26.08.2013 Views

GNOMICA BISCAIENSIS - Euskaltzaindia

GNOMICA BISCAIENSIS - Euskaltzaindia

GNOMICA BISCAIENSIS - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>GNOMICA</strong> BISCAIENSIA - Alfonso lrigoyen 699<br />

({irola osqui guichi vratudoa, 'Quado el c;apatero se haze carpintero, pocos c;apatos<br />

se desgarran'; 353. Caz esuroa galduro batudoa, 'La sal vertida malamente<br />

se recoge'; 360. Surean quehea jayo doa, 'Del fuego el humo nasc;er<br />

suele'; 425. Peco gassoa deucot etorri joatan gacha jatordala ase osteco loa,<br />

'Mala sospecha le tengo que el mal que me suele venir me viene el sueño<br />

despues de la hartura'; 481. Zenzun eguarria estoa sartu buman, 'Iuyzio traydo<br />

no suele entrar en cabec;a'; 499. Cui({on vicia bereen ezcatudoa, 'Hombre bivo<br />

suele demandar lo que es suyo'; 541. Ojal ona huchan saláu doa (Oihenart no<br />

da la traducción).<br />

Oihenart, 332: Nesca harzen ari dena saláu doa, galdazen ari dena dagaldua,<br />

'Fille qui prend elle fe vend, filIe qui demande eft perdue'; 466: Vrhegacoas,<br />

ate gusiac irequi doas, 'Vne clef d'or ouure quelque porte que ce foil';<br />

511: Betheguis sorroa lehertu doa, 'Par trop remplir, le fac vient a creuer';<br />

565: Burla gaxtoa bere sor-lekura izuli doa, 'Vne méchante raillerie retourne<br />

vers le lieu d'ou elle eft fortie'.<br />

En textos vizcainos es muy corriente este tipo de perífrasis, empleándose<br />

incluso por parte de Juan Antonio Moguel, y debe tenerse en cuenta que el<br />

auxiliar transitivo es eroan, para cuyo uso Dechepare y Leic;arraga emplean el<br />

siglo XVI la variante eraman, cfr. Leic;arraga: recubratu baitarama bere leheneco<br />

edertassun Apostoluén demborán ohi ({uena, "Gvcizco Andre noble ...",<br />

2, y Dechepare: Mundu honec anhiz gende enganatu darama, "Amorosen gaztiguya",<br />

74 y ss. Leic;arraga usa tambiénjoan, cfr Cui({onen manamenduén eta<br />

doctrinén arauezco gau({a hauc gucioc vsan({a berez galáu doaf:a, "Colossianoe.",<br />

11, 22.<br />

Eroan como auxiliar transitivo para expresar el hábito<br />

RS 1596: 79. Triskean badabil asoa aus asco eriguidaroa, 'Danc;ando si<br />

anda la vieja mucho poluo leuantar suele'; 210. Andra vrenac esea lau({atu<br />

guino daroa betatu, 'La muger de buen recado, la casa suele hinchir hasta el<br />

tejado'; 238. Seyac danzuana escarazean esan daroa ataartean, 'Lo que oye<br />

el niño en el fogar suele dezir en el portal'; 264. Lurren humea lurrac aci<br />

daroa, 'La cria de la tierra suele criar la tierra'; 368. Hosaylean hurteyten<br />

daroar({ac le({erea, 'En Hebrero salir suele el Osso de la cueua'; 480. ({aldi<br />

({elaracoa oshsoac janeztaroa, 'El cauallo para silla no le suele comer el lobo' ;<br />

loan (flexiones sintéticas aspectuales)<br />

RS 1596: 36. ({eeyquec maurtuti hoeaneii ederr eztanic calean, 'No hagas<br />

quando fueres por el desierto lo que no fuere hermoso en la calle';

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!