Apertium kaj Esperanto Enkonduko al perregula ... - Eventoj
Apertium kaj Esperanto Enkonduko al perregula ... - Eventoj
Apertium kaj Esperanto Enkonduko al perregula ... - Eventoj
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Aparte bone situantaj por krei novajn tradukilojn, pro la akirita sperto, estas la latinidaj<br />
lingvoj, kiuj jam havas <strong>Apertium</strong>-tradukilojn, kiel la portug<strong>al</strong>a, la rumana, la it<strong>al</strong>a, la g<strong>al</strong>ega<br />
k.a. 17 Krome necesas ampleksaj liberaj dulingvaj vortaroj, ekz. kiel okazas inter <strong>Esperanto</strong><br />
<strong>kaj</strong> la portug<strong>al</strong>a (danke <strong>al</strong> la Reta Vortaro <strong>kaj</strong> Lernu!). Simile eblas por ĝermanaj lingvoj<br />
(ĉefe la skandinavaj) <strong>kaj</strong> slavaj. Principe ŝajnas pli m<strong>al</strong>facile, pro manko de ampleksaj<br />
dulingvaj vortaroj, por keltaj <strong>kaj</strong> hindiranaj.<br />
Sume, ekzistas diversaj formoj kunlabori en la kreado de <strong>Esperanto</strong>-tradukiloj per<br />
<strong>Apertium</strong>. Certe la plej postula <strong>kaj</strong> interesa estas evoluigi novan lingvoparon (kiel<br />
portug<strong>al</strong>a-<strong>Esperanto</strong>n aŭ ĉeĥa-<strong>Esperanto</strong>n) aŭ novan lingvodirekton (kiel de <strong>Esperanto</strong> <strong>al</strong> la<br />
hispana). Krome, eblas ankaŭ plibonigi ekzistantan tradukilon, ĉu evoluigante novan<br />
version, ĉu atentigante pri ekzistantaj eraroj. 18 Kaj certe, libera disponigo de dulingvaj<br />
vortaroj estas ege dankinda: ja evoluigantoj bezonas kiel eble plej ampleksajn <strong>kaj</strong> fidindajn<br />
vortarojn, terminarojn, esprimarojn ktp.<br />
Bibliografio<br />
ALÒS i FONT, Hèctor (red.). Diccionari <strong>Apertium</strong> cat<strong>al</strong>à-esperanto. Shupashkar, 2010.<br />
<br />
FORCADA, Mikel L.; BONEV, Boyan Ivanov & ORTIZ ROJAS, Sergio. Documentation<br />
of the Open-Source Sh<strong>al</strong>low-Transfer Machine Translation Platform <strong>Apertium</strong> . [Alacant:]<br />
Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics, 2008.<br />
<br />
FORCADA, Mikel L.; GINESTÍ-ROSELL, Mireia & NORDFALK, Jacob. <strong>Apertium</strong>: a<br />
free/open-source platform for rule-based machine translation. Machine translation,<br />
aperonta.<br />
WIECHETEK, Linda; TYERS, Francis M. & OMMA, Thomas. Shooting at flies in the<br />
dark: Rule-based lexic<strong>al</strong> selection for a minority language pair. Lecture Notes in Artifici<strong>al</strong><br />
Intelligence vol. 6233, p. 418-429, 2010.<br />
<br />
17 La publikigitajn lingvoparojn de <strong>Apertium</strong>, en ties nuna stato de evoluo, eblas rigardi ĉe<br />
; la nepublikigitajn eblas rigardi ĉe<br />
(paroj en progresinta stadio de evoluigado),<br />
(paroj en komenca stadio de evoluigado) <strong>kaj</strong><br />
(ĉefe eroj por evoluigi lingvoparojn, kiel<br />
vortaroj).<br />
18 Por atentigi pri eraroj, legu la instrukciojn ĉe .<br />
Teleskopo- Internacilingva Scienca Revuo. Ĉe: www.teleskopo.com Tria eldono, 2011. ISSN: 1984-7874 Paĝo 19