26.08.2013 Views

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Pastoralaren alde hon<strong>eta</strong>n, 226. bertsoan, Madril hiria aipatzen du<br />

Anglaterreko erregek. Ez dute halakorik jartzen ez Wickersheimer-ek, ez<br />

guk azterturiko <strong>iturriaren</strong> edizioek, Toulouse-koek izan ezik. Hori<strong>eta</strong>n,<br />

lehen esan bezala berdin-berdinak diren aleotan, honela irakurtzen dugu<br />

9. orrialdean: "Enfin les nouvelles en vinrent au roi d'Anglaterre, qui<br />

pour lors était veuf; c'est pourquoi il résolut d'envoyer des<br />

ambassadeurs à Madrid". Gauza bera gertatzen da Anklastreko kontea<br />

erantzunarekin bueltan datorrela. Hemen pastoralaren 240. bertsoak,<br />

Toulouseko edizioen 10. orrialdeko hau kontatzen du: "Le comte de<br />

Lancaster lui répondit (Anglaterreko erregeri) qu'étant arrivés à Madrid,<br />

ils parlèrent au roi et à la reine, lesquels nous firent réponse qu'ils<br />

étaient contents...".<br />

Bertso horren aurretik, A <strong>eta</strong> B izkribuek beste bi gehitzen dute.<br />

Iturriari fidelago, Anglaterrek Anklastreri egiten dion harrera osatzen<br />

dute. Ck <strong>eta</strong> Dk, testuan batzu<strong>eta</strong>n ikusten den bezala, jalkitzeerretiratze<br />

bidez garbi ulertarazten dena ez dute berbalizatzen. Edo<br />

joera hori besteek baino gehiagotan erakusten dute.<br />

Bestalde, testuan aurrera goazela, Anglaterreko errege Parisera<br />

estofen erostera ailegatzean ez du Jean aurkituko. Pastoralgileek<br />

gertaera hori antzerkiratzeko modua, zenbait bertso gehitzea da: batetik,<br />

250-254, paseiura joateko baimena eskatu Jeanek amari, honek baietz esan,<br />

<strong>eta</strong> Chancelierrarekin abiatu. Zertara doazen ordea, diferente ematen<br />

dute: Jhicin ikhastera Dn <strong>eta</strong> Jhisi Eguitera Cn; noula eguiten den bala<br />

ikustera An <strong>eta</strong> Bn (253 b.).<br />

Iturriko edizio desberdinek hainbat modutara ematen dute pasarte<br />

hau. Gehienek Jean artean gortean ez zegoela besterik ez dute esaten;<br />

<strong>eta</strong>, horrela, halako salto esplikaziorik gabekoa gertatzen da edizio<br />

herrikoi<strong>eta</strong>n. Dena den Berriaseko edizioa salbuespena da alde hon<strong>eta</strong>n,<br />

Wickersheimer-enari jarraitzen dion bakarra baita: "Ce jour n'estoit pas<br />

a Paris le jeune roy, ains estoit allé a la chasse a ung sanglier au boys<br />

de Vincennes, ou il demeura tout le jour" (1923: 21).<br />

A <strong>eta</strong> B izkribu<strong>eta</strong>ko bertso horr<strong>eta</strong>n agertzen den dantza edo bala,<br />

ez da aztertu ditugun edizio<strong>eta</strong>n agertzen.<br />

Jean <strong>eta</strong> Chancelierra ehizean edo paseiuan daudeneko pasarte<br />

laburra ere gehitzen dute pastoralean. Baina Dk ematen dituen lau<br />

bertso<strong>eta</strong>tik bi besterik ez dira agertzen beste izkribu<strong>eta</strong>n (ikus 274-277<br />

bb.). Orleans <strong>eta</strong> Borbonek Jeani, Anglaterreko erregeren bisitaren berri<br />

130

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!