10.08.2013 Views

Selecciones del Rollo de Isaías

Selecciones del Rollo de Isaías

Selecciones del Rollo de Isaías

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Isaiah Isaiah 7:14<br />

7:14<br />

<strong>Selecciones</strong> <strong>Selecciones</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>Rollo</strong> <strong>Rollo</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>Isaías</strong><br />

<strong>Isaías</strong><br />

Por Por Jeff Jeff A. A. Benner<br />

Benner<br />

Imagen seleccionada <strong>de</strong> Great Isaiah Scroll Directory<br />

Este pasaje <strong>de</strong> los <strong>Rollo</strong>s <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar; Muerto tiene unas pocas diferencias con el<br />

Texto Masorético (como se usa hoy día en todas las Biblias Hebreas y en el<br />

que se basan la mayoría <strong>de</strong> los traductores). En la línea superior la palabra<br />

הו הי (YHWH) está subrayada, este es el nombre <strong><strong>de</strong>l</strong> Creador. En el Texto<br />

Masorético se usa en su lugar la palabra י נ ו ד א (adonay).<br />

En la línea inferior, cerca <strong><strong>de</strong>l</strong> centro está la palabra אר ק ו (veqará) que<br />

significa “él llamará”. En el Texto Masorético la palabra se escribe como<br />

תאר ק ו (veqarat) que significa "ella llamará".<br />

En la línea <strong><strong>de</strong>l</strong> fondo cerca <strong>de</strong> la izquierda está la palabra ל או נ מע<br />

(imanuel). Esta palabra es la combinación <strong>de</strong> dos palabras - ל א ו נ מע<br />

(imanu el). Siendo que estas dos palabras están agrupadas como una sola<br />

sabemos que es un nombre o título. En el Texto Masorético este nombre está<br />

escrito como dos palabras separadas - ל א ו נ מע (imanu el).<br />

Isaiah Isaiah 9:6<br />

9:6<br />

Image excerpted <strong>de</strong> Great Isaiah Scroll Directory<br />

Este verso también tiene unas cuantas diferencias con el Texto Masorético. En<br />

la línea <strong><strong>de</strong>l</strong> fondo la palabra subrayada a la <strong>de</strong>recha es ב ג ל אר ו (elgibor). En<br />

el Texto Masorético está escrita como dos palabras – ר ו ב ג ל א (el gibor). La<br />

1


palabra ל א (el) significa "po<strong>de</strong>roso" y ר ו ב ג (guibor) significa "guerrero [o<br />

“héroe”]. Juntas estas palabras significan "el Po<strong>de</strong>roso es un guerrero".<br />

Siendo qu eestas dos palabras están escritas como una sola en el <strong>Rollo</strong> dl Mar<br />

Muerto parece que estas dos palabras son un nombre - "Elguibor".<br />

Las dos palabras subrayadas a la izquierda <strong>de</strong> "elguibor" son ד ע י ב א (avi<br />

ad). The word י ב א (avi) significa "padre <strong>de</strong>.." y עד (ad) significa "<strong>de</strong> nuevo"<br />

o "hasta". Esta palabra se usa a menudo en la frase ד עו םל על (leolam<br />

vaed). Aunque usualmente se traduce como "por siempre jamás" literalmente<br />

significa "para la eternidad y otra vez". La palabra ד ע (ad/ed) nunca<br />

significa "eternidad". Estas dos palabras se traducirían mejor como "padre <strong>de</strong><br />

nuevo" o "padre <strong>de</strong> hasta" aunque no hacen sentido así. En el Texto<br />

Masorético estas dos palabras están escritas como una sola indicando un<br />

nombre - Aviad.<br />

La frase subrayada a la extrema izquierda es םו ל שה ר ש (sar hashalom). En<br />

el Texto Masorético esta frase está escritacomo םו ל ש ר ש (sar shalom), la<br />

letra ה (ha) que significa aquí “la” está ausente. La palabra ר ש (sar) significa<br />

"gobernante" y םו ל ש (shalom) significa "paz" (o más literalmente pleno o<br />

completo). La frase en el Texto Masorético se traduciría como "gobernante <strong>de</strong><br />

paz" mientras que en el <strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar Muerto sería "gobernante d ela paz" o<br />

"gobernante <strong><strong>de</strong>l</strong> pacífico" [o “gobernante perfecto”. ¿Sería probable que la<br />

palabra םו ל שה (hashalom) sea <strong>de</strong> Nuevo un nombre - Hashalom (otro<br />

nombre para "Jerusalem"?).<br />

Reconociendo que este verso está i<strong>de</strong>ntificando al nombre <strong>de</strong> un niño, es<br />

probable que las palabras finales <strong>de</strong> este pasaje <strong>de</strong>ban traducirse como<br />

"Elgibor el padre <strong>de</strong> lo Nuevo, gobernante <strong>de</strong> <strong>de</strong> Hashalom".<br />

Isaiah Isaiah Isaiah 53:11 53:11<br />

53:11<br />

Image excerpted <strong>de</strong> Great Isaiah Scroll Directory<br />

La frase subrayada lee ר ו א עב שי ו האר י הו שפ נ ל מעמ (me'amal<br />

nafshoh yireh or vayis'bá). En el Texto Masorético esta frase está escrita como<br />

2


עב שי האר י ו שפ נ ל מעמ (me'amal nafshó yireh yis'bá). Aun sin saber<br />

hebreo uno pue<strong>de</strong> ver que el rollo <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar Muerto incluye una información<br />

que no está en el Texto Masorético. El Texto Masorético se traduce "<strong><strong>de</strong>l</strong><br />

trabajo <strong>de</strong> su alma, él verá, estará satisfecho". El <strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> mar Muerto se<br />

traduce "<strong><strong>de</strong>l</strong> trabajo <strong>de</strong> su alma, él verá luz y estará satisfecho".<br />

Salmo Salmo 138 138 <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>Rollo</strong> <strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar Mar Muerto<br />

Muerto<br />

By By Jef Jeff Jef f A. A. Benner Benner<br />

Benner<br />

<strong>Rollo</strong> <strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar Mar Muerto<br />

Muerto<br />

Alfabeto<br />

Alfabeto<br />

3


Verso 1<br />

Texto<br />

Masorético<br />

Literal <strong>de</strong><br />

Masorético<br />

<strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

Mar Muerto<br />

Literal <strong>de</strong><br />

DSS<br />

Verso 2<br />

Texto<br />

Masorético<br />

Literal <strong>de</strong><br />

Masorético<br />

<strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

Mar Muerto<br />

Literal <strong>de</strong><br />

DSS<br />

Verso 3<br />

Texto<br />

Masorético<br />

A David, Yo alabaré a ti con todo mi corazón, ante Elohim haré tu<br />

música.<br />

A David, Yo alabaré a Yahweh con todo mi corazón, ante Yahweh<br />

Elohim haré tu música.<br />

Yo me inclinaré hacia tu santo templo y alabaré tu nombre sobre tu<br />

misericordia, y sobre tu verdad porque tú hiciste gran<strong>de</strong> sobre todo<br />

tu nombre y tu palabra.<br />

Yo me inclinaré hacia tu santo templo y alabaré tu nombre sobre tu<br />

misericordia, y sobre tu verdad porque tú hiciste gran<strong>de</strong> sobre todo<br />

tu nombre tu palabra.<br />

Literal <strong>de</strong> En el día yo llamé y tú me respondiste, me hiciste firme en la<br />

4


Masorético fuerza <strong>de</strong> mi alma.<br />

<strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

Mar Muerto<br />

Literal <strong>de</strong><br />

DSS<br />

Verso 4<br />

Texto<br />

Masorético<br />

Literal <strong>de</strong><br />

Masorético<br />

<strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

Mar Muerto<br />

Literal <strong>de</strong><br />

DSS<br />

Verso 5<br />

Texto<br />

Masorético<br />

Literal <strong>de</strong><br />

Masorético<br />

<strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

Mar Muerto<br />

Literal <strong>de</strong><br />

DSS<br />

En el día yo llamé y tú me respondiste, me hiciste firme en la<br />

fuerza <strong>de</strong> mi alma.<br />

Ellos te dan gracias, Yahweh, todos los reyes <strong>de</strong> la tierra, porque<br />

oyeron palabras <strong>de</strong> tu boca.<br />

Ellos te dan gracias, Yahweh, todos los reyes <strong>de</strong> la tierra, porque<br />

oyeron palabras <strong>de</strong> tu boca.<br />

Y ellos cantan en las sendas <strong>de</strong> Yahweh porque gran<strong>de</strong> es la Gloria<br />

<strong>de</strong> Yahweh.<br />

Y ellos cantan en las sendas <strong>de</strong> Yahweh porque gran<strong>de</strong> es la Gloria<br />

<strong>de</strong> Yahweh.<br />

5


Verso 6<br />

Texto<br />

Masorético<br />

Literal <strong>de</strong><br />

Masorético<br />

<strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

Mar Muerto<br />

Literal <strong>de</strong><br />

DSS<br />

Verso 7<br />

Texto<br />

Masorético<br />

Literal <strong>de</strong><br />

Masorético<br />

<strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

Mar Muerto<br />

Literal <strong>de</strong><br />

DSS<br />

Verso 8<br />

Texto<br />

Masorético<br />

Literal <strong>de</strong><br />

Masorético<br />

Porque alto es Yahweh, y al bajo verá y al orgulloso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un lugar<br />

distante él conoce.<br />

Porque alto es Yahweh, y al bajo verá y al orgulloso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un lugar<br />

distante él conoce.<br />

Si yo camino entre problema tú me revivirás, sobre la ira <strong>de</strong> mis<br />

enemigos tú enviarás tu mano tú me rescatarás, tu diestra.<br />

Si yo camino en medio <strong><strong>de</strong>l</strong> problema tú me revivirás, sobre la ira <strong>de</strong><br />

mis enemigos tú enviarás tu mano tú me rescatarás, tu diestra.<br />

Yahweh terminará en mi favor, Yahweh, tu misericordia es por la<br />

eternidad, las obras <strong>de</strong> tus manos no sucumbirán.<br />

6


<strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

Mar Muerto<br />

Literal <strong>de</strong><br />

DSS<br />

Yahweh terminará en mi favor, Yahweh, tu misericordia es por la<br />

eternidad, las obras <strong>de</strong> tus manos no sucumbirán.<br />

Diferencias entre los dos textos<br />

El texto está escrito en la Escritura Hebrea Tardía, pero el nombre <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

Creador, הו הי Yahweh, está siempre escrito en el la Escritura Hebrea Media<br />

(vea el fondo <strong>de</strong> la imagen <strong><strong>de</strong>l</strong> "alfabeto" arriba).<br />

En muchos casos la letra "vau" que se encuentra en el <strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar Muerto<br />

es eliminada por los Masoretas y reemplazada por una nijud "jólem" (punto<br />

vocal). Por ejemplo, el <strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar Muerto tiene םי הו ל א elowhim y el<br />

Texto Masorético tiene םי הל א elohim.<br />

En algunos casos la letra "yod" como se encuentra en el <strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar Muerto<br />

es eliminada por los Masoretas y reemplazada por la nikud "jireq" (punto<br />

vocal). Por ejemplo, el <strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar Muerto tiene ד י ו ד daviyd y el Texto<br />

Masorético tiene ד ו ד david.<br />

El sufijo ך con la nikud "qámets" siguiéndola (pronunciado 'ka') representa el<br />

pronombre posesivo "tu" en el Texto Masorético. En el <strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar Muerto<br />

este pronombre posesivo se escribe como הכ kah.<br />

El sufijo ת con la nikud "qámets" siguiéndola (pronunciada 'ta') representa el<br />

pronombre "tú" en el Texto Masorético. En el <strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar Muerto este<br />

pronombre se escribe como הת tah.<br />

Aparte <strong>de</strong> las diferencias gramaticales hay solo tres diferencias en el Salmo.<br />

El nombre Yahweh aparece dos veces en el verso uno en el <strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar<br />

Muerto pero está ausente en el Texto Masorético. En el verso siete el Texto<br />

Masorético tiene la palabra ב ר ק qerev que significa "entre" mientras que el<br />

<strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar Muerto tiene la palabra ך ו ת tavek que significa "en medio <strong>de</strong>".<br />

AHRC Home > Bible > <strong>Rollo</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> Mar Muerto > Psalm 138<br />

7

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!