26.08.2013 Views

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Haritschelharrek zioen bezala, antzeko egoera izango zen Zuberoakoa (1987:<br />

36). Honen iritzirako, garai hai<strong>eta</strong>n hasiko zen errejenten ustezko<br />

laizizazioa.<br />

Nabarmena dena, ordea, mende erditik aurrerako pastoral<br />

izkribuak besterik ez egotea da. Bestalde, izkribu horiek nahikoa<br />

errotutako antzezpen egitura baten araberakoak ematen dute. Gertaeraren<br />

adierazpenerako datuak urriak badira ere, posible da errejentak<br />

alfab<strong>eta</strong>tzen lehenengo<strong>eta</strong>koak izatea, herri xehearen artean. Horrela,<br />

hizkuntza menperatzailean emandako istorio "prestigiodunak", eskema<br />

dramatiko tradizionalaren arabera moldatu <strong>eta</strong>, azken batean, kultureztapen<br />

frantsesaren laguntzaile bihurtuko ziren; ordurarte, eliza <strong>eta</strong> goi<br />

estamentuen esku zegoen zeregina alegia. Hemendik adieraz litezke,<br />

beharbada, pastoralen hizkeran ikusten diren pretentzione-handiusteak. Hain<br />

zuzen ere, teatro bretoiari buruz Delalande-k esandakoaren ildo beretik<br />

(1.5.1. atala).<br />

Dena den, Sacx-en ikerk<strong>eta</strong>, Furet <strong>eta</strong> Ozouf-enean txertatzeko<br />

orduan arazoak daude, izan ere Maggiolo informea baliatzen dute horiek,<br />

1786-90 aldiko sinadurak aztertuz. Sacx-ek aldiz, mende osoko bataz<br />

bestekoa ematen du.<br />

Garamendirendako pastoralen agerpena bi osagai lotuta ematen<br />

da: nekazarien herri teatroa <strong>eta</strong> liburutegi urdinaren errepertorio<br />

zabalkuntza, hiru oinarritan; alegia,<br />

"una pervivencia de las viejas formas de representación del<br />

teatro rural, el repertorio de la Bibliothèque bleue y de<br />

los libros religiosos y de historia de Francia no<br />

estrictamente de colportage y una escuela de traductores,<br />

refundidores y adaptadores de los textos franceses<br />

novelescos, hagiográficos o históricos, que los convirtió<br />

en textos dramáticos en vasco. Este cuerpo profesional o<br />

semiprofesional de refundidores-dramaturgos habría cumplido<br />

así un papel similar al de los refundidores- juglares que,<br />

en la sólida opinión de Jesús Antonio Cid, habrían adaptado<br />

al vasco los temas de la baladística francesa (1985: 342).<br />

Unos y otros habrían puesto al alcance de un público<br />

vascófono, débilmente alfabetizado y desconocedor en su<br />

mayor parte del francés, las obras más importantes de la<br />

literatura popular y los temas más atractivos de la balada<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!