contenido<br />
La focalización no solo se desplaza mediante la posición del narrador frente a los<br />
acontecimientos, sino también mediante cambios en el aspecto de los verbos o matices de<br />
significado de los verbos, que pueden provocar variacioens sustanciales en el contenido. 28<br />
4.5.1 Diferencias en el aspecto de los verbos<br />
En cuanto a la focalización, diferencias en el aspecto de los verbos entre original y traducción,<br />
son de importancia para el contenido. En las frases siguientes Cortázar utiliza el<br />
pluscuamperfecto mientras Nordenhök el pretérito perfecto:<br />
Sentí que la pintura la llevaba más allá de sí misma para ese único espectador que podía medir la instantánea<br />
metamorfosis nunca repetida, la entrevisión de Alana en Alana. Intercesores involuntarios, Keith Jarrett,<br />
Beethoven y Aníbal Troilo me habían ayudado a acercarme, pero frente a un cuadro o un grabado Alana se<br />
despojaba todavía más de eso que creía ser (...) (11)<br />
Jag märkte att måleriet fick henne att gå ännu mera utanför sig själv inför mig ensamma åskådare så att jag<br />
kunde se och känna den ögonblickliga förvandlingen som sen var försvunnen för alltid, skymten av Alana i<br />
Alana. Ofrivilliga medier som Keith Jarrett, Beethoven och Aníbal hjälpte mig att komma henne nära, men inför<br />
en målning eller en gravyr klädde Alana av sig ännu mera av vad hon trodde sig vara (…) (12)<br />
Cortázar utiliza el pluscuamperfecto, lo cual indica un tiempo pasado que hace que los<br />
acontecimientos se coloquen a una distancia más grande. Al comentar que los intercesores ya<br />
le habían ayudado, muestra que “el acercarse a la verdadera Alana”, es algo importante para el<br />
narrador y algo que ha ocupado sus pensamientos durante mucho tiempo. El narrador existía<br />
antes del relato y antes del entonces. En Katters sätt att se, sin embargo, Nordenhök utiliza<br />
pretérito perfecto, lo cual implica que la situación no se presenta de la misma manera.<br />
Acercarse a la verdadera Alana es algo que más bien es valido aquí y ahora o valido en un<br />
tiempo no muy remoto.<br />
En el ejemplo siguiente la frase en pretérito tiene más fuerza que la frase traducida en<br />
imperfecto:<br />
, pensó Matilde. Si era él la había visto, estaba ahí para verla, estaba ahí y no en cualquier otra<br />
esquina, contra cualquier otro árbol. (101)<br />
”Han såg mig”, tänkte Matilde. Om det var han så hade han sett henne, han var där för att få se henne, han var<br />
där och inte i något annat gathörn lutad mot ett helt annat träd. (58)<br />
“Me ha visto” ( han har sett mig) es algo general, tiene una validez no solo en la acción en la<br />
que Milo ve a Matilde, sino también para el futuro. ”Han såg mig” (me vio), sin embargo,<br />
solamente tiene validez en el mismo momento en el que succede.<br />
En la frase siguiente el narrador hace una hipótesis que en la traducción se vuelve una acción<br />
mediante un cambio de focalización:<br />
(...) llegó el día en que me hubiera sido imposible distinguir entre lo que me contaba Flora y lo que ella y yo<br />
mismo habíamos ido agregando (...) (99)<br />
(…) och en vacker dag kunde jag inte längre skilja på det Flora hade berättat och det som hon och jag hade lagt<br />
till (…) (56)<br />
28 Gullin (2002:63)<br />
28
El narrador comenta que le hubiera sido imposible distinguir si lo intentaría, mientras en la<br />
traducción intentó distinguir –“kunde jag inte längre skilja på” (no podía ya distinguir)- y no<br />
lo consigió.<br />
A continuación vienen dos ejemplos más de Tango för en återkomst, en los que hay<br />
desplazamientos en la focalización que suponen un cambio en el contenido. Nordenhök ha<br />
traducido “la había tendido” (hade lagt ner henne) por “lade han ner henne”(la tendió) y<br />
“cuando yo estaba y le ponía”(när jag var där och gav) por “när jag hunnit dit och gett<br />
(cuando había llegado con tiempo y le había puesto):<br />
(...) poco a poco la había tendido cruzada en la cama y la besaba en el pelo (...) (116)<br />
(…) sakta och lite i taget lade han ner henne utsträckt på sängen och kysste hennes hår (…) (70)<br />
(...) cuando yo estaba ahí con la ambulancia y le ponía una inyección a Flora para sacarla de la histeria (...) (119)<br />
(…) senare när jag hunnit dit med ambulansen och gett Flora en spruta för att dämpa hennes hysteri (…) (72)<br />
4.5.2 Matices de significado de verbos<br />
No solamente los desplazamientos en el aspecto de los verbos, son importantes para el cambio<br />
de contenido, sino también desplazamientos en la focalización causados por cambios en el<br />
fondo de significado de los verbos. Quitando un verbo de percepción un desplazamiento del<br />
punto de focalización del narrador, sucede que cambia el contenido, como en el ejemplo<br />
siguiente de Katters sätt att se, ya que existe una medida de actividad y concretización<br />
diferente entre “sentir” (känna) algo y “ser consciente” (vara medveten om) de algo:<br />
(...) pero Alana es mi mujer y la distancia entre nosotros es otra, algo que ella no parece sentir pero que se<br />
interpone en mi felicidad cuando Alana me mira, (...) (9)<br />
(…) men Alana är min fru och avståndet mellan oss är av ett annat slag, fast hon inte tycks medveten om det,<br />
men som grumlar min lycka när hon ser på mig (…) (11)<br />
En Tango de vuelta Milo es alguién que estudiaba y calculaba, mientras que“nosade<br />
runt”(olfateaba) en Tango för en återkomst:<br />
Probablemente estudiaba despacio el terreno en Villa del Parque, caminaba por Melincué y General Artigas,<br />
buscaba un hotel o una pensión baratieri, se instalaba sin apuro (...) (99)<br />
Antagligen nosade han runt i trakterna runt Villa del Parque, gick promenader längs Melincué och General<br />
Artigas, sökte sig ett billigt hotell eller pensionat och installerade sig där utan brådska (...) (57)<br />
Matilde se pregunta ”cómo ha podido saber”(hur har han kunnat veta), mientras que en la<br />
traducción se pregunta ”Hur har han hittat mig”(cómo me ha encontrado):<br />
”Cómo ha podido saber”(104<br />
”Hur har han hittat mig” (106)<br />
Aunque el cambio es ligero, la descripción del personaje cambia, existe una diferencia entre el<br />
uso de estudiar y olfatear. En Anillo de Moebius, Janet y Robert parpadearon (blinkade) al<br />
verse mientras que “slog ner blickaran” (bajaron la mirada) en Moebiusring:<br />
Ahora ella volvía la cabeza, la bicicleta inclinada y un pie en tierra, y encontraba sus ojos. Los dos parpadearon a<br />
la vez. (179)<br />
29
Nu vände hon på huvudet, cykeln lutas och ena foten i marken, och hon mötte hans blick. Båda slog ner<br />
blickarna samtidigt. (119)<br />
En <strong>Rayuela</strong>, Landelius ha llevado el signigficado de “poner al día” (uppdatera, aktualisera),<br />
más lejos en la traducción con el verbo “stöka undan” (acabar de limpiar):<br />
Por la mañana tendría que ir a lo del viejo Trouville y ponerle al día la correspondencia con Latinoamérica. Salir,<br />
hacer, poner al día, no eran cosas que ayudaran a dormirse. Poner al día, vaya expresión. Hacer. Hacer algo,<br />
hacer el bien, hacer pis, hacer tiempo, la acción en todas sus barajas. (140)<br />
På morgonen måste han gå till gubben Trouville och stöka undan hans korrespondens med Latinamerika. Gå ut,<br />
göra, stöka undan, det var inte sådant som hjälpte en att sova. Stöka undan, vilket uttryck. Göra, göra något, göra<br />
gott, göra på sig, göra ifrån sig, handlandet i alla dess valörer. (28)<br />
En <strong>Rayuela</strong>, los amigos de Horiacio militan un orden fariseo que ”esquiva” (undviker) el<br />
fondo de los problemas, mientras que lo ”undviker” (tapan) en Hoppa hage:<br />
Tal vez gracias a esa especie de fiaca, como la definía su camarada Traveler, se había librado de ingresar en ese<br />
orden fariseo (en el que militaban muchos amigos suyos, en general de buena fe porque la cosa era posible, había<br />
ejemplos), que esquivaba el fondo de los problemas mediante una especialización de cualquier orden (...) (141)<br />
Kanske på grund av denna systematiska leda, som hans kamrat Traveler definierade saken, hade han sluppit<br />
inträda i den fariseiska orden (där många vänner till honom var aktiva, i allmänhet i god tro, för det var möjligt,<br />
det fanns exempel), som skymde problemens kärna genom en specialisering av vad slag som helst (…) (28)<br />
4.5.3 Omisiones e adiciones<br />
Las omiciones y adiciones tienen causas pragmáticas y si no son basadas en ambientes<br />
lingüísticos y culturales diferentes, normalmente se trata de dos tipos de adiciones y dos tipos<br />
de omisiones: Adición de componentes de significado u omisión de componentes semánticos<br />
del original. También puede ser el caso que se hace explícito un elemento de significado que<br />
en el original es implícito o bien al revés.<br />
Las omisiones son pocas en las dos traducciónes, <strong>tanto</strong> en palabras independientes como en<br />
frases enteras. No obstante quiero señalar dos de importancia:<br />
(...) y le vimos una alegría de whisky doble, cuando admitimos llanamente que era cierto, que no podíamos<br />
quedarnos solamente en eso, el cine y el café y quererla <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong>. (20)<br />
(…) och alla märkte vi hennes glädje med en dubbel whisky i handen och ett stort leende över hela ansiktet, när<br />
vi utan omsvep medgav att hon hade rätt, att vi inte kunde nöja oss med bara filmerna och våra kafémöten och<br />
att avguda <strong>Glenda</strong>. (22)<br />
Queríamos <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong> que le ofreceríamos una última perfección inviolable. (27)<br />
Vi älskade <strong>Glenda</strong> så högt att vi nu såg oss tvungna att lägga en sista osviktlig fulländning vid hennes fötter. (28)<br />
Los dos ejemplos de <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong> claramente hacen alusiones al título del<br />
cuento, algo que en la traducción no se observa. En el primer ejemplo Nordenhök hace uso<br />
del verbo ”avguda” (adorar), y aunque en el segundo ejemplo traduce la frase tal y como está<br />
escrita en el original, se pierde la alusión por causa del título de la traducción Ingen är som<br />
<strong>Glenda</strong> (nadie es como <strong>Glenda</strong>).<br />
En cuanto a las adiciones hay bastantes y vienen todos de Hoppa hage. Ya en la primera frase<br />
de la novela existe una adición:<br />
30
¿Encontraría a la Maga? (119)<br />
Skulle jag hitta min trolska Maga? (13)<br />
Landelius ha añadido el adjetivo “trolska” (hechizada) a Maga, un adjetivo que sigue con el<br />
lector en toda la novela, siendo la primera frase y descripción de uno de los personajes<br />
principales. En los ejemplos siguientes ha hecho explícitos elementos de significado que en el<br />
original son implícitos:<br />
Íbamos por las tardes a ver los peces del Quai de la Mégisserie, en marzo el mes leopardo, el agazapado pero ya<br />
con un sol amarillo donde el rojo entraba un poco más cada día. (161)<br />
Om eftermiddagarna gick vi och tittade på fiskarna på Quai de la Mégisserie i den leopardfläckiga månaden<br />
mars, som kurade ihopkrupen men redan hade en gul sol, där det röda kom fram lite mer för varje dag.(46)<br />
El negro tenía unos ojos colorados, como una boca mojada. Yo les tenía un poco de asco, prefería jugar en la<br />
calle. (192)<br />
Negern hade rödglänsande ögon, som en fuktig mun. Jag tyckte de var litet äckliga, jag lekte hellre ute pa gatan.<br />
(73)<br />
En el primer ejemplo ha traducido “en marzo el mes leopardo” por “ “i den leopardfläckiga<br />
månaden mars” (marzo el mes leopardo con manchas) y ha hecho la adición ”con manchas”.<br />
En el segundo ejemplo ha traducido ”ojos colorados” por ”rödglänsande ögon” (ojos rojizos<br />
brillantes). En los dos ejemplos la traducción transmite suposiciones que el original se ha<br />
dejado implícitos.<br />
Landelius también ha hecho adiciones que implican que el narrador interfiere:<br />
No sabía por qué pero es inercia estúpida lo había hecho pensar en los movimientos aparentemente inútiles de<br />
algunos insectos, de algunos niños. (139)<br />
Han visste inte varför, men denna tingens dumma tröghet hade fått honom att tänka på de skenbart meningslösa<br />
rörelser man kan se hos vissa insikter, hos vissa barn.(27)<br />
Nadie parecía dispuesto a contradecirlo porque Wong esmeradamente aparecía con el café y Ronald,<br />
encogiéndose de hombros, había soltado a los Waring’s Pennsylvanians y desde un chirriar terrible llegaba el<br />
tema que encantaba a Oliviera, una trompeta anónima y después el piano, todo entre un humo de fonógrafo viejo<br />
y pésima grabación, de orquesta barata y como anterior al jazz, al fin y al cabo de esos viejos discos, de los show<br />
boats y de las noches de Storyville había nacido la única música universal del siglo, algo que acecaba a los<br />
hombres más y mejor que el esperanto, la Unesco o las aerolíneas (...) (202)<br />
Ingen verkade vara beredd att säga emot honom för Wong dök omsorgsfullt upp med kaffet och Ronald hade<br />
ryckt på axlarna och släppt lös Waring’s Pennsylvanians och ur ett fruktansvärt gnissel framträdde det tema som<br />
Oliviera var sa förtjust i, en anonym trumpet och sedan pianot, allt i en rök av gammal fonograf och urusel<br />
inspelning, billig orkester och liksom före jazzen, när allt kom omkring var det ur dessa gala skivor, ur show<br />
boats och nätter i Storyville som vårt sekels enda universella musik hade fötts, något som förde människor<br />
närmare varandra bättre än esperanto, UNESCO eller flygbolagen (...) (82)<br />
En el primer ejemplo ha traducido “movimientos aparentemente inútiles de algunos insectos,<br />
de algunos niños” por “skenbara meningslösa rörelser man kan se hos vissa insikter, hos vissa<br />
barn “movimientos aparentemente inútiles que uno puede ver en algunos insectos, en algunos<br />
niños. Con añadir “que uno puede ver”, el narrador interfiere y coincide con el personaje en la<br />
traducción, mientras que tiene una focalización externa en el original. En el segundo ejemplo<br />
sucede lo mismo. Con la adición de “nuestro siglo” en “vårt sekels enda universella musik”<br />
(la única música universal de nuestro siglo) la focalización se modifica.<br />
31
Las adiciones en los ejemplos siguientes son más extensas y muestran la creatividad de<br />
Landelius:<br />
Jelly Roll estaba en el piano marcando suavemente el compás con el zapato a falta de mejor percusión, Jelly Roll<br />
podía cantar Mamie´s Blues hamacándose un poco, los ojos fijos en una moldura del cielo raso, o era una mosca<br />
que iba y venía en los ojos de Jelly Roll. (200)<br />
Jelly Roll satt vid pianot och slog stilla takten med skon i brist pa bättre slagverk. Jelly Roll kunde sjunga<br />
Mamie’s Blues medan ha satt och gungade lätt, med ögonen fästa pa den klara himlens stukatur, eller var det en<br />
fluga som flög fram och tillbaka eller en fläck som gick av och an över Jelly Rolls ögon. (81)<br />
Aquí Landelius ha añadido una oración subordinada entera con la frase “eller var det en fluga<br />
som flög fram och tillbaka eller en fläck som gick av och an över Jelly Rolls ögon.”(o era una<br />
mosca que iba y venía o una mancha que se movía adelante y atrás en los ojos de Jelly Roll.),<br />
y en la frase siguiente ha hecho una perífrasis bastante extensa:<br />
Apoyándose en la manta esquimal, mirando las velas verdes a través de la copa de vodka (íbamos a ver los<br />
peces al Quai de la Mégisserie) era mercería la frase despectiva del Duke, I don´t mean a thing if it ain’t that<br />
swing, pero porqué la mano de Gregorovius había dejado de acariciar el pelo de la Maga, ahí estaba el pobre<br />
Ossip más lamido que una foca, tristísimo con el desfloramiento archipretérito, daba lástima sentirlo rígido en<br />
esa atmósfera donde la música aflojaba las resistencias y rejía como una respiración común, la paz de un solo<br />
enorme corazón latiendo para todos, asumiéndolos a todos. (195) sybehörsaffär, sybehör<br />
Stödd mot eskimafällen, beskadande de gröna ljusen genom vodkaglaset (vi brukade ga och titta pa fiskarna pa<br />
Quai de la Mégisserie) var det nästan enkelt att tänka sig att kanske det där som kallades verklighet gjorde sig<br />
förtjänt av Dukes föraktfulla fras, It don’t mean a thing if it ain’t that swing, men varför hade Gregorovios’s<br />
hand slutat smeka Magas hår, där satt stackars Ossip som en dränkt katt, genomledsen för den pluskvamperfekta<br />
defloreringen, det var sorgligt att se honom sa spänd när musiken manade fram en atmosfär som löste up<br />
motstånden och vävde ett slags gemensam andning, friden hos ett enda väldigt hjärta som slog för alla, omfattade<br />
dem alla. (76)<br />
“Era mercería la frase despectiva del Duke” (Dukes föraktfulla mening var sytillbehör), ha<br />
traducido por “var det nästan enkelt att tänka sig att kanske det där som kallades verklighet<br />
gjorde sig förtjänt av Dukes föraktfulla fras” (era casi fácil imaginarse que quiza esto que se<br />
llamaba realidad se merecía la frase despectiva de Duke).<br />
A continuación vienen unos ejemplos en los que las traducciones se diferencian por pequeñas<br />
adiciones, omisiones o cambios de clase distinta. En el ejemplo siguiente Landelius ha<br />
traducido una presuposición por una afirmación mediante el cambio de “si era”(om det) por<br />
“det var ju”(era):<br />
No me lo dijo pero sospecho que algo había tenido que ver con los estudios técnicos de la empresa – si era la<br />
empresa misma la que hizo el control -. (49)<br />
Han sade ingenting, men jag antar att det hade något att göra med företagets egna tekniska studier – det var ju de<br />
själva som gjorde kontrollen. (33)<br />
En el original el narrador no está seguro. No sabe si era la empresa que hizo el control o no.<br />
En la traducción, no obstante, lo está afirmando. En la frase siguiente Landelius hace una<br />
adición que provoca un cambio en la metáfora:<br />
(...) lo último había sido el dolor una y otra vez y entonces en mitad del alarido el aire había faltado de golpe,<br />
expirado sin volver a entrar, sustituido por el velo rojo como párpados de sangre (...) (184)<br />
(…) det sista var smärtan och smärtan om igen och sen mitt i hennes vrål luften som plötsligt tog slut med en<br />
utandning utan inandning och i dess ställe en röd slöja som om hennes ögonlock var bara blod (…) (124)<br />
32
“El velo rojo como párpados de sangre” lo ha traducido por “en röd slöja som om hennes<br />
ögonlock var bara blod” (un velo rojo como si sus párpados fueran de sangre). El cambio que<br />
sucede en el ejemplo siguiente es similar, aunque no trata de un adición sino una omisión:<br />
La Maga vino a sentarse en el suelo con un cigarillo en la boca. En los ojos le brillaban las llamas de las velas<br />
verdes. (170)<br />
Maga kom och satte sig på golvet med en cigarett i munnen. I ögonen glänste ljuslågorna gröna på henne. (54)<br />
Por la omisión de “de las velas”, la traducción “I ögonen glänste ljuslågorna gröna på henne”<br />
(En los ojos las llamas le brillaban verde), no significa lo mismo que “En los ojos le brillaban<br />
las llamas de las velas verdes” (I hennes ögon glänste ljuslågorna från de gröna ljusen).<br />
En el ejemplo siguente Horacio es el narrador. Habla con Maga y la compara con las figuras<br />
de un ajedréz:<br />
(...) ingreso paulatino en un mundo-Maga que era la torpeza y la confusión pero también helechos con la firma<br />
de la araña Klee, el circo Miró, los espejos de ceniza Vierira da Silvia, un mundo donde te movías como un<br />
caballo de ajedrez que se moviera como una torre que se moviera como un alfil. (124)<br />
(...) gradvis insteg i en Magavärld som var tafatthet och förvirring men också ormbunkar signerade av spindeln<br />
Klee, cirkusen Miró, Vieira da Silva-speglarna av aska, en värld där man rörde sig som en schackhäst som rörde<br />
sig som ett torn som rörde sig som en löpare. (16)<br />
En la traducción, sin embargo, hay un cambio de contenido importante ya que se compara a si<br />
mismo con las figuras de un ajedréz mediante el cambio de ”donde te movías”(där du rörde<br />
dig) por ”där man rörde sig” (donde uno se movía). Existe una diferencia similar en el último<br />
ejemplo en el que Landelius ha traducido ”no había tiempo” (det fanns ingen tid) por ”vi hade<br />
ingen tid” (no teníamos tiempo):<br />
En Montevideo no había tiempo, entonces – dijo la Maga-. Viviamos muy cerca del río, en una casa grandísima<br />
con un patio. Yo tenía siempre trece años, me acuerdo tan bien. (192)<br />
I Montevideo hade vi inte tid just då, sade Maga. Vi bodde vid floden, I ett jättestort hus med patio. Jag var hela<br />
tiden tretton år, jag minns det så väl. (72)<br />
5. CONCLUSIÓN FINAL<br />
La literatura transmite valores subjetivos. Todo contenido no es explícito y un texto da<br />
margen para interpretaciones individuales. El traductor literario no sólo tiene que traducir una<br />
historia, sino también tiene que traducir lo más efímero en la lengua, lo que transmite el texto<br />
y lo que quiere decir el escritor. Aunque el traductor utilice todas las posibilidades de<br />
expresión de la lengua meta, está lengua puede carecer de las cualidades implícitas. Pero no<br />
sólo las diferencias implícitas en las estructuras lingüísticas llevan a cambios de contenido<br />
entre un texto original y una traducción, sino también el estilo del traductor.<br />
¿Cuál es la diferencia entre lo que comunican las obras originales y las traducciones de los<br />
dos traductores?¿Hay muchas disparidades entre las traducciones? ¿Cómo transmite Jens<br />
Nordenhök la voz de Julio Cortázar y cómo lo hace Peter Landelius? Estas fueron las<br />
preguntas que hice en la introducción de mi tesina. En cuanto a la estructura gramatical, en<br />
general, Ingen är som <strong>Glenda</strong> se diferencia más del original que Hoppa hage, aunque esta<br />
obra también contiene cambios en comparación con el original. Donde en el original Cortázar<br />
33
utiliza construcciones absolutas y oraciones subordinadas, Nordenhök a menudo inserta<br />
conjunciones que implican un cambio en el tono poético del texto. A veces, la adición de<br />
conjunciones también provoca alternaciones ligeras en el contenido, pero sobre todo hace que<br />
el texto sea más fácil de leer.<br />
El gerundio, es un aspecto del verbo que no existe en el sueco y al traducirlo, un cambio<br />
inevitable tiene lugar. El gerundio, tiene una acción durativa y es estirada en el tiempo. En los<br />
ejemplos que he presentado, <strong>tanto</strong> Nordenhök como Landelius, lo traducen con el imperfecto,<br />
que tiene una acción más limitada y menos peso que el gerundio.<br />
En cuanto a los cambios surgidos por la existencia o falta de predicado, se puede encontrar<br />
ejemplos en las dos obras. La omisión del verbo o del sujeto, un rasgo común en toda obra de<br />
Cortázar, hace que la parte primaria restante en la frase destaque. Al añadir un verbo o un<br />
sujeto en la traducción, la posición tónica del original se desplaza.<br />
En las dos obras hay matices de significado de palabras que se diferencian del original y que<br />
alteran la descripción de los personajes y sus acciones. También se puede observar, <strong>tanto</strong> en<br />
Hoppa hage como en Ingen är som <strong>Glenda</strong>, un vocabulario propio de los traductores, que dan<br />
un tono arcaíco a la traducción o altera el contenido. El vocabulario propio de Jens<br />
Nordenhök, destaca un poco más que el de Peter Landelius.<br />
En cuanto a la estilística y el lenguaje metafórico , Landelius tiende a hacer una descripción<br />
menos poética o traducir metáforas con otras que no producen sensaciones tan fuertes como<br />
las del original. Incluso, a veces, elimina las metáforas del todo. Nordenhök por su parte,<br />
tiende a cambiar la descripción de los ojos del original y en lugar de utilizar la palabra “ojos”<br />
(ögon), emplea la palabra “blick” (mirada). De esta manera la traducción adquiere una<br />
descripción menos sobresaliente que en el original.<br />
Nordenhök, a menudo, hace uso de un lenguaje con un nivel más bajo que el nivel del<br />
original, utilizando un lenguaje con un tono de lenguaje hablado. Añade palabras o partículas<br />
modales, que implican una intimidad entre el narrador y el lector que no existe en el original.<br />
También, se puede observar ejemplos, en los cuales la focalización cambia mediante las<br />
partículas modales y el narrador se muestra en la traducción donde en el original es invisible.<br />
En cuanto al contenido se puede encontrar los ejemplos que probablemente más alteraciones<br />
tienen en el contenido. Las diferencias en el aspecto de los verbos son importantes, ya que la<br />
focalización se desplaza y los acontecimientos adquieren otra posición de distancia. Este tipo<br />
de diferencia se puede observar en Ingen är som <strong>Glenda</strong>.<br />
En las dos obras hay ejemplos donde matices de significado de verbos se diferencian del<br />
original, lo cual implica que los acontecimientos adquieren otro sentido y los personajes<br />
actuan de una manera distinta.<br />
Finalmente, hay muchos ejemlos de adiciones en Hoppa hage. Landelius, a menudo, añade<br />
adjetivos y hace explícitos elementos de significado que en el original son implícitos. A<br />
veces, las adiciones implican un cambio en la focalización y el narrador interfiere en la<br />
traducción, pero en la mayoría de los ejemplos cambian el contenido general.<br />
Aunque las dos traducciones se pueden definir como completas, producen experiencias<br />
diferentes. Jens Nordenhök, al traducir <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong>, ha creado un libro fácil de<br />
34
leer y accesible para el público sueco. Peter Landelius, sin embargo, no se echa atrás por crear<br />
un texto más difícil de leer, lo cual muestra sus expectativas hacia el lector. Las dos<br />
traducciones son idiomáticas y elegantes. Hay una proximidad recurrente al texto original en<br />
las dos obras, pero de maneras distintas hacen desviaciones del original y optan así por una<br />
equivalencía dinámica. Landelius y Nordenhök tienen dos estilos diferentes, pero los dos<br />
mantienen el alma de las obras. De diferente maneras se permiten ser creativos y alejarse del<br />
original. Son co-creadores de Ingen är som <strong>Glenda</strong> y Hoppa hage, lo cual no hace que las<br />
obras resulten menos interesantes, sino sólo diferentes.<br />
35
6. BIBLIOGRAFÍA<br />
Fuentes primarias<br />
Cortázar, Julio. <strong>Rayuela</strong>, Madrid: Ediciones Cátedra, 1989.<br />
Cortázar, Julio. Hoppa hage. Traducción por Peter Landelius, Uddevalla: Fischer & Rye,<br />
1989.<br />
Cortázar, Julio. <strong>Queremos</strong> <strong>tanto</strong> a <strong>Glenda</strong>, Madrid: Punto de lectura, 2004<br />
Cortázar, Julio. Ingen är som <strong>Glenda</strong> och andra berättelser, Värnamo: Brombergs, 1985.<br />
Fuentes secundarias<br />
Cassier, Peter. Stil, stilistik och stilanalys, Stockholm: Natur och Kultur, 2003.<br />
Enkvist, Inger. Om litterär översättning från spanska. Exemplet Vargas Llosa, Stockholm :<br />
A&W International, 1991.<br />
Garrido Domínguez, Antonio. Teoría de la literatura y literatura comparada - El texto<br />
narrativo, Madrid: Editorial Síntesis, 1996.<br />
Gullin, Christina. Översättarens röst, Lund: Studentlitteratur, 2002. Gullin (2002:)<br />
Holm, Lis. 1994. Oversættelses teori og praksis. Århus: Forlaget Systime A/S.<br />
Ingo, Rune. Från källspråk till målspråk, Lund: Studentlitteratur, 1991.<br />
Nida, Eugene A. y Taber, Charles, R. The theory and practice of translation, Leiden: United<br />
Bible Societies, 1969.<br />
El-Madkouri Maataoui, Mohamed Lingüística y traductología, Universidad Autónoma de<br />
Madrid. (2004:2) Material dado en una conferencia sobre traducción en Lund<br />
Páginas web<br />
Don Quijote cabalga de nuevo de la mano de Jens Nordenhök. Entrevista de Miguel Angel<br />
Fraga. (2005-09-12)<br />
http://www.zapatosrojos.com.ar/Biblioteca/Jens%2520Nordenhok.htm+Jens+Nordenh%C3%<br />
B6k&hl=es<br />
Landelius o el solitario placer de la traducción. Por Blanca Elena Pantín.(2005-09-12)<br />
http://home.swipnet.se/~w-30794/LHL/LHL1/landelius.htm<br />
Literatura argentina contemporánea (2005-08-18)<br />
http://www.literatura.org/Cortazar/Cortazar.html<br />
La página de Julio Cortázar (2005-08-18)<br />
www.juliocortazar.com.ar/<br />
36
Dagens Nyheter, Publicado el 5 de agosto 2005. (2005-09-02)<br />
http://www.dn.se/DNET/road/Classic/article/0/jsp/print.jsp?&a=446739<br />
Artículos sobre América Latina (2005-09-02)<br />
http://www.bowdoin.edu/~eyepes/latam/boom.htm<br />
Argentinismos en el diccionario de la Real Academia Española.(2005-11-05)<br />
http://ar.geocities.com/lunfa2000/argdrae2.html<br />
Mikael Hörnqvist: Digitala media och hypertext (2005-08-19)<br />
http://130.238.79.99/ilmh/Ren/digital15.htm<br />
Malmös stadsbibliotek (2005-08-18)<br />
http://www2.malmo.stadsbibliotek.org/nils/litterat/priser.html<br />
Wikipedia (2005-10-16)<br />
http://es.wikipedia.org/wiki/Estil%C3%ADstica<br />
37