Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Aladierno<br />
La Bahía<br />
de Santander<br />
y el Sardinero<br />
Un paisaje sin igual en el mundo<br />
A landscape beyond compare<br />
Albert Miralles<br />
Versátil y luchador<br />
A versatile opponent<br />
El Barrio Gótico<br />
Donde nació Barcelona<br />
Heart of Barcelona<br />
EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF<br />
THE YEAR 2002-2003<br />
COMPAÑIA AEREA REGIONAL<br />
EUROPEA DEL AÑO 2002-2003<br />
N.° 91 - FEBRERO 2006<br />
No. 91 - FEBRUARY 2006<br />
No. 91 - FEBRUARY 2006
Bienvenido a bordo<br />
Carta del presidente<br />
Nuestro mundo<br />
La Bahía de Santander<br />
y El Sardinero<br />
Un paisaje sin igual en el mundo<br />
El Barrio Gótico<br />
Donde nació Barcelona<br />
Las Bardenas Reales<br />
Un panorama alucinante<br />
Entre el cielo y la costa de Amalfi<br />
El Hotel Caruso, en Ravello, resume<br />
el lujo de la Dolce Vita<br />
La compañía pionera de la aviación<br />
regional española, a su servicio<br />
contenido<br />
content<br />
Albert Miralles<br />
Versátil y luchador<br />
El Santo Grial<br />
Un enigma, ¿solucionado?<br />
5<br />
6<br />
8<br />
16<br />
24<br />
32<br />
36<br />
40<br />
47<br />
Welcome aboard<br />
President’s letter<br />
Our World<br />
Noticias 44 News<br />
“El Sardinero” and<br />
the Bay of Santander<br />
A landscape beyond compare<br />
The Gothic Quarter<br />
Heart of Barcelona<br />
Las Bardenas Reales<br />
Spectacular panorama<br />
Between the sky and the sea<br />
The Hotel Caruso in Ravello, symbol of<br />
the Dolce Vita<br />
Spain’s pioneering regional<br />
aviation company at your service<br />
<strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> recomienda 50 <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> recommends<br />
Aladierno<br />
Editada por <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong> Líneas Aéreas<br />
Coordinación <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong>: Antonio de Nó<br />
comunicacion@airnostrum.es<br />
Director: Ignacio Nebot<br />
Albert Miralles<br />
A versatile opponent<br />
The Holy Grail<br />
A solved enigma?<br />
Redacción, Producción y Publicidad<br />
Grupo 85 Ediciones<br />
Paseo de Aragón, 96<br />
46120 Alboraya (Valencia)<br />
Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80<br />
e-mail: grupo85@grupo85ediciones.com<br />
Director comercial: Fernando Ferrer Valero<br />
Delegación Norte: Susana Navarro<br />
Delegación Baleares: Belén Alonso<br />
COORDINADORES:<br />
Diseño: Ibán Ramón<br />
Maquetación: José Manuel Aragón<br />
Fotografía: Juan José Cruz y Pascual Rubio<br />
Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com<br />
Depósito Legal: M-38.190-1995<br />
Detalle de el Gran Casino,<br />
en Santander (portada).<br />
A view of the Gran Casino<br />
in Santander (front page).<br />
Albert Miralles.<br />
Museo Frederic Marés,<br />
en el Barrio Gótico<br />
de Barcelona.<br />
Frederic Marés Museum<br />
in the Gothic Quarter<br />
of Barcelona.<br />
Las Bardenas<br />
Reales.<br />
El Hotel Caruso,<br />
en Ravello.<br />
The Hotel Caruso,<br />
in Ravello.<br />
Aladierno 3
A<br />
Estimados pasajeros:<br />
IR NOSTRUM está de enhorabuena y es por ello que quiero<br />
trasmitirles el orgullo que toda la empresa siente por la<br />
participación en el proyecto Galileo. Somos, de hecho, la única<br />
compañía aérea regional que está presente. El Sistema Global de<br />
Navegación por Satélite europeo, más conocido como Galileo, ha<br />
sido un gran paso para la industria aeroespacial europea y un paso de<br />
gigante para la española. Muchos lo han bautizado ya como el GPS<br />
europeo y esta empresa será la responsable de las pruebas para la<br />
aviación civil –dentro del subprograma Giant.<br />
El proyecto Galileo, destinado a crear el primer sistema de<br />
posicionamiento y navegación por satélite, concebido para<br />
necesidades civiles, tiene aplicaciones rentables y destinadas<br />
a multiplicarse en campos muy diversos, de utilidad real tanto<br />
para los ciudadanos como para las empresas, empezando por<br />
la seguridad y la eficacia en los transportes. Con un pequeño<br />
receptor (generalmente combinado con un teléfono móvil)<br />
cualquiera de nosotros podremos determinar nuestra posición<br />
exacta con un margen de error de un metro.<br />
El esfuerzo de España en el desarrollo de la industria aeroespacial<br />
es amplio y por tanto para AIR NOSTRUM supone<br />
un reto especial participar en todos los trabajos previos al<br />
desarrollo de Galileo. Pero todo esto tiene mucho que ver con<br />
la vocación de vanguardia que impulsa a AIR NOSTRUM desde<br />
el momento de su nacimiento.<br />
Y como nuestro objetivo es estar siempre en primera línea no escatimamos<br />
esfuerzos. Desde ese punto de vista deben ustedes contemplar<br />
la puesta en marcha de nuevas rutas. Ya saben que en AIR NOSTRUM<br />
trabajamos para mejorar la conectividad, siempre pensando en ustedes,<br />
y es por esta razón que estoy en disposición de anunciarles buenas<br />
noticias.<br />
La compañía ha puesto en marcha un nuevo enlace diario que va a<br />
unir Madrid con Nantes y otro que permitirá disponer de vuelo<br />
directo entre San Sebastián y Sevilla –que será operado los lunes,<br />
miércoles, viernes y domingos– y entre San Sebastián y Málaga<br />
–que estará activo los sábados y domingos.<br />
Un saludo y buen viaje.<br />
Emilio Serratosa<br />
Presidente de <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong><br />
Chairman of <strong>Air</strong> <strong>Nostrum</strong><br />
BIENVENIDO A BORDO<br />
WELCOME ABOARD<br />
I<br />
am proud to inform you that AIR NOSTRUM has recently<br />
become part of the famous European Galileo Project. I would<br />
mention that we are the only Spanish regional aviation company<br />
to form part of this exciting project. For those of you who have not<br />
heard of the Galileo Project, we are talking about Europe’s first<br />
civilian controlled global navigation satellite system. This important<br />
step taken by the European Aerospace Industry represents a gigantic<br />
step for Spain. Baptised by many as Europe’s GPS, AIR NOSTRUM will<br />
be responsible for testing out this vanguard technology in the regional<br />
aviation sector.<br />
Satellite radio navigation is, as I have just mentioned, a vanguard<br />
technology. It is based on the emission from satellites of signals<br />
indicating the time extremely precisely. This enables any individual or<br />
company to determine the location of any moving or stationary object<br />
to within one meter thanks to a small cheap individual receiver. The Galileo<br />
Project will deliver accurate real-time positioning unprecedented for a<br />
publicly available system.<br />
The efforts made by Spain with regard to the development of an<br />
aerospace industry are well known. It is, therefore, a great honour for<br />
AIR NOSTRUM to be involved in a practical way in the Galileo Project<br />
and its technological revolution. As many of you are aware, AIR NOSTRUM<br />
has, since its inauguration, placed great emphasis on the importance<br />
of being in the vanguard.<br />
We have, over the past years, spared no effort with regard to maintaining<br />
our position as Spain’s leading regional aviation company. These<br />
efforts include the constant introduction of new flight routes and<br />
frequencies. We work hard to improve our flight network, always taking<br />
into careful consideration the needs of our passengers. It is, therefore,<br />
a pleasure for me to be able to announce the introduction of new<br />
services.<br />
Our latest introductions include a new daily flight from Madrid to<br />
Nantes and a direct flight service between San Sebastian and<br />
Seville –Monday, Wednesday, Friday and Sunday– and between<br />
San Sebastian and Malaga –Saturday and Sunday.<br />
With kind regards and bon voyage to you all!<br />
Dear Passengers,<br />
AIR NOSTRUM HA PUESTO EN MARCHA UN NUEVO VUELO DIARIO MADRID-NANTES Y OTROS DOS<br />
QUE VAN A CONECTAR SAN SEBASTIÁN CON SEVILLA Y MÁLAGA<br />
AIR NOSTRUM HAS INTRODUCED A NEW DAILY FLIGHT SERVICE BETWEEN MADRID AND NANTES AND<br />
OTHERS BETWEEN SAN SEBASTIAN AND SEVILLE AND MALAGA RESPECTIVELY<br />
Aladierno 5
Nuestro mundo<br />
Aladierno 6
Our World<br />
Aladierno 7
La Bahía de Santander<br />
y El Sardinero<br />
Aladierno 8<br />
Texto / Text: Miguel Ángel García Brera.
“El Sardinero” and<br />
the Bay of Santander<br />
Un paisaje sin igual<br />
en el mundo<br />
Santander, una de las ciudades más bonitas del mundo,<br />
tiene, en el Paseo de la Reina Victoria y en su continuación<br />
por El Sardinero hasta el Faro de Cabo Mayor, uno de los<br />
signos más evidentes de la afirmación anterior. Desde Puerto<br />
Chico, con sus elegantes edificios a un lado y, al otro, uno<br />
de sus puertos ocupado por embarcaciones de recreo, una<br />
vez rebasada la cuestecita que deja a la derecha el moderno<br />
Palacio de Festivales, sede del mundialmente famoso Festival<br />
Internacional de Música y Danza y donde también se celebra<br />
el Concurso Internacional de Piano, se advierte desde la altura<br />
del paseo todo el esplendor de la hermosa bahía.<br />
A landscape beyond<br />
compare<br />
Santander is considered by many to be one of the world’s<br />
most beautiful sea resorts. Amongst its superb attractions,<br />
we would mention the Queen Victoria Walk stretching from<br />
El Sardinero to the Cabo Mayor Lighthouse. The Puerto Chico<br />
harbour area, once home of the city’s fishing fleet, is today a<br />
modern marina full of magnificent sailing craft and home of<br />
the modern “Palacio de Festivales” (Auditorium and Festival<br />
Hall), venue for the world famous International Music and Dance<br />
Festival. Visitors will also find here a variety of extraordinary<br />
panoramic views of the beautiful Bay of Santander.<br />
Aladierno 9
La Avenida de la Reina Victoria está salpicada por preciosas localizaciones, resultando especialmente recomendable su recorrido a pie.<br />
Queen Victoria Avenue is full of beautiful buildings, the perfect place for a stroll.<br />
L<br />
a larga avenida tiene a su izquierda<br />
bellísimos chalets encaramados a la<br />
colina que se despereza hasta la plataforma<br />
bajo la cual se encuentra la playa de El<br />
Sardinero, núcleo urbano siempre lleno de<br />
vida, particularmente durante el verano.<br />
En ese espacio los hoteles conservan el<br />
estilo de la época en que visitó Santander<br />
Isabel II o de los días en que Alfonso XIII y<br />
su familia veraneaban en la capital cántabra,<br />
junto a inmuebles monumentales como<br />
el blanquísimo Casino. En la Plaza de Italia,<br />
los jardines que suben hacia la Iglesia de<br />
San Roque, pasando por el Auditorio, hasta<br />
llegar al Pinar, lugar constantemente animado<br />
por veraneantes y santanderinos que<br />
tapean o visitan el Casino, los cines o los<br />
restaurantes.<br />
Reina Victoria, una avenida para<br />
recorrerla a pie<br />
El centro y El Sardinero están muy bien<br />
comunicados por transportes públicos que<br />
siguen la Avenida de la Reina Victoria,<br />
paralela a la bahía, o utilizan un itinerario<br />
interior que llega igualmente a El Sardinero<br />
y a la zona universitaria de Las Llamas.<br />
Resulta muy recomendable caminar por<br />
este balcón sobre el Cantábrico porque<br />
quien lo haga, aunque sólo sea un par de<br />
kilómetros, por las aceras ajardinadas, se<br />
Aladierno 10<br />
T<br />
his splendid avenue, with its elegant<br />
hillside buildings, leads to what<br />
is, without a doubt, Santander’s most<br />
internationally famous beach area, El<br />
Sardinero. The popular, bustling El Sardinero<br />
conserves a variety of historical hotels dating<br />
back to the period in which Santander was<br />
the official summer royal residence of Queen<br />
Isabel II and King Alfonso XIII. Amongst its<br />
numerous urban features, we would mention<br />
the Plaza de Italia named after the Italian<br />
legionnaires and dating back to 1938. Here<br />
visitors will find, amongst other things, the<br />
famous Hotel Sardinero and magnificent<br />
Gran Casino dating back to 1916.<br />
Queen Victoria Avenue<br />
The Santander city centre and El<br />
Sardinero are well communicated. Visitors<br />
are offered, amongst other things, an<br />
excellent bus service that provides transport<br />
to the beach and Las Llamas University<br />
Campus areas amongst others. The best<br />
way, however, to get to know this beautiful<br />
city is on foot. Nothing can compare to a<br />
relaxing stroll along the magnificent Queen<br />
Victoria Avenue<br />
One of the city’s most popular beaches is,<br />
without a doubt, the Puntal Beach. Standing<br />
out in the distance, it can be accessed<br />
either by car to Somo, or by taking one of<br />
sentirá como paseando por la cubierta de<br />
un trasatlántico a cuyos pies está el océano,<br />
viendo elevarse su ánimo por encima de<br />
cuanto pueda imaginar.<br />
El caminante encontrará primero, invadiendo<br />
las aguas, la inmensa playa de<br />
El Puntal, extendiéndose por ellas, más o<br />
menos según sean las mareas. Los veleros,<br />
los botes de remo, los yates, las barquitas<br />
de pesca se mueven en ese mar como en<br />
un lago de plata. Más adelante, el peatón<br />
avistará las torres inglesas del Palacio de<br />
la Magdalena, que el pueblo de Santander<br />
regaló a Alfonso XIII, y que su hijo, el<br />
infante Don Juan, vendió, al heredarlo, al<br />
Ayuntamiento. La elegante obra está sobre<br />
una colina que, por una parte se derrama<br />
hacia la playa homónima, recoleta e internacional,<br />
muy del gusto de los alumnos<br />
extranjeros de los cursos de la Universidad<br />
“Menéndez Pelayo”. Del palacio se desciende,<br />
por otra de sus laderas, hacia la<br />
ensenada del Camello, y su playa, cuyo<br />
nombre se debe a una roca en la que el<br />
oleaje ha esculpido en actitud sedente uno<br />
de esos animales.<br />
Tren turístico en el Palacio<br />
de la Magdalena<br />
Si, en lugar de continuar hacia El Sardinero,<br />
se penetra en el recinto palaciego,<br />
the little boats that reach it in a few minutes<br />
across the bay. It will not take strolling<br />
visitors long to spot the church towers<br />
of the famous Magdalena Palace. This<br />
marvellous historical building was a present<br />
from the city and its inhabitants to King<br />
Alfonso XIII, although it was later to be sold<br />
to the local authorities by Don Juan, King<br />
Alfonso’s son. This elegant building stands<br />
on a hill running down to the beach of the<br />
same name. It is extremely popular amongst<br />
the foreign students participating in the<br />
summer courses offered by the “Menéndez<br />
Pelayo” International University housed in<br />
this impressive building. The Camello<br />
(Camel) Beach, whose name is derived<br />
from the curious rock formation carved out<br />
by the sea, is also worth a mention.<br />
Tourist Train<br />
Visitors who, instead of continuing on to<br />
El Sardinero, decide to visit the grounds of<br />
the Palacio de la Magdalena, might like to take<br />
a ride on the Tourist Train where they will be<br />
offered sights of interest such as the unusual<br />
crafts of Cantabria’s famous solitary navigator,<br />
the city’s aquariums or its hippodrome.<br />
Other sights worth looking out for are the<br />
local Tennis Club or statute of the famous<br />
writer and navigator, Jose Del Rio Sainz.<br />
Another beach worth visiting is the Concha
La urbana y apacible Playa del Camello está jalonada por filas rocosas que la protegen, como si de una enorme piscina salada se tratara.<br />
The peaceful, urban Camello Beach is protected by rows of rocks that makes it look like a huge seawater swimming pool.<br />
Inaugurado en 1916, el Gran Casino es uno de los edificios más carismáticos y elegantes de Santander.<br />
The Gran Casino, inaugurated in 1916, is one of Santander’s most charismatic and elegant buildings.<br />
Aladierno 12
puede hacerse un periplo en un tren turístico<br />
y conocer las curiosas embarcaciones<br />
de un navegante solitario cántabro, los<br />
acuarios o el hipódromo. Antes de retomar<br />
el camino, sale al paso el Club de Tenis<br />
y la estatua del escritor y navegante José<br />
Del Río Sainz, que tanto parece lobo<br />
de mar, como poeta. Después, la Playa<br />
de la Concha y, unida a ella, en tiempos<br />
de marea baja, la Primera, cuyas doradas<br />
arenas no tienen parangón, como tampoco<br />
lo tiene su encaje entre los jardines de su<br />
derecha, el cercano islote de Cabo Menor y<br />
el Palacio, así como Piquío, a su izquierda,<br />
con sus tamarindos, sus macizos de flores<br />
reverberantes y sus balcones sobre las<br />
rocas.<br />
Cada playa un estilo de vida<br />
Aún en El Sardinero hay otro inmenso<br />
arenal, mucho más extenso que el de la<br />
Primera, llamado la Segunda, igualmente<br />
agradable para el reposo y el baño, si bien,<br />
a diferencia de la otra, donde las filas de<br />
toldos ponen una nota peculiar, las gentes<br />
gozan más directamente del sol o se resguardan<br />
de él con sombrillas. Una mínima<br />
playa, con más rocas que arena, en el final<br />
del espigón donde se ubican varios hoteles<br />
y restaurantes, cierra el litoral de El Sardinero,<br />
pero ascendiendo de nuevo cabe<br />
llegar hasta el Faro y pasar antes por la Cala<br />
de Mataleñas, mediante acceso de escaleras<br />
o por el Campo Municipal de Golf, si<br />
se tiene afición a ese deporte que tanto ha<br />
divulgado el santanderino Severiano Ballesteros.<br />
Tanto Mataleñas como el Faro, y todo<br />
el entorno del cabo en que éste se asienta,<br />
El Puerto Chico, con sus embarcaciones de recreo.<br />
Puerto Chico and its recreational craft.<br />
Beach, connected during low tide to the<br />
“Primera” (the “First” Sardinero Beach),<br />
with its magnificent golden sands. Here<br />
visitors will find the Piquio Gardens situated<br />
on a raised promontory with views out over<br />
the Ensenada del Sardinero (the inlet), the<br />
Cabo Menor (to the north) and the Magdalena<br />
Peninsula (to the south). A stroll through its<br />
exotic tamarind trees will, we are sure, form<br />
an unforgettable part of a visit here.<br />
Beaches for all tastes<br />
In El Sardinero, visitors will find an even<br />
more impressive beach than the “Primera”.<br />
We are referring to the “Segunda” (the<br />
“Second” Sardinero Beach), where most<br />
of the summer visitors to El Sardinero<br />
congregate. This extraordinary beach is<br />
certainly, with a surface area of over 50,000<br />
square meters, big enough to accommodate<br />
them. Also known as the Casteñeda Beach,<br />
the sand invitingly slopes gently down to<br />
the sea. A small rocky beach at the end of<br />
the jetty marks the end of the El Sardinero.<br />
Finally, we would mention the Mataleñas<br />
Beach nestled between the cliffs of the Cabo<br />
Mayor to the north and the Cabo Menor to<br />
the east, a stunning beach well protected<br />
from the wind and the waves. We would<br />
also mention the nearby Mataleñas Park,<br />
considered one of Santander’s largest and<br />
most beautiful municipal parks. It is home,<br />
amongst other things, of one of Spain’s first<br />
public golf courses, inaugurated in 1986.<br />
For those who may not be aware, Santander<br />
is home of one of Spain’s most famous<br />
international golfing champions, namely,<br />
Severiano Ballestros.
De oleaje moderado y dorada arena, la también urbana Playa de la Concha es otro<br />
emblemático lugar.<br />
The Concha Beach, with its gentle waves and golden sand, stands out as one<br />
of Santander’s emblematic sights.<br />
son de singular interés, con vistas a un mar<br />
más embravecido y misterioso.<br />
Un extenso elenco de visitantes<br />
ilustres<br />
Para quien guste de la emoción literaria y<br />
artística, el recorrido por Reina Victoria, la<br />
navegación por la bahía, la visita al Palacio<br />
de la Magdalena o la de El Sardinero le acercará<br />
a la biografía, obras pictóricas o textos,<br />
no sólo de cántabros célebres como Menéndez<br />
Pelayo, Pereda, Concha Espina, Gerardo<br />
Diego, Pepe Hierro, Cossio o Riancho, sino<br />
de una pléyade de genios que visitaron Santander<br />
en distintos periodos y que siguen<br />
visitándola cada año. Si lo suyo es el mundo<br />
de lo fantástico o de los salones, algunas<br />
lecturas le darán idea de cuantos conocidos<br />
personajes de la aristocracia, la farándula y<br />
hasta del espionaje se mezclaron en este<br />
entorno cántabro, en las noches de palaciegos<br />
bailes a finales del siglo XIX y principios<br />
del XX, cuando los Borbones, y hasta<br />
un Saboya, veranearon en Santander.<br />
Aladierno 14<br />
Illustrious visitors<br />
Art and literature lovers will find that<br />
a stroll down the Queen Victoria Avenue,<br />
a boat trip around the bay or a visit to the<br />
Palacio de la Magdalena or El Sardinerowill<br />
bring to mind the biographies, paintings<br />
and writings of not only famous Cantabrian<br />
artists such as Menéndez Pelayo, Pereda,<br />
Concha Espina, Gerardo Diego, Pepe Hierro,<br />
Cossio and Riancho but also a wide variety<br />
of past and present illustrious visitors.<br />
In fact, Santander has been, for many<br />
centuries, a favourite summer resort for<br />
a wide variety of aristocratic and high<br />
society members as well as the previously<br />
mentioned Spanish royalty. Readers might<br />
be interested to know that this marvellous<br />
northern Spanish city is also holder of the<br />
“Ideal City” Award. It has also been voted<br />
the most elegant city in Spain by a group<br />
of American travel journalists, backing the<br />
efforts made by local authorities to enhance<br />
the natural beauty of this marvellous allyear-round<br />
unique coastal resort.<br />
Datos de interés:<br />
VUELOS Y DESTINOS:<br />
• Iberia Regional AIR NOSTRUM une Cantabria con ocho destinos de la geografía<br />
española: la comunidad cántabra enlaza con diversas frecuencias semanales a Alicante,<br />
Gran Canaria, Málaga, Palma de Mallorca, Sevilla y Valencia, mientras que con Madrid<br />
y Barcelona el aeropuerto de Parayas cuenta con múltiples frecuencias diarias de lunes<br />
a domingo.<br />
SITUACIÓN:<br />
• Ubicada a orillas del Cantábrico, en el litoral norte español, Santander es la capital<br />
de la provincia homónima y de la Comunidad Autónoma de Cantabria.<br />
CLIMA:<br />
• Atlántico.<br />
MONEDA:<br />
• Euro.<br />
LENGUA:<br />
• Español.<br />
GASTRONOMÍA:<br />
• Cocido montañés, marmita, pudín de cabracho, chipirones encebollados, besugo a<br />
la espalda, almejas a la marinera, merluza en salsa verde, rabas, angulas, percebes,<br />
ensalada de alubias, callos a la montañesa, queso “picón” de Tresviso, quesucos<br />
lebaniegos... De los postres y dulces resaltar sobaos pasiegos, canónigos, frisuelos,<br />
quesadas y hojaldres. Entre las bebidas, además del orujo, despuntan los vinos blancos.<br />
LUGARES PARA VISITAR:<br />
• Ayuntamiento, Catedral, Iglesia de La Anunciación o La Compañía, Gran Casino,<br />
Hospital de San Rafael, playa de El Sardinero, Palacio de Festivales, Palacete del Embarcadero,<br />
Paseo y Jardines de Pereda, Plaza de Alfonso XIII, Mercado de la Esperanza,<br />
Faro de Cabo Mayor, Palacio y Parque de la Magdalena y los museos de Prehistoria,<br />
Bellas Artes, Marítimo del Cantábrico, Casa Museo Biblioteca Menéndez Pelayo y el<br />
Planetario.<br />
PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:<br />
• Aeropuerto de Cantabria.<br />
Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria).<br />
Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.<br />
OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE SANTANDER:<br />
• Jardines de Pereda, s/n.<br />
Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.<br />
Interesting facts:<br />
FLIGHTS AND DESTINATIONS:<br />
• Iberia Regional AIR NOSTRUM offers a variety of flights from Cantabria to Alicante,<br />
Gran Canaria, Malaga, Palma de Mallorca, Seville and Valencia and daily flights to Madrid<br />
and Barcelona.<br />
LOCATION:<br />
• Situated in northern Spain on the shores of the Cantabrian Sea, Santander is the capital<br />
of the autonomous region of Cantabria and the province of the same name.<br />
CLIMATE:<br />
• Atlantic.<br />
CURRENCY:<br />
• Euro.<br />
LANGUAGE:<br />
• Spanish.<br />
CUISINE:<br />
• Its specialities include farmhouse stew, “marmita”, “pudín de cabracho”, “chipirones<br />
encebollados”, “besugo a la espalda”, “almejas a la marinera”, hake in green sauce,<br />
fried squid, eels, “percebes”, bean salad, farmhouse tripe casserole, “Picon” and<br />
“Tresviso” cheese, “quesucos” “lebaniegos” etc. Its sweets and pastries include “sobaos<br />
pasiegos”, “canónigos”, “frisuelos”, “quesadas” and “hojaldres”. Amongst its excellent<br />
variety of drinks, we would mention the famous “Orujo” schnapps and delicious white wines.<br />
PLACES OF INTEREST:<br />
• The Town Hall, the Cathedral, the Church of the Anunciación, the Church of the<br />
Compañia, the Gran Casino, the San Rafael Hospital, El Sardinero, the Festival Hall, the<br />
Palacete del Embarcadero, the Pereda Walk and Gardens, the Alfonso XIII Town Square,<br />
the Esperanza Market, the Cabo Mayor Lighthouse, the Magdalena Palace and Gardens<br />
and the Prehistoric, Fine Arts, Maritime, and Menéndez Pelayo museums and, finally, the<br />
Planetarium.<br />
IBERIA INFORMATION OFFICE:<br />
• Aeropuerto de Cantabria.<br />
Carretera del Aeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria).<br />
Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.<br />
SANTANDER TOURISM OFFICE<br />
• Jardines de Pereda, s/n.<br />
Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.
Guía de Santander Guide to Santander<br />
Palacio de Festivales Festival Hall<br />
El arquitecto Sáenz de Oíza fue el artífice<br />
de este espléndido y colosal auditorio,<br />
inaugurado en 1991, caracterizado por sus<br />
excelentes condiciones acústicas y por<br />
su completo equipamiento técnico. Destaca<br />
su fachada de mármol, bronce y otros materiales<br />
que hacen que, cuando los rayos de<br />
sol inciden sobre ellos, resalten sus tonalidades<br />
azul y turquesa, conformando un<br />
espectáculo de belleza singular.<br />
Catedral Cathedral<br />
Compendio de estilos arquitectónicos tan<br />
dispares y hermosos como el románico, el<br />
barroco castellano o el árabe, los orígenes<br />
de este magnífico espacio catedralicio<br />
se remontan al siglo VII, momento en que<br />
fue fundada por Alfonso II “el Casto”. Su<br />
concepción actual se remonta al siglo XIII,<br />
convirtiéndose en 1754 en catedral de la diócesis<br />
santanderina.<br />
The architect Saenz de Oiza was<br />
charged with the design of this splendid<br />
auditorium, inaugurated in 1991. It is<br />
famous for its excellent acoustics and<br />
modern technical equipment. Its façade<br />
offers a marvellous blue toned spectacle<br />
of unequalled beauty when the rays of<br />
the sun reflect upon its exterior made<br />
with marble, bronze and a variety of<br />
other materials.<br />
Compendium of architectural styles<br />
as different and attractive as the<br />
Romanesque, Castilian Baroque and Moor<br />
styles, the origins of this magnificent<br />
cathedral date back to 7th century when<br />
founded by Alfonso II “el Casto”. Its<br />
present-day appearance dates back to<br />
the 13th century. It became cathedral of<br />
the Santander dioceses in 1754.<br />
Palacio Real de<br />
la Magdalena<br />
En la península homónima, uno de los<br />
entornos naturales más agraciados de la<br />
capital, situado entre el núcleo urbano y El<br />
Sardinero, se emplaza este singular y elegante<br />
edificio de 1913, perfectamente acondicionado<br />
para la celebración de cursos y<br />
congresos. Un mini-zoo y un parque público<br />
completan los encantos de este apacible y<br />
sosegado lugar.<br />
Museo de Bellas Artes Fine Arts Museum<br />
Proyectado por el arquitecto Leonardo<br />
Rucabado en estilo neoclásico, tildado por<br />
muchos como clasicista, historicista, ecléctico<br />
o regionalista al poseer su elaborada<br />
ornamentación frisos, frontones, bolas, pirámides...<br />
este espacio museístico, que forma<br />
conjunto con la excepcional Biblioteca<br />
Menéndez Pelayo, atesora magníficas obras<br />
exhaustivamente catalogadas, aspecto que<br />
facilita la visita y comprensión de las mismas.<br />
Sus fondos están compuestos por aproximadamente<br />
800 pinturas, 300 esculturas,<br />
un conjunto de 200 grabados, dibujos y<br />
fotografías, así como otras curiosidades,<br />
entre las que despuntan unas 2.400 piezas<br />
entre medallas, sellos y monedas.<br />
Magdalena<br />
Palace<br />
Situated between the city centre and<br />
El Sardinero on a peninsula of the same<br />
name and considered one of the city’s<br />
prettiest landscapes, this elegant building<br />
dating back to 1913 has been equipped<br />
for holding academic courses and<br />
congresses amongst other things. A<br />
mini zoo and a public park complete the<br />
charming characteristics of this quiet,<br />
peaceful place.<br />
This magnificent Neoclassical style<br />
Fine Arts Museum, described by many<br />
as classicist, historicist, eclectic and<br />
regionalist because of its elaborated<br />
friezes, pediments, spheres, pyramids<br />
etc., was designed by the architect<br />
Leonardo Rucabado. Home also of<br />
the exceptional Menéndez Pelayo Library,<br />
visitors will find here a large catalogue of<br />
excellent works comprising approximately<br />
800 paintings, 300 sculptures, a collection<br />
of 200 engravings, drawings and<br />
photographs as well as other curiosities<br />
such as 2,400 ancient medals, stamps<br />
and coins.<br />
Aladierno 15
Versátil y luchador<br />
A versatile opponent<br />
Albert Miralles<br />
Aladierno 16
Nacido en Barcelona hace 23 años, Albert Miralles se formó<br />
en la cantera del Joventut de Badalona, con el que debutó<br />
en la ACB en 1999 ante, paradojas de la vida, su actual club,<br />
el Pamesa Valencia, ganando en aquella ocasión el equipo<br />
valenciano.<br />
This 23-year-old basketball player, born in Barcelona, began<br />
his career in the Joventut de Badalona Basketball Club<br />
where he made his debut in the ACB in 1999 playing, funnily<br />
enough, against his present team who, on that occasion, won<br />
the match.<br />
E<br />
xtrovertido y cercano, Albert Miralles<br />
sale a la cancha siempre a ganar, si<br />
bien entre sus virtudes está la de saber<br />
aprender de las derrotas. Medalla de plata<br />
con la Selección Española en el Campeonato<br />
de Europa sub-22 de 2002, y tras<br />
jugar en varios equipos italianos, donde<br />
desempeñó un relevante papel, fue elegido<br />
por los Toronto Raptors en segunda ronda<br />
(número 39) del 2004 NBA Draft, siendo<br />
sus derechos traspasados a los Miami<br />
Heat. Después de su reciente paso por el<br />
Pallacanestro Cantu, en el Pamesa Valencia<br />
aspira a lograr los mayores éxitos posibles.<br />
–¿Qué balance harías de tu carrera?<br />
–Hasta ahora ha sido un poco rebuscada,<br />
con muchos movimientos y experiencias.<br />
No es como la que hubiera soñado al principio,<br />
pero la considero totalmente positiva.<br />
No cambiara nada de lo que ha pasado.<br />
–¿Cómo será el Albert Miralles de<br />
las próximas temporadas?<br />
–Espero ofrecer el máximo rendimiento.<br />
He realizado un largo aprendizaje, aunque<br />
me quedan muchas cosas por pulir. Tengo<br />
O<br />
utgoing and friendly, Albert Miralles<br />
plays to win, although one of his<br />
greatest virtues is learning from his<br />
defeats. Silver medal winner in the<br />
European Sub-22 Championships in<br />
2002, he played in a number of Italian<br />
basketball teams before being selected<br />
by the Toronto Raptors in the second<br />
round of the 2004 NBA Draft, later to<br />
be transferred to Miami Heat. Following<br />
a period with the Pallacanestro Cantu,<br />
this talented basketball player is<br />
confident that he is on the point of<br />
achieving important victories with the<br />
Pamesa Valencia Basketball Club.<br />
–How would you describe your career<br />
to date?<br />
–It has been a little complicated up<br />
until now, a lot of moving around and<br />
a lot of different experiences. It is not<br />
what I had imagined, but I feel it has<br />
been very positive; I have no regrets.<br />
–What kind of performance can we<br />
expect from Albert Miralles during<br />
the forthcoming season?<br />
FERIA VALENCIA INICIA EL 2006 CON<br />
EVENTOS DE GRAN TRASCENDENCIA<br />
INTERNACIONAL<br />
CEVISAMA EL MAYOR ESCAPARATE DE<br />
RECUBRIMIENTOS DE BALDOSA<br />
CERÁMICA Y EQUIPAMIENTOS<br />
DE BAÑO<br />
■ La celebración de CEVISAMA, feria líder en el<br />
sector cerámico y equipamiento de baño, es el espacio<br />
idóneo para conocer toda la oferta y las últimas tendencias<br />
en revestimientos cerámicos para la decoración, así<br />
como las nuevas propuestas para baños y cocinas y<br />
todas las innovaciones del sector.<br />
El carácter internacional de CEVISAMA bate su<br />
propio record en esta edición con un 30% de empresas<br />
expositoras de fuera de nuestras fronteras y una previsión<br />
de incremento del 6% en el número de compradores extranjeros. Todo apunta a<br />
que CEVISAMA 06 va a superar las excelentes cifras de 2005, edición en la que<br />
se recibió más de 90.000 visitas de las cuales 11.000 correspondieron a visitantes internacionales<br />
procedentes de más de 140 países.<br />
En su XXIV edición, CEVISAMA destaca como centro de negocio por la rentabilidad<br />
comercial y de imagen que ofrece a los fabricantes que participan de ella, así<br />
como por las garantías de negocio para sus visitantes. Y no es para menos: su catálogo<br />
de expositores representa casi enteramente el elenco empresarial de los sectores de<br />
baldosa cerámica, equipamiento de baño, materiales de agarre y utillaje, y un largo<br />
etcétera.<br />
Coincidiendo en fechas con CEVISAMA, Feria Valencia acoge el Salón Internacional<br />
de la Piedra Natural, Maquinaria y Afines, MARMOL 2006.<br />
LAS NOVEDADES DEL JUGUETE Y LA PAPELERÍA<br />
EN FEJU Y DIPA<br />
■ Feria Valencia se consagrará al sector del juguete del 16 al 19 de febrero. Tras<br />
44 años de historia y una experiencia y dedicación que la avalan, la Feria del Juguete<br />
(FEJU) recibe el apoyo de los grandes fabricantes sin dejar atrás las pequeñas<br />
empresas, el sector de pequeño regalo y los artesanos. Además de la propia actividad<br />
empresarial que se genera durante el desarrollo de la feria, FEJU ha logrado incorporar<br />
a los grupos de compradores dentro del comité organizador del evento. Gracias<br />
a FEJU fabricantes y distribuidores están aunando sus fuerzas para defender los intereses<br />
comunes del sector.<br />
Dentro de las mismas fechas, tendrá lugar la Feria Internacional de la Papelería<br />
(DIPA) donde se darán cita profesionales de material escolar, papelería informal, regalo<br />
publicitario, bellas artes, manualidades, material de oficina y cualquier artículo de<br />
papel, cartón o plástico.
Para llegar donde está, Albert Miralles ha efectuado un largo aprendizaje, que ha incluido jugar en ligas tan competitivas como la italiana. Ahora pretende “vaciarse” de nuevo<br />
y empezar a ofrecer grandes resultados.<br />
Albert Miralles has, to get to where he is today, played in leagues such as the Italian Basketball League. He plans to renovate, and is confident of achieving excellent results.<br />
que “vaciarme” de todo lo anterior y empezar<br />
a arrojar grandes resultados.<br />
–Te caracterizas por ser un jugador<br />
duro que aprovecha al máximo sus<br />
recursos. ¿Qué recursos son esos?<br />
–Intento combinar mi gran altura, agilidad<br />
y técnica individuales. Soy un jugador versátil,<br />
con buena mano, que puede jugar tanto<br />
por dentro como por fuera y en cualquier<br />
momento “pelear” físicamente los puntos.<br />
–¿Cuál ha sido el momento más<br />
dulce de tu carrera?<br />
–Aún está por llegar.<br />
–¿Y el más difícil?<br />
–Irme del Joventut de Badalona, donde<br />
estuve siete años. Puede decirse que me<br />
había “criado” en él. Fue una decisión muy<br />
trascendente y dura que me conllevó considerables<br />
consecuencias, pero que una<br />
serie de situaciones me obligaron a tomar.<br />
–¿Qué experiencias te ha proporcionado<br />
haber jugado en la liga italiana?<br />
Aladierno 18<br />
–An optimum performance. I have a<br />
great deal of experience, although there<br />
are some things I still need to polish<br />
up on. It is a question of just “letting<br />
go of the past” and concentrating on<br />
achieving good results.<br />
–You are considered a tough player,<br />
somebody who knows how to take<br />
advantage of his resources. What<br />
resources are we talking about?<br />
–I try and combine my height, agility<br />
and individual technique. I’m a versatile<br />
opponent, with a good hand, a player<br />
who is good on the inside and outside,<br />
somebody that knows how to “fight” for<br />
points.<br />
–What has been the best moment of<br />
your career?<br />
–It is still to come.<br />
–And the worst?<br />
–When I left the Joventut de Badalona<br />
team after seven years. I virtually grew<br />
up with them. It was a difficult decision<br />
–He aprendido muchísimo, especialmente<br />
en lo referente a aspectos técnicos de juego.<br />
En la española apenas tengo experiencia,<br />
en cambio en la italiana, en la que he estado<br />
casi tres años, poseo mucha. He compartido<br />
cancha con jugadores de casi todas<br />
las nacionalidades. Además he aprendido<br />
a hablar italiano y, sobre todo, inglés, que<br />
es lo que se habla en los campos.<br />
–¿Te adaptaste al juego del país<br />
transalpino?<br />
–Sí, muy bien. Al llegar con 19 años y sin<br />
demasiada experiencia, tuve que aprenderlo<br />
todo prácticamente de cero, por lo que no<br />
me costó tanto adaptarme. Fue casi como<br />
comenzar nuevamente como profesional.<br />
–¿En qué se diferencia de la española?<br />
–Aunque son parecidas, hoy por hoy<br />
tiene más nivel la nuestra. En España están<br />
básicamente los mejores jugadores de<br />
Europa. Los equipos se han reforzado<br />
mucho y cualquiera podría estar arriba.<br />
to make, there were consequences, it<br />
was a decision I was forced to make.<br />
–What have you got out of playing in<br />
the Italian Basketball League?<br />
–I’ve learnt a lot, especially with<br />
regard to the technical aspects of<br />
playing. I have very little Spanish league<br />
experience but, after three years, I have<br />
an important amount of experience in<br />
the Italian league. I’ve played with all<br />
nationalities. On top of that, I’ve learnt<br />
to speak Italian and English, the latter<br />
is the language normally used on the<br />
court.<br />
–Did you adapt well to the Italian<br />
league?<br />
–Yes, very well. I was just 19-years-old<br />
and had very little experience, I virtually<br />
started from scratch. This made it much<br />
easier, it was like becoming a beginner<br />
again.<br />
–What difference is there between<br />
the Spanish and Italian leagues?
Aladierno 20<br />
Por el contrario, en Italia sólo hay tres o<br />
cuatro capaces de llegar a la cumbre.<br />
–¿Qué echabas de menos de<br />
España?<br />
–Muchas cosas. Veía muy poco a mi<br />
familia y a mis amigos. Tuve que dejar de<br />
hacer muchas cosas que me encantaban en<br />
el país que más me gusta, que es España.<br />
Es muy complicado, pero si en tu país no<br />
puedes abrirte momentáneamente camino<br />
debes hacerlo donde surja la oportunidad.<br />
Tomé una decisión muy relevante, que me<br />
ha hecho madurar mucho. Prácticamente<br />
estoy comenzando ahora mi carrera, pero<br />
con unas bases más sentadas y sólidas que<br />
antaño.<br />
–Siguiendo el tópico, ¿no fuiste<br />
profeta en tu tierra?<br />
–No. Creo que actualmente es muy complicado<br />
serlo. Es lo más bonito pero son<br />
muy pocos los privilegiados que lo logran.<br />
–¿Qué oportunidades está brindándote<br />
jugar en un equipo tan importante<br />
como el Pamesa Valencia<br />
y hasta dónde piensas que puede<br />
llegar en el futuro?<br />
–He firmado con este club para cuatro<br />
años para conseguir los máximos y más<br />
ambiciosos logros europeos. No tengo<br />
ninguna duda de que vamos a conseguirlo.<br />
Estoy en el lugar indicado y sé que, con<br />
paciencia, vamos a llegar muy lejos y a<br />
conquistar unos resultados tremendos.<br />
–They are more or less the same,<br />
although I would say the Spanish league<br />
is slightly superior. Spain has some of<br />
Europe’s best basketball players. The<br />
majority of teams have improved over<br />
the past years, in fact, any of them<br />
could become league champion. In Italy,<br />
the league is dominated by three or<br />
four teams only.<br />
–What did you miss most about<br />
Spain?<br />
–I missed lots of things. I hardly saw<br />
my family and friends. I had to give<br />
up a lot of things when I left Spain. A<br />
player has to go where the opportunities<br />
are. I took a very important decision that<br />
has helped me mature. And now, it is as<br />
though, once again, I am starting all over,<br />
but this time with a much more solid<br />
base.<br />
–From a topical point of view, you<br />
were unable to become “a prophet in<br />
your own land”?<br />
–No. I think it is very difficult for anyone<br />
to become a prophet in his or her own<br />
land. It would be marvellous, but only a<br />
few privileged people have managed it.<br />
–What opportunities does a team as<br />
important as Pamesa Valencia have to<br />
offer, and how far would you like to go?<br />
–I have signed a four-year contract<br />
and hope to win some of the more<br />
important European championships.
Sus 2’07 m. de altura que tanto le ayudan en<br />
la cancha, le suponen alguna que otra dificultad<br />
en el día a día. “La vida no está hecha para<br />
gente tan grande”.<br />
Although his height of 2.07 metres is<br />
a great help on the court, it causes a certain<br />
amount of difficulty in his day to day life.<br />
“The world is not made for extra tall people”.<br />
Aladierno 21
Versátil y con buena mano, también se caracteriza por ser un jugador capaz<br />
de “pelear” físicamente en los tableros.<br />
This versatile basketball player is characterised for his determination<br />
when fighting for points.<br />
Aladierno 22<br />
–¿Qué rivales tienen más opciones<br />
de haceros sombra?<br />
–Muchos. El Barça, el Madrid, el TAU,<br />
el Unicaja... son clubes que están ya en<br />
la Euroliga y que también optan a todo.<br />
Queremos meternos en este grupo de privilegiados<br />
y seguro que vamos a lograrlo.<br />
–El Pamesa Valencia se caracteriza<br />
por su incondicional afición. ¿En<br />
qué medida puede influir su apoyo a<br />
la hora de dar la vuelta al marcador?<br />
–Nuestra afición es uno de nuestros<br />
factores clave. Todos los equipos grandes<br />
tienen una gran afición detrás. Cuando este<br />
campo ruge es muy difícil perder. Cuando<br />
debuté en este campo, a los 17 años, era<br />
un auténtico polvorín, salía humo por sus<br />
cuatro costados, era verdaderamente una<br />
olla a presión. Los aficionados están un<br />
poco decepcionados con los últimos resultados,<br />
pero necesitamos encarecidamente<br />
su aliento ya que las canchas del Unicaja,<br />
TAU o Barcelona dan mucho respeto. Queremos<br />
y vamos a devolverles ilusión.<br />
–Hablando de influir, ¿en qué medida<br />
lo está haciendo la figura de Pau<br />
Gasol?<br />
–Su imagen está ayudando mucho al<br />
baloncesto español, y no sólo él sino<br />
también otros jugadores como Raúl López<br />
o José Manuel Calderón. Cuando hablamos<br />
de la liga española podemos afirmar<br />
que es, después de la NBA, la mejor del<br />
mundo.<br />
–¿Te ves en breve como él, portada<br />
y protagonista de juegos de videoconsolas?<br />
–Actualmente no. Debo centrarme en<br />
hacerlo lo mejor posible en el Pamesa.<br />
No lo descarto como algo que podría<br />
hacerse realidad. Cuando era pequeño<br />
soñaba con ser profesional del baloncesto<br />
y jugar en la Selección Nacional. Ambos<br />
se han cumplido.<br />
–Entonces, ¿no descartas dentro<br />
de poco manejarte a ti mismo en un<br />
videojuego?<br />
–Me gustaría, así encestaría un montón<br />
de puntos jugando conmigo mismo.<br />
I know we’re going to make it. I’m in the<br />
right place and, with a bit of patience, we<br />
will make it.<br />
–Who are your most dangerous<br />
rivals?<br />
–The Barça, Madrid, TAU, Unicaja etc.<br />
teams are all in the Euroleague and all<br />
important rivals. We want to be a part<br />
of this privileged group. I’m confident<br />
that we will be.<br />
–Pamesa Valencia is famous for its<br />
supporters. How important is this type<br />
of support when a team is losing?<br />
–Our supporters are one of our main<br />
keys to success. All big teams have<br />
supporters. Losing on home ground is<br />
virtually impossible with the type of<br />
supporters we have. When I was here<br />
some six years ago, the atmosphere was<br />
explosive. Our supporters are a little<br />
disappointed with the team’s recent<br />
results. We need, more than ever, their<br />
support because the Unicaja, TAU and<br />
Barcelona teams are tough opponents.<br />
Our aim is to fulfil our supporters’<br />
expectations.<br />
–What influence has the figure of Pau<br />
Gasol had on Spanish basketball?<br />
–His image is a great help to Spanish<br />
basketball, and the images of other<br />
players such as Raúl López and José<br />
Manuel Calderón. The Spanish Basketball<br />
League is, with the exception of the NBA,<br />
the best league in the world.<br />
–Can you imagine yourself in the<br />
near future advertising videogames<br />
like Pau Gasol?<br />
–No, not at present. My main objective<br />
is to do my best on the court, although<br />
who knows what the future has in<br />
store. When I was a child I dreamt of<br />
becoming a professional basketball<br />
player and of playing with the Spanish<br />
National Basketball Team, both dreams<br />
have come true.<br />
–So you can imagine yourself playing<br />
with yourself in a videogame?<br />
–Yes, I can. Just imagine I would be<br />
able to help myself make a load of points.
Albert Miralles mostrando su intensa forma de jugar durante un partido.<br />
Albert Miralles demonstrating his technique during a game.<br />
–¿Tus 2´07 metros de altura que<br />
tanto te ayudan en la cancha, te<br />
suponen alguna dificultad en tu día<br />
a día?<br />
–Sí, influyen mucho. La vida no está<br />
hecha para gente tan grande. Lo que ocurre<br />
es que como desde muy jóvenes somos<br />
ya casi así de altos vas adaptándote. Uso<br />
una talla 52 de zapato y me resulta muy<br />
problemático encontrarla cuando voy de<br />
compras. Mucha ropa tengo que hacérmela<br />
a medida.<br />
–¿Qué haces en tu tiempo libre?<br />
–Descansar todo lo posible. Me gusta ir<br />
al cine, comer fuera de casa, leer, navegar<br />
por internet y todo ese tipo de cosas relajadas.<br />
El verano lo disfruto a tope, voy a la<br />
playa, viajo...<br />
–¿Qué película y qué libro recomendarías<br />
a nuestros lectores?<br />
–Me encantó “Braveheart”, de Mel Gibson,<br />
aunque mi favorita, a mi que me gusta la<br />
montaña, es “Bailando con lobos”, de Kevin<br />
Costner. En cuanto al libro destacaría “El<br />
alquimista” de Paulo Coelho. Me lo he leído<br />
dos veces y siempre me ha motivado.<br />
–¿Alguna anécdota?<br />
–Cuando empecé en Italia, por mi intensa<br />
manera de jugar, empezaron a llamarme<br />
“el torito”, en referencia a mi nacionalidad<br />
española. Al final se me quedó el apodo.<br />
Un día en una entrevista me preguntaron si<br />
me gustaba y les contesté que no porque,<br />
aunque resultaba gracioso, ya puestos,<br />
prefería más “el toro”, que da más respeto.<br />
–Vuelas frecuentemente con Iberia<br />
Regional AIR NOSTRUM. ¿Qué aspectos<br />
destacarías de la compañía?<br />
–Es una excelente empresa aérea, a la<br />
altura de las mejores de Europa. Subrayaría<br />
su catering y el agradable trato de su<br />
personal con los pasajeros.<br />
–Does your height (2.07 m.), so<br />
useful on the court, cause problems in<br />
everyday life?<br />
–Yes. This world is not made for very<br />
tall people. Most of us have had to<br />
adapt to our height from a young age.<br />
I use a size 52 shoe size, impossible<br />
to find. A lot of my clothes have to be<br />
made to measure.<br />
–What do you do in your free time?<br />
–I rest as much as I can. I like going<br />
to the movies, eating out, reading, surfing<br />
the Internet and other types of relaxing<br />
activities. I really enjoy the summer,<br />
going to the beach, travelling etc.<br />
–What film and/or book would you<br />
recommend?<br />
–I really enjoyed the film “Braveheart”<br />
with Mel Gibson, although my favourite<br />
film is “Dancing with Wolves” with<br />
Kevin Costner. As far as my favourite<br />
book is concerned, I would recommend<br />
“The Alchemist” by Paulo Coelho, I’ve<br />
read it twice and find it very motivating.<br />
–Do you have any funny anecdotes?<br />
–Well, when I first began playing in<br />
Italy my style of play earned me the<br />
nickname “El Torito” (the little bull)<br />
in reference to my nationality. One day<br />
during an interview I was asked if I<br />
liked my nickname. I replied that I didn’t<br />
and, although “El Torito” is quite cute,<br />
if I am to be called anything I would<br />
prefer to be called “Toro” (bull), a much<br />
more imposing figure.<br />
–As a frequent flyer with Iberia<br />
Regional AIR NOSTRUM, what do you<br />
like most about our airline?<br />
–It is a great airline, as good as any<br />
of the best European airlines. I would<br />
emphasize the catering and friendly<br />
passenger service.<br />
Aladierno 23
El Barrio Gótico<br />
The Gothic Quarter<br />
Texto / Text: Miguel Ángel García Brera.<br />
Donde nació Barcelona<br />
Heart of Barcelona<br />
Nos encontramos ante uno de esos perímetros urbanos conservados<br />
en algunas ciudades que dan cuenta no sólo de su origen –Barcino,<br />
hoy Barcelona, se fundó en tiempo de Augusto, 15 años antes del<br />
nacimiento de Cristo–, sino también del carácter de sus habitantes.<br />
Existen barrios o cascos antiguos que apenas conservan unas piedras<br />
o una lápida memorial; hay otros en los que el paso del tiempo ha<br />
dejado edificios ruinosos y deshabitados; por el contrario, el Barrio<br />
Gótico ha ido engrandeciéndose, recuperando sus construcciones,<br />
embelleciéndolas y dándoles uso según los cánones de cada centuria,<br />
no tratándose por ello de una zona exclusivamente dominada por el<br />
gótico, sino por una mezcla de estilos sucesivamente incorporados<br />
desde el románico inicial.<br />
Barcino, today Barcelona, was founded during the rule of the Roman<br />
Emperor, Augustus, some 15 years before the birth of Christ. Its<br />
world famous Gothic Quarter not only represents the origins of this<br />
beautiful Mediterranean city, but also the character of its inhabitants.<br />
The ancient quarters and districts of some cities have simply<br />
disappeared, others have managed to retain the uninhabited ruins<br />
of a glorious past whilst others, and this includes Barcelona and its<br />
Gothic Quarter, have grown in statue thanks to the restoration and<br />
embellishment of historical buildings dating back to different historical<br />
periods.<br />
Aladierno 25
La Plaza de Sant Jaume, auténtico centro neurálgico del magnífico y entrañable Barrio Gótico barcelonés.<br />
The Sant Jaume Square, authentic heart of the magnificent and charming Gothic Quarter in Barcelona.<br />
C<br />
omo centro del barrio, cuyos límites<br />
encierran una suerte de paralelepípedo,<br />
se sitúa la emblemática Plaza de San Jaime,<br />
que fue en su día Foro al que se accedía<br />
por las dos vías principales de la romana<br />
Barcino, y que no son otras que las actuales<br />
calles del Bisbe y de la Librería. En esa<br />
plaza se alzan el Ayuntamiento, de fachada<br />
neoclásica con un bello patio gótico, el<br />
Salón del Ciento, el de Crónicas, con elaborados<br />
artesonados, espléndidas pinturas y<br />
mucho más arte por descubrir, y el Palacio<br />
de la Generalidad, renacentista, con hermosos<br />
patios góticos y, el muy sugerente, de<br />
los Naranjos.<br />
Un conjunto de plazas atractivas<br />
La emoción del visitante no reside sólo<br />
en pensar que va pisando las huellas de<br />
muchos coturnos y sandalias de Roma o<br />
tapines del Medievo, sino en recrearse en<br />
los diversos estilos arquitectónicos, en leer<br />
la historia del arte en las remodelaciones de<br />
cada construcción, en contemplar el primor<br />
de los escaparates, la oferta de antigüedades,<br />
los encantadores rincones y terrazas<br />
o en la exquisita oferta gastronómica.<br />
En lo que a su diseño se refiere destacar<br />
sus numerosas plazas, como la Nueva, que<br />
se une a la antes citada de San Jaime por<br />
la calle del Obispo. Data del año 1358, pero<br />
se ha cambiado mucho en los años 90,<br />
despuntando en ella el Palacio Episcopal,<br />
del siglo XII, que conserva una preciosa<br />
Aladierno 26<br />
T<br />
he heart of Barcelona’s fascinating<br />
polyhedron-shaped Gothic Quarter<br />
can be found in the emblematic San Jaime<br />
Square, crossing point of the two main<br />
streets of the ancient Roman city of<br />
Barcino. These two main streets are today<br />
known as the Bisbe and Libreria streets.<br />
The magnificent San Jaime Square is<br />
home of the city’s impressive Town Hall<br />
famous for its Neoclassic façade and<br />
splendid Gothic patio, the Salón del Ciento,<br />
the Salón de Crónicas, its coffered ceilings,<br />
splendid paintings and other magnificent<br />
works of art and the Renaissance style<br />
Palacio de la Generalidad (Regional<br />
Government Headquarters) with its<br />
extraordinary Gothic patios and, finally, the<br />
extraordinary Naranjos Patio.<br />
Attractive town squares<br />
The excitement of a visit to this magnificent<br />
ancient district not only resides in the<br />
thought of following the footprints of<br />
hundreds of Roman “cothurnus” (mid-calf<br />
boots) and sandals or Medieval “chopines”<br />
(cork sandals), but also in the diversity<br />
of its architectural styles, the restoration<br />
process of its beautiful historical buildings,<br />
the picturesque shop windows, the<br />
marvellous antiques, the charming nooks<br />
and crannies and its numerous terrace bars.<br />
The Gothic Quarter, or Gothic District,<br />
also stands out for its beautiful town<br />
squares such as the Nueva Square. In<br />
Instantánea de la concurrida Calle del Verguer.<br />
A view of the busy Verguer Street.
galería románica, la fachada del Colegio<br />
de Arquitectos, con esgrafiados de Picasso,<br />
el Portal del Obispo, que fue la puerta<br />
de entrada a Barcino, la Puerta de Santa<br />
Eulalia, que da acceso a la Catedral, el falso<br />
puente gótico, de estilo modernista, que<br />
enlaza el Palacio de la Generalidad con<br />
la Casa de los Canónigos, y un moderno<br />
grupo escultórico, que simboliza Barcino,<br />
esculpido por Juan Brossa y otros artistas.<br />
Si de ahí se toma la avenida de la Catedral<br />
nos encontraremos con restos de la muralla<br />
romana, con el templo catedralicio y con<br />
algunas importantes casas relacionadas con<br />
los servicios de la misma, tales como la del<br />
Arcediano y la del Decano, cuyo origen se<br />
sitúa en el siglo XII. En algún tiempo estuvieron<br />
unidas y han sido objeto de renovaciones,<br />
predominando en ellas el estilo<br />
gótico flamígero y el renacentista, hallándose<br />
muy integradas en la propia muralla<br />
romana. También es notable la Casa de la<br />
Canonjía, levantada en el año 935 para<br />
albergue de canónigos agustinos, y que<br />
por sobrenombre tiene el de Pía Almoina,<br />
como la Fundación para socorro de pobres<br />
que la habitó, una vez extinguida la Orden<br />
de los Canónigos, en el siglo XI.<br />
El recuerdo de los gremios<br />
medievales<br />
Siguiendo la visita por la calle Tapinería,<br />
en la época gremial habitada por los zapateros,<br />
nos encontramos con una torre<br />
Detalle de la sobria fachada neoclásica del Ayuntamiento.<br />
A view of the sober Neoclassical façade of the Town Hall.<br />
1355 the fields which surrounded the<br />
Roman city were converted into a town<br />
square. In 1358 this town square was<br />
given the name it is known by today<br />
and in 1939 a series of alternations were<br />
begun, ending in 1991, giving it its present<br />
day form. Visitors will find here the 12th<br />
century Episcopal Palace with its beautiful<br />
Romanesque style gallery, the Architects’<br />
Association Building with its impressive<br />
façade and a series of graffitos by Picasso,<br />
the ancient city gate known as the Portal<br />
del Obispo, the Puerta de Santa Eulalia<br />
offering access to the Cathedral, the<br />
Modernist style false Gothic bridge linking<br />
the Regional Government Headquarters<br />
Building and a modern sculptural group,<br />
a visual poem by Juan Brossa and other<br />
artists symbolising Barcino. From here<br />
we would suggest that visitors take a<br />
stroll along the Cathedral Avenue where<br />
they will find a collection of interesting<br />
buildings overlooked by the Cathedral.<br />
Worth mentioning are the Archdeacon’s<br />
House and the Deacon’s House dating<br />
back to the 12th century. Built against<br />
the ancient Roman Wall, the overall<br />
structure is of Flamboyant Gothic character,<br />
although the sculptural details contain<br />
elements from the Italian Renaissance.<br />
Finally, we would mention the Cannon’s<br />
House dating back to 935, ancient home<br />
of the St. Augustine cannons and the “Pia<br />
Almoina”, an institution for the poor.<br />
Aladierno 27
Un espontáneo músico ameniza la carismática Plaza de Sant Iu.<br />
A busker entertaining passers by in the charismatic Sant Iu Square.<br />
romana cuya parte superior está abierta<br />
por ventanas de medio punto, del siglo III;<br />
también otra bilobulada de los siglos XII o<br />
XIII. La muralla fue integrada en la propia<br />
rehabilitación ciudadana, como en la calle<br />
de los Baños Nuevos, donde un lienzo<br />
queda encerrado en el edificio de un Centro<br />
Ocupacional. Barcelona fue creciendo,<br />
abriendo en la muralla nuevas salidas,<br />
cargando muros sobre ella o demoliendo<br />
parte para ampliar o crear las plazas. Un<br />
gran tramo de aquella se conserva también<br />
en la Plaza de Ramón Berenguer el Grande,<br />
presidida por su estatua ecuestre, obra del<br />
afamado Llimona, no sin la anécdota de<br />
que la cola del caballo fue añadida por el<br />
artista Marés muchos años después. La<br />
plaza resulta de gran hermosura, enmarcada<br />
por las fachadas del Palacio Real, de<br />
la Capilla de Santa Águeda y de la Casa<br />
Clariana-Padellás. El paseo por el Barrio<br />
Gótico es tranquilo y repleto de sorpresas,<br />
emociones, leyendas, relatos de milagros,<br />
Aladierno 28<br />
Medieval Guilds<br />
From here we would suggest visitors<br />
continue along the Tapineria Street, once<br />
inhabited by members of the ancient<br />
shoemaker’s guild, where they will find a<br />
polygonal-floored tower that formed the<br />
northern angle of the Roman colony, and<br />
that has managed to preserve its upper part<br />
made up of small bond and Romanesque<br />
windows. We would mention that the<br />
ancient city wall remained untouched<br />
until the 13th century when King Jaime I<br />
decided to allow the construction of new<br />
buildings. The Ramon Berenguer Square<br />
is, without a doubt, one of the most<br />
impressive areas of the old city thanks to<br />
its large stretch of the above-mentioned<br />
ancient wall and the large number of<br />
Gothic buildings built against it. This<br />
beautiful town square is home of a<br />
magnificent equestrian statue of Ramon<br />
Bereguer III, work of Josep Llimona. It<br />
should be noted that the horse’s tail was<br />
como en la Plaza del Ángel, o recuerdos<br />
gremiales, como la Plaza de los Trajinantes,<br />
donde vivieron los arrieros.<br />
La Plaza del Rey, un verdadero<br />
tesoro<br />
Se trata de otro de los grandes espacios<br />
barceloneses, donde pueden contemplarse<br />
los palacios del Lugarteniente y del Real<br />
Mayor, donde residieron los Condes de<br />
Barcelona, y se encuentra el famoso Salón<br />
del Tinell, del siglo XIV, la gótica Capilla de<br />
Santa Águeda y el Museo de Historia de la<br />
Ciudad. Esta plaza permite a la imaginación<br />
viajar hasta los confines de la actualidad<br />
para admirar la escultura Topo, de Chillida.<br />
Para concluir el paseo por el Barrio Gótico,<br />
y porque los zapatos pueden haberse desgastado<br />
un poco, sin sentirlo, dada la sensación<br />
de bienestar espiritual que acompaña<br />
siempre un periplo de esta categoría, conviene<br />
visitar el Museo del Calzado en la<br />
romántica Plaza de San Felipe Neri que<br />
added many years later by the official<br />
restorer, Mares. Here visitors will also<br />
find the lateral façade of the Royal Palace<br />
and the Chapel of Saint Agatha and the rear<br />
façade of the Clariana-Padellas House.<br />
Barcelona’s Gothic Quarter is also well<br />
known for its legends and miracles. Angel<br />
Square, for example, takes its name from<br />
the angel located there in the 17th century<br />
in memory of the Archangel Saint Michael<br />
who was said to have appeared during the<br />
moving of the body of Saint Eulalia. It is<br />
also full of reminders of the old medieval<br />
guilds as can be seen in Traginers Square,<br />
home of the city’s ancient muleteers.<br />
Rey Square, an authentic treasure<br />
Defined as “the noblest urban element of<br />
ancient Barcelona”, Rey Square houses<br />
the lateral façade of the Palace of the<br />
Lieutenant, the Royal Palace, once residence<br />
of the Counts of Barcelona and home of the<br />
famous 14th century Tinell Hall, the Gothic
La Catedral gótica es una de las<br />
joyas monumentales de la ciudad.<br />
The Gothic style cathedral is one of<br />
the city’s monumental gems.
En la Calle del Bisbe se dan cita singulares tesoros arquitectónicos.<br />
The Bisbe Street is full of unique architectural treasures.<br />
fue cementerio en el punto donde hoy se<br />
alza una fuente. En el espacio museístico no<br />
podremos reponer nuestro calzado, pero sí<br />
descansar y comprobar que, por incómodo<br />
que resulte el nuestro, tras la caminata, lo<br />
hubo mucho menos confortable a lo largo<br />
de la historia; y también al contrario.<br />
Muchas son las referencias omitidas<br />
porque también es deseable que el viajero<br />
busque por sí mismo y se emocione con el<br />
encuentro de lo inesperado, lo que frecuentemente<br />
le sucederá en el Barrio Gótico.<br />
Si aparte de las diversas clases de tapas<br />
o chocolates, dulces y vinos que puede<br />
encontrar, quiere detenerse a almorzar,<br />
puede elegir entre una amplia lista de restaurantes,<br />
tabernas o mesones. Finalmente<br />
añadir que el Barrio Gótico es también un<br />
agradable y variado escaparate, sobre todo<br />
en materia de antigüedades, existiendo<br />
muchas tiendecitas con encanto, especialmente<br />
en la calle del Pi, donde se encuentran<br />
todo tipo de objetos con cientos de<br />
años incorporados a su mínima, o tal vez<br />
dilatada, historia.<br />
Aladierno 30<br />
style Chapel of Saint Agatha and Barcelona<br />
History Museum and the sculpture “Topo”<br />
by Chillida. A stroll through Barcelona’s<br />
fantastic Gothic Quarter would not be<br />
complete without a visit to its famous Shoe<br />
Museum in the San Felipe Neri Square,<br />
home of a beautiful fountain built on the site<br />
of an ancient cemetery. Here visitors will find<br />
numerous reproductions together with a<br />
number of original pieces dating from the<br />
1st to 20th centuries that include some<br />
belonging to famous personalities.<br />
Finally, weary travellers looking for<br />
refreshment will find here a wide variety<br />
of picturesque restaurants, bistros and<br />
bars offering a magnificent selection of<br />
local specialities. The Gothic Quarter also<br />
houses a marvellous mixture of shopping<br />
establishments, quaint corner shops and<br />
attractive antique shops, located in Pi Street,<br />
full of fascinating antiques. Barcelona’s<br />
Gothic Quarter is, without a doubt, one of<br />
this beautiful city’s most characteristic and<br />
popular areas, an area that will, we are sure,<br />
not fail to fascinate its visitors.<br />
Datos de interés:<br />
VUELOS Y DESTINOS:<br />
• Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta el aeropuerto de El Prat con un amplio número<br />
de destinos nacionales y europeos. En España, enlaza Barcelona con Albacete,<br />
Almería, Asturias, Badajoz, La Rioja, León, Menorca, Murcia, Pamplona, Santander,<br />
San Sebastián, Valencia, Valladolid y Vitoria. Los destinos internacionales desde la<br />
Ciudad Condal son Basilea, Bolonia, Cagliari, Ginebra, Hannover, Niza, Pisa, Turín,<br />
Verona y Zurich.<br />
SITUACIÓN:<br />
• Emplazada en el noreste de España, a orillas del Mediterráneo, la Ciudad Condal es<br />
la capital de la provincia de Barcelona y de la Comunidad Autónoma de Cataluña.<br />
CLIMA:<br />
• Mediterráneo.<br />
MONEDA:<br />
• Euro.<br />
LENGUA:<br />
• Español y catalán.<br />
GASTRONOMÍA:<br />
• “Pa amb tomàquet”, “suquet de peix”, “bacallá a la llauna”, “llagosta i pollastre”,<br />
salsa romesco, ideal para acompañar pescados, “escudella de pagès”, “fideus a<br />
la cassola”, “butifarra amb monjetes”, “fabes a la catalana”, “xanfaina”, crema<br />
catalana... Entre las bebidas subrayar los cavas (Penedés y Peralada) y la excelente<br />
carta de vinos (Alella, Priorat, Tarragona, Peralada y blanco del Penedés).<br />
LUGARES PARA VISITAR:<br />
• Catedral, Sagrada Familia, Basílica de Santa María del Mar, Ramblas, Plaza de<br />
San Jaime, parques Güell, Tibidabo y de la Ciutadella, Barrio Gótico, plazas Real y de<br />
Cataluña, paseos de Colón y de Gracia, las murallas, palacios Nacional y de la Generalidad,<br />
Gran Teatro del Liceo, Villa Olímpica y los museos Nacional de Arte de Cataluña,<br />
Picasso, de Arte Moderno...<br />
PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:<br />
• Oficina AIR NOSTRUM:<br />
Aeropuerto de Barcelona. Bloque Técnico s/n. Primer piso, oficina 14.<br />
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona).<br />
Tels.: 902 400 500 - 93 298 41 88. Fax: 93 298 41 65.<br />
CENTRO DE INFORMACIÓN DE TURISMO DE BARCELONA:<br />
• Plaça de Catalunya, 17-S. 08002 Barcelona.<br />
Tel.: 906 30 12 82. Fax: 93 304 31 55.<br />
Interesting facts:<br />
FLIGHTS AND DESTINATIONS:<br />
• Iberia Regional AIR NOSTRUM offers flights from Barcelona to a variety of national and<br />
European destinations that include Albacete, Almeria, Asturias, Badajoz, La Rioja, Leon,<br />
Minorca, Murcia, Pamplona, Santander, San Sebastian, Valencia, Valladolid and Vitoria<br />
and Basel, Bologna, Cagliari, Geneva, Hannover, Nice, Pisa, Turin, Verona and Zurich.<br />
LOCATION:<br />
• Situated in the northeast of Spain on the Mediterranean coast, Barcelona is the capital<br />
of the autonomous region of Catalonia and the province of the same name.<br />
CLIMATE:<br />
• Mediterranean.<br />
CURRENCY:<br />
• Euro.<br />
LANGUAGE:<br />
• Spanish and Catalan.<br />
CUISINE:<br />
• Its specialities include “pa amb tomàquet”, “suquet de peix”, “bacallá a la llauna”,<br />
“llagosta i pollastre”, “Romesco” dressing, ideal for fish dishes, “escudella de pagès”,<br />
“fideus a la cassola”, “butifarra amb monjetes”, “fabes a la catalana”, “xanfaina”, “crema<br />
catalana” etc. It also offers an excellent range of local “cavas” (Penedés, Peralada etc.)<br />
and other wines (Alella, Priorat, Tarragona, Peralada, Penedés etc.).<br />
PLACES OF INTEREST:<br />
• The Cathedral, the Sagrada Familia, the Santa María del Mar Basilica, the Ramblas,<br />
the San Jaime Square, the Güell, Tibidabo and Ciutadella Parks, the Gothic Quarter, the<br />
Real and Cataluña town squares, the Colon and Gracia avenues, the Roman Wall, the Palacio<br />
Nacional, the Regional Government Headquarters, the Liceo, the Olympic Village and the<br />
Catalonian National Fine Arts, Picasso and Contemporary Art museums.<br />
IBERIA INFORMATION OFFICE:<br />
• AIR NOSTRUM Office:<br />
Barcelona <strong>Air</strong>port. Bloque Técnico s/n. Primer piso, oficina 14.<br />
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona).<br />
Tels.: 902 400 500 - 93 298 41 88. Fax: 93 298 41 65.<br />
BARCELONA TOURISM OFFICE:<br />
• Plaça de Catalunya, 17-S. 08002 Barcelona.<br />
Tel.: 906 30 12 82. Fax: 93 304 31 55.
Guía de Barcelona Guide to Barcelona<br />
La Sagrada Familia Sagrada Familia<br />
El espectacular lugar de culto neogótico, aún<br />
hoy inacabado, una de las piezas cumbres<br />
del célebre arquitecto catalán Antoni Gaudí,<br />
fue iniciado en 1882. Planteado como una<br />
obra dedicada a Dios, provisto de una notable<br />
carga simbólica que hunde sus raíces<br />
en la Naturaleza, entre sus puntos destacables<br />
subrayar las fachadas de la Pasión<br />
y de la Natividad, finalizada en 1904, las<br />
agujas rematadas con mosaicos venecianos,<br />
la cripta o el ábside.<br />
Basílica de Santa María<br />
del Mar<br />
Esta iglesia del siglo XIV de estilo gótico<br />
catalán, trazada por Berenguer de Montagut,<br />
fue alzada en sólo 55 años, gracias a las<br />
donaciones de armadores y comerciantes.<br />
Sus depuradas, amplias y armónicas formas,<br />
su geometría, las fantasmagóricas gárgolas,<br />
su bóveda, su rosetón o sus multicolores<br />
vidrieras son parte de los componentes que<br />
la hacen única.<br />
El espléndido espacio catedralicio gótico,<br />
dedicado a Santa Eulalia, Patrona de la<br />
ciudad, se inició en 1298. Sobresalen por<br />
su hermosura la fachada central, las torres<br />
octogonales, la elaborada sillería del coro,<br />
las capillas del Santísimo y de Santa Lucía,<br />
el claustro, el museo capitular y las magníficas<br />
imágenes religiosas.<br />
Begun in 1882, this magnificent<br />
Neogothic style temple, unfinished to<br />
date, is one of the most spectacular<br />
works of the Catalan architect, Antoni<br />
Gaudi. Designed as a monument to God,<br />
it includes a large number of symbolic<br />
motifs representing nature. Amongst its<br />
main features, we would mention the<br />
Passion and Nativity façades, finalised in<br />
1904, the spires decorated with Venetian<br />
mosaics, the crypt and the apse.<br />
Santa María del Mar<br />
Basilica<br />
This Catalan Gothic style 14th century<br />
church designed by Berenguer de Montagut,<br />
was built in just 55 years, thanks to the<br />
donations made by ship owners and<br />
merchants. Its refined and harmonious<br />
shape, the geometry, phantasmagorical<br />
gargoyles, vaults, spectacular rose window<br />
and multicoloured stained windows are<br />
just some of its outstanding features.<br />
La catedral The Cathedral<br />
This splendid Gothic style cathedral,<br />
dedicated to Santa Eulalia, Patron Saint<br />
of Barcelona, was begun in 1298. It stands<br />
out for the beauty of its central façade, its<br />
octagonal towers, the elaborate choir, the<br />
Santisimo and Santa Lucia chapels, the<br />
cloister, the capitulary museum and the<br />
superb religious statues.<br />
Arco del Triunfo Arco del Triunfo<br />
Diseñado por Josep Vilaseca i Casanovas,<br />
el pórtico de la Exposición Universal de<br />
1888, posee esculturas alegóricas del<br />
comercio, la industria y los oficios. El friso<br />
principal, obra de Josep Reynés, representa<br />
a la Ciudad Condal dando la bienvenida<br />
a los visitantes, mientras que el posterior,<br />
firmado por Josep Llimona, alude a una<br />
entrega de premios.<br />
La Casa Milá Milá House<br />
“La Pedrera” es una singular edificación<br />
modernista realizada por Gaudí entre 1906 y<br />
1910. Un exclusivo sótano con aparcamiento,<br />
una ondulada fachada cuajada de serpenteantes<br />
balcones de forja y un asombroso<br />
tejado, denominado popularmente espantabrujas,<br />
son algunos de sus puntos más interesantes.<br />
Designed by Joseph Vilaseca i Casanovas,<br />
the main entrance to the 1888 Universal<br />
Exhibition includes a number of allegorical<br />
sculptures featuring commerce, industry<br />
and occupations. The main frieze by<br />
Josep Reynes represents the city of<br />
Barcelona welcoming its visitors while the<br />
posterior one by Josep Llimona refers to<br />
the presentation of awards.<br />
The “Pedrera” is a unique Modernist<br />
style building built by Antoni Gaudi between<br />
1906 and 1910. An exclusive basement<br />
with parking facilities, an undulating façade<br />
full of winding iron balconies and an<br />
astonishing roof, known popularly as<br />
‘espantabrujas’ (scarewitches), are just<br />
some of its more interesting characteristics.<br />
Aladierno 31
El Santo Grial<br />
The Holy Grail<br />
Un enigma, ¿solucionado?<br />
A solved enigma?<br />
Según estudios de la más alta credibilidad elaborados y avalados por prestigiosos<br />
investigadores que gozan del máximo crédito y de una intachable reputación, en la<br />
catedral de Valencia se encontraría el Santo Cáliz que, según la Fe cristiana, fue la<br />
copa de bendición empleada por Jesucristo en la Última Cena.<br />
According to a number of studies, the legendary vessel used by Jesus Christ at the Last<br />
Supper, referred to by many as the Holy Grail, could well be found in Spain, in the<br />
magnificent Cathedral of Valencia.<br />
Aladierno 33
La Capilla del Santo Cáliz es el hermoso espacio donde la reliquia recibe culto desde 1916.<br />
The Holy Grail Chapel houses the magnificent Holy Grail relic, revered since 1916.<br />
Aladierno 34<br />
P I<br />
or todos es sabido que Valencia posee<br />
un excepcional patrimonio históricocultural,<br />
estando jalonada por espléndidos<br />
monumentos dignos de mención como la<br />
Lonja, el Miguelete, las Torres de Quart y<br />
de Serranos, la Basílica de la Virgen de los<br />
Desamparados, Patrona de la Ciudad, o la<br />
flamante Ciudad de las Artes y las Ciencias<br />
entre otras maravillas. Lo que resulta sorprendentemente<br />
menos conocido es que<br />
en su templo catedralicio se encuentre<br />
el que pudiera ser el auténtico Santo Cáliz,<br />
singular reliquia venerada con la mayor<br />
de las devociones en la capilla del mismo<br />
nombre.<br />
Lo primero que llama la atención es su<br />
sublime belleza, debida a que el Santo<br />
Cáliz, que mide 17 centímetros de altura,<br />
fue adornado con rubíes, perlas y demás<br />
piedras y materiales preciosos entre los<br />
siglos XIII y XIV. Está formado por tres<br />
piezas: la copa propiamente dicha, de ágata<br />
finamente pulida, semiesférica, con un<br />
diámetro de 9 centímetros que es el objeto<br />
más sobrio y humilde, datado en el siglo I<br />
y de procedencia oriental; el ornamentado<br />
pie y una elaboradísima estructura de oro,<br />
magistralmente labrada, con dos asas que<br />
une ambos elementos.<br />
Una historia apasionante<br />
Pero, ¿cómo llegó a la capital del Turia?<br />
El cáliz usado por Jesucristo, San Pedro y<br />
t is a well known fact that Valencia<br />
has an exceptional historical-cultural<br />
patrimony. Home of a wide variety of<br />
historical and other types of impressive<br />
monuments such as the Lonja, the<br />
Cathedral of Valencia, Miguelete, the<br />
Quart and Serrano towers, the Basilica of<br />
the Virgen de los Desamparados, patron<br />
saint of Valencia, and the modern Ciudad<br />
de las Artes y las Ciencias (Arts & Science<br />
Centre) amongst others, it is a lesser<br />
known fact that the previously mentioned<br />
Cathedral of Valencia might well house the<br />
Holy Grail, the sacred chalice used by<br />
Christ during the Last Supper.<br />
The beauty of the sacred chalice housed<br />
in the Cathedral of Valencia is probably its<br />
most outstanding feature. Adorned with<br />
rubies, pearls and other precious stones<br />
during the 13th and 14th centuries, this<br />
17 cm high vessel carved out of a single<br />
piece of agate is made up of a 9 cm<br />
diameter cup dating back to the 1st<br />
century, of oriental origin, a hexagonal<br />
column, two lateral snake shaped handles<br />
and a highly elaborated base comprising<br />
an elliptical cup of chalcedony.<br />
An amazing history<br />
But how did the Holy Grail find its way<br />
to Valencia? Following the persecution of<br />
the Christians by the Roman emperor,<br />
Valeriano, the chalice, used by Jesus Christ,
Vista parcial de la fachada barroca de la catedral valenciana,<br />
donde se encuentra el mítico Grial.<br />
A partial view of the Baroque façade of the Cathedral of Valencia,<br />
home of the mythical Holy Grail.<br />
los Papas posteriores, hasta Sixto II, tras la<br />
persecución de los cristianos emprendida<br />
por el emperador romano Valeriano, fue<br />
enviado en el siglo III por San Lorenzo a<br />
Huesca, de donde era originario, acabando<br />
tras los muros del oscense Monasterio de<br />
San Juan de la Peña, de donde se salvó de<br />
ser pasto de las llamas gracias a que, poco<br />
antes, el monarca Martín el Humano se lo<br />
había pedido a los monjes para venerarlo<br />
en su palacio de Zaragoza. En 1437, Alfonso<br />
V de Aragón, el Magnánimo, lo dona ante<br />
notario, junto con todas las reliquias de la<br />
Casa de Aragón, a la catedral valenciana.<br />
Ocultado por el obispo Auduberto, en la<br />
cueva del ermitaño Juan de Atarés y luego<br />
en el valle pirenaico de Echo, de los ejércitos<br />
musulmanes que atacaron la Península<br />
Ibérica en el Medievo; de las tropas napoleónicas<br />
que invadieron nuestro país a<br />
principios del siglo XIX y tras sobrevivir a<br />
nuestra Guerra Civil, actualmente es posible<br />
admirarlo en la preciosa Capilla del<br />
Santo Cáliz, donde recibe culto desde 1916.<br />
El Bien y el Mal tras el Grial<br />
Dos anécdotas históricas ilustran hasta<br />
qué punto el Santo Cáliz es una pieza capital<br />
en el devenir de la Humanidad. En 1940<br />
el siniestro jefe de las SS y uno de los<br />
máximos jerarcas del III Reich, Heinrich<br />
Himmler, efectuó un misterioso viaje relámpago<br />
a Montserrat con el objetivo de encon-<br />
St. Peter and suceeding Popes up to Pope<br />
Sixtus II, was sent during the 3rd century<br />
by St. Lawrence, first Deacon of the Roman<br />
Church, to Huesca where it was housed in<br />
the Monastery of St. Juan de la Peña. This<br />
precious relic was saved from the flames<br />
thanks to King Martin, “El Humano”, who<br />
brought it to the chapel of the Royal Palace<br />
at the Alfajeria in Zaragoza. In 1437, Alfonso<br />
V of Aragón, “El Magnánimo”, donated it<br />
together with the relics of the House of<br />
Aragón, to the Cathedral of Valencia. It was,<br />
at one point, hidden by Bishop Auduberto<br />
in the cave of the hermit, Juan de Atarés,<br />
and later in the Pyrenean Valley of Echo to<br />
protect it from the Moorish troops who<br />
attacked the Iberian Peninsula during the<br />
Middle Ages. It was also protected from<br />
Napoleon’s troops at the beginning of<br />
the 19th century as a result of the War of<br />
Independence and during the Spanish<br />
Civil War (1936-1939). The Holy Chalice,<br />
housed in the Chapel of the Holy Chalice<br />
in the Cathedral of Valencia, has been<br />
revered by the devout since 1916.<br />
The legendary Holy Grail<br />
We would like to mention two historical<br />
anecdotes that underline the importance<br />
of this particular Holy Grail. In 1940,<br />
the Commander of the SS, and one of the<br />
most important members of the III Reich,<br />
Heinrich Himmler, made a mysterious<br />
trar la mítica “Montaña Mágica” y el Santo<br />
Grial, pues el mandatario nazi, conocido<br />
por su afición al esoterismo y a las ciencias<br />
ocultas, pretendía lograr con la reliquia<br />
poderes inimaginables en su excéntrico<br />
afán de conquistar el mundo.<br />
Más amable resultó la utilización del<br />
Santo Cáliz por el Papa Juan Pablo II<br />
durante la misa que presidió en Valencia<br />
en noviembre de 1982, declarándolo “vestigio<br />
del paso de Cristo por la tierra”.<br />
Cuestión de Fe o pura leyenda, lo que<br />
es seguro es que la visión del Santo Cáliz<br />
evoca de todo menos indiferencia, constituyendo<br />
además otra de las interesantes<br />
razones para disfrutar de una moderna<br />
y dinámica metrópoli que abraza al futuro<br />
respetando siempre su glorioso pasado.<br />
journey to Montserrat searching for the<br />
“Magic Mountain” and the Holy Grail. The<br />
aim of Himmler, renowned for his interest<br />
in the Occult, was to appropriate this famous<br />
relic in order to use its “hidden powers” as<br />
part of his plan to conquer the world.<br />
The second of these interesting historical<br />
anecdotes took place when Pope John<br />
Paul II used the chalice during the mass<br />
he celebrated whilst on a visit to Valencia<br />
in November, 1982, declaring that the<br />
chalice represented, “a reminder of the life<br />
of Christ on earth”.<br />
Reality or fiction, visitors to the swinging<br />
Mediterranean metropolis of Valencia<br />
should not miss a golden opportunity to<br />
visit the city’s Cathedral and one of its<br />
most prized possessions.<br />
Aladierno 35
Las Bardenas Reales<br />
Aladierno 36<br />
Un panorama alucinante<br />
Spectacular panorama<br />
Aunque al principio pudiéramos pensar que nos encontramos ante un paisaje<br />
lunar digno de una novela de Julio Verne o de un típico desierto idóneo como<br />
escenario para la filmación de películas del “lejano Oeste”, las impresionantes<br />
y hermosas Bardenas Reales, cuyas 41.845 hectáreas de superficie fueron<br />
declaradas por la UNESCO Reserva Mundial de la Biosfera el 9 de noviembre<br />
de 2000, se encuentran en el sureste de la no menos singular Comunidad<br />
Foral de Navarra.<br />
The magnificent Bardenas Reales could quite easily be confused with one<br />
of the lunar landscapes described by Jules Verne, or with one of the desert<br />
landscapes used in the film industry’s famous “Spagetti” westerns. It has,<br />
however, nothing to do with either of these; it is, in fact, a UNESCO World<br />
Biosphere Reserve with a surface area of 41,845 hectares situated in the<br />
southeast of the Spanish autonomous region of Navarra.
A<br />
los pasajeros que quieran visitar un<br />
lugar realmente diferente, envuelto por<br />
un halo de mágico misterio, les recomendamos<br />
que admiren las caprichosas formas<br />
que les ofrecen las Bardenas Reales, un<br />
espacio en gran medida desconocido, en<br />
pleno centro de la depresión del Valle del<br />
Ebro, que destaca por su desértico aspecto,<br />
azotado por el Cierzo, y caprichosas formas,<br />
casi indescriptibles, producidas por la actividad<br />
erosiva, fenómeno acentuado por el<br />
árido clima mediterráneo continental, con<br />
lluvias escasas pero torrenciales, la acción<br />
humana y la peculiar geología. Mención<br />
especial por sus inconfundibles características<br />
debe hacerse de los enclaves denominados<br />
el Plano, gran meseta horizontal en<br />
la parte norte y oeste, y las Bardenas Negra,<br />
en el sur, poseedora de la mayor cobertura<br />
vegetal en forma de bosque mediterráneo,<br />
y Blanca, en el centro. Ésta última, la más<br />
afectada por la erosión, está salpicada<br />
por espectaculares “cabezos”, o cerros,<br />
como el “Hermanito” o “Castildetierra”, y por<br />
gran cantidad de sinuosos barrancos, como<br />
Andarraguía, Cortinas o Grande, por los que<br />
discurren los escasos recursos hídricos.<br />
Paradójicamente, entre los numerosos<br />
“cabezos”, laderas, barrancos y demás accidentes<br />
geográficos, la vida se abre paso con<br />
inusitada fuerza. La flora, esteparia y mediterránea,<br />
atesora cuantiosas especies reflejo<br />
de las condiciones naturales medioambientales<br />
y de los usos territoriales, entre las que<br />
sobresalen lentiscos, coscojares, romerales,<br />
tamarices, sabinares, pinares... La fauna<br />
P<br />
assengers interested in places<br />
considered “out of the ordinary”,<br />
should not miss a visit to the strange<br />
and beautiful Bardenas Reales World<br />
Biosphere Reserve and Natural Park, a<br />
relatively unknown area situated in the<br />
Ebro Valley, an area that stands out for its<br />
desert like aspect. Its landscape has been<br />
described as a “cuesta” landscape with<br />
mesa shaped heights, steep slopes and<br />
deeply dissected valleys produced by the<br />
erosion caused, amongst other things, by<br />
its arid Mediterranean continental climate<br />
and the scarce but torrential rainfall, the<br />
human impact it has suffered and its own<br />
peculiar geology. We would mention,<br />
amongst other things, the huge horizontal<br />
plateau stretching from north to west<br />
known as the “Plano”, the “Bardenas<br />
Negra” situated in the south, home of<br />
its largest Mediterranean forest, and the<br />
“Blanca” situated in the middle of this<br />
fantastic nature area. The latter, affected<br />
by an important amount of erosion, is<br />
home of a variety of hillocks such as the<br />
“Hermanito” and the “Castildetierra” and<br />
a large number of winding ravines such<br />
as the “Andarraguia”, the “Cortinas” and<br />
the “Grande”.<br />
Paradoxically, the Reserve’s numerous<br />
hillocks, slopes, ravines and other<br />
geographical characteristics offer a<br />
surprising amount of flora and fauna. Its<br />
Mediterranean steppe like flora includes,<br />
amongst other things, a large number<br />
of mastic trees, oak groves and thickets,<br />
no es ajena a este fenómeno natural<br />
de desarrollarse en condiciones adversas<br />
así, de la sequedad y aspereza de la tierra,<br />
surgen invertebrados como los caracoles<br />
blanco, parda o papatierra, y cangrejos<br />
rojos y señales.<br />
El extenso listado de vertebrados hace<br />
olvidar dónde nos encontramos, pues su<br />
rosemary fields, tamarisk, savin and<br />
pine groves etc. Its wide variety of fauna<br />
includes invertebrates such as the white<br />
snail (iberus alonenis), the “parda” (otala<br />
punctata), the “papatierra” (sphinterochila<br />
candidissima), the red crab (procambarus<br />
clarkia) and the “señal” crab (pasfifastus<br />
leniusculus).<br />
Aladierno 37
iqueza y variedad resultan excepcionales,<br />
dándose la presencia de peces (anguilas,<br />
truchas, carpas, tencas...), postergados<br />
a las escasas charcas o masas de agua<br />
que salpican estas tierras, anfibios (tritones<br />
jaspeados y palmeados, ranas verdes, el<br />
raro sapillo pintojo común...) o reptiles<br />
(lagartos ocelados, culebras de escalera,<br />
lagartijas ibéricas, colilargas y cenicientas...).<br />
Capítulo aparte por su diversidad<br />
debe efectuarse de la comunidad de aves,<br />
que supera el centenar de especies, pues<br />
además de grandes rapaces, como milanos,<br />
águilas calzadas y culebreras... hay avutardas,<br />
alcaravanes, terreras marismeñas<br />
y comunes, tórtolas, urracas, alondras de<br />
Dupont, pinzones y un largo etcétera.<br />
Les recomendamos que comprueben con<br />
sus propios ojos las exuberantes y estupendas<br />
panorámicas que ofrecen las Bardenas<br />
Reales, donde la erosión se erige<br />
como el principal cincelador de unos parajes<br />
impresionantes que algunos se han<br />
atrevido a calificar como “el far-West americano<br />
al alcance de cualquiera”.<br />
Aladierno 38<br />
Its long list of vertebrates includes a<br />
surprising variety of fish species (eels,<br />
trout, carp, tench etc.), amphibians<br />
relegated to puddles and ponds (marbled<br />
and palmite newt, green frogs and the<br />
rare Iberian painted frog etc.) and an<br />
important number of reptiles (jewelled<br />
lizard, Iberian wall lizard, Spanish sand<br />
racer, Spanish psammodromus, ladder<br />
snake etc.). Visitors will also find here<br />
over a hundred different types of bird<br />
species that include, amongst others,<br />
the griffon vulture, kite, booted eagle,<br />
snake buzzard, bustard, stone curlew,<br />
short-toed and lesser short-toed lark,<br />
dove, magpie, Dupont’s lark, chaffinch<br />
and a long etcetera.<br />
This extraordinary nature reserve<br />
also offers a variety of breath-taking<br />
panoramic views of great beauty. The<br />
erosion produced here has turned it into<br />
what some have been bold enough to<br />
describe as “the American Far West of<br />
Europe”.<br />
GASTRONOMÍA TÍPICA TYPICAL CUISINE<br />
• Carnes de ternera.<br />
• Costillas de cordero lechal asadas al<br />
sarmiento.<br />
• Chuletón de buey.<br />
• Guisado de toro.<br />
• “Txistorra”.<br />
• Migas de pastor.<br />
• Alcachofas.<br />
• Espárragos.<br />
• Pimientos del piquillo.<br />
• Menestra de verduras.<br />
• Truchas a la navarra<br />
• Ajoarriero.<br />
POSTRES Y DULCES:<br />
• Cuajada.<br />
• Queso de Roncal.<br />
• Melocotones de Tudela.<br />
BEBIDAS:<br />
• Una excepcional carta vinos.<br />
• Pacharán.<br />
• Beef specialities.<br />
• Roast baby lamb cutlets with<br />
vine shorts.<br />
• Wing rib beef chop.<br />
• Beef stew.<br />
• “Txistorra”.<br />
• “Migas de pastor”.<br />
• Artichokes.<br />
• Asparagus.<br />
• “Piquillo” peppers.<br />
• Vegetable stew.<br />
• Trout a la Navarra<br />
• “Ajoarriero”.<br />
SWEETS & DESSERTS:<br />
• Junket.<br />
• Roncal cheese.<br />
• Tudela peaches.<br />
DRINKS:<br />
• Local and regional wine.<br />
• Pacharán liqueur.<br />
ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS<br />
NEARBY TOWNS AND VILLAGES<br />
Carcastillo<br />
Mélida<br />
Santacara<br />
Valtierra<br />
Arguedas<br />
Fustiñana<br />
Buñuel<br />
Ejea de los Caballeros<br />
Sádaba
Aladierno 40<br />
Entre el cielo y<br />
la costa de Amalfi<br />
Nápoles es la ciudad más efervescente de toda Italia. Basta observar su tráfico. A cincuenta minutos<br />
de allí, y prácticamente enfrente de Capri, se encuentra la bizantina Ravello, una ciudad de ensueño<br />
que inspiró a muchos artistas, desde André Gide hasta Wagner, pasando por Gore Vidal o Truman Capote.<br />
La silueta del Hotel Caruso se dibuja imponente sobre un acantilado de más de 350 metros. Este antiguo<br />
palacio, mil veces destruido y reconstruido, es hoy mucho más que un hotel de lujo, convirtiéndose en<br />
la perla de la mítica costa. Ante los dos inmensos leones de piedra que preservan su entrada uno lamenta<br />
no poseer un descapotable de los años 50 para poder emular a los actores carismáticos y los ricos<br />
americanos que conducían por la costa amalfitana. Lo que sí podrá disfrutar el huésped es, entre otras<br />
cosas, de un viaje por el golfo de Salerno en la embarcación privada del hotel.<br />
Between the sky<br />
and the sea<br />
Naples could be described as one of Italy’s most vibrant cities. If you find this hard to believe, just take<br />
a look at its traffic. Some 50 minutes from this lively city, lays the Byzantine town of Ravello perched<br />
on a craggy cliffside overlooking the superb Amalfi coast, with the Isle of Capri in the distance, a fantastic<br />
summer resort, inspiration of artists from Andre Gide to Wagner or others such as Gore Vidal and Truman<br />
Capote. The silhouette of the beautiful Hotel Caruso stands out some 350 metres above the sea. This<br />
ancient hotel, originally housed in a 12th century palace, has been restored, renovated and refurbished<br />
on numerous occasions. It is much more than a luxury hotel, having become, over the centuries, an authentic<br />
pearl on the mythical Amalfi coastline. Observing the huge stone lions that guard the hotel entrance, one<br />
regrets not having a convertible like the ones used by the charismatic actors and rich Americans during<br />
the 1950’s. This should not, however, deter guests from other activities such as taking a trip on the Gulf<br />
of Salerno in the hotel’s private boat.
El Hotel Caruso, en Ravello, resume<br />
el lujo de la Dolce Vita<br />
The Hotel Caruso in Ravello, symbol<br />
of the Dolce Vita<br />
Aladierno 41
E<br />
l establecimiento dispone de 54 habitaciones,<br />
la mayoría con terraza o balcón<br />
privado. Pueden parecer pocas, pero aquí<br />
se cumple una vez más el dicho de que a<br />
menor cantidad, mayor calidad. Y es que la<br />
idoneidad de sus dependencias no está<br />
simplemente en la decoración napolitana<br />
clásica, con sus lámparas de bronce y sus<br />
camas con baldaquín, ni en el indudable<br />
confort, sino también en las impresionantes<br />
vistas del mar que se divisan desde<br />
todos y cada uno de sus balcones y terrazas.<br />
El mar está presente en cada habitación,<br />
se ve, se huele, las inunda con su luz.<br />
No hay que menospreciar una de las<br />
mejores sorpresas que nos reserva el<br />
Caruso: la piscina climatizada al aire libre<br />
e infinita que da directamente sobre el<br />
mar, como si se tratase de una balconada<br />
inmensa y diáfana. En el restaurante Belvedere,<br />
que toma su nombre de la pensión<br />
que fue anteriormente el Caruso y que<br />
albergó a gente de la talla de Virginia Wolf,<br />
John Huston o Humphrey Bogart, podemos<br />
degustar desde el mejor de los cócteles<br />
bajo unos frescos del siglo XV (el barman<br />
prepara los bellinis con tino milimétrico),<br />
hasta un menú basado en especialidades<br />
locales, que el chef Franco Luise ha creado<br />
con gran acierto. Porque otro de los puntos<br />
fuertes del hotel es precisamente su personal,<br />
que es seleccionado por su “savoirfaire”<br />
pero también por esa simpatía y ese<br />
carisma italianos que nadie podría falsear<br />
Desde todos y cada uno de los balcones y terrazas del hotel se divisan impresionantes vistas del mar.<br />
The hotel’s balconies and terraces offer a variety of impressive sea views.<br />
Aladierno 42<br />
T<br />
he luxurious Hotel Caruso has<br />
52 rooms, comprising 9 Suites,<br />
17 Junior Suites and 26 Double Rooms.<br />
Most of the rooms and suites have sea<br />
views and terraces, while many also<br />
have a private garden. Amongst the<br />
typical classical Neapolitan decoration,<br />
we would mention its exquisite bronze<br />
light fittings and canopied beds. The<br />
comfort of the rooms can only be<br />
equalled by their impressive sea views<br />
and the quality of the light that inundates<br />
this marvellous holiday complex.<br />
This spectacular hotel also stands out<br />
for its extraordinary balcony-like heated<br />
outdoor swimming pool overlooking<br />
the sea and magnificent Belvedere<br />
Restaurant named after the original<br />
name of the hotel, "Pensione Belvedere”,<br />
chosen by Pantaleone Caruso because<br />
of the hanging garden that faces the<br />
mountains and plunges down to the<br />
sea. This superb open air restaurant<br />
has served famous personalities such<br />
as Virginia Wolf, John Huston and<br />
Humphrey Bogart. Its wide variety of<br />
delicious cocktails is famous, as are the<br />
delicious local specialities prepared<br />
by the renowned chef, Franco Luise.<br />
We should mention that another of the<br />
hotel’s outstanding characteristics is<br />
its personnel chosen for their excellent<br />
“savoir faire” and, of cours e, delicious<br />
Italian charisma for which the Neapolitans<br />
La decoración napolitana clásica crea un distinguido ambiente.<br />
The classical Neapolitan decoration creates a distinguished environment.
El detalle y la elegancia están presentes en todas las dependencias.<br />
Its magnificent hotel rooms stand out for their elegant decoration.<br />
y del que sólo los napolitanos hacen alarde.<br />
De esta manera cualquier cliente consigue<br />
lo que andaba buscando, que no es sino<br />
disfrutar de unos días sumergido en el<br />
embriagador “chic” de la Dolce Vita.<br />
Tras cuatro intensos años de restauración<br />
a cargo de Orient-Express Hotels & Trains,<br />
el Hotel Caruso de Ravello volvió a abrir<br />
sus puertas en julio de 2005, con interiorismo<br />
del diseñador italiano de fama internacional<br />
Federico Forquet. El próximo mes<br />
de marzo el hotel estará, de nuevo, dispuesto<br />
a recibirle.<br />
Origen-Destino<br />
MADRID-NÁPOLES<br />
MADRID-NÁPOLES<br />
MADRID-NÁPOLES<br />
NÁPOLES-MADRID<br />
NÁPOLES-MADRID<br />
From / To<br />
MADRID-NÁPOLES<br />
MADRID-NÁPOLES<br />
MADRID-NÁPOLES<br />
NÁPOLES-MADRID<br />
NÁPOLES-MADRID<br />
Núm.<br />
de vuelo<br />
8556<br />
8556<br />
8556<br />
8557<br />
8557<br />
Flight<br />
No.<br />
8556<br />
8556<br />
8556<br />
8557<br />
8557<br />
MADRID-NÁPOLES<br />
Hora<br />
de salida<br />
15:35<br />
15:55<br />
16:40<br />
18:55<br />
19:40<br />
MADRID-NÁPOLES<br />
Departure<br />
15:35<br />
15:55<br />
16:40<br />
18:55<br />
19:40<br />
are particularly famous. In this way,<br />
guests are provided with what no doubt<br />
they are looking for and that is to enjoy<br />
a few days submerged in the “chic”<br />
atmosphere of the Dolce Vita.<br />
After four years of intense renovation<br />
works by the Orient Express Hotel<br />
Chain, the Hotel Caruso in Ravello was<br />
re-inaugurated in July, 2005 with the<br />
interior design of the internationally<br />
famous Italian interior decorator, Federico<br />
Forquet. The hotel will next month once<br />
again be opening its doors to the public.<br />
Hora<br />
de llegada<br />
16:05<br />
18:25<br />
19:10<br />
21:35<br />
22:20<br />
Arrival<br />
16:05<br />
18:25<br />
19:10<br />
21:35<br />
22:20<br />
Días que opera<br />
Domingo<br />
Sábado<br />
L, M, X, J, V<br />
S, D<br />
L, M, X, J, V<br />
Fight Frequencies<br />
Sun.<br />
Sat.<br />
Mon. to Fri.<br />
Sat. & Sun.<br />
Mon. to Fri.<br />
Aladierno 43
Aladierno 44<br />
NOTICIAS NEWSIII CONFERENCIA<br />
TURÍSTICA INTERNACIONAL<br />
El Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, ha participado en<br />
la III Conferencia Turística Internacional organizada por Exceltur, alianza para la<br />
Excelencia Turística, celebrada en Madrid bajo el lema “Gestionar el talento y<br />
el crecimiento. Claves competitivas del turismo español”. En la jornada, que<br />
abrió el alcalde de Madrid, Alberto Ruiz Gallardón, y cerraron la presidenta de la<br />
Comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, y el ministro de Industria, Turismo<br />
y Comercio, José Montilla, destacadas autoridades y líderes empresariales nacionales<br />
y extranjeros debatieron y reflexionaron sobre los nuevos retos que el<br />
sector turístico, tan relevante en el futuro económico, tiene planteados.<br />
Asturias celebra sus jornadas gastronómicas<br />
Asturias, haciendo honor a su tradición, celebra en el mes de febrero, en numerosos<br />
pueblos y villas, unas jornadas gastronómicas que mantienen y realzan la<br />
riqueza de los productos de esta tierra.<br />
Es el caso de las Jornadas Gastronómicas de la Caza en Felechosa (Aller),<br />
los días 11, 12, 18, 19, 25 y 26 de febrero; de las de San Valentín, en Tazones<br />
(Villaviciosa), del 11 al 12; las de caza en Piloña, del 17 al 19; o las Jornadas<br />
Gastronómicas del Concejo de Quirós, entre el 24 y el 25 de febrero.<br />
Asturias celebra también en este mes fiestas reconocidas como de Interés Turístico,<br />
como es el caso de las fiestas de Carnaval o “Antroxu” en Avilés y Gijón.<br />
De este modo entre los días 24 y 28, la Villa de Avilés tiñe de colorido sus<br />
calles en una celebración marcada por su gran carácter popular, destacando el<br />
descenso en espuma de ataviadas carrozas por la conocida calle de Galiana.<br />
El martes 28, Gijón se viste de fiesta para celebrar su tradicional “entierro de la<br />
sardina” con un marcado carácter marinero.<br />
Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestras<br />
ofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlo<br />
llamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia<br />
(www.iberia.com).<br />
III International Tourism Conference<br />
The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu,<br />
recently took part in the III International Tourism Conference organised by<br />
Exceltur, a Tourism Excellence ally, in Madrid under the heading “Talent and<br />
Development Management. Spanish Tourism Key Strategies”. The conference<br />
was opened by the Mayor of Madrid, Mr. Alberto Ruiz Gallardón, and closed<br />
by the President of the Regional Government of Madrid, Ms. Esperanza Aguirre,<br />
and the Minister of Industry, Tourism and Commerce, Mr. José Montilla. The<br />
III International Tourism Conference was attended by an important number<br />
of outstanding authorities and leading national and international entrepreneurs<br />
who closely examined the future challenges of the tourist sector and its effect<br />
on general economy.<br />
El Consejero Delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu (tercero por la izquierda), conversa con otros miembros de Exceltur.<br />
The Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, (third from the left) in conversation with other Exceltur members.<br />
AIR NOSTRUM selecciona azafatas de vuelo<br />
AIR NOSTRUM, la primera compañía de la aviación regional española, busca<br />
Tripulantes de Cabina de Pasajeros (TCP) para sus próximos procesos de selección<br />
que cumplan los siguientes requisitos:<br />
• Mujeres de 18 a 26 años.<br />
• Estatura entre 165 y 180 cm.<br />
• Inmejorable presencia.<br />
• Inglés nivel alto, valorándose otros idiomas.<br />
• Estudios de bachillerato o similar.<br />
• Saber nadar.<br />
Las interesadas pueden enviar su CV adjuntando dos fotografías (una de carnet<br />
y otra de cuerpo entero) por correo electrónico a curriculum@airnostrum.es, o<br />
bien a la siguiente dirección postal:<br />
Dpto. RRHH - Selección (Pabellón 5).<br />
Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).<br />
Tourism in Asturias<br />
Asturias will, during February, be celebrating, amongst other things, a number<br />
of gastronomic events with emphasis on region’s excellent local produce.<br />
Worth mentioning are the Felechosa (Aller) Game Fair taking place on<br />
11th and 12th, 18th and 19th and 25th and 26th February, the San Valentín<br />
Gastronomic Fair in Tazones (Villaviciosa) taking place on 11th and 12th<br />
February, the Piloña Game Fair taking place between 17th and 19th Feburary<br />
and the Concejo de Quirós Gastronomic Fair taking place on 24th and<br />
25th February.<br />
Other celebrations considered of “Tourist Interest” this month are the<br />
Aviles and Gijon carnivals. The popular Aviles carnival will take place between<br />
24th and 28th February. It stands out, amongst other things, for the foam descent<br />
of its decorated floats along the famous Galiana Street. Gijon will be celebrating<br />
on Tuesday, 28th February its traditional maritime “entierro de la sardina” (burial<br />
of the sardine ritual), marking the end of the carnival celebrations.<br />
AIR NOSTRUM flight cabin staff selection<br />
AIR NOSTRUM, Spain’s leading regional aviation company, is looking<br />
for new passenger flight staff. Those interested should fulfil the following<br />
requisites:<br />
• Females between 18 and 26 years old.<br />
• Height between 165 and 180 cm.<br />
• Excellent physical appearance<br />
• Spoken English, other languages will be taken into consideration.<br />
• High school or similar type of studies.<br />
• Able to swim.<br />
Possible candidates are requested to forward their Curriculum Vitae together<br />
with two photographs (one passport and one full length size) to the following<br />
e-mail address curriculum@airnostrum.es or to the following postal address:<br />
Dpto. RRHH - Selección (Pabellón 5).<br />
Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poble (Valencia).<br />
For further information with regard to the above-mentioned special offers<br />
and full flight reservation information, passengers should contact Serviberia<br />
(902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their local<br />
travel agents.
Jardines<br />
La Hacienda<br />
Camino de la Tanca, s/n. - 46540 EL PUIG (Valencia)<br />
Tel.: 96 147 91 85 - Fax: 96 147 91 84<br />
e-mail:jardineslahacienda@gmediterranea.com<br />
Sus 60.000 m 2 hacen disfrutar al visitante de un espacio<br />
abierto, tranquilo y agradable convirtiéndose en un lugar<br />
idóneo para que en sus numerosos salones se celebren congresos,<br />
convenciones y reuniones en general.<br />
Los mejores arroces<br />
y pescados de la<br />
Comunidad Valenciana<br />
l’Estany de Cullera<br />
Tel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48<br />
46400 CULLERA (Valencia)<br />
Cocina selecta<br />
Comidas a la carta<br />
Servicio excelente<br />
Ctra. Real de Madrid, s/n. • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01 • 46470 ALBAL (Valencia)<br />
info@restaurantemediterraneo.com • www.restaurantemediterraneo.com<br />
selección:<br />
selection:
La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todos sus pasajeros<br />
aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia<br />
diferente y satisfactoria. Casi 2.000 profesionales se esfuerzan<br />
por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios<br />
que realiza la compañía con destino a 34 ciudades españolas y<br />
24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos.<br />
Aladierno 46<br />
Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
La compañía pionera de la aviación<br />
regional española, a su servicio<br />
Spain’s pioneering regional aviation<br />
company at your service<br />
The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide<br />
passengers with a first-class service. In order to achieve this object,<br />
Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety<br />
of elements designed to turn its flights into a unique and highly satisfying<br />
experience. xxxxxxx 2,000 highly trained professionals do their utmost to<br />
provide passengers with a service second to none on the Company’s<br />
400 daily flights to 34 national and 24 international destinations.<br />
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a más<br />
destinos obteniendo mayores ventajas por viajar con<br />
el Grupo Iberia.<br />
More and more our passengers are flying to a greater<br />
number of destinations and obtaining increased<br />
advantages from travelling with the Iberia Group.<br />
Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM<br />
dispone de una flota<br />
compuesta por<br />
aviones de última<br />
generación<br />
equipados con la<br />
más alta tecnología.<br />
Iberia Regional AIR<br />
NOSTRUM boasts a<br />
fleet comprised of<br />
the latest generation<br />
of aircraft equipped<br />
with state-of-the-art<br />
technology.<br />
Iberia Regional AIR<br />
NOSTRUM en todos<br />
sus vuelos les<br />
ofrece diferentes<br />
menús o aperitivos<br />
en función de las<br />
características del<br />
viaje.<br />
Iberia Regional AIR<br />
NOSTRUM offers its<br />
passengers a<br />
variety of snacks<br />
and meals<br />
depending on the<br />
type of flight.<br />
Flota del<br />
Siglo XXI<br />
Esta aerolínea dispone de una flota que<br />
combina reactores y turbohélices, situándose<br />
en la vanguardia de la aviación regional<br />
europea. Estas aeronaves han sido seleccionadas<br />
por resultar éstos los modelos idóneos<br />
para ofrecer el servicio apropiado en<br />
todas sus rutas, caracterizadas por ser de<br />
tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas<br />
están dotadas con tecnología de última<br />
generación, siendo consideradas como las<br />
más modernas, confortables, silenciosas…<br />
en su categoría.<br />
El principal aval que justifica la elección<br />
de estos aviones, es su presencia en numerosas<br />
compañías aéreas de la European<br />
Regions <strong>Air</strong>line Association (ERA), la<br />
asociación más importante del mundo de<br />
aviación regional.<br />
Compra de<br />
billetes<br />
Los acuerdos vigentes que posee esta<br />
aerolínea permiten a todas aquellas personas<br />
interesadas, adquirir sus billetes de la forma<br />
más sencilla posible:<br />
• A través de la Central de Información y<br />
Reservas de Serviberia (902 400 500).<br />
• Mediante la compra directa en agencias<br />
de viaje.<br />
• Directamente en las oficinas de venta<br />
de billetes en los aeropuertos.<br />
• Por último, la página web de esta<br />
compañía (www.airnostrum.es),<br />
mediante su conexión directa a la del<br />
Grupo Iberia (www.iberia.es) también<br />
facilita esta gestión. Incluidas en estas<br />
páginas existen secciones promocionales<br />
que ofrecerán en cada momento las<br />
mejores ofertas para viajar.<br />
Servicio a<br />
Bordo<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece en<br />
todos sus vuelos, mediante diversos servicios<br />
programados a lo largo del día, una cuidada<br />
selección de los productos típicos de<br />
cada una de las regiones donde desarrolla<br />
su actividad.<br />
En función de las diferentes características<br />
de cada ruta y de la flota de aviones, los<br />
procedimientos para ofrecer el servicio a<br />
bordo son diferentes. Asimismo, durante los<br />
vuelos internacionales, el menú ofrecido<br />
difiere respecto al de los nacionales por la<br />
propia duración del trayecto y por la flota de<br />
aviones que presta el servicio; respetando<br />
A 21 st century<br />
aircraft fleet<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM’s<br />
magnificent regional jet and turboprop<br />
aircraft fleet places this important regional<br />
aviation company at the head of Europe’s<br />
regional aviation sector. These magnificent<br />
aircraft have been carefully selected for<br />
their design and are characterised, above<br />
all, for their excellent results on short and<br />
middle-range flight routes. They are fully<br />
equipped with a wide variety of up-to-date<br />
technology and are considered amongst<br />
the most comfortable and soundless<br />
regional aviation aircraft on the market.<br />
These modern, up-to-date regional<br />
aviation aircraft form part of the aircraft<br />
fleets of numerous members of the<br />
European Regions <strong>Air</strong>line Association<br />
(ERA), the world’s most important regional<br />
aviation association.<br />
Ticket<br />
purchase<br />
Passengers may purchase their flight<br />
tickets in a number of simple and efficient<br />
ways. Full information can be obtained<br />
from the following:<br />
• The Iberia Information and<br />
Reservation Centre (902 400 500).<br />
• Local travel agents.<br />
• The Iberia Flight Reservation <strong>Air</strong>port<br />
Offices.<br />
• The Company’s web page (www.<br />
airnostrum.es) or the Iberia Group’s<br />
web page (www.iberia.es). These<br />
web pages also provide passengers<br />
with a large amount of useful<br />
information with regard to special<br />
flight offers.<br />
On-board<br />
Service<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers<br />
its passengers a number of specially<br />
designed menus elaborated with a wide<br />
selection of fresh regional products.<br />
The type of on-board service offered<br />
depends, in the majority of cases, on the<br />
type of aircraft and, of course, the flight<br />
route. The menus on the Company’s<br />
international flights may differ from the<br />
menus on its national flights. The type of<br />
aircraft also plays an important role in<br />
the type of menus offered. The common<br />
denominator with regard to its menus,<br />
however, is their excellent quality.<br />
Aladierno Aladierno 47
Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
Flying with Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
en todos los casos la calidad que presta esta<br />
compañía en todos sus vuelos.<br />
Si por algo se distingue Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM es por proporcionar en todo<br />
momento a sus pasajeros un trato personalizado,<br />
haciendo que éstos se sientan los verdaderos<br />
protagonistas del viaje. Además,<br />
durante todo el vuelo hay un servicio de bar<br />
disponible para todos aquellos pasajeros<br />
que lo soliciten, pudiendo consumir una<br />
variada selección de zumos, refrescos, así<br />
como cualquier tipo de bebida; acompañándose<br />
por frutos secos de la categoría de las<br />
Nueces de Macadamia de Hawaii, Anacardos<br />
de la India, Almendras Marcona del<br />
Mediterráneo y Avellanas de Reus.<br />
Determinados vuelos de corta duración, por<br />
cuestiones de seguridad, no permiten el despliegue<br />
de todos los servicios diseñados<br />
por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo que<br />
para respetar la normativa vigente, esta compañía<br />
se ha visto obligada a reducirlos.<br />
Servicios<br />
complementarios<br />
Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente<br />
con lo que esperan los pasajeros<br />
de esta compañía, el catering se sirve en<br />
vajillas de porcelana, así como en vasos y<br />
copas de cristal. Además, todos los tentempiés<br />
y aperitivos se presentan en bandejas<br />
cuidadosamente preparadas, dando a cada<br />
pasajero la posibilidad de elegir el menú<br />
hasta el final de las existencias.<br />
Otra de las atenciones que Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM tiene con sus viajeros es<br />
ofrecerles una variada selección de periódicos,<br />
destacando las principales cabeceras<br />
locales, nacionales, económicas y<br />
deportivas. Por otra parte, el pasajero puede<br />
informarse de cuanto acontece en esta compañía<br />
y en el resto del Grupo Iberia, mediante<br />
la lectura de la revista Aladierno y Ronda<br />
Iberia, respectivamente.<br />
Además, durante todos los vuelos, los<br />
Tripulantes de Cabina de Pasajeros de Iberia<br />
Regional AIR NOSTRUM repartirán a los más<br />
pequeños juegos de entretenimiento. Las<br />
opciones son múltiples -Pegatinario, juegos<br />
de pasatiempos, un block de dibujo y un<br />
puzzle…-, donde podrán plasmar todas<br />
sus fantasías.<br />
Aladierno 48<br />
Porcelana: algunos de los<br />
materiales que forman<br />
nuestra vajilla.<br />
Chinaware form an integral<br />
part of our meal service.<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM stands<br />
out, amongst other things, for the<br />
special attention it gives to its passengers<br />
transforming these into the real<br />
protagonists of its flights. Its on-board<br />
service includes a free bar service that<br />
offers passengers all types of fruit<br />
juice, soft drinks as well as a wide range<br />
of alcoholic drinks. This drink service is<br />
accompanied by a magnificent choice of<br />
nuts that include Macadamia nuts from<br />
Hawaii, cashew nuts from India, Marcona<br />
almonds from the Mediterranean and<br />
hazelnuts from Reus.<br />
It is worth noting that Iberia Regional<br />
AIR NOSTRUM has, for security reasons,<br />
had to reduce part of its On-board<br />
Service on a number of short-range<br />
flights in accordance with present-day<br />
flight regulations.<br />
Complementary<br />
Services<br />
As part of its efforts to provide<br />
passengers with a first-class service,<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM has<br />
introduced the use of chinaware, stainless<br />
steel cutlery and glassware when serving<br />
meals and drinks. At the same time, it has<br />
introduced a number of snacks served on<br />
specially prepared trays that enable<br />
passengers to choose from a wide range<br />
of delicious nibbles.<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM also<br />
offers it passengers a variety of press<br />
that includes daily national, international,<br />
financial and sporting newspapers. In<br />
addition to this excellent variety of daily<br />
newspapers, passengers are offered<br />
a wide variety of interesting articles<br />
and full information on the Company’s<br />
activities in its flight magazine, Aladierno<br />
and the Iberia Group’s magazine, Ronda<br />
Iberia.<br />
Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUM<br />
offers its younger passengers a variety<br />
of puzzles and pastimes designed to<br />
stimulate their imagination. These include<br />
a sticker album, a block of pastimes and<br />
puzzles, a drawing book and a puzzle.<br />
Puesto que el reto de esta aerolínea es<br />
satisfacer plenamente a todos sus clientes,<br />
esta compañía ofrece Vuelos Especiales,<br />
como complemento a sus operaciones regulares.<br />
Se trata de un servicio totalmente personalizado<br />
y adaptado a los requerimientos<br />
de sus clientes en los que serán éstos los<br />
que detallen las características del vuelo<br />
-fechas, horarios, destinos, servicios a<br />
bordo…-, según sus necesidades. La<br />
contratación de un vuelo de estas características<br />
se realiza directamente a través del<br />
departamento de Ventas, sección Vuelos<br />
Especiales de AIR NOSTRUM o contactando<br />
con agencias de viajes.<br />
La dirección de contacto es la siguiente:<br />
Av. Comarques del País Valencià, 2<br />
46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />
(Acceso por N-III, salida 345)<br />
T. 96-196 02 61/62<br />
F. 96-196 02 86<br />
Vespeciales@airnostrum.es<br />
www.airnostrum.es<br />
Sita: VLCCHYW<br />
Una variada<br />
colección de<br />
periódicos se pone<br />
a disposición<br />
de los viajeros.<br />
Passengers are<br />
provided with a<br />
choice of<br />
newspapers.<br />
Nuestros vuelos<br />
disponen de divertidas<br />
figuras de<br />
papel/papiroflexia,<br />
puzzle de cartón y<br />
cuadernos de dibujo<br />
mágico, que harán las<br />
delicias de los más<br />
pequeños.<br />
Our flights now carry<br />
a variety of paper<br />
figures/Origami,<br />
cardboard puzzle and<br />
magic picture books for<br />
the amusement of our<br />
younger passengers.<br />
Vuelos especiales Charter Flights<br />
Iberia Regional AIR NOSTRUM offers,<br />
in addition to its regular flight service, a<br />
charter flight service. This service has<br />
been designed to meet the individual<br />
requirements of the charter client. In<br />
this respect, it is the client who decides<br />
the date, time and destination of the<br />
flight as well as the type of on-board<br />
service required. Passengers interested<br />
in this charter flight service should<br />
contact the Iberia Regional AIR<br />
NOSTRUM Sales Department or their<br />
local travel agent.<br />
Information with regard to the abovementioned<br />
charter flight service can be<br />
obtained at the following address:<br />
Av. Comarques del País Valencià, 2<br />
46930 Quart de Poblet (Valencia)<br />
(Acceso por N-III, salida 345)<br />
T. 96-196 02 61/62<br />
F. 96-196 02 86<br />
Vespeciales@airnostrum.es<br />
www.airnostrum.es<br />
Sita: VLCCHYW<br />
NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido<br />
a problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.<br />
NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse<br />
weather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.
MADRID<br />
VALENCIA<br />
RESTAURANT HOSTAL**<br />
• Primera línea de playa.<br />
• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.<br />
• Cocina valenciana y de pescado.<br />
Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIA<br />
Tels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53<br />
www.petitmiramar.com Avda. Pío XII, n.º 1 - Tel: 96 349 38 86 - E-mail: mescrichem8@hotmail.com<br />
Salud y gracias por su atención<br />
Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocina<br />
tradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todo<br />
el sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.<br />
Reservas: 96 351 20 77<br />
C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)<br />
46002 VALENCIA<br />
C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117)<br />
28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09<br />
Cocina<br />
Mediterránea<br />
y Arroces<br />
En plena huerta de Almàssera, cercano<br />
a la playa y muy próxima a Valencia, en<br />
una alquería rehabilitada del Siglo XVI<br />
y un buen equipo de profesionales hacen<br />
que Restaurante Lluna de València, sea<br />
siempre una opción a tener en cuenta.<br />
ESPECIALIDAD EN CARNE<br />
A LA PIEDRA Y MEDALLONES<br />
DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.<br />
PESCADO FRESCO.<br />
ENTRANTES SELECTOS.<br />
BODEGA DESTACABLE<br />
MENÚS CONCERTADOS PARA<br />
COMIDAS DE NEGOCIOS<br />
Y FAMILIARES<br />
Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA)<br />
Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06<br />
A LA ORILLA DE<br />
LA ALBUFERA<br />
Carretera de El Palmar, s/n. • 46012 VALENCIA<br />
Tel. 96 162 01 72 • Fax: 96 162 02 68<br />
www.racodelolla.com<br />
Guía del Pasajero Pasajero:<br />
Passenger’s Guide<br />
En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque del<br />
Retiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con<br />
359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas,<br />
con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita,<br />
aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, servicio<br />
de habitaciones y todas las comodidades. También dispone de<br />
14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzados<br />
equipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privado<br />
de más de 1.000 m 2 .
FERIA VALENCIA<br />
Tel.: 96 386 11 00<br />
Cevisama: Del 7 al 11 de febrero.<br />
24º Salón Internacional de Cerámica,<br />
Recubrimientos para la<br />
Construcción, Equipamiento de<br />
Baño y Cocina, Materias Primas,<br />
Esmaltes, Fritas y Maquinaria.<br />
Mármol: Del 7 al 11 de febrero.<br />
23er. Salón Internacional de la<br />
Piedra Natural, Maquinaria y<br />
Afines.<br />
Dipa: Del 16 al 19 de febrero. 33.<br />
Feria Internacional de la Papelería.<br />
Salón Profesional de Regalo<br />
Publicitario.<br />
Feju: Del 16 al 19 de febrero. 45ª<br />
Feria Internacional del Juguete,<br />
Hobby, Carnaval y Licencias.<br />
FERIA DE BARCELONA<br />
Tel.: 93 233 20 00<br />
Expohogar: Del 4 al 7 de febrero.<br />
Salón Internacional del Regalo y<br />
Artículos para el Hogar.<br />
Cosmobelleza: Del 18 al 20 de<br />
febrero. Salón Internacional de<br />
la Belleza, Peluquería y Estética.<br />
FERIA DE MADRID<br />
Tel.: 91 722 50 00<br />
Casa Pasarela: Del 9 al 12 de<br />
febrero. Pasarela de la Moda del<br />
Hábitat.<br />
SIMM Semana Internacional<br />
de la Moda de Madrid:<br />
Del 9 al 12 de febrero.<br />
Arco: Del 9 al 13 de febrero.<br />
Feria Internacional de Arte Contemporáneo.<br />
Pasarela Cibeles: Del 10 al<br />
14 de febrero.<br />
Sicur: Del 21 al 24 de febrero.<br />
Salón Internacional de la Seguridad.<br />
Ofitec: Del 21 al 24 de febrero.<br />
Salón Profesional Internacional<br />
de Equipamiento para Oficinas y<br />
Colectividades.<br />
FERIA DE ZARAGOZA<br />
Tel.: 976 76 47 00<br />
FIMA Agrícola: Del 14 al 18 de<br />
febrero. Feria Internacional de la<br />
Maquinaría Agrícola.<br />
MUSEO NACIONAL<br />
DEL PRADO<br />
Tel.: 91 330 28 00<br />
Fortuny, Madrazo y Rico. El<br />
legado Ramón de Errazu:<br />
Durante todo el mes de febrero.<br />
Presentación de los 20 óleos y<br />
5 acuarelas aportados al Prado en<br />
1904 por el coleccionista Errazu;<br />
todos ellos efectuados entre 1862<br />
y 1895 por sus coetáneos y amigos<br />
Mariano Fortuny, Martín Rico<br />
y Raimundo de Madrazo.<br />
Aladierno 50<br />
PALACIO DE CONGRESOS<br />
Y AUDITORIO, BALUARTE,<br />
DE PAMPLONA<br />
La Edad de un Reyno: Subtitulada<br />
“Sancho III el Mayor y sus<br />
herederos” esta exposición organizada<br />
por el Gobierno de Navarra,<br />
el Arzobispado de Pamplona-<br />
Tudela, y la Fundación Caja Navarra<br />
incluye más de doscientas obras<br />
procedentes de museos y colecciones<br />
de todo el mundo y supone la<br />
mayor exposición jamás organizada<br />
en Navarra. Conmemorando<br />
el milenio del rey navarro Sancho<br />
III el Mayor permanecerá abierta<br />
hasta el 30 de abril.<br />
Horarios: de martes a jueves, de<br />
11:00 a 14:00, y de 17:00 a 21:00 h.<br />
Viernes y sábados: de 11:00 a<br />
20:30 h. Domingos y festivos: de<br />
11:00 a 18:00 h. Lunes: cerrado.<br />
SOCIEDAD MIXTA DE<br />
TURISMO DE GIJÓN<br />
Tel.: 985 185 105<br />
Gijón Card: Distribuidas en los<br />
módulos de Infogijón, donde se<br />
validan para 3 días, cada tarjeta<br />
va acompañada por una guía que<br />
especifica sus servicios: visitas<br />
turísticas guiadas por Cimadevilla,<br />
visita gratuita a los museos de<br />
Gijón, acceso ilimitado al transporte<br />
público urbano, descuentos<br />
en los campos de golf municipales<br />
y en numerosos comercios, establecimientos<br />
de restauración y<br />
hoteleros, o ventajas exclusivas<br />
en agencias de viajes. Más información<br />
en www.gijon.info<br />
INSTITUTO VALENCIANO<br />
DE ARTE MODERNO<br />
(IVAM)<br />
Tel.: 96 386 30 00<br />
Miquel Navarro en la Colección<br />
del IVAM: Hasta el 26<br />
febrero. Retrospectiva del artista<br />
valenciano formada por más de<br />
300 obras fechadas entre 1964<br />
y 2004, con abundante material<br />
inédito, estructurada en torno<br />
a los ámbitos de investigación<br />
que mejor han definido su labor<br />
durante cuarenta años: el cuerpo<br />
humano y su relación con la<br />
arquitectura, el deseo como motor<br />
de la creatividad, la fascinación<br />
por la luna y la construcción de<br />
la ciudad.<br />
recomienda<br />
recommends<br />
MIRAMÓN.<br />
KUTXAESPACIO<br />
DE LA CIENCIA<br />
(Donostia-San Sebastián)<br />
Tel.: 943 012 478<br />
El completo y moderno espacio<br />
museístico dispone de más de<br />
160 experimentos interactivos<br />
para aprender, de un modo divertido,<br />
conceptos sobre la ciencia.<br />
Horario: martes a sábados de<br />
10 a 19 h. y domingos y festivos<br />
de 11 a 19 h. Lunes cerrado.<br />
CAC MÁLAGA<br />
Tel.: 952 12 00 55<br />
Guillermo Paneque. Aproximadamente,<br />
una película es<br />
mostrada, rebobinada, y vuelta<br />
a mostrar: Durante todo el mes<br />
de febrero. Proyecto de instalación<br />
y vídeo, creado específicamente<br />
para el espacio central del museo,<br />
articulando el mismo como una<br />
sucesión de secuencias temporales<br />
a través de nuevas piezas, instalaciones<br />
y vídeos, que funciona como<br />
un comentario sobre los usos y<br />
formas del lenguaje y la subjetividad<br />
contemporánea, subrayando<br />
tanto el acto de percibir, seleccionar<br />
e interpretar, como el lugar del<br />
espectador en dicho proceso.<br />
MUSEO NACIONAL<br />
CENTRO DE ARTE<br />
REINA SOFÍA<br />
Tel.: 91 774 10 00<br />
Las tres dimensiones de El<br />
Quijote. El Quijote y el arte<br />
contemporáneo español: Hasta<br />
el 13 de febrero. La muestra, organizada<br />
con motivo de la conmemoración<br />
del IV Centenario de la<br />
edición de la universal obra cervantina,<br />
en la que toman parte 20 destacados<br />
artistas españoles, propone<br />
un acercamiento al texto desde los<br />
distintos lenguajes plásticos que<br />
han definido la contemporaneidad.<br />
JARDÍN BOTÁNICO<br />
ATLÁNTICO<br />
Tel.: 985 130 713<br />
Inaugurado en Gijón el 25 de abril<br />
de 2003, sus 150.000 metros cuadrados<br />
de extensión, que albergan<br />
más de 30.000 plantas de más<br />
de 2.000 especies diferentes, se<br />
encuentran divididos en cuatro<br />
zonas: el “Entorno Cantábrico”,<br />
la “Factoría Vegetal”, el “Jardín de<br />
la Isla” y el “Itinerario Atlántico”.<br />
VALENCIA TRADE<br />
FAIR CENTRE<br />
Tel.: 96 386 11 00<br />
Cevisama: From 7th to 11th<br />
February. 24th International<br />
Ceramics Trade Fair.<br />
Mármol: From 7th to 11th<br />
February. 23rd International<br />
Natural Stone Saloon.<br />
Dipa: From 16th to 19th February.<br />
33rd International Stationer’s<br />
Trade Fair. Publicity Gift Saloon.<br />
Feju: From 16th to 19th February.<br />
45th International Toy, Hobby<br />
and Carnival Trade Fair.<br />
BARCELONA TRADE<br />
FAIR CENTRE<br />
Tel.: 93 233 20 00<br />
Expohogar: From 4th to 7th<br />
February. International Gift and<br />
Home Article Saloon.<br />
Cosmobelleza: From 18th to<br />
20th February. International<br />
Beauty and Hairdressing Saloon.<br />
MADRID TRADE<br />
FAIR CENTRE<br />
Tel.: 91 722 50 00<br />
Casa Pasarela: From 9th to<br />
12th February. Design Furniture<br />
and Fittings Saloon.<br />
SIMM Semana Internacional<br />
de la Moda de Madrid: From 9th<br />
to 12th February. International<br />
Fashion Week.<br />
Arco: From 9th to 13th February.<br />
International Contemporary Art<br />
Fair.<br />
Pasarela Cibeles: From 10th to<br />
14th February. Cibeles Fashion<br />
Show.<br />
Sicur: From 21st to 24th<br />
February. International Security<br />
Saloon.<br />
Ofitec: From 21st to 24th<br />
February. International Office<br />
Equipment Saloon.<br />
ZARAGOZA TRADE<br />
FAIR CENTRE<br />
Tel.: 976 76 47 00<br />
FIMA Agrícola: From 14th to<br />
18th February. International<br />
Agricultural Machinery Trade Fair.<br />
PRADO NATIONAL<br />
ART MUSEUM<br />
Tel.: 91 330 28 00<br />
Fortuny, Madrazo y Rico. The<br />
legacy of Ramón de Errazu:<br />
During the whole of February.<br />
This interesting exhibition<br />
presents 20 oil paintings and<br />
5 watercolours donated by<br />
the famous collector, Ramón<br />
de Errazu. These magnificent<br />
works were carried out between<br />
1862 and 1895 by Errazu’s<br />
contemporary artistic friends<br />
Mariano Fortuny, Martín Rico<br />
and Raimundo de Madrazo.<br />
Exposiciones - Ferias<br />
Expositions - Fairs<br />
BALUARTE CONGRESS<br />
CENTRE AND<br />
AUDITORIUM, PAMPLONA<br />
The Age of a Kingdom: The<br />
“Sancho III el Mayor and<br />
his descendents” Exhibition,<br />
organised by the Navarra<br />
Regional Government, the<br />
Archbishopric of Pamplona-<br />
Tudela and the Caja Navarra<br />
Foundation, comprises over<br />
200 works of art on loan from<br />
museums and art collections<br />
from all over the world.<br />
Considered the largest exhibition<br />
ever organised in Navarra, it has<br />
been organised to commemorate<br />
the millennial anniversary of the<br />
Navarre king, Sancho III el Mayor.<br />
The exhibition will remain open<br />
to the public up to 30th April.<br />
Visiting hours: Tuesday to<br />
Thursday, 11:00 to 14:00 &<br />
17:00 to 21:00 hours. Fridays &<br />
Saturdays: 11:00 to 20:30 hours.<br />
Sundays & Bank Holidays: 11:00<br />
to 18:00 hours. Mondays: Closed.<br />
SOCIEDAD MIXTA DE<br />
TURISMO DE GIJÓN<br />
Tel.: 985 185 105<br />
Gijón Card: The Gijón Tourism<br />
Board offers a special tourist<br />
card valid for a period of three<br />
days. Available at the Infogijón<br />
booths, the card includes a<br />
guided tour of Cimadevilla,<br />
free entrance to the city’s<br />
museums, unlimited travel<br />
on the local public transport<br />
network, discounts at the<br />
municipal golf courses and<br />
local shops, restaurants and<br />
hotels as well as special local<br />
travel agency deals. Further<br />
information at www.gijon.info<br />
INSTITUTO<br />
VALENCIANO DE ARTE<br />
MODERNO (IVAM)<br />
Tel.: 96 386 30 00<br />
Miquel Navarro en la Colección<br />
del IVAM: Up to 26th February.<br />
This retrospective exhibition<br />
comprises over 300 works of<br />
art created between 1964 and<br />
2004. Visitors will find here an<br />
important amount of unpublished<br />
works with regard to this talented<br />
Valencian artist’s investigation<br />
of over 40 years regarding the<br />
human body and its relation<br />
to architecture, desire as one<br />
of the motors of creativity,<br />
fascination for the moon and<br />
the construction of a city.<br />
MIRAMÓN.<br />
KUTXAESPACIO<br />
DE LA CIENCIA<br />
(Donostia-San Sebastián)<br />
Tel.: 943 012 478<br />
This modern science museum<br />
comprises over 160 interactive<br />
exhibits designed to demonstrate,<br />
in an entertaining way, a wide<br />
variety of scientific concepts.<br />
Opening hours: Tuesday to<br />
Friday from 10.00 to 19.00<br />
hours and Sundays & Bank<br />
Holidays from 11.00 to 19.00<br />
hours. Closed on Mondays.<br />
CAC MÁLAGA<br />
Tel.: 952 12 00 55<br />
Guillermo Paneque. Aproximadamente,<br />
una película es mostrada,<br />
rebobinada, y vuelta a<br />
mostrar: During the whole of<br />
February. This video project has<br />
been specially designed for this<br />
modern art centre. It articulates<br />
a succession of temporary film<br />
sequences with regard to the<br />
contemporary subjectivity and<br />
different types of communication,<br />
underlining perception, selection<br />
and interpretation, and the<br />
spectator’s contribution, in this<br />
process.<br />
REINA SOFIA NATIONAL<br />
ART MUSEUM<br />
Tel.: 91 774 10 00<br />
Las tres dimensiones de El<br />
Quijote. El Quijote y el arte<br />
contemporáneo español: Up<br />
to 13th February. This exhibition,<br />
organised as part of the IV<br />
Centennial celebrations of the<br />
classic novel “El Quijote” by<br />
Cervantes, comprises the works<br />
of 20 famous Spanish artists<br />
created in an attempt to define<br />
the contemporaneity of the text<br />
of this famous literary work.<br />
ATLÁNTICO BOTANICAL<br />
GARDENS<br />
Tel.: 985 130 713<br />
Inaugurated in Gijón on 25th<br />
April, 2003, these beautiful<br />
botanical gardens cover a surface<br />
area of 150,000 square meters<br />
and house over 30,000 plants<br />
made up of 2,000 different<br />
species divided into four different<br />
areas: the “Entorno Cantábrico”,<br />
the “Factoría Vegetal”, the “Jardín<br />
de la Isla”, and the “Itinerario<br />
Atlántico”.