26.08.2013 Views

Apertium kaj Esperanto Enkonduko al perregula ... - Eventoj

Apertium kaj Esperanto Enkonduko al perregula ... - Eventoj

Apertium kaj Esperanto Enkonduko al perregula ... - Eventoj

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aparte bone situantaj por krei novajn tradukilojn, pro la akirita sperto, estas la latinidaj<br />

lingvoj, kiuj jam havas <strong>Apertium</strong>-tradukilojn, kiel la portug<strong>al</strong>a, la rumana, la it<strong>al</strong>a, la g<strong>al</strong>ega<br />

k.a. 17 Krome necesas ampleksaj liberaj dulingvaj vortaroj, ekz. kiel okazas inter <strong>Esperanto</strong><br />

<strong>kaj</strong> la portug<strong>al</strong>a (danke <strong>al</strong> la Reta Vortaro <strong>kaj</strong> Lernu!). Simile eblas por ĝermanaj lingvoj<br />

(ĉefe la skandinavaj) <strong>kaj</strong> slavaj. Principe ŝajnas pli m<strong>al</strong>facile, pro manko de ampleksaj<br />

dulingvaj vortaroj, por keltaj <strong>kaj</strong> hindiranaj.<br />

Sume, ekzistas diversaj formoj kunlabori en la kreado de <strong>Esperanto</strong>-tradukiloj per<br />

<strong>Apertium</strong>. Certe la plej postula <strong>kaj</strong> interesa estas evoluigi novan lingvoparon (kiel<br />

portug<strong>al</strong>a-<strong>Esperanto</strong>n aŭ ĉeĥa-<strong>Esperanto</strong>n) aŭ novan lingvodirekton (kiel de <strong>Esperanto</strong> <strong>al</strong> la<br />

hispana). Krome, eblas ankaŭ plibonigi ekzistantan tradukilon, ĉu evoluigante novan<br />

version, ĉu atentigante pri ekzistantaj eraroj. 18 Kaj certe, libera disponigo de dulingvaj<br />

vortaroj estas ege dankinda: ja evoluigantoj bezonas kiel eble plej ampleksajn <strong>kaj</strong> fidindajn<br />

vortarojn, terminarojn, esprimarojn ktp.<br />

Bibliografio<br />

ALÒS i FONT, Hèctor (red.). Diccionari <strong>Apertium</strong> cat<strong>al</strong>à-esperanto. Shupashkar, 2010.<br />

<br />

FORCADA, Mikel L.; BONEV, Boyan Ivanov & ORTIZ ROJAS, Sergio. Documentation<br />

of the Open-Source Sh<strong>al</strong>low-Transfer Machine Translation Platform <strong>Apertium</strong> . [Alacant:]<br />

Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics, 2008.<br />

<br />

FORCADA, Mikel L.; GINESTÍ-ROSELL, Mireia & NORDFALK, Jacob. <strong>Apertium</strong>: a<br />

free/open-source platform for rule-based machine translation. Machine translation,<br />

aperonta.<br />

WIECHETEK, Linda; TYERS, Francis M. & OMMA, Thomas. Shooting at flies in the<br />

dark: Rule-based lexic<strong>al</strong> selection for a minority language pair. Lecture Notes in Artifici<strong>al</strong><br />

Intelligence vol. 6233, p. 418-429, 2010.<br />

<br />

17 La publikigitajn lingvoparojn de <strong>Apertium</strong>, en ties nuna stato de evoluo, eblas rigardi ĉe<br />

; la nepublikigitajn eblas rigardi ĉe<br />

(paroj en progresinta stadio de evoluigado),<br />

(paroj en komenca stadio de evoluigado) <strong>kaj</strong><br />

(ĉefe eroj por evoluigi lingvoparojn, kiel<br />

vortaroj).<br />

18 Por atentigi pri eraroj, legu la instrukciojn ĉe .<br />

Teleskopo- Internacilingva Scienca Revuo. Ĉe: www.teleskopo.com Tria eldono, 2011. ISSN: 1984-7874 Paĝo 19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!