26.08.2013 Views

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ALFONSO IRIGOYEN<br />

distinto proceso con su explicación correspondiente, apareciendo en la<br />

cubierta; y para el tercer grado haiek, ergat. p. 83, hourak, nominat., p. 101,<br />

haietan, fines., p. 93, pero hetarik, ablativo, p. 94.<br />

6. Sin embargo, en suletino, bajo navarro y al parecer en algún área<br />

adyacente, se expresan tres grados utilizando las formas bula, hola, hala, en las<br />

cuales el vocalismo es el único elemento de distinción, a diferencia de las<br />

correspondientes de primero y segundo grado utilizadas en otra distribución,<br />

hunela y horrela, que además tienen el consonántico –no ocurre eso en<br />

(h)onela, que sólo tendría el último–: Belapeyre, houla, p. 61, hala, pp. 29 y<br />

36; Maister, cer douaçu hala« edo houlaco gaican?, «qué te va en una cosa de<br />

este o de ese tipo?», p. 212, holache, p. 395; Etcheberry 1874 23 , hola, p. 288,<br />

hulachet, p. 228; Dechepare, huta, «Mossen Bernat Echaparere cantuya», 12,<br />

holacoz, «Potaren galdacia», 4, hala, «Doctrina christiana», 2. Véase también<br />

el diccionario de Lhande24, voz hula «de cette façon-ci», Eztokat deus, hula edo<br />

hola izan dadin «il ne m'importe pas que ce soit de cette façon-ci ou de<br />

celle-là».<br />

Esto tiene su repercusión, fuera de los casos señalados, en Dechepare,<br />

que para el primer grado tiene huyen, genit. pos., «Sautrela», 4, frente a<br />

hoyen, id, «Doctrina christiana», 19, y hoyec, nomin., id, 46 y 51, el primero de<br />

los cuales, es decir, huyen, ha sido corregido, a mi juicio erróneamente, en la<br />

edición crítica de Patxi Altuna25, por payen, con una nota que dice: «huyen:<br />

hala dio fac-similek, baina badirudi hayen behar duela; hala dio Lafonek ere».<br />

En efecto, la forma huyen no constituye un caso aislado, pues en roncalés<br />

ocurría lo mismo, según puede verse para Vidángoz en las cartas de<br />

Mendigacha a Azkue 26: gaiza kuek, «estas cosas», ergat., p. 129, ssaz, tenpra<br />

cuetan, «el año pasado por estas fechas», p. 137, errenglon cuen eskritiagatik,<br />

«por causa de escribir estas líneas», p. 143.<br />

7. De alguna manera este estado de cosas se prolonga en la Alta<br />

Navarra hacia Pamplona, donde en textos de alrededor de principios del siglo<br />

XIX de Lizarraga el de Elcano ebek –tras otra palabra -gebek– es de primer<br />

grado, oiek / -goiek, de segundo, y aiek / -gaiek, de tercero27, por lo que en una<br />

determinada área, comenzando por el bajo navarro Dechepare, (h)oiek ha<br />

funcionado como de segundo grado. En Juan de Beriain2 8 lo que documento<br />

23. Etcheberry, Testament zaharreco eta borrico istorioa, Bayonan, 1874.<br />

24. Pierre Lhande, S. J., Dictionnaire basque-français, t. I, Paris 1926.<br />

Bernard 25. Etxepare, Linguae vasconum primitiae (Edizio kritikoa), Patxi Altunak panana,<br />

Bilbao 1980.<br />

26. Alfonso Irigoyen, «Cartas de Mariano Mendigacha a D. Resurrección María de Azkue.<br />

Escritas en vascuence roncalés y en castellano », Euskera II (1957).<br />

27. Cfr. Joakin Lizarraga, Elkanokoa, Doctrina Christioarén Catechima, 1, Fede Christioarén<br />

gáin, Pamplona 1979, edición de Juan Apecechea Perurena.<br />

28. luan de Beriain, Tratado de como se ha de oyr missa, Pamplona 1621. Véase la edición<br />

facsimil de Hordago, San Sebastián 1980.<br />

372<br />

[8]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!