26.08.2013 Views

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HAUR OLA ZIROLA<br />

ad convivium tuum. Tu mihi dare vis coelesten cibum, & panem Angelorum ad<br />

manducandum: non alium sané, quàm te ipsum, panem vivum, qui de coelo<br />

descendisti, ,& das vitam mundo.<br />

Ecce, unde dilectio procedit, qualis dignatio illucescit, quàm magnae gratiarum<br />

actiones & laudes tibi pro his debentur, pp. 506-508.<br />

Los tres primeros ecce tu... están traducidos por haur cirela çu, ..., mientras<br />

que el último ecce... tiene horra..., según cierta distribución.<br />

Chourio34 traduce los tres primeros lisa y llanamente por çu çaro saindutaco<br />

saindua, por una parte, iausten çare ene ganaraiño, el segundo, eldu tare ene<br />

ganat, el tercero. Sin embargo, en el último sigue la misma línea que Maister:<br />

borra nota..., p. 424.<br />

En Maister tenemos también haur nuçula ni, es decir, haur acompañado<br />

de la primera persona, así como haur, sin que lleve pronombre persona]<br />

alguno en forma expresa fuera del verbo, e incluso sin ninguna relación de<br />

este tipo.<br />

Haur nuçula ni, haur nuçula coure khantian, deithu naiçulacoç p. 203; III,<br />

XXI, 5. En latín: Ecce adsum: Ecce ego ad te, quia invocasti me, p. 296. Chourio<br />

tiene: Huna non naicen bada, ene semea, heldu naiz çure ganat, ceren deithu<br />

bainauçu, p. 260.<br />

Haur duçula, ene iracourçale maitia, çouregatic çoure lengouagiala utçuli içan<br />

den libru bat «he aquí (que tienes), querido lector, un libro que ha sido<br />

traducido a tu lenguaje por causa tuya», aunque formalmente corresponde al<br />

tratamiento de vos,' p. XV, texto original en lengua vasca, pues va en e]<br />

capítulo correspondiente a Iacourçaliari (sic).<br />

13. En Uscara libru bernia editado por primera vez hacia 1838(35)<br />

podemos también leer: haur naiçula çoure majestate Divinouaren aytcinian<br />

«heme aquí delante de vuestra Divina Majestad», p. 110; haur duçula, cer<br />

guisaz usagetan ecarten anal duçun mecaco themporan explicatu içan diren<br />

pphuntu horic oro «he aquí expuesto para tí de qué manera puedes habituarte<br />

durante la misa a todos esos puntos que han sido explicados», p. 34.<br />

Este hábito ha perdurado en la literatura religiosa suletina hasta nuestro<br />

tiempo, pues en un librito de oraciones y cantos en vascuence y latín, que por<br />

faltarle la portada no he podido determinar aún e] año y lugar de su edición,<br />

pero que está escrito en una ortografía que no puede ser anterior a la reforma<br />

de la época del Príncipe Bonaparte, lo encuentro en una oración para recibir<br />

la bendición de] Santo Sacramento: haur naizula zoure Majestate Dibinoaren<br />

34. M. Chourio, Jesu-Christoren imitacionea, Bayonan 1788. Hay edición facsímil realizada<br />

por Hordago en San Sebastián en 1978.<br />

35. Uscara libru bernia eta khiristiaren egun orozco exercicio espiritualak. «Lehen Editionia».<br />

«Salduric içateco, OLOROUN, P.-A. VIVENT, dona Mariaco martchant Librairiaren etchen.<br />

Atharratcen eta Maülen J.-B. SANS, Martchantaren etchen». Tiene en la p. 4 una «cable du<br />

temps et des fêtes mobiles» desde el año 1838 hasta el 1849, ambos inclusive.<br />

[15] 379

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!