26.08.2013 Views

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

HAUR OLA ZIROLA<br />

del conocido refrán castellano zapatero a tus zapatos. Naturalmente en ola falta<br />

la -h- tras -1-, que necesariamente debe llevar en ese contexto fonético en<br />

suletino no siendo la -a final artículo. la razón de la carencia seguramente se<br />

debe a que al pronunciarse repetidamente, pues se trata de un refrán, la<br />

secuencia háur-olha como un grupo trabado y con acento en la primera sílaba,<br />

se disimila la aspiración.<br />

11. En las poesías del propio Oihenart podemos encontrar otros<br />

ejemplos de haur que vienen a] caso y amplían información. Además de la<br />

edición facsimi] de la de 1657 realizada en Tolosa en 1936 (reproducción del<br />

ejemplar de la Biblioteca Nacional de París) me valgo de la de Larresoro de<br />

1971, quien recoge de la de Francisque-Michel de 1847, con traducción de<br />

Archu, algunas poesías que no figuran en la de Tolosa, procedentes del<br />

ejemplar de la edición original que se conserva en la Biblioteca Municipal de<br />

Bayona, consultada poi René Lafon al dar su traducción32:<br />

Arrain gizonen haitia,<br />

Temis-en bihotz maitia,<br />

Arrain, Musen haur-hazia,<br />

haur non datzan ehortzia;<br />

haur du gorputzak hobla,<br />

zeru' arimak hobia.<br />

Cfr. Larresoro, P. 227. Lafon lo traduce así: Arrain, homme d'elite,<br />

favori de Thémis, Arrain, nourrison des Muses, git enterré ici. Son corps a ici<br />

sa tombe; son áme a le ciel pour tombe». Teniendo en cuenta que la<br />

realización en ml. y áreas adyacentes de hobea y hobia es siempre hobia, en la<br />

estructura profunda del segundo hobia podría estar hobea «mejor», lo que<br />

mejora el sentido. Así, podría corregirse la parte fina] en «son âme a mieux le<br />

ciel». La traducción no es literal en lo que se refiere a los dos haur que<br />

aparecen. E] primero corresponde al latino ecce y equivale a la oración<br />

principal. Algo semejante, aunque con otro elemento deíctico, a lo que<br />

Iparraguirre cantó: Ara nun diran mendi maiteak, ara nun diran zelaiak, baserri<br />

eder, zuri zuriak, iturri eta ibaiak, «he ahí donde están los montes queridos,<br />

he ahí donde están los prados y llanos, los blanquísimos y hermosos caseríos,<br />

las fuentes y ríos». El segundo tiene, sin embargo, valor de advervio de lugar,<br />

con e] mismo sentido que hor «ahí», segundo grado, y a mi juicio constituye la<br />

forma arcaizante del mismo, es decir que haur dio > hor. Lafon mismo lo<br />

traduce por ici, utilizando e] grado más próximo, seguramente influido por el<br />

hecho de que haur tiene además valor de demostrativo de primer grado en el<br />

mismo Oihenart, y no creo que hay ningún inconveniente en decir que e]<br />

32. Oihenarte, Atsotitzak eta neurtitzak, Donostia 1971, edición de Larresoro. Véase<br />

también René Lafon «Traduction française des poésies d'Oihenart: «La jeunesse d'Oihenart en<br />

vera bloques», BRSVAP 1955), pp.3-39.<br />

[131 377

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!