26.08.2013 Views

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

MOGUELEN LAU GUTUN BERRI PRESTAMERO ARTXIBOAN TRIGUEROSKO...<br />

Aipatu pertsonen /errokada<br />

—Astarloa (lehen gutunean). Izendatu gabe aipatua, Apología de la /engua<br />

bascongada.... liburuaren egilea, Madrile, 1803.<br />

—Bargas (sic) y Ponce (lau gutunetan). Moguelen adiskidea. Beronengana<br />

jotzen du itzulpenagatik. Vargas itsasgizona zenez, Pasaia eta Hondarribiko<br />

portuetako auzietan parte hartua zuen eta gure Herriaz berri ugari<br />

jaco, baita Donostiako Udal Artxibo, Gipuzkoako eta Nafarroako Comptos<br />

delakoaz.<br />

— Flórez. España Sagradaren egile aipatua. (Hirugarren gutunean).<br />

— Guendica, José de (bigarren gutunean). Erret-Elkartekidea, Ibarrangeluarra.<br />

Murgaren arabera, Moguelen lehen itzulpena aztertu eta onartzen du.<br />

—Pérez Quintero, Miguel Ignacio (lau gutunetan aipatua). Triguerosko pitxerraren<br />

berri ematen zen bere La Bethuria vindicada liburuan.<br />

— Poza, Andrés de (lehen gutunean). Euskal jazkeren deskribatzaile aipatzen<br />

da, De la antigua lengua, poblaciones... liburuan, 1587, edo Madrile 1959.<br />

—Traggia, Joaquín (3gn. gutunean). Real Academia de la Historiaren Diccionario<br />

geográfico - histórico de Españaren egilelagun aipatua (II tomoa,<br />

Navarra), Madrile, 1802.<br />

Bib/iografi oharra<br />

Trigrerosko pitxerraz jende ugarik hitz egin du. Hona jakingarri batzu:<br />

1. Zenbait urte geroago, Juan Bautista Errok ukitu zuen gaia bere<br />

Alfabeto de /a lengua primitiva de España y explicación de sus más antiguos<br />

monumentos, inscripciones y medal/as liburuan, Madrile, 1806 (Moguel 1804an<br />

hil zen). Erro Miguel Pérez Quinteroren obratik abiatzen da eta berrizkatzen<br />

du pitxerra orri oso batez. Gaio-putzu batetan aurkitu izan zela dio: honek<br />

egiantza gehiago du, endusketarena baino. Moguel aipatzen du eta beronen<br />

adiskidea, Miguel Elizalde. Beste itzulpen bat ematen du, orobat okerra.<br />

Honelaxe deskribatzen du pitxerra: «de barro de barniz amarillo».<br />

2. Oso interesgarria iruditzen zait Odon Apraiz euskaltzain ohorezkoari<br />

esker jaso ahal izan dudan berri zabala. Gasteizko Ateneo aldizkarian<br />

dago, 23. alena, Abuztua 1915. Bertan, Eduardo de Velascok nota luzea<br />

argitaratu zuen. Erroren itzulpena kritikatzen du eta nafarrerari egoztea.<br />

Beronek honela zioen:<br />

Este es el piche/ harto pequeño para /os Ermes extranjeros.<br />

Luis de Carlos y Zuñiga, Escalonillako erretorearen beste saioaren berri<br />

ematen du.<br />

Baina duda gabe interesgarriena da Eduardo de Velascok esaten digula<br />

Humboldt-ek Erdi Aroko alemantzat eman zuela, itzulpen honekin:<br />

O Jainkoa, zu Jesukristo, urrikal, Ama Birjina, urrikal.<br />

131 131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!