26.08.2013 Views

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Pierre Ainciondo.<br />

Hérelleren arabera (1923: 161), "Il parait avoir fait représenter<br />

Saint Blaise (1928: 71-72) à une date et dans un lieu non spécifiés. Il<br />

vivait encore au commencement du XIXe siècle". Izkribu hori Pariseko<br />

Liburutegi Nazionaleko 175 zenbakiduna da: "L´histoire de St Blaise/Evéque<br />

de la Ville de Sebaste dans la/province D'armenie, traduit en Basque et<br />

Compossé en Vers". Eszena bidezko banakuntza ere erabiltzen du, Saroïhandyk<br />

aipaturiko Roland-en izkribuan bezala; arribantxa, sataneriak <strong>eta</strong><br />

antzezoharrak Jean de Paris-en agertzen direnen antzekoak dira, <strong>eta</strong><br />

pheredikiak lehena (Le 1ère Prologue) hasieran <strong>eta</strong> azkena (Dernier<br />

Conclusion) bukaeran dauzka jarrita. Pastoral testu hondarrean, azken<br />

pheredikia baino lehen, izenpea <strong>eta</strong> abisu bat, antzerki hau eman izan ote<br />

zen zalantza dakarkiguna: Ce tragèdie on peut faire par/Ces acteurs et non<br />

pas de moins/Ainciondo Pierre.<br />

Ainhizeko parroki erregistroak ikusita (4E-13) <strong>eta</strong> "collection du<br />

greffe"ko 1757-1789 bitarteko agiriak besterik ez ditugularik (tartean asko<br />

falta direla), ez dugu Ainciondoren berririk topatu.<br />

Pastoralgile honek, errepresentazioak eman zituzten baxenafartar<br />

gutxien artekoa (Léon: 16-18 <strong>eta</strong> Oihartzabal, 1988: 703), Jean de Parisen<br />

trageria <strong>eta</strong> Saint Blaise-ren historia itzuli egin zituela dio. Azken<br />

pastoral honen izkribu bakarra da berea, <strong>eta</strong> ezin genezake frogatu beste<br />

eskuzkriburen batetik ez ote zuen kopiatu: euskarara itzulia <strong>eta</strong> bertsotan<br />

konposatua duela diosku; baina Jean de Parisenaren kasuan "traduit en<br />

basque" besterik ez. Agian, beste izkribu batetik aldatu zituen bertsoak,<br />

izan ere antzeko gertatzen dira laurak, C-D erlazioak zuzen-zuzena<br />

dirudielarik.<br />

Izkribu amaieran dagoen ex-librisean Pierre Çelhay Arüekoaren<br />

izena dugu. Beste daturik gabe, litekeena da Jean-Pierre Saffores<br />

pastoralgilearen bigarren emaztearen aita izatea, 1838 urteko ezkontagirian<br />

zendu bezala agertzen dena (Oihartzabal, 1988: 722), izkribua Jean-Pierreren<br />

anaia Jean-Baptistena baitzen, azalean agertzen den arabera.<br />

Jean Hegiaphal.<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!