26.08.2013 Views

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ALFONSO IRIGOYEN<br />

mentaria con oiñ, es decir, oiñ «ahora», on «ahora» con cierto valor de<br />

conjunción para seguir hablando y en ciertos contextos como on be «ahora<br />

también», etc., etc., siendo e] intensivo más generalizado áuntxe, normalmente<br />

para frases afirmativas, pues a pesar de que Azkue registra en su diccionario<br />

aon –también aorain–, señalando aun como variante para Lequeitio, yo no<br />

consigo oir dicha forma por ninguna parte en Vizcaya, a no ser con e] sufijo<br />

txe, y, por supuesto, aon no es ni mucho menos común en Vizcaya, y, al menos<br />

en la actualidad, según sospecho, no se oye en esa forma en ningún sitio, ni<br />

con sufijo!<br />

En cualquier caso e] área de este uso de aun- con sufijo, no se aleja<br />

demasiado de la costa. Aunque no dispongo todavía de datos suficientes a<br />

través de un muestreo más amplio, al parecer en zonas como Ceberio, según<br />

me informa Juan Manuel Echevarría, se oyen formas como úntxe «ahora<br />

mismo», úntzu «recientemente», y uin «ahora», así como también alternancias<br />

como óndiño / úndiño «todavía», si bien por otra parte usan non y no nun,<br />

y según me aseguraba el malogrado Mikel Zárate, también se emplea úntxe en<br />

Chorierri, zona en la que predomina también non, aunque en Lezama<br />

Sebastiana Aguirregoitia, de 77 años, nacida y residente en dicha localidad,<br />

con padres también de allí, me dió ointxé dator por «viene ahora mismo», de<br />

la misma manera que la mayoría utiliza en Murélaga, donde se oye a veces<br />

también úntxe, y naturalmente todos nun, pero nunca auntxe. En Ceanuri he<br />

registrado unganik «desde ahora», si bien en mi familia de Villaro yo siempre<br />

he oido oin, que es lo que normalmente digo.<br />

10. Hay por otra parte ciertos testimonios que es preciso poner de<br />

manifiesto y que tienen un particular interés en lo que se refiere a] estudio de]<br />

aspecto histórico de los mostrativos vascos.<br />

Entre los refranes de Oihenart que no fueron publicados en Paris en<br />

1657, conservados en un cuaderno manuscrito y publicados en 1967" hay<br />

uno que no ha podido ser traducido y que vamos a tratar aquí de hacerlo. Se<br />

trata del refrán incluido entre los de la Soule con e] núm. 343 y repetido en el<br />

217, el cual está leído como haur ola corola, con una nota que dice: «es<br />

incomprensible para mí: çirola ocurre en RS 21 y 275, traducido «çapatero»,<br />

pero debe tratarse de otra palabra. Podría leerse corola, que tampoco da<br />

sentido».<br />

Pienso, sin embargo, que la lectura de corola tendría pleno sentido,<br />

teniendo en cuenta que haur puede utilizarse en suletino en el sentido de ecce<br />

latino, tanto para el primero como para e] segundo grado. Así haur ola corola<br />

se traduciría por «he ahí el taller zapatero», es decir, que sería el equivalente.<br />

31. Julio de Urquijo (+), «De Paremiología Vasca. Oihenart conoció los «Refranes y<br />

Sentencias en Vascuence» de 1596»; con prólogo y relectura de L Michelena, «Los Refranes del<br />

cuaderno de Oihenart», Anuario del Seminario de Filología Vasca ajolio de Urquijo», 1(1967), P. 3<br />

y ss.<br />

376 [12]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!