26.08.2013 Views

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

eskuizkribuen azterketa eta iturriaren moldamoduak - Euskara

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lehenengo laburpenean ordea, edizio zaharr<strong>eta</strong>n edo<br />

Berrias-en eginikoan bezala, Orléans <strong>eta</strong> Bourbon Jeanengana<br />

doaz <strong>eta</strong> Anglaterre-ren bisita <strong>eta</strong> asmoak kontatzen dizkiote,<br />

baina oso labur. Antzera bosgarrenean, bertako sei kapituluak<br />

agertzen ez badira ere, 20.a edizio zaharren 51.aren<br />

erresumen murritza baita: Comme Jean de Paris se fit<br />

connaitre en présence de l'asamblée; zehazki: (...) il leva<br />

sa robe, laquelle était par dedans de velours bleu semée de<br />

fleurs de lis d'or. XV. mendeko eskuzkribu<strong>eta</strong>n bezala hain<br />

zuzen.<br />

Bestalde, Berrias-ekoan gertatzen den moduan, Ecosse<br />

<strong>eta</strong> Pologne-eko erregeak ez dira agertzen.<br />

Hala <strong>eta</strong> guztiz ere, pertsonai izen berri bi azaltzen<br />

zaigu bertan: Jeanen aitari, koinatua tronoan berrezartzera<br />

doala, aurre egiten dion gobernadorearena, le gouverneur de<br />

Cracovie; <strong>eta</strong> Espainako erregeren alaba, XVIII. mendeko<br />

gehien<strong>eta</strong>n (Berrias-ekoan ezik) Anne deitua, l'Infante<br />

d'Espagne izendatzen da, Caen-go edizioan bezala.<br />

Hori<strong>eta</strong>z gainera, beste<strong>eta</strong>n agertzen ez den leku izen<br />

bat azaltzen dute, Lancaster-eko kontea Madrilera doalarik<br />

bere erregeren prokuradore ezkontza burutzera.<br />

Lagin horren eranskin gisa, Pariseko Arsenalaren Liburutegiko<br />

aleak aztertu ditugu. Horiek osatzen dute Wickersheimer-ek erabilitako<br />

iturri nagusia, <strong>eta</strong> bertatik sortuko zuen lehenago laburtu dugun ibilbidea.<br />

Ale hori<strong>eta</strong>ko bost baliagarriak izan daitezke gure <strong>azterk<strong>eta</strong></strong>rako, edizio<br />

datak kontuan hartuta. Hona hemen zerrenda:<br />

XVI. mendeko argitalpen gotikoa, traduit par Pierre de la<br />

sippade, Parisen, data zehatzik gabe.1600eko Velut-ena, Parisen; gotikoen<br />

antzekoa, prologo <strong>eta</strong> guzti, <strong>eta</strong> mozk<strong>eta</strong>rik gabe. 1613ko Oudot-ena,<br />

Troyesen; Wickersheimer-ek azaldu deskripzioaz bat datorrena. XVII. mende<br />

amaierako Toussaint de Govy-rena, hau ere bat, mozk<strong>eta</strong> garrantzizkorik<br />

gabe, <strong>eta</strong> azken kapitulua falta duena. Eta, azkenik, J.-A. Garnier-ena,<br />

Wickersheimer-ek 1738kotzat joa.<br />

120

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!