12.07.2013 Views

ALADIERNO 72* - Air Nostrum

ALADIERNO 72* - Air Nostrum

ALADIERNO 72* - Air Nostrum

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aladierno<br />

La Bahía<br />

de Santander<br />

y el Sardinero<br />

Un paisaje sin igual en el mundo<br />

A landscape beyond compare<br />

Albert Miralles<br />

Versátil y luchador<br />

A versatile opponent<br />

El Barrio Gótico<br />

Donde nació Barcelona<br />

Heart of Barcelona<br />

EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF<br />

THE YEAR 2002-2003<br />

COMPAÑIA AEREA REGIONAL<br />

EUROPEA DEL AÑO 2002-2003<br />

N.° 91 - FEBRERO 2006<br />

No. 91 - FEBRUARY 2006<br />

No. 91 - FEBRUARY 2006


Bienvenido a bordo<br />

Carta del presidente<br />

Nuestro mundo<br />

La Bahía de Santander<br />

y El Sardinero<br />

Un paisaje sin igual en el mundo<br />

El Barrio Gótico<br />

Donde nació Barcelona<br />

Las Bardenas Reales<br />

Un panorama alucinante<br />

Entre el cielo y la costa de Amalfi<br />

El Hotel Caruso, en Ravello, resume<br />

el lujo de la Dolce Vita<br />

La compañía pionera de la aviación<br />

regional española, a su servicio<br />

contenido<br />

content<br />

Albert Miralles<br />

Versátil y luchador<br />

El Santo Grial<br />

Un enigma, ¿solucionado?<br />

5<br />

6<br />

8<br />

16<br />

24<br />

32<br />

36<br />

40<br />

47<br />

Welcome aboard<br />

President’s letter<br />

Our World<br />

Noticias 44 News<br />

“El Sardinero” and<br />

the Bay of Santander<br />

A landscape beyond compare<br />

The Gothic Quarter<br />

Heart of Barcelona<br />

Las Bardenas Reales<br />

Spectacular panorama<br />

Between the sky and the sea<br />

The Hotel Caruso in Ravello, symbol of<br />

the Dolce Vita<br />

Spain’s pioneering regional<br />

aviation company at your service<br />

<strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> recomienda 50 <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> recommends<br />

Aladierno<br />

Editada por <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> Líneas Aéreas<br />

Coordinación <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>: Antonio de Nó<br />

comunicacion@airnostrum.es<br />

Director: Ignacio Nebot<br />

Albert Miralles<br />

A versatile opponent<br />

The Holy Grail<br />

A solved enigma?<br />

Redacción, Producción y Publicidad<br />

Grupo 85 Ediciones<br />

Paseo de Aragón, 96<br />

46120 Alboraya (Valencia)<br />

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80<br />

e-mail: grupo85@grupo85ediciones.com<br />

Director comercial: Fernando Ferrer Valero<br />

Delegación Norte: Susana Navarro<br />

Delegación Baleares: Belén Alonso<br />

COORDINADORES:<br />

Diseño: Ibán Ramón<br />

Maquetación: José Manuel Aragón<br />

Fotografía: Juan José Cruz y Pascual Rubio<br />

Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com<br />

Depósito Legal: M-38.190-1995<br />

Detalle de el Gran Casino,<br />

en Santander (portada).<br />

A view of the Gran Casino<br />

in Santander (front page).<br />

Albert Miralles.<br />

Museo Frederic Marés,<br />

en el Barrio Gótico<br />

de Barcelona.<br />

Frederic Marés Museum<br />

in the Gothic Quarter<br />

of Barcelona.<br />

Las Bardenas<br />

Reales.<br />

El Hotel Caruso,<br />

en Ravello.<br />

The Hotel Caruso,<br />

in Ravello.<br />

Aladierno 3


A<br />

Estimados pasajeros:<br />

IR NOSTRUM está de enhorabuena y es por ello que quiero<br />

trasmitirles el orgullo que toda la empresa siente por la<br />

participación en el proyecto Galileo. Somos, de hecho, la única<br />

compañía aérea regional que está presente. El Sistema Global de<br />

Navegación por Satélite europeo, más conocido como Galileo, ha<br />

sido un gran paso para la industria aeroespacial europea y un paso de<br />

gigante para la española. Muchos lo han bautizado ya como el GPS<br />

europeo y esta empresa será la responsable de las pruebas para la<br />

aviación civil –dentro del subprograma Giant.<br />

El proyecto Galileo, destinado a crear el primer sistema de<br />

posicionamiento y navegación por satélite, concebido para<br />

necesidades civiles, tiene aplicaciones rentables y destinadas<br />

a multiplicarse en campos muy diversos, de utilidad real tanto<br />

para los ciudadanos como para las empresas, empezando por<br />

la seguridad y la eficacia en los transportes. Con un pequeño<br />

receptor (generalmente combinado con un teléfono móvil)<br />

cualquiera de nosotros podremos determinar nuestra posición<br />

exacta con un margen de error de un metro.<br />

El esfuerzo de España en el desarrollo de la industria aeroespacial<br />

es amplio y por tanto para AIR NOSTRUM supone<br />

un reto especial participar en todos los trabajos previos al<br />

desarrollo de Galileo. Pero todo esto tiene mucho que ver con<br />

la vocación de vanguardia que impulsa a AIR NOSTRUM desde<br />

el momento de su nacimiento.<br />

Y como nuestro objetivo es estar siempre en primera línea no escatimamos<br />

esfuerzos. Desde ese punto de vista deben ustedes contemplar<br />

la puesta en marcha de nuevas rutas. Ya saben que en AIR NOSTRUM<br />

trabajamos para mejorar la conectividad, siempre pensando en ustedes,<br />

y es por esta razón que estoy en disposición de anunciarles buenas<br />

noticias.<br />

La compañía ha puesto en marcha un nuevo enlace diario que va a<br />

unir Madrid con Nantes y otro que permitirá disponer de vuelo<br />

directo entre San Sebastián y Sevilla –que será operado los lunes,<br />

miércoles, viernes y domingos– y entre San Sebastián y Málaga<br />

–que estará activo los sábados y domingos.<br />

Un saludo y buen viaje.<br />

Emilio Serratosa<br />

Presidente de <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong><br />

Chairman of <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong><br />

BIENVENIDO A BORDO<br />

WELCOME ABOARD<br />

I<br />

am proud to inform you that AIR NOSTRUM has recently<br />

become part of the famous European Galileo Project. I would<br />

mention that we are the only Spanish regional aviation company<br />

to form part of this exciting project. For those of you who have not<br />

heard of the Galileo Project, we are talking about Europe’s first<br />

civilian controlled global navigation satellite system. This important<br />

step taken by the European Aerospace Industry represents a gigantic<br />

step for Spain. Baptised by many as Europe’s GPS, AIR NOSTRUM will<br />

be responsible for testing out this vanguard technology in the regional<br />

aviation sector.<br />

Satellite radio navigation is, as I have just mentioned, a vanguard<br />

technology. It is based on the emission from satellites of signals<br />

indicating the time extremely precisely. This enables any individual or<br />

company to determine the location of any moving or stationary object<br />

to within one meter thanks to a small cheap individual receiver. The Galileo<br />

Project will deliver accurate real-time positioning unprecedented for a<br />

publicly available system.<br />

The efforts made by Spain with regard to the development of an<br />

aerospace industry are well known. It is, therefore, a great honour for<br />

AIR NOSTRUM to be involved in a practical way in the Galileo Project<br />

and its technological revolution. As many of you are aware, AIR NOSTRUM<br />

has, since its inauguration, placed great emphasis on the importance<br />

of being in the vanguard.<br />

We have, over the past years, spared no effort with regard to maintaining<br />

our position as Spain’s leading regional aviation company. These<br />

efforts include the constant introduction of new flight routes and<br />

frequencies. We work hard to improve our flight network, always taking<br />

into careful consideration the needs of our passengers. It is, therefore,<br />

a pleasure for me to be able to announce the introduction of new<br />

services.<br />

Our latest introductions include a new daily flight from Madrid to<br />

Nantes and a direct flight service between San Sebastian and<br />

Seville –Monday, Wednesday, Friday and Sunday– and between<br />

San Sebastian and Malaga –Saturday and Sunday.<br />

With kind regards and bon voyage to you all!<br />

Dear Passengers,<br />

AIR NOSTRUM HA PUESTO EN MARCHA UN NUEVO VUELO DIARIO MADRID-NANTES Y OTROS DOS<br />

QUE VAN A CONECTAR SAN SEBASTIÁN CON SEVILLA Y MÁLAGA<br />

AIR NOSTRUM HAS INTRODUCED A NEW DAILY FLIGHT SERVICE BETWEEN MADRID AND NANTES AND<br />

OTHERS BETWEEN SAN SEBASTIAN AND SEVILLE AND MALAGA RESPECTIVELY<br />

Aladierno 5


Nuestro mundo<br />

Aladierno 6


Our World<br />

Aladierno 7


La Bahía de Santander<br />

y El Sardinero<br />

Aladierno 8<br />

Texto / Text: Miguel Ángel García Brera.


“El Sardinero” and<br />

the Bay of Santander<br />

Un paisaje sin igual<br />

en el mundo<br />

Santander, una de las ciudades más bonitas del mundo,<br />

tiene, en el Paseo de la Reina Victoria y en su continuación<br />

por El Sardinero hasta el Faro de Cabo Mayor, uno de los<br />

signos más evidentes de la afirmación anterior. Desde Puerto<br />

Chico, con sus elegantes edificios a un lado y, al otro, uno<br />

de sus puertos ocupado por embarcaciones de recreo, una<br />

vez rebasada la cuestecita que deja a la derecha el moderno<br />

Palacio de Festivales, sede del mundialmente famoso Festival<br />

Internacional de Música y Danza y donde también se celebra<br />

el Concurso Internacional de Piano, se advierte desde la altura<br />

del paseo todo el esplendor de la hermosa bahía.<br />

A landscape beyond<br />

compare<br />

Santander is considered by many to be one of the world’s<br />

most beautiful sea resorts. Amongst its superb attractions,<br />

we would mention the Queen Victoria Walk stretching from<br />

El Sardinero to the Cabo Mayor Lighthouse. The Puerto Chico<br />

harbour area, once home of the city’s fishing fleet, is today a<br />

modern marina full of magnificent sailing craft and home of<br />

the modern “Palacio de Festivales” (Auditorium and Festival<br />

Hall), venue for the world famous International Music and Dance<br />

Festival. Visitors will also find here a variety of extraordinary<br />

panoramic views of the beautiful Bay of Santander.<br />

Aladierno 9


La Avenida de la Reina Victoria está salpicada por preciosas localizaciones, resultando especialmente recomendable su recorrido a pie.<br />

Queen Victoria Avenue is full of beautiful buildings, the perfect place for a stroll.<br />

L<br />

a larga avenida tiene a su izquierda<br />

bellísimos chalets encaramados a la<br />

colina que se despereza hasta la plataforma<br />

bajo la cual se encuentra la playa de El<br />

Sardinero, núcleo urbano siempre lleno de<br />

vida, particularmente durante el verano.<br />

En ese espacio los hoteles conservan el<br />

estilo de la época en que visitó Santander<br />

Isabel II o de los días en que Alfonso XIII y<br />

su familia veraneaban en la capital cántabra,<br />

junto a inmuebles monumentales como<br />

el blanquísimo Casino. En la Plaza de Italia,<br />

los jardines que suben hacia la Iglesia de<br />

San Roque, pasando por el Auditorio, hasta<br />

llegar al Pinar, lugar constantemente animado<br />

por veraneantes y santanderinos que<br />

tapean o visitan el Casino, los cines o los<br />

restaurantes.<br />

Reina Victoria, una avenida para<br />

recorrerla a pie<br />

El centro y El Sardinero están muy bien<br />

comunicados por transportes públicos que<br />

siguen la Avenida de la Reina Victoria,<br />

paralela a la bahía, o utilizan un itinerario<br />

interior que llega igualmente a El Sardinero<br />

y a la zona universitaria de Las Llamas.<br />

Resulta muy recomendable caminar por<br />

este balcón sobre el Cantábrico porque<br />

quien lo haga, aunque sólo sea un par de<br />

kilómetros, por las aceras ajardinadas, se<br />

Aladierno 10<br />

T<br />

his splendid avenue, with its elegant<br />

hillside buildings, leads to what<br />

is, without a doubt, Santander’s most<br />

internationally famous beach area, El<br />

Sardinero. The popular, bustling El Sardinero<br />

conserves a variety of historical hotels dating<br />

back to the period in which Santander was<br />

the official summer royal residence of Queen<br />

Isabel II and King Alfonso XIII. Amongst its<br />

numerous urban features, we would mention<br />

the Plaza de Italia named after the Italian<br />

legionnaires and dating back to 1938. Here<br />

visitors will find, amongst other things, the<br />

famous Hotel Sardinero and magnificent<br />

Gran Casino dating back to 1916.<br />

Queen Victoria Avenue<br />

The Santander city centre and El<br />

Sardinero are well communicated. Visitors<br />

are offered, amongst other things, an<br />

excellent bus service that provides transport<br />

to the beach and Las Llamas University<br />

Campus areas amongst others. The best<br />

way, however, to get to know this beautiful<br />

city is on foot. Nothing can compare to a<br />

relaxing stroll along the magnificent Queen<br />

Victoria Avenue<br />

One of the city’s most popular beaches is,<br />

without a doubt, the Puntal Beach. Standing<br />

out in the distance, it can be accessed<br />

either by car to Somo, or by taking one of<br />

sentirá como paseando por la cubierta de<br />

un trasatlántico a cuyos pies está el océano,<br />

viendo elevarse su ánimo por encima de<br />

cuanto pueda imaginar.<br />

El caminante encontrará primero, invadiendo<br />

las aguas, la inmensa playa de<br />

El Puntal, extendiéndose por ellas, más o<br />

menos según sean las mareas. Los veleros,<br />

los botes de remo, los yates, las barquitas<br />

de pesca se mueven en ese mar como en<br />

un lago de plata. Más adelante, el peatón<br />

avistará las torres inglesas del Palacio de<br />

la Magdalena, que el pueblo de Santander<br />

regaló a Alfonso XIII, y que su hijo, el<br />

infante Don Juan, vendió, al heredarlo, al<br />

Ayuntamiento. La elegante obra está sobre<br />

una colina que, por una parte se derrama<br />

hacia la playa homónima, recoleta e internacional,<br />

muy del gusto de los alumnos<br />

extranjeros de los cursos de la Universidad<br />

“Menéndez Pelayo”. Del palacio se desciende,<br />

por otra de sus laderas, hacia la<br />

ensenada del Camello, y su playa, cuyo<br />

nombre se debe a una roca en la que el<br />

oleaje ha esculpido en actitud sedente uno<br />

de esos animales.<br />

Tren turístico en el Palacio<br />

de la Magdalena<br />

Si, en lugar de continuar hacia El Sardinero,<br />

se penetra en el recinto palaciego,<br />

the little boats that reach it in a few minutes<br />

across the bay. It will not take strolling<br />

visitors long to spot the church towers<br />

of the famous Magdalena Palace. This<br />

marvellous historical building was a present<br />

from the city and its inhabitants to King<br />

Alfonso XIII, although it was later to be sold<br />

to the local authorities by Don Juan, King<br />

Alfonso’s son. This elegant building stands<br />

on a hill running down to the beach of the<br />

same name. It is extremely popular amongst<br />

the foreign students participating in the<br />

summer courses offered by the “Menéndez<br />

Pelayo” International University housed in<br />

this impressive building. The Camello<br />

(Camel) Beach, whose name is derived<br />

from the curious rock formation carved out<br />

by the sea, is also worth a mention.<br />

Tourist Train<br />

Visitors who, instead of continuing on to<br />

El Sardinero, decide to visit the grounds of<br />

the Palacio de la Magdalena, might like to take<br />

a ride on the Tourist Train where they will be<br />

offered sights of interest such as the unusual<br />

crafts of Cantabria’s famous solitary navigator,<br />

the city’s aquariums or its hippodrome.<br />

Other sights worth looking out for are the<br />

local Tennis Club or statute of the famous<br />

writer and navigator, Jose Del Rio Sainz.<br />

Another beach worth visiting is the Concha


La urbana y apacible Playa del Camello está jalonada por filas rocosas que la protegen, como si de una enorme piscina salada se tratara.<br />

The peaceful, urban Camello Beach is protected by rows of rocks that makes it look like a huge seawater swimming pool.<br />

Inaugurado en 1916, el Gran Casino es uno de los edificios más carismáticos y elegantes de Santander.<br />

The Gran Casino, inaugurated in 1916, is one of Santander’s most charismatic and elegant buildings.<br />

Aladierno 12


puede hacerse un periplo en un tren turístico<br />

y conocer las curiosas embarcaciones<br />

de un navegante solitario cántabro, los<br />

acuarios o el hipódromo. Antes de retomar<br />

el camino, sale al paso el Club de Tenis<br />

y la estatua del escritor y navegante José<br />

Del Río Sainz, que tanto parece lobo<br />

de mar, como poeta. Después, la Playa<br />

de la Concha y, unida a ella, en tiempos<br />

de marea baja, la Primera, cuyas doradas<br />

arenas no tienen parangón, como tampoco<br />

lo tiene su encaje entre los jardines de su<br />

derecha, el cercano islote de Cabo Menor y<br />

el Palacio, así como Piquío, a su izquierda,<br />

con sus tamarindos, sus macizos de flores<br />

reverberantes y sus balcones sobre las<br />

rocas.<br />

Cada playa un estilo de vida<br />

Aún en El Sardinero hay otro inmenso<br />

arenal, mucho más extenso que el de la<br />

Primera, llamado la Segunda, igualmente<br />

agradable para el reposo y el baño, si bien,<br />

a diferencia de la otra, donde las filas de<br />

toldos ponen una nota peculiar, las gentes<br />

gozan más directamente del sol o se resguardan<br />

de él con sombrillas. Una mínima<br />

playa, con más rocas que arena, en el final<br />

del espigón donde se ubican varios hoteles<br />

y restaurantes, cierra el litoral de El Sardinero,<br />

pero ascendiendo de nuevo cabe<br />

llegar hasta el Faro y pasar antes por la Cala<br />

de Mataleñas, mediante acceso de escaleras<br />

o por el Campo Municipal de Golf, si<br />

se tiene afición a ese deporte que tanto ha<br />

divulgado el santanderino Severiano Ballesteros.<br />

Tanto Mataleñas como el Faro, y todo<br />

el entorno del cabo en que éste se asienta,<br />

El Puerto Chico, con sus embarcaciones de recreo.<br />

Puerto Chico and its recreational craft.<br />

Beach, connected during low tide to the<br />

“Primera” (the “First” Sardinero Beach),<br />

with its magnificent golden sands. Here<br />

visitors will find the Piquio Gardens situated<br />

on a raised promontory with views out over<br />

the Ensenada del Sardinero (the inlet), the<br />

Cabo Menor (to the north) and the Magdalena<br />

Peninsula (to the south). A stroll through its<br />

exotic tamarind trees will, we are sure, form<br />

an unforgettable part of a visit here.<br />

Beaches for all tastes<br />

In El Sardinero, visitors will find an even<br />

more impressive beach than the “Primera”.<br />

We are referring to the “Segunda” (the<br />

“Second” Sardinero Beach), where most<br />

of the summer visitors to El Sardinero<br />

congregate. This extraordinary beach is<br />

certainly, with a surface area of over 50,000<br />

square meters, big enough to accommodate<br />

them. Also known as the Casteñeda Beach,<br />

the sand invitingly slopes gently down to<br />

the sea. A small rocky beach at the end of<br />

the jetty marks the end of the El Sardinero.<br />

Finally, we would mention the Mataleñas<br />

Beach nestled between the cliffs of the Cabo<br />

Mayor to the north and the Cabo Menor to<br />

the east, a stunning beach well protected<br />

from the wind and the waves. We would<br />

also mention the nearby Mataleñas Park,<br />

considered one of Santander’s largest and<br />

most beautiful municipal parks. It is home,<br />

amongst other things, of one of Spain’s first<br />

public golf courses, inaugurated in 1986.<br />

For those who may not be aware, Santander<br />

is home of one of Spain’s most famous<br />

international golfing champions, namely,<br />

Severiano Ballestros.


De oleaje moderado y dorada arena, la también urbana Playa de la Concha es otro<br />

emblemático lugar.<br />

The Concha Beach, with its gentle waves and golden sand, stands out as one<br />

of Santander’s emblematic sights.<br />

son de singular interés, con vistas a un mar<br />

más embravecido y misterioso.<br />

Un extenso elenco de visitantes<br />

ilustres<br />

Para quien guste de la emoción literaria y<br />

artística, el recorrido por Reina Victoria, la<br />

navegación por la bahía, la visita al Palacio<br />

de la Magdalena o la de El Sardinero le acercará<br />

a la biografía, obras pictóricas o textos,<br />

no sólo de cántabros célebres como Menéndez<br />

Pelayo, Pereda, Concha Espina, Gerardo<br />

Diego, Pepe Hierro, Cossio o Riancho, sino<br />

de una pléyade de genios que visitaron Santander<br />

en distintos periodos y que siguen<br />

visitándola cada año. Si lo suyo es el mundo<br />

de lo fantástico o de los salones, algunas<br />

lecturas le darán idea de cuantos conocidos<br />

personajes de la aristocracia, la farándula y<br />

hasta del espionaje se mezclaron en este<br />

entorno cántabro, en las noches de palaciegos<br />

bailes a finales del siglo XIX y principios<br />

del XX, cuando los Borbones, y hasta<br />

un Saboya, veranearon en Santander.<br />

Aladierno 14<br />

Illustrious visitors<br />

Art and literature lovers will find that<br />

a stroll down the Queen Victoria Avenue,<br />

a boat trip around the bay or a visit to the<br />

Palacio de la Magdalena or El Sardinerowill<br />

bring to mind the biographies, paintings<br />

and writings of not only famous Cantabrian<br />

artists such as Menéndez Pelayo, Pereda,<br />

Concha Espina, Gerardo Diego, Pepe Hierro,<br />

Cossio and Riancho but also a wide variety<br />

of past and present illustrious visitors.<br />

In fact, Santander has been, for many<br />

centuries, a favourite summer resort for<br />

a wide variety of aristocratic and high<br />

society members as well as the previously<br />

mentioned Spanish royalty. Readers might<br />

be interested to know that this marvellous<br />

northern Spanish city is also holder of the<br />

“Ideal City” Award. It has also been voted<br />

the most elegant city in Spain by a group<br />

of American travel journalists, backing the<br />

efforts made by local authorities to enhance<br />

the natural beauty of this marvellous allyear-round<br />

unique coastal resort.<br />

Datos de interés:<br />

VUELOS Y DESTINOS:<br />

• Iberia Regional AIR NOSTRUM une Cantabria con ocho destinos de la geografía<br />

española: la comunidad cántabra enlaza con diversas frecuencias semanales a Alicante,<br />

Gran Canaria, Málaga, Palma de Mallorca, Sevilla y Valencia, mientras que con Madrid<br />

y Barcelona el aeropuerto de Parayas cuenta con múltiples frecuencias diarias de lunes<br />

a domingo.<br />

SITUACIÓN:<br />

• Ubicada a orillas del Cantábrico, en el litoral norte español, Santander es la capital<br />

de la provincia homónima y de la Comunidad Autónoma de Cantabria.<br />

CLIMA:<br />

• Atlántico.<br />

MONEDA:<br />

• Euro.<br />

LENGUA:<br />

• Español.<br />

GASTRONOMÍA:<br />

• Cocido montañés, marmita, pudín de cabracho, chipirones encebollados, besugo a<br />

la espalda, almejas a la marinera, merluza en salsa verde, rabas, angulas, percebes,<br />

ensalada de alubias, callos a la montañesa, queso “picón” de Tresviso, quesucos<br />

lebaniegos... De los postres y dulces resaltar sobaos pasiegos, canónigos, frisuelos,<br />

quesadas y hojaldres. Entre las bebidas, además del orujo, despuntan los vinos blancos.<br />

LUGARES PARA VISITAR:<br />

• Ayuntamiento, Catedral, Iglesia de La Anunciación o La Compañía, Gran Casino,<br />

Hospital de San Rafael, playa de El Sardinero, Palacio de Festivales, Palacete del Embarcadero,<br />

Paseo y Jardines de Pereda, Plaza de Alfonso XIII, Mercado de la Esperanza,<br />

Faro de Cabo Mayor, Palacio y Parque de la Magdalena y los museos de Prehistoria,<br />

Bellas Artes, Marítimo del Cantábrico, Casa Museo Biblioteca Menéndez Pelayo y el<br />

Planetario.<br />

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:<br />

• Aeropuerto de Cantabria.<br />

Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria).<br />

Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.<br />

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE SANTANDER:<br />

• Jardines de Pereda, s/n.<br />

Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.<br />

Interesting facts:<br />

FLIGHTS AND DESTINATIONS:<br />

• Iberia Regional AIR NOSTRUM offers a variety of flights from Cantabria to Alicante,<br />

Gran Canaria, Malaga, Palma de Mallorca, Seville and Valencia and daily flights to Madrid<br />

and Barcelona.<br />

LOCATION:<br />

• Situated in northern Spain on the shores of the Cantabrian Sea, Santander is the capital<br />

of the autonomous region of Cantabria and the province of the same name.<br />

CLIMATE:<br />

• Atlantic.<br />

CURRENCY:<br />

• Euro.<br />

LANGUAGE:<br />

• Spanish.<br />

CUISINE:<br />

• Its specialities include farmhouse stew, “marmita”, “pudín de cabracho”, “chipirones<br />

encebollados”, “besugo a la espalda”, “almejas a la marinera”, hake in green sauce,<br />

fried squid, eels, “percebes”, bean salad, farmhouse tripe casserole, “Picon” and<br />

“Tresviso” cheese, “quesucos” “lebaniegos” etc. Its sweets and pastries include “sobaos<br />

pasiegos”, “canónigos”, “frisuelos”, “quesadas” and “hojaldres”. Amongst its excellent<br />

variety of drinks, we would mention the famous “Orujo” schnapps and delicious white wines.<br />

PLACES OF INTEREST:<br />

• The Town Hall, the Cathedral, the Church of the Anunciación, the Church of the<br />

Compañia, the Gran Casino, the San Rafael Hospital, El Sardinero, the Festival Hall, the<br />

Palacete del Embarcadero, the Pereda Walk and Gardens, the Alfonso XIII Town Square,<br />

the Esperanza Market, the Cabo Mayor Lighthouse, the Magdalena Palace and Gardens<br />

and the Prehistoric, Fine Arts, Maritime, and Menéndez Pelayo museums and, finally, the<br />

Planetarium.<br />

IBERIA INFORMATION OFFICE:<br />

• Aeropuerto de Cantabria.<br />

Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria).<br />

Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.<br />

SANTANDER TOURISM OFFICE<br />

• Jardines de Pereda, s/n.<br />

Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.


Guía de Santander Guide to Santander<br />

Palacio de Festivales Festival Hall<br />

El arquitecto Sáenz de Oíza fue el artífice<br />

de este espléndido y colosal auditorio,<br />

inaugurado en 1991, caracterizado por sus<br />

excelentes condiciones acústicas y por<br />

su completo equipamiento técnico. Destaca<br />

su fachada de mármol, bronce y otros materiales<br />

que hacen que, cuando los rayos de<br />

sol inciden sobre ellos, resalten sus tonalidades<br />

azul y turquesa, conformando un<br />

espectáculo de belleza singular.<br />

Catedral Cathedral<br />

Compendio de estilos arquitectónicos tan<br />

dispares y hermosos como el románico, el<br />

barroco castellano o el árabe, los orígenes<br />

de este magnífico espacio catedralicio<br />

se remontan al siglo VII, momento en que<br />

fue fundada por Alfonso II “el Casto”. Su<br />

concepción actual se remonta al siglo XIII,<br />

convirtiéndose en 1754 en catedral de la diócesis<br />

santanderina.<br />

The architect Saenz de Oiza was<br />

charged with the design of this splendid<br />

auditorium, inaugurated in 1991. It is<br />

famous for its excellent acoustics and<br />

modern technical equipment. Its façade<br />

offers a marvellous blue toned spectacle<br />

of unequalled beauty when the rays of<br />

the sun reflect upon its exterior made<br />

with marble, bronze and a variety of<br />

other materials.<br />

Compendium of architectural styles<br />

as different and attractive as the<br />

Romanesque, Castilian Baroque and Moor<br />

styles, the origins of this magnificent<br />

cathedral date back to 7th century when<br />

founded by Alfonso II “el Casto”. Its<br />

present-day appearance dates back to<br />

the 13th century. It became cathedral of<br />

the Santander dioceses in 1754.<br />

Palacio Real de<br />

la Magdalena<br />

En la península homónima, uno de los<br />

entornos naturales más agraciados de la<br />

capital, situado entre el núcleo urbano y El<br />

Sardinero, se emplaza este singular y elegante<br />

edificio de 1913, perfectamente acondicionado<br />

para la celebración de cursos y<br />

congresos. Un mini-zoo y un parque público<br />

completan los encantos de este apacible y<br />

sosegado lugar.<br />

Museo de Bellas Artes Fine Arts Museum<br />

Proyectado por el arquitecto Leonardo<br />

Rucabado en estilo neoclásico, tildado por<br />

muchos como clasicista, historicista, ecléctico<br />

o regionalista al poseer su elaborada<br />

ornamentación frisos, frontones, bolas, pirámides...<br />

este espacio museístico, que forma<br />

conjunto con la excepcional Biblioteca<br />

Menéndez Pelayo, atesora magníficas obras<br />

exhaustivamente catalogadas, aspecto que<br />

facilita la visita y comprensión de las mismas.<br />

Sus fondos están compuestos por aproximadamente<br />

800 pinturas, 300 esculturas,<br />

un conjunto de 200 grabados, dibujos y<br />

fotografías, así como otras curiosidades,<br />

entre las que despuntan unas 2.400 piezas<br />

entre medallas, sellos y monedas.<br />

Magdalena<br />

Palace<br />

Situated between the city centre and<br />

El Sardinero on a peninsula of the same<br />

name and considered one of the city’s<br />

prettiest landscapes, this elegant building<br />

dating back to 1913 has been equipped<br />

for holding academic courses and<br />

congresses amongst other things. A<br />

mini zoo and a public park complete the<br />

charming characteristics of this quiet,<br />

peaceful place.<br />

This magnificent Neoclassical style<br />

Fine Arts Museum, described by many<br />

as classicist, historicist, eclectic and<br />

regionalist because of its elaborated<br />

friezes, pediments, spheres, pyramids<br />

etc., was designed by the architect<br />

Leonardo Rucabado. Home also of<br />

the exceptional Menéndez Pelayo Library,<br />

visitors will find here a large catalogue of<br />

excellent works comprising approximately<br />

800 paintings, 300 sculptures, a collection<br />

of 200 engravings, drawings and<br />

photographs as well as other curiosities<br />

such as 2,400 ancient medals, stamps<br />

and coins.<br />

Aladierno 15


Versátil y luchador<br />

A versatile opponent<br />

Albert Miralles<br />

Aladierno 16


Nacido en Barcelona hace 23 años, Albert Miralles se formó<br />

en la cantera del Joventut de Badalona, con el que debutó<br />

en la ACB en 1999 ante, paradojas de la vida, su actual club,<br />

el Pamesa Valencia, ganando en aquella ocasión el equipo<br />

valenciano.<br />

This 23-year-old basketball player, born in Barcelona, began<br />

his career in the Joventut de Badalona Basketball Club<br />

where he made his debut in the ACB in 1999 playing, funnily<br />

enough, against his present team who, on that occasion, won<br />

the match.<br />

E<br />

xtrovertido y cercano, Albert Miralles<br />

sale a la cancha siempre a ganar, si<br />

bien entre sus virtudes está la de saber<br />

aprender de las derrotas. Medalla de plata<br />

con la Selección Española en el Campeonato<br />

de Europa sub-22 de 2002, y tras<br />

jugar en varios equipos italianos, donde<br />

desempeñó un relevante papel, fue elegido<br />

por los Toronto Raptors en segunda ronda<br />

(número 39) del 2004 NBA Draft, siendo<br />

sus derechos traspasados a los Miami<br />

Heat. Después de su reciente paso por el<br />

Pallacanestro Cantu, en el Pamesa Valencia<br />

aspira a lograr los mayores éxitos posibles.<br />

–¿Qué balance harías de tu carrera?<br />

–Hasta ahora ha sido un poco rebuscada,<br />

con muchos movimientos y experiencias.<br />

No es como la que hubiera soñado al principio,<br />

pero la considero totalmente positiva.<br />

No cambiara nada de lo que ha pasado.<br />

–¿Cómo será el Albert Miralles de<br />

las próximas temporadas?<br />

–Espero ofrecer el máximo rendimiento.<br />

He realizado un largo aprendizaje, aunque<br />

me quedan muchas cosas por pulir. Tengo<br />

O<br />

utgoing and friendly, Albert Miralles<br />

plays to win, although one of his<br />

greatest virtues is learning from his<br />

defeats. Silver medal winner in the<br />

European Sub-22 Championships in<br />

2002, he played in a number of Italian<br />

basketball teams before being selected<br />

by the Toronto Raptors in the second<br />

round of the 2004 NBA Draft, later to<br />

be transferred to Miami Heat. Following<br />

a period with the Pallacanestro Cantu,<br />

this talented basketball player is<br />

confident that he is on the point of<br />

achieving important victories with the<br />

Pamesa Valencia Basketball Club.<br />

–How would you describe your career<br />

to date?<br />

–It has been a little complicated up<br />

until now, a lot of moving around and<br />

a lot of different experiences. It is not<br />

what I had imagined, but I feel it has<br />

been very positive; I have no regrets.<br />

–What kind of performance can we<br />

expect from Albert Miralles during<br />

the forthcoming season?<br />

FERIA VALENCIA INICIA EL 2006 CON<br />

EVENTOS DE GRAN TRASCENDENCIA<br />

INTERNACIONAL<br />

CEVISAMA EL MAYOR ESCAPARATE DE<br />

RECUBRIMIENTOS DE BALDOSA<br />

CERÁMICA Y EQUIPAMIENTOS<br />

DE BAÑO<br />

■ La celebración de CEVISAMA, feria líder en el<br />

sector cerámico y equipamiento de baño, es el espacio<br />

idóneo para conocer toda la oferta y las últimas tendencias<br />

en revestimientos cerámicos para la decoración, así<br />

como las nuevas propuestas para baños y cocinas y<br />

todas las innovaciones del sector.<br />

El carácter internacional de CEVISAMA bate su<br />

propio record en esta edición con un 30% de empresas<br />

expositoras de fuera de nuestras fronteras y una previsión<br />

de incremento del 6% en el número de compradores extranjeros. Todo apunta a<br />

que CEVISAMA 06 va a superar las excelentes cifras de 2005, edición en la que<br />

se recibió más de 90.000 visitas de las cuales 11.000 correspondieron a visitantes internacionales<br />

procedentes de más de 140 países.<br />

En su XXIV edición, CEVISAMA destaca como centro de negocio por la rentabilidad<br />

comercial y de imagen que ofrece a los fabricantes que participan de ella, así<br />

como por las garantías de negocio para sus visitantes. Y no es para menos: su catálogo<br />

de expositores representa casi enteramente el elenco empresarial de los sectores de<br />

baldosa cerámica, equipamiento de baño, materiales de agarre y utillaje, y un largo<br />

etcétera.<br />

Coincidiendo en fechas con CEVISAMA, Feria Valencia acoge el Salón Internacional<br />

de la Piedra Natural, Maquinaria y Afines, MARMOL 2006.<br />

LAS NOVEDADES DEL JUGUETE Y LA PAPELERÍA<br />

EN FEJU Y DIPA<br />

■ Feria Valencia se consagrará al sector del juguete del 16 al 19 de febrero. Tras<br />

44 años de historia y una experiencia y dedicación que la avalan, la Feria del Juguete<br />

(FEJU) recibe el apoyo de los grandes fabricantes sin dejar atrás las pequeñas<br />

empresas, el sector de pequeño regalo y los artesanos. Además de la propia actividad<br />

empresarial que se genera durante el desarrollo de la feria, FEJU ha logrado incorporar<br />

a los grupos de compradores dentro del comité organizador del evento. Gracias<br />

a FEJU fabricantes y distribuidores están aunando sus fuerzas para defender los intereses<br />

comunes del sector.<br />

Dentro de las mismas fechas, tendrá lugar la Feria Internacional de la Papelería<br />

(DIPA) donde se darán cita profesionales de material escolar, papelería informal, regalo<br />

publicitario, bellas artes, manualidades, material de oficina y cualquier artículo de<br />

papel, cartón o plástico.


Para llegar donde está, Albert Miralles ha efectuado un largo aprendizaje, que ha incluido jugar en ligas tan competitivas como la italiana. Ahora pretende “vaciarse” de nuevo<br />

y empezar a ofrecer grandes resultados.<br />

Albert Miralles has, to get to where he is today, played in leagues such as the Italian Basketball League. He plans to renovate, and is confident of achieving excellent results.<br />

que “vaciarme” de todo lo anterior y empezar<br />

a arrojar grandes resultados.<br />

–Te caracterizas por ser un jugador<br />

duro que aprovecha al máximo sus<br />

recursos. ¿Qué recursos son esos?<br />

–Intento combinar mi gran altura, agilidad<br />

y técnica individuales. Soy un jugador versátil,<br />

con buena mano, que puede jugar tanto<br />

por dentro como por fuera y en cualquier<br />

momento “pelear” físicamente los puntos.<br />

–¿Cuál ha sido el momento más<br />

dulce de tu carrera?<br />

–Aún está por llegar.<br />

–¿Y el más difícil?<br />

–Irme del Joventut de Badalona, donde<br />

estuve siete años. Puede decirse que me<br />

había “criado” en él. Fue una decisión muy<br />

trascendente y dura que me conllevó considerables<br />

consecuencias, pero que una<br />

serie de situaciones me obligaron a tomar.<br />

–¿Qué experiencias te ha proporcionado<br />

haber jugado en la liga italiana?<br />

Aladierno 18<br />

–An optimum performance. I have a<br />

great deal of experience, although there<br />

are some things I still need to polish<br />

up on. It is a question of just “letting<br />

go of the past” and concentrating on<br />

achieving good results.<br />

–You are considered a tough player,<br />

somebody who knows how to take<br />

advantage of his resources. What<br />

resources are we talking about?<br />

–I try and combine my height, agility<br />

and individual technique. I’m a versatile<br />

opponent, with a good hand, a player<br />

who is good on the inside and outside,<br />

somebody that knows how to “fight” for<br />

points.<br />

–What has been the best moment of<br />

your career?<br />

–It is still to come.<br />

–And the worst?<br />

–When I left the Joventut de Badalona<br />

team after seven years. I virtually grew<br />

up with them. It was a difficult decision<br />

–He aprendido muchísimo, especialmente<br />

en lo referente a aspectos técnicos de juego.<br />

En la española apenas tengo experiencia,<br />

en cambio en la italiana, en la que he estado<br />

casi tres años, poseo mucha. He compartido<br />

cancha con jugadores de casi todas<br />

las nacionalidades. Además he aprendido<br />

a hablar italiano y, sobre todo, inglés, que<br />

es lo que se habla en los campos.<br />

–¿Te adaptaste al juego del país<br />

transalpino?<br />

–Sí, muy bien. Al llegar con 19 años y sin<br />

demasiada experiencia, tuve que aprenderlo<br />

todo prácticamente de cero, por lo que no<br />

me costó tanto adaptarme. Fue casi como<br />

comenzar nuevamente como profesional.<br />

–¿En qué se diferencia de la española?<br />

–Aunque son parecidas, hoy por hoy<br />

tiene más nivel la nuestra. En España están<br />

básicamente los mejores jugadores de<br />

Europa. Los equipos se han reforzado<br />

mucho y cualquiera podría estar arriba.<br />

to make, there were consequences, it<br />

was a decision I was forced to make.<br />

–What have you got out of playing in<br />

the Italian Basketball League?<br />

–I’ve learnt a lot, especially with<br />

regard to the technical aspects of<br />

playing. I have very little Spanish league<br />

experience but, after three years, I have<br />

an important amount of experience in<br />

the Italian league. I’ve played with all<br />

nationalities. On top of that, I’ve learnt<br />

to speak Italian and English, the latter<br />

is the language normally used on the<br />

court.<br />

–Did you adapt well to the Italian<br />

league?<br />

–Yes, very well. I was just 19-years-old<br />

and had very little experience, I virtually<br />

started from scratch. This made it much<br />

easier, it was like becoming a beginner<br />

again.<br />

–What difference is there between<br />

the Spanish and Italian leagues?


Aladierno 20<br />

Por el contrario, en Italia sólo hay tres o<br />

cuatro capaces de llegar a la cumbre.<br />

–¿Qué echabas de menos de<br />

España?<br />

–Muchas cosas. Veía muy poco a mi<br />

familia y a mis amigos. Tuve que dejar de<br />

hacer muchas cosas que me encantaban en<br />

el país que más me gusta, que es España.<br />

Es muy complicado, pero si en tu país no<br />

puedes abrirte momentáneamente camino<br />

debes hacerlo donde surja la oportunidad.<br />

Tomé una decisión muy relevante, que me<br />

ha hecho madurar mucho. Prácticamente<br />

estoy comenzando ahora mi carrera, pero<br />

con unas bases más sentadas y sólidas que<br />

antaño.<br />

–Siguiendo el tópico, ¿no fuiste<br />

profeta en tu tierra?<br />

–No. Creo que actualmente es muy complicado<br />

serlo. Es lo más bonito pero son<br />

muy pocos los privilegiados que lo logran.<br />

–¿Qué oportunidades está brindándote<br />

jugar en un equipo tan importante<br />

como el Pamesa Valencia<br />

y hasta dónde piensas que puede<br />

llegar en el futuro?<br />

–He firmado con este club para cuatro<br />

años para conseguir los máximos y más<br />

ambiciosos logros europeos. No tengo<br />

ninguna duda de que vamos a conseguirlo.<br />

Estoy en el lugar indicado y sé que, con<br />

paciencia, vamos a llegar muy lejos y a<br />

conquistar unos resultados tremendos.<br />

–They are more or less the same,<br />

although I would say the Spanish league<br />

is slightly superior. Spain has some of<br />

Europe’s best basketball players. The<br />

majority of teams have improved over<br />

the past years, in fact, any of them<br />

could become league champion. In Italy,<br />

the league is dominated by three or<br />

four teams only.<br />

–What did you miss most about<br />

Spain?<br />

–I missed lots of things. I hardly saw<br />

my family and friends. I had to give<br />

up a lot of things when I left Spain. A<br />

player has to go where the opportunities<br />

are. I took a very important decision that<br />

has helped me mature. And now, it is as<br />

though, once again, I am starting all over,<br />

but this time with a much more solid<br />

base.<br />

–From a topical point of view, you<br />

were unable to become “a prophet in<br />

your own land”?<br />

–No. I think it is very difficult for anyone<br />

to become a prophet in his or her own<br />

land. It would be marvellous, but only a<br />

few privileged people have managed it.<br />

–What opportunities does a team as<br />

important as Pamesa Valencia have to<br />

offer, and how far would you like to go?<br />

–I have signed a four-year contract<br />

and hope to win some of the more<br />

important European championships.


Sus 2’07 m. de altura que tanto le ayudan en<br />

la cancha, le suponen alguna que otra dificultad<br />

en el día a día. “La vida no está hecha para<br />

gente tan grande”.<br />

Although his height of 2.07 metres is<br />

a great help on the court, it causes a certain<br />

amount of difficulty in his day to day life.<br />

“The world is not made for extra tall people”.<br />

Aladierno 21


Versátil y con buena mano, también se caracteriza por ser un jugador capaz<br />

de “pelear” físicamente en los tableros.<br />

This versatile basketball player is characterised for his determination<br />

when fighting for points.<br />

Aladierno 22<br />

–¿Qué rivales tienen más opciones<br />

de haceros sombra?<br />

–Muchos. El Barça, el Madrid, el TAU,<br />

el Unicaja... son clubes que están ya en<br />

la Euroliga y que también optan a todo.<br />

Queremos meternos en este grupo de privilegiados<br />

y seguro que vamos a lograrlo.<br />

–El Pamesa Valencia se caracteriza<br />

por su incondicional afición. ¿En<br />

qué medida puede influir su apoyo a<br />

la hora de dar la vuelta al marcador?<br />

–Nuestra afición es uno de nuestros<br />

factores clave. Todos los equipos grandes<br />

tienen una gran afición detrás. Cuando este<br />

campo ruge es muy difícil perder. Cuando<br />

debuté en este campo, a los 17 años, era<br />

un auténtico polvorín, salía humo por sus<br />

cuatro costados, era verdaderamente una<br />

olla a presión. Los aficionados están un<br />

poco decepcionados con los últimos resultados,<br />

pero necesitamos encarecidamente<br />

su aliento ya que las canchas del Unicaja,<br />

TAU o Barcelona dan mucho respeto. Queremos<br />

y vamos a devolverles ilusión.<br />

–Hablando de influir, ¿en qué medida<br />

lo está haciendo la figura de Pau<br />

Gasol?<br />

–Su imagen está ayudando mucho al<br />

baloncesto español, y no sólo él sino<br />

también otros jugadores como Raúl López<br />

o José Manuel Calderón. Cuando hablamos<br />

de la liga española podemos afirmar<br />

que es, después de la NBA, la mejor del<br />

mundo.<br />

–¿Te ves en breve como él, portada<br />

y protagonista de juegos de videoconsolas?<br />

–Actualmente no. Debo centrarme en<br />

hacerlo lo mejor posible en el Pamesa.<br />

No lo descarto como algo que podría<br />

hacerse realidad. Cuando era pequeño<br />

soñaba con ser profesional del baloncesto<br />

y jugar en la Selección Nacional. Ambos<br />

se han cumplido.<br />

–Entonces, ¿no descartas dentro<br />

de poco manejarte a ti mismo en un<br />

videojuego?<br />

–Me gustaría, así encestaría un montón<br />

de puntos jugando conmigo mismo.<br />

I know we’re going to make it. I’m in the<br />

right place and, with a bit of patience, we<br />

will make it.<br />

–Who are your most dangerous<br />

rivals?<br />

–The Barça, Madrid, TAU, Unicaja etc.<br />

teams are all in the Euroleague and all<br />

important rivals. We want to be a part<br />

of this privileged group. I’m confident<br />

that we will be.<br />

–Pamesa Valencia is famous for its<br />

supporters. How important is this type<br />

of support when a team is losing?<br />

–Our supporters are one of our main<br />

keys to success. All big teams have<br />

supporters. Losing on home ground is<br />

virtually impossible with the type of<br />

supporters we have. When I was here<br />

some six years ago, the atmosphere was<br />

explosive. Our supporters are a little<br />

disappointed with the team’s recent<br />

results. We need, more than ever, their<br />

support because the Unicaja, TAU and<br />

Barcelona teams are tough opponents.<br />

Our aim is to fulfil our supporters’<br />

expectations.<br />

–What influence has the figure of Pau<br />

Gasol had on Spanish basketball?<br />

–His image is a great help to Spanish<br />

basketball, and the images of other<br />

players such as Raúl López and José<br />

Manuel Calderón. The Spanish Basketball<br />

League is, with the exception of the NBA,<br />

the best league in the world.<br />

–Can you imagine yourself in the<br />

near future advertising videogames<br />

like Pau Gasol?<br />

–No, not at present. My main objective<br />

is to do my best on the court, although<br />

who knows what the future has in<br />

store. When I was a child I dreamt of<br />

becoming a professional basketball<br />

player and of playing with the Spanish<br />

National Basketball Team, both dreams<br />

have come true.<br />

–So you can imagine yourself playing<br />

with yourself in a videogame?<br />

–Yes, I can. Just imagine I would be<br />

able to help myself make a load of points.


Albert Miralles mostrando su intensa forma de jugar durante un partido.<br />

Albert Miralles demonstrating his technique during a game.<br />

–¿Tus 2´07 metros de altura que<br />

tanto te ayudan en la cancha, te<br />

suponen alguna dificultad en tu día<br />

a día?<br />

–Sí, influyen mucho. La vida no está<br />

hecha para gente tan grande. Lo que ocurre<br />

es que como desde muy jóvenes somos<br />

ya casi así de altos vas adaptándote. Uso<br />

una talla 52 de zapato y me resulta muy<br />

problemático encontrarla cuando voy de<br />

compras. Mucha ropa tengo que hacérmela<br />

a medida.<br />

–¿Qué haces en tu tiempo libre?<br />

–Descansar todo lo posible. Me gusta ir<br />

al cine, comer fuera de casa, leer, navegar<br />

por internet y todo ese tipo de cosas relajadas.<br />

El verano lo disfruto a tope, voy a la<br />

playa, viajo...<br />

–¿Qué película y qué libro recomendarías<br />

a nuestros lectores?<br />

–Me encantó “Braveheart”, de Mel Gibson,<br />

aunque mi favorita, a mi que me gusta la<br />

montaña, es “Bailando con lobos”, de Kevin<br />

Costner. En cuanto al libro destacaría “El<br />

alquimista” de Paulo Coelho. Me lo he leído<br />

dos veces y siempre me ha motivado.<br />

–¿Alguna anécdota?<br />

–Cuando empecé en Italia, por mi intensa<br />

manera de jugar, empezaron a llamarme<br />

“el torito”, en referencia a mi nacionalidad<br />

española. Al final se me quedó el apodo.<br />

Un día en una entrevista me preguntaron si<br />

me gustaba y les contesté que no porque,<br />

aunque resultaba gracioso, ya puestos,<br />

prefería más “el toro”, que da más respeto.<br />

–Vuelas frecuentemente con Iberia<br />

Regional AIR NOSTRUM. ¿Qué aspectos<br />

destacarías de la compañía?<br />

–Es una excelente empresa aérea, a la<br />

altura de las mejores de Europa. Subrayaría<br />

su catering y el agradable trato de su<br />

personal con los pasajeros.<br />

–Does your height (2.07 m.), so<br />

useful on the court, cause problems in<br />

everyday life?<br />

–Yes. This world is not made for very<br />

tall people. Most of us have had to<br />

adapt to our height from a young age.<br />

I use a size 52 shoe size, impossible<br />

to find. A lot of my clothes have to be<br />

made to measure.<br />

–What do you do in your free time?<br />

–I rest as much as I can. I like going<br />

to the movies, eating out, reading, surfing<br />

the Internet and other types of relaxing<br />

activities. I really enjoy the summer,<br />

going to the beach, travelling etc.<br />

–What film and/or book would you<br />

recommend?<br />

–I really enjoyed the film “Braveheart”<br />

with Mel Gibson, although my favourite<br />

film is “Dancing with Wolves” with<br />

Kevin Costner. As far as my favourite<br />

book is concerned, I would recommend<br />

“The Alchemist” by Paulo Coelho, I’ve<br />

read it twice and find it very motivating.<br />

–Do you have any funny anecdotes?<br />

–Well, when I first began playing in<br />

Italy my style of play earned me the<br />

nickname “El Torito” (the little bull)<br />

in reference to my nationality. One day<br />

during an interview I was asked if I<br />

liked my nickname. I replied that I didn’t<br />

and, although “El Torito” is quite cute,<br />

if I am to be called anything I would<br />

prefer to be called “Toro” (bull), a much<br />

more imposing figure.<br />

–As a frequent flyer with Iberia<br />

Regional AIR NOSTRUM, what do you<br />

like most about our airline?<br />

–It is a great airline, as good as any<br />

of the best European airlines. I would<br />

emphasize the catering and friendly<br />

passenger service.<br />

Aladierno 23


El Barrio Gótico<br />

The Gothic Quarter<br />

Texto / Text: Miguel Ángel García Brera.<br />

Donde nació Barcelona<br />

Heart of Barcelona<br />

Nos encontramos ante uno de esos perímetros urbanos conservados<br />

en algunas ciudades que dan cuenta no sólo de su origen –Barcino,<br />

hoy Barcelona, se fundó en tiempo de Augusto, 15 años antes del<br />

nacimiento de Cristo–, sino también del carácter de sus habitantes.<br />

Existen barrios o cascos antiguos que apenas conservan unas piedras<br />

o una lápida memorial; hay otros en los que el paso del tiempo ha<br />

dejado edificios ruinosos y deshabitados; por el contrario, el Barrio<br />

Gótico ha ido engrandeciéndose, recuperando sus construcciones,<br />

embelleciéndolas y dándoles uso según los cánones de cada centuria,<br />

no tratándose por ello de una zona exclusivamente dominada por el<br />

gótico, sino por una mezcla de estilos sucesivamente incorporados<br />

desde el románico inicial.<br />

Barcino, today Barcelona, was founded during the rule of the Roman<br />

Emperor, Augustus, some 15 years before the birth of Christ. Its<br />

world famous Gothic Quarter not only represents the origins of this<br />

beautiful Mediterranean city, but also the character of its inhabitants.<br />

The ancient quarters and districts of some cities have simply<br />

disappeared, others have managed to retain the uninhabited ruins<br />

of a glorious past whilst others, and this includes Barcelona and its<br />

Gothic Quarter, have grown in statue thanks to the restoration and<br />

embellishment of historical buildings dating back to different historical<br />

periods.<br />

Aladierno 25


La Plaza de Sant Jaume, auténtico centro neurálgico del magnífico y entrañable Barrio Gótico barcelonés.<br />

The Sant Jaume Square, authentic heart of the magnificent and charming Gothic Quarter in Barcelona.<br />

C<br />

omo centro del barrio, cuyos límites<br />

encierran una suerte de paralelepípedo,<br />

se sitúa la emblemática Plaza de San Jaime,<br />

que fue en su día Foro al que se accedía<br />

por las dos vías principales de la romana<br />

Barcino, y que no son otras que las actuales<br />

calles del Bisbe y de la Librería. En esa<br />

plaza se alzan el Ayuntamiento, de fachada<br />

neoclásica con un bello patio gótico, el<br />

Salón del Ciento, el de Crónicas, con elaborados<br />

artesonados, espléndidas pinturas y<br />

mucho más arte por descubrir, y el Palacio<br />

de la Generalidad, renacentista, con hermosos<br />

patios góticos y, el muy sugerente, de<br />

los Naranjos.<br />

Un conjunto de plazas atractivas<br />

La emoción del visitante no reside sólo<br />

en pensar que va pisando las huellas de<br />

muchos coturnos y sandalias de Roma o<br />

tapines del Medievo, sino en recrearse en<br />

los diversos estilos arquitectónicos, en leer<br />

la historia del arte en las remodelaciones de<br />

cada construcción, en contemplar el primor<br />

de los escaparates, la oferta de antigüedades,<br />

los encantadores rincones y terrazas<br />

o en la exquisita oferta gastronómica.<br />

En lo que a su diseño se refiere destacar<br />

sus numerosas plazas, como la Nueva, que<br />

se une a la antes citada de San Jaime por<br />

la calle del Obispo. Data del año 1358, pero<br />

se ha cambiado mucho en los años 90,<br />

despuntando en ella el Palacio Episcopal,<br />

del siglo XII, que conserva una preciosa<br />

Aladierno 26<br />

T<br />

he heart of Barcelona’s fascinating<br />

polyhedron-shaped Gothic Quarter<br />

can be found in the emblematic San Jaime<br />

Square, crossing point of the two main<br />

streets of the ancient Roman city of<br />

Barcino. These two main streets are today<br />

known as the Bisbe and Libreria streets.<br />

The magnificent San Jaime Square is<br />

home of the city’s impressive Town Hall<br />

famous for its Neoclassic façade and<br />

splendid Gothic patio, the Salón del Ciento,<br />

the Salón de Crónicas, its coffered ceilings,<br />

splendid paintings and other magnificent<br />

works of art and the Renaissance style<br />

Palacio de la Generalidad (Regional<br />

Government Headquarters) with its<br />

extraordinary Gothic patios and, finally, the<br />

extraordinary Naranjos Patio.<br />

Attractive town squares<br />

The excitement of a visit to this magnificent<br />

ancient district not only resides in the<br />

thought of following the footprints of<br />

hundreds of Roman “cothurnus” (mid-calf<br />

boots) and sandals or Medieval “chopines”<br />

(cork sandals), but also in the diversity<br />

of its architectural styles, the restoration<br />

process of its beautiful historical buildings,<br />

the picturesque shop windows, the<br />

marvellous antiques, the charming nooks<br />

and crannies and its numerous terrace bars.<br />

The Gothic Quarter, or Gothic District,<br />

also stands out for its beautiful town<br />

squares such as the Nueva Square. In<br />

Instantánea de la concurrida Calle del Verguer.<br />

A view of the busy Verguer Street.


galería románica, la fachada del Colegio<br />

de Arquitectos, con esgrafiados de Picasso,<br />

el Portal del Obispo, que fue la puerta<br />

de entrada a Barcino, la Puerta de Santa<br />

Eulalia, que da acceso a la Catedral, el falso<br />

puente gótico, de estilo modernista, que<br />

enlaza el Palacio de la Generalidad con<br />

la Casa de los Canónigos, y un moderno<br />

grupo escultórico, que simboliza Barcino,<br />

esculpido por Juan Brossa y otros artistas.<br />

Si de ahí se toma la avenida de la Catedral<br />

nos encontraremos con restos de la muralla<br />

romana, con el templo catedralicio y con<br />

algunas importantes casas relacionadas con<br />

los servicios de la misma, tales como la del<br />

Arcediano y la del Decano, cuyo origen se<br />

sitúa en el siglo XII. En algún tiempo estuvieron<br />

unidas y han sido objeto de renovaciones,<br />

predominando en ellas el estilo<br />

gótico flamígero y el renacentista, hallándose<br />

muy integradas en la propia muralla<br />

romana. También es notable la Casa de la<br />

Canonjía, levantada en el año 935 para<br />

albergue de canónigos agustinos, y que<br />

por sobrenombre tiene el de Pía Almoina,<br />

como la Fundación para socorro de pobres<br />

que la habitó, una vez extinguida la Orden<br />

de los Canónigos, en el siglo XI.<br />

El recuerdo de los gremios<br />

medievales<br />

Siguiendo la visita por la calle Tapinería,<br />

en la época gremial habitada por los zapateros,<br />

nos encontramos con una torre<br />

Detalle de la sobria fachada neoclásica del Ayuntamiento.<br />

A view of the sober Neoclassical façade of the Town Hall.<br />

1355 the fields which surrounded the<br />

Roman city were converted into a town<br />

square. In 1358 this town square was<br />

given the name it is known by today<br />

and in 1939 a series of alternations were<br />

begun, ending in 1991, giving it its present<br />

day form. Visitors will find here the 12th<br />

century Episcopal Palace with its beautiful<br />

Romanesque style gallery, the Architects’<br />

Association Building with its impressive<br />

façade and a series of graffitos by Picasso,<br />

the ancient city gate known as the Portal<br />

del Obispo, the Puerta de Santa Eulalia<br />

offering access to the Cathedral, the<br />

Modernist style false Gothic bridge linking<br />

the Regional Government Headquarters<br />

Building and a modern sculptural group,<br />

a visual poem by Juan Brossa and other<br />

artists symbolising Barcino. From here<br />

we would suggest that visitors take a<br />

stroll along the Cathedral Avenue where<br />

they will find a collection of interesting<br />

buildings overlooked by the Cathedral.<br />

Worth mentioning are the Archdeacon’s<br />

House and the Deacon’s House dating<br />

back to the 12th century. Built against<br />

the ancient Roman Wall, the overall<br />

structure is of Flamboyant Gothic character,<br />

although the sculptural details contain<br />

elements from the Italian Renaissance.<br />

Finally, we would mention the Cannon’s<br />

House dating back to 935, ancient home<br />

of the St. Augustine cannons and the “Pia<br />

Almoina”, an institution for the poor.<br />

Aladierno 27


Un espontáneo músico ameniza la carismática Plaza de Sant Iu.<br />

A busker entertaining passers by in the charismatic Sant Iu Square.<br />

romana cuya parte superior está abierta<br />

por ventanas de medio punto, del siglo III;<br />

también otra bilobulada de los siglos XII o<br />

XIII. La muralla fue integrada en la propia<br />

rehabilitación ciudadana, como en la calle<br />

de los Baños Nuevos, donde un lienzo<br />

queda encerrado en el edificio de un Centro<br />

Ocupacional. Barcelona fue creciendo,<br />

abriendo en la muralla nuevas salidas,<br />

cargando muros sobre ella o demoliendo<br />

parte para ampliar o crear las plazas. Un<br />

gran tramo de aquella se conserva también<br />

en la Plaza de Ramón Berenguer el Grande,<br />

presidida por su estatua ecuestre, obra del<br />

afamado Llimona, no sin la anécdota de<br />

que la cola del caballo fue añadida por el<br />

artista Marés muchos años después. La<br />

plaza resulta de gran hermosura, enmarcada<br />

por las fachadas del Palacio Real, de<br />

la Capilla de Santa Águeda y de la Casa<br />

Clariana-Padellás. El paseo por el Barrio<br />

Gótico es tranquilo y repleto de sorpresas,<br />

emociones, leyendas, relatos de milagros,<br />

Aladierno 28<br />

Medieval Guilds<br />

From here we would suggest visitors<br />

continue along the Tapineria Street, once<br />

inhabited by members of the ancient<br />

shoemaker’s guild, where they will find a<br />

polygonal-floored tower that formed the<br />

northern angle of the Roman colony, and<br />

that has managed to preserve its upper part<br />

made up of small bond and Romanesque<br />

windows. We would mention that the<br />

ancient city wall remained untouched<br />

until the 13th century when King Jaime I<br />

decided to allow the construction of new<br />

buildings. The Ramon Berenguer Square<br />

is, without a doubt, one of the most<br />

impressive areas of the old city thanks to<br />

its large stretch of the above-mentioned<br />

ancient wall and the large number of<br />

Gothic buildings built against it. This<br />

beautiful town square is home of a<br />

magnificent equestrian statue of Ramon<br />

Bereguer III, work of Josep Llimona. It<br />

should be noted that the horse’s tail was<br />

como en la Plaza del Ángel, o recuerdos<br />

gremiales, como la Plaza de los Trajinantes,<br />

donde vivieron los arrieros.<br />

La Plaza del Rey, un verdadero<br />

tesoro<br />

Se trata de otro de los grandes espacios<br />

barceloneses, donde pueden contemplarse<br />

los palacios del Lugarteniente y del Real<br />

Mayor, donde residieron los Condes de<br />

Barcelona, y se encuentra el famoso Salón<br />

del Tinell, del siglo XIV, la gótica Capilla de<br />

Santa Águeda y el Museo de Historia de la<br />

Ciudad. Esta plaza permite a la imaginación<br />

viajar hasta los confines de la actualidad<br />

para admirar la escultura Topo, de Chillida.<br />

Para concluir el paseo por el Barrio Gótico,<br />

y porque los zapatos pueden haberse desgastado<br />

un poco, sin sentirlo, dada la sensación<br />

de bienestar espiritual que acompaña<br />

siempre un periplo de esta categoría, conviene<br />

visitar el Museo del Calzado en la<br />

romántica Plaza de San Felipe Neri que<br />

added many years later by the official<br />

restorer, Mares. Here visitors will also<br />

find the lateral façade of the Royal Palace<br />

and the Chapel of Saint Agatha and the rear<br />

façade of the Clariana-Padellas House.<br />

Barcelona’s Gothic Quarter is also well<br />

known for its legends and miracles. Angel<br />

Square, for example, takes its name from<br />

the angel located there in the 17th century<br />

in memory of the Archangel Saint Michael<br />

who was said to have appeared during the<br />

moving of the body of Saint Eulalia. It is<br />

also full of reminders of the old medieval<br />

guilds as can be seen in Traginers Square,<br />

home of the city’s ancient muleteers.<br />

Rey Square, an authentic treasure<br />

Defined as “the noblest urban element of<br />

ancient Barcelona”, Rey Square houses<br />

the lateral façade of the Palace of the<br />

Lieutenant, the Royal Palace, once residence<br />

of the Counts of Barcelona and home of the<br />

famous 14th century Tinell Hall, the Gothic


La Catedral gótica es una de las<br />

joyas monumentales de la ciudad.<br />

The Gothic style cathedral is one of<br />

the city’s monumental gems.


En la Calle del Bisbe se dan cita singulares tesoros arquitectónicos.<br />

The Bisbe Street is full of unique architectural treasures.<br />

fue cementerio en el punto donde hoy se<br />

alza una fuente. En el espacio museístico no<br />

podremos reponer nuestro calzado, pero sí<br />

descansar y comprobar que, por incómodo<br />

que resulte el nuestro, tras la caminata, lo<br />

hubo mucho menos confortable a lo largo<br />

de la historia; y también al contrario.<br />

Muchas son las referencias omitidas<br />

porque también es deseable que el viajero<br />

busque por sí mismo y se emocione con el<br />

encuentro de lo inesperado, lo que frecuentemente<br />

le sucederá en el Barrio Gótico.<br />

Si aparte de las diversas clases de tapas<br />

o chocolates, dulces y vinos que puede<br />

encontrar, quiere detenerse a almorzar,<br />

puede elegir entre una amplia lista de restaurantes,<br />

tabernas o mesones. Finalmente<br />

añadir que el Barrio Gótico es también un<br />

agradable y variado escaparate, sobre todo<br />

en materia de antigüedades, existiendo<br />

muchas tiendecitas con encanto, especialmente<br />

en la calle del Pi, donde se encuentran<br />

todo tipo de objetos con cientos de<br />

años incorporados a su mínima, o tal vez<br />

dilatada, historia.<br />

Aladierno 30<br />

style Chapel of Saint Agatha and Barcelona<br />

History Museum and the sculpture “Topo”<br />

by Chillida. A stroll through Barcelona’s<br />

fantastic Gothic Quarter would not be<br />

complete without a visit to its famous Shoe<br />

Museum in the San Felipe Neri Square,<br />

home of a beautiful fountain built on the site<br />

of an ancient cemetery. Here visitors will find<br />

numerous reproductions together with a<br />

number of original pieces dating from the<br />

1st to 20th centuries that include some<br />

belonging to famous personalities.<br />

Finally, weary travellers looking for<br />

refreshment will find here a wide variety<br />

of picturesque restaurants, bistros and<br />

bars offering a magnificent selection of<br />

local specialities. The Gothic Quarter also<br />

houses a marvellous mixture of shopping<br />

establishments, quaint corner shops and<br />

attractive antique shops, located in Pi Street,<br />

full of fascinating antiques. Barcelona’s<br />

Gothic Quarter is, without a doubt, one of<br />

this beautiful city’s most characteristic and<br />

popular areas, an area that will, we are sure,<br />

not fail to fascinate its visitors.<br />

Datos de interés:<br />

VUELOS Y DESTINOS:<br />

• Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta el aeropuerto de El Prat con un amplio número<br />

de destinos nacionales y europeos. En España, enlaza Barcelona con Albacete,<br />

Almería, Asturias, Badajoz, La Rioja, León, Menorca, Murcia, Pamplona, Santander,<br />

San Sebastián, Valencia, Valladolid y Vitoria. Los destinos internacionales desde la<br />

Ciudad Condal son Basilea, Bolonia, Cagliari, Ginebra, Hannover, Niza, Pisa, Turín,<br />

Verona y Zurich.<br />

SITUACIÓN:<br />

• Emplazada en el noreste de España, a orillas del Mediterráneo, la Ciudad Condal es<br />

la capital de la provincia de Barcelona y de la Comunidad Autónoma de Cataluña.<br />

CLIMA:<br />

• Mediterráneo.<br />

MONEDA:<br />

• Euro.<br />

LENGUA:<br />

• Español y catalán.<br />

GASTRONOMÍA:<br />

• “Pa amb tomàquet”, “suquet de peix”, “bacallá a la llauna”, “llagosta i pollastre”,<br />

salsa romesco, ideal para acompañar pescados, “escudella de pagès”, “fideus a<br />

la cassola”, “butifarra amb monjetes”, “fabes a la catalana”, “xanfaina”, crema<br />

catalana... Entre las bebidas subrayar los cavas (Penedés y Peralada) y la excelente<br />

carta de vinos (Alella, Priorat, Tarragona, Peralada y blanco del Penedés).<br />

LUGARES PARA VISITAR:<br />

• Catedral, Sagrada Familia, Basílica de Santa María del Mar, Ramblas, Plaza de<br />

San Jaime, parques Güell, Tibidabo y de la Ciutadella, Barrio Gótico, plazas Real y de<br />

Cataluña, paseos de Colón y de Gracia, las murallas, palacios Nacional y de la Generalidad,<br />

Gran Teatro del Liceo, Villa Olímpica y los museos Nacional de Arte de Cataluña,<br />

Picasso, de Arte Moderno...<br />

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:<br />

• Oficina AIR NOSTRUM:<br />

Aeropuerto de Barcelona. Bloque Técnico s/n. Primer piso, oficina 14.<br />

08820 El Prat de Llobregat (Barcelona).<br />

Tels.: 902 400 500 - 93 298 41 88. Fax: 93 298 41 65.<br />

CENTRO DE INFORMACIÓN DE TURISMO DE BARCELONA:<br />

• Plaça de Catalunya, 17-S. 08002 Barcelona.<br />

Tel.: 906 30 12 82. Fax: 93 304 31 55.<br />

Interesting facts:<br />

FLIGHTS AND DESTINATIONS:<br />

• Iberia Regional AIR NOSTRUM offers flights from Barcelona to a variety of national and<br />

European destinations that include Albacete, Almeria, Asturias, Badajoz, La Rioja, Leon,<br />

Minorca, Murcia, Pamplona, Santander, San Sebastian, Valencia, Valladolid and Vitoria<br />

and Basel, Bologna, Cagliari, Geneva, Hannover, Nice, Pisa, Turin, Verona and Zurich.<br />

LOCATION:<br />

• Situated in the northeast of Spain on the Mediterranean coast, Barcelona is the capital<br />

of the autonomous region of Catalonia and the province of the same name.<br />

CLIMATE:<br />

• Mediterranean.<br />

CURRENCY:<br />

• Euro.<br />

LANGUAGE:<br />

• Spanish and Catalan.<br />

CUISINE:<br />

• Its specialities include “pa amb tomàquet”, “suquet de peix”, “bacallá a la llauna”,<br />

“llagosta i pollastre”, “Romesco” dressing, ideal for fish dishes, “escudella de pagès”,<br />

“fideus a la cassola”, “butifarra amb monjetes”, “fabes a la catalana”, “xanfaina”, “crema<br />

catalana” etc. It also offers an excellent range of local “cavas” (Penedés, Peralada etc.)<br />

and other wines (Alella, Priorat, Tarragona, Peralada, Penedés etc.).<br />

PLACES OF INTEREST:<br />

• The Cathedral, the Sagrada Familia, the Santa María del Mar Basilica, the Ramblas,<br />

the San Jaime Square, the Güell, Tibidabo and Ciutadella Parks, the Gothic Quarter, the<br />

Real and Cataluña town squares, the Colon and Gracia avenues, the Roman Wall, the Palacio<br />

Nacional, the Regional Government Headquarters, the Liceo, the Olympic Village and the<br />

Catalonian National Fine Arts, Picasso and Contemporary Art museums.<br />

IBERIA INFORMATION OFFICE:<br />

• AIR NOSTRUM Office:<br />

Barcelona <strong>Air</strong>port. Bloque Técnico s/n. Primer piso, oficina 14.<br />

08820 El Prat de Llobregat (Barcelona).<br />

Tels.: 902 400 500 - 93 298 41 88. Fax: 93 298 41 65.<br />

BARCELONA TOURISM OFFICE:<br />

• Plaça de Catalunya, 17-S. 08002 Barcelona.<br />

Tel.: 906 30 12 82. Fax: 93 304 31 55.


Guía de Barcelona Guide to Barcelona<br />

La Sagrada Familia Sagrada Familia<br />

El espectacular lugar de culto neogótico, aún<br />

hoy inacabado, una de las piezas cumbres<br />

del célebre arquitecto catalán Antoni Gaudí,<br />

fue iniciado en 1882. Planteado como una<br />

obra dedicada a Dios, provisto de una notable<br />

carga simbólica que hunde sus raíces<br />

en la Naturaleza, entre sus puntos destacables<br />

subrayar las fachadas de la Pasión<br />

y de la Natividad, finalizada en 1904, las<br />

agujas rematadas con mosaicos venecianos,<br />

la cripta o el ábside.<br />

Basílica de Santa María<br />

del Mar<br />

Esta iglesia del siglo XIV de estilo gótico<br />

catalán, trazada por Berenguer de Montagut,<br />

fue alzada en sólo 55 años, gracias a las<br />

donaciones de armadores y comerciantes.<br />

Sus depuradas, amplias y armónicas formas,<br />

su geometría, las fantasmagóricas gárgolas,<br />

su bóveda, su rosetón o sus multicolores<br />

vidrieras son parte de los componentes que<br />

la hacen única.<br />

El espléndido espacio catedralicio gótico,<br />

dedicado a Santa Eulalia, Patrona de la<br />

ciudad, se inició en 1298. Sobresalen por<br />

su hermosura la fachada central, las torres<br />

octogonales, la elaborada sillería del coro,<br />

las capillas del Santísimo y de Santa Lucía,<br />

el claustro, el museo capitular y las magníficas<br />

imágenes religiosas.<br />

Begun in 1882, this magnificent<br />

Neogothic style temple, unfinished to<br />

date, is one of the most spectacular<br />

works of the Catalan architect, Antoni<br />

Gaudi. Designed as a monument to God,<br />

it includes a large number of symbolic<br />

motifs representing nature. Amongst its<br />

main features, we would mention the<br />

Passion and Nativity façades, finalised in<br />

1904, the spires decorated with Venetian<br />

mosaics, the crypt and the apse.<br />

Santa María del Mar<br />

Basilica<br />

This Catalan Gothic style 14th century<br />

church designed by Berenguer de Montagut,<br />

was built in just 55 years, thanks to the<br />

donations made by ship owners and<br />

merchants. Its refined and harmonious<br />

shape, the geometry, phantasmagorical<br />

gargoyles, vaults, spectacular rose window<br />

and multicoloured stained windows are<br />

just some of its outstanding features.<br />

La catedral The Cathedral<br />

This splendid Gothic style cathedral,<br />

dedicated to Santa Eulalia, Patron Saint<br />

of Barcelona, was begun in 1298. It stands<br />

out for the beauty of its central façade, its<br />

octagonal towers, the elaborate choir, the<br />

Santisimo and Santa Lucia chapels, the<br />

cloister, the capitulary museum and the<br />

superb religious statues.<br />

Arco del Triunfo Arco del Triunfo<br />

Diseñado por Josep Vilaseca i Casanovas,<br />

el pórtico de la Exposición Universal de<br />

1888, posee esculturas alegóricas del<br />

comercio, la industria y los oficios. El friso<br />

principal, obra de Josep Reynés, representa<br />

a la Ciudad Condal dando la bienvenida<br />

a los visitantes, mientras que el posterior,<br />

firmado por Josep Llimona, alude a una<br />

entrega de premios.<br />

La Casa Milá Milá House<br />

“La Pedrera” es una singular edificación<br />

modernista realizada por Gaudí entre 1906 y<br />

1910. Un exclusivo sótano con aparcamiento,<br />

una ondulada fachada cuajada de serpenteantes<br />

balcones de forja y un asombroso<br />

tejado, denominado popularmente espantabrujas,<br />

son algunos de sus puntos más interesantes.<br />

Designed by Joseph Vilaseca i Casanovas,<br />

the main entrance to the 1888 Universal<br />

Exhibition includes a number of allegorical<br />

sculptures featuring commerce, industry<br />

and occupations. The main frieze by<br />

Josep Reynes represents the city of<br />

Barcelona welcoming its visitors while the<br />

posterior one by Josep Llimona refers to<br />

the presentation of awards.<br />

The “Pedrera” is a unique Modernist<br />

style building built by Antoni Gaudi between<br />

1906 and 1910. An exclusive basement<br />

with parking facilities, an undulating façade<br />

full of winding iron balconies and an<br />

astonishing roof, known popularly as<br />

‘espantabrujas’ (scarewitches), are just<br />

some of its more interesting characteristics.<br />

Aladierno 31


El Santo Grial<br />

The Holy Grail<br />

Un enigma, ¿solucionado?<br />

A solved enigma?<br />

Según estudios de la más alta credibilidad elaborados y avalados por prestigiosos<br />

investigadores que gozan del máximo crédito y de una intachable reputación, en la<br />

catedral de Valencia se encontraría el Santo Cáliz que, según la Fe cristiana, fue la<br />

copa de bendición empleada por Jesucristo en la Última Cena.<br />

According to a number of studies, the legendary vessel used by Jesus Christ at the Last<br />

Supper, referred to by many as the Holy Grail, could well be found in Spain, in the<br />

magnificent Cathedral of Valencia.<br />

Aladierno 33


La Capilla del Santo Cáliz es el hermoso espacio donde la reliquia recibe culto desde 1916.<br />

The Holy Grail Chapel houses the magnificent Holy Grail relic, revered since 1916.<br />

Aladierno 34<br />

P I<br />

or todos es sabido que Valencia posee<br />

un excepcional patrimonio históricocultural,<br />

estando jalonada por espléndidos<br />

monumentos dignos de mención como la<br />

Lonja, el Miguelete, las Torres de Quart y<br />

de Serranos, la Basílica de la Virgen de los<br />

Desamparados, Patrona de la Ciudad, o la<br />

flamante Ciudad de las Artes y las Ciencias<br />

entre otras maravillas. Lo que resulta sorprendentemente<br />

menos conocido es que<br />

en su templo catedralicio se encuentre<br />

el que pudiera ser el auténtico Santo Cáliz,<br />

singular reliquia venerada con la mayor<br />

de las devociones en la capilla del mismo<br />

nombre.<br />

Lo primero que llama la atención es su<br />

sublime belleza, debida a que el Santo<br />

Cáliz, que mide 17 centímetros de altura,<br />

fue adornado con rubíes, perlas y demás<br />

piedras y materiales preciosos entre los<br />

siglos XIII y XIV. Está formado por tres<br />

piezas: la copa propiamente dicha, de ágata<br />

finamente pulida, semiesférica, con un<br />

diámetro de 9 centímetros que es el objeto<br />

más sobrio y humilde, datado en el siglo I<br />

y de procedencia oriental; el ornamentado<br />

pie y una elaboradísima estructura de oro,<br />

magistralmente labrada, con dos asas que<br />

une ambos elementos.<br />

Una historia apasionante<br />

Pero, ¿cómo llegó a la capital del Turia?<br />

El cáliz usado por Jesucristo, San Pedro y<br />

t is a well known fact that Valencia<br />

has an exceptional historical-cultural<br />

patrimony. Home of a wide variety of<br />

historical and other types of impressive<br />

monuments such as the Lonja, the<br />

Cathedral of Valencia, Miguelete, the<br />

Quart and Serrano towers, the Basilica of<br />

the Virgen de los Desamparados, patron<br />

saint of Valencia, and the modern Ciudad<br />

de las Artes y las Ciencias (Arts & Science<br />

Centre) amongst others, it is a lesser<br />

known fact that the previously mentioned<br />

Cathedral of Valencia might well house the<br />

Holy Grail, the sacred chalice used by<br />

Christ during the Last Supper.<br />

The beauty of the sacred chalice housed<br />

in the Cathedral of Valencia is probably its<br />

most outstanding feature. Adorned with<br />

rubies, pearls and other precious stones<br />

during the 13th and 14th centuries, this<br />

17 cm high vessel carved out of a single<br />

piece of agate is made up of a 9 cm<br />

diameter cup dating back to the 1st<br />

century, of oriental origin, a hexagonal<br />

column, two lateral snake shaped handles<br />

and a highly elaborated base comprising<br />

an elliptical cup of chalcedony.<br />

An amazing history<br />

But how did the Holy Grail find its way<br />

to Valencia? Following the persecution of<br />

the Christians by the Roman emperor,<br />

Valeriano, the chalice, used by Jesus Christ,


Vista parcial de la fachada barroca de la catedral valenciana,<br />

donde se encuentra el mítico Grial.<br />

A partial view of the Baroque façade of the Cathedral of Valencia,<br />

home of the mythical Holy Grail.<br />

los Papas posteriores, hasta Sixto II, tras la<br />

persecución de los cristianos emprendida<br />

por el emperador romano Valeriano, fue<br />

enviado en el siglo III por San Lorenzo a<br />

Huesca, de donde era originario, acabando<br />

tras los muros del oscense Monasterio de<br />

San Juan de la Peña, de donde se salvó de<br />

ser pasto de las llamas gracias a que, poco<br />

antes, el monarca Martín el Humano se lo<br />

había pedido a los monjes para venerarlo<br />

en su palacio de Zaragoza. En 1437, Alfonso<br />

V de Aragón, el Magnánimo, lo dona ante<br />

notario, junto con todas las reliquias de la<br />

Casa de Aragón, a la catedral valenciana.<br />

Ocultado por el obispo Auduberto, en la<br />

cueva del ermitaño Juan de Atarés y luego<br />

en el valle pirenaico de Echo, de los ejércitos<br />

musulmanes que atacaron la Península<br />

Ibérica en el Medievo; de las tropas napoleónicas<br />

que invadieron nuestro país a<br />

principios del siglo XIX y tras sobrevivir a<br />

nuestra Guerra Civil, actualmente es posible<br />

admirarlo en la preciosa Capilla del<br />

Santo Cáliz, donde recibe culto desde 1916.<br />

El Bien y el Mal tras el Grial<br />

Dos anécdotas históricas ilustran hasta<br />

qué punto el Santo Cáliz es una pieza capital<br />

en el devenir de la Humanidad. En 1940<br />

el siniestro jefe de las SS y uno de los<br />

máximos jerarcas del III Reich, Heinrich<br />

Himmler, efectuó un misterioso viaje relámpago<br />

a Montserrat con el objetivo de encon-<br />

St. Peter and suceeding Popes up to Pope<br />

Sixtus II, was sent during the 3rd century<br />

by St. Lawrence, first Deacon of the Roman<br />

Church, to Huesca where it was housed in<br />

the Monastery of St. Juan de la Peña. This<br />

precious relic was saved from the flames<br />

thanks to King Martin, “El Humano”, who<br />

brought it to the chapel of the Royal Palace<br />

at the Alfajeria in Zaragoza. In 1437, Alfonso<br />

V of Aragón, “El Magnánimo”, donated it<br />

together with the relics of the House of<br />

Aragón, to the Cathedral of Valencia. It was,<br />

at one point, hidden by Bishop Auduberto<br />

in the cave of the hermit, Juan de Atarés,<br />

and later in the Pyrenean Valley of Echo to<br />

protect it from the Moorish troops who<br />

attacked the Iberian Peninsula during the<br />

Middle Ages. It was also protected from<br />

Napoleon’s troops at the beginning of<br />

the 19th century as a result of the War of<br />

Independence and during the Spanish<br />

Civil War (1936-1939). The Holy Chalice,<br />

housed in the Chapel of the Holy Chalice<br />

in the Cathedral of Valencia, has been<br />

revered by the devout since 1916.<br />

The legendary Holy Grail<br />

We would like to mention two historical<br />

anecdotes that underline the importance<br />

of this particular Holy Grail. In 1940,<br />

the Commander of the SS, and one of the<br />

most important members of the III Reich,<br />

Heinrich Himmler, made a mysterious<br />

trar la mítica “Montaña Mágica” y el Santo<br />

Grial, pues el mandatario nazi, conocido<br />

por su afición al esoterismo y a las ciencias<br />

ocultas, pretendía lograr con la reliquia<br />

poderes inimaginables en su excéntrico<br />

afán de conquistar el mundo.<br />

Más amable resultó la utilización del<br />

Santo Cáliz por el Papa Juan Pablo II<br />

durante la misa que presidió en Valencia<br />

en noviembre de 1982, declarándolo “vestigio<br />

del paso de Cristo por la tierra”.<br />

Cuestión de Fe o pura leyenda, lo que<br />

es seguro es que la visión del Santo Cáliz<br />

evoca de todo menos indiferencia, constituyendo<br />

además otra de las interesantes<br />

razones para disfrutar de una moderna<br />

y dinámica metrópoli que abraza al futuro<br />

respetando siempre su glorioso pasado.<br />

journey to Montserrat searching for the<br />

“Magic Mountain” and the Holy Grail. The<br />

aim of Himmler, renowned for his interest<br />

in the Occult, was to appropriate this famous<br />

relic in order to use its “hidden powers” as<br />

part of his plan to conquer the world.<br />

The second of these interesting historical<br />

anecdotes took place when Pope John<br />

Paul II used the chalice during the mass<br />

he celebrated whilst on a visit to Valencia<br />

in November, 1982, declaring that the<br />

chalice represented, “a reminder of the life<br />

of Christ on earth”.<br />

Reality or fiction, visitors to the swinging<br />

Mediterranean metropolis of Valencia<br />

should not miss a golden opportunity to<br />

visit the city’s Cathedral and one of its<br />

most prized possessions.<br />

Aladierno 35


Las Bardenas Reales<br />

Aladierno 36<br />

Un panorama alucinante<br />

Spectacular panorama<br />

Aunque al principio pudiéramos pensar que nos encontramos ante un paisaje<br />

lunar digno de una novela de Julio Verne o de un típico desierto idóneo como<br />

escenario para la filmación de películas del “lejano Oeste”, las impresionantes<br />

y hermosas Bardenas Reales, cuyas 41.845 hectáreas de superficie fueron<br />

declaradas por la UNESCO Reserva Mundial de la Biosfera el 9 de noviembre<br />

de 2000, se encuentran en el sureste de la no menos singular Comunidad<br />

Foral de Navarra.<br />

The magnificent Bardenas Reales could quite easily be confused with one<br />

of the lunar landscapes described by Jules Verne, or with one of the desert<br />

landscapes used in the film industry’s famous “Spagetti” westerns. It has,<br />

however, nothing to do with either of these; it is, in fact, a UNESCO World<br />

Biosphere Reserve with a surface area of 41,845 hectares situated in the<br />

southeast of the Spanish autonomous region of Navarra.


A<br />

los pasajeros que quieran visitar un<br />

lugar realmente diferente, envuelto por<br />

un halo de mágico misterio, les recomendamos<br />

que admiren las caprichosas formas<br />

que les ofrecen las Bardenas Reales, un<br />

espacio en gran medida desconocido, en<br />

pleno centro de la depresión del Valle del<br />

Ebro, que destaca por su desértico aspecto,<br />

azotado por el Cierzo, y caprichosas formas,<br />

casi indescriptibles, producidas por la actividad<br />

erosiva, fenómeno acentuado por el<br />

árido clima mediterráneo continental, con<br />

lluvias escasas pero torrenciales, la acción<br />

humana y la peculiar geología. Mención<br />

especial por sus inconfundibles características<br />

debe hacerse de los enclaves denominados<br />

el Plano, gran meseta horizontal en<br />

la parte norte y oeste, y las Bardenas Negra,<br />

en el sur, poseedora de la mayor cobertura<br />

vegetal en forma de bosque mediterráneo,<br />

y Blanca, en el centro. Ésta última, la más<br />

afectada por la erosión, está salpicada<br />

por espectaculares “cabezos”, o cerros,<br />

como el “Hermanito” o “Castildetierra”, y por<br />

gran cantidad de sinuosos barrancos, como<br />

Andarraguía, Cortinas o Grande, por los que<br />

discurren los escasos recursos hídricos.<br />

Paradójicamente, entre los numerosos<br />

“cabezos”, laderas, barrancos y demás accidentes<br />

geográficos, la vida se abre paso con<br />

inusitada fuerza. La flora, esteparia y mediterránea,<br />

atesora cuantiosas especies reflejo<br />

de las condiciones naturales medioambientales<br />

y de los usos territoriales, entre las que<br />

sobresalen lentiscos, coscojares, romerales,<br />

tamarices, sabinares, pinares... La fauna<br />

P<br />

assengers interested in places<br />

considered “out of the ordinary”,<br />

should not miss a visit to the strange<br />

and beautiful Bardenas Reales World<br />

Biosphere Reserve and Natural Park, a<br />

relatively unknown area situated in the<br />

Ebro Valley, an area that stands out for its<br />

desert like aspect. Its landscape has been<br />

described as a “cuesta” landscape with<br />

mesa shaped heights, steep slopes and<br />

deeply dissected valleys produced by the<br />

erosion caused, amongst other things, by<br />

its arid Mediterranean continental climate<br />

and the scarce but torrential rainfall, the<br />

human impact it has suffered and its own<br />

peculiar geology. We would mention,<br />

amongst other things, the huge horizontal<br />

plateau stretching from north to west<br />

known as the “Plano”, the “Bardenas<br />

Negra” situated in the south, home of<br />

its largest Mediterranean forest, and the<br />

“Blanca” situated in the middle of this<br />

fantastic nature area. The latter, affected<br />

by an important amount of erosion, is<br />

home of a variety of hillocks such as the<br />

“Hermanito” and the “Castildetierra” and<br />

a large number of winding ravines such<br />

as the “Andarraguia”, the “Cortinas” and<br />

the “Grande”.<br />

Paradoxically, the Reserve’s numerous<br />

hillocks, slopes, ravines and other<br />

geographical characteristics offer a<br />

surprising amount of flora and fauna. Its<br />

Mediterranean steppe like flora includes,<br />

amongst other things, a large number<br />

of mastic trees, oak groves and thickets,<br />

no es ajena a este fenómeno natural<br />

de desarrollarse en condiciones adversas<br />

así, de la sequedad y aspereza de la tierra,<br />

surgen invertebrados como los caracoles<br />

blanco, parda o papatierra, y cangrejos<br />

rojos y señales.<br />

El extenso listado de vertebrados hace<br />

olvidar dónde nos encontramos, pues su<br />

rosemary fields, tamarisk, savin and<br />

pine groves etc. Its wide variety of fauna<br />

includes invertebrates such as the white<br />

snail (iberus alonenis), the “parda” (otala<br />

punctata), the “papatierra” (sphinterochila<br />

candidissima), the red crab (procambarus<br />

clarkia) and the “señal” crab (pasfifastus<br />

leniusculus).<br />

Aladierno 37


iqueza y variedad resultan excepcionales,<br />

dándose la presencia de peces (anguilas,<br />

truchas, carpas, tencas...), postergados<br />

a las escasas charcas o masas de agua<br />

que salpican estas tierras, anfibios (tritones<br />

jaspeados y palmeados, ranas verdes, el<br />

raro sapillo pintojo común...) o reptiles<br />

(lagartos ocelados, culebras de escalera,<br />

lagartijas ibéricas, colilargas y cenicientas...).<br />

Capítulo aparte por su diversidad<br />

debe efectuarse de la comunidad de aves,<br />

que supera el centenar de especies, pues<br />

además de grandes rapaces, como milanos,<br />

águilas calzadas y culebreras... hay avutardas,<br />

alcaravanes, terreras marismeñas<br />

y comunes, tórtolas, urracas, alondras de<br />

Dupont, pinzones y un largo etcétera.<br />

Les recomendamos que comprueben con<br />

sus propios ojos las exuberantes y estupendas<br />

panorámicas que ofrecen las Bardenas<br />

Reales, donde la erosión se erige<br />

como el principal cincelador de unos parajes<br />

impresionantes que algunos se han<br />

atrevido a calificar como “el far-West americano<br />

al alcance de cualquiera”.<br />

Aladierno 38<br />

Its long list of vertebrates includes a<br />

surprising variety of fish species (eels,<br />

trout, carp, tench etc.), amphibians<br />

relegated to puddles and ponds (marbled<br />

and palmite newt, green frogs and the<br />

rare Iberian painted frog etc.) and an<br />

important number of reptiles (jewelled<br />

lizard, Iberian wall lizard, Spanish sand<br />

racer, Spanish psammodromus, ladder<br />

snake etc.). Visitors will also find here<br />

over a hundred different types of bird<br />

species that include, amongst others,<br />

the griffon vulture, kite, booted eagle,<br />

snake buzzard, bustard, stone curlew,<br />

short-toed and lesser short-toed lark,<br />

dove, magpie, Dupont’s lark, chaffinch<br />

and a long etcetera.<br />

This extraordinary nature reserve<br />

also offers a variety of breath-taking<br />

panoramic views of great beauty. The<br />

erosion produced here has turned it into<br />

what some have been bold enough to<br />

describe as “the American Far West of<br />

Europe”.<br />

GASTRONOMÍA TÍPICA TYPICAL CUISINE<br />

• Carnes de ternera.<br />

• Costillas de cordero lechal asadas al<br />

sarmiento.<br />

• Chuletón de buey.<br />

• Guisado de toro.<br />

• “Txistorra”.<br />

• Migas de pastor.<br />

• Alcachofas.<br />

• Espárragos.<br />

• Pimientos del piquillo.<br />

• Menestra de verduras.<br />

• Truchas a la navarra<br />

• Ajoarriero.<br />

POSTRES Y DULCES:<br />

• Cuajada.<br />

• Queso de Roncal.<br />

• Melocotones de Tudela.<br />

BEBIDAS:<br />

• Una excepcional carta vinos.<br />

• Pacharán.<br />

• Beef specialities.<br />

• Roast baby lamb cutlets with<br />

vine shorts.<br />

• Wing rib beef chop.<br />

• Beef stew.<br />

• “Txistorra”.<br />

• “Migas de pastor”.<br />

• Artichokes.<br />

• Asparagus.<br />

• “Piquillo” peppers.<br />

• Vegetable stew.<br />

• Trout a la Navarra<br />

• “Ajoarriero”.<br />

SWEETS & DESSERTS:<br />

• Junket.<br />

• Roncal cheese.<br />

• Tudela peaches.<br />

DRINKS:<br />

• Local and regional wine.<br />

• Pacharán liqueur.<br />

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS<br />

NEARBY TOWNS AND VILLAGES<br />

Carcastillo<br />

Mélida<br />

Santacara<br />

Valtierra<br />

Arguedas<br />

Fustiñana<br />

Buñuel<br />

Ejea de los Caballeros<br />

Sádaba


Aladierno 40<br />

Entre el cielo y<br />

la costa de Amalfi<br />

Nápoles es la ciudad más efervescente de toda Italia. Basta observar su tráfico. A cincuenta minutos<br />

de allí, y prácticamente enfrente de Capri, se encuentra la bizantina Ravello, una ciudad de ensueño<br />

que inspiró a muchos artistas, desde André Gide hasta Wagner, pasando por Gore Vidal o Truman Capote.<br />

La silueta del Hotel Caruso se dibuja imponente sobre un acantilado de más de 350 metros. Este antiguo<br />

palacio, mil veces destruido y reconstruido, es hoy mucho más que un hotel de lujo, convirtiéndose en<br />

la perla de la mítica costa. Ante los dos inmensos leones de piedra que preservan su entrada uno lamenta<br />

no poseer un descapotable de los años 50 para poder emular a los actores carismáticos y los ricos<br />

americanos que conducían por la costa amalfitana. Lo que sí podrá disfrutar el huésped es, entre otras<br />

cosas, de un viaje por el golfo de Salerno en la embarcación privada del hotel.<br />

Between the sky<br />

and the sea<br />

Naples could be described as one of Italy’s most vibrant cities. If you find this hard to believe, just take<br />

a look at its traffic. Some 50 minutes from this lively city, lays the Byzantine town of Ravello perched<br />

on a craggy cliffside overlooking the superb Amalfi coast, with the Isle of Capri in the distance, a fantastic<br />

summer resort, inspiration of artists from Andre Gide to Wagner or others such as Gore Vidal and Truman<br />

Capote. The silhouette of the beautiful Hotel Caruso stands out some 350 metres above the sea. This<br />

ancient hotel, originally housed in a 12th century palace, has been restored, renovated and refurbished<br />

on numerous occasions. It is much more than a luxury hotel, having become, over the centuries, an authentic<br />

pearl on the mythical Amalfi coastline. Observing the huge stone lions that guard the hotel entrance, one<br />

regrets not having a convertible like the ones used by the charismatic actors and rich Americans during<br />

the 1950’s. This should not, however, deter guests from other activities such as taking a trip on the Gulf<br />

of Salerno in the hotel’s private boat.


El Hotel Caruso, en Ravello, resume<br />

el lujo de la Dolce Vita<br />

The Hotel Caruso in Ravello, symbol<br />

of the Dolce Vita<br />

Aladierno 41


E<br />

l establecimiento dispone de 54 habitaciones,<br />

la mayoría con terraza o balcón<br />

privado. Pueden parecer pocas, pero aquí<br />

se cumple una vez más el dicho de que a<br />

menor cantidad, mayor calidad. Y es que la<br />

idoneidad de sus dependencias no está<br />

simplemente en la decoración napolitana<br />

clásica, con sus lámparas de bronce y sus<br />

camas con baldaquín, ni en el indudable<br />

confort, sino también en las impresionantes<br />

vistas del mar que se divisan desde<br />

todos y cada uno de sus balcones y terrazas.<br />

El mar está presente en cada habitación,<br />

se ve, se huele, las inunda con su luz.<br />

No hay que menospreciar una de las<br />

mejores sorpresas que nos reserva el<br />

Caruso: la piscina climatizada al aire libre<br />

e infinita que da directamente sobre el<br />

mar, como si se tratase de una balconada<br />

inmensa y diáfana. En el restaurante Belvedere,<br />

que toma su nombre de la pensión<br />

que fue anteriormente el Caruso y que<br />

albergó a gente de la talla de Virginia Wolf,<br />

John Huston o Humphrey Bogart, podemos<br />

degustar desde el mejor de los cócteles<br />

bajo unos frescos del siglo XV (el barman<br />

prepara los bellinis con tino milimétrico),<br />

hasta un menú basado en especialidades<br />

locales, que el chef Franco Luise ha creado<br />

con gran acierto. Porque otro de los puntos<br />

fuertes del hotel es precisamente su personal,<br />

que es seleccionado por su “savoirfaire”<br />

pero también por esa simpatía y ese<br />

carisma italianos que nadie podría falsear<br />

Desde todos y cada uno de los balcones y terrazas del hotel se divisan impresionantes vistas del mar.<br />

The hotel’s balconies and terraces offer a variety of impressive sea views.<br />

Aladierno 42<br />

T<br />

he luxurious Hotel Caruso has<br />

52 rooms, comprising 9 Suites,<br />

17 Junior Suites and 26 Double Rooms.<br />

Most of the rooms and suites have sea<br />

views and terraces, while many also<br />

have a private garden. Amongst the<br />

typical classical Neapolitan decoration,<br />

we would mention its exquisite bronze<br />

light fittings and canopied beds. The<br />

comfort of the rooms can only be<br />

equalled by their impressive sea views<br />

and the quality of the light that inundates<br />

this marvellous holiday complex.<br />

This spectacular hotel also stands out<br />

for its extraordinary balcony-like heated<br />

outdoor swimming pool overlooking<br />

the sea and magnificent Belvedere<br />

Restaurant named after the original<br />

name of the hotel, "Pensione Belvedere”,<br />

chosen by Pantaleone Caruso because<br />

of the hanging garden that faces the<br />

mountains and plunges down to the<br />

sea. This superb open air restaurant<br />

has served famous personalities such<br />

as Virginia Wolf, John Huston and<br />

Humphrey Bogart. Its wide variety of<br />

delicious cocktails is famous, as are the<br />

delicious local specialities prepared<br />

by the renowned chef, Franco Luise.<br />

We should mention that another of the<br />

hotel’s outstanding characteristics is<br />

its personnel chosen for their excellent<br />

“savoir faire” and, of cours e, delicious<br />

Italian charisma for which the Neapolitans<br />

La decoración napolitana clásica crea un distinguido ambiente.<br />

The classical Neapolitan decoration creates a distinguished environment.


El detalle y la elegancia están presentes en todas las dependencias.<br />

Its magnificent hotel rooms stand out for their elegant decoration.<br />

y del que sólo los napolitanos hacen alarde.<br />

De esta manera cualquier cliente consigue<br />

lo que andaba buscando, que no es sino<br />

disfrutar de unos días sumergido en el<br />

embriagador “chic” de la Dolce Vita.<br />

Tras cuatro intensos años de restauración<br />

a cargo de Orient-Express Hotels & Trains,<br />

el Hotel Caruso de Ravello volvió a abrir<br />

sus puertas en julio de 2005, con interiorismo<br />

del diseñador italiano de fama internacional<br />

Federico Forquet. El próximo mes<br />

de marzo el hotel estará, de nuevo, dispuesto<br />

a recibirle.<br />

Origen-Destino<br />

MADRID-NÁPOLES<br />

MADRID-NÁPOLES<br />

MADRID-NÁPOLES<br />

NÁPOLES-MADRID<br />

NÁPOLES-MADRID<br />

From / To<br />

MADRID-NÁPOLES<br />

MADRID-NÁPOLES<br />

MADRID-NÁPOLES<br />

NÁPOLES-MADRID<br />

NÁPOLES-MADRID<br />

Núm.<br />

de vuelo<br />

8556<br />

8556<br />

8556<br />

8557<br />

8557<br />

Flight<br />

No.<br />

8556<br />

8556<br />

8556<br />

8557<br />

8557<br />

MADRID-NÁPOLES<br />

Hora<br />

de salida<br />

15:35<br />

15:55<br />

16:40<br />

18:55<br />

19:40<br />

MADRID-NÁPOLES<br />

Departure<br />

15:35<br />

15:55<br />

16:40<br />

18:55<br />

19:40<br />

are particularly famous. In this way,<br />

guests are provided with what no doubt<br />

they are looking for and that is to enjoy<br />

a few days submerged in the “chic”<br />

atmosphere of the Dolce Vita.<br />

After four years of intense renovation<br />

works by the Orient Express Hotel<br />

Chain, the Hotel Caruso in Ravello was<br />

re-inaugurated in July, 2005 with the<br />

interior design of the internationally<br />

famous Italian interior decorator, Federico<br />

Forquet. The hotel will next month once<br />

again be opening its doors to the public.<br />

Hora<br />

de llegada<br />

16:05<br />

18:25<br />

19:10<br />

21:35<br />

22:20<br />

Arrival<br />

16:05<br />

18:25<br />

19:10<br />

21:35<br />

22:20<br />

Días que opera<br />

Domingo<br />

Sábado<br />

L, M, X, J, V<br />

S, D<br />

L, M, X, J, V<br />

Fight Frequencies<br />

Sun.<br />

Sat.<br />

Mon. to Fri.<br />

Sat. & Sun.<br />

Mon. to Fri.<br />

Aladierno 43


Aladierno 44<br />

NOTICIAS NEWSIII CONFERENCIA<br />

TURÍSTICA INTERNACIONAL<br />

El Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, ha participado en<br />

la III Conferencia Turística Internacional organizada por Exceltur, alianza para la<br />

Excelencia Turística, celebrada en Madrid bajo el lema “Gestionar el talento y<br />

el crecimiento. Claves competitivas del turismo español”. En la jornada, que<br />

abrió el alcalde de Madrid, Alberto Ruiz Gallardón, y cerraron la presidenta de la<br />

Comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, y el ministro de Industria, Turismo<br />

y Comercio, José Montilla, destacadas autoridades y líderes empresariales nacionales<br />

y extranjeros debatieron y reflexionaron sobre los nuevos retos que el<br />

sector turístico, tan relevante en el futuro económico, tiene planteados.<br />

Asturias celebra sus jornadas gastronómicas<br />

Asturias, haciendo honor a su tradición, celebra en el mes de febrero, en numerosos<br />

pueblos y villas, unas jornadas gastronómicas que mantienen y realzan la<br />

riqueza de los productos de esta tierra.<br />

Es el caso de las Jornadas Gastronómicas de la Caza en Felechosa (Aller),<br />

los días 11, 12, 18, 19, 25 y 26 de febrero; de las de San Valentín, en Tazones<br />

(Villaviciosa), del 11 al 12; las de caza en Piloña, del 17 al 19; o las Jornadas<br />

Gastronómicas del Concejo de Quirós, entre el 24 y el 25 de febrero.<br />

Asturias celebra también en este mes fiestas reconocidas como de Interés Turístico,<br />

como es el caso de las fiestas de Carnaval o “Antroxu” en Avilés y Gijón.<br />

De este modo entre los días 24 y 28, la Villa de Avilés tiñe de colorido sus<br />

calles en una celebración marcada por su gran carácter popular, destacando el<br />

descenso en espuma de ataviadas carrozas por la conocida calle de Galiana.<br />

El martes 28, Gijón se viste de fiesta para celebrar su tradicional “entierro de la<br />

sardina” con un marcado carácter marinero.<br />

Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestras<br />

ofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlo<br />

llamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia<br />

(www.iberia.com).<br />

III International Tourism Conference<br />

The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu,<br />

recently took part in the III International Tourism Conference organised by<br />

Exceltur, a Tourism Excellence ally, in Madrid under the heading “Talent and<br />

Development Management. Spanish Tourism Key Strategies”. The conference<br />

was opened by the Mayor of Madrid, Mr. Alberto Ruiz Gallardón, and closed<br />

by the President of the Regional Government of Madrid, Ms. Esperanza Aguirre,<br />

and the Minister of Industry, Tourism and Commerce, Mr. José Montilla. The<br />

III International Tourism Conference was attended by an important number<br />

of outstanding authorities and leading national and international entrepreneurs<br />

who closely examined the future challenges of the tourist sector and its effect<br />

on general economy.<br />

El Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu (tercero por la izquierda), conversa con otros miembros de Exceltur.<br />

The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, (third from the left) in conversation with other Exceltur members.<br />

AIR NOSTRUM selecciona azafatas de vuelo<br />

AIR NOSTRUM, la primera compañía de la aviación regional española, busca<br />

Tripulantes de Cabina de Pasajeros (TCP) para sus próximos procesos de selección<br />

que cumplan los siguientes requisitos:<br />

• Mujeres de 18 a 26 años.<br />

• Estatura entre 165 y 180 cm.<br />

• Inmejorable presencia.<br />

• Inglés nivel alto, valorándose otros idiomas.<br />

• Estudios de bachillerato o similar.<br />

• Saber nadar.<br />

Las interesadas pueden enviar su CV adjuntando dos fotografías (una de carnet<br />

y otra de cuerpo entero) por correo electrónico a curriculum@airnostrum.es, o<br />

bien a la siguiente dirección postal:<br />

Dpto. RRHH - Selección (Pabellón 5).<br />

Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).<br />

Tourism in Asturias<br />

Asturias will, during February, be celebrating, amongst other things, a number<br />

of gastronomic events with emphasis on region’s excellent local produce.<br />

Worth mentioning are the Felechosa (Aller) Game Fair taking place on<br />

11th and 12th, 18th and 19th and 25th and 26th February, the San Valentín<br />

Gastronomic Fair in Tazones (Villaviciosa) taking place on 11th and 12th<br />

February, the Piloña Game Fair taking place between 17th and 19th Feburary<br />

and the Concejo de Quirós Gastronomic Fair taking place on 24th and<br />

25th February.<br />

Other celebrations considered of “Tourist Interest” this month are the<br />

Aviles and Gijon carnivals. The popular Aviles carnival will take place between<br />

24th and 28th February. It stands out, amongst other things, for the foam descent<br />

of its decorated floats along the famous Galiana Street. Gijon will be celebrating<br />

on Tuesday, 28th February its traditional maritime “entierro de la sardina” (burial<br />

of the sardine ritual), marking the end of the carnival celebrations.<br />

AIR NOSTRUM flight cabin staff selection<br />

AIR NOSTRUM, Spain’s leading regional aviation company, is looking<br />

for new passenger flight staff. Those interested should fulfil the following<br />

requisites:<br />

• Females between 18 and 26 years old.<br />

• Height between 165 and 180 cm.<br />

• Excellent physical appearance<br />

• Spoken English, other languages will be taken into consideration.<br />

• High school or similar type of studies.<br />

• Able to swim.<br />

Possible candidates are requested to forward their Curriculum Vitae together<br />

with two photographs (one passport and one full length size) to the following<br />

e-mail address curriculum@airnostrum.es or to the following postal address:<br />

Dpto. RRHH - Selección (Pabellón 5).<br />

Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poble (Valencia).<br />

For further information with regard to the above-mentioned special offers<br />

and full flight reservation information, passengers should contact Serviberia<br />

(902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their local<br />

travel agents.


Jardines<br />

La Hacienda<br />

Camino de la Tanca, s/n. - 46540 EL PUIG (Valencia)<br />

Tel.: 96 147 91 85 - Fax: 96 147 91 84<br />

e-mail:jardineslahacienda@gmediterranea.com<br />

Sus 60.000 m 2 hacen disfrutar al visitante de un espacio<br />

abierto, tranquilo y agradable convirtiéndose en un lugar<br />

idóneo para que en sus numerosos salones se celebren congresos,<br />

convenciones y reuniones en general.<br />

Los mejores arroces<br />

y pescados de la<br />

Comunidad Valenciana<br />

l’Estany de Cullera<br />

Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48<br />

46400 CULLERA (Valencia)<br />

Cocina selecta<br />

Comidas a la carta<br />

Servicio excelente<br />

Ctra. Real de Madrid, s/n. • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01 • 46470 ALBAL (Valencia)<br />

info@restaurantemediterraneo.com • www.restaurantemediterraneo.com<br />

selección:<br />

selection:


La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos sus pasajeros<br />

aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia<br />

diferente y satisfactoria. Casi 2.000 profesionales se esfuerzan<br />

por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios<br />

que realiza la compañía con destino a 34 ciudades españolas y<br />

24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos.<br />

Aladierno 46<br />

Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

La compañía pionera de la aviación<br />

regional española, a su servicio<br />

Spain’s pioneering regional aviation<br />

company at your service<br />

The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide<br />

passengers with a first-class service. In order to achieve this object,<br />

Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety<br />

of elements designed to turn its flights into a unique and highly satisfying<br />

experience. xxxxxxx 2,000 highly trained professionals do their utmost to<br />

provide passengers with a service second to none on the Company’s<br />

400 daily flights to 34 national and 24 international destinations.<br />

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a más<br />

destinos obteniendo mayores ventajas por viajar con<br />

el Grupo Iberia.<br />

More and more our passengers are flying to a greater<br />

number of destinations and obtaining increased<br />

advantages from travelling with the Iberia Group.<br />

Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM<br />

dispone de una flota<br />

compuesta por<br />

aviones de última<br />

generación<br />

equipados con la<br />

más alta tecnología.<br />

Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM boasts a<br />

fleet comprised of<br />

the latest generation<br />

of aircraft equipped<br />

with state-of-the-art<br />

technology.<br />

Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM en todos<br />

sus vuelos les<br />

ofrece diferentes<br />

menús o aperitivos<br />

en función de las<br />

características del<br />

viaje.<br />

Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM offers its<br />

passengers a<br />

variety of snacks<br />

and meals<br />

depending on the<br />

type of flight.<br />

Flota del<br />

Siglo XXI<br />

Esta aerolínea dispone de una flota que<br />

combina reactores y turbohélices, situándose<br />

en la vanguardia de la aviación regional<br />

europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas<br />

por resultar éstos los modelos idóneos<br />

para ofrecer el servicio apropiado en<br />

todas sus rutas, caracterizadas por ser de<br />

tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas<br />

están dotadas con tecnología de última<br />

generación, siendo consideradas como las<br />

más modernas, confortables, silenciosas…<br />

en su categoría.<br />

El principal aval que justifica la elección<br />

de estos aviones, es su presencia en numerosas<br />

compañías aéreas de la European<br />

Regions <strong>Air</strong>line Association (ERA), la<br />

asociación más importante del mundo de<br />

aviación regional.<br />

Compra de<br />

billetes<br />

Los acuerdos vigentes que posee esta<br />

aerolínea permiten a todas aquellas personas<br />

interesadas, adquirir sus billetes de la forma<br />

más sencilla posible:<br />

• A través de la Central de Información y<br />

Reservas de Serviberia (902 400 500).<br />

• Mediante la compra directa en agencias<br />

de viaje.<br />

• Directamente en las oficinas de venta<br />

de billetes en los aeropuertos.<br />

• Por último, la página web de esta<br />

compañía (www.airnostrum.es),<br />

mediante su conexión directa a la del<br />

Grupo Iberia (www.iberia.es) también<br />

facilita esta gestión. Incluidas en estas<br />

páginas existen secciones promocionales<br />

que ofrecerán en cada momento las<br />

mejores ofertas para viajar.<br />

Servicio a<br />

Bordo<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en<br />

todos sus vuelos, mediante diversos servicios<br />

programados a lo largo del día, una cuidada<br />

selección de los productos típicos de<br />

cada una de las regiones donde desarrolla<br />

su actividad.<br />

En función de las diferentes características<br />

de cada ruta y de la flota de aviones, los<br />

procedimientos para ofrecer el servicio a<br />

bordo son diferentes. Asimismo, durante los<br />

vuelos internacionales, el menú ofrecido<br />

difiere respecto al de los nacionales por la<br />

propia duración del trayecto y por la flota de<br />

aviones que presta el servicio; respetando<br />

A 21 st century<br />

aircraft fleet<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM’s<br />

magnificent regional jet and turboprop<br />

aircraft fleet places this important regional<br />

aviation company at the head of Europe’s<br />

regional aviation sector. These magnificent<br />

aircraft have been carefully selected for<br />

their design and are characterised, above<br />

all, for their excellent results on short and<br />

middle-range flight routes. They are fully<br />

equipped with a wide variety of up-to-date<br />

technology and are considered amongst<br />

the most comfortable and soundless<br />

regional aviation aircraft on the market.<br />

These modern, up-to-date regional<br />

aviation aircraft form part of the aircraft<br />

fleets of numerous members of the<br />

European Regions <strong>Air</strong>line Association<br />

(ERA), the world’s most important regional<br />

aviation association.<br />

Ticket<br />

purchase<br />

Passengers may purchase their flight<br />

tickets in a number of simple and efficient<br />

ways. Full information can be obtained<br />

from the following:<br />

• The Iberia Information and<br />

Reservation Centre (902 400 500).<br />

• Local travel agents.<br />

• The Iberia Flight Reservation <strong>Air</strong>port<br />

Offices.<br />

• The Company’s web page (www.<br />

airnostrum.es) or the Iberia Group’s<br />

web page (www.iberia.es). These<br />

web pages also provide passengers<br />

with a large amount of useful<br />

information with regard to special<br />

flight offers.<br />

On-board<br />

Service<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers<br />

its passengers a number of specially<br />

designed menus elaborated with a wide<br />

selection of fresh regional products.<br />

The type of on-board service offered<br />

depends, in the majority of cases, on the<br />

type of aircraft and, of course, the flight<br />

route. The menus on the Company’s<br />

international flights may differ from the<br />

menus on its national flights. The type of<br />

aircraft also plays an important role in<br />

the type of menus offered. The common<br />

denominator with regard to its menus,<br />

however, is their excellent quality.<br />

Aladierno Aladierno 47


Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

en todos los casos la calidad que presta esta<br />

compañía en todos sus vuelos.<br />

Si por algo se distingue Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo<br />

momento a sus pasajeros un trato personalizado,<br />

haciendo que éstos se sientan los verdaderos<br />

protagonistas del viaje. Además,<br />

durante todo el vuelo hay un servicio de bar<br />

disponible para todos aquellos pasajeros<br />

que lo soliciten, pudiendo consumir una<br />

variada selección de zumos, refrescos, así<br />

como cualquier tipo de bebida; acompañándose<br />

por frutos secos de la categoría de las<br />

Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos<br />

de la India, Almendras Marcona del<br />

Mediterráneo y Avellanas de Reus.<br />

Determinados vuelos de corta duración, por<br />

cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue<br />

de todos los servicios diseñados<br />

por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que<br />

para respetar la normativa vigente, esta compañía<br />

se ha visto obligada a reducirlos.<br />

Servicios<br />

complementarios<br />

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente<br />

con lo que esperan los pasajeros<br />

de esta compañía, el catering se sirve en<br />

vajillas de porcelana, así como en vasos y<br />

copas de cristal. Además, todos los tentempiés<br />

y aperitivos se presentan en bandejas<br />

cuidadosamente preparadas, dando a cada<br />

pasajero la posibilidad de elegir el menú<br />

hasta el final de las existencias.<br />

Otra de las atenciones que Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es<br />

ofrecerles una variada selección de periódicos,<br />

destacando las principales cabeceras<br />

locales, nacionales, económicas y<br />

deportivas. Por otra parte, el pasajero puede<br />

informarse de cuanto acontece en esta compañía<br />

y en el resto del Grupo Iberia, mediante<br />

la lectura de la revista Aladierno y Ronda<br />

Iberia, respectivamente.<br />

Además, durante todos los vuelos, los<br />

Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia<br />

Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más<br />

pequeños juegos de entretenimiento. Las<br />

opciones son múltiples -Pegatinario, juegos<br />

de pasatiempos, un block de dibujo y un<br />

puzzle…-, donde podrán plasmar todas<br />

sus fantasías.<br />

Aladierno 48<br />

Porcelana: algunos de los<br />

materiales que forman<br />

nuestra vajilla.<br />

Chinaware form an integral<br />

part of our meal service.<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands<br />

out, amongst other things, for the<br />

special attention it gives to its passengers<br />

transforming these into the real<br />

protagonists of its flights. Its on-board<br />

service includes a free bar service that<br />

offers passengers all types of fruit<br />

juice, soft drinks as well as a wide range<br />

of alcoholic drinks. This drink service is<br />

accompanied by a magnificent choice of<br />

nuts that include Macadamia nuts from<br />

Hawaii, cashew nuts from India, Marcona<br />

almonds from the Mediterranean and<br />

hazelnuts from Reus.<br />

It is worth noting that Iberia Regional<br />

AIR NOSTRUM has, for security reasons,<br />

had to reduce part of its On-board<br />

Service on a number of short-range<br />

flights in accordance with present-day<br />

flight regulations.<br />

Complementary<br />

Services<br />

As part of its efforts to provide<br />

passengers with a first-class service,<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM has<br />

introduced the use of chinaware, stainless<br />

steel cutlery and glassware when serving<br />

meals and drinks. At the same time, it has<br />

introduced a number of snacks served on<br />

specially prepared trays that enable<br />

passengers to choose from a wide range<br />

of delicious nibbles.<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM also<br />

offers it passengers a variety of press<br />

that includes daily national, international,<br />

financial and sporting newspapers. In<br />

addition to this excellent variety of daily<br />

newspapers, passengers are offered<br />

a wide variety of interesting articles<br />

and full information on the Company’s<br />

activities in its flight magazine, Aladierno<br />

and the Iberia Group’s magazine, Ronda<br />

Iberia.<br />

Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />

offers its younger passengers a variety<br />

of puzzles and pastimes designed to<br />

stimulate their imagination. These include<br />

a sticker album, a block of pastimes and<br />

puzzles, a drawing book and a puzzle.<br />

Puesto que el reto de esta aerolínea es<br />

satisfacer plenamente a todos sus clientes,<br />

esta compañía ofrece Vuelos Especiales,<br />

como complemento a sus operaciones regulares.<br />

Se trata de un servicio totalmente personalizado<br />

y adaptado a los requerimientos<br />

de sus clientes en los que serán éstos los<br />

que detallen las características del vuelo<br />

-fechas, horarios, destinos, servicios a<br />

bordo…-, según sus necesidades. La<br />

contratación de un vuelo de estas características<br />

se realiza directamente a través del<br />

departamento de Ventas, sección Vuelos<br />

Especiales de AIR NOSTRUM o contactando<br />

con agencias de viajes.<br />

La dirección de contacto es la siguiente:<br />

Av. Comarques del País Valencià, 2<br />

46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />

(Acceso por N-III, salida 345)<br />

T. 96-196 02 61/62<br />

F. 96-196 02 86<br />

Vespeciales@airnostrum.es<br />

www.airnostrum.es<br />

Sita: VLCCHYW<br />

Una variada<br />

colección de<br />

periódicos se pone<br />

a disposición<br />

de los viajeros.<br />

Passengers are<br />

provided with a<br />

choice of<br />

newspapers.<br />

Nuestros vuelos<br />

disponen de divertidas<br />

figuras de<br />

papel/papiroflexia,<br />

puzzle de cartón y<br />

cuadernos de dibujo<br />

mágico, que harán las<br />

delicias de los más<br />

pequeños.<br />

Our flights now carry<br />

a variety of paper<br />

figures/Origami,<br />

cardboard puzzle and<br />

magic picture books for<br />

the amusement of our<br />

younger passengers.<br />

Vuelos especiales Charter Flights<br />

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers,<br />

in addition to its regular flight service, a<br />

charter flight service. This service has<br />

been designed to meet the individual<br />

requirements of the charter client. In<br />

this respect, it is the client who decides<br />

the date, time and destination of the<br />

flight as well as the type of on-board<br />

service required. Passengers interested<br />

in this charter flight service should<br />

contact the Iberia Regional AIR<br />

NOSTRUM Sales Department or their<br />

local travel agent.<br />

Information with regard to the abovementioned<br />

charter flight service can be<br />

obtained at the following address:<br />

Av. Comarques del País Valencià, 2<br />

46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />

(Acceso por N-III, salida 345)<br />

T. 96-196 02 61/62<br />

F. 96-196 02 86<br />

Vespeciales@airnostrum.es<br />

www.airnostrum.es<br />

Sita: VLCCHYW<br />

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido<br />

a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.<br />

NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse<br />

weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.


MADRID<br />

VALENCIA<br />

RESTAURANT HOSTAL**<br />

• Primera línea de playa.<br />

• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.<br />

• Cocina valenciana y de pescado.<br />

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA<br />

Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53<br />

www.petitmiramar.com Avda. Pío XII, n.º 1 - Tel: 96 349 38 86 - E-mail: mescrichem8@hotmail.com<br />

Salud y gracias por su atención<br />

Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina<br />

tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo<br />

el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.<br />

Reservas: 96 351 20 77<br />

C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)<br />

46002 VALENCIA<br />

C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117)<br />

28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09<br />

Cocina<br />

Mediterránea<br />

y Arroces<br />

En plena huerta de Almàssera, cercano<br />

a la playa y muy próxima a Valencia, en<br />

una alquería rehabilitada del Siglo XVI<br />

y un buen equipo de profesionales hacen<br />

que Restaurante Lluna de València, sea<br />

siempre una opción a tener en cuenta.<br />

ESPECIALIDAD EN CARNE<br />

A LA PIEDRA Y MEDALLONES<br />

DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.<br />

PESCADO FRESCO.<br />

ENTRANTES SELECTOS.<br />

BODEGA DESTACABLE<br />

MENÚS CONCERTADOS PARA<br />

COMIDAS DE NEGOCIOS<br />

Y FAMILIARES<br />

Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA)<br />

Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06<br />

A LA ORILLA DE<br />

LA ALBUFERA<br />

Carretera de El Palmar, s/n. • 46012 VALENCIA<br />

Tel. 96 162 01 72 • Fax: 96 162 02 68<br />

www.racodelolla.com<br />

Guía del Pasajero Pasajero:<br />

Passenger’s Guide<br />

En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque del<br />

Retiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con<br />

359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas,<br />

con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita,<br />

aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, servicio<br />

de habitaciones y todas las comodidades. También dispone de<br />

14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzados<br />

equipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privado<br />

de más de 1.000 m 2 .


FERIA VALENCIA<br />

Tel.: 96 386 11 00<br />

Cevisama: Del 7 al 11 de febrero.<br />

24º Salón Internacional de Cerámica,<br />

Recubrimientos para la<br />

Construcción, Equipamiento de<br />

Baño y Cocina, Materias Primas,<br />

Esmaltes, Fritas y Maquinaria.<br />

Mármol: Del 7 al 11 de febrero.<br />

23er. Salón Internacional de la<br />

Piedra Natural, Maquinaria y<br />

Afines.<br />

Dipa: Del 16 al 19 de febrero. 33.<br />

Feria Internacional de la Papelería.<br />

Salón Profesional de Regalo<br />

Publicitario.<br />

Feju: Del 16 al 19 de febrero. 45ª<br />

Feria Internacional del Juguete,<br />

Hobby, Carnaval y Licencias.<br />

FERIA DE BARCELONA<br />

Tel.: 93 233 20 00<br />

Expohogar: Del 4 al 7 de febrero.<br />

Salón Internacional del Regalo y<br />

Artículos para el Hogar.<br />

Cosmobelleza: Del 18 al 20 de<br />

febrero. Salón Internacional de<br />

la Belleza, Peluquería y Estética.<br />

FERIA DE MADRID<br />

Tel.: 91 722 50 00<br />

Casa Pasarela: Del 9 al 12 de<br />

febrero. Pasarela de la Moda del<br />

Hábitat.<br />

SIMM Semana Internacional<br />

de la Moda de Madrid:<br />

Del 9 al 12 de febrero.<br />

Arco: Del 9 al 13 de febrero.<br />

Feria Internacional de Arte Contemporáneo.<br />

Pasarela Cibeles: Del 10 al<br />

14 de febrero.<br />

Sicur: Del 21 al 24 de febrero.<br />

Salón Internacional de la Seguridad.<br />

Ofitec: Del 21 al 24 de febrero.<br />

Salón Profesional Internacional<br />

de Equipamiento para Oficinas y<br />

Colectividades.<br />

FERIA DE ZARAGOZA<br />

Tel.: 976 76 47 00<br />

FIMA Agrícola: Del 14 al 18 de<br />

febrero. Feria Internacional de la<br />

Maquinaría Agrícola.<br />

MUSEO NACIONAL<br />

DEL PRADO<br />

Tel.: 91 330 28 00<br />

Fortuny, Madrazo y Rico. El<br />

legado Ramón de Errazu:<br />

Durante todo el mes de febrero.<br />

Presentación de los 20 óleos y<br />

5 acuarelas aportados al Prado en<br />

1904 por el coleccionista Errazu;<br />

todos ellos efectuados entre 1862<br />

y 1895 por sus coetáneos y amigos<br />

Mariano Fortuny, Martín Rico<br />

y Raimundo de Madrazo.<br />

Aladierno 50<br />

PALACIO DE CONGRESOS<br />

Y AUDITORIO, BALUARTE,<br />

DE PAMPLONA<br />

La Edad de un Reyno: Subtitulada<br />

“Sancho III el Mayor y sus<br />

herederos” esta exposición organizada<br />

por el Gobierno de Navarra,<br />

el Arzobispado de Pamplona-<br />

Tudela, y la Fundación Caja Navarra<br />

incluye más de doscientas obras<br />

procedentes de museos y colecciones<br />

de todo el mundo y supone la<br />

mayor exposición jamás organizada<br />

en Navarra. Conmemorando<br />

el milenio del rey navarro Sancho<br />

III el Mayor permanecerá abierta<br />

hasta el 30 de abril.<br />

Horarios: de martes a jueves, de<br />

11:00 a 14:00, y de 17:00 a 21:00 h.<br />

Viernes y sábados: de 11:00 a<br />

20:30 h. Domingos y festivos: de<br />

11:00 a 18:00 h. Lunes: cerrado.<br />

SOCIEDAD MIXTA DE<br />

TURISMO DE GIJÓN<br />

Tel.: 985 185 105<br />

Gijón Card: Distribuidas en los<br />

módulos de Infogijón, donde se<br />

validan para 3 días, cada tarjeta<br />

va acompañada por una guía que<br />

especifica sus servicios: visitas<br />

turísticas guiadas por Cimadevilla,<br />

visita gratuita a los museos de<br />

Gijón, acceso ilimitado al transporte<br />

público urbano, descuentos<br />

en los campos de golf municipales<br />

y en numerosos comercios, establecimientos<br />

de restauración y<br />

hoteleros, o ventajas exclusivas<br />

en agencias de viajes. Más información<br />

en www.gijon.info<br />

INSTITUTO VALENCIANO<br />

DE ARTE MODERNO<br />

(IVAM)<br />

Tel.: 96 386 30 00<br />

Miquel Navarro en la Colección<br />

del IVAM: Hasta el 26<br />

febrero. Retrospectiva del artista<br />

valenciano formada por más de<br />

300 obras fechadas entre 1964<br />

y 2004, con abundante material<br />

inédito, estructurada en torno<br />

a los ámbitos de investigación<br />

que mejor han definido su labor<br />

durante cuarenta años: el cuerpo<br />

humano y su relación con la<br />

arquitectura, el deseo como motor<br />

de la creatividad, la fascinación<br />

por la luna y la construcción de<br />

la ciudad.<br />

recomienda<br />

recommends<br />

MIRAMÓN.<br />

KUTXAESPACIO<br />

DE LA CIENCIA<br />

(Donostia-San Sebastián)<br />

Tel.: 943 012 478<br />

El completo y moderno espacio<br />

museístico dispone de más de<br />

160 experimentos interactivos<br />

para aprender, de un modo divertido,<br />

conceptos sobre la ciencia.<br />

Horario: martes a sábados de<br />

10 a 19 h. y domingos y festivos<br />

de 11 a 19 h. Lunes cerrado.<br />

CAC MÁLAGA<br />

Tel.: 952 12 00 55<br />

Guillermo Paneque. Aproximadamente,<br />

una película es<br />

mostrada, rebobinada, y vuelta<br />

a mostrar: Durante todo el mes<br />

de febrero. Proyecto de instalación<br />

y vídeo, creado específicamente<br />

para el espacio central del museo,<br />

articulando el mismo como una<br />

sucesión de secuencias temporales<br />

a través de nuevas piezas, instalaciones<br />

y vídeos, que funciona como<br />

un comentario sobre los usos y<br />

formas del lenguaje y la subjetividad<br />

contemporánea, subrayando<br />

tanto el acto de percibir, seleccionar<br />

e interpretar, como el lugar del<br />

espectador en dicho proceso.<br />

MUSEO NACIONAL<br />

CENTRO DE ARTE<br />

REINA SOFÍA<br />

Tel.: 91 774 10 00<br />

Las tres dimensiones de El<br />

Quijote. El Quijote y el arte<br />

contemporáneo español: Hasta<br />

el 13 de febrero. La muestra, organizada<br />

con motivo de la conmemoración<br />

del IV Centenario de la<br />

edición de la universal obra cervantina,<br />

en la que toman parte 20 destacados<br />

artistas españoles, propone<br />

un acercamiento al texto desde los<br />

distintos lenguajes plásticos que<br />

han definido la contemporaneidad.<br />

JARDÍN BOTÁNICO<br />

ATLÁNTICO<br />

Tel.: 985 130 713<br />

Inaugurado en Gijón el 25 de abril<br />

de 2003, sus 150.000 metros cuadrados<br />

de extensión, que albergan<br />

más de 30.000 plantas de más<br />

de 2.000 especies diferentes, se<br />

encuentran divididos en cuatro<br />

zonas: el “Entorno Cantábrico”,<br />

la “Factoría Vegetal”, el “Jardín de<br />

la Isla” y el “Itinerario Atlántico”.<br />

VALENCIA TRADE<br />

FAIR CENTRE<br />

Tel.: 96 386 11 00<br />

Cevisama: From 7th to 11th<br />

February. 24th International<br />

Ceramics Trade Fair.<br />

Mármol: From 7th to 11th<br />

February. 23rd International<br />

Natural Stone Saloon.<br />

Dipa: From 16th to 19th February.<br />

33rd International Stationer’s<br />

Trade Fair. Publicity Gift Saloon.<br />

Feju: From 16th to 19th February.<br />

45th International Toy, Hobby<br />

and Carnival Trade Fair.<br />

BARCELONA TRADE<br />

FAIR CENTRE<br />

Tel.: 93 233 20 00<br />

Expohogar: From 4th to 7th<br />

February. International Gift and<br />

Home Article Saloon.<br />

Cosmobelleza: From 18th to<br />

20th February. International<br />

Beauty and Hairdressing Saloon.<br />

MADRID TRADE<br />

FAIR CENTRE<br />

Tel.: 91 722 50 00<br />

Casa Pasarela: From 9th to<br />

12th February. Design Furniture<br />

and Fittings Saloon.<br />

SIMM Semana Internacional<br />

de la Moda de Madrid: From 9th<br />

to 12th February. International<br />

Fashion Week.<br />

Arco: From 9th to 13th February.<br />

International Contemporary Art<br />

Fair.<br />

Pasarela Cibeles: From 10th to<br />

14th February. Cibeles Fashion<br />

Show.<br />

Sicur: From 21st to 24th<br />

February. International Security<br />

Saloon.<br />

Ofitec: From 21st to 24th<br />

February. International Office<br />

Equipment Saloon.<br />

ZARAGOZA TRADE<br />

FAIR CENTRE<br />

Tel.: 976 76 47 00<br />

FIMA Agrícola: From 14th to<br />

18th February. International<br />

Agricultural Machinery Trade Fair.<br />

PRADO NATIONAL<br />

ART MUSEUM<br />

Tel.: 91 330 28 00<br />

Fortuny, Madrazo y Rico. The<br />

legacy of Ramón de Errazu:<br />

During the whole of February.<br />

This interesting exhibition<br />

presents 20 oil paintings and<br />

5 watercolours donated by<br />

the famous collector, Ramón<br />

de Errazu. These magnificent<br />

works were carried out between<br />

1862 and 1895 by Errazu’s<br />

contemporary artistic friends<br />

Mariano Fortuny, Martín Rico<br />

and Raimundo de Madrazo.<br />

Exposiciones - Ferias<br />

Expositions - Fairs<br />

BALUARTE CONGRESS<br />

CENTRE AND<br />

AUDITORIUM, PAMPLONA<br />

The Age of a Kingdom: The<br />

“Sancho III el Mayor and<br />

his descendents” Exhibition,<br />

organised by the Navarra<br />

Regional Government, the<br />

Archbishopric of Pamplona-<br />

Tudela and the Caja Navarra<br />

Foundation, comprises over<br />

200 works of art on loan from<br />

museums and art collections<br />

from all over the world.<br />

Considered the largest exhibition<br />

ever organised in Navarra, it has<br />

been organised to commemorate<br />

the millennial anniversary of the<br />

Navarre king, Sancho III el Mayor.<br />

The exhibition will remain open<br />

to the public up to 30th April.<br />

Visiting hours: Tuesday to<br />

Thursday, 11:00 to 14:00 &<br />

17:00 to 21:00 hours. Fridays &<br />

Saturdays: 11:00 to 20:30 hours.<br />

Sundays & Bank Holidays: 11:00<br />

to 18:00 hours. Mondays: Closed.<br />

SOCIEDAD MIXTA DE<br />

TURISMO DE GIJÓN<br />

Tel.: 985 185 105<br />

Gijón Card: The Gijón Tourism<br />

Board offers a special tourist<br />

card valid for a period of three<br />

days. Available at the Infogijón<br />

booths, the card includes a<br />

guided tour of Cimadevilla,<br />

free entrance to the city’s<br />

museums, unlimited travel<br />

on the local public transport<br />

network, discounts at the<br />

municipal golf courses and<br />

local shops, restaurants and<br />

hotels as well as special local<br />

travel agency deals. Further<br />

information at www.gijon.info<br />

INSTITUTO<br />

VALENCIANO DE ARTE<br />

MODERNO (IVAM)<br />

Tel.: 96 386 30 00<br />

Miquel Navarro en la Colección<br />

del IVAM: Up to 26th February.<br />

This retrospective exhibition<br />

comprises over 300 works of<br />

art created between 1964 and<br />

2004. Visitors will find here an<br />

important amount of unpublished<br />

works with regard to this talented<br />

Valencian artist’s investigation<br />

of over 40 years regarding the<br />

human body and its relation<br />

to architecture, desire as one<br />

of the motors of creativity,<br />

fascination for the moon and<br />

the construction of a city.<br />

MIRAMÓN.<br />

KUTXAESPACIO<br />

DE LA CIENCIA<br />

(Donostia-San Sebastián)<br />

Tel.: 943 012 478<br />

This modern science museum<br />

comprises over 160 interactive<br />

exhibits designed to demonstrate,<br />

in an entertaining way, a wide<br />

variety of scientific concepts.<br />

Opening hours: Tuesday to<br />

Friday from 10.00 to 19.00<br />

hours and Sundays & Bank<br />

Holidays from 11.00 to 19.00<br />

hours. Closed on Mondays.<br />

CAC MÁLAGA<br />

Tel.: 952 12 00 55<br />

Guillermo Paneque. Aproximadamente,<br />

una película es mostrada,<br />

rebobinada, y vuelta a<br />

mostrar: During the whole of<br />

February. This video project has<br />

been specially designed for this<br />

modern art centre. It articulates<br />

a succession of temporary film<br />

sequences with regard to the<br />

contemporary subjectivity and<br />

different types of communication,<br />

underlining perception, selection<br />

and interpretation, and the<br />

spectator’s contribution, in this<br />

process.<br />

REINA SOFIA NATIONAL<br />

ART MUSEUM<br />

Tel.: 91 774 10 00<br />

Las tres dimensiones de El<br />

Quijote. El Quijote y el arte<br />

contemporáneo español: Up<br />

to 13th February. This exhibition,<br />

organised as part of the IV<br />

Centennial celebrations of the<br />

classic novel “El Quijote” by<br />

Cervantes, comprises the works<br />

of 20 famous Spanish artists<br />

created in an attempt to define<br />

the contemporaneity of the text<br />

of this famous literary work.<br />

ATLÁNTICO BOTANICAL<br />

GARDENS<br />

Tel.: 985 130 713<br />

Inaugurated in Gijón on 25th<br />

April, 2003, these beautiful<br />

botanical gardens cover a surface<br />

area of 150,000 square meters<br />

and house over 30,000 plants<br />

made up of 2,000 different<br />

species divided into four different<br />

areas: the “Entorno Cantábrico”,<br />

the “Factoría Vegetal”, the “Jardín<br />

de la Isla”, and the “Itinerario<br />

Atlántico”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!