26.08.2013 Views

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

euskalarien nazioarteko jardunaldiak IKER - 1 - Euskaltzaindia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ENRIQUE KNÖRR<br />

Disimúleme Vd. con su acostumbrada bondad esta molestia y mande con<br />

igual franqueza quanto guste a este su obligado servidor y amigo que su mano<br />

besa.<br />

Valentín Verastegui<br />

END NOTE<br />

Those bascologists interested in our lexicography and the Basque studies<br />

in the 18th century will perhaps be pleased to learn of documents I present<br />

here. They all concern the project of a Basque dictionary by the Real<br />

Sociedad Bascongada de Amigos del País. This project is closely linked with<br />

the name of José María de Aizpitarte, born at Elgoibar and who lived in<br />

Vitoria, where he was the steward of the Marqués de Montehermoso. He<br />

died in 1809 and the MS. of his dictionary is in the Loiola library.<br />

The documents belong to the Archivo Prrstamero of the Diputación of<br />

Alava. All of them come from the Real Sociedad Bascongada, of course,<br />

whose Secretary in Alava was Diego Lorenzo Prestamero Sodupe (1.733-<br />

1789).<br />

The document N.° 1 is a letter from Campomanes to Peñaflorida (the<br />

President of the Bascongada), dated July 19, 1773. It was already known that<br />

the idea of the Basque dictionary was suggested to this learned Society by<br />

Pedro Rodríguez, Conde de Campomanes (1723-1803), a prominent personality<br />

of the political and cultural world in Madrid. Now we have the full<br />

evidence to prove that.<br />

In this letter, Campomanes, himself a Member of the Bascongada, gives<br />

some indications about the dictionary, whose main purpose would be to help<br />

in shedding some light on the linguistic situation in Spain before the Romans<br />

arrived. It is interesting to note that most of the proposals of Campomanes<br />

are reflected, even literally copied, in the Instrucción para la formación de un<br />

Diccionario de la Lengua Bascongada. The text of the letter is not the original,<br />

as can be seen at the end, where some words are missing.<br />

We include the Instrucción itself (N.°. 2 and 3), in two columns, on the<br />

left the MS. and on the right the printed booklet. This booklet was published<br />

in the Extractos de las Juntas Generaks, i.e., the proceedings of the annual<br />

meetings of the Society, Vitoria 1781. It is now evident that Aizpitarte took<br />

part in writing the definitive text.<br />

In document N.° 10 we find a mention of the dictionaries of Sobrino<br />

(Dictionnaire français et espagnol, Brussels 1705) and Boyer (French and<br />

English Dictionary, London 1709).<br />

The document N.° 12 contains two copies with very few differences.<br />

Here we see that from August 1785 to July 1786 Aizpitarte presented 3,600<br />

(or 3,900) record cards covering the whole alphabet.<br />

126<br />

[44]

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!