05.07.2013 Views

Para 4º E.S.O. - Buscador de Centros educativos.

Para 4º E.S.O. - Buscador de Centros educativos.

Para 4º E.S.O. - Buscador de Centros educativos.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LECTURAS <br />

ÍNDICE <br />

ZORRILLA Don Juan Tenorio (Fragmentos) ................. 2<br />

DUQUE DE RIVAS Don Álvaro o la fuerza <strong>de</strong>l sino ................. 24<br />

ESPRONCEDA El estudiante <strong>de</strong> Salamanca ................. 37<br />

ESPRONCEDA Poemas ................. 56<br />

LARRA El castellano viejo ................. 60<br />

LARRA Vuelva usted mañana ................. 66<br />

POE El barril <strong>de</strong> amontillado ................. 71<br />

POE Berenice ................. 75<br />

POE Hop-Forg ................. 79<br />

POE El corazón <strong>de</strong>lator ................. 84<br />

POE La verdad sobre el caso Val<strong>de</strong>mar ................. 87<br />

POE Los crímenes <strong>de</strong> la calle Morgue ................. 92<br />

KARR Berta y Rodolfo ................. 111<br />

HAWTHORNE La hija <strong>de</strong> Rappaccini ................. 114<br />

ALARCÓN La mujer alta ................. 129<br />

BÉCQUER Rimas ................. 138<br />

BÉCQUER La cruz <strong>de</strong>l diablo ................. 158<br />

BÉCQUER El rayo <strong>de</strong> luna ................. 167<br />

BÉCQUER El Monte <strong>de</strong> las Ánimas ................. 172<br />

BÉCQUER El Miserere ................. 176<br />

CONAN DOYLE La Liga <strong>de</strong> los Cabezas Rojas ................. 181<br />

DICKENS El Guardavía ................. 191<br />

CLARÍN Dos sabios ................. 199<br />

MAUPASSANT Sobre el agua ................. 204<br />

WILDE El ruiseñor y la rosa ................. 207<br />

WILDE El príncipe feliz ................. 210<br />

WILDE El fantasma <strong>de</strong> Canterville ................. 215<br />

WELLS El caso <strong>de</strong>l difunto Mr. Elvesham ................. 234<br />

CHISTIE La señal en el cielo ................. 239<br />

HORN Los ganadores <strong>de</strong> mañana ................. 249<br />

JACOBS La pata <strong>de</strong> mono ................. 251<br />

LONDON El burlado ................. 256<br />

LONDON Encen<strong>de</strong>r una hoguera ................. 263<br />

LONDON La ley <strong>de</strong> la vida ................. 272<br />

LONDON Un buen bistec ................. 276<br />

1


JOSÉ ZORRILLA<br />

Don Juan Tenorio (Fragmentos)<br />

Personajes<br />

Don Juan Tenorio<br />

Don Luís Mejía<br />

Don Gonzalo <strong>de</strong> Ulloa (Comendador <strong>de</strong><br />

Calatrava)<br />

Don Diego Tenorio<br />

Doña Inés <strong>de</strong> Ulloa<br />

Cristófano Buttarelli<br />

Marcos Ciutti<br />

Brígida<br />

Pascual<br />

El Capitán Centellas<br />

Don Rafael <strong>de</strong> Avellaneda<br />

Lucía<br />

La Aba<strong>de</strong>sa <strong>de</strong> las Calatravas <strong>de</strong> Sevilla<br />

La tornera <strong>de</strong>l convento<br />

Gastón<br />

Miguel<br />

Un Escultor<br />

Dos alguaciles<br />

Un paje<br />

La estatua <strong>de</strong> Don Gonzalo (él mismo)<br />

La sombra <strong>de</strong> doña Inés (ella misma)<br />

PRIMERA PARTE<br />

ACTO PRIMERO<br />

LIBERTINAJE Y ESCÁNDALO<br />

Hostería <strong>de</strong> Cristófano Buttarelli. Puerta<br />

en el fondo que da a la calle: mesas,<br />

jarros y <strong>de</strong>más utensilios propios <strong>de</strong><br />

semejante lugar.<br />

ESCENA PRIMERA<br />

Don Juan, con antifaz, sentado a una<br />

mesa escribiendo. Buttarelli y Ciutti, a<br />

un lado esperando. Al levantarse el<br />

telón, se ven pasar por la puerta <strong>de</strong>l<br />

fondo máscaras, estudiantes y pueblo<br />

con hachones, músicas, etc.<br />

DON JUAN:<br />

¡Cuál gritan esos malditos!<br />

Pero ¡mal rayo me parta<br />

si en concluyendo la carta<br />

no pagan caros sus gritos!<br />

(Sigue escribiendo.)<br />

BUTTARELLI: (A Ciutti.)<br />

Buen carnaval.<br />

CIUTTI: (A Buttarelli.)<br />

Buen agosto<br />

para rellenar la arquilla.<br />

LECTURAS <br />

2<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Quiá! Corre ahora por Sevilla<br />

poco gusto y mucho mosto.<br />

Ni caen aquí buenos peces,<br />

que son casas mal miradas<br />

por gentes acomodadas,<br />

y atropelladas a veces.<br />

CIUTTI:<br />

Pero hoy...<br />

BUTTARELLI:<br />

Hoy no entra en la cuenta,<br />

se ha hecho buen trabajo.<br />

CIUTTI:<br />

¡Chist! Habla un poco más bajo,<br />

que mi señor se impacienta<br />

pronto.<br />

BUTTARELLI:<br />

¿A su servicio estás?<br />

CIUTTI:<br />

Ya ha un año.<br />

BUTTARELLI:<br />

¿Y qué tal te sale?<br />

CIUTTI:<br />

No hay prior que se me iguale;<br />

tengo cuanto quiero, y más.<br />

Tiempo libre, bolsa llena,<br />

buenas mozas y buen vino.<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Cuerpo <strong>de</strong> tal, qué <strong>de</strong>stino!<br />

CIUTTI: (Señalando a don Juan.)<br />

Y todo ello a costa ajena.<br />

BUTTARELLI:<br />

Rico, ¿eh?<br />

CIUTTI:<br />

Varea la plata.<br />

BUTTARELLI:<br />

¿Franco?<br />

CIUTTI:<br />

Como un estudiante.<br />

BUTTARELLI:<br />

¿Y noble?<br />

CIUTTI:<br />

Como un infante.<br />

BUTTARELLI:<br />

¿Y bravo?<br />

CIUTTI:<br />

Como un pirata.<br />

BUTTARELLI:<br />

¿Español?<br />

CIUTTI:<br />

Creo que sí.<br />

BUTTARELLI:<br />

¿Su nombre?<br />

CIUTTI:<br />

Lo ignoro, en suma.<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Bribón! ¿Y dón<strong>de</strong> va?


CIUTTI:<br />

Aquí.<br />

BUTTARELLI:<br />

Largo plumea.<br />

CIUTTI:<br />

Es gran pluma.<br />

BUTTARELLI:<br />

¿Y a quién mil diablos escribe<br />

tan cuidadoso y prolijo?<br />

CIUTTI:<br />

A su padre.<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Vaya un hijo!<br />

CIUTTI:<br />

<strong>Para</strong> el tiempo en que se vive<br />

es un hombre extraordinario.<br />

Mas ¡silencio!<br />

DON JUAN: (Cerrando la curta.)<br />

¡Firmo! y plego.<br />

¿Ciutti?<br />

CIUTTI:<br />

Señor.<br />

DON JUAN:<br />

Este pliego<br />

irá <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l horario<br />

en que reza doña Inés<br />

a sus manos a parar.<br />

CIUTTI:<br />

¿Hay respuesta que aguardar?<br />

DON JUAN:<br />

Del diablo con guardapiés<br />

que la asiste, <strong>de</strong> su dueña<br />

que mis intenciones sabe,<br />

recogerás una llave,<br />

una hora y una seña;<br />

y más ligero que el viento<br />

aquí otra vez.<br />

CIUTTI:<br />

Bien está. (Vase.)<br />

ESCENA SEGUNDA<br />

Don Juan, Buttarelli<br />

DON JUAN:<br />

Cristófano, vieni quá.<br />

BUTTARELLI:<br />

Eccellenenza!<br />

DON JUAN:<br />

Senti.<br />

BUTTARELLI:<br />

Sento.<br />

Ma ho imparato il castigliano,<br />

se è più facile Al signor<br />

la sua lingua...<br />

DON JUAN:<br />

Sí, es mejor:<br />

lascia dunque il tuo toscano,<br />

y dime: ¿don Luis Mejía<br />

ha venido hoy?<br />

LECTURAS <br />

3<br />

BUTTARELLI:<br />

Excelencia,<br />

no está en Sevilla.<br />

DON JUAN:<br />

¿Su ausencia<br />

dura en verdad todavía?<br />

BUTTARELLI:<br />

Tal creo.<br />

DON JUAN:<br />

¿Y noticia alguna<br />

no tienes <strong>de</strong> él?<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Ah! Una historia<br />

me viene ahora a la memoria<br />

que os podrá dar...<br />

DON JUAN:<br />

¿Oportuna<br />

luz sobre el caso?<br />

BUTTARELLI:<br />

Tal vez.<br />

DON JUAN:<br />

Habla pues.<br />

BUTTARELLI: (Hablando consigo<br />

mismo.)<br />

No, no me engaño:<br />

esta noche cumple el año,<br />

lo había olvidado.<br />

DON JUAN:<br />

¡Pardiez!<br />

¿Acabarás con tu cuento?<br />

BUTTARELLI:<br />

Perdonad, señor: estaba<br />

recordando el hecho.<br />

DON JUAN:<br />

¡Acaba,<br />

vive Dios!, que me impaciento.<br />

BUTTARELLI:<br />

Pues es el caso, señor,<br />

que el caballero Mejía<br />

por quien preguntáis, dio un día<br />

en la ocurrencia peor<br />

que ocurrírsele podía.<br />

DON JUAN:<br />

Suprime lo al hecho extraño;<br />

que apostaron me es notorio<br />

a quién haría en un año<br />

con más fortuna más daño<br />

Luis Mejía y Juan Tenorio.<br />

BUTTARELLI:<br />

¿La historia sabéis?<br />

DON JUAN:<br />

Entera;<br />

por eso te he preguntado<br />

por Mejía.<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Oh! me pluguiera<br />

que la apuesta se cumpliera,


que pagan bien y al contado.<br />

DON JUAN:<br />

¿Y no tienes confianza<br />

en que don Luis a esta cita<br />

acuda?<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Quiá! ni esperanza:<br />

el fin <strong>de</strong>l plazo se avanza<br />

y estoy cierto que maldita<br />

la memoria que ninguno<br />

guarda <strong>de</strong> ello.<br />

DON JUAN:<br />

Basta ya.<br />

Toma.<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Excelencia!<br />

(Saluda profundamente.)<br />

¿Y <strong>de</strong> alguno<br />

<strong>de</strong> ellos sabéis vos?<br />

DON JUAN:<br />

Quizá.<br />

BUTTARELLI:<br />

¿Vendrán, pues?<br />

DON JUAN<br />

Al menos uno;<br />

mas por si acaso los dos<br />

dirigen aquí sus huellas<br />

el uno <strong>de</strong>l otro en pos,<br />

tus dos mejores botellas<br />

prevénles.<br />

BUTTARELLI:<br />

Mas...<br />

DON JUAN:<br />

¡Chito...! Adiós.<br />

ESCENA TERCERA<br />

Buttarelli<br />

¡Santa Madona! De vuelta<br />

Mejía y Tenorio están<br />

sin duda... y recogerán<br />

los dos la palabra suelta.<br />

¡Oh! sí, ese hombre tiene traza<br />

<strong>de</strong> saberlo a fondo.<br />

(Ruido <strong>de</strong>ntro.)<br />

Pero<br />

qué es esto?<br />

(Se asoma a la puerta.)<br />

¡Anda! ¡El forastero<br />

está riñendo en la plaza!<br />

¡Válgame Dios! ¡Qué bullicio!<br />

Cómo se le arremolina<br />

chusma...! ¡Y cómo la acoquina<br />

él solo...! ¡Puf! ¡Qué estropicio!<br />

¡Cuál corren <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> él!<br />

No hay duda, están en Castilla<br />

los dos, y anda ya Sevilla<br />

toda revuelta. ¡Miguel!<br />

ESCENA CUARTA<br />

LECTURAS <br />

4<br />

Buttarelli, Miguel<br />

MIGUEL:<br />

¿Che comanda?<br />

BUTTARELLI:<br />

Presto, qui<br />

servi una tavola, amico:<br />

e <strong>de</strong>l Lacryma più antico<br />

porta due buttiglie.<br />

MIGUEL:<br />

Si,<br />

signor padron.<br />

BUTTARELLI:<br />

Micheletto,<br />

apparechia in carità<br />

lo più ricco que si fa,<br />

¡afrettati!<br />

MIGUEL:<br />

Gia mi afretto,<br />

signor padrone. (Vase.)<br />

ESCENA QUINTA<br />

Buttarelli, Don Gonzalo<br />

DON GONZALO:<br />

Aquí es.<br />

¿Patrón?<br />

BUTTARELLI:<br />

¿Qué se ofrece?<br />

DON GONZALO:<br />

Quiero<br />

hablar con el hostelero.<br />

BUTTARELLI:<br />

Con él habláis; <strong>de</strong>cid, pues.<br />

DON GONZALO:<br />

¿Sois vos?<br />

BUTTARELLI:<br />

Sí, mas <strong>de</strong>spachad,<br />

que estoy <strong>de</strong> priesa.<br />

DON GONZALO:<br />

En tal caso<br />

ved si es cabal y <strong>de</strong> paso<br />

esa dobla y contestad.<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Oh, excelencia!<br />

DON GONZALO:<br />

¿Conocéis<br />

a don Juan Tenorio?<br />

BUTTARELLI:<br />

Sí.<br />

DON GONZALO:<br />

¿Y es cierto que tiene aquí<br />

hoy una cita?<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Oh! ¿seréis<br />

vos el otro?<br />

DON GONZALO:<br />

¿Quién?<br />

BUTTARELLI:<br />

Don Luis.


DON GONZALO:<br />

No; Pero estar me interesa<br />

en su entrevista.<br />

BUTTARELLI:<br />

Esta mesa<br />

les preparo; si os servís<br />

en esotra colocaros,<br />

podréis presenciar la cena<br />

que les daré... ¡Oh! será escena<br />

que espero que ha <strong>de</strong> admiraros.<br />

DON GONZALO:<br />

Lo creo.<br />

BUTTARELLI:<br />

Son sin disputa<br />

los dos mozos más gentiles<br />

<strong>de</strong> España.<br />

DON GONZALO:<br />

Sí, y los más viles<br />

también.<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Bah! Se les imputa<br />

cuanto malo se hace hoy día;<br />

mas la malicia lo inventa,<br />

pues nadie paga su cuenta<br />

como Tenorio y Mejía.<br />

DON GONZALO:<br />

¡Ya!<br />

BUTTARELLI:<br />

Es afán <strong>de</strong> murmurar,<br />

porque conmigo, señor,<br />

ninguno lo hace mejor,<br />

y bien lo puedo jurar.<br />

DON GONZALO:<br />

No es necesario; mas...<br />

BUTTARELLI:<br />

¿Qué?<br />

DON GONZALO:<br />

Quisiera yo ocultamente<br />

verlos, y sin que la gente<br />

me reconociera.<br />

BUTTARELLI:<br />

A fe<br />

que eso es muy fácil, señor.<br />

Las fiestas <strong>de</strong> carnaval<br />

al hombre más principal<br />

permiten, sin <strong>de</strong>shonor<br />

<strong>de</strong> su linaje, servirse<br />

<strong>de</strong> un antifaz, y bajo él,<br />

¿quién sabe hasta <strong>de</strong>scubrirse<br />

<strong>de</strong> qué carne es el pastel?<br />

DON GONZALO:<br />

Mejor fuera en aposento<br />

contiguo...<br />

BUTTARELLI:<br />

Ninguno cae<br />

aquí.<br />

DON GONZALO:<br />

LECTURAS <br />

5<br />

Pues entonces trae<br />

el antifaz.<br />

BUTTARELLI<br />

Al momento.<br />

ESCENA SEXTA<br />

Don Gonzalo<br />

No cabe en mi corazón<br />

que tal hombre pueda haber<br />

y no quiero cometer<br />

con él una sinrazón.<br />

Yo mismo indagar prefiero<br />

la verdad..., mas a ser cierta<br />

la apuesta, primero muerta<br />

que esposa suya la quiero.<br />

No hay en la tierra interés<br />

que si la daña me cuadre;<br />

primero seré buen padre,<br />

buen caballero <strong>de</strong>spués.<br />

Enlace es <strong>de</strong> gran ventaja,<br />

mas no quiero que Tenorio<br />

<strong>de</strong>l velo <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sposorio<br />

la recorte una mortaja.<br />

ESCENA SEPTIMA<br />

Don Gonzalo: Buttarelli, que trae un<br />

antifaz.<br />

BUTTARELLI:<br />

Ya está aquí.<br />

DON GONZALO:<br />

Gracias, patrón:<br />

¿tardarán mucho en llegar?<br />

BUTTARELLI:<br />

Si vienen no han <strong>de</strong> tardar:<br />

cerca <strong>de</strong> las ocho son.<br />

DON GONZALO:<br />

¿Esa es hora señalada?<br />

BUTTARELLI:<br />

Cierra el plazo, y es asunto<br />

<strong>de</strong> per<strong>de</strong>r quien no esté a punto<br />

<strong>de</strong> la primer campanada.<br />

DON GONZALO:<br />

Quiera Dios que sea una chanza,<br />

y no lo que se murmura.<br />

BUTTARELLI:<br />

No tengo aún por muy segura<br />

<strong>de</strong> que cumplan, la esperanza;<br />

pero si tanto os importa<br />

lo que ello sea saber,<br />

pues la hora está al caer,<br />

la dilación es ya corta.<br />

DON GONZALO:<br />

Cúbrome, pues, y me siento.<br />

(Se sienta en una mesa a la <strong>de</strong>recha y se<br />

pone el antifaz.)<br />

BUTTARELLI:<br />

(Curioso el viejo me tiene<br />

<strong>de</strong>l misterio con que viene<br />

y no me quedo contento


hasta saber quién es él.)<br />

(Limpia y trajina, mirándole <strong>de</strong> reojo.)<br />

DON GONZALO:<br />

(¡Que un hombre como yo tenga<br />

que esperar aquí y se avenga<br />

con semejante papel!<br />

En fin, me importa el sosiego<br />

<strong>de</strong> mi casa y la ventura<br />

<strong>de</strong> una hija sencilla y pura,<br />

y no es para echarlo a juego.)<br />

ESCENA OCTAVA<br />

Don Gonzalo, Buttarelli; Don Diego, la<br />

puerta <strong>de</strong>l fondo.<br />

DON DIEGO:<br />

La seña está terminante;<br />

aquí es: bien me han informado;<br />

llego, pues.<br />

BUTTARELLI:<br />

¿Otro embozado?<br />

DON DIEGO:<br />

¡Ah <strong>de</strong> esta casa!<br />

BUTTARELLI:<br />

A<strong>de</strong>lante.<br />

DON DIEGO:<br />

¿La hostería <strong>de</strong>l Laurel?<br />

BUTTARELLI:<br />

En ella estáis, caballero.<br />

DON DIEGO:<br />

¿Está en casa el hostelero?<br />

BUTTARELLI:<br />

Estáis hablando con él.<br />

DON DIEGO:<br />

¿Sois vos Buttarelli?<br />

BUTTARELLI:<br />

Yo.<br />

DON DIEGO:<br />

¿Es verdad que hoy tiene aquí<br />

Tenorio una cita?<br />

BUTTARELLI:<br />

Sí.<br />

DON DIEGO:<br />

¿Y ha acudido a ella ?<br />

BUTTARELLI:<br />

No.<br />

DON DIEGO:<br />

¿Pero acudirá?<br />

BUTTARELLI:<br />

No sé.<br />

DON DIEGO:<br />

¿Le esperáis vos?<br />

BUTTARELLI:<br />

Por si acaso<br />

venir le place.<br />

DON DIEGO:<br />

En tal caso<br />

yo también le esperaré.<br />

LECTURAS <br />

6<br />

(Se sienta en el lado opuesto a don<br />

Gonzalo)<br />

BUTTARELLI:<br />

¿Que os sirva vianda alguna<br />

queréis mientras?<br />

DON DIEGO:<br />

No: tomad.<br />

(Dale dinero.)<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Excelencia!<br />

DON DIEGO:<br />

Y excusad<br />

conversación importuna.<br />

BUTTARELLI:<br />

Perdonad.<br />

DON DIEGO:<br />

Vais perdonado:<br />

<strong>de</strong>jadme pues.<br />

BUTTARELLI:<br />

(¡Jesucristo!<br />

En toda mi vida he visto<br />

hombre más malhumorado.)<br />

DON DIEGO:<br />

(¡Que un hombre <strong>de</strong> mi linaje<br />

<strong>de</strong>scienda a tan ruin mansión!<br />

Pero no hay humillación<br />

a que un padre no se baje<br />

por un hijo. Quiero ver<br />

por mis ojos la verdad<br />

y el monstruo <strong>de</strong> liviandad<br />

a quien pu<strong>de</strong> dar el ser.)<br />

(Buttarelli que anda arreglando sus<br />

trastos, contempla <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el fondo a don<br />

Gonzalo y a don Diego, que<br />

permanecerán embozados y en silencio.<br />

)<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Vaya un par <strong>de</strong> hombres <strong>de</strong> piedra!<br />

<strong>Para</strong> estos sobra mi abasto;<br />

mas, ¡pardiez!, pagan el gasto<br />

que no hacen, y así se medra.<br />

ESCENA NOVENA<br />

Buttarelli, Don Gonzalo, Don Diego, El<br />

capitán Centellas, dos caballeros,<br />

Avellaneda<br />

AVELLANEDA:<br />

Vinieron, y os aseguro<br />

que se efectuará la apuesta.<br />

CENTELLAS<br />

Entremos, pues. ¡Buttarelli!<br />

BUTTARELLI:<br />

Señor capitán Centellas,<br />

¿vos por aquí?<br />

CENTELLAS<br />

Sí, Cristófano.<br />

¿Cuándo aquí, sin mi presencia,<br />

tuvieron lugar las orgías


que han hecho raya en la época?<br />

BUTTARELLI:<br />

Como ha tanto tiempo ya<br />

que no os he visto.<br />

CENTELLAS<br />

Las guerras<br />

<strong>de</strong>l Emperador, a Túnez<br />

me llevaron; mas mi hacienda<br />

me vuelve a traer a Sevilla;<br />

y, según lo que me cuentan,<br />

llego lo más a propósito<br />

para renovar añejas<br />

amista<strong>de</strong>s. Conque apróntanos<br />

luego unas cuantas botellas,<br />

y en tanto que hume<strong>de</strong>cemos<br />

la garganta, verda<strong>de</strong>ra<br />

relación haznos <strong>de</strong> un lance<br />

sobre el cual hay controversia.<br />

BUTTARELLI:<br />

Todo se andará, mas antes<br />

<strong>de</strong>jadme ir a la bo<strong>de</strong>ga.<br />

VARIOS:<br />

Sí, sí.<br />

ESCENA DECIMA<br />

Dichos, menos Buttarelli<br />

CENTELLAS:<br />

Sentarse, señores,<br />

y que siga Avellaneda<br />

con la historia <strong>de</strong> don Luis.<br />

AVELLANEDA:<br />

No hay ya más que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> ella<br />

sino que creo imposible<br />

que la <strong>de</strong> Tenorio sea<br />

más endiablada, y que apuesto<br />

por don Luis.<br />

CENTELLAS:<br />

Acaso pierdas.<br />

Don Juan Tenorio se sabe<br />

que es la más mala cabeza<br />

<strong>de</strong>l orbe, y no hubo hombre al<br />

que aventajarle pudiera<br />

con sólo su inclinación;<br />

conque ¿qué hará si se empeña?<br />

AVELLANEDA:<br />

Pues yo sé bien que Mejía<br />

las ha hecho tales, que a ciegas<br />

se pue<strong>de</strong> apostar por él.<br />

CENTELLAS<br />

Pues el capitán Centellas<br />

pone por don Juan Tenorio<br />

cuanto tiene.<br />

AVELLANEDA:<br />

Pues se acepta<br />

por don Luis, que es muy mi amigo.<br />

CENTELLAS<br />

Pues todo en contra se arriesga;<br />

porque no hay como Tenorio<br />

LECTURAS <br />

7<br />

otro hombre sobre la tierra,<br />

y es proverbial su fortuna<br />

y extremadas sus empresas.<br />

ESCENA DECIMO PRIMERA<br />

Dichos, Buttarelli, con botellas<br />

BUTTARELLI:<br />

Aquí hay Falerno, Borgoña,<br />

Sorrento.<br />

CENTELLAS<br />

De lo que quieras<br />

sirve, Cristófano, y dinos:<br />

¿qué hay <strong>de</strong> cierto en una apuesta<br />

por don Juan Tenorio ha un año<br />

y don Luis Mejía hecha?<br />

BUTTARELLI:<br />

Señor capitán, no sé<br />

tan a fondo la materia<br />

que os pueda sacar <strong>de</strong> dudas,<br />

pero diré lo que sepa.<br />

VARIOS:<br />

Habla, habla.<br />

BUTTARELLI:<br />

Yo, la verdad,<br />

aunque fue en mi casa mesma<br />

la cuestión entre ambos, como<br />

pusieron tan larga fecha<br />

a su plazo, creí siempre<br />

que nunca a efecto viniera;<br />

así es, que ni aun me acordaba<br />

<strong>de</strong> tal cosa a la hora <strong>de</strong> ésta.<br />

Mas esta tar<strong>de</strong>, sería<br />

el anochecer apenas,<br />

entróse aquí un caballero<br />

pidiéndome que le diera<br />

recado con que escribir<br />

una carta: y a sus letras<br />

atento no más, me dio<br />

tiempo a que charla metiera<br />

con un paje que traía,<br />

paisano mío, <strong>de</strong> Génova.<br />

No saqué nada <strong>de</strong>l paje,<br />

que es, por Dios, muy brava pesca;<br />

mas cuando su amo acababa<br />

su carta, le envió con ella<br />

a quien iba dirigida:<br />

el caballero en mi lengua<br />

me habló y me pidió noticias<br />

<strong>de</strong> don Luis. Dijo que entera.<br />

sabía <strong>de</strong> ambos la historia,<br />

que tenía certeza<br />

<strong>de</strong> que al menos uno <strong>de</strong> ellos<br />

acudiría a la apuesta.<br />

Yo quise saber más <strong>de</strong> él,<br />

mas púsome dos monedas<br />

<strong>de</strong> oro en la mano diciéndome<br />

así, como a la <strong>de</strong>shecha:<br />

"Y por si acaso los dos


al tiempo aplazado llegan,<br />

ten prevenidas para ambos<br />

tus dos mejores botellas".<br />

Largóse sin <strong>de</strong>cir más,<br />

yo, atento a sus monedas,<br />

les puse en el mismo sitio<br />

don<strong>de</strong> apostaron, la mesa.<br />

Y vedla allí con dos sillas,<br />

dos copas y dos botellas.<br />

AVELLANEDA:<br />

Pues señor, no hay que dudar;<br />

era don Luis.<br />

CENTELLAS:<br />

Don Juan era.<br />

AVELLANEDA:<br />

¿Tú no le viste la cara?<br />

BUTTARELLI:<br />

¡Si la traía cubierta<br />

con un antifaz!<br />

CENTELLAS<br />

Pero, hombre,<br />

¿tú a los dos no les recuerdas?<br />

¿no sabes distinguir<br />

a las gentes por sus señas<br />

lo mismo que por sus caras?<br />

BUTTARELLI:<br />

Pues confieso mi torpeza;<br />

no le supe conocer<br />

y lo procuré <strong>de</strong> veras.<br />

Pero silencio.<br />

AVELLANEDA:<br />

¿Qué pasa?<br />

BUTTARELLI:<br />

A dar el reló comienza<br />

los cuartos para las ocho.<br />

(Dan.)<br />

CENTELLAS<br />

Ved, ved la gente que se entra.<br />

AVELLANEDA:<br />

Como que está <strong>de</strong> este lance<br />

curiosa Sevilla entera.<br />

(Se oyen dar las ocho; varias personas<br />

entran y se reparten en silencio por la<br />

escena; al dar la última campanada, don<br />

Juan, con antifaz, se llega a la mesa que<br />

ha preparado Buttarelli en el centro <strong>de</strong>l<br />

escenario, y se dispone a ocupar una <strong>de</strong><br />

las dos sillas que están <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> ella.<br />

Inmediatamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> él, entra<br />

don Luis también con antifaz y se dirige<br />

a la otra. Todos los miran)<br />

ESCENA DECIMO SEGUNDA<br />

Don Diego, Don Gonzalo, Don Juan,<br />

Don Luis, Buttarelli, Centellas,<br />

Avellaneda, caballeros, curiosos,<br />

enmascarados.<br />

LECTURAS <br />

8<br />

AVELLANEDA: (A Centellas, por don<br />

Juan.)<br />

Verás aquél, si ellos vienen,<br />

qué buen chasco que se lleva.<br />

CENTELLAS (A Avellaneda, por don<br />

Luis.)<br />

Pues allí va otro a ocupar<br />

la otra silla: ¡uf! aquí es ella.<br />

DON JUAN: (A don Luis.)<br />

Esa silla está comprada,<br />

hidalgo.<br />

DON LUIS. (A don Juan.)<br />

Lo mismo digo,<br />

hidalgo; para un amigo<br />

tengo yo esotra pagada.<br />

DON JUAN:<br />

Que ésta es mía haré notorio.<br />

DON LUIS.<br />

Y yo también que ésta es mía.<br />

DON JUAN:<br />

Luego sois don Luis Mejía.<br />

DON LUIS.<br />

Seréis, pues, don Juan Tenorio.<br />

DON JUAN:<br />

Pue<strong>de</strong> ser.<br />

DON LUIS.<br />

Vos lo <strong>de</strong>cís.<br />

DON JUAN:<br />

¿No os fiáis?<br />

DON LUIS.<br />

No.<br />

DON JUAN:<br />

Yo tampoco.<br />

DON LUIS.<br />

Pues no hagamos más el coco.<br />

DON JUAN:<br />

Yo soy don Juan. (Quitándose la<br />

máscara.)<br />

DON LUIS.<br />

Yo don Luis. (Se quita la máscara.)<br />

(Se <strong>de</strong>scubren y se sientan. El capitán<br />

Centellas, Avellaneda, Buttarelli y<br />

algunos otros se van a ellos y les<br />

saludan, abrazan y dan la mano, y<br />

hacen otras semejantes muestras <strong>de</strong><br />

cariño y amistad. Don Juan y don Luis<br />

las aceptan cortésmente.)<br />

CENTELLAS<br />

¡Don Juan!<br />

AVELLANEDA:<br />

¡Don Luis!<br />

DON JUAN:<br />

¡Caballeros!<br />

DON LUIS.<br />

¡Oh amigos! ¿Qué dicha es ésta?<br />

AVELLANEDA:<br />

Sabíamos vuestra apuesta,


y hemos acudido a veros.<br />

DON LUIS.<br />

Don Juan y yo tal bondad<br />

en mucho os agra<strong>de</strong>cemos.<br />

DON JUAN:<br />

El tiempo no malgastemos,<br />

don Luis. (A los otros.) Sillas arrimad.<br />

(A los que están lejos.)<br />

Caballeros, yo supongo<br />

que a uce<strong>de</strong>s también aquí<br />

les trae la apuesta, y por mí<br />

a antojo tal no me opongo.<br />

DON LUIS.<br />

Ni yo: que aunque nada más<br />

fue el empeño entre los dos,<br />

no ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirse por Dios<br />

que me avergonzó jamás.<br />

DON JUAN:<br />

Ni a mí, que el orbe es testigo<br />

<strong>de</strong> que hipócrita no soy,<br />

pues por doquiera que voy<br />

va el escándalo conmigo.<br />

DON LUIS.<br />

¡Eh! ¿Y ésos dos no se llegan<br />

a escuchar? Vos.<br />

(Por don Diego y don Gonzalo.)<br />

DON DIEGO:<br />

Yo estoy bien.<br />

DON LUIS. ¿Y vos?<br />

DON GONZALO:<br />

De aquí oigo también.<br />

DON LUIS.<br />

Razón tendrán si se niegan.<br />

(Se sientan todos alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la mesa<br />

en que están don Luis Mejía y don Juan<br />

Tenorio.)<br />

DON JUAN:<br />

¿Estamos listos?<br />

DON LUIS.<br />

Estamos.<br />

DON JUAN:<br />

Como quien somos cumplimos.<br />

DON LUIS.<br />

Veamos, pues, lo que hicimos.<br />

DON JUAN:<br />

Bebamos antes.<br />

DON LUIS.<br />

Bebamos. (Lo hacen.)<br />

DON JUAN:<br />

La apuesta fue...<br />

DON LUIS.<br />

Porque un día<br />

dije que en España entera<br />

no habría nadie que hiciera<br />

lo que hiciera Luis Mejía.<br />

DON JUAN:<br />

Y siendo contradictorio<br />

LECTURAS <br />

9<br />

al vuestro mi parecer,<br />

yo os dije: "Nadie ha <strong>de</strong> hacer<br />

lo que hará don Juan Tenorio".<br />

No es así?<br />

DON LUIS.<br />

Sin duda alguna:<br />

y vinimos a apostar<br />

quién <strong>de</strong> ambos sabría obrar<br />

Peor, con mejor fortuna,<br />

en el término <strong>de</strong> un año,<br />

juntándonos aquí hoy<br />

a probarlo.<br />

DON JUAN:<br />

Y aquí estoy.<br />

DON LUIS.<br />

Y yo.<br />

CENTELLAS<br />

¡Empeño bien extraño<br />

por vida mía!<br />

DON JUAN:<br />

Hablad, pues.<br />

DON LUIS.<br />

No, vos <strong>de</strong>béis empezar.<br />

DON JUAN:<br />

Como gustéis, igual es,<br />

que nunca me hago esperar.<br />

Pues señor, yo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí,<br />

buscando mayor espacio<br />

para mis hazañas, di<br />

sobre Italia, porque allí<br />

tiene el placer un palacio.<br />

De la guerra y <strong>de</strong>l amor<br />

antigua y clásica tierra,<br />

y en ella el Emperador,<br />

con ella y con Francia en guerra,<br />

díjeme: ¿Dón<strong>de</strong> mejor?<br />

Don<strong>de</strong> hay soldados hay juego,<br />

hay pen<strong>de</strong>ncias y amoríos.<br />

y, pues, sobre Italia luego<br />

buscando a sangre y a fuego<br />

amores y <strong>de</strong>safíos.<br />

En Roma, a mi apuesta fiel,<br />

fijé entre hostil y amatorio<br />

en mi puerta este cartel:<br />

Aquí está don Juan Tenorio<br />

para quien quiera algo <strong>de</strong> él.<br />

De aquellos días la historia<br />

a relataros renuncio:<br />

remítome a la memoria<br />

que <strong>de</strong>jé allí, y <strong>de</strong> mi gloria<br />

podéis juzgar por mi anuncio.<br />

Las romanas caprichosas,<br />

las costumbres licenciosas,<br />

yo gallardo y calavera,<br />

¿quién a cuento redujera<br />

mis empresas amorosas?<br />

Salí <strong>de</strong> Roma por fin


como os podéis figurar,<br />

con un disfraz harto ruin,<br />

y a lomos <strong>de</strong> un mal rocín,<br />

pues me querían ahorcar.<br />

Fui al ejército <strong>de</strong> España,<br />

mas todos paisanos míos,<br />

soldados y en tierra extraña,<br />

<strong>de</strong>jé pronto su compaña<br />

tras cinco u seis <strong>de</strong>safíos.<br />

Nápoles, rico vergel<br />

<strong>de</strong> amor, <strong>de</strong>l placer emporio,<br />

vio en mi segundo cartel:<br />

Aquí está don Juan Tenorio,<br />

y no hay hombre para él.<br />

Des<strong>de</strong> la princesa altiva<br />

a la que pesca en ruin barca,<br />

no hay hembra a quien no suscriba;<br />

y a cualquier empresa abarca<br />

si en oro o valor estriba.<br />

Búsquenle los reñidores;<br />

cérquenle los jugadores;<br />

quien se precie, que le ataje;<br />

Y a ver si hay quien le aventaje<br />

en juego, en lid o en amores.<br />

Esto escribí; y en medio año<br />

que mi presencia gozó<br />

Nápoles, no hay lance extraño,<br />

no hay escándalo ni engaño<br />

en que no me hallara yo.<br />

Por don<strong>de</strong>quiera que fui<br />

la razón atropellé,<br />

la virtud escarnecí,<br />

a la justicia burlé,<br />

y a las mujeres vendí.<br />

Yo a las cabañas bajé,<br />

yo a los palacios subí,<br />

yo los claustros escalé,<br />

y en todas partes <strong>de</strong>jé<br />

memoria amarga <strong>de</strong> mí.<br />

Ni reconocí sagrado,<br />

ni hubo ocasión ni lugar<br />

por mi audacia respetado;<br />

ni en distinguir me he parado<br />

al clérigo <strong>de</strong>l seglar.<br />

A quien quise provoqué,<br />

con quien quiso me batí,<br />

y nunca consi<strong>de</strong>ré<br />

que pudo matarme a mí<br />

aquel a quien yo maté.<br />

A esto don Juan se arrojó,<br />

y escrito en este papel<br />

está cuanto consiguió,<br />

y lo que él aquí escribió<br />

mantenido está por él.<br />

DON LUIS.<br />

Leed, pues.<br />

DON JUAN:<br />

LECTURAS <br />

10<br />

No, oigamos antes<br />

vuestros bizarros extremos,<br />

y si traéis terminantes<br />

vuestras notas comprobantes,<br />

lo escrito cotejaremos.<br />

DON LUIS.<br />

Decís bien; cosa es que está,<br />

don Juan, muy puesta en razón;<br />

aunque a mi ver poco irá<br />

<strong>de</strong> una a otra relación.<br />

DON JUAN:<br />

Empezad, pues.<br />

DON LUIS.<br />

Allá va.<br />

Buscando yo como vos<br />

a mi aliento empresas gran<strong>de</strong>s,<br />

dije: ¿Dó iré, ¡vive Dios!,<br />

<strong>de</strong> amor y li<strong>de</strong>s en pos,<br />

que vaya mejor que a Flan<strong>de</strong>s?<br />

Allí; puesto que empeñadas<br />

guerras hay, a mis <strong>de</strong>seos<br />

habrá al par centuplicadas<br />

ocasiones extremadas<br />

<strong>de</strong> riñas y galanteos.<br />

Y en Flan<strong>de</strong>s conmigo di,<br />

mas con tan negra fortuna<br />

que al mes <strong>de</strong> encontrarme allí<br />

todo mi caudal perdí,<br />

dobla a dobla, una por una.<br />

En tan total carestía<br />

mirándome <strong>de</strong> dineros,<br />

<strong>de</strong> mí todo el mundo huía;<br />

mas yo busqué compañia<br />

y me uní a unos bandoleros.<br />

Lo hicimos bien, ¡voto a tal!,<br />

y fuimos tan a<strong>de</strong>lante<br />

con suerte tan colosal<br />

que entramos a saco en Gante<br />

el palacio episcopal.<br />

¡Qué noche! Por el <strong>de</strong>coro<br />

<strong>de</strong> la Pascua, el buen obispo<br />

bajó a presidir el coro,<br />

y aún <strong>de</strong> alegría me crispo<br />

al recordar su tesoro.<br />

Todo cayó en po<strong>de</strong>r nuestro:<br />

mas mi capitán, avaro,<br />

puso mi parte en secuestro;<br />

reñimos, fui yo más diestro<br />

y le crucé sin reparo.<br />

Juróme al punto la gente<br />

capitán, por más valiente.<br />

Juréles yo amistad franca.<br />

Pero a la noche siguiente<br />

huí, y les <strong>de</strong>jé sin blanca.<br />

Yo me acordé <strong>de</strong>l refrán<br />

<strong>de</strong> que quien roba al ladrón<br />

ha cien años <strong>de</strong> perdón,


y me arrojé a tal <strong>de</strong>smán<br />

mirando a mi salvación.<br />

Pasé a Alemania opulento:<br />

mas un provincial jerónimo,<br />

hombre <strong>de</strong> mucho talento,<br />

me conoció, y al momento<br />

me <strong>de</strong>lató en un anónimo.<br />

Compré a fuerza <strong>de</strong> dinero<br />

la libertad y el papel;<br />

y topando en un sen<strong>de</strong>ro<br />

al fraile, le envié certero<br />

una bala envuelta en él.<br />

Salté a Francia. ¡Buen país!<br />

Y como en Nápoles vos<br />

puse un cartel en París<br />

diciendo: Aquí hay un don Luis<br />

que vale lo menos dos.<br />

<strong>Para</strong>rá aquí algunos meses,<br />

y no más intereses<br />

ni se aviene a más empresas<br />

que a adorar a las francesas<br />

y a reñir con los franceses.<br />

Esto escribí; y en medio año<br />

que mi presencia gozó<br />

París, no hubo lance extraño<br />

ni hubo escándalo ni daño<br />

don<strong>de</strong> no me hallara yo.<br />

Mas, como don Juan, mi historia<br />

también a alargar renuncio;<br />

que basta para mi gloria<br />

la magnífica memoria<br />

que allí <strong>de</strong>jé con mi anuncio.<br />

Y cual vos, por don<strong>de</strong> fui<br />

la razón atropellé,<br />

la virtud escarnecí,<br />

a la justicia burlé,<br />

y a las mujeres vendí.<br />

Mi hacienda llevo perdida<br />

tres veces: mas se me antoja<br />

reponerla, y me convida<br />

mi boda comprometida<br />

con doña Ana <strong>de</strong> Pantoja.<br />

Mujer muy rica me dan,<br />

y mañana hay que cumplir<br />

los tratos que hechos están;<br />

lo que os advierto, don Juan,<br />

por si queréis asistir.<br />

A esto don Luis se arrojó,<br />

y escrito en este papel<br />

está lo que consiguió,<br />

y lo que él aquí escribió<br />

mantenido está por él.<br />

DON JUAN:<br />

La historia es tan semejante<br />

que está en el fiel la balanza;<br />

mas vamos a lo importante,<br />

que es el guarismo a que alcanza<br />

LECTURAS <br />

11<br />

el papel: conque a<strong>de</strong>lante.<br />

DON LUIS<br />

Razón tenéis en verdad.<br />

Aquí está el mío: mirad,<br />

por una línea apartados<br />

traigo los nombres sentados<br />

para mayor claridad.<br />

DON JUAN.<br />

Del mismo modo arregladas<br />

mis cuentas traigo en el mío:<br />

en dos líneas separadas<br />

los muertos en <strong>de</strong>safío<br />

y las mujeres burladas.<br />

Contad.<br />

DON LUIS<br />

Contad.<br />

DON JUAN<br />

Veinte y tres.<br />

DON LUIS<br />

Son los muertos. A ver vos.<br />

¡Por la cruz <strong>de</strong> San Andrés!<br />

Aquí sumo treinta y dos.<br />

DON JUAN<br />

Son los muertos.<br />

DON LUIS<br />

Matar es.<br />

DON JUAN:<br />

Nueve os llevo.<br />

DON LUIS.<br />

Me vencéis.<br />

Pasemos a las conquistas.<br />

DON JUAN:<br />

Sumo aquí cincuenta y seis.<br />

DON LUIS.<br />

Y yo sumo en vuestras listas<br />

setenta y dos.<br />

DON JUAN:<br />

Pues perdéis.<br />

DON LUIS.<br />

¡Es increíble, don Juan!<br />

DON JUAN:<br />

Si lo dudáis, apuntados<br />

los testigos ahí están,<br />

que si fueren preguntados<br />

os lo testificarán.<br />

DON LUIS.<br />

¡Oh! y vuestra lista es cabal.<br />

DON JUAN:<br />

Des<strong>de</strong> una princesa real<br />

a la hija <strong>de</strong> un pescador,<br />

¡oh! ha recorrido mi amor<br />

toda la escala social.<br />

¿Tenéis algo que tachar?<br />

DON LUIS.<br />

Sólo una os falta en justicia.<br />

DON JUAN:<br />

¿Me la podéis señalar?


DON LUIS.<br />

Sí, por cierto, una novicia<br />

que esté para profesar.<br />

DON JUAN:<br />

¡Bah! pues yo os complaceré<br />

doblemente, porque os digo<br />

que a la novicia uniré<br />

la dama <strong>de</strong> algún amigo<br />

que para casarse esté.<br />

DON LUIS.<br />

¡Pardiez que sois atrevido!<br />

DON JUAN:<br />

Yo os lo apuesto si queréis.<br />

DON LUIS.<br />

Digo que acepto el partido.<br />

¿<strong>Para</strong> darlo por perdido<br />

queréis veinte días?<br />

DON JUAN:<br />

Seis.<br />

DON LUIS.<br />

¡Por Dios que sois hombre extraño!<br />

¿Cuántos días empleáis<br />

en cada mujer que amáis?<br />

DON JUAN:<br />

Partid los días <strong>de</strong>l año<br />

entre las que ahí encontráis.<br />

Uno para enamorarlas,<br />

otro para conseguirlas,<br />

otro para abandonarlas,<br />

dos para sustituirlas,<br />

y un hora para olvidarlas.<br />

Pero, la verdad a hablaros,<br />

pedir más no se me antoja<br />

porque, pues vais a casaros,<br />

mañana pienso quitaros<br />

a doña Ana <strong>de</strong> Pantoja.<br />

DON LUIS.<br />

Don Juan, ¿qué es lo que <strong>de</strong>cís?<br />

DON JUAN:<br />

Don Luis, lo que oído habéis.<br />

DON LUIS.<br />

Ved, don Juan, lo que emprendéis.<br />

DON JUAN:<br />

Lo que he <strong>de</strong> lograr, don Luis.<br />

DON LUIS.<br />

¡Gastón! (Llamando.)<br />

GASTÓN:<br />

¿Señor?<br />

DON LUIS.<br />

Ven acá. (Habla don Luis en secreto con<br />

Gastón, y éste se va precipitadamente.)<br />

DON JUAN:<br />

¡Ciutti! (Llamando.)<br />

CIUTTI:<br />

¿Señor?<br />

DON JUAN:<br />

LECTURAS <br />

12<br />

Ven aquí. (Don Juan habla en secreto<br />

con Ciutti, éste se va precipitadamente.)<br />

DON LUIS.<br />

¿Estáis en lo dicho?<br />

DON JUAN:<br />

Sí.<br />

DON LUIS.<br />

Pues va la vida.<br />

DON JUAN:<br />

Pues Va.<br />

(Don Gonzalo, levantándose <strong>de</strong> la mesa<br />

en que ha permanecido inmóvil durante<br />

la escena anterior se afronta con don<br />

Juan y don Luis.)<br />

DON GONZALO:<br />

¡Insensatos! ¡Vive Dios<br />

que a no temblarme las manos<br />

a palos, como a villanos,<br />

os diera muerte a los dos!<br />

DON JUAN y DON LUIS.<br />

Veamos.<br />

DON GONZALO:<br />

Excusado es,<br />

que he vivido lo bastante<br />

para no estar arrogante<br />

don<strong>de</strong> no puedo<br />

DON JUAN:<br />

Idos, pues.<br />

DON GONZALO:<br />

Antes, don Juan, <strong>de</strong> salir<br />

<strong>de</strong> don<strong>de</strong> oírme podáis,<br />

es necesario que oigáis<br />

lo que os tengo que <strong>de</strong>cir.<br />

Vuestro buen padre don Diego,<br />

porque pleitos acomoda,<br />

os apalabró una boda<br />

que iba a celebrarse luego;<br />

pero por mí mismo yo<br />

lo que érais queriendo ver,<br />

vine aquí al anochecer,<br />

y el veros me avergonzó.<br />

DON JUAN:<br />

¡Por Satanás, viejo insano,<br />

que no sé cómo he tenido<br />

calma para haberte oído<br />

sin asentarte la mano!<br />

Pero di pronto quién eres,<br />

porque me siento capaz<br />

<strong>de</strong> arrancarte el antifaz<br />

con el alma que tuvieres.<br />

DON GONZALO:<br />

¡Don Juan!<br />

DON JUAN:<br />

¡Pronto!<br />

DON GONZALO:<br />

Mira, pues.<br />

DON JUAN:


¡Don Gonzalo!<br />

DON GONZALO:<br />

El mismo soy.<br />

Y adiós, don Juan: mas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hoy<br />

no penséis en doña Inés.<br />

Porque antes que consentir<br />

en que se case con vos,<br />

el sepulcro ¡juro a Dios!<br />

por mi mano la he <strong>de</strong> abrir.<br />

DON JUAN:<br />

Me hacéis reír, Don Gonzalo;<br />

pues venirme a provocar<br />

es como ir a amenazar<br />

a un león con un mal palo.<br />

Y pues hay tiempo, advertir<br />

os quiero a mi vez a vos<br />

que o me la dais, o por Dios<br />

que a quitárosla he <strong>de</strong> ir.<br />

DON GONZALO:<br />

¡Miserable!<br />

DON JUAN:<br />

Dicho está:<br />

sólo una mujer como ésta<br />

me falta para mi apuesta;<br />

ved, pues, que apostada va.<br />

(Don Diego, levantándose <strong>de</strong> la mesa en<br />

que ha permanecido encubierto<br />

mientras la escena anterior baja al<br />

centro <strong>de</strong> la escena, encarándose con<br />

don Juan.)<br />

DON DIEGO:<br />

No puedo más escucharte,<br />

vil don Juan, porque recelo<br />

que hay algún rayo en el cielo<br />

preparado a aniquilarte.<br />

¡Ah...! No pudiendo creer<br />

lo que <strong>de</strong> ti me <strong>de</strong>cían,<br />

confiando en que mentían,<br />

te vine esta noche a ver.<br />

Pero te juro, malvado,<br />

que me pesa haber venido<br />

para salir convencido<br />

<strong>de</strong> lo que es para ignorado.<br />

Sigue, pues, con ciego afán<br />

en tu torpe frenesí,<br />

mas nunca vuelvas a mí;<br />

no te conozco, don Juan.<br />

DON JUAN:<br />

¿Quién nunca a ti se volvió?<br />

¿Ni quién osa hablarme así,<br />

ni qué se me importa a mí<br />

que me conozcas o no?<br />

DON DIEGO:<br />

Adiós, pues: mas no te olvi<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> que hay un Dios justiciero.<br />

DON JUAN:<br />

Ten. (Deteniéndole.)<br />

LECTURAS <br />

13<br />

DON DIEGO:<br />

¿Qué queréis ?<br />

DON JUAN:<br />

Verte quiero.<br />

DON DIEGO:<br />

Nunca, en vano me lo pi<strong>de</strong>s.<br />

DON JUAN:<br />

¿Nunca?<br />

DON DIEGO:<br />

No.<br />

DON JUAN:<br />

Cuando me cuadre.<br />

DON DIEGO:<br />

¿Cómo?<br />

DON JUAN:<br />

Así. (Le arranca el antifaz.)<br />

TODOS:<br />

¡Don Juan!<br />

DON DIEGO:<br />

¡Villano!<br />

¡Me has puesto en la faz la mano!<br />

DON JUAN:<br />

¡Válgame Cristo, mi padre!<br />

DON DIEGO:<br />

Mientes, no lo fui jamás.<br />

DON JUAN:<br />

¡Reportaos, con Belcebú!<br />

DON DIEGO:<br />

No, los hijos como tú<br />

son hijos <strong>de</strong> Satanás.<br />

Comendador, nulo sea<br />

lo hablado.<br />

DON GONZALO:<br />

Ya lo es por mí;<br />

vamos.<br />

DON DIEGO:<br />

Si, vamos <strong>de</strong> aquí<br />

don<strong>de</strong> tal monstruo no vea.<br />

Don Juan, en brazos <strong>de</strong>l vicio<br />

<strong>de</strong>solado te abandono:<br />

me matas... mas te perdono<br />

<strong>de</strong> Dios en el santo juicio.<br />

(Vanse poco a poco don Diego y don<br />

Gonzalo.<br />

DON JUAN:<br />

Largo el plazo me ponéis:<br />

mas ved que os quiero advertir<br />

que yo no os he ido a pedir<br />

jamás que me perdonéis.<br />

Conque no paséis afán<br />

<strong>de</strong> aquí a<strong>de</strong>lante por mí,<br />

que como vivió hasta aquí<br />

vivirá siempre don Juan.<br />

ESCENA DECIMO TERCERA<br />

Don Juan, Don Luis, Centella,<br />

Avellaneda, Buttarelli, Curiosos,<br />

máscaras


DON JUAN:<br />

¡Eh! Ya salimos <strong>de</strong>l paso:<br />

y no hay que extrañar la homilía;<br />

son pláticas <strong>de</strong> familia,<br />

<strong>de</strong> las que nunca hice caso.<br />

Conque lo dicho, don Luis,<br />

van doña Ana y doña Inés<br />

en puesta.<br />

DON LUIS.<br />

Y el precio es<br />

la vida.<br />

DON JUAN:<br />

Vos lo <strong>de</strong>cís:<br />

vamos.<br />

DON LUIS.<br />

Vamos.<br />

(Al salir se presenta una ronda, que les<br />

<strong>de</strong>tiene.)<br />

ESCENA DECIMO CUARTA<br />

Dichos, una ronda <strong>de</strong> Alguaciles<br />

ALGUACIL:<br />

Alto allá.<br />

¿Don Juan Tenorio?<br />

DON JUAN:<br />

Yo soy.<br />

ALGUACIL:<br />

Sed preso.<br />

DON JUAN:<br />

¿Soñando estoy?<br />

¿Por qué?<br />

ALGUACIL:<br />

Después lo verá.<br />

DON LUIS. (Acercándose a don Juan y<br />

riéndose.)<br />

Tenorio, no lo extrañéis,<br />

pues mirando a lo apostado<br />

mi paje os ha <strong>de</strong>latado<br />

para que vos no ganéis.<br />

DON JUAN:<br />

¡Hola! Pues no os suponía<br />

con tal <strong>de</strong>spejo, ¡pardiez!<br />

DON LUIS.<br />

Id, pues, que por esta vez,<br />

don Juan, la partida es mía.<br />

DON JUAN:<br />

Vamos pues.<br />

(Al salir, les <strong>de</strong>tiene otra ronda que<br />

entra en la escena.)<br />

ESCENA DECIMO QUINTA<br />

Dichos, una ronda<br />

ALGUACIL: (Que entra.)<br />

Ténganse allá.<br />

¿Don Luis Mejía?<br />

DON LUIS.<br />

Yo soy.<br />

ALGUACIL:<br />

Sed preso.<br />

LECTURAS <br />

14<br />

DON LUIS.<br />

¿Soñando estoy?<br />

¡Yo preso!<br />

DON JUAN: (Soltando la carcajada.)<br />

¡Ja, ja, ja, ja!<br />

Mejía, no lo extrañéis,<br />

pues, mirando a lo apostado,<br />

mi paje os ha <strong>de</strong>latado<br />

<strong>Para</strong> que no me estorbéis.<br />

DON LUIS.<br />

Satisfecho quedaré<br />

aunque ambos muramos.<br />

DON JUAN:<br />

Vamos;<br />

conque, señores, quedamos<br />

en que la apuesta está en pie.<br />

(Las rondas se llevan a don Juan y a don<br />

Luis, muchos los siguen, El capitán<br />

Centellas, Avellaneda y sus amigos<br />

quedan en la escena mirándose unos a<br />

otros.)<br />

ESCENA DECIMO SEXTA<br />

El capitán Centellas, Avellaneda,<br />

curiosos.<br />

AVELLANEDA:<br />

¡Parece un juego ilusorio!<br />

CENTELLAS<br />

¡Sin verlo no lo creería!<br />

AVELLANEDA:<br />

Pues yo apuesto por Mejía.<br />

CENTELLAS<br />

Y yo pongo por Tenorio.<br />

FIN DEL ACTO PRIMERO<br />

[………..]<br />

ACTO CUARTO<br />

EL DIABLO A LAS PUERTAS DEL<br />

CIELO<br />

[…]<br />

DON JUAN:<br />

¿Adón<strong>de</strong> vais, doña Inés?<br />

DOÑA INÉS:<br />

Dejadme salir, don Juan.<br />

DON JUAN:<br />

¿Que os <strong>de</strong>je salir?<br />

BRÍGIDA:<br />

Señor,<br />

sabiendo ya el acci<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong>l fuego, estará impaciente<br />

por su hija el Comendador.<br />

DON JUAN:<br />

¡El fuego! ¡Ah! No os dé cuidado


por Don Gonzalo, que ya<br />

dormir tranquilo le hará<br />

el mensaje que le he enviado.<br />

DOÑA INÉS:<br />

¿Le habéis dicho...?<br />

DON JUAN:<br />

Que os hallabais<br />

bajo mi amparo segura,<br />

y el aura <strong>de</strong>l campo pura<br />

libre por fin respirabais.<br />

¡Cálmate, pues, vida mía!<br />

Reposa aquí, y un momento<br />

olvida <strong>de</strong> tu convento<br />

la triste cárcel sombría.<br />

¡Ah! ¿No es cierto, ángel <strong>de</strong> amor,<br />

que en esta apartada orilla<br />

más pura la luna brilla<br />

y se respira mejor?<br />

Esta aura que vaga llena<br />

<strong>de</strong> los sencillos olores<br />

<strong>de</strong> las campesinas flores<br />

que brota esa orilla amena;<br />

esa agua limpia y serena<br />

que atraviesa sin temor<br />

la barca <strong>de</strong>l pescador<br />

que espera cantando al día,<br />

¿no es cierto, paloma mía,<br />

que están respirando amor?<br />

Esa armonía que el viento<br />

recoge entre esos millares<br />

<strong>de</strong> floridos olivares,<br />

que agita con manso aliento;<br />

ese dulcísimo acento<br />

con que trina el ruiseñor<br />

<strong>de</strong> sus copas morador<br />

llamando al cercano día,<br />

¿no es verdad, gacela mía,<br />

que están respirando amor?<br />

Y estas palabras que están<br />

filtrando insensiblemente<br />

tu corazón ya pendiente<br />

<strong>de</strong> los labios <strong>de</strong> don Juan,<br />

y cuyas i<strong>de</strong>as van<br />

inflamando en su interior<br />

un fuego germinador<br />

no encendido todavía,<br />

¿no es verdad, estrella mía,<br />

que están respirando amor?<br />

Y esas dos líquidas perlas<br />

que se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n tranquilas<br />

<strong>de</strong> tus radiantes pupilas<br />

convidándome a beberlas,<br />

evaporarse, a no verlas,<br />

<strong>de</strong> sí mismas al calor;<br />

y ese encendido color<br />

que en tu semblante no había,<br />

¿no es verdad, hermosa mía,<br />

LECTURAS <br />

15<br />

que están respirando amor?<br />

¡Oh! Sí, bellísima Inés<br />

espejo y luz <strong>de</strong> mis ojos;<br />

escucharme sin enojos,<br />

como lo haces, amor es:<br />

mira aquí a tus plantas, pues,<br />

todo el altivo rigor<br />

<strong>de</strong> este corazón traidor<br />

que rendirse no creía,<br />

adorando, vida mía,<br />

la esclavitud <strong>de</strong> tu amor.<br />

DOÑA INÉS:<br />

Callad, por Dios, ¡oh, don Juan!,<br />

que no podré resistir<br />

mucho tiempo sin morir<br />

tan nunca sentido afán.<br />

¡Ah! Callad por compasión,<br />

que oyéndoos me parece<br />

que mi cerebro enloquece<br />

se ar<strong>de</strong> mi corazón.<br />

¡Ah! Me habéis dado a beber<br />

un filtro infernal, sin duda,<br />

que a rendiros os ayuda<br />

la virtud <strong>de</strong> la mujer.<br />

Tal vez poseéis, don Juan,<br />

un misterioso amuleto<br />

que a vos me atrae en secreto<br />

como irresistible imán.<br />

Tal vez Satán puso en vos:<br />

su vista fascinadora,<br />

su palabra seductora,<br />

y el amor que negó a Dios.<br />

¡Y qué he <strong>de</strong> hacer ¡ay <strong>de</strong> mí!<br />

sino caer en vuestros brazos,<br />

si el corazón en pedazos<br />

me vais robando <strong>de</strong> aquí?<br />

No, don Juan, en po<strong>de</strong>r mío<br />

resistirte no está ya:<br />

yo voy a ti como va<br />

sorbido al mar ese río.<br />

Tu presencia me enajena,<br />

tus palabras me alucinan,<br />

y tus ojos me fascinan,<br />

y tu aliento me envenena.<br />

¡Don Juan! ¡Don Juan!, yo lo imploro<br />

<strong>de</strong> tu hidalga compasión:<br />

o arráncame el corazón,<br />

o ámame porque te adoro.<br />

DON JUAN:<br />

¿Alma mía! Esa palabra<br />

cambia <strong>de</strong> modo mi ser,<br />

que alcanzo que pue<strong>de</strong> hacer<br />

hasta que el Edén se me abra.<br />

No es, doña Inés, Satanás<br />

quien pone este amor en mí;<br />

es Dios, que quiere por ti<br />

ganarme para Él quizás.


No, el amor que hoy se atesora<br />

en mi corazón mortal<br />

no es un amor terrenal<br />

como el que sentí hasta ahora;<br />

no es esa chispa fugaz<br />

que cualquier ráfaga apaga;<br />

es incendio que se traga<br />

cuanto ve, inmenso, voraz.<br />

Desecha, pues, tu inquietud,<br />

bellísima doña Inés,<br />

porque me siento a tus pies<br />

capaz aún <strong>de</strong> la virtud.<br />

Sí, iré mi orgullo a postrar<br />

ante el buen Comendador,<br />

y o habrá <strong>de</strong> darme tu amor,<br />

o me tendrá que matar.<br />

DOÑA INÉS:<br />

¡Don Juan <strong>de</strong> mi corazón!<br />

DON JUAN:<br />

¡Silencio! ¿Habéis escuchado...?<br />

DOÑA INÉS:<br />

¿Qué?<br />

DON JUAN: (Mirando por el balcón.)<br />

Sí, una barca ha atracado<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> ese balcón.<br />

Un hombre embozado <strong>de</strong> ella<br />

salta... Brígida, al momento<br />

pasad a ese otro aposento,<br />

perdonad, Inés bella,<br />

si solo me importa estar.<br />

DOÑA INÉS:<br />

¿Tardarás?<br />

DON JUAN:<br />

Poco ha <strong>de</strong> ser.<br />

DOÑA INÉS:<br />

A mi padre hemos <strong>de</strong> ver.<br />

DON JUAN:<br />

Sí, en cuanto empiece a clarear.<br />

Adiós.<br />

[…]<br />

DON GONZALO:<br />

¿Adón<strong>de</strong> está ese traidor?<br />

DON JUAN:<br />

Aquí está Comendador.<br />

DON GONZALO:<br />

¿De rodillas?<br />

DON JUAN:<br />

Y a tus pies.<br />

DON GONZALO:<br />

Vil eres hasta en tus crímenes.<br />

DON JUAN:<br />

Anciano, la lengua ten,<br />

y escúchame un solo instante.<br />

DON GONZALO:<br />

¿Qué pue<strong>de</strong> en tu lengua haber<br />

LECTURAS <br />

16<br />

que borre lo que tu mano<br />

escribió en este papel?<br />

¡Ir a sorpren<strong>de</strong>r, ¡infame!,<br />

la cándida sencillez<br />

<strong>de</strong> quien no pudo el veneno<br />

<strong>de</strong> esas letras precaver!<br />

Derramar en su alma virgen<br />

traidoramente la hiel<br />

en que rebosa la tuya,<br />

seca <strong>de</strong> virtud y fe!<br />

¡Proponerse así enlodar<br />

<strong>de</strong> mis timbres la alta prez,<br />

como si fuera un harapo<br />

que <strong>de</strong>secha un merca<strong>de</strong>r!<br />

¿Ese es el valor, Tenorio,<br />

<strong>de</strong> que blasonas? ¿Esa es<br />

la proverbial osadía<br />

que te da al vulgo a temer?<br />

¿Con viejos y con doncellas<br />

la muestras...? Y ¿para qué?<br />

¡Vive Dios! <strong>Para</strong> venir<br />

sus plantas así a lamer,<br />

mostrándote a un tiempo ajeno<br />

<strong>de</strong> valor y <strong>de</strong> honra<strong>de</strong>z.<br />

DON JUAN:<br />

¡Comendador!<br />

DON GONZALO:<br />

Miserable,<br />

tú has robado a mi hija Inés<br />

<strong>de</strong> su convento, y yo vengo<br />

por tu vida o por mi bien.<br />

DON JUAN:<br />

Jamás <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> un hombre<br />

mi alta cerviz incliné,<br />

ni he suplicado jamás<br />

ni a mi padre ni a mi rey.<br />

Y pues conservo a tus plantas<br />

la postura en que me ves,<br />

consi<strong>de</strong>ra, Don Gonzalo,<br />

que razón <strong>de</strong>bo tener.<br />

DON GONZALO:<br />

Lo que tienes es pavor<br />

<strong>de</strong> mi justicia.<br />

DON JUAN:<br />

¡Pardiez!<br />

Oyeme, Comendador,<br />

o tenerme no sabré<br />

y seré quien siempre he sido,<br />

no queriéndolo ahora ser.<br />

DON GONZALO:<br />

¡Vive Dios!<br />

DON JUAN:<br />

Comendador,<br />

yo idolatro a doña Inés,<br />

persuadido <strong>de</strong> que el cielo<br />

me la quiso conce<strong>de</strong>r<br />

para en<strong>de</strong>rezar mis pasos


por el sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l bien.<br />

No amé la hermosura en ella,<br />

ni sus gracias adoré;<br />

lo que adoro es la virtud,<br />

Don Gonzalo, en doña Inés.<br />

Lo que justicias ni obispos<br />

no pudieron <strong>de</strong> mí hacer<br />

con cárceles y sermones,<br />

lo pudo su candi<strong>de</strong>z.<br />

Su amor me torna en otro hombre<br />

regenerando mi ser,<br />

y ella pue<strong>de</strong> hacer un ángel<br />

<strong>de</strong> quien un <strong>de</strong>monio fue.<br />

Escucha, pues, Don Gonzalo,<br />

lo que te pue<strong>de</strong> ofrecer<br />

el audaz don Juan Tenorio<br />

<strong>de</strong> rodillas a tus pies.<br />

Yo seré esclavo <strong>de</strong> tu hija,<br />

en tu casa viviré,<br />

tú gobernarás mi hacienda<br />

diciéndome: esto ha <strong>de</strong> ser.<br />

El tiempo que señalares<br />

en reclusión estaré;<br />

cuantas pruebas exigieres<br />

<strong>de</strong> mi audacia o mi altivez,<br />

<strong>de</strong>l modo que me or<strong>de</strong>nares,<br />

con sumisión te daré:<br />

y cuando estime tu juicio<br />

que la puedo mereces,<br />

yo la daré un buen esposo<br />

y ella me dará el Edén.<br />

DON GONZALO:<br />

Basta, don Juan; no sé cómo<br />

me he podido contener,<br />

oyendo tan torpes pruebas<br />

<strong>de</strong> tu infame avilantez.<br />

Don Juan, tú eres un cobar<strong>de</strong><br />

cuando en la ocasión te ves,<br />

y no hay bajeza a que no oses<br />

como te saque con bien.<br />

DON JUAN:<br />

¡Don Gonzalo!<br />

DON GONZALO:<br />

Y me avergüenzo<br />

<strong>de</strong> mirarte así a mis pies,<br />

lo que apostabas por fuerza<br />

suplicando por merced.<br />

DON JUAN:<br />

Todo así se satisface,<br />

Don Gonzalo, <strong>de</strong> una vez.<br />

DON GONZALO:<br />

¡Nunca, nunca! ¿Tú su esposo?<br />

Primero la mataré.<br />

¡Ea! Entrégamela al punto<br />

o, sin po<strong>de</strong>rme valer,<br />

en esa postura vil<br />

el pecho te cruzaré.<br />

LECTURAS <br />

17<br />

DON JUAN:<br />

Míralo bien, Don Gonzalo,<br />

que vas a hacerme per<strong>de</strong>r<br />

con ella hasta la esperanza<br />

<strong>de</strong> mi salvación tal vez.<br />

DON GONZALO:<br />

¿Y qué tengo yo, don Juan,<br />

con tu salvación que ver?<br />

DON JUAN:<br />

¡Comendador, que me pier<strong>de</strong>s!<br />

DON GONZALO:<br />

Mi hija.<br />

DON JUAN:<br />

Consi<strong>de</strong>ra bien<br />

que por cuantos medios pu<strong>de</strong><br />

te quise satisfacer,<br />

y que con armas al cinto<br />

tus <strong>de</strong>nuestos toleré,<br />

proponiéndote la paz<br />

<strong>de</strong> rodillas a tus pies.<br />

ESCENA DECIMA<br />

Dichos; Don Luis, soltando una<br />

carcajada <strong>de</strong> burla<br />

DON LUIS:<br />

Muy bien, don Juan.<br />

DON JUAN:<br />

¡Vive Dios!<br />

DON GONZALO:<br />

¿Quién es ese hombre?<br />

DON LUIS:<br />

Un testigo<br />

<strong>de</strong> su miedo, y un amigo,<br />

Comendador, para vos.<br />

DON JUAN:<br />

¿Don Luis?<br />

DON LUIS:<br />

Ya he visto bastante,<br />

don Juan, para conocer<br />

cuál uso pue<strong>de</strong>s hacer<br />

<strong>de</strong> tu valor arrogante;<br />

y quien hiere por <strong>de</strong>trás<br />

y se humilla en la ocasión,<br />

es tan vil como el ladrón<br />

que roba y huye.<br />

DON JUAN:<br />

¿Esto más?<br />

DON LUIS:<br />

Y pues la ira soberana<br />

<strong>de</strong> Dios junta, como ves,<br />

al padre <strong>de</strong> doña Inés<br />

y al vengador <strong>de</strong> doña Ana,<br />

mira el fin que aquí te espera<br />

cuando a igual tiempo te alcanza,<br />

aquí <strong>de</strong>ntro su venganza<br />

y la justicia allá fuera.<br />

DON GONZALO:<br />

¡Oh! Ahora comprendo... ¿Sois vos


el que...?<br />

DON LUIS:<br />

Soy don Luis Mejía,<br />

a quien a tiempo os envía<br />

por vuestra venganza Dios.<br />

DON JUAN:<br />

¡Basta, pues, <strong>de</strong> tal suplicio!<br />

Si con hacienda y honor<br />

ni os muestro ni doy valor<br />

a mi franco sacrificio,<br />

y la leal solicitud<br />

con que ofrezco cuanto puedo<br />

tomáis, ¡vive Dios!, por miedo<br />

y os mofáis <strong>de</strong> mi virtud,<br />

os acepto el que me dais<br />

plazo breve y perentorio<br />

para mostrarme el Tenorio<br />

<strong>de</strong> cuyo valor dudáis.<br />

DON LUIS:<br />

Sea; y cae a nuestros pies,<br />

digno al menos <strong>de</strong> esa fama<br />

que por tan bravo te aclama.<br />

DON JUAN:<br />

Y venza el infierno, pues.<br />

Ulloa, pues mi alma así<br />

vuelves a hundir en el vicio,<br />

cuando Dios me llame a juicio<br />

tú respon<strong>de</strong>rás por mí.<br />

(Le da un pistoletazo.)<br />

DON GONZALO:<br />

¡Asesino! (Cae.)<br />

DON JUAN:<br />

Y tú, insensato,<br />

que me llamas vil ladrón,<br />

di en prueba <strong>de</strong> tu razón<br />

que cara a cara te mato.<br />

(Riñen, y le da una estocada.)<br />

DON LUIS:<br />

¡Jesús! (Cae.)<br />

DON JUAN:<br />

Tar<strong>de</strong> tu fe ciega<br />

acu<strong>de</strong> al cielo, Mejía,<br />

y no fue por culpa mía;<br />

pero la justicia llega,<br />

y a fe que ha <strong>de</strong> ver quién soy.<br />

CIUTTI: (Dentro.)<br />

¿Don Juan?<br />

DON JUAN: (Asomando al baldón.)<br />

¿Quién es?<br />

CIUTTI: (Dentro.)<br />

Por aquí;<br />

salvaos.<br />

DON JUAN:<br />

¿Hay paso?<br />

CIUTTI:<br />

Sí;<br />

arrojaos.<br />

LECTURAS <br />

18<br />

DON JUAN:<br />

Allá voy.<br />

Llamé al cielo y no me oyó,<br />

y pues sus puertas me cierra,<br />

<strong>de</strong> mis pasos en la tierra<br />

responda el cielo, y no yo.<br />

(Se arroja por el balcón, y se le oye caer<br />

en el agua <strong>de</strong>l río, al mismo tiempo que<br />

el ruido <strong>de</strong> los remos muestra la<br />

rapi<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l barco en que parte; se oyen<br />

golpes en la puerta <strong>de</strong> la habitación;<br />

poco <strong>de</strong>spués entra la justicia,<br />

soldados, etc.)<br />

SEGUNDA PARTE<br />

[…]<br />

DON JUAN:<br />

Fue el adquirirme; señores,<br />

tal casa con tal boato,<br />

porque se vendió a barato<br />

para pago <strong>de</strong> acreedores.<br />

Y como al llegar aquí<br />

<strong>de</strong>sheredado me hallé,<br />

tal como está la compré.<br />

CENTELLAS:<br />

¿Amueblada y todo?<br />

DON JUAN:<br />

Sí.<br />

Un necio que se arruinó<br />

por una mujer, vendióla.<br />

CENTELLAS::<br />

¿Y vendió la hacienda sola?<br />

DON JUAN:<br />

Y el alma al diablo.<br />

CENTELLAS:<br />

¿Murió?<br />

DON JUAN:<br />

De repente; y la justicia,<br />

que iba a hacer <strong>de</strong> cualquier modo<br />

pronto <strong>de</strong>spacho <strong>de</strong> todo,<br />

viendo que yo su codicia<br />

saciaba, pues los dineros<br />

ofrecía dar al punto,<br />

cedióme el caudal por junto<br />

y estafó a los usureros.<br />

CENTELLAS:<br />

Y la mujer, ¿qué fue <strong>de</strong> ella?<br />

DON JUAN:<br />

Un escribano la pista<br />

la siguió, pero fue lista<br />

y escapó.<br />

CENTELLAS:<br />

¿Moza?<br />

DON JUAN:


Y muy bella.<br />

CENTELLAS:<br />

Entrar hubiera <strong>de</strong>bido<br />

en los muebles <strong>de</strong> la casa.<br />

DON JUAN:<br />

Don Juan Tenorio no pasa<br />

moneda que se ha perdido.<br />

Casa y bo<strong>de</strong>ga he comprado<br />

dos cosas que, no os asombre,<br />

pue<strong>de</strong>n bien hacer a un hombre<br />

vivir siempre acompañado,<br />

como lo pue<strong>de</strong> mostrar<br />

vuestra agradable presencia,<br />

que espero que con frecuencia<br />

me hagáis ambos disfrutar.<br />

CENTELLAS:<br />

Y nos haréis honra inmensa.<br />

DON JUAN:<br />

Y a mí vos. ¡Ciutti!<br />

CIUTTI:<br />

¿Señor?<br />

DON JUAN:<br />

Pon vino al Comendador.<br />

(Señalando el vaso <strong>de</strong>l puesto vacío.)<br />

AVELLANEDA:<br />

Don Juan, aún en eso piensa<br />

vuestra locura?<br />

DON JUAN:<br />

¡Sí, a fe!<br />

Que si él no pue<strong>de</strong> venir,<br />

<strong>de</strong> mí no podréis <strong>de</strong>cir<br />

que en ausencia no le honré.<br />

CENTELLAS:<br />

¡Ja, ja, ja! Señor Tenorio,<br />

creo que vuestra cabeza<br />

va menguando en fortaleza.<br />

DON JUAN:<br />

Fuera en mi contradictorio<br />

y ajeno <strong>de</strong> mi hidalguía<br />

a un amigo convidar<br />

y no guardarle el lugar<br />

mientras que llegar podría.<br />

Tal ha sido mi costumbre<br />

siempre, y siempre ha <strong>de</strong> ser ésa;<br />

y el mirar sin él la mesa<br />

me da, en verdad, pesadumbre.<br />

Porque si el Comendador<br />

es, difunto, tan tenaz<br />

como vivo, es muy capaz<br />

<strong>de</strong> seguirnos el humor.<br />

CENTELLAS:<br />

Brin<strong>de</strong>mos a su memoria,<br />

y más en él no pensemos.<br />

DON JUAN:<br />

Sea.<br />

CENTELLAS:<br />

Brin<strong>de</strong>mos.<br />

LECTURAS <br />

19<br />

AVELLANEDA y DON JUAN:<br />

Brin<strong>de</strong>mos.<br />

CENTELLAS:<br />

A que Dios le dé su gloria.<br />

DON JUAN:<br />

Mas yo, que no creo que haya<br />

más gloria que esta mortal<br />

no hago mucho en brindis tal;<br />

mas por complaceros, ¡vaya!<br />

Y brindo a que Dios te dé<br />

la gloria, Comendador.<br />

(Mientras beben se oye lejos un<br />

aldabonazo, que se supone dado en la<br />

puerta<br />

<strong>de</strong> la calle.)<br />

Mas ¿llamaron?<br />

CIUTTI:<br />

Sí, señor.<br />

DON JUAN:<br />

Ve quién.<br />

CIUTTI: (Asomando por la ventana.)<br />

A nadie se ve.<br />

¿Quién va allá? Nadie respon<strong>de</strong>.<br />

CENTELLAS:<br />

Algún chusco.<br />

AVELLANEDA:<br />

Algún menguado<br />

que al pasar habrá llamado<br />

sin mirar siquiera dón<strong>de</strong>.<br />

DON JUAN (A Ciutti.):<br />

Pues cierra y sirve licor.<br />

(Llaman otra vez más recio.)<br />

Mas ¿llamaron otra vez?<br />

CIUTTI:<br />

Sí.<br />

DON JUAN:<br />

Vuelve a mirar.<br />

CIUTTI:<br />

¡Pardiez!<br />

A nadie veo, señor.<br />

DON JUAN:<br />

¡Pues por Dios que <strong>de</strong>l bromazo<br />

quien es no se ha <strong>de</strong> alabar!<br />

Ciutti, si vuelve a llamar,<br />

suéltale un pistoletazo.<br />

(Llaman otra vez, y se oye un poco más<br />

cerca.)<br />

¿Otra vez?<br />

CIUTTI:<br />

¡Cielos!<br />

CENTELLAS: y AVELLANEDA:<br />

¿Qué pasa?<br />

CIUTTI:<br />

Que esa aldabada postrera<br />

ha sonado en la escalera,<br />

no en la puerta <strong>de</strong> la casa.<br />

AVELLANEDA y CENTELLAS:


¿Qué dices?<br />

(Levantándose asombrados.)<br />

CIUTTI:<br />

Digo lo cierto<br />

nada más: <strong>de</strong>ntro han llamado<br />

<strong>de</strong> la casa.<br />

DON JUAN:<br />

¿Qué os ha dado?<br />

¿Pensáis ya que sea el muerto?<br />

Mis armas cargué con bala;<br />

Ciutti, sal a ver quién es.<br />

(Vuelven a llamar más cerca.)<br />

AVELLANEDA:<br />

¿Oísteis?<br />

CIUTTI:<br />

Por San Ginés,<br />

¡que eso ha sido en la antesala!<br />

DON JUAN:<br />

¡Ah! Ya lo entiendo; me habéis<br />

vosotros mismos dispuesto<br />

esta comedia, supuesto<br />

que lo <strong>de</strong>l muerto sabéis.<br />

AVELLANEDA:<br />

Yo os juro, don Juan...<br />

CENTELLAS:<br />

Y yo.<br />

DON JUAN:<br />

¡Bah! Diera en ello el más topo;<br />

y apuesto a que ese galopo<br />

los medios para ello os dio.<br />

AVELLANEDA:<br />

Señor don Juan, escondido<br />

algún misterio hay aquí.<br />

(Vuelven a llamar más cerca.)<br />

CENTELLAS:<br />

¡Llamaron otra vez!<br />

CIUTTI:<br />

Sí;<br />

ya en el salón ha sido.<br />

DON JUAN:<br />

¡Ya! Mis llaves en manojo.<br />

habréis dado a la fantasma,<br />

que entre así no me pasma;<br />

mas no saldrá a vuestro antojo,<br />

ni me han <strong>de</strong> impedir cenar<br />

vuestras farsas <strong>de</strong>sdichadas.<br />

(Se levanta, y corre los cerrojos <strong>de</strong> las<br />

puertas <strong>de</strong>l fondo volviendo a su lugar.)<br />

Ya están las puertas cerradas:<br />

ahora el coco, para entrar,<br />

tendrá que echarlas al suelo,<br />

y en el punto que lo intente<br />

que con los muertos se cuente,<br />

y apele <strong>de</strong>spués al cielo.<br />

CENTELLAS::<br />

¡Qué diablos, tenéis razón!<br />

DON JUAN:<br />

LECTURAS <br />

20<br />

¿Pues no temblabais?<br />

CENTELLAS::<br />

¡Confieso!<br />

que, en tanto que no di en eso,<br />

tuve un poco <strong>de</strong> aprensión.<br />

DON JUAN:<br />

¿Declaráis, pues, vuestro enredo?<br />

AVELLANEDA:<br />

Por mi parte nada sé.<br />

CENTELLAS:<br />

Ni yo.<br />

DON JUAN:<br />

Pues yo volveré<br />

contra el inventor el miedo.<br />

Mas sigamos con la cena;<br />

vuelva cada uno a su puesto,<br />

que ruego sabremos <strong>de</strong> esto.<br />

AVELLANEDA:<br />

Tenéis razón.<br />

DON JUAN: (Sirviendo a CENTELLAS:.)<br />

Cariñena;<br />

sé que os gusta, capitán.<br />

CENTELLAS::<br />

Como que somos paisanos.<br />

DON JUAN: (A Avellaneda, sirviéndole<br />

<strong>de</strong> otra botella.)<br />

Jerez a los sevillanos,<br />

don Rafael.<br />

AVELLANEDA:<br />

Habéis, don Juan,<br />

dado a entrambos por el gusto;<br />

mas ¿con cuál brindaréis vos?<br />

DON JUAN:<br />

Yo haré justicia a los dos.<br />

CENTELLAS:<br />

Vos siempre estáis en lo justo.<br />

DON JUAN:<br />

Sí, a fe; bebamos.<br />

AVELLANEDA y CENTELLAS:<br />

Bebamos.<br />

(Llaman a la misma puerta <strong>de</strong> la escena,<br />

fondo, <strong>de</strong>recha.)<br />

DON JUAN:<br />

Pesada me es ya tal broma,<br />

mas veremos quién asoma<br />

mientras en la mesa estamos.<br />

(A Ciutti, que se manifiesta asombrado.)<br />

¿Y qué haces tú ahí, bergante?<br />

¡Listo! Trae otro manjar; (Vase Ciutti.)<br />

mas me ocurre en este instante<br />

que nos po<strong>de</strong>mos mofar<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong> afuera invitándoles<br />

a probar su sutileza,<br />

entrándose hasta esta pieza<br />

y sus puertas no franqueándoles.<br />

AVELLANEDA:<br />

Bien dicho.


CENTELLAS:<br />

I<strong>de</strong>a brillante.<br />

(Llaman fuerte, fondo <strong>de</strong>recha.)<br />

DON JUAN:<br />

¡Señores! ¿A qué llamar?<br />

Los muertos se han <strong>de</strong> filtrar<br />

por la pared; a<strong>de</strong>lante.<br />

(La estatua <strong>de</strong> Don Gonzalo pasa por la<br />

puerta sin abrirla, Y sin hacer ruido.)<br />

ESCENA SEGUNDA<br />

Don Juan, Centella, Avellaneda, y la<br />

estatua <strong>de</strong> don Gonzalo<br />

CENTELLAS:<br />

¡Jesús!<br />

AVELLANEDA:<br />

¡Dios!<br />

DON JUAN:<br />

¡Qué es esto!<br />

AVELLANEDA:<br />

Yo <strong>de</strong>sfallezco. (Cae <strong>de</strong>svanecido.)<br />

CENTELLAS:<br />

Yo expiro. (Cae lo mismo.)<br />

DON JUAN: ¡Es realidad o <strong>de</strong>liro!<br />

Es su figura..., su gesto.<br />

ESTATUA:<br />

¿Por qué te causa pavor<br />

quien convidado a tu mesa<br />

viene por ti?<br />

DON JUAN:<br />

¡Dios! ¿No es ésa<br />

la voz <strong>de</strong>l Comendador?<br />

ESTATUA:<br />

Siempre supuse que aquí<br />

no me habías <strong>de</strong> esperar.<br />

DON JUAN:<br />

Mientes, porque hice arrimar<br />

esa silla para ti.<br />

Llega, pues, para que veas<br />

que, aunque dudé en un extremo<br />

<strong>de</strong> sorpresa, no te temo,<br />

aunque el mismo Ulloa seas.<br />

ESTATUA:<br />

¿Aún lo dudas?<br />

DON JUAN:<br />

No lo sé.<br />

ESTATUA:<br />

Pon, si quieres, hombre impío,<br />

tu mano en el mármol frío<br />

<strong>de</strong> mi estatua.<br />

DON JUAN:<br />

¿<strong>Para</strong> qué?<br />

Me basta oírlo <strong>de</strong> ti;<br />

cenemos, pues; mas te advierto...<br />

ESTATUA:<br />

¿Qué?<br />

DON JUAN:<br />

Que, si no eres el muerto,<br />

LECTURAS <br />

21<br />

lo vas a salir <strong>de</strong> aquí.<br />

¡Eh! Alzad. (a CENTELLAS: y<br />

AVELLANEDA.)<br />

ESTATUA:<br />

No pienses, no,<br />

que se levanten, don Juan<br />

porque en sí no volverán<br />

hasta que me ausente yo.<br />

Que la divina clemencia<br />

<strong>de</strong>l Señor para contigo<br />

no requiere más testigo<br />

que tu juicio y tu conciencia.<br />

Al sacrílego convite<br />

que me has hecho en el panteón,<br />

para alumbrar tu razón,<br />

Dios asistir me permite.<br />

Y heme que vengo en su nombre<br />

a enseñarte la verdad;<br />

y es: que hay una eternidad<br />

tras <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong>l hombre.<br />

Que numerados están<br />

los días que has <strong>de</strong> vivir,<br />

y que tienes que morir<br />

mañana mismo, don Juan.<br />

Mas, como esto que a tus ojos<br />

está pasando supones<br />

ser <strong>de</strong>l alma aberraciones<br />

y <strong>de</strong> la aprensión antojos,<br />

Dios, en su santa clemencia,<br />

te conce<strong>de</strong> todavía,<br />

don Juan, hasta el nuevo día<br />

para or<strong>de</strong>nar tu conciencia.<br />

Y su justicia infinita<br />

por que conozcas mejor,<br />

espero <strong>de</strong> tu valor<br />

que me pagues la visita.<br />

¿Irás, don Juan?<br />

DON JUAN:<br />

Iré, Sí;<br />

mas me quiero convencer<br />

<strong>de</strong> lo vago <strong>de</strong> tu ser<br />

antes que salgas <strong>de</strong> aquí.<br />

(Coge una pistola.)<br />

ESTATUA:<br />

Tu necio orgullo <strong>de</strong>lira,<br />

don Juan; los hierros más gruesos<br />

y los muros más espesos<br />

se abren a mi paso; mira.<br />

(Desaparece la estatua sumiéndose por<br />

la pared.)<br />

ESCENA TERCERA<br />

Don Juan, Avellaneda, Centellas:<br />

DON JUAN:<br />

¡Cielos! ¡Su esencia se trueca<br />

el muro hasta penetrar,<br />

cual mancha <strong>de</strong> agua que seca<br />

el ardor canicular!


¿No me dijo: "El mármol toca<br />

<strong>de</strong> mi estatua." ¿Cómo, pues,<br />

se <strong>de</strong>svanece una roca?<br />

¡Imposible! Ilusión es.<br />

Acaso su antiguo dueño<br />

mis cubas envenenó,<br />

y el licor tan vano ensueño<br />

en mi mente levantó.<br />

¡Mas si éstas que sombras creo<br />

espíritus reales son<br />

que por celestial empleo<br />

llaman a mi corazón!<br />

Entonces, para que iguale<br />

su penitencia don Juan<br />

con sus <strong>de</strong>litos, ¿qué vale<br />

el plazo ruin que le dan?<br />

¡Dios me da tan sólo un día...<br />

Si fuese Dios en verdad,<br />

a más distancia pondría<br />

su aviso y mi eternidad.<br />

"Piensa bien, que al lado tuyo<br />

me tendrás...", dijo <strong>de</strong> Inés<br />

la sombra, y si bien arguyo,<br />

pues no la veo, sueño es.<br />

(Transparéntase en la pared la sombra<br />

<strong>de</strong> doña Inés.)<br />

ESCENA CUARTA<br />

Don Juan, la sombra <strong>de</strong> doña Inés,<br />

Centellas y Avellaneda, dormidos<br />

SOMBRA:<br />

Aquí estoy.<br />

DON JUAN:<br />

¡Cielos!<br />

SOMBRA: Medita<br />

lo que al buen Comendador<br />

has oído, y ten valor<br />

para acudir a su cita:<br />

Un punto se necesita<br />

para morir con ventura;<br />

elígele con cordura<br />

porque mañana, don Juan,<br />

nuestros cuerpos dormirán<br />

en la misma sepultura.<br />

(Desaparece la sombra.)<br />

ESCENA QUINTA<br />

Don Juan, Centellas, Avellaneda<br />

DON JUAN:<br />

Tente, doña Inés, espera,<br />

y si me amas en verdad,<br />

hazme al fin la realidad<br />

distinguir <strong>de</strong> la quimera.<br />

Alguna más dura<strong>de</strong>ra<br />

señal dame, que segura<br />

me pruebe que no es locura<br />

lo que imagina mi afán,<br />

para que baje don Juan<br />

tranquilo a la sepultura.<br />

LECTURAS <br />

22<br />

Mas ya me irrita, por Dios,<br />

el verme siempre burlado,<br />

corriendo <strong>de</strong>satentado<br />

siempre <strong>de</strong> sombras en pos.<br />

¡Oh! Tal vez todo esto ha sido<br />

por estos dos preparado,<br />

y mientras se ha ejecutado,<br />

su privación han fingido.<br />

¡Mas, por Dios, que si es así,<br />

se han <strong>de</strong> acordar <strong>de</strong> don Juan!<br />

¡Eh! don Rafael, capitán.<br />

Ya basta: alzaos <strong>de</strong> ahí.<br />

(Don Juan mueve a Centellas y a<br />

Avellaneda, que se levantan como quien<br />

vuelve <strong>de</strong> un profundo sueño.)<br />

CENTELLAS:<br />

¿Quién va?<br />

DON JUAN:<br />

Levantad.<br />

AVELLANEDA:<br />

¿Qué pasa?<br />

¡Hola, sois vos!<br />

CENTELLAS:<br />

¿Dón<strong>de</strong> estamos?<br />

DON JUAN:<br />

Caballeros, claros vamos.<br />

Yo os he traído a mi casa<br />

y temo que a ella al venir,<br />

con artificio apostado,<br />

habéis sin duda pensado<br />

a costa mía reír;<br />

mas basta ya <strong>de</strong> ficción<br />

y concluid <strong>de</strong> una vez.<br />

CENTELLAS:<br />

Yo no os entiendo.<br />

AVELLANEDA:<br />

¡Pardiez!<br />

Tampoco yo.<br />

DON JUAN:<br />

En conclusión,<br />

¿nada habéis visto ni oído?<br />

AVELLANEDA y CENTELLAS:<br />

¿De qué?<br />

DON JUAN:<br />

No finjáis ya más.<br />

CENTELLAS:<br />

Yo no he fingido jamás,<br />

señor don Juan.<br />

DON JUAN:<br />

¡Habrá sido<br />

realidad! ¿Contra Tenorio<br />

las piedras se han animado,<br />

y su vida han acotada<br />

con plazo tan perentorio?<br />

Hablad, pues, por compasión.<br />

CENTELLAS:<br />

¡Voto va Dios! ¡Ya comprendo


lo que pretendéis!<br />

DON JUAN:<br />

Pretendo<br />

que me <strong>de</strong>is una razón<br />

<strong>de</strong> lo que ha pasado aquí,<br />

señores, o juro a Dios<br />

que os haré ver a los dos<br />

que no hay quien me burle a mí.<br />

CENTELLAS:<br />

Pues ya que os formalizáis,<br />

don Juan, sabed que sospecho<br />

que vos la burla habéis hecho<br />

<strong>de</strong> nosotros.<br />

DON JUAN:<br />

¡Me insultáis!<br />

CENTELLAS:<br />

No, por Dios; mas si cerrado<br />

seguís en que aquí han venido<br />

fantasmas, lo sucedido<br />

oíd cómo me he explicado.<br />

Yo he perdido aquí <strong>de</strong>l todo<br />

los sentidos, sin exceso<br />

<strong>de</strong> ninguna especie, y eso<br />

lo entiendo yo <strong>de</strong> este modo.<br />

DON JUAN:<br />

A ver, <strong>de</strong>cídmelo pues.<br />

CENTELLAS:<br />

Vos habéis compuesto en vino,<br />

semejante <strong>de</strong>satino<br />

para encajarnos <strong>de</strong>spués.<br />

DON JUAN:<br />

¡Centellas!<br />

CENTELLAS:<br />

Vuestro valor<br />

al extremo por mostrar,<br />

convidasteis a cenar<br />

con vos al Comendador.<br />

Y para po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>cir<br />

que a vuestro convite exótico<br />

asistió, con un narcótico<br />

nos habéis hecho dormir.<br />

Si es broma, pue<strong>de</strong> pasar,<br />

mas a ese extremo llevada,<br />

ni pue<strong>de</strong> probarnos nada,<br />

ni os la hemos <strong>de</strong> tolerar.<br />

AVELLANEDA:<br />

Soy <strong>de</strong> la misma opinión.<br />

DON JUAN:<br />

¡Mentís!<br />

CENTELLAS:<br />

Vos.<br />

DON JUAN:<br />

Vos, capitán.<br />

CENTELLAS::<br />

Esa palabra, don Juan...<br />

DON JUAN:<br />

La he dicho <strong>de</strong> corazón.<br />

LECTURAS <br />

23<br />

Mentís; no son a mis bríos<br />

menester falsos portentos,<br />

porque tienen mis alientos<br />

su mejor prueba en ser míos.<br />

AVELLANEDA y CENTELLAS::<br />

Veamos.<br />

(Ponen mano a sus espadas.)<br />

DON JUAN:<br />

Poned a tasa<br />

vuestra furia y vamos fuera,<br />

no piense <strong>de</strong>spués cualquiera<br />

que os asesiné en mi casa.<br />

AVELLANEDA:<br />

Decís bien... Mas somos dos.<br />

CENTELLAS:<br />

Reñiremos, si os fiáis,<br />

el uno <strong>de</strong>l otro en pos.<br />

DON JUAN:<br />

O los dos, como queráis.<br />

CENTELLAS::<br />

¡Villano fuera, por Dios!<br />

Elegid uno, don Juan,<br />

por primero.<br />

DON JUAN:<br />

Sedlo vos.<br />

CENTELLAS:<br />

Vamos.<br />

DON JUAN:<br />

Vamos, capitán.<br />

FIN DEL ACTO SEGUNDO


Duque <strong>de</strong> Rivas<br />

Don Álvaro o la fuerza <strong>de</strong>l sino<br />

(Fragmentos)<br />

PERSONAS<br />

DON ÁLVARO.<br />

EL MARQUÉS DE CALATRAVA.<br />

DON CARLOS DE VARGAS, su hijo.<br />

DON ALFONSO DE VARGAS, í<strong>de</strong>m.<br />

DOÑA LEONOR, í<strong>de</strong>m.<br />

CURRA, criada.<br />

PRECIOSILLA, gitana.<br />

UN CANÓNIGO.<br />

EL PADRE GUARDIÁN DEL CONVENTO<br />

DE LOS ÁNGELES.<br />

EL HERMANO MELITÓN, portero <strong>de</strong>l<br />

mismo.<br />

PEDRAZA y OTROS OFICIALES.<br />

UN CIRUJANO DE EJÉRCITO.<br />

UN CAPELLÁN DE REGIMIENTO.<br />

UN ALCALDE.<br />

UN ESTUDIANTE.<br />

MESONERO.<br />

LA MOZA DEL MESÓN.<br />

EL TÍO TRABUCO, arriero.<br />

EL TÍO PACO, aguador.<br />

EL CAPITÁN PREBOSTE.<br />

UN SARGENTO.<br />

UN ORDENANZA A CABALLO.<br />

Soldados españoles.<br />

Arrieros.<br />

Lugareños.<br />

Lugareñas.<br />

JORNADA PRIMERA<br />

[…]<br />

Escena V<br />

El teatro representa una sala colgada<br />

<strong>de</strong> damasco, con retratos <strong>de</strong> familia,<br />

escudos <strong>de</strong> armas y los adornos que<br />

se estilaban en el siglo pasado, pero<br />

todo <strong>de</strong>teriorado, y habrá dos<br />

balcones, uno cerrado y otro abierto y<br />

practicable, por el que se verá un cielo<br />

puro, iluminado por la luna, y algunas<br />

copas <strong>de</strong> árboles. Se pondrá en medio<br />

una mesa con tapete <strong>de</strong> damasco, y<br />

sobre ella habrá una guitarra, vasos<br />

chinescos con flores, y dos can<strong>de</strong>leros<br />

<strong>de</strong> plata con velas, únicas luces que<br />

alumbrarán la escena. Junto a la mesa<br />

habrá un sillón. Por la izquierda<br />

entrará el MARQUÉS DE CALATRAVA<br />

con una palmatoria en la mano, y<br />

LECTURAS <br />

24<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él DOÑA LEONOR, y por la<br />

<strong>de</strong>recha entra la CRIADA.<br />

MARQUÉS (Abrazando y besando a su<br />

hija.)<br />

Buenas noches, hija mía;<br />

hágate una santa el cielo.<br />

Adiós, mi amor, mi consuelo,<br />

mi esperanza, mi alegría.<br />

No dirás que no es galán<br />

tu padre. No <strong>de</strong>scansara<br />

si hasta aquí no te alumbrara<br />

todas las noches... Están<br />

abiertos estos balcones<br />

(Los cierra.)<br />

y entra relente... Leonor...<br />

¿Nada me dice tu amor?<br />

¿Por qué tan triste te pones?<br />

DOÑA LEONOR<br />

(Abatida y turbada.)<br />

Buenas noches, padre mío.<br />

MARQUÉS<br />

Allá para Navidad<br />

iremos a la ciudad,<br />

cuando empiece el tiempo frío.<br />

Y para entonces traeremos<br />

al estudiante, y también<br />

al capitán. Que les <strong>de</strong>n<br />

permiso a los dos haremos.<br />

¿No tienes gran impaciencia<br />

por abrazarlos?<br />

DOÑA LEONOR<br />

¿Pues no?<br />

¿Qué más puedo anhelar yo?<br />

MARQUÉS<br />

Los dos lograrán licencia.<br />

Ambos tienen mano franca,<br />

condición que los abona,<br />

y Carlos, <strong>de</strong> Barcelona,<br />

y Alfonso, <strong>de</strong> Salamanca,<br />

ricos presentes te harán.<br />

Escríbeles tú, tontilla,<br />

y algo que no haya en Sevilla<br />

pí<strong>de</strong>les, y lo traerán.<br />

DOÑA LEONOR<br />

Dejarlo será mejor<br />

a su gusto <strong>de</strong>licado.<br />

MARQUÉS<br />

Lo tienen, y muy sobrado.<br />

Como tú quieras, Leonor.<br />

CURRA<br />

Si, como a usted, señorita,<br />

carta blanca se me diera,<br />

a don Carlos le pidiera<br />

alguna bata bonita<br />

<strong>de</strong> Francia. Y una ca<strong>de</strong>na


con su broche <strong>de</strong> diamante<br />

al señorito estudiante,<br />

que en Madrid la hallará buena.<br />

MARQUÉS<br />

Lo que gustes, hija mía.<br />

Sabes que el ídolo eres<br />

<strong>de</strong> tu padre... ¿No me quieres?<br />

(La abraza y besa tiernamente.)<br />

DOÑA LEONOR<br />

(Afligida.)<br />

¡Padre!... ¡Señor!...<br />

MARQUÉS.<br />

La alegría<br />

vuelva a ti, prenda <strong>de</strong>l alma;<br />

piensa que tu padre soy,<br />

y que <strong>de</strong> continuo estoy<br />

soñando tu bien... La calma<br />

recobra, niña... En verdad,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que estamos aquí,<br />

estoy contento <strong>de</strong> ti.<br />

Veo la tranquilidad<br />

que con la campestre vida<br />

va renaciendo en tu pecho,<br />

y me tienes satisfecho;<br />

sí, lo estoy mucho, querida.<br />

Ya se me ha olvidado todo;<br />

eres muchacha obediente,<br />

y yo seré diligente<br />

en darte un buen acomodo<br />

Sí, mi vida... ¿quién mejor<br />

sabrá lo que te conviene,<br />

que un tierno padre, que tiene<br />

por ti el <strong>de</strong>lirio mayor?<br />

DOÑA LEONOR<br />

(Echándose en brazos <strong>de</strong> su padre con<br />

gran <strong>de</strong>sconsuelo.)<br />

¡Padre amado!... ¡Padre mío!<br />

MARQUÉS<br />

Basta, basta... ¿Qué te agita?<br />

(Con gran ternura.)<br />

Yo te adoro, Leonorcita;<br />

no llores... ¡Qué <strong>de</strong>svarío!<br />

DOÑA LEONOR<br />

¡Padre!... ¡Padre!<br />

MARQUÉS<br />

(Acariciándola y <strong>de</strong>sasiéndose <strong>de</strong> sus<br />

brazos.)<br />

Adiós, mi bien.<br />

A dormir, y no lloremos.<br />

Tus cariñosos extremos<br />

el cielo bendiga. Amén.<br />

(Vase el MARQUÉS, y queda LEONOR<br />

muy abatida y llorosa sentada en el<br />

sillón.)<br />

Escena VI<br />

LECTURAS <br />

25<br />

CURRA va <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l MARQUÉS, cierra<br />

la puerta por don<strong>de</strong> aquél se ha ido, y<br />

vuelve cerca <strong>de</strong> LEONOR.<br />

CURRA<br />

¡Gracias a Dios!... Me temí<br />

que todito se enredase,<br />

y que señor se quedase<br />

hasta la mañana aquí.<br />

¡Qué listo cerró el balcón!...<br />

Que por el <strong>de</strong>l palomar<br />

vamos las dos a volar<br />

le dijo su corazón.<br />

Abrirlo sea lo primero;<br />

(Ábrelo.)<br />

ahora lo segundo es<br />

cerrar las maletas. Pues<br />

salgan ya <strong>de</strong> su agujero.<br />

(Saca CURRA unas maletas y ropa, y se<br />

pone a arreglarlo todo sin que en ello<br />

repare DOÑA LEONOR.)<br />

DOÑA LEONOR<br />

¡Infeliz <strong>de</strong> mí!... ¡Dios mío!<br />

¿Por qué un amoroso padre,<br />

que por mí tanto <strong>de</strong>svelo<br />

tiene, y cariño tan gran<strong>de</strong>,<br />

se ha <strong>de</strong> oponer tenazmente<br />

(¡ay, el alma se me parte!...)<br />

a que yo dichosa sea,<br />

y pueda feliz llamarme?...<br />

¿Cómo, quien tanto me quiere<br />

pue<strong>de</strong> tan cruel mostrarse?<br />

Más dulce mi suerte fuera<br />

si aun me viviera mi madre.<br />

CURRA<br />

¿Si viviera la señora?...<br />

¡Usted está <strong>de</strong>lirante!<br />

Más vana que señor era;<br />

señor al cabo es un ángel,<br />

¡Pero ella!... Un genio tenía<br />

y un copete... Dios nos guar<strong>de</strong>.<br />

Los señores <strong>de</strong> esta tierra<br />

son todos <strong>de</strong> un mismo talle.<br />

Y si alguna señorita<br />

busca un novio que le cuadre,<br />

como no esté en pergaminos<br />

envuelto, levantan tales<br />

alaridos... ¿Mas qué importa<br />

cuando hay <strong>de</strong>cisión bastante?<br />

Pero no perdamos tiempo;<br />

venga usted, venga a ayudarme,<br />

porque yo no puedo sola...<br />

DOÑA LEONOR<br />

¡Ay, Curra!... ¡Si penetrases<br />

cómo tengo el alma! Fuerza<br />

me falta hasta para alzarme<br />

<strong>de</strong> esta silla... ¡Curra, amiga!<br />

Lo confieso, no lo extrañes,


no me resuelvo; imposible...<br />

Es imposible. ¡Ah!... ¡Mi padre!<br />

Sus palabras cariñosas,<br />

sus extremos, sus afanes,<br />

sus besos y sus abrazos,<br />

eran agudos puñales<br />

que el pecho me atravesaban.<br />

Si se queda un solo instante<br />

no hubiera más resistido...<br />

Ya iba a sus pies a arrojarme,<br />

y confundida, aterrada,<br />

mi proyecto a revelarle;<br />

y a morir, ansiando sólo<br />

que su perdón me acordase.<br />

CURRA<br />

¡Pues hubiéramos quedado<br />

frescas, y echado un buen lance!<br />

Mañana vería usted<br />

revolcándose en su sangre,<br />

con la tapa <strong>de</strong> los sesos,<br />

levantada, al arrogante,<br />

al enamorado, al noble<br />

don Álvaro. O arrastrarle<br />

como un malhechor, atado,<br />

por entre estos olivares<br />

a la cárcel <strong>de</strong> Sevilla;<br />

y allá para Navida<strong>de</strong>s,<br />

acaso, acaso en la horca.<br />

DOÑA LEONOR<br />

¡Ay, Curra!... El alma me partes.<br />

CURRA<br />

Y todo esto, señorita,<br />

porque la <strong>de</strong>sgracia gran<strong>de</strong><br />

tuvo el infeliz <strong>de</strong> veros,<br />

y necio <strong>de</strong> enamorarse<br />

<strong>de</strong> quien no le correspon<strong>de</strong>,<br />

ni resolución bastante<br />

tiene para...<br />

DOÑA LEONOR<br />

Basta, Curra;<br />

no mi pecho <strong>de</strong>spedaces.<br />

¿Yo a su amor no correspondo?<br />

Que le correspondo sabes...<br />

Por él, mi casa y familia,<br />

mis hermanos y mi padre<br />

voy a abandonar, y sola...<br />

CURRA<br />

Sola no, que yo soy alguien,<br />

y también Antonio va,<br />

y nunca en ninguna parte<br />

la <strong>de</strong>jaremos... ¡Jesús!<br />

DOÑA LEONOR<br />

¿Y mañana?<br />

CURRA<br />

Día gran<strong>de</strong>.<br />

Usted, la adorada esposa<br />

será <strong>de</strong>l más adorable,<br />

LECTURAS <br />

26<br />

rico y lindo caballero<br />

que pue<strong>de</strong> en el mundo hallarse,<br />

y yo, la mujer <strong>de</strong> Antonio.<br />

Y a ver tierras muy distantes<br />

iremos ambas... ¡Qué bueno!<br />

DOÑA LEONOR<br />

¿Y mi anciano y tierno padre?<br />

CURRA<br />

¿Quién?... ¿Señor?... Rabiará un poco,<br />

pateará, contará el lance<br />

al Capitán general<br />

con sus pelos y señales;<br />

fastidiará al asistente,<br />

y también a sus compadres<br />

el canónigo, el jurado<br />

y los vejetes maestrantes;<br />

saldrán mil requisitorias<br />

para buscarnos en bal<strong>de</strong>,<br />

cuando nosotras estemos<br />

ya seguritas en Flan<strong>de</strong>s.<br />

Des<strong>de</strong> allí escribirá usted,<br />

y comenzará a templarse<br />

señor, y a los nueve meses,<br />

cuando sepa hay un infante,<br />

que tiene sus mismos ojos,<br />

empezará a consolarse.<br />

Y nosotras, chapurrando,<br />

que no nos entienda nadie,<br />

volveremos <strong>de</strong> allí a poco,<br />

a que con festejos gran<strong>de</strong>s<br />

nos reciban, y todito<br />

será banquetes y bailes.<br />

DOÑA LEONOR<br />

¿Y mis hermanos <strong>de</strong>l alma?<br />

CURRA<br />

¡Toma! ¡Toma!... Cuando agarren<br />

<strong>de</strong>l generoso cuñado,<br />

uno, con que hacer alar<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> vistosos uniformes<br />

y con que rendir belda<strong>de</strong>s;<br />

y el otro, para libracos,<br />

merendonas y truhanes,<br />

reventarán <strong>de</strong> alegría.<br />

DOÑA LEONOR<br />

No corre en tus venas sangre.<br />

¡Jesús, y qué cosas tienes!<br />

CURRA<br />

Porque digo las verda<strong>de</strong>s.<br />

DOÑA LEONOR<br />

¡Ay, <strong>de</strong>sdichada <strong>de</strong> mí!<br />

CURRA<br />

Desdichada, por cierto gran<strong>de</strong><br />

el ser adorado dueño<br />

<strong>de</strong>l mejor <strong>de</strong> los galanes.<br />

Pero vamos, señorita,<br />

ayú<strong>de</strong>me usted, que es tar<strong>de</strong>.<br />

DOÑA LEONOR


Sí, tar<strong>de</strong> es, y aún no parece<br />

don Álvaro... ¡Oh, si faltase<br />

esta noche!...¡Ojalá!...¡Cielos!...<br />

Que jamás estos umbrales<br />

hubiera pisado, fuera<br />

mejor... No tengo bastante<br />

resolución..., lo confieso.<br />

Es tan duro el alejarse<br />

así <strong>de</strong> su casa... ¡Ay, triste!<br />

(Mira el reloj y sigue en inquietud.)<br />

Las doce han dado... ¡Qué tar<strong>de</strong><br />

es ya, Curra! No, no viene.<br />

¿Habrá en esos olivares<br />

tenido algún mal encuentro?<br />

Hay siempre en el Aljarafe<br />

tan mala gente... Y Antonio<br />

¿estará alerta?<br />

CURRA<br />

Indudable<br />

es que está <strong>de</strong> centinela...<br />

DOÑA LEONOR<br />

(Con gran sobresalto.)<br />

¡Curra!... ¿Qué suena?... ¿Escuchaste?<br />

CURRA<br />

Pisadas son <strong>de</strong> caballos.<br />

DOÑA LEONOR<br />

¡Ay, él es...!<br />

(Corre al balcón.)<br />

CURRA<br />

Si que faltase<br />

era imposible...<br />

DOÑA LEONOR<br />

¡Dios mío!<br />

(Muy agitada.)<br />

CURRA<br />

Pecho al agua, y a<strong>de</strong>lante.<br />

Escena VII<br />

DON ÁLVARO, en cuerpo, con una<br />

jaquetilla <strong>de</strong> mangas perdidas sobre<br />

una rica chupa <strong>de</strong> majo, re<strong>de</strong>cilla,<br />

calzón <strong>de</strong> ante, etc., entra por el<br />

balcón y se echa en brazos <strong>de</strong><br />

LEONOR.<br />

DON ÁLVARO<br />

(Con gran vehemencia.)<br />

¡Ángel consolador <strong>de</strong>l alma mía!<br />

¿Van ya los santos cielos<br />

a dar corona eterna a mis <strong>de</strong>svelos?<br />

Me ahoga la alegría...<br />

¿Estamos abrazados<br />

para no vernos nunca separados?<br />

Antes, antes la muerte<br />

que <strong>de</strong> ti separarme y que per<strong>de</strong>rte.<br />

DOÑA LEONOR<br />

(Muy agitada.)<br />

¡Don Álvaro!<br />

LECTURAS <br />

27<br />

DON ÁLVARO<br />

Mi bien, mi Dios, mi todo<br />

¿Qué te agita y te turba <strong>de</strong> tal modo?<br />

¿Te turba el corazón ver que tu amante<br />

se encuentra en este instante<br />

más ufano que el sol?... ¡Prenda<br />

adorada!<br />

DOÑA LEONOR<br />

Es ya tan tar<strong>de</strong>...<br />

DON ÁLVARO<br />

¿Estabas enojada<br />

porque tardé en venir? De mi retardo<br />

no soy culpado, no, dulce señora;<br />

hace más <strong>de</strong> una hora<br />

que <strong>de</strong>spechado aguardo<br />

por los alre<strong>de</strong>dores<br />

la ocasión <strong>de</strong> llegar, y ya temía<br />

que <strong>de</strong> mi adversa estrella los rigores<br />

hoy <strong>de</strong>shicieran la esperanza mía.<br />

Mas no, mi bien, mi gloria, mi consuelo;<br />

protege nuestro amor el santo cielo,<br />

y una carrera eterna <strong>de</strong> ventura,<br />

próvido a nuestras plantas asegura.<br />

El tiempo no perdamos.<br />

¿Está ya todo listo? Vamos, vamos,<br />

CURRA<br />

Sí; bajo <strong>de</strong>l balcón, Antonio, el guarda,<br />

las maletas espera;<br />

las echaré al momento.<br />

(Va hacia el balcón.)<br />

DOÑA LEONOR<br />

(Resuelta.)<br />

Curra, aguarda<br />

<strong>de</strong>tente...: ¡Ay Dios! ¿No fuera,<br />

don Álvaro, mejor?...<br />

DON ÁLVARO<br />

¿Qué, encanto mío?...<br />

¿Por qué tiempo per<strong>de</strong>r?... La jaca torda,<br />

la que, cual dices tú, los campos borda.<br />

la que tanto te agrada<br />

por su obediencia y brío,<br />

para ti está, mi dueña, enjaezada.<br />

<strong>Para</strong> Curra el overo.<br />

<strong>Para</strong> mí el alazán gallardo y fiero...<br />

¡Oh, loco estoy <strong>de</strong> amor y <strong>de</strong> alegría!<br />

En San Juan <strong>de</strong> Alfarache, preparado<br />

todo, con gran secreto, lo he <strong>de</strong>jado.<br />

El sacerdote en el altar espera;<br />

Dios nos ben<strong>de</strong>cirá <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su esfera;<br />

y cuando el nuevo sol en el oriente<br />

protector <strong>de</strong> mi estirpe soberana,<br />

numen eterno en la región indiana,<br />

la regia pompa <strong>de</strong> su trono ostente,<br />

monarca <strong>de</strong> la luz, padre <strong>de</strong>l día,<br />

yo tu esposo seré, tú esposa mía.<br />

DOÑA LEONOR<br />

Es tan tar<strong>de</strong>... ¡Don Álvaro!


DON ÁLVARO<br />

(A CURRA.)<br />

Muchacha<br />

¿qué te <strong>de</strong>tiene ya? Corre, <strong>de</strong>spacha;<br />

por el balcón esas maletas, luego<br />

DOÑA LEONOR<br />

(Fuera <strong>de</strong> sí.)<br />

Curra, Curra, <strong>de</strong>tente.<br />

¡Don Álvaro!<br />

DON ÁLVARO<br />

¡Leonor!<br />

DOÑA LEONOR<br />

¡Dejadlo os ruego<br />

para mañana!<br />

DON ÁLVARO<br />

¿Qué?<br />

DOÑA LEONOR<br />

Más fácilmente...<br />

DON ÁLVARO<br />

(Demudado y confuso.)<br />

¿Qué es esto, qué, Leonor? ¿Te falta<br />

ahora<br />

resolución?... ¡Ay yo <strong>de</strong>sventurado!<br />

DOÑA LEONOR<br />

¡Don Álvaro! ¡Don Álvaro!<br />

DON ÁLVARO<br />

¡Señora!<br />

DOÑA LEONOR<br />

. ¡Ay! me partís el alma...<br />

DON ÁLVARO<br />

Destrozado<br />

tengo yo el corazón... ¿Dón<strong>de</strong> está,<br />

dón<strong>de</strong>,<br />

vuestro amor, vuestro firme juramento?<br />

Mal con vuestra palabra correspon<strong>de</strong><br />

tanta irresolución en tal momento.<br />

¡Tan súbita mudanza!...<br />

No os conozco, Leonor. ¿Llevóse el<br />

viento<br />

<strong>de</strong> mi <strong>de</strong>lirio toda la esperanza?<br />

Sí, he cegado en el punto<br />

en que alboraba el más risueño día.<br />

Me sacarán difunto<br />

<strong>de</strong> aquí, cuando inmortal salir creía.<br />

Hechicera engañosa,<br />

¿la perspectiva hermosa<br />

que falaz me ofreciste así <strong>de</strong>shaces?<br />

¡Pérfida! ¿Te complaces<br />

en levantarme al trono <strong>de</strong>l Eterno,<br />

para <strong>de</strong>spués hundirme en el infierno?...<br />

¿Sólo me resta ya?...<br />

DOÑA LEONOR<br />

(Echándose en sus brazos.)<br />

No, no, te adoro.<br />

¡Don Álvaro!... ¡Mi bien!... vamos, sí,<br />

vamos.<br />

DON ÁLVARO<br />

LECTURAS <br />

28<br />

¡Oh mi Leonor!<br />

CURRA<br />

El tiempo no perdamos.<br />

DON ÁLVARO<br />

¡Mi encanto! ¡Mi tesoro!<br />

(DOÑA LEONOR muy abatida se apoya<br />

en el hombro <strong>de</strong> DON ÁLVARO, con<br />

muestras <strong>de</strong> <strong>de</strong>smayarse.)<br />

¿Mas qué es esto?... ¡Ay <strong>de</strong> mí!... ¡Tu<br />

mano yerta<br />

Me parece la mano <strong>de</strong> una muerta...<br />

Frío está tu semblante<br />

como la losa <strong>de</strong> un sepulcro helado...<br />

DOÑA LEONOR<br />

¡Don Álvaro!<br />

DON ÁLVARO<br />

¡Leonor! (Pausa.) Fuerza bastante<br />

hay para todo en mí... ¡Desventurado!<br />

La conmoción conozco que te agita,<br />

inocente Leonor. Dios no permita<br />

que por <strong>de</strong>bilidad en tal momento<br />

sigas mis pasos, y mi esposa seas.<br />

Renuncio a tu palabra y juramento;<br />

hachas <strong>de</strong> muerte las nupciales teas<br />

fueran para los dos... Si no me amas,<br />

como te amo yo a ti... Si arrepentida...<br />

DOÑA LEONOR<br />

Mi dulce esposo, con el alma y vida<br />

es tuya tu Leonor; mi dicha fundo<br />

en seguirte hasta el fin <strong>de</strong>l ancho<br />

mundo.<br />

Vamos, resuelta estoy, fijé mi suerte;<br />

separarnos podrá sólo la muerte.<br />

(Van hacia el balcón, cuando <strong>de</strong><br />

repente se oye ruido, ladridos, y abrir<br />

y cerrar puertas.)<br />

DOÑA LEONOR.- ¡Dios mío! ¿Qué ruido<br />

es éste? ¡Don Álvaro!<br />

CURRA.- Parece que han abierto la<br />

puerta <strong>de</strong>l patio... y la <strong>de</strong> la escalera...<br />

DOÑA LEONOR.- ¿Se habrá puesto malo<br />

mi padre?...<br />

CURRA.- ¡Qué! No señora, el ruido viene<br />

<strong>de</strong> otra parte.<br />

DOÑA LEONOR.- ¿Habrá llegado alguno<br />

<strong>de</strong> mis hermanos?<br />

DON ÁLVARO.- Vamos, vamos, Leonor,<br />

no perdamos un instante.<br />

(Vuelven hacia el balcón, y <strong>de</strong> repente<br />

se ve por él el resplandor <strong>de</strong> hachones<br />

<strong>de</strong> viento, y se oye galopar caballos.)<br />

DOÑA LEONOR.- Somos perdidos...<br />

Estamos <strong>de</strong>scubiertos... Imposible es la<br />

fuga.<br />

DON ÁLVARO.- Serenidad es necesario<br />

en todo caso.


CURRA.- La Virgen <strong>de</strong>l Rosario nos<br />

valga, y las ánimas benditas... ¿Qué será<br />

<strong>de</strong> mi pobre Antonio? (Se asoma al<br />

balcón y grita.) Antonio, Antonio.<br />

DON ÁLVARO.- Calla, maldita, no llames<br />

la atención hacia este lado; entorna el<br />

balcón.<br />

(Se acerca el ruido <strong>de</strong> puertas y<br />

pisadas.)<br />

DOÑA LEONOR.- ¡Ay <strong>de</strong>sdichada <strong>de</strong><br />

mí!... Don Álvaro, escón<strong>de</strong>te... aquí... en<br />

mi alcoba...<br />

DON ÁLVARO.- (Resuelto.) No, yo no<br />

me escondo... No te abandono en tal<br />

conflicto. (Prepara una pistola.)<br />

Defen<strong>de</strong>rte y salvarte es mi obligación.<br />

DOÑA LEONOR.- (Asustadísima.) ¿Qué<br />

intentas? ¡Ay! Retira esa pistola, que me<br />

hiela la sangre... Por Dios suéltala... ¿La<br />

dispararás contra mi buen padre?...<br />

¿Contra alguno <strong>de</strong> mis hermanos?...<br />

¿<strong>Para</strong> matar a alguno <strong>de</strong> los fieles y<br />

antiguos criados <strong>de</strong> esta casa?<br />

DON ÁLVARO.- (Profundamente<br />

confundido.) No, no, amor mío... La<br />

emplearé en dar fin a mi <strong>de</strong>sventurada<br />

vida.<br />

DOÑA LEONOR.- ¡Qué horror! ¡Don<br />

Álvaro!<br />

Escena VIII<br />

Ábrese la puerta con estrépito<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> varios golpes en ella, y<br />

entra EL MARQUÉS en bata y gorro con<br />

un espadín <strong>de</strong>snudo en la mano, y<br />

<strong>de</strong>trás dos criados mayores con luces<br />

MARQUÉS.- (Furioso.) ¡Vil seductor!...<br />

¡Hija infame!<br />

DOÑA LEONOR.- (Arrojándose a los<br />

pies <strong>de</strong> su padre.) ¡Padre! ¡Padre!<br />

MARQUÉS.- No soy tu padre... Aparta...<br />

Y tú, vil advenedizo...<br />

DON ÁLVARO.- Vuestra hija es<br />

inocente... Yo soy el culpado...<br />

Atravesadme el pecho. (Hinca una<br />

rodilla.)<br />

MARQUÉS.- Tu actitud suplicante<br />

manifiesta lo bajo <strong>de</strong> tu condición...<br />

DON ÁLVARO.- (Levantándose.) ¡Señor<br />

marqués!... ¡Señor marqués!<br />

MARQUÉS.- (A su hija.) Quita, mujer<br />

inicua. (A CURRA, que le sujeta el<br />

brazo.) ¿Y tú, infeliz... osas tocar a tu<br />

señor? (A los criados.) Ea, echaos sobre<br />

ese infame, sujetadle, atadle...<br />

LECTURAS <br />

29<br />

DON ÁLVARO.- (Con dignidad.)<br />

Desgraciado <strong>de</strong>l que me pierda el<br />

respeto. (Saca una pistola y la monta.)<br />

(Corriendo hacia DON ÁLVARO.)<br />

DOÑA LEONOR.- ¡Don Álvaro!... ¿Qué<br />

vais a hacer?<br />

MARQUÉS.- Echaos sobre él al punto.<br />

DON ÁLVARO.- ¡Ay <strong>de</strong> vuestros criados<br />

si se mueven! Vos sólo tenéis <strong>de</strong>recho<br />

para atravesarme el corazón.<br />

MARQUÉS.- ¡Tú a morir a manos <strong>de</strong> un<br />

caballero? No, morirás a las <strong>de</strong>l<br />

verdugo.<br />

DON ÁLVARO.- ¡Señor marqués <strong>de</strong><br />

Calatrava!... Mas ¡ah! no: tenéis <strong>de</strong>recho<br />

para todo... Vuestra hija es inocente...<br />

tan pura como el aliento <strong>de</strong> los ángeles<br />

que ro<strong>de</strong>an el trono <strong>de</strong>l Altísimo. La<br />

sospecha a que pue<strong>de</strong> dar origen mi<br />

presencia aquí a tales horas concluya<br />

con mi muerte; salga envolviendo mi<br />

cadáver como si fuera mortaja... Sí,<br />

<strong>de</strong>bo morir... pero a vuestras manos.<br />

(Pone una rodilla en tierra.) Espero<br />

resignado el golpe, no lo resistiré: ya me<br />

tenéis <strong>de</strong>sarmado.<br />

(Tira la pistola, que al dar en tierra se<br />

dispara y hiere al marqués, que cae<br />

moribundo en los brazos <strong>de</strong> su hija y<br />

<strong>de</strong> los criados, dando un alarido.)<br />

MARQUÉS.- Muerto soy... ¡Ay <strong>de</strong> mí!...<br />

DON ÁLVARO.- ¡Dios mío! ¡Arma<br />

funesta! ¡Noche terrible!<br />

DOÑA LEONOR.- ¡Padre, padre!<br />

MARQUÉS.- Aparta; sacadme <strong>de</strong> aquí...,<br />

don<strong>de</strong> muera sin que esta vil me<br />

contamine con tal nombre...<br />

DOÑA LEONOR.- ¡Padre!...<br />

MARQUÉS.- Yo te maldigo.<br />

(Cae LEONOR en brazos <strong>de</strong> DON<br />

ÁLVARO, que la arrastra hacia el<br />

balcón.)<br />

FIN DE LA PRIMERA JORNADA<br />

<br />

JORNADA QUINTA<br />

La escena es en el convento <strong>de</strong> los<br />

Ángeles y sus alre<strong>de</strong>dores<br />

Escena III<br />

EL HERMANO MELITÓN y DON<br />

ALFONSO vestido <strong>de</strong> monje, que sale<br />

embozado<br />

DON ALFONSO<br />

(Con muy mal modo, y sin<br />

<strong>de</strong>sembozarse.)


De esperar me he puesto cano.<br />

¿Sois vos, por dicha el portero?<br />

HERMANO MELITÓN<br />

Tonto es este caballero.<br />

(Aparte.)<br />

Pues que abrí la puerta, es llano,<br />

(Alto.)<br />

y aunque <strong>de</strong> portero estoy,<br />

no me busque las cosquillas,<br />

que padre <strong>de</strong> campanillas<br />

con olor <strong>de</strong> santo soy.<br />

DON ALFONSO<br />

¿El padre Rafael está?<br />

Tengo que verme con él.<br />

HERMANO MELITÓN<br />

¡Otro padre Rafael!<br />

(Aparte.)<br />

Amostazándome va.<br />

DON ALFONSO<br />

Responda pronto.<br />

HERMANO MELITÓN<br />

(Con miedo.)<br />

Al momento.<br />

padres Rafaeles... hay dos.<br />

¿Con cuál queréis hablar vos?<br />

DON ALFONSO<br />

<strong>Para</strong> mí, mas que haya ciento.<br />

El padre Rafael...<br />

(Muy enfadado.)<br />

HERMANO MELITÓN<br />

¿El gordo?<br />

¿El natural <strong>de</strong> Porcuna?<br />

No os oirá cosa ninguna,<br />

que es como una tapia sordo.<br />

Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pasado invierno<br />

en la cama está tullido;<br />

noventa años ha cumplido.<br />

El otro es...<br />

DON ALFONSO<br />

El <strong>de</strong>l infierno.<br />

HERMANO MELITÓN<br />

Pues ahora caigo en quién es:<br />

el alto, adusto, moreno,<br />

ojos vivos, rostro lleno...<br />

DON ALFONSO<br />

Llevadme a su celda, pues.<br />

HERMANO MELITÓN<br />

Daréle aviso primero,<br />

porque si está en oración,<br />

disturbarle no es razón...<br />

Y... ¿quién diré...?<br />

DON ALFONSO<br />

Un caballero.<br />

HERMANO MELITÓN<br />

(Yéndose hacia la escalera muy<br />

lentamente, dice aparte.)<br />

¡Caramba!... ¡Qué raro gesto!<br />

LECTURAS <br />

30<br />

Me da malísima espina,<br />

y me huele a chamusquina...<br />

DON ALFONSO<br />

(Muy irritado.)<br />

¿Qué aguarda? Subamos presto.<br />

(El HERMANO se asusta y sube la<br />

escalera y, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> él, DON<br />

ALFONSO.)<br />

Escena IV<br />

El teatro representa la celda <strong>de</strong> un<br />

franciscano. Una tarima con una estera<br />

a un lado, un vasar con una jarra y<br />

vasos, un estante con libros, estampas,<br />

disciplinas y cilicios colgados. Una<br />

especie <strong>de</strong> oratorio pobre, y en su<br />

mesa una calavera, DON ÁLVARO,<br />

vestido <strong>de</strong> fraile franciscano, aparece<br />

<strong>de</strong> rodillas en profunda oración<br />

mental.<br />

DON ÁLVARO y EL HERMANO MELITÓN<br />

HERMANO MELITÓN<br />

¡Padre, Padre!<br />

(Dentro.)<br />

DON ÁLVARO<br />

(Levantándose.) ¿Qué se ofrece?<br />

Entre, hermano Melitón.<br />

HERMANO MELITÓN<br />

Padre, aquí os busca un matón<br />

(Entra.)<br />

que muy ternejal parece.<br />

DON ÁLVARO<br />

(Receloso.)<br />

¿Quién, hermano?... ¿A mí?... ¿Su<br />

nombre?<br />

HERMANO MELITÓN<br />

Lo ignoro; muy altanero<br />

dice que es un caballero,<br />

y me parece un mal hombre.<br />

Él muy bien portado viene,<br />

y en un andaluz rocín;<br />

pero un genio muy rüin,<br />

y un tono muy duro tiene.<br />

DON ÁLVARO<br />

Entre al momento quien sea.<br />

HERMANO MELITÓN<br />

No es un pecador contrito.<br />

Se quedará tamañito<br />

(Aparte.)<br />

al instante que lo vea.<br />

(Vase.)<br />

Escena V<br />

DON ÁLVARO<br />

¿Quién podrá ser?... No lo acierto.<br />

Nadie, en estos cuatro años,<br />

que huyendo <strong>de</strong> los engaños


<strong>de</strong>l mundo, habito el <strong>de</strong>sierto,<br />

con este sayal cubierto,<br />

ha mi quietud disturbado.<br />

¿Y hoy un caballero osado<br />

a mi celda se aproxima?<br />

¿Me traerá nuevas <strong>de</strong> Lima?<br />

¡Santo Dios!... ¡Qué he recordado!<br />

Escena VI<br />

DON ÁLVARO y DON ALFONSO que<br />

entra sin <strong>de</strong>sembozarse, reconoce en<br />

un momento la celda, y luego cierra la<br />

puerta por <strong>de</strong>ntro, y echa el pestillo.<br />

DON ALFONSO<br />

¿Me conocéis?<br />

DON ÁLVARO<br />

No, señor.<br />

DON ALFONSO<br />

¿No encontráis en mi semblante<br />

rasgo alguno que os recuer<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> otro tiempo y <strong>de</strong> otros males?<br />

¿No palpita vuestro pecho,<br />

no se hiela vuestra sangre,<br />

no se anonada y confun<strong>de</strong><br />

vuestro corazón cobar<strong>de</strong><br />

con mi presencia?... O, por dicha,<br />

¿es tan sincero, es tan gran<strong>de</strong>,<br />

tal vuestro arrepentimiento,<br />

que ya no se acuerda el padre<br />

Rafael <strong>de</strong> aquel indiano<br />

don Álvaro, <strong>de</strong>l constante<br />

azote <strong>de</strong> una familia<br />

que tanto en el mundo vale?<br />

¿Tembláis y bajáis los ojos?<br />

Alzadlos, pues, y miradme.<br />

(Descubriéndose el rostro y<br />

mostrándoselo.)<br />

DON ÁLVARO<br />

¡Oh Dios!... ¡Qué veo!... ¡Dios mío!<br />

¿Pue<strong>de</strong>n mis ojos burlarme?<br />

¡Del marqués <strong>de</strong> Calatrava<br />

viendo estoy la viva imagen!<br />

DON ALFONSO<br />

¡Basta, que ya está dicho todo!<br />

De mi hermano y <strong>de</strong> mi padre<br />

me está pidiendo venganza<br />

en altas voces la sangre.<br />

Cinco años ha que recorro,<br />

con dilatados vïajes<br />

el mundo, para buscaros,<br />

y aunque ha sido todo en bal<strong>de</strong>,<br />

el cielo (que nunca impunes<br />

<strong>de</strong>ja las atrocida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> un monstruo, <strong>de</strong> un asesino,<br />

<strong>de</strong> un seductor, <strong>de</strong> un infame),<br />

por un imprevisto acaso<br />

quiso por fin indicarme<br />

LECTURAS <br />

31<br />

el asilo don<strong>de</strong> está a salvo<br />

<strong>de</strong> mi furor os juzgasteis.<br />

Fuera el mataros inerme<br />

indigno <strong>de</strong> mi linaje.<br />

Fuisteis valiente; robusto<br />

aún estáis para un combate;<br />

armas no tenéis, lo veo;<br />

yo dos espadas iguales<br />

traigo conmigo: son éstas.<br />

(Se <strong>de</strong>semboza y saca dos espadas.)<br />

Elegid la que os agra<strong>de</strong>.<br />

DON ÁLVARO<br />

(Con gran calma, pero sin orgullo.)<br />

Entiendo, joven, entiendo,<br />

sin que escucharos me pasme,<br />

porque he vivido en el mundo<br />

y apurado sus afanes.<br />

De los vanos pensamientos<br />

que en este punto en vos ar<strong>de</strong>n<br />

también el juguete he sido;<br />

quiera el Señor perdonarme.<br />

Víctima <strong>de</strong> mis pasiones,<br />

conozco todo el alcance<br />

<strong>de</strong> su influjo, y compa<strong>de</strong>zco<br />

al mortal a quien combaten.<br />

Mas ya sus borrascas miro,<br />

como el náufrago que sale<br />

por un milagro a la orilla,<br />

y jamás torna a embarcarse.<br />

Este sayal que me viste,<br />

esta celda miserable,<br />

este yermo, adon<strong>de</strong> acaso<br />

Dios por vuestro bien os trae,<br />

<strong>de</strong>sengaños os presentan,<br />

para calmaros, bastantes,<br />

y mas os respon<strong>de</strong>n mudos<br />

que pue<strong>de</strong>n labios mortales.<br />

Aquí <strong>de</strong> mis muchas culpas,<br />

que son, ¡ay <strong>de</strong> mí!, harto gran<strong>de</strong>s,<br />

pido a Dios misericordia;<br />

que la consiga <strong>de</strong>jadme.<br />

DON ALFONSO<br />

¿Dejaros?... ¿quién?... ¿Yo <strong>de</strong>jaros<br />

sin ver vuestra sangre impura<br />

vertida por esta espada<br />

que ar<strong>de</strong> en mis manos <strong>de</strong>snuda?<br />

Pues esta celda, el <strong>de</strong>sierto,<br />

ese sayo, esa capucha,<br />

ni a un vil hipócrita guardan<br />

ni a un cobar<strong>de</strong> infame escudan.<br />

DON ÁLVARO<br />

(Furioso.)<br />

¿Qué <strong>de</strong>cís?... ¡Ah!...<br />

(Reportándose.)<br />

¡No, Dios mío!...<br />

En la garganta se anuda<br />

mi lengua... ¡Señor..., esfuerzo


me dé vuestra santa ayuda!<br />

(Repuesto.)<br />

Los insultos y amenazas<br />

que vuestros labios pronuncian<br />

no tienen para conmigo<br />

po<strong>de</strong>r ni fuerza ninguna.<br />

Antes, como caballero,<br />

supe vengar las injurias;<br />

hoy, humil<strong>de</strong> religioso,<br />

darles perdón y disculpa.<br />

Pues veis cuál es ya mi estado,<br />

y, si sois sagaz, la lucha<br />

que conmigo estoy sufriendo,<br />

templad vuestra saña injusta.<br />

Respetad este vestido,<br />

compa<strong>de</strong>ced mis angustias,<br />

y perdonad generoso<br />

ofensas que están en duda.<br />

(Con gran conmoción.)<br />

¡Sí, hermano, hermano!<br />

DON ALFONSO<br />

¿Qué nombre<br />

osáis pronunciar?<br />

DON ÁLVARO<br />

¡Ah!...<br />

DON ALFONSO<br />

Una<br />

sola hermana me <strong>de</strong>jasteis<br />

perdida y sin honra... ¡Oh furia!<br />

DON ÁLVARO<br />

¡Mi Leonor! ¡Ah! No sin honra:<br />

un religioso os lo jura.<br />

(En <strong>de</strong>liro.)<br />

Leonor..., ¡ay!, la que absorbía<br />

toda mi existencia junta;<br />

la que en mi pecho, por siempre...<br />

Por siempre, sí, sí... que aún dura...<br />

una pasión... Y qué, ¿vive?<br />

¿Sabéis vos noticias suyas?...<br />

Decid que me ama, y matadme.<br />

Decidme... ¡Oh Dios!... ¿Me rehúsa<br />

(Aterrado.)<br />

vuestra gracia sus auxilios?<br />

¿De nuevo el triunfo asegura<br />

el infierno, y se <strong>de</strong>sploma<br />

mi alma en su sima profunda?<br />

¡Misericordia!... Y vos, hombre<br />

o ilusión, ¿sois, por ventura<br />

un tentador que renueva<br />

mis criminales angustias<br />

para per<strong>de</strong>rme?... ¡Dios mío!<br />

DON ALFONSO<br />

(Resuelto.)<br />

De estas dos espadas, una<br />

tomad, don Álvaro, luego;<br />

tomad, que en vano procura<br />

vuestra infame cobardía<br />

LECTURAS <br />

32<br />

darle treguas a mi furia.<br />

Tomad...<br />

DON ÁLVARO<br />

(Retirándose.)<br />

No, que aún fortaleza<br />

para resistir la lucha<br />

<strong>de</strong> las mundanas pasiones<br />

me da Dios con bondad suma.<br />

¡Ah! Si mis remordimientos,<br />

mis lágrimas, mis confusas<br />

palabras, no son bastante<br />

para aplacaros; si escucha<br />

mi arrepentimiento humil<strong>de</strong><br />

sin caridad vuestra furia,<br />

(Arrodíllase.)<br />

prosternado a vuestras plantas<br />

vedme, cual persona alguna<br />

jamás me vio...<br />

DON ALFONSO<br />

(Con <strong>de</strong>sprecio.)<br />

Un caballero<br />

no hace tal infamia nunca.<br />

Quien sois bien claro publica<br />

vuestra actitud, y la inmunda<br />

mancha que hay en vuestro escudo.<br />

DON ÁLVARO<br />

(Levantándose con furor.)<br />

¿Mancha?...¿Y cuál?... ¿Cuál?<br />

DON ALFONSO<br />

¿Os asusta?<br />

DON ÁLVARO<br />

¡Mi escudo es como el sol limpio,<br />

como el sol!<br />

DON ALFONSO<br />

¿Y no lo anubla<br />

ningún cuartel <strong>de</strong> mulato,<br />

<strong>de</strong> sangre mezclada, impura?<br />

DON ÁLVARO<br />

(Fuera <strong>de</strong> sí.)<br />

¡Vos mentís, mentís, infame!<br />

Venga el acero; mi furia<br />

(Toca el pomo <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las espadas.)<br />

os arrancará la lengua,<br />

que mi clara estirpe insulta.<br />

Vamos.<br />

DON ALFONSO<br />

Vamos.<br />

DON ÁLVARO<br />

(Reportándose.)<br />

No..., no triunfa<br />

tampoco con esta industria<br />

<strong>de</strong> mi constancia el infierno.<br />

Retiraos, señor.<br />

DON ALFONSO<br />

(Furioso.)<br />

¿Te burlas<br />

<strong>de</strong> mí, inicuo? Pues cobar<strong>de</strong>


combatir conmigo excusas,<br />

no excusarás mi venganza.<br />

Me basta la afrenta tuya.<br />

Toma.<br />

(Le da una bofetada.)<br />

DON ÁLVARO<br />

(Furioso y recobrando toda su<br />

energía.)<br />

¿Qué hiciste?... ¡Insensato!<br />

Ya tu sentencia es segura:<br />

¡Hora es <strong>de</strong> muerte, <strong>de</strong> muerte!<br />

¡El infierno me confunda!<br />

(Salen ambos precipitados.)<br />

Escena VII<br />

El teatro representa el mismo claustro<br />

bajo que en las primeras escenas <strong>de</strong><br />

esta jornada. EL HERMANO MELITÓN<br />

saldrá por un lado, y como bajando la<br />

escalera; DON ÁLVARO y DON<br />

ALFONSO, embozado en su capa con<br />

gran precipitación.<br />

HERMANO MELITÓN.- (Saliéndole al<br />

paso.) ¿Adón<strong>de</strong> bueno?<br />

DON ÁLVARO.- (Con voz terrible.)<br />

¡Abra la puerta!<br />

HERMANO MELITÓN.- La tar<strong>de</strong> está<br />

tempestuosa, va a llover a mares.<br />

DON ÁLVARO.- Abra la puerta.<br />

HERMANO MELITÓN.- (Yendo hacia la<br />

puerta.) ¡Jesús!... Hoy estamos <strong>de</strong> marea<br />

alta... Ya voy... ¿Quiere que le<br />

acompañe?... ¿Hay algún enfermo <strong>de</strong><br />

peligro en el cortijo?...<br />

DON ÁLVARO.- La puerta, pronto.<br />

HERMANO MELITÓN.- (Abriendo la<br />

puerta.) ¿Va el padre a Hornachuelos?<br />

DON ÁLVARO.- (Saliendo con DON<br />

ALFONSO.) ¡Voy al infierno!<br />

(Queda el HERMANO MELITÓN<br />

asustado.)<br />

Escena VIII<br />

HERMANO MELITÓN<br />

¡Al infierno!... ¡Buen vïaje!<br />

También que era <strong>de</strong>l infierno<br />

dijo, para mi gobierno,<br />

aquel nuevo personaje.<br />

¡Jesús, y qué caras tan...!<br />

Me temo que mis sospechas<br />

han <strong>de</strong> quedar satisfechas.<br />

Voy a ver por dón<strong>de</strong> van.<br />

(Se acerca a la portería y dice como<br />

admirado.)<br />

¡Mi gran padre San Francisco<br />

me valga!... Van por la sierra,<br />

sin tocar con el pie en tierra,<br />

LECTURAS <br />

33<br />

saltando <strong>de</strong> risco en risco.<br />

Y el jaco los sigue en pos<br />

como un perrillo fal<strong>de</strong>ro.<br />

Calla..., hacia el <strong>de</strong>speña<strong>de</strong>ro<br />

<strong>de</strong> la ermita van los dos.<br />

(Asomándose a la puerta con gran<br />

afán; a voces.)<br />

¡Hola..., hermanos..., hola!... ¡Digo!...<br />

No lleguen al paredón,<br />

miren que hay excomunión,<br />

que Dios les va a dar castigo.<br />

(Vuelve a la escena.)<br />

No me oyen, vano es gritar.<br />

Demonios son, es patente.<br />

Con el santo penitente<br />

sin duda van a cargar.<br />

¡El padre, el padre Rafael!...<br />

Si quien piensa mal, acierta.<br />

Atrancaré bien la puerta...,<br />

pues tengo un miedo cruel.<br />

(Cierra la puerta.)<br />

Un olorcillo han <strong>de</strong>jado<br />

<strong>de</strong> azufre... Voy a tocar<br />

las campanas.<br />

(Vase por un lado, y luego vuelve por<br />

otro como con gran miedo.)<br />

Avisar<br />

será mejor al prelado.<br />

Sepa que en esta ocasión,<br />

aunque refunfuñe luego,<br />

no el padre Guardián, el lego<br />

tuvo revelación.<br />

(Vase.)<br />

Escena IX<br />

El teatro representa un valle ro<strong>de</strong>ado<br />

<strong>de</strong> riscos inaccesibles y <strong>de</strong> malezas,<br />

atravesado por un arroyuelo. Sobre un<br />

peñasco accesible con dificultad, y<br />

colocado al fondo, habrá una medio<br />

gruta, medio ermita con puerta<br />

practicable, y una campana que pueda<br />

sonar y tocarse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro; el cielo<br />

representará el ponerse el sol <strong>de</strong> un<br />

día borrascoso, se irá oscureciendo<br />

lentamente la escena y aumentándose<br />

los truenos y relámpagos, DON<br />

ÁLVARO y DON ALFONSO salen por un<br />

lado.<br />

DON ALFONSO<br />

De aquí no hemos <strong>de</strong> pasar.<br />

DON ÁLVARO<br />

No, que tras <strong>de</strong> estos tapiales<br />

bien sin ser vistos, po<strong>de</strong>mos<br />

terminar nuestro combate.<br />

Y aunque en hollar este sitio<br />

cometo un crimen muy gran<strong>de</strong>,


hoy es <strong>de</strong> crímenes día,<br />

y todos han <strong>de</strong> apurarse.<br />

De uno <strong>de</strong> los dos la tumba<br />

se está abriendo en este instante.<br />

DON ALFONSO<br />

Pues no perdamos más tiempo,<br />

y que las espadas hablen.<br />

DON ÁLVARO<br />

Vamos; mas antes es fuerza<br />

que un gran secreto os <strong>de</strong>clare,<br />

pues que <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> nosotros<br />

es la muerte irrevocable,<br />

y si yo caigo es forzoso<br />

que sepáis en este trance<br />

a quién habéis dado muerte,<br />

que pue<strong>de</strong> ser importante.<br />

DON ALFONSO<br />

Vuestro secreto no ignoro,<br />

y era el mejor <strong>de</strong> mis planes<br />

para la sed <strong>de</strong> venganza<br />

saciar que en mis venas ar<strong>de</strong>,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> heriros <strong>de</strong> muerte<br />

daros noticias tan gran<strong>de</strong>s,<br />

tan impensadas y alegres,<br />

<strong>de</strong> tan feliz <strong>de</strong>senlace,<br />

que al <strong>de</strong>specho <strong>de</strong> saberlas,<br />

<strong>de</strong> la tumba en los umbrales,<br />

cuando no hubiese remedio,<br />

cuando todo fuera en bal<strong>de</strong>,<br />

el fin espantoso os diera<br />

digno <strong>de</strong> vuestras malda<strong>de</strong>s.<br />

DON ÁLVARO<br />

Hombre, fantasma o <strong>de</strong>monio,<br />

que ha tomado humana carne<br />

para hundirme en los infiernos,<br />

para per<strong>de</strong>rme..., ¿qué sabes?...<br />

DON ALFONSO<br />

Corrí el Nuevo Mundo... ¿Tiemblas?<br />

Vengo <strong>de</strong> Lima... Esto baste.<br />

DON ÁLVARO<br />

No basta, que es imposible<br />

que saber quién soy lograses.<br />

DON ALFONSO<br />

De aquel virrey fementido<br />

que, pensando aprovecharse<br />

<strong>de</strong> los trastornos y guerras,<br />

<strong>de</strong> los disturbios y males<br />

que la sucesión al trono<br />

trajo a España, formó planes<br />

<strong>de</strong> tornar su virreinato<br />

en imperio, y coronarse,<br />

casando con la here<strong>de</strong>ra<br />

última <strong>de</strong> aquel linaje<br />

<strong>de</strong> los Incas, que en lo antiguo,<br />

<strong>de</strong>l mar <strong>de</strong>l Sur a los An<strong>de</strong>s<br />

fueron los emperadores,<br />

eres hijo. De tu padre,<br />

LECTURAS <br />

34<br />

las traiciones <strong>de</strong>scubiertas,<br />

aún a tiempo <strong>de</strong> evitarse,<br />

con su esposa, en cuyo seno<br />

eras tú ya peso grave,<br />

huyó a los montes, alzando<br />

entre los indios salvajes<br />

<strong>de</strong> traición y rebeldía<br />

al sacrílego estandarte.<br />

No los ayudó la Fortuna,<br />

pues los condujo a la cárcel<br />

<strong>de</strong> Lima, do tú naciste...<br />

(Hace extremos <strong>de</strong> indignación y<br />

sorpresa DON ÁLVARO.)<br />

Oye..., espera hasta que acabe.<br />

El triunfo <strong>de</strong>l rey Felipe<br />

y su clemencia notable,<br />

suspendieron la cuchilla<br />

que ya amagaba a tus padres,<br />

y en una prisión perpetua<br />

convirtió el suplicio infame.<br />

Tú entre los indios creciste,<br />

como fiera te educaste,<br />

y viniste ya mancebo<br />

con oro y con favor gran<strong>de</strong>,<br />

a buscar completo indulto<br />

para tus traidores padres.<br />

Mas no, que viniste sólo<br />

para asesinar cobar<strong>de</strong>,<br />

para seducir inicuo<br />

y para que yo te mate.<br />

DON ÁLVARO<br />

(Despechado.) Vamos a probarlo al<br />

punto.<br />

DON ALFONSO<br />

Ahora tienes que escucharme,<br />

que has <strong>de</strong> apurar, ¡vive el cielo!,<br />

hasta las heces el cáliz.<br />

Y si, por ser mi <strong>de</strong>stino,<br />

consiguieses el matarme,<br />

quiero allá en tu aleve pecho<br />

todo un infierno <strong>de</strong>jarte.<br />

El rey, benéfico, acaba<br />

<strong>de</strong> perdonar a tus padres.<br />

Ya están libres y repuestos<br />

en honras y dignida<strong>de</strong>s.<br />

La gracia alcanzó tu tío,<br />

que goza favor notable,<br />

y andan todos tus parientes<br />

afanados por buscarte<br />

para que tenga here<strong>de</strong>ro...<br />

DON ÁLVARO<br />

(Muy turbado y fuera <strong>de</strong> sí.)<br />

Ya me habéis dicho bastante...<br />

No sé dón<strong>de</strong> estoy, ¡oh cielos!...,<br />

si es cierto, si son verda<strong>de</strong>s<br />

las noticias que dijisteis...,<br />

(Enternecido y confuso.)


¡todo pue<strong>de</strong> repararse!<br />

Si Leonor existe, todo.<br />

¿Veis lo ilustre <strong>de</strong> mi sangre?...<br />

¿Veis?...<br />

DON ALFONSO<br />

Con sumo gozo veo<br />

que estáis ciego y <strong>de</strong>lirante.<br />

¿Qué es reparación?... Del mundo<br />

amor, gloria, dignida<strong>de</strong>s,<br />

no son para vos... Los votos<br />

religiosos e inmutables<br />

que os ligan a este <strong>de</strong>sierto,<br />

esa capucha, ese traje,<br />

capucha y traje que encubren<br />

a un <strong>de</strong>sertor que al infame<br />

suplicio escapó en Italia,<br />

<strong>de</strong> todo incapaz os hacen.<br />

Oye cuál truena indignado<br />

(Truena.)<br />

contra ti el cielo... Esta tar<strong>de</strong><br />

completísimo es mi triunfo.<br />

Un sol hermoso y radiante<br />

te he <strong>de</strong>scubierto, y <strong>de</strong> un soplo<br />

luego he sabido apagarle.<br />

DON ÁLVARO<br />

(Volviendo al furor.)<br />

¿Eres monstruo <strong>de</strong>l infierno,<br />

prodigio <strong>de</strong> atrocida<strong>de</strong>s?<br />

DON ALFONSO<br />

Soy un hombre rencoroso<br />

que tomar venganza sabe.<br />

Y porque sea más completa,<br />

te digo que no te jactes<br />

<strong>de</strong> noble... Eres un mestizo<br />

fruto <strong>de</strong> traiciones.<br />

DON ÁLVARO<br />

(En el extremo <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sesperación.)<br />

Baste.<br />

¡Muerte y exterminio! ¡Muerte<br />

para los dos! Yo matarme<br />

sabré, en teniendo el consuelo<br />

<strong>de</strong> beber tu inicua sangre.<br />

(Toma la espada, combaten y cae<br />

herido DON ALFONSO.)<br />

DON ALFONSO.- Ya lo conseguiste...<br />

¡Dios mío! ¡Confesión! Soy cristiano...<br />

Perdonadme... Salva mi alma...<br />

DON ÁLVARO.- (Suelta la espada y<br />

queda como petrificado.) ¡Cielos!...<br />

¡Dios mío!... ¡Santa Madre <strong>de</strong> los<br />

Ángeles!... ¡Mis manos tintas en<br />

sangre..., en sangre <strong>de</strong> Vargas!...<br />

DON ALFONSO.- ¡Confesión!<br />

¡Confesión!... Conozco mi crimen y me<br />

arrepiento... Salvad mi alma, vos que<br />

sois ministro <strong>de</strong>l Señor...<br />

LECTURAS <br />

35<br />

DON ÁLVARO.- (Aterrado.) ¡No, yo no<br />

soy más que un réprobo, presa infeliz<br />

<strong>de</strong>l <strong>de</strong>monio! Mis palabras sacrílegas<br />

aumentarían vuestra con<strong>de</strong>nación.<br />

Estoy manchado <strong>de</strong> sangre, estoy<br />

irregular... Pedid a Dios misericordia...<br />

Y..., esperad..., cerca vive un santo<br />

penitente..., podrá absolveros... Pero<br />

está prohibido acercarse a su mansión...<br />

¿Qué importa? Yo, que he roto todos los<br />

vínculos, que he hollado todas las<br />

obligaciones...<br />

DON ALFONSO.- ¡Ah! ¡Por caridad, por<br />

caridad...<br />

DON ÁLVARO.- Sí, voy a llamarlo... al<br />

punto...<br />

DON ALFONSO.- Apresuraos, padre...<br />

¡Dios mío!<br />

(DON ÁLVARO corre a la ermita y<br />

golpea la puerta.)<br />

DOÑA LEONOR.- (Dentro.) ¿Quién se<br />

atreve a llamar a esta puerta? Respetad<br />

este asilo.<br />

DON ÁLVARO.- Hermano, es necesario<br />

salvar un alma, socorrer a un<br />

moribundo: venid a darle el auxilio<br />

espiritual.<br />

DOÑA LEONOR.- (Dentro.) Imposible,<br />

no puedo; retiraos.<br />

DON ÁLVARO.- Hermano, por el amor<br />

<strong>de</strong> Dios.<br />

DOÑA LEONOR.- (Dentro.) No, no;<br />

retiraos.<br />

DON ÁLVARO.- Es indispensable;<br />

vamos. (Golpea fuertemente la puerta.)<br />

DOÑA LEONOR.- (Dentro, tocando la<br />

campanilla.) ¡Socorro! ¡Socorro!<br />

(Ábrese la puerta.)<br />

Escena X<br />

Los mismos y DOÑA LEONOR vestida<br />

con un saco y esparcidos los cabellos,<br />

pálida y <strong>de</strong>sfigurada, aparece a la<br />

puerta <strong>de</strong> la gruta, y se oye repicar a<br />

lo lejos las campanas <strong>de</strong>l convento.<br />

DOÑA LEONOR.- Huid, temerario;<br />

temed la ira <strong>de</strong>l cielo.<br />

DON ÁLVARO.- (Retrocediendo<br />

horrorizado por la montaña abajo.)<br />

¡Una mujer!... ¡Cielos!... ¡Qué acento!...<br />

¡Es un espectro!... Imagen adorada...<br />

¡Leonor ¡Leonor!<br />

DON ALFONSO.- (Como queriéndose<br />

incorporar.) ¡Leonor! ¿Qué escucho? ¡Mi<br />

hermana!...<br />

DOÑA LEONOR.- (Corriendo <strong>de</strong>trás <strong>de</strong><br />

DON ÁLVARO.) ¡Dios mío! ¿Es don


Álvaro?... Conozco su voz... Él es... ¡Don<br />

Álvaro!<br />

DON ALFONSO.- ¡Oh furia!... Ella es...<br />

¡Estaba aquí con su seductor!...<br />

¡Hipócritas!... ¡Leonor!<br />

DOÑA LEONOR.- ¡Cielos!... ¡Otra voz<br />

conocida!... Mas ¿qué veo?...<br />

(Se precipita hacia don<strong>de</strong> ve a DON<br />

ALFONSO.)<br />

DON ALFONSO.- ¡Ves al último <strong>de</strong> tu<br />

infeliz familia!<br />

DOÑA LEONOR.- (Precipitándose en los<br />

brazos <strong>de</strong> su hermano.) ¡Hermano<br />

mío!... ¡Alfonso!<br />

DON ALFONSO.- (Hace un esfuerzo,<br />

saca un puñal, y hiere <strong>de</strong> muerte a<br />

LEONOR.) ¡Toma, causa <strong>de</strong> tantos<br />

<strong>de</strong>sastres, recibe el premio <strong>de</strong> tu<br />

<strong>de</strong>shonra!... Muero vengado. (Muere.)<br />

DON ÁLVARO.- ¡Desdichado!... ¿Qué<br />

hiciste?... ¡Leonor! ¿Eras tú?... ¿Tan cerca<br />

<strong>de</strong> mí estabas?... ¡Ay! (Sin osar<br />

acercarse a los cadáveres.) Aún<br />

respira..., aún palpita aquel corazón<br />

todo mío... Ángel <strong>de</strong> mi vida..., vive,<br />

vive...; yo te adoro... ¡Te hallé, por fin...<br />

sí, te hallé... muerta!<br />

(Queda inmóvil.)<br />

Escena última<br />

Hay un rato <strong>de</strong> silencio; los truenos<br />

resuenan más fuertes que nunca,<br />

crecen los relámpagos, y se oye cantar<br />

a lo lejos el Miserere a la comunidad,<br />

que se acerca lentamente.<br />

VOZ DENTRO.- ¡Aquí, aquí! ¡Qué horror!<br />

(DON ÁLVARO vuelve en sí y luego<br />

huye hacia la montaña. Sale el PADRE<br />

GUARDIÁN con la comunidad, que<br />

queda asombrada.)<br />

PADRE GUARDIÁN.- ¡Dios mío!... ¡Sangre<br />

<strong>de</strong>rramada!... ¡Cadáveres!... ¡La mujer<br />

penitente!<br />

TODOS LOS FRAILES.- ¡Una mujer!...<br />

¡Cielos!<br />

PADRE GUARDIÁN.- ¡padre Rafael!<br />

DON ÁLVARO.- (Des<strong>de</strong> un risco, con<br />

sonrisa diabólica, todo convulso,<br />

dice.) Busca, imbécil, al padre Rafael...<br />

Yo soy un enviado <strong>de</strong>l infierno, soy el<br />

<strong>de</strong>monio exterminador... Huid,<br />

miserables.<br />

TODOS.- ¡Jesús, Jesús!<br />

DON ÁLVARO.- Infierno, abre tu boca y<br />

trágame! ¡Húndase el cielo, perezca la<br />

raza humana; exterminio, <strong>de</strong>strucción...!<br />

LECTURAS <br />

36<br />

(Sube a lo más alto <strong>de</strong>l monte y se<br />

precipita.)<br />

EL PADRE GUARDIÁN Y LOS FRAILES.-<br />

(Aterrados y en actitu<strong>de</strong>s diversas.)<br />

¡Misericordia, Señor! ¡Misericordia!


Parte primera<br />

JOSÉ DE ESPRONCEDA<br />

El estudiante <strong>de</strong> Salamanca<br />

Era más <strong>de</strong> media noche,<br />

antiguas historias cuentan,<br />

cuando en sueño y en silencio<br />

lóbrego envuelta la tierra,<br />

los vivos muertos parecen,<br />

los muertos la tumba <strong>de</strong>jan.<br />

Era la hora en que acaso<br />

temerosas voces suenan<br />

informes, en que se escuchan<br />

tácitas pisadas huecas,<br />

y pavorosas fantasmas<br />

entre las <strong>de</strong>nsas tinieblas<br />

vagan, y aúllan los perros<br />

amedrentados al verlas:<br />

En que tal vez la campana<br />

<strong>de</strong> alguna arruinada iglesia<br />

da misteriosos sonidos<br />

<strong>de</strong> maldición y anatema,<br />

que los sábados convoca<br />

a las brujas a su fiesta.<br />

El cielo estaba sombrío,<br />

no vislumbraba una estrella,<br />

silbaba lúgubre el viento,<br />

y allá en el aire, cual negras<br />

fantasmas, se dibujaban<br />

las torres <strong>de</strong> las iglesias,<br />

y <strong>de</strong>l gótico castillo<br />

las altísimas almenas,<br />

don<strong>de</strong> canta o reza acaso<br />

temeroso el centinela.<br />

Todo en fin a media noche<br />

reposaba, y tumba era<br />

<strong>de</strong> sus dormidos vivientes<br />

la antigua ciudad que riega<br />

el Tormes, fecundo río,<br />

nombrado <strong>de</strong> los poetas,<br />

la famosa Salamanca,<br />

insigne en armas y letras,<br />

patria <strong>de</strong> ilustres varones,<br />

noble archivo <strong>de</strong> las ciencias.<br />

Súbito rumor <strong>de</strong> espadas<br />

cruje y un ¡ay! se escuchó;<br />

un ay moribundo, un ay<br />

que penetra el corazón,<br />

que hasta los tuétanos hiela<br />

y da al que lo oyó temblor.<br />

Un ¡ay! <strong>de</strong> alguno que al mundo<br />

pronuncia el último adiós.<br />

Sus fueros, sus bríos,<br />

sus premáticas, su voluntad.<br />

Quijote.- Parte primera.<br />

LECTURAS <br />

37<br />

El ruido<br />

cesó,<br />

un hombre<br />

pasó<br />

embozado,<br />

y el sombrero<br />

recatado<br />

a los ojos<br />

se caló.<br />

Se <strong>de</strong>sliza<br />

y atraviesa<br />

junto al muro<br />

<strong>de</strong> una iglesia<br />

y en la sombra<br />

se perdió.<br />

Una calle estrecha y alta,<br />

la calle <strong>de</strong>l Ataúd<br />

cual si <strong>de</strong> negro crespón<br />

lóbrego eterno capuz<br />

la vistiera, siempre oscura<br />

y <strong>de</strong> noche sin más luz<br />

que la lámpara que alumbra<br />

una imagen <strong>de</strong> Jesús,<br />

atraviesa el embozado<br />

la espada en la mano aún,<br />

que lanzó vivo reflejo<br />

al pasar frente a la cruz.<br />

Cual suele la luna tras lóbrega nube<br />

con franjas <strong>de</strong> plata bordarla en redor,<br />

y luego si el viento la agita, la sube<br />

disuelta a los aires en blanco vapor:<br />

Así vaga sombra <strong>de</strong> luz y <strong>de</strong> nieblas,<br />

mística y aérea dudosa visión,<br />

ya brilla, o la escon<strong>de</strong>n las <strong>de</strong>nsas tinieblas<br />

cual dulce esperanza, cual vana ilusión.<br />

La calle sombría, la noche ya entrada,<br />

la lámpara triste ya pronta a expirar,<br />

que a veces alumbra la imagen sagrada<br />

y a veces se escon<strong>de</strong> la sombra a aumentar.<br />

El vago fantasma que acaso aparece,<br />

y acaso se acerca con rápido pie,<br />

y acaso en las sombras tal vez <strong>de</strong>sparece,<br />

cual ánima en pena <strong>de</strong>l hombre que fue,<br />

al más temerario corazón <strong>de</strong> acero<br />

recelo inspirara, pusiera pavor;<br />

al más maldiciente feroz bandolero<br />

el rezo a los labios trajera el temor.<br />

Mas no al embozado, que aún sangre su<br />

espada


<strong>de</strong>stila, el fantasma terror infundió,<br />

y, el arma en la mano con fuerza empuñada,<br />

osado a su encuentro <strong>de</strong>spacio avanzó.<br />

Segundo don Juan Tenorio,<br />

alma fiera e insolente,<br />

irreligioso y valiente,<br />

altanero y reñidor:<br />

Siempre el insulto en los ojos,<br />

en los labios la ironía,<br />

nada teme y toda fía<br />

<strong>de</strong> su espada y su valor.<br />

Corazón gastado, mofa<br />

<strong>de</strong> la mujer que corteja,<br />

y, hoy <strong>de</strong>spreciándola, <strong>de</strong>ja<br />

la que ayer se le rindió.<br />

Ni el porvenir temió nunca,<br />

ni recuerda en lo pasado<br />

la mujer que ha abandonado,<br />

ni el dinero que perdió.<br />

Ni vio el fantasma entre sueños<br />

<strong>de</strong>l que mató en <strong>de</strong>safío,<br />

ni turbó jamás su brío<br />

recelosa previsión.<br />

Siempre en lances y en amores,<br />

siempre en báquicas orgías,<br />

mezcla en palabras impías<br />

un chiste y una maldición.<br />

En Salamanca famoso<br />

por su vida y buen talante,<br />

al atrevido estudiante<br />

le señalan entre mil;<br />

fuero le da su osadía,<br />

le disculpa su riqueza,<br />

su generosa nobleza,<br />

su hermosura varonil.<br />

Que en su arrogancia y sus vicios,<br />

caballeresca apostura,<br />

agilidad y bravura<br />

ninguno alcanza a igualar:<br />

Que hasta en sus crímenes mismos,<br />

en su impiedad y altiveza,<br />

pone un sello <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>za<br />

don Félix <strong>de</strong> Montemar.<br />

Bella y más segura que el azul <strong>de</strong>l cielo<br />

con dulces ojos lánguidos y hermosos,<br />

don<strong>de</strong> acaso el amor brilló entre el velo<br />

<strong>de</strong>l pudor que los cubre candorosos;<br />

tímida estrella que refleja al suelo<br />

rayos <strong>de</strong> luz brillantes y dudosos,<br />

ángel puro <strong>de</strong> amor que amor inspira,<br />

fue la inocente y <strong>de</strong>sdichada Elvira.<br />

LECTURAS <br />

38<br />

Elvira, amor <strong>de</strong>l estudiante un día,<br />

tierna y feliz y <strong>de</strong> su amante ufana,<br />

cuando al placer su corazón se abría,<br />

como el rayo <strong>de</strong>l sol rosa temprana;<br />

<strong>de</strong>l fingido amador que la mentía,<br />

la miel falaz que <strong>de</strong> sus labios mana<br />

bebe en su ardiente sed, el pecho ajeno<br />

<strong>de</strong> que oculto en la miel hierve el veneno.<br />

Que no <strong>de</strong>scansa <strong>de</strong> su madre en brazos<br />

más <strong>de</strong>scuidado el candoroso infante,<br />

que ella en los falsos lisonjeros lazos<br />

que teje astuto el seductor amante:<br />

Dulces caricias, lánguidos abrazos,<br />

placeres ¡ay! que duran un instante,<br />

que habrán <strong>de</strong> ser eternos imagina<br />

la triste Elvira en su ilusión divina.<br />

Que el alma virgen que halagó un encanto<br />

con nacarado sueño en su pureza,<br />

todo lo juzga verda<strong>de</strong>ro y santo,<br />

presta a todo virtud, presta belleza.<br />

Del cielo azul al tachonado manto,<br />

<strong>de</strong>l sol radiante a la inmortal riqueza,<br />

al aire, al campo, a las fragantes flores,<br />

ella aña<strong>de</strong> esplendor, vida y colores.<br />

Cifró en don Félix la infeliz doncella<br />

toda su dicha, <strong>de</strong> su amor perdida;<br />

fueron sus ojos a los ojos <strong>de</strong> ella<br />

astros <strong>de</strong> gloria, manantial <strong>de</strong> vida.<br />

Cuando sus labios con sus labios sella<br />

cuando su voz escucha embebida,<br />

embriagada <strong>de</strong>l dios que la enamora,<br />

dulce le mira, extática le adora.<br />

Parte segunda<br />

Except the hollow sea's.<br />

Mourns o'er the beauty of the Cycla<strong>de</strong>s.<br />

Está la noche serena<br />

<strong>de</strong> luceros coronada,<br />

terso el azul <strong>de</strong> los cielos<br />

como transparente gasa.<br />

Melancólica la luna<br />

va trasmontando la espalda<br />

<strong>de</strong>l otero: su alba frente<br />

tímida apenas levanta,<br />

y el horizonte ilumina,<br />

pura virgen solitaria,<br />

y en su blanca luz süave<br />

Byron.- Don Juan, canto . LXXII.


el cielo y la tierra baña.<br />

Deslízase el arroyuelo,<br />

fúlgida cinta <strong>de</strong> plata<br />

al resplandor <strong>de</strong> la luna,<br />

entre franjas <strong>de</strong> esmeraldas.<br />

Argentadas chispas brillan<br />

entre las espesas ramas,<br />

y en el seno <strong>de</strong> las flores<br />

tal vez se aduermen las auras.<br />

Tal vez <strong>de</strong>spiertas susurran,<br />

y al <strong>de</strong>splegarse sus alas,<br />

mecen el blanco azahar,<br />

mueven la aromosa acacia,<br />

y agitan ramas y flores<br />

y en perfumes se embalsaman:<br />

Tal era pura esta noche,<br />

como aquella en que sus alas<br />

los ángeles <strong>de</strong>splegaron<br />

sobre la primera llama<br />

que amor encendió en el mundo,<br />

<strong>de</strong>l Edén en la morada.<br />

¡Una mujer! ¿Es acaso<br />

blanca silfa solitaria,<br />

que entre el rayo <strong>de</strong> la luna<br />

tal vez misteriosa vaga?<br />

Blanco es su vestido, on<strong>de</strong>a<br />

suelto el cabello a la espalda.<br />

Hoja tras hoja las flores<br />

que lleva en su mano, arranca.<br />

Es su paso incierto y tardo,<br />

inquietas son sus miradas,<br />

mágico ensueño parece<br />

que halaga engañoso el alma.<br />

Ora, vedla, mira al cielo,<br />

ora suspira, y se para:<br />

Una lágrima sus ojos<br />

brotan acaso y abrasa<br />

su mejilla; es una ola<br />

<strong>de</strong>l mar que en fiera borrasca<br />

el viento <strong>de</strong> las pasiones<br />

ha alborotado en su alma.<br />

Tal vez se sienta, tal vez<br />

azorada se levanta;<br />

el jardín recorre ansiosa,<br />

tal vez a escuchar se para.<br />

LECTURAS <br />

39<br />

Es el susurro <strong>de</strong>l viento<br />

es el murmullo <strong>de</strong>l agua,<br />

no es su voz, no es el sonido<br />

melancólico <strong>de</strong>l arpa.<br />

Son ilusiones que fueron:<br />

Recuerdos ¡ay! que te engañan,<br />

sombras <strong>de</strong>l bien que pasó...<br />

Ya te olvidó el que tú amas.<br />

Esa noche y esa luna<br />

las mismas son que miraran<br />

indiferentes tu dicha,<br />

cual ora ven tu <strong>de</strong>sgracia.<br />

¡Ah! llora sí, ¡pobre Elvira!<br />

¡Triste amante abandonada!<br />

Esas hojas <strong>de</strong> esas flores<br />

que distraída tú arrancas,<br />

¿sabes adón<strong>de</strong>, infeliz,<br />

el viento las arrebata?<br />

Don<strong>de</strong> fueron tus amores,<br />

tu ilusión y tu esperanza;<br />

<strong>de</strong>shojadas y marchitas,<br />

¡pobres flores <strong>de</strong> tu alma!<br />

Blanca nube <strong>de</strong> la aurora,<br />

teñida <strong>de</strong> ópalo y grana,<br />

naciente luz te colora,<br />

refulgente precursora<br />

<strong>de</strong> la cándida mañana.<br />

Mas ¡ay! que se disipó<br />

tu pureza virginal,<br />

tu encanto el aire llevó<br />

cual la aventura i<strong>de</strong>al<br />

que el amor te prometió.<br />

Hojas <strong>de</strong>l árbol caídas<br />

juguetes <strong>de</strong>l viento son:<br />

Las ilusiones perdidas<br />

¡ay! son hojas <strong>de</strong>sprendidas<br />

<strong>de</strong>l árbol <strong>de</strong>l corazón.<br />

¡El corazón sin amor!<br />

Triste páramo cubierto<br />

con la lava <strong>de</strong>l dolor,<br />

oscuro inmenso <strong>de</strong>sierto<br />

don<strong>de</strong> no nace una flor!<br />

Distante un bosque sombrío,<br />

el sol cayendo en la mar,<br />

en la playa un aduar,<br />

y a los lejos un navío<br />

viento en popa navegar;


óptico vidrio presenta<br />

en fantástica ilusión,<br />

y al ojo encantado ostenta<br />

gratas visiones, que aumenta<br />

rica la imaginación.<br />

Tú eres, mujer, un fanal<br />

transparente <strong>de</strong> hermosura:<br />

¡Ay <strong>de</strong> ti! si por tu mal<br />

rompe el hombre en su locura<br />

tu misterioso cristal.<br />

Mas ¡ay! dichosa tú, Elvira,<br />

en tu misma <strong>de</strong>sventura,<br />

que aun <strong>de</strong>leites te procura,<br />

cuando tu pecho suspira,<br />

tu misteriosa locura:<br />

Que es la razón un tormento,<br />

y vale más <strong>de</strong>lirar<br />

sin juicio, que el sentimiento<br />

cuerdamente analizar,<br />

fijo en él el pensamiento.<br />

Vedla, allí va que sueña en su locura,<br />

presente el bien que para siempre huyó.<br />

Dulces palabras con amor murmura:<br />

Piensa que escucha al pérfido que amó.<br />

Vedla, postrada su piedad implora<br />

cual si presente la mirara allí:<br />

Vedla, que sola se contempla y llora,<br />

miradla <strong>de</strong>lirante sonreír.<br />

Y su frente en revuelto remolino<br />

ha enturbiado su loco pensamiento,<br />

como nublo que en negro torbellino<br />

encubre el cielo y amontona el viento.<br />

Y vedla cuidadosa escoger flores,<br />

y las lleva mezcladas en la falda,<br />

y, corona nupcial <strong>de</strong> sus amores,<br />

se entretiene en tejer una guirnalda.<br />

Y en medio <strong>de</strong> su dulce <strong>de</strong>svarío<br />

triste recuerdo el alma le importuna<br />

y al margen va <strong>de</strong>l argentado río,<br />

y allí las flores echa <strong>de</strong> una en una;<br />

y las sigue su vista en la corriente,<br />

una tras otras rápidas pasar,<br />

y confusos sus ojos y su mente<br />

se siente con sus lágrimas ahogar:<br />

Y <strong>de</strong> amor canta, y en su tierna queja<br />

entona melancólica canción,<br />

LECTURAS <br />

40<br />

canción que el alma <strong>de</strong>sgarrada <strong>de</strong>ja,<br />

lamento ¡ay! que llaga el corazón.<br />

¿Qué me valen tu calma y tu terneza,<br />

tranquila noche, solitaria luna,<br />

si no calmáis <strong>de</strong>l hado la cru<strong>de</strong>za,<br />

ni me dais esperanza <strong>de</strong> fortuna?<br />

¿Qué me valen la gracia y la belleza,<br />

y amar como jamás amó ninguna,<br />

si la pasión que el alma me <strong>de</strong>vora,<br />

la <strong>de</strong>sconoce aquel que me enamora?<br />

Lágrimas interrumpen su lamento,<br />

inclinan sobre el pecho su semblante,<br />

y <strong>de</strong> ella en <strong>de</strong>rredor susurra el viento<br />

sus últimas palabras, sollozante.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Murió <strong>de</strong> amor la <strong>de</strong>sdichada Elvira,<br />

cándida rosa que agostó el dolor,<br />

süave aroma que el viajero aspira<br />

y en sus alas el aura arrebató.<br />

Vaso <strong>de</strong> bendición, ricos colores<br />

reflejó en su cristal la luz <strong>de</strong>l día,<br />

mas la tierra empañó sus resplandores,<br />

y el hombre lo rompió con mano impía.<br />

Una ilusión acarició su mente:<br />

Alma celeste para amar nacida,<br />

era el amor <strong>de</strong> su vivir la fuente,<br />

estaba junto a su ilusión su vida.<br />

Amada <strong>de</strong>l Señor, flor venturosa,<br />

llena <strong>de</strong> amor murió y <strong>de</strong> juventud:<br />

Despertó alegre una alborada hermosa,<br />

y a la tar<strong>de</strong> durmió en el ataúd.<br />

Mas <strong>de</strong>spertó también <strong>de</strong> su locura<br />

al término postrero <strong>de</strong> su vida,<br />

y al abrirse a sus pies la sepultura,<br />

volvió a su mente la razón perdida.<br />

¡La razón fría! ¡La verdad amarga!<br />

¡El bien pasado y el dolor presente!...<br />

¡Ella feliz! ¡que <strong>de</strong> tan dura carga<br />

sintió el peso al morir únicamente!<br />

Y conociendo ya su fin cercano,<br />

su mejilla una lágrima abrasó;<br />

y así al infiel con temblorosa mano,<br />

moribunda su víctima escribió:<br />

«Voy a morir: perdona si mi acento<br />

vuela importuno a molestar tu oído:


Él es, don Félix, el postrer lamento<br />

<strong>de</strong> la mujer que tanto te ha querido.<br />

La mano helada <strong>de</strong> la muerte siento...<br />

Adiós: ni amor ni compasión te pido...<br />

Oye y perdona si al <strong>de</strong>jar el mundo,<br />

arranca un ¡ay! su angustia al moribundo.<br />

»¡Ah! para siempre adiós. Por ti mi vida<br />

dichosa un tiempo resbalar sentí,<br />

y la palabra <strong>de</strong> tu boca oída,<br />

éxtasis celestial fue para mí.<br />

Mi mente aún goza la ilusión querida<br />

que para siempre ¡mísera! perdí...<br />

¡Ya todo huyó, <strong>de</strong>sapareció contigo!<br />

¡Dulces horas <strong>de</strong> amor, yo las bendigo!<br />

»Yo las bendigo, sí, felices horas,<br />

presentes siempre en la memoria mía,<br />

imágenes <strong>de</strong> amor encantadoras,<br />

que aún vienen a halagarme en mi agonía.<br />

Mas ¡ay! volad, huid, engañadoras<br />

sombras, por siempre; mi postrero día<br />

ha llegado: perdón, perdón, ¡Dios mío!,<br />

si aún gozo en recordar mi <strong>de</strong>svarío.<br />

»Y tú, don Félix, si te causa enojos<br />

que te recuer<strong>de</strong> yo mi <strong>de</strong>sventura;<br />

piensa están hartos <strong>de</strong> llorar mis ojos<br />

lágrimas silenciosas <strong>de</strong> amargura,<br />

y hoy, al tragar la tumba mis <strong>de</strong>spojos,<br />

conce<strong>de</strong> este consuelo a mi tristura;<br />

estos renglones compasivo mira;<br />

y olvida luego para siempre a Elvira.<br />

»Y jamás turbe mi infeliz memoria<br />

con amargos recuerdos tus placeres;<br />

goces te dé el vivir, triunfos la gloria,<br />

dichas el mundo, amor otras mujeres:<br />

Y si tal vez mi lamentable historia<br />

a tu memoria con dolor trajeres,<br />

llórame, sí; pero palpite exento<br />

tu pecho <strong>de</strong> roedor remordimiento.<br />

»Adiós por siempre, adiós: un breve instante<br />

siento <strong>de</strong> vida, y en mi pecho el fuego<br />

aún ar<strong>de</strong> <strong>de</strong> mi amor; mi vista errante<br />

vaga <strong>de</strong>svanecida... ¡calma luego,<br />

oh muerte, mi inquietud!... ¡Sola... expirante!...<br />

Ámame: no, perdona: ¡inútil ruego!<br />

¡Adiós! ¡adiós! ¡tu corazón perdí!<br />

-¡Todo acabó en el mundo para mí!»<br />

Así escribió su triste <strong>de</strong>spedida<br />

momentos antes <strong>de</strong> morir, y al pecho<br />

se estrechó <strong>de</strong> su madre dolorida,<br />

que en tanto inunda en lágrimas su lecho.<br />

LECTURAS <br />

41<br />

Y exhaló luego su postrer aliento,<br />

y a su madre sus brazos se apretaron<br />

con nervioso y convulso movimiento,<br />

y sus labios un nombre murmuraron.<br />

Y huyó su alma a la mansión dichosa,<br />

do los ángeles moran... Tristes flores<br />

brota la tierra en torno <strong>de</strong> su losa,<br />

el céfiro lamenta sus amores.<br />

Sobre ella un sauce su ramaje inclina,<br />

sombra le presta en lánguido <strong>de</strong>smayo,<br />

y allá en la tar<strong>de</strong>, cuando el sol <strong>de</strong>clina,<br />

baña su tumba en paz su último rayo...<br />

Parte tercera<br />

Cuadro dramático<br />

PERSONAS<br />

DON FÉLIX DE MONTEMAR.<br />

DON DIEGO DE PASTRANA.<br />

Seis jugadores.<br />

Sarg.¿Tenéis más que parar?<br />

Franco.Paro los ojos.<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Los ojos si, los ojos: que <strong>de</strong>screo<br />

Del que los hizo para tal empleo.<br />

Moreto. San Franco <strong>de</strong> Sena.<br />

En <strong>de</strong>rredor <strong>de</strong> una mesa<br />

hasta seis hombres están,<br />

fija la vista en los naipes,<br />

mientras juegan al parar;<br />

y en sus semblantes se pintan<br />

el <strong>de</strong>specho y el afán:<br />

Por per<strong>de</strong>r <strong>de</strong>sesperados,<br />

avarientos por ganar.<br />

Reina profundo silencio,<br />

sin que lo rompa jamás<br />

otro ruido que el <strong>de</strong>l oro,<br />

o una voz para jurar.<br />

Pálida lámpara alumbra<br />

con trémula claridad,<br />

negras <strong>de</strong> humo las pare<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> aquella estancia infernal.<br />

Y el misterioso bramido<br />

se escucha <strong>de</strong>l huracán,<br />

que azota los vidrios frágiles<br />

con sus alas al pasar.


Escena I<br />

JUGADOR 1º:<br />

El caballo aún no ha salido.<br />

JUGADOR 2º:<br />

¿Qué carta vino?<br />

JUGADOR 1º:<br />

La sota.<br />

JUGADOR 2º:<br />

Pues por poco se alborota.<br />

JUGADOR 1º:<br />

Un caudal llevo perdido:<br />

¡Voto a Cristo!<br />

JUGADOR 2º:<br />

No juréis,<br />

que aún no estáis en la agonía.<br />

JUGADOR 1º:<br />

No hay suerte como la mía.<br />

JUGADOR 2º:<br />

¿Y como cuánto perdéis?<br />

JUGADOR 1º:<br />

Mil escudos y el dinero<br />

que don Félix me entregó.<br />

JUGADOR 2º:<br />

¿Dón<strong>de</strong> anda?<br />

JUGADOR 1º:<br />

¡Qué sé yo!<br />

No tardará.<br />

JUGADOR 3º:<br />

Envido.<br />

JUGADOR 1º:<br />

Quiero.<br />

Escena II<br />

Galán <strong>de</strong> talle gentil,<br />

la mano izquierda apoyada<br />

en el pomo <strong>de</strong> la espada,<br />

y el aspecto varonil:<br />

Alta el ala <strong>de</strong>l sombrero<br />

porque <strong>de</strong>scubra la frente,<br />

con airoso continente<br />

entró luego un caballero.<br />

JUGADOR 1º:<br />

(Al que entra.)<br />

Don Félix, a buena hora<br />

habéis llegado.<br />

DON FÉLIX:<br />

Perdisteis?<br />

JUGADOR 1º:<br />

El dinero que me disteis<br />

y esta bolsa pecadora.<br />

JUGADOR 2º:<br />

Don Félix <strong>de</strong> Montemar<br />

<strong>de</strong>be per<strong>de</strong>r. El amor<br />

le negara su favor<br />

LECTURAS <br />

42<br />

cuando le viera ganar.<br />

DON FÉLIX:<br />

(Con <strong>de</strong>sdén.)<br />

Necesito ahora dinero<br />

y estoy hastiado <strong>de</strong> amores.<br />

(Al corro, con altivez.)<br />

Dos mil ducados, señores,<br />

por esta ca<strong>de</strong>na quiero.<br />

(Quítase una ca<strong>de</strong>na que lleva al pecho.)<br />

JUGADOR 3º:<br />

Alta ponéis la tarifa.<br />

DON FÉLIX:<br />

(Con altivez.)<br />

La pongo en lo que merece.<br />

Si otra duda se os ofrece,<br />

<strong>de</strong>cid.<br />

(Al corro.)<br />

Se ven<strong>de</strong> y se rifa.<br />

JUGADOR <strong>4º</strong>:<br />

(Aparte.)<br />

¿Y hay quién sufra tal afrenta?<br />

DON FÉLIX:<br />

Entre cinco están hallados.<br />

A cuatrocientos ducados<br />

os toca, según mi cuenta.<br />

Al as <strong>de</strong> oros. Allá va.<br />

(Va echando cartas, que toman los jugadores en<br />

silencio.)<br />

Uno, dos...<br />

(Al perdidoso.)<br />

Con vos no cuento.<br />

JUGADOR 1º:<br />

Por el motivo lo siento.<br />

JUGADOR 3º:<br />

¡El as! ¡El as! Aquí está.<br />

JUGADOR 1º:<br />

Ya ganó.<br />

DON FÉLIX:<br />

Suerte tenéis.<br />

A un solo golpe <strong>de</strong> dados<br />

tiro los dos mil ducados.<br />

JUGADOR 3º:<br />

¿En un golpe?<br />

JUGADOR 1º:<br />

(A DON FÉLIX.)<br />

Los perdéis.<br />

DON FÉLIX:<br />

Perdida tengo yo el alma,<br />

y no me importa un ardite.<br />

JUGADOR 3º:<br />

Tirad.<br />

DON FÉLIX:<br />

Al primer embite.<br />

JUGADOR 3º:<br />

Tirad pronto.<br />

DON FÉLIX:<br />

Tened calma:


Que os juego más todavía,<br />

y en cien onzas hago el trato,<br />

y os lleváis este retrato<br />

con marco <strong>de</strong> pedrería.<br />

JUGADOR 3º:<br />

¿En cien onzas?<br />

DON FÉLIX:<br />

Qué dudáis?<br />

JUGADOR 1º:<br />

(Tomando el retrato.)<br />

¡Hermosa mujer!<br />

JUGADOR <strong>4º</strong>:<br />

No es caro:<br />

DON FÉLIX:<br />

¿Queréis pararlas?<br />

JUGADOR 3º:<br />

Las paro.<br />

Más ganaré.<br />

DON FÉLIX:<br />

i ganáis<br />

(Se registra todo.)<br />

no tengo otra joya aquí.<br />

JUGADOR 1º:<br />

(Mirando el retrato.)<br />

Si esta imagen respira...<br />

DON FÉLIX:<br />

estar aquí la jugara<br />

a ella, al retrato y a mí.<br />

JUGADOR 3º:<br />

Vengan los dados.<br />

DON FÉLIX:<br />

Tirad.<br />

JUGADOR 2º:<br />

Por don Félix, cien ducados.<br />

JUGADOR <strong>4º</strong>:<br />

En contra van apostados.<br />

JUGADOR 5º:<br />

Cincuenta más. Esperad,<br />

no tiréis.<br />

JUGADOR 2º:<br />

Van los cincuenta.<br />

JUGADOR 1º:<br />

Yo, sin blanca, a Dios le ruego<br />

por don Félix.<br />

JUGADOR 5º:<br />

Hecho el juego.<br />

JUGADOR 3º:<br />

¿Tiro?<br />

DON FÉLIX:<br />

Trad con sesenta<br />

<strong>de</strong> a caballo.<br />

(Todos se agrupan con ansiedad alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />

la mesa. El JUGADOR 3º:<br />

tira los dados.)<br />

JUGADOR <strong>4º</strong>:<br />

¿Qué ha salido?<br />

JUGADOR 2º:<br />

LECTURAS <br />

43<br />

¡Mil <strong>de</strong>monios, que a los dos<br />

nos lleven!<br />

DON FÉLIX:<br />

(Con calma al 1º:)<br />

¡Bien, vive Dios!<br />

Vuestros ruegos me han valido.<br />

Encomendadme otra vez,<br />

don Juan, al diablo; no sea<br />

que si os oye Dios, me vea<br />

cautivo y esclavo en Fez.<br />

JUGADOR 3º:<br />

Don Félix, habéis perdido<br />

sólo el marco, no el retrato,<br />

que entrar la dama en el trato<br />

vuestra intención no habrá sido.<br />

DON FÉLIX:<br />

¿Cuánto dierais por la dama?<br />

JUGADOR 3º:<br />

Yo, la vida.<br />

DON FÉLIX:<br />

No la quiero.<br />

Mirad si me dais dinero,<br />

y os la lleváis.<br />

JUGADOR 3º:<br />

¡Buena fama<br />

lograréis entre las bellas<br />

cuando <strong>de</strong>scubran altivas,<br />

que vos las hacéis cautivas,<br />

para en seguida ven<strong>de</strong>llas!<br />

DON FÉLIX:<br />

Eso a vos no importa nada.<br />

¿Queréis la dama? Os la vendo.<br />

JUGADOR 3º:<br />

Yo <strong>de</strong> pinturas no entiendo.<br />

DON FÉLIX:<br />

(Con cólera.)<br />

Vos habláis con <strong>de</strong>masiada<br />

altivez e irreverencia<br />

<strong>de</strong> una mujer... ¡y si no!...<br />

JUGADOR 3º:<br />

De la pintura hablé yo.<br />

TODOS<br />

Vamos, paz; no haya pen<strong>de</strong>ncia.<br />

DON FÉLIX:<br />

(Sosegado.)<br />

Sobre mi palabra os juego<br />

mil escudos.<br />

JUGADOR 3º:<br />

Van tirados.<br />

DON FÉLIX:<br />

A otra suerte <strong>de</strong> esos dados;<br />

y al diablo les prenda fuego.<br />

Escena III<br />

Pálido el rostro, cejijunto el ceño,<br />

y torva la mirada, aunque afligida,<br />

y en ella un firme y <strong>de</strong>cidido empeño<br />

<strong>de</strong> dar la muerte o <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r la vida,


un hombre entró embozado hasta los ojos,<br />

sobre las juntas cejas el sombrero:<br />

Víbrale el rostro al corazón enojos,<br />

el paso firme, el ánimo altanero.<br />

Encubierta fatídica figura.-<br />

sed <strong>de</strong> sangre su espíritu secó,<br />

emponzoñó su alma la amargura,<br />

la venganza irritó su corazón.<br />

Junto a don Félix llega- y <strong>de</strong>satento<br />

no habla a ninguno, ni aun la frente inclina;<br />

y en pie <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> él y el ojo atento,<br />

con iracundo rostro le examina.<br />

Miró también don Félix al sombrío<br />

huésped que en él los ojos enclavó,<br />

y con sarcasmo <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñoso y frío<br />

fijos en él los suyos, sonrió.<br />

DON FÉLIX:<br />

Buen hombre, ¿<strong>de</strong> qué tapiz<br />

se ha escapado, -el que se tapa-<br />

que entre el sombrero y la capa<br />

se os ve apenas la nariz?<br />

DON DIEGO:<br />

Bien, don Félix, cuadra en vos<br />

esa insolencia importuna.<br />

DON FÉLIX:<br />

(Al JUGADOR 3º:<br />

sin hacer caso <strong>de</strong> DON DIEGO.)<br />

Perdisteis.<br />

JUGADOR 3º:<br />

Sí. La fortuna<br />

se trocó: tiro y van dos.<br />

(Vuelve a tirar.)<br />

DON FÉLIX:<br />

Gané otra vez.<br />

(Al embozado.)<br />

No he entendido<br />

qué dijisteis, ni hice aprecio<br />

<strong>de</strong> si hablasteis blando o recio<br />

cuando me habéis respondido.<br />

DON DIEGO:<br />

A solas hablar querría.<br />

DON FÉLIX:<br />

Podéis, si os place, empezar,<br />

que por vos no he <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar<br />

tan honrosa compañía.<br />

Y si Dios aquí os envía<br />

para hacer mi conversión,<br />

no <strong>de</strong>spreciéis la ocasión<br />

<strong>de</strong> convertir tanta gente,<br />

mientras que yo humil<strong>de</strong>mente<br />

aguardo mi absolución.<br />

DON DIEGO:<br />

(Desembozándose con ira.)<br />

Don Félix, ¿no conocéis<br />

a don Diego <strong>de</strong> Pastrana?<br />

DON FÉLIX:<br />

A vos no, mas sí a una hermana<br />

LECTURAS <br />

44<br />

que imagino que tenéis.<br />

DON DIEGO:<br />

¿Y no sabéis que murió?<br />

DON FÉLIX:<br />

Téngala Dios en su gloria.<br />

DON DIEGO:<br />

Pienso que sabéis su historia,<br />

y quién fue quien la mató.<br />

DON FÉLIX:<br />

(Con sarcasmo.)<br />

¡Quizá alguna calentura!<br />

DON DIEGO:<br />

¡Mentís vos!<br />

DON FÉLIX:<br />

Calma, don Diego,<br />

que si vos os morís luego,<br />

es tanta mi <strong>de</strong>sventura,<br />

que aún me lo habrán <strong>de</strong> achacar,<br />

y es en vano ese <strong>de</strong>specho,<br />

si se murió, a lo hecho, pecho,<br />

ya no ha <strong>de</strong> resucitar.<br />

DON DIEGO:<br />

Os estoy mirando y dudo<br />

si habré <strong>de</strong> manchar mi espada<br />

con esa sangre malvada,<br />

o echaros al cuello un nudo<br />

con mis manos, y con mengua,<br />

en vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>safiaros,<br />

el corazón arrancaros<br />

y patearos la lengua.<br />

Que un alma, una vida, es<br />

satisfacción muy ligera,<br />

y os diera mil si pudiera<br />

y os las quitara <strong>de</strong>spués.<br />

Juego a mi labio han <strong>de</strong> dar<br />

abiertas todas tus venas,<br />

que toda su sangre apenas<br />

basta mi sed a calmar.<br />

¡Villano!<br />

(Tira <strong>de</strong> la espada; TODOS los jugadores se<br />

interponen.)<br />

TODOS<br />

Fuera <strong>de</strong> aquí<br />

a armar quimera.<br />

DON FÉLIX:<br />

(Con calma, levantándose.)<br />

Tened,<br />

don Diego, la espada, y ved<br />

que estoy yo muy sobre mí,<br />

y que me contengo mucho,<br />

no sé por qué, pues tan frío<br />

en mi colérico brío<br />

vuestras injurias escucho.<br />

DON DIEGO:<br />

(Con furor reconcentrado y con la espada<br />

<strong>de</strong>snuda.)<br />

Salid <strong>de</strong> aquí; que a fe mía,


que estoy resulto a mataros,<br />

y no alcanzara a libraros<br />

la misma virgen María.<br />

Y es tan cierta mi intención,<br />

tan resuelta está mi alma,<br />

que hasta mi cólera calma<br />

mi firme resolución.<br />

Venid conmigo.<br />

DON FÉLIX:<br />

Allá voy;<br />

pero si os mato, don Diego,<br />

que no me venga otro luego<br />

a pedirme cuenta. Soy<br />

con vos al punto. Esperad<br />

cuente el dinero... uno... dos...<br />

(A DON DIEGO.)<br />

Son mis ganancias; por vos<br />

pierdo aquí una cantidad<br />

consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong> oro<br />

que iba a ganar... ¿y por qué?<br />

Diez... quince... por no sé qué<br />

cuento <strong>de</strong> amor...¡un tesoro<br />

perdido!... voy al momento.<br />

Es un puro disparate<br />

empeñarse en que yo os mate;<br />

lo digo, como lo siento.<br />

DON DIEGO:<br />

Remiso andáis y cobar<strong>de</strong><br />

y hablador en <strong>de</strong>masía.<br />

DON FÉLIX:<br />

Don Diego, más sangre fría:<br />

para reñir nunca es tar<strong>de</strong>,<br />

y si aún fuera otro el asunto,<br />

yo os perdonara la prisa:<br />

pidierais vos una misa<br />

por la difunta, y al punto...<br />

DON DIEGO:<br />

¡Mal caballero!<br />

DON FÉLIX:<br />

Don Diego,<br />

mi <strong>de</strong>lito no es gran cosa.<br />

Era vuestra hermana hermosa:<br />

la vi, me amó, creció el fuego,<br />

se murió, no es culpa mía;<br />

y admiro vuestro candor,<br />

que no se mueren <strong>de</strong> amor<br />

las mujeres <strong>de</strong> hoy en día.<br />

DON DIEGO:<br />

¿Estáis pronto?<br />

DON FÉLIX:<br />

Están contados.<br />

Vamos andando.<br />

DON DIEGO:<br />

¿Os reís?<br />

(Con voz solemne.)<br />

Pensad que a morir venís.<br />

LECTURAS <br />

45<br />

(DON FÉLIX sale tras <strong>de</strong> él, embolsándose el<br />

dinero con indiferencia.)<br />

Son mil trescientos ducados.<br />

Escena IV<br />

Los jugadores.<br />

JUGADOR 1º:<br />

Este don Diego Pastrana<br />

es un hombre <strong>de</strong>cidido.<br />

Des<strong>de</strong> Flan<strong>de</strong>s ha venido<br />

sólo a vengar a su hermana.<br />

JUGADOR 2º:<br />

¡Pues no ha hecho mal disparate!<br />

Me da el corazón su muerte.<br />

JUGADOR 3º:<br />

¿Quién sabe? Acaso la suerte...<br />

JUGADOR <strong>4º</strong>:<br />

Me alegraré que lo mate.<br />

Parte cuarta<br />

Salió en fin <strong>de</strong> aquel estado, para caer en el dolor<br />

más sombrío, en la más <strong>de</strong>salentada<br />

<strong>de</strong>sesperación y en la mayor amargura y<br />

<strong>de</strong>sconsuelo que pue<strong>de</strong>n apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> este pobre<br />

corazón humano, que tan positivamente choca y<br />

se quebranta con los males, como con vaguedad<br />

aspira en algunos momentos, casi siempre sin<br />

conseguirlo, a tocar los bienes ligeramente y <strong>de</strong><br />

pasada.<br />

MIGUEL DE LOS SANTOS ÁLVAREZ. La protección<br />

<strong>de</strong> un sastre.<br />

Spiritus qui<strong>de</strong>m promptus est;<br />

caro vero infirma.<br />

(S. Marc. Evang.)<br />

Vedle, don Félix es, espada en mano,<br />

sereno el rostro, firme el corazón;<br />

también <strong>de</strong> Elvira el vengativo hermano<br />

sin piedad a sus pies muerto cayó.<br />

Y con tranquila audacia se a<strong>de</strong>lanta<br />

por la calle fatal <strong>de</strong>l Ataúd;<br />

y ni medrosa aparición le espanta,<br />

ni le turba la imagen <strong>de</strong> Jesús.<br />

La moribunda lámpara que ardía<br />

trémula lanza su postrer fulgor,<br />

y en honda oscuridad, noche sombría<br />

la misteriosa calle encapotó.<br />

Mueve los pies el Montemar osado<br />

en las tinieblas con incierto giro,<br />

cuando ya un trecho <strong>de</strong> la calle andado,<br />

súbito junto a él oye un suspiro.


Resbalar por su faz sintió el aliento,<br />

y a su pesar sus nervios se crisparon;<br />

mas pasado el primero movimiento,<br />

a su primera rigi<strong>de</strong>z tornaron.<br />

«¿Quién va?», pregunta con la voz serena,<br />

que ni finge valor, ni muestra miedo,<br />

el alma <strong>de</strong> invencible vigor llena,<br />

fiado en su tajante <strong>de</strong> Toledo.<br />

Palpa en torno <strong>de</strong> sí, y el impío jura,<br />

y a mover vuelve la atrevida planta,<br />

cuando hacia él fatídica figura,<br />

envuelta en blancas ropas, se a<strong>de</strong>lanta.<br />

Flotante y vaga, las espesas nieblas<br />

ya disipa y se anima y va creciendo<br />

con apagada luz, ya en las tinieblas<br />

su argentino blancor va apareciendo.<br />

Ya leve punto <strong>de</strong> luciente plata,<br />

astro <strong>de</strong> clara lumbre sin mancilla,<br />

el horizonte lóbrego dilata<br />

y allá en la sombra en lontananza brilla.<br />

Los ojos Montemar fijos en ella,<br />

con más asombro que temor la mira;<br />

tal vez la juzga vagarosa estrella<br />

que en el espacio <strong>de</strong> los cielos gira.<br />

Tal vez engaño <strong>de</strong> sus propios ojos,<br />

forma falaz que en su ilusión creó,<br />

o <strong>de</strong>l vino ridículos antojos<br />

que al fin su juicio a alborotar subió.<br />

Mas el vapor <strong>de</strong>l néctar jerezano<br />

nunca su mente a trastornar bastara,<br />

que ya mil veces embriagarse en vano<br />

en frenéticas órgias intentara.<br />

«Dios presume asustarme: ¡ojalá fuera,<br />

-dijo entre sí riendo- el diablo mismo!<br />

que entonces, vive Dios, quién soy supiera<br />

el cornudo monarca <strong>de</strong>l abismo.»<br />

Al pronunciar tan insolente ultraje<br />

la lámpara <strong>de</strong>l Cristo se encendió:<br />

y una mujer velada en blanco traje,<br />

ante la imagen <strong>de</strong> rodillas vio.<br />

«Bienvenida la luz» -dijo el impío-.<br />

«Gracias a Dios o al diablo»; y con osada,<br />

firme intención y temerario brío,<br />

el paso vuelve a la mujer tapada.<br />

Mientras él anda, al parecer se alejan<br />

la luz, la imagen, la <strong>de</strong>vota dama,<br />

LECTURAS <br />

46<br />

mas si él se para, <strong>de</strong> moverse <strong>de</strong>jan:<br />

y lágrima tras lágrima, <strong>de</strong>rrama<br />

<strong>de</strong> sus ojos inmóviles la imagen.<br />

Mas sin que el miedo ni el dolor que inspira<br />

su planta audaz, ni su impiedad atajen,<br />

rostro a rostro a Jesús, Montemar mira.<br />

-La calle parece se mueve y camina,<br />

faltarle la tierra sintió bajo el pie;<br />

sus ojos la muerta mirada fascina<br />

<strong>de</strong>l Cristo, que intensa clavada está en él.<br />

Y en medio el <strong>de</strong>lirio que embarga su mente,<br />

y achaca él al vino que al fin le embriagó,<br />

la lámpara alcanza con mano insolente<br />

<strong>de</strong>l ara do alumbra la imagen <strong>de</strong> Dios,<br />

y al rostro la acerca, que el cándido lino<br />

encubre, con ánimo asaz <strong>de</strong>scortés;<br />

mas la luz apaga viento repentino,<br />

y la blanca dama se puso <strong>de</strong> pie.<br />

Empero un momento creyó que veía<br />

un rostro que vagos recuerdos quizá,<br />

y alegres memorias confusas, traía<br />

<strong>de</strong> tiempos mejores que pasaron ya.<br />

Un rostro <strong>de</strong> un ángel que vio en un ensueño,<br />

como un sentimiento que el alma halagó,<br />

que anubla la frente con rígido ceño,<br />

sin que lo comprenda jamás la razón.<br />

Su forma gallarda dibuja en las sombras<br />

el blanco ropaje que on<strong>de</strong>ante se ve,<br />

y cual si pisara mullidas alfombras,<br />

<strong>de</strong>slízase leve sin ruido su pie.<br />

Tal vimos al rayo <strong>de</strong> la luna llena<br />

fugitiva vela <strong>de</strong> lejos cruzar,<br />

que ya la hinche en popa la brisa serena,<br />

que ya la confun<strong>de</strong> la espuma <strong>de</strong>l mar.<br />

También la esperanza blanca y vaporosa<br />

así ante nosotros pasa en ilusión,<br />

y el alma conmueve con ansia medrosa<br />

mientras la rechaza la adusta razón.<br />

DON FÉLIX<br />

«¡Qué! ¿sin respuesta me <strong>de</strong>ja?<br />

¿No admitís mi compañía?<br />

¿Será quizá alguna vieja<br />

<strong>de</strong>vota?... ¡Chasco sería!<br />

En vano, dueña, es callar,<br />

ni hacerme señas que no;<br />

he resuelto que sí yo,


y os tengo que acompañar.<br />

Y he <strong>de</strong> saber dón<strong>de</strong> vais<br />

y si sois hermosa o fea,<br />

quién sois y cómo os llamáis.<br />

Y aun cuando imposible sea,<br />

y fuerais vos Satanás,<br />

con sus llamas y sus cuernos,<br />

hasta en los mismos infiernos,<br />

vos <strong>de</strong>lante y yo <strong>de</strong>trás,<br />

hemos <strong>de</strong> entrar, ¡vive Dios!<br />

Y aunque lo estorbara el cielo,<br />

que yo he <strong>de</strong> cumplir mi anhelo<br />

aun a <strong>de</strong>specho <strong>de</strong> vos:<br />

y perdonadme, señora,<br />

si hay en mi empeño osadía,<br />

mas fuera <strong>de</strong>scortesía<br />

<strong>de</strong>jaros sola a esta hora:<br />

y me va en ello mi fama,<br />

que juro a Dios no quisiera<br />

que por temor se creyera<br />

que no he seguido a una dama.»<br />

Del hondo <strong>de</strong>l pecho profundo gemido,<br />

crujido <strong>de</strong>l vaso que estalla al dolor,<br />

que apenas medroso lastima el oído,<br />

pero que punzante rasga el corazón;<br />

gemido <strong>de</strong> amargo recuerdo pasado,<br />

<strong>de</strong> pena presente, <strong>de</strong> incierto pesar,<br />

mortífero aliento, veneno exhalado<br />

<strong>de</strong>l que encubre el alma ponzoñoso mar;<br />

Gemido <strong>de</strong> muerte lanzó y silenciosa<br />

la blanca figura su pie resbaló,<br />

cual mueve sus alas sílfi<strong>de</strong> amorosa<br />

que apenas las aguas <strong>de</strong>l lago rizó.<br />

¡Ay el que vio acaso perdida en un día<br />

la dicha que eterna creyó el corazón,<br />

y en noche <strong>de</strong> nieblas, y en honda agonía<br />

en un mar sin playas muriendo quedó!...<br />

Y solo y llevando consigo en su pecho,<br />

compañero eterno su dolor crüel,<br />

el mágico encanto <strong>de</strong>l alma <strong>de</strong>shecho,<br />

su pena, su amigo y amante más fiel<br />

miró sus suspiros llevarlos el viento,<br />

sus lágrimas tristes per<strong>de</strong>rse en el mar,<br />

sin nadie que acuda ni entienda su acento,<br />

el cielo y el mundo a su mal...<br />

Y ha visto la luna brillar en el cielo<br />

serena y en calma mientras él lloró,<br />

y ha visto los hombres pasar en el suelo<br />

y nadie a sus quejas los ojos volvió,<br />

LECTURAS <br />

47<br />

y él mismo, la befa <strong>de</strong>l mundo temblando,<br />

su pena en su pecho profunda escondió,<br />

y <strong>de</strong>ntro en su alma su llanto tragando<br />

con falsa sonrisa su labio vistió!!!...<br />

¡Ay! quien ha contado las horas que fueron,<br />

horas otro tiempo que abrevió el placer,<br />

y hoy solo y llorando piensa cómo huyeron<br />

con ellas por siempre las dichas <strong>de</strong> ayer;<br />

y aquellos placeres, que el triste ha perdido,<br />

no huyeron <strong>de</strong>l mundo, que en el mundo están,<br />

y él vive en el mundo do siempre ha vivido,<br />

y aquellos placeres para él no son ya!!<br />

¡Ay! <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>scubre por fin la mentira,<br />

¡Ay! <strong>de</strong>l que la triste realidad palpó,<br />

<strong>de</strong>l que el esqueleto <strong>de</strong> este mundo mira,<br />

y sus falsas galas loco le arrancó...<br />

¡Ay! <strong>de</strong> aquel que vive solo en lo pasado...!<br />

¡Ay! <strong>de</strong>l que su alma nutre en su pesar,<br />

las horas que huyeron llamara angustiado,<br />

las horas que huyeron jamás tornarán...<br />

Quien haya sufrido tan bárbaro duelo,<br />

quien noches enteras contó sin dormir<br />

en lecho <strong>de</strong> espinas, maldiciendo al cielo,<br />

horas sempiternas <strong>de</strong> ansiedad sin fin;<br />

quien haya sentido quererse <strong>de</strong>l pecho<br />

saltar a pedazos roto el corazón;<br />

crecer su <strong>de</strong>lirio, crecer su <strong>de</strong>specho;<br />

al cuello cien nudos echarle el dolor;<br />

ponzoñoso lago <strong>de</strong> punzante hielo,<br />

sus lágrimas tristes, que cuajó el pesar,<br />

reventando ahogarle, sin hallar consuelo,<br />

ni esperanza nunca, ni tregua en su afán.<br />

Aquel, <strong>de</strong> la blanca fantasma el gemido,<br />

única respuesta que a don Félix dio,<br />

hubiera, y su inmenso dolor, comprendido,<br />

hubiera pesado su inmenso valor.<br />

DON FÉLIX<br />

«Si buscáis algún ingrato,<br />

yo me ofrezco agra<strong>de</strong>cido;<br />

pero o miente ese recato,<br />

o vos sufrís el mal trato<br />

<strong>de</strong> algún celoso marido.<br />

»¿Acerté? ¡Necia manía!<br />

Es para volverme loco,<br />

si insistís en tal porfía;<br />

con los mudos, reina mía,<br />

yo hago mucho y hablo poco.»


Segunda vez importunada en tanto,<br />

una voz <strong>de</strong> süave melodía<br />

el estudiante oyó que parecía<br />

eco lejano <strong>de</strong> armonioso canto:<br />

De amante pecho lánguido latido,<br />

sentimiento inefable <strong>de</strong> ternura,<br />

suspiro fiel <strong>de</strong> amor correspondido,<br />

el primer sí <strong>de</strong> la mujer aún pura.<br />

«<strong>Para</strong> mí los amores acabaron:<br />

todo en el mundo para mí acabó:<br />

los lazos que a la tierra me ligaron,<br />

el cielo para siempre <strong>de</strong>sató»,<br />

dijo su acento misterioso y tierno,<br />

que <strong>de</strong> otros mundos la ilusión traía,<br />

eco <strong>de</strong> los que ya reposo eterno<br />

gozan en paz bajo la tumba fría.<br />

Montemar, atento sólo a su aventura,<br />

que es bella la dama y aun fácil juzgó,<br />

y la hora, la calle y la noche oscura<br />

nuevos incentivos a su pecho son.<br />

-Hay riesgo en seguirme. -Mirad ¡qué reparo!<br />

-Quizá luego os pese. -Pue<strong>de</strong> que por vos.<br />

-Ofendéis al cielo. -Del diablo me amparo.<br />

-Idos, caballero, ¡no tentéis a Dios!<br />

-Siento me enamora más vuestro <strong>de</strong>spego,<br />

y si Dios se enoja, pardiez que hará mal:<br />

véame en vuestros brazos y máteme luego.<br />

-¡Vuestra última hora quizá esta será!...<br />

Dejad ya, don Félix, <strong>de</strong>lirios mundanos.<br />

-¡Hola, me conoce! -¡Ay! ¡Temblad por vos!<br />

¡Temblad, no se truequen <strong>de</strong>leites livianos<br />

en penas eternas! -Basta <strong>de</strong> sermón,<br />

que yo para oírlos la cuaresma espero;<br />

y hablemos <strong>de</strong> amores, que es más dulce<br />

hablar;<br />

<strong>de</strong>jad ese tono solemne y severo,<br />

que os juro, señora, que os sienta muy mal;<br />

la vida es la vida: cuando ella se acaba,<br />

acaba con ella también el placer.<br />

¿De inciertos pesares por qué hacerla esclava?<br />

<strong>Para</strong> mí no hay nunca mañana ni ayer.<br />

Si mañana muero, que sea en mal hora<br />

o en buena, cual dicen, ¿qué me importa a mí?<br />

Goce yo el presente, disfrute yo ahora,<br />

y el diablo me lleve si quiere al morir.<br />

LECTURAS <br />

48<br />

-¡Cúmplase en fin tu voluntad, Dios mío!-,<br />

la figura fatídica exclamó:<br />

Y en tanto al pecho redoblar su brío<br />

siente don Félix y camina en pos.<br />

Cruzan tristes calles,<br />

plazas solitarias,<br />

arruinados muros,<br />

don<strong>de</strong> sus plegarias<br />

y falsos conjuros,<br />

en la misteriosa<br />

noche borrascosa,<br />

mal<strong>de</strong>cida bruja<br />

con ronca voz canta,<br />

y <strong>de</strong> los sepulcros<br />

los muertos levanta.<br />

Y suenan los ecos<br />

<strong>de</strong> sus pasos huecos<br />

en la soledad;<br />

mientras en silencio<br />

yace la ciudad,<br />

y en lúgubre son<br />

arrulla su sueño<br />

bramando Aquilón.<br />

Y una calle y otra cruzan,<br />

y más allá y más allá:<br />

ni tiene término el viaje,<br />

ni nunca <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> andar,<br />

y atraviesan, pasan, vuelven,<br />

cien calles quedando atrás,<br />

y paso tras paso siguen,<br />

y siempre a<strong>de</strong>lante van;<br />

y a confundirse ya empieza<br />

y a per<strong>de</strong>rse Montemar,<br />

que ni sabe a dó camina,<br />

ni acierta ya dón<strong>de</strong> está;<br />

y otras calles, otras plazas<br />

recorre y otra ciudad,<br />

y ve fantásticas torres<br />

<strong>de</strong> su eterno pe<strong>de</strong>stal<br />

arrancarse, y sus macizas<br />

negras masas caminar,<br />

apoyándose en sus ángulos<br />

que en la tierra, en <strong>de</strong>sigual,<br />

perezoso tronco fijan;<br />

y a su monótono andar,<br />

las campanas sacudidas<br />

misteriosos dobles dan;<br />

mientras en danzas grotescas<br />

y al estruendo funeral<br />

en <strong>de</strong>rredor cien espectros<br />

danzan con torpe compás:<br />

y las veletas sus frentes<br />

bajan ante él al pasar,<br />

los espectros le saludan,<br />

y en cien lenguas <strong>de</strong> metal,


oye su nombre en los ecos<br />

<strong>de</strong> las campanas sonar.<br />

Mas luego cesa el estrépito,<br />

y en silencio, en muda paz<br />

todo queda, y <strong>de</strong>saparece<br />

<strong>de</strong> súbito la ciudad:<br />

palacios, templos, se cambian<br />

en campos <strong>de</strong> soledad,<br />

y en un yermo y silencioso<br />

melancólico arenal,<br />

sin luz, sin aire, sin cielo,<br />

perdido en la inmensidad,<br />

tal vez piensa que camina,<br />

sin po<strong>de</strong>r parar jamás,<br />

<strong>de</strong> extraño empuje llevado<br />

con precipitado afán;<br />

entretanto que su guía<br />

<strong>de</strong>lante <strong>de</strong> él sin hablar,<br />

sigue misterioso, y sigue<br />

con paso rápido, y ya<br />

se remonta ante sus ojos<br />

en alas <strong>de</strong>l huracán,<br />

visión sublime, y su frente<br />

ve fosfórica brillar,<br />

entre lívidos relámpagos<br />

en la <strong>de</strong>nsa oscuridad,<br />

sierpes <strong>de</strong> luz, luminosos<br />

engendros <strong>de</strong>l vendaval;<br />

y cuando duda si duerme,<br />

si tal vez sueña o está<br />

loco, si es tanto prodigio,<br />

tanto <strong>de</strong>lirio verdad,<br />

otra vez en Salamanca<br />

súbito vuélvese a hallar,<br />

distingue los edificios,<br />

reconoce en dón<strong>de</strong> está,<br />

y en su <strong>de</strong>lirante vértigo<br />

al vino vuelve a culpar,<br />

y jura, y siguen andando<br />

ella <strong>de</strong>lante, él <strong>de</strong>trás.<br />

«¡Vive Dios!, dice entre sí,<br />

o Satanás se chancea,<br />

o no <strong>de</strong>bo estar en mí<br />

o el málaga que bebí<br />

en mi cabeza aún humea.<br />

»Sombras, fantasmas, visiones...<br />

Dale con tocar a muerto<br />

y en revueltas confusiones,<br />

danzando estos torreones<br />

al compás <strong>de</strong> tal concierto.<br />

»Y el juicio voy a per<strong>de</strong>r<br />

entre tantas maravillas,<br />

que estas torres llegué a ver,<br />

LECTURAS <br />

49<br />

como mulas <strong>de</strong> alquiler,<br />

andando con campanillas.<br />

»¿Y esta mujer quién será?<br />

Mas si es el diablo en persona,<br />

¿a mí qué diantre me da?<br />

Y más que el traje en que va<br />

en esta ocasión, le abona.<br />

»Noble señora, imagino<br />

que sois nueva en el lugar:<br />

andar así es <strong>de</strong>satino;<br />

o habéis perdido el camino,<br />

o esto es andar por andar.<br />

»Ha dado en no respon<strong>de</strong>r,<br />

que es la más rara locura<br />

que pue<strong>de</strong> hallarse en mujer,<br />

y en que yo la he <strong>de</strong> querer<br />

por su paso <strong>de</strong> andadura».<br />

En tanto don Félix a tientas seguía,<br />

<strong>de</strong>lante camina la blanca visión,<br />

triplica su espanto la noche sombría,<br />

sus hórridos gritos redobla Aquilón.<br />

Rechinan girando las férreas veletas,<br />

crujir <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>nas se escucha sonar,<br />

las altas campanas, por el viento inquietas<br />

pausados sonidos en las torres dan.<br />

Rüido <strong>de</strong> pasos <strong>de</strong> gente que viene<br />

a compás marchando con sordo rumor,<br />

y <strong>de</strong> tiempo en tiempo su marcha <strong>de</strong>tiene,<br />

y rezar parece en confuso son.<br />

Llegó <strong>de</strong> don Félix luego a los oídos,<br />

y luego cien luces a lo lejos vio,<br />

y luego en hileras largas divididos,<br />

vio que murmurando con lúgubre voz,<br />

enlutados bultos andando venían;<br />

y luego más cerca con asombro ve,<br />

que un féretro en medio y en hombros traían<br />

y dos cuerpos muertos tendidos en él.<br />

Las luces, la hora, la noche, profundo,<br />

infernal arcano parece encubrir.<br />

Cuando en hondo sueño yace muerto el mundo,<br />

cuando todo anuncia que habrá <strong>de</strong> morir<br />

al hombre, que loco la recia tormenta<br />

corrió <strong>de</strong> la vida, <strong>de</strong>l viento a merced,<br />

cuando una voz triste las horas le cuenta,<br />

y en lodo sus pompas convertidas ve,<br />

forzoso es que tenga <strong>de</strong> diamante el alma


quien no sienta el pecho <strong>de</strong> horror palpitar,<br />

quien como don Félix, con serena calma<br />

ni en Dios ni en el diablo se ponga a pensar.<br />

Así en tardos pasos, todos murmurando,<br />

el lúgubre entierro ya cerca llegó,<br />

y la blanca dama <strong>de</strong>vota rezando,<br />

entrambas rodillas en tierra dobló.<br />

Calado el sombrero y en pie, indiferente<br />

el féretro mira don Félix pasar,<br />

y al paso pregunta con su aire insolente<br />

los nombres <strong>de</strong> aquellos que al sepulcro van.<br />

Mas ¡cuál su sorpresa, su asombro cuál<br />

fuera,<br />

cuando horrorizado con espanto ve<br />

que el uno don Diego <strong>de</strong> Pastrana era,<br />

y el otro, ¡Dios santo!, y el otro era él...!<br />

Él mismo, su imagen, su misma figura,<br />

su mismo semblante, que él mismo era en fin:<br />

y duda y se palpa y fría pavura<br />

un punto en sus venas sintió discurrir.<br />

Al fin era hombre, y un punto temblaron<br />

los nervios <strong>de</strong>l hombre, y un punto temió;<br />

mas pronto su antigua vigor recobraron,<br />

pronto su fiereza volvió al corazón.<br />

-Lo que es, dijo, por Pastrana,<br />

bien pensado está el entierro;<br />

mas es diligencia vana<br />

enterrarme a mí, y mañana<br />

me he <strong>de</strong> quejar <strong>de</strong> este yerro.<br />

Diga, señor enlutado,<br />

¿a quién llevan a enterrar?<br />

-Al estudiante endiablado<br />

don Félix <strong>de</strong> Montemar»-,<br />

respondió el encapuchado.<br />

-Mientes, truhán. -No por cierto.<br />

-Pues <strong>de</strong>cidme a mí quién soy,<br />

si gustáis, porque no acierto<br />

cómo a un mismo tiempo estoy<br />

aquí vivo y allí muerto.<br />

-Yo no os conozco. -Pardiez,<br />

que si me llego a enojar,<br />

tus burlas te haga llorar<br />

<strong>de</strong> tal modo, que otra vez<br />

conozcas ya a Montemar.<br />

¡Villano!... mas esto es<br />

ilusión <strong>de</strong> los sentidos,<br />

el mundo que anda al revés,<br />

LECTURAS <br />

50<br />

los diablos entretenidos<br />

en hacerme dar traspiés.<br />

¡El fanfarrón <strong>de</strong> don Diego!<br />

De sus mentiras reniego,<br />

que cuando muerto cayó,<br />

al infierno se fue luego<br />

contando que me mató.<br />

Diciendo así, soltó una carcajada,<br />

y las espaldas con <strong>de</strong>sdén volvió:<br />

se hizo el bigote, requirió la espada,<br />

y a la <strong>de</strong>vota dama se acercó.<br />

Con que, en fin, ¿dón<strong>de</strong> vivís?,<br />

que se hace tar<strong>de</strong>, señora.<br />

-Tar<strong>de</strong>, aún no; <strong>de</strong> aquí a una hora<br />

lo será. -Verdad <strong>de</strong>cís,<br />

será más tar<strong>de</strong> que ahora.<br />

Esa voz con que hacéis miedo,<br />

<strong>de</strong> vos me enamora más:<br />

yo me he echado el alma atrás;<br />

juzgad si me dará un bledo<br />

<strong>de</strong> Dios ni <strong>de</strong> Satanás.<br />

-Cada paso que avanzáis<br />

lo a<strong>de</strong>lantáis a la muerte,<br />

don Félix. ¿Y no tembláis,<br />

y el corazón no os advierte<br />

que a la muerte camináis?<br />

Con eco melancólico y sombrío<br />

dijo así la mujer, y el sordo acento,<br />

sonando en torno <strong>de</strong>l mancebo impío,<br />

rugió en la voz <strong>de</strong>l proceloso viento.<br />

Las piedras con las piedras se golpearon,<br />

bajo sus pies la tierra retembló,<br />

las aves <strong>de</strong> la noche se juntaron,<br />

y sus alas crujir sobre él sintió:<br />

y en la sombra unos ojos fulgurantes<br />

vio en el aire vagar que espanto inspiran,<br />

siempre sobre él saltándose anhelantes:<br />

ojos <strong>de</strong> horror que sin cesar le miran.<br />

Y los vio y no tembló: mano a la espada<br />

puso y la sombra intrépido embistió,<br />

y ni sombra encontró ni encontró nada;<br />

sólo fijos en él los ojos vio.<br />

Y alzó los suyos impaciente al cielo,<br />

y rechinó los dientes y maldijo,<br />

y en él creciendo el infernal anhelo,<br />

con voz <strong>de</strong> enojo blasfemado dijo:


«Seguid, señora, y a<strong>de</strong>lante vamos:<br />

tanto mejor si sois el diablo mismo,<br />

y Dios y el diablo y yo nos conozcamos,<br />

y acábese por fin tanto embolismo.<br />

»Que <strong>de</strong> tanto sermón, <strong>de</strong> farsa tanta,<br />

juro, pardiez, que fatigado estoy:<br />

nada mi firme voluntad quebranta,<br />

sabed en fin que don<strong>de</strong> vayáis voy.<br />

»Un término no más tiene la vida:<br />

término fijo; un para<strong>de</strong>ro el alma;<br />

ahora a<strong>de</strong>lante.» Dijo, y en seguida<br />

camina en pos con <strong>de</strong>cidida calma».<br />

Y la dama a una puerta se paró,<br />

y era una puerta altísima, y se abrieron<br />

sus hojas en el punto en que llamó,<br />

que a un misterioso impulso obe<strong>de</strong>cieron;<br />

y tras la dama el estudiante entró;<br />

ni pajes ni doncellas acudieron;<br />

y cruzan a la luz <strong>de</strong> unas bujías<br />

fantásticas, <strong>de</strong>siertas galerías.<br />

Y la visión como engañoso encanto,<br />

por las losas <strong>de</strong>slizase sin ruido,<br />

toda encubierta bajo el blanco manto<br />

que barre el suelo en pliegues <strong>de</strong>sprendido;<br />

y por el largo corredor en tanto<br />

sigue a<strong>de</strong>lante y síguela atrevido,<br />

y su temeridad raya en locura,<br />

resuelto Montemar a su aventura.<br />

Las luces, como antorchas funerales,<br />

lánguida luz y cár<strong>de</strong>na esparcían,<br />

y en torno en movimientos <strong>de</strong>siguales<br />

las sombras se alejaban o venían:<br />

arcos aquí ruinosos, sepulcrales,<br />

urnas allí y estatuas se veían,<br />

rotas columnas, patios mal seguros,<br />

yerbosos, tristes, húmedos y oscuros.<br />

Todo vago, quimérico y sombrío,<br />

edificio sin base ni cimiento,<br />

ondula cual fantástico navío<br />

que anclado mueve borrascoso viento.<br />

En un silencio aterrador y frío<br />

yace allí todo: ni rumor, ni aliento<br />

humano nunca se escuchó; callado,<br />

corre allí el tiempo, en sueño sepultado.<br />

Las muertas horas a las muertas horas<br />

siguen en el reloj <strong>de</strong> aquella vida,<br />

sombras <strong>de</strong> horror girando aterradoras,<br />

que allá aparecen en medrosa huida;<br />

ellas solas y tristes moradoras<br />

<strong>de</strong> aquella negra, funeral guarida,<br />

LECTURAS <br />

51<br />

cual soñada fantástica quimera,<br />

vienen a ver al que su paz altera.<br />

Y en él enclavan los hundidos ojos<br />

<strong>de</strong>l fondo <strong>de</strong> la larga galería,<br />

que brillan lejos, cual carbones rojos,<br />

y espantaran la misma valentía:<br />

y muestran en su rostro sus enojos<br />

al ver hollada su mansión sombría,<br />

y ora en grupos <strong>de</strong>lante se aparecen,<br />

ora en la sombra allá se <strong>de</strong>svanecen.<br />

Grandiosa, satánica figura,<br />

alta la frente, Montemar camina,<br />

espíritu sublime en su locura,<br />

provocando la cólera divina:<br />

fábrica frágil <strong>de</strong> materia impura,<br />

el alma que la alienta y la ilumina,<br />

con Dios le iguala, y con osado vuelo<br />

se alza a su trono y le provoca a duelo.<br />

Segundo Lucifer que se levanta<br />

<strong>de</strong>l rayo vengador la frente herida,<br />

alma rebel<strong>de</strong> que el temor no espanta,<br />

hollada sí, pero jamás vencida:<br />

el hombre en fin que en su ansiedad quebranta<br />

su límite a la cárcel <strong>de</strong> la vida,<br />

y a Dios llama ante él a darle cuenta,<br />

y <strong>de</strong>scubrir su inmensidad intenta.<br />

Y un báquico cantar tarareando,<br />

cruza aquella quimérica morada,<br />

con atrevida indiferencia andando,<br />

mofa en los labios, y la vista osada;<br />

y el rumor que sus pasos van formando,<br />

y el golpe que al andar le da la espada,<br />

tristes ecos, siguiéndole <strong>de</strong>trás,<br />

repiten con monótono compás.<br />

Y aquel extraño y único rüido<br />

que <strong>de</strong> aquella mansión los ecos llena,<br />

en el suelo y los techos repetido,<br />

en su profunda soledad resuena;<br />

y expira allá cual funeral gemido<br />

que lanza en su dolor la ánima en pena,<br />

que al fin <strong>de</strong>l corredor largo y oscuro<br />

salir parece <strong>de</strong> entre el roto muro.<br />

Y en aquel otro mundo, y otra vida,<br />

mundo <strong>de</strong> sombras, vida que es un sueño,<br />

vida, que con la muerte confundida,<br />

ciñe sus sienes con letal beleño;<br />

mundo, vaga ilusión <strong>de</strong>scolorida<br />

<strong>de</strong> nuestro mundo y vaporoso ensueño,<br />

son aquel ruido y su locura insana,<br />

la sola imagen <strong>de</strong> la vida humana.


Que allá su blanca misteriosa guía<br />

<strong>de</strong> la alma dicha la ilusión parece,<br />

que ora acaricia la esperanza impía,<br />

ora al tocarla ya se <strong>de</strong>svanece:<br />

blanca, flotante nube, que en la umbría<br />

noche, en alas <strong>de</strong>l céfiro se mece;<br />

su airosa ropa, <strong>de</strong>splegada al viento,<br />

semeja en su callado movimiento:<br />

humo süave <strong>de</strong> quemado aroma<br />

que al aire en ondas a per<strong>de</strong>rse ascien<strong>de</strong>,<br />

rayo <strong>de</strong> luna que en la parda loma,<br />

cual un broche su cima al éter pren<strong>de</strong>;<br />

silfa que con el alba envuelta asoma<br />

y al nebuloso azul sus alas tien<strong>de</strong>,<br />

<strong>de</strong> negras sombras y <strong>de</strong> luz teñidas,<br />

entre el alba y la noche confundidas.<br />

Y ágil, veloz, aérea y vaporosa,<br />

que apenas toca con los pies el suelo,<br />

cruza aquella morada tenebrosa<br />

la mágica visión <strong>de</strong>l blanco velo:<br />

imagen fiel <strong>de</strong> la ilusión dichosa<br />

que acaso el hombre encontrará en el cielo.<br />

Pensamiento sin fórmula y sin nombre,<br />

que hace rezar y blasfemar al hombre.<br />

Y al fin <strong>de</strong>l largo corredor llegando,<br />

Montemar sigue su callada guía,<br />

y una <strong>de</strong> mármol negro va bajando<br />

<strong>de</strong> caracol torcida gra<strong>de</strong>ría,<br />

larga, estrecha y revuelta, y que girando<br />

en torno <strong>de</strong> él y sin cesar veía<br />

suspendida en el aire y con violento,<br />

veloz, vertiginoso movimiento.<br />

Y en eterna espiral y en remolino<br />

infinito prolóngase y se extien<strong>de</strong>,<br />

y el juicio pone en loco <strong>de</strong>satino<br />

a Montemar que en tumbos mil <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>.<br />

Y, envuelto en el violento torbellino,<br />

al aire se imagina, y se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>,<br />

y sin que el raudo movimiento ceda,<br />

mil vueltas dando, a los abismos rueda:<br />

y <strong>de</strong> escalón en escalón cayendo,<br />

blasfema y jura con lenguaje inmundo,<br />

y su furioso vértigo creciendo,<br />

y <strong>de</strong>speñado rápido al profundo,<br />

los silbos ya <strong>de</strong>l huracán oyendo,<br />

ya ante él pasando en confusión el mundo,<br />

ya oyendo gritos, voces y palmadas,<br />

y aplausos y brutales carcajadas;<br />

llantos y ayes, quejas y gemidos,<br />

mofas, sarcasmos, risas y <strong>de</strong>nuestos,<br />

y en mil grupos acá y allá reunidos,<br />

LECTURAS <br />

52<br />

viendo <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> él, sobre él enhiestos,<br />

hombres, mujeres, todos confundidos,<br />

con sandia pena, con alegres gestos,<br />

que con asombro estúpido le miran<br />

y en el perpetuo remolino giran.<br />

Siente, por fin, que <strong>de</strong> repente para,<br />

y un punto sin sentido se quedó;<br />

mas luego valeroso se repara,<br />

abrió los ojos y <strong>de</strong> pie se alzó;<br />

y fue el primer objeto en que pensara<br />

la blanca dama, y alre<strong>de</strong>dor miró,<br />

y al pie <strong>de</strong> un triste monumento hallóla,<br />

sentada en medio <strong>de</strong> la estancia, sola.<br />

Era un negro solemne monumento<br />

que en medio <strong>de</strong> la estancia se elevaba,<br />

y a un tiempo a Montemar, ¡raro portento!,<br />

una tumba y un lecho semejaba:<br />

ya imaginó su loco pensamiento<br />

que abierta aquella tumba le aguardaba;<br />

ya imaginó también que el lecho era<br />

tálamo blando que al esposo espera.<br />

Y pronto, recobrada su osadía,<br />

y a terminar resuelto su aventura,<br />

al cielo y al infierno <strong>de</strong>safía<br />

con firme pecho y <strong>de</strong>cisión segura:<br />

a la blanca visión su planta guía,<br />

y a <strong>de</strong>scubrirse el rostro la conjura,<br />

y a sus pies Montemar tomando asiento,<br />

así la habló con animoso acento:<br />

«Diablo, mujer o visión,<br />

que, a juzgar por el camino<br />

que conduce a esta mansión,<br />

eres puro <strong>de</strong>satino<br />

o diabólica invención:<br />

»Siquier <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> Dios,<br />

siquier <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>l diablo,<br />

¿quién nos trajo aquí a los dos?<br />

Decidme, en fin, ¿quién sois vos?<br />

y sepa yo con quién hablo:<br />

»Que más que nunca palpita<br />

resuelto mi corazón,<br />

cuando en tanta confusión,<br />

y en tanto arcano que irrita,<br />

me <strong>de</strong>scubre mi razón.<br />

»Que un po<strong>de</strong>r aquí supremo,<br />

invisible se ha mezclado,<br />

po<strong>de</strong>r que siento y no temo,<br />

a llevar <strong>de</strong>terminado<br />

esta aventura al extremo.»


Fúnebre<br />

llanto<br />

<strong>de</strong> amor,<br />

óyese<br />

en tanto<br />

en son<br />

flébil, blando,<br />

cual quejido<br />

dolorido<br />

que <strong>de</strong>l alma<br />

se arrancó;<br />

cual profundo<br />

¡ay! que exhala<br />

moribundo<br />

corazón.<br />

Música triste,<br />

lánguida y vaga,<br />

que a par lastima<br />

y el alma halaga;<br />

dulce armonía<br />

que inspira al pecho<br />

melancolía,<br />

como el murmullo<br />

<strong>de</strong> algún recuerdo<br />

<strong>de</strong> antiguo amor,<br />

a un tiempo arrullo<br />

y amarga pena<br />

<strong>de</strong>l corazón.<br />

Mágico embeleso,<br />

cántico i<strong>de</strong>al,<br />

que en los aires vaga<br />

y en sonoras ráfagas<br />

aumentando va:<br />

sublime y oscuro,<br />

rumor prodigioso,<br />

sordo acento lúgubre,<br />

eco sepulcral,<br />

músicas lejanas,<br />

<strong>de</strong> enlutado parche<br />

redoble monótono,<br />

cercano huracán,<br />

que apenas la copa<br />

<strong>de</strong>l árbol menea<br />

y bramando está:<br />

olas alteradas<br />

<strong>de</strong> la mar bravía,<br />

en noche sombría<br />

los vientos en paz,<br />

y cuyo rugido<br />

se mezcla al gemido<br />

<strong>de</strong>l muro que trémulo<br />

las siente llegar:<br />

pavoroso estrépito,<br />

infalible présago<br />

LECTURAS <br />

53<br />

<strong>de</strong> la tempestad.<br />

Y en rápido crescendo,<br />

los lúgubres sonidos<br />

más cerca vanse oyendo<br />

y en ronco rebramar;<br />

cual trueno en las montañas<br />

que retumbando va,<br />

cual rujen las entrañas<br />

<strong>de</strong> horrísono volcán.<br />

Y algazara y gritería,<br />

crujir <strong>de</strong> afilados huesos,<br />

rechinamiento <strong>de</strong> dientes<br />

y retemblar los cimientos,<br />

y en pavoroso estallido<br />

las losas <strong>de</strong>l pavimento<br />

separando sus junturas<br />

irse poco a poco abriendo,<br />

siente Montemar, y el ruido<br />

más cerca crece, y a un tiempo<br />

escucha chocarse cráneos,<br />

ya <strong>de</strong>scarnados y secos,<br />

temblar en torno la tierra,<br />

bramar combatidos vientos,<br />

rugir las airadas olas,<br />

estallar el ronco trueno,<br />

exhalar tristes quejidos<br />

y prorrumpir en lamentos:<br />

todo en furiosa armonía,<br />

todo en frenético estruendo,<br />

todo en confuso trastorno,<br />

todo mezclado y diverso.<br />

Y luego el estrépito crece<br />

confuso y mezclado en un son,<br />

que ronco en las bóvedas hondas<br />

tronando furioso zumbó;<br />

y un eco que agudo parece<br />

<strong>de</strong>l ángel <strong>de</strong>l juicio la voz,<br />

en triple, punzante alarido,<br />

medroso y sonoro se alzó;<br />

sintió, removidas las tumbas,<br />

crujir a sus pies con fragor<br />

chocar en las piedras los cráneos<br />

con rabia y ahínco feroz,<br />

romper intentando la losa,<br />

y huir <strong>de</strong> su eterna mansión,<br />

los muertos, <strong>de</strong> súbito oyendo<br />

el alto mandato <strong>de</strong> Dios.<br />

Y <strong>de</strong> pronto en horrendo estampido<br />

<strong>de</strong>squiciarse la estancia sintió,<br />

y al tremendo tartáreo rüido<br />

cien espectros alzarse miró:<br />

<strong>de</strong> sus ojos los huecos fijaron


y sus <strong>de</strong>dos enjutos en él;<br />

y <strong>de</strong>spués entre sí se miraron,<br />

y a mostrarle tornaron <strong>de</strong>spués;<br />

y enlazadas las manos siniestras,<br />

con dudoso, espantado a<strong>de</strong>mán<br />

contemplando, y tendidas sus diestras<br />

con asombro al osado mortal,<br />

se acercaron <strong>de</strong>spacio y la seca<br />

calavera, mostrando temor,<br />

con inmóvil, irónica mueca<br />

inclinaron, formando enredor.<br />

Y entonces la visión <strong>de</strong>l blanco velo<br />

al fiero Montemar tendió una mano,<br />

y era su tacto <strong>de</strong> crispante hielo,<br />

y resistirlo audaz intentó en vano:<br />

galvánica, cruel, nerviosa y fría,<br />

histérica y horrible sensación,<br />

toda la sangre coagulada envía<br />

agolpada y helada al corazón...<br />

Y a su <strong>de</strong>specho y maldiciendo al cielo,<br />

<strong>de</strong> ella apartó su mano Montemar,<br />

y temerario alzándola a su velo,<br />

tirando <strong>de</strong> él la <strong>de</strong>scubrió la faz.<br />

¡Es su esposo!, los ecos retumbaron,<br />

¡La esposa al fin que su consorte halló!<br />

Los espectros con júbilo gritaron:<br />

¡Es el esposo <strong>de</strong> su eterno amor!<br />

Y ella entonces gritó: ¡Mi esposo! Y era<br />

(¡<strong>de</strong>sengaño fatal!, ¡triste verdad!)<br />

una sórdida, horrible calavera,<br />

la blanca dama <strong>de</strong>l gallardo andar...<br />

Luego un caballero <strong>de</strong> espuela dorada,<br />

airoso, aunque el rostro con mortal color,<br />

traspasado el pecho <strong>de</strong> fiera estocada,<br />

aún brotando sangre <strong>de</strong> su corazón,<br />

se acerca y le dice, su diestra tendida,<br />

que impávido estrecha también Montemar:<br />

-Al fin la palabra que disteis, cumplida;<br />

doña Elvira, vedla, vuestra esposa es ya.<br />

-Mi muerte os perdono. Por cierto, don<br />

Diego,<br />

repuso don Félix tranquilo a su vez,<br />

me alegro <strong>de</strong> veros con tanto sosiego,<br />

que a fe no esperaba volveros a ver.<br />

En cuanto a ese espectro que <strong>de</strong>cís mi<br />

esposa,<br />

LECTURAS <br />

54<br />

raro casamiento venísme a ofrecer:<br />

su faz no es por cierto ni amable ni hermosa,<br />

mas no se os figure que os quiera ofen<strong>de</strong>r.<br />

Por mujer la tomo, porque es cosa cierta,<br />

y espero no salga fallido mi plan,<br />

que en caso tan raro y mi esposa muerta,<br />

tanto como viva no me cansará.<br />

Mas antes <strong>de</strong>cidme si Dios o el <strong>de</strong>monio<br />

me trajo a este sitio, que quisiera ver<br />

al uno o al otro, y en mi matrimonio<br />

tener por padrino siquiera a Luzbel:<br />

Cualquiera o entrambos con su corte toda,<br />

estando estos nobles espectros aquí,<br />

no perdiera mucho viniendo a mi boda...<br />

Hermano don Diego, ¿no pensáis así?<br />

Tal dijo don Félix con fruncido ceño,<br />

en torno arrojando con fiero a<strong>de</strong>mán<br />

miradas audaces <strong>de</strong> altivo <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ño,<br />

al Dios por quien jura capaz <strong>de</strong> arrostrar.<br />

El carïado, lívido esqueleto,<br />

los fríos, largos y asquerosos brazos,<br />

le enreda en tanto en apretados lazos,<br />

y ávido le acaricia en su ansiedad:<br />

y con su boca cavernosa busca<br />

la boca a Montemar, y a su mejilla<br />

la árida, <strong>de</strong>scarnada y amarilla<br />

junta y refriega repugnante faz.<br />

Y él, envuelto en sus secas coyunturas,<br />

aún más sus nudos que se aprieta siente,<br />

baña un mar <strong>de</strong> sudor su ardida frente<br />

y crece en su impotencia su furor;<br />

pugna con ansia a <strong>de</strong>sasirse en vano,<br />

y cuanto más airado forcejea,<br />

tanto más se le junta y le <strong>de</strong>sea<br />

el rudo espectro que le inspira horror.<br />

Y en furioso, veloz remolino,<br />

y en aérea fantástica danza,<br />

que la mente <strong>de</strong>l hombre no alcanza<br />

en su rápido curso a seguir,<br />

los espectros su ronda empezaron,<br />

cual en círculos raudos el viento<br />

remolinos <strong>de</strong> polvo violento<br />

y hojas secas agita sin fin.<br />

Y elevando sus áridas manos,<br />

resonando cual lúgubre eco,<br />

levantóse con su cóncavo hueco<br />

semejante a un aullido una voz:<br />

pavorosa, monótona, informe,<br />

que pronuncia sin lengua su boca,


cual la voz que <strong>de</strong>l áspera roca<br />

en los senos el viento formó.<br />

«Cantemos, dijeron sus gritos,<br />

la gloria, el amor <strong>de</strong> la esposa,<br />

que enlaza en sus brazos dichosa,<br />

por siempre al esposo que amó:<br />

su boca a su boca se junte,<br />

y selle su eterna <strong>de</strong>licia,<br />

suave, amorosa caricia<br />

y lánguido beso <strong>de</strong> amor.<br />

»Y en mutuos abrazos unidos,<br />

y en blando y eterno reposo,<br />

la esposa enlazada al esposo<br />

por siempre <strong>de</strong>scansen en paz:<br />

y en fúnebre luz ilumine<br />

sus bodas fatídica tea,<br />

es brin<strong>de</strong> <strong>de</strong>leites y sea<br />

a tumba su lecho nupcial.»<br />

Mientras, la ronda frenética<br />

que en raudo giro se agita,<br />

más cada vez precipita<br />

su vértigo sin ce<strong>de</strong>r;<br />

más cada vez se atropella,<br />

más cada vez se arrebata,<br />

y en círculos se <strong>de</strong>sata<br />

violentos más cada vez:<br />

y escapa en rueda quimérica,<br />

y negro punto parece<br />

que en torno se <strong>de</strong>svanece<br />

a la fantástica luz,<br />

y sus lúgubres aullidos<br />

que pavorosos se extien<strong>de</strong>n,<br />

los aires rápidos hien<strong>de</strong>n<br />

más prolongados aún.<br />

Y a tan continuo vértigo,<br />

a tan funesto encanto,<br />

a tan horrible canto,<br />

a tan tremenda lid;<br />

entre los brazos lúbricos<br />

que aprémianle sujeto,<br />

<strong>de</strong>l hórrido esqueleto,<br />

entre caricias mil:<br />

Jamás vencido el ánimo,<br />

su cuerpo ya rendido,<br />

sintió <strong>de</strong>sfallecido<br />

faltarle, Montemar;<br />

y a par que más su espíritu<br />

<strong>de</strong>smiente su miseria<br />

la flaca, vil materia<br />

comienza a <strong>de</strong>smayar.<br />

LECTURAS <br />

55<br />

Y siente un confuso,<br />

loco <strong>de</strong>vaneo,<br />

langui<strong>de</strong>z, mareo<br />

y angustioso afán:<br />

y sombras y luces<br />

la estancia que gira,<br />

y espíritus mira<br />

que vienen y van.<br />

Y luego a lo lejos,<br />

flébil en su oído,<br />

eco dolorido<br />

lánguido sonó,<br />

cual la melodía<br />

que el aura amorosa,<br />

y el aura armoniosa<br />

<strong>de</strong> noche formó:<br />

y siente luego<br />

su pecho ahogado<br />

y <strong>de</strong>smayado,<br />

turbios sus ojos,<br />

sus graves párpados<br />

flojos caer:<br />

la frente inclina<br />

sobre su pecho,<br />

y a su <strong>de</strong>specho,<br />

siente sus brazos<br />

lánguidos, débiles,<br />

<strong>de</strong>sfallecer.<br />

Y vio luego<br />

una llama<br />

que se inflama<br />

y murió;<br />

y perdido,<br />

oyó el eco<br />

<strong>de</strong> un gemido<br />

que expiró.<br />

Tal, dulce<br />

suspira<br />

la lira<br />

que hirió,<br />

en blando<br />

concepto,<br />

<strong>de</strong>l viento<br />

la voz,<br />

leve,<br />

breve<br />

son.<br />

En tanto en nubes <strong>de</strong> carmín y grana<br />

su luz el alba arrebolada envía,<br />

y alegre regocija y engalana<br />

las altas torres al naciente día;


sereno el cielo, calma la mañana,<br />

blanda la brisa, trasparente y fría,<br />

vierte a la tierra el sol con su hermosura<br />

rayos <strong>de</strong> paz y celestial ventura.<br />

Y huyó la noche y con la noche huían<br />

sus sombras y quiméricas mujeres,<br />

y a su silencio y calma sucedían<br />

el bullicio y rumor <strong>de</strong> los talleres;<br />

y a su trabajo y a su afán volvían<br />

los hombres y a sus frívolos placeres,<br />

algunos hoy volviendo a su faena<br />

<strong>de</strong> zozobra y temor el alma llena:<br />

¡Que era pública voz, que llanto arranca<br />

<strong>de</strong>l pecho pecador y empe<strong>de</strong>rnido,<br />

que en forma <strong>de</strong> mujer y en una blanca<br />

túnica misteriosa revestido,<br />

aquella noche el diablo a Salamanca<br />

había en fin por Montemar venido!...<br />

Y si, lector, dijer<strong>de</strong>s ser comento,<br />

como me lo contaron, te lo cuento.<br />

SONETO<br />

<br />

Fresca, lozana, pura y olorosa,<br />

gala y adorno <strong>de</strong>l pensil florido,<br />

gallarda puesta sobre el ramo erguido,<br />

fragancia esparce la naciente rosa.<br />

Mas si el ardiente sol lumbre enojosa<br />

vibra <strong>de</strong>l can en llamas encendido,<br />

el dulce aroma y el color perdido,<br />

sus hojas lleva el aura presurosa.<br />

Así brilló un momento mi ventura<br />

en alas <strong>de</strong>l amor, y hermosa nube<br />

fingí tal vez <strong>de</strong> gloria y <strong>de</strong> alegría.<br />

Mas ¡ay! que el bien trocóse en amargura,<br />

y <strong>de</strong>shojada por los aires sube<br />

la dulce flor <strong>de</strong> la esperanza mía.<br />

HIMNO AL SOL<br />

<strong>Para</strong> y óyeme ¡oh Sol! Yo te saludo<br />

y extático ante ti me atrevo a hablarte<br />

ardiente como tú mi fantasía,<br />

arrebatada en ansia <strong>de</strong> admirarte,<br />

intrépidas a ti sus alas guía.<br />

Ojalá que mi acento po<strong>de</strong>roso<br />

sublime resonando,<br />

LECTURAS <br />

56<br />

<strong>de</strong>l trueno pavoroso<br />

la temerosa voz sobrepujando,<br />

¡oh Sol! a ti llegara,<br />

y en medio <strong>de</strong> tu curso se parara!.<br />

¡Ah! si la llama que mi mente alumbra<br />

diera también su ardor a mis sentidos,<br />

al rayo vencedor que los <strong>de</strong>slumbra,<br />

los anhelantes ojos alzaría,<br />

y en tu semblante fúlgido atrevidos<br />

mirando sin cesar los fijaría.<br />

¡Cuánto siempre te amé, sol refulgente!<br />

Con qué sencillo anhelo,<br />

siendo niño inocente,<br />

seguirte ansiaba en el tendido cielo<br />

y extático te veía<br />

y en contemplar tu luz me embebecía!.<br />

De los dorados límites <strong>de</strong> Oriente,<br />

que ciñe el rico en perlas Océano,<br />

al término sombroso <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte<br />

las orlas <strong>de</strong> tu ardiente vestidura<br />

tien<strong>de</strong>s en pompa, augusto soberano,<br />

y el mundo bañas en tu lumbre pura.<br />

Vívido lanzas <strong>de</strong> tu frente el día,<br />

y, alma y vida <strong>de</strong>l mundo,<br />

tu disco en paz majestuoso envía<br />

plácido ardor fecundo,<br />

y te elevas triunfante,<br />

corona <strong>de</strong> los orbes centellante.<br />

Tranquilo subes <strong>de</strong>l Cenit dorado<br />

al regio trono en la mitad <strong>de</strong>l cielo,<br />

<strong>de</strong> vivas llamas y esplendor ornado,<br />

y reprimes tu vuelo.<br />

Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí tu fulgida carrera<br />

en el seno <strong>de</strong>l mar, trémula agitas,<br />

y tu esplendor se oculta, y el ya pasado día<br />

con otros mil la eternidad sepulta.<br />

¡Cuántos siglos sin fin, cuántos has visto<br />

en su abismo insondable <strong>de</strong>splomarse!<br />

¡Cuánta pompa, gran<strong>de</strong>za y po<strong>de</strong>río<br />

<strong>de</strong> imperios populosos disiparse!<br />

¿Qué fueron ante ti? Del bosque umbrío<br />

secas y leves hojas <strong>de</strong>sprendidas,<br />

que en círculos se mecen,<br />

y al furor <strong>de</strong> Aquilón <strong>de</strong>saparecen.<br />

Libre tú <strong>de</strong> la cólera divina,<br />

viste anegarse el universo entero,<br />

cuando las hojas por Jehová lanzadas,<br />

impelidas <strong>de</strong>l brazo justiciero,<br />

y a mares por los vientos <strong>de</strong>speñadas,<br />

bramó la tempestad; retumbó en torno<br />

el ronco trueno, y con temblor crujieron<br />

los ejes <strong>de</strong> diamante <strong>de</strong> la tierra;


montes y campos fueron<br />

alborotado mar, tumba <strong>de</strong>l hombre.<br />

Se estremeció el profundo,<br />

y entonces tú, como Señor <strong>de</strong>l mundo<br />

sobre la tempestad tu trono alzabas,<br />

vestido <strong>de</strong> tinieblas,<br />

y tu faz engreías,<br />

y a otros mundos en paz resplan<strong>de</strong>cías.<br />

Y otra vez nuevos siglos, nuevas gentes,<br />

viste llegar, huir, <strong>de</strong>svanecerse<br />

en remolino eterno, cual las olas<br />

llegan, se agolpan y huyen <strong>de</strong> Océano<br />

y tornan otra vez a suce<strong>de</strong>rse;<br />

mientra inmutable tú, solo y radiante<br />

¡Oh Sol! siempre te elevas,<br />

y eda<strong>de</strong>s mil y mil huellas triunfante.<br />

¿Y habrás <strong>de</strong> ser eterno, inextinguible,<br />

sin que nunca jamás tu inmensa hoguera<br />

pierda su resplandor, siempre incansable<br />

audaz siguiendo tu inmortal carrera,<br />

hundirse las eda<strong>de</strong>s contemplando,<br />

y solo, eterno, perenal, sublime,<br />

monarca po<strong>de</strong>roso dominado?<br />

No, que también la muerte,<br />

si <strong>de</strong> lejos te sigue,<br />

no menos anhelante te persigue.<br />

¿Quién sabe si tal vez pobre <strong>de</strong>stello<br />

eres tú <strong>de</strong> otro sol que otro universo<br />

mayor que el nuestro un día<br />

con doble resplandor esclarecía?.<br />

Goza tu juventud y tu hermosura,<br />

¡Oh Sol! que cuando el pavoroso día<br />

llegue que el orbe estalle y se <strong>de</strong>sprenda<br />

<strong>de</strong> la potente mano<br />

<strong>de</strong>l Padre Soberano,<br />

y allá a la eternidad también <strong>de</strong>scienda<br />

<strong>de</strong>shecho en mil pedazos, <strong>de</strong>strozado<br />

y en piélagos <strong>de</strong> fuego<br />

envuelto para siempre y sepultado.<br />

De cien tormentas al horrible estruendo<br />

en tinieblas sin fin tu llama pura<br />

entonces morirá. Noche sombría<br />

cubrirá eterna la celeste cumbre;<br />

ni aun quedará reliquia <strong>de</strong> tu lumbre.<br />

A JARIFA EN UNA ORGIA<br />

Trae, Jarifa, trae tu mano,<br />

ven y pósala en mi frente,<br />

que en un mar <strong>de</strong> lava hirviente<br />

mi cabeza siento ar<strong>de</strong>r.<br />

Ven y junta con mis labios<br />

esos labios que me irritan,<br />

LECTURAS <br />

57<br />

don<strong>de</strong> aún los besos palpitan<br />

<strong>de</strong> tus amantes <strong>de</strong> ayer.<br />

¿Qué la virtud, la pureza?<br />

¿Qué la verdad y el cariño?<br />

Mentida ilusión <strong>de</strong> niño<br />

que halagó mi juventud.<br />

Dadme vino: en él se ahoguen<br />

mis recuerdos; aturdida,<br />

sin sentir, huya la vida<br />

paz me traiga el ataúd.<br />

El sudor mi rostro quema<br />

y en ardiente sangre rojos<br />

brillan inciertos mis ojos,<br />

se me salta el corazón.<br />

Huye, mujer; te <strong>de</strong>testo,<br />

siento tu mano en la mía,<br />

y tu mano siento fría,<br />

y tus besos hielo son.<br />

¡Siempre igual! Necias mujeres,<br />

inventad otras caricias,<br />

otro mundo, otras <strong>de</strong>licias,<br />

o maldito sea el placer!<br />

Vuestros besos son mentira,<br />

mentira vuestra ternura,<br />

es fealdad vuestra hermosura,<br />

vuestro gozo es pa<strong>de</strong>cer.<br />

Yo quiero amor, quiero gloria,<br />

quiero un <strong>de</strong>leite divino,<br />

como en mi mente imagino,<br />

como en el mundo no hay;<br />

y es la luz <strong>de</strong> aquel lucero<br />

que engañó mi fantasía,<br />

fuego fatuo, falso guía<br />

que errante y ciego me tray.<br />

¿Por qué murió para el placer mi alma,<br />

y vive aún para el dolor impío?<br />

¿Por qué si yazgo en indolente calma,<br />

siento en lugar <strong>de</strong> paz, árido hastío?<br />

¿Por qué este inquieto abrasador <strong>de</strong>seo?<br />

¿Por qué este sentimiento extraño y vago,<br />

que yo mismo conozco un <strong>de</strong>vaneo,<br />

y busco aún su seductor halago?<br />

¿Por qué aún fingirme amores y placeres<br />

que cierto estoy <strong>de</strong> que serán mentira?<br />

¿Por qué en pos <strong>de</strong> fantásticas mujeres<br />

necio tal vez mi corazón <strong>de</strong>lira,<br />

si luego en vez <strong>de</strong> prados y <strong>de</strong> flores,<br />

halla <strong>de</strong>siertos áridos y abrojos,<br />

y en sus sandios o lúbricos amores


fastidio sólo encontraré y enojos?<br />

Yo me arrojé, cual rápido cometa,<br />

en alas <strong>de</strong> mi ardiente fantasía<br />

doquier mi arrebatada mente inquieta<br />

dichas y triunfos encontrar creía.<br />

Yo me lancé con atrevido vuelo<br />

fuera <strong>de</strong>l mundo en la región etérea,<br />

y hallé la duda, y el radiante cielo<br />

vi convertirse en ilusión aérea.<br />

Luego en la tierra la virtud, la gloria<br />

busqué con ansia y <strong>de</strong>lirante amor,<br />

y hediondo polvo y <strong>de</strong>leznable escoria<br />

mi fatigado espíritu encontró.<br />

Mujeres vi <strong>de</strong> virginal limpieza<br />

entre albas nubes <strong>de</strong> celeste lumbre;<br />

yo las toqué, y en humo su pureza<br />

trocarse vi, y en lodo y podredumbre.<br />

Y encontré mi ilusión <strong>de</strong>svanecida,<br />

y eterno e insaciable mi <strong>de</strong>seo.<br />

Palpé la realidad y odié la vida:<br />

sólo en la paz <strong>de</strong> los sepulcros creo.<br />

Y busco aún y busco codicioso,<br />

y aun <strong>de</strong>leites el alma finge y quiere;<br />

pregunto, y un acento pavoroso<br />

¡Ay!, me respon<strong>de</strong>, <strong>de</strong>sespera y muere.<br />

Muere, infeliz: la vida es un tormento,<br />

un engaño el placer; no hay en la tierra<br />

paz para ti, ni dicha ni contento,<br />

sino eterna ambición y eterna guerra<br />

Que así castiga Dios el alma osada<br />

que aspira loca, en su <strong>de</strong>lirio insano,<br />

<strong>de</strong> la verdad para el mortal velada,<br />

a <strong>de</strong>scubrir el insondable arcano".<br />

¡Oh, cesa! No, yo no quiero<br />

ver más, ni saber ya nada;<br />

harta mi alma y postrada,<br />

sólo anhela <strong>de</strong>scansar.<br />

En mí muera el sentimiento,<br />

pues ya murió mi ventura;<br />

ni el placer ni la tristura<br />

vuelvan mi pecho a turbar.<br />

Pasad, pasad en óptica ilusoria,<br />

y otras jóvenes almas engañad;<br />

nacaradas imágenes <strong>de</strong> gloria,<br />

coronas <strong>de</strong> oro y laurel, pasad.<br />

Pasad, pasad, mujeres voluptuosas,<br />

LECTURAS <br />

58<br />

con danza y algazara en confusión;<br />

pasad como visiones vaporosas<br />

sin conmover ni herir mi corazón.<br />

Y aturdan mi revuelta fantasía<br />

los brindis y el estruendo <strong>de</strong>l festín<br />

y huya la noche y me sorprenda el día<br />

en un letargo estúpido y sin fin.<br />

Ven, Jarifa; tú has sufrido<br />

como yo; tú nunca lloras.<br />

Mas, ¡ay, triste! que no ignoras<br />

cuán amarga es mi aflicción.<br />

Una misma es nuestra pena,<br />

en vano el llanto contienes...<br />

Tú también, como yo, tienes<br />

<strong>de</strong>sgarrado el corazón.<br />

CANCION DEL PIRATA<br />

Con diez cañones por banda,<br />

viento en popa, a toda vela,<br />

no corta el mar, sino vuela<br />

un velero bergantín.<br />

Bajel pirata que llaman,<br />

por su bravura, el Temido,<br />

en todo mar conocido<br />

<strong>de</strong>l uno al otro confín.<br />

La luna en el mar riela,<br />

en la lona gime el viento,<br />

y alza en blando movimiento<br />

olas <strong>de</strong> plata y azul;<br />

y va el capitán pirata,<br />

cantando alegre en la popa,<br />

Asia a un lado, al otro Europa,<br />

y allá a su frente Stambul.<br />

"Navega, velero mío,<br />

sin temor,<br />

que ni enemigo navío,<br />

ni tormenta, ni bonanza<br />

tu rumbo a torcer alcanza,<br />

ni a sujetar tu valor.<br />

Veinte presas<br />

hemos hecho<br />

a <strong>de</strong>specho<br />

<strong>de</strong>l inglés,<br />

y han rendido<br />

sus pendones<br />

cien naciones<br />

a mis pies.<br />

Que es mi barco mi tesoro,<br />

que es mi dios la libertad,


mi ley, la fuerza y el viento,<br />

mi única patria, la mar.<br />

Allá muevan feroz guerra<br />

ciegos reyes<br />

por un palmo más <strong>de</strong> tierra;<br />

que yo aquí tengo por mío<br />

cuanto abarca el mar bravío,<br />

a quien nadie impuso leyes.<br />

Y no hay playa,<br />

sea cualquiera,<br />

ni ban<strong>de</strong>ra<br />

<strong>de</strong> esplendor,<br />

que no sienta<br />

mi <strong>de</strong>recho<br />

y dé pecho<br />

a mi valor.<br />

Que es mi barco mi tesoro<br />

que es mi dios la libertad<br />

mi ley, la fuerza y el viento<br />

mi única patria, la mar.<br />

A la voz <strong>de</strong> "¡barco viene!"<br />

es <strong>de</strong> ver<br />

cómo vira y se previene<br />

a todo trapo a escapar.<br />

Que yo soy el rey <strong>de</strong>l mar<br />

y mi furia es <strong>de</strong> temer.<br />

En las presas<br />

yo divido<br />

lo cogido<br />

por igual.<br />

Sólo quiero<br />

por riqueza<br />

la belleza<br />

sin rival.<br />

Que es mi barco mi tesoro,<br />

que es mi dios la libertad,<br />

mi ley, la fuerza y el viento<br />

mi única patria, la mar.<br />

Sentenciado estoy a muerte.<br />

Yo me río;<br />

no me abandone la suerte,<br />

y al mismo que me con<strong>de</strong>na<br />

colgaré <strong>de</strong> alguna entena<br />

quizá en su propio navío.<br />

Y si caigo,<br />

¿qué es la vida?<br />

Por perdida ya la di,<br />

cuando el yugo<br />

<strong>de</strong>l esclavo,<br />

LECTURAS <br />

59<br />

como un bravo,<br />

sacudí.<br />

Que es mi barco mi tesoro<br />

que es mi dios la libertad,<br />

mi ley la fuerza y el viento<br />

mi única patria, la mar.<br />

Son mi música mejor<br />

aquilones,<br />

el estrépito y temblor<br />

<strong>de</strong> los cables sacudidos,<br />

<strong>de</strong>l negro mar los bramidos<br />

y el rugir <strong>de</strong> mis cañones.<br />

Y <strong>de</strong>l trueno<br />

al son violento,<br />

y <strong>de</strong>l viento<br />

al rebramar,<br />

yo me duermo<br />

sosegado,<br />

arrullado por el mar.<br />

Que es mi barco mi tesoro<br />

que es mi dios la libertad,<br />

mi ley, la fuerza y el viento,<br />

mi única patria, la mar.


MARIANO JOSÉ DE LARRA<br />

El castellano viejo<br />

LECTURAS <br />

Ya en mi edad pocas veces gusto <strong>de</strong> alterar el or<strong>de</strong>n que en<br />

mi manera <strong>de</strong> vivir tengo hace tiempo establecido, y fundo<br />

esta repugnancia en que no he abandonado mis lares ni un<br />

solo día para quebrantar mi sistema, sin que haya sucedido<br />

el arrepentimiento más sincero al <strong>de</strong>svanecimiento <strong>de</strong> mis<br />

engañadas esperanzas. Un resto, con todo eso, <strong>de</strong>l antiguo<br />

ceremonial que en su trato tenían adoptado nuestros padres,<br />

me obliga a aceptar a veces ciertos convites a que parecería<br />

el negarse grosería, o por lo menos ridícula afectación <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za.<br />

Andábame días pasados por esas calles a buscar materiales<br />

para mis artículos. Embebido en mis pensamientos, me sorprendí varias veces a mí mismo<br />

riendo como un pobre hombre <strong>de</strong> mis propias i<strong>de</strong>as y moviendo maquinalmente los labios;<br />

algún tropezón me recordaba <strong>de</strong> cuando en cuando que para andar por el empedrado <strong>de</strong><br />

Madrid no es la mejor circunstancia la <strong>de</strong> ser poeta ni filósofo; más <strong>de</strong> una sonrisa maligna,<br />

más <strong>de</strong> un gesto <strong>de</strong> admiración <strong>de</strong> los que a mi lado pasaban, me hacía reflexionar que los<br />

soliloquios no se <strong>de</strong>ben hacer en público; y no pocos encontrones que al volver las<br />

esquinas di con quien tan distraída y rápidamente como yo las doblaba, me hicieron<br />

conocer que los distraídos no entran en el número <strong>de</strong> los cuerpos elásticos, y mucho<br />

menos <strong>de</strong> los seres gloriosos e impasibles. En semejante situación <strong>de</strong> mi espíritu, ¿qué<br />

sensación no <strong>de</strong>bería producirme una horrible palmada que una gran mano, pegada (a lo<br />

que por entonces entendí) a un grandísimo brazo, vino a <strong>de</strong>scargar sobre uno <strong>de</strong> mis<br />

hombros, que por <strong>de</strong>sgracia no tienen punto alguno <strong>de</strong> semejanza con los <strong>de</strong> Atlante?<br />

No queriendo dar a enten<strong>de</strong>r que <strong>de</strong>sconocía este enérgico modo <strong>de</strong> anunciarse, ni <strong>de</strong>sairar<br />

el agasajo <strong>de</strong> quien sin duda había creído hacérmele más que mediano, <strong>de</strong>jándome torcido<br />

para todo el día, traté sólo <strong>de</strong> volverme por conocer quien fuese tan mi amigo para<br />

tratarme tan mal; pero mi castellano viejo es hombre que cuando está <strong>de</strong> gracias no se ha<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar ninguna en el tintero. ¿Cómo dirá el lector que siguió dándome pruebas <strong>de</strong><br />

confianza y cariño? Echome las manos a los ojos y sujetándome por <strong>de</strong>trás:<br />

-¿Quién soy? -gritaba alborozado con el buen éxito <strong>de</strong> su <strong>de</strong>licada travesura-. ¿Quién soy?<br />

«Un animal», iba a respon<strong>de</strong>rle; pero me acordé <strong>de</strong> repente <strong>de</strong> quién podría ser, y<br />

sustituyendo cantida<strong>de</strong>s iguales:<br />

-Braulio eres -le dije.<br />

Al oírme, suelta sus manos, ríe, se aprieta los ijares, alborota la calle y pónenos a<br />

entrambos en escena.<br />

-¡Bien, mi amigo! ¿Pues en qué me has conocido?<br />

-¿Quién pudiera sino tú...?<br />

-¿Has venido ya <strong>de</strong> tu Vizcaya?<br />

-No, Braulio, no he venido.<br />

-Siempre el mismo genio. ¿Qué quieres?, es la pregunta <strong>de</strong>l español. ¡Cuánto me alegro <strong>de</strong><br />

que estés aquí! ¿Sabes que mañana son mis días?<br />

-Te los <strong>de</strong>seo muy felices.<br />

-Déjate <strong>de</strong> cumplimientos entre nosotros; ya sabes que yo soy franco y castellano viejo: el<br />

pan pan y el vino vino; por consiguiente exijo <strong>de</strong> ti que no vayas a dármelos; pero estás<br />

convidado.<br />

-¿A qué?<br />

-A comer conmigo.<br />

-No es posible.<br />

-No hay remedio.<br />

60


LECTURAS <br />

-No puedo -insisto ya temblando.<br />

-¿No pue<strong>de</strong>s?<br />

-Gracias.<br />

-¿Gracias? Vete a paseo; amigo, como no soy el duque <strong>de</strong> F..., ni el con<strong>de</strong> <strong>de</strong> P...<br />

¿Quién se resiste a una sorpresa <strong>de</strong> esta especie?¿Quién quiere parecer vano?<br />

-Pues si no es eso -me interrumpe-, te espero a las dos; en casa se come a la española;<br />

temprano.<br />

Tengo mucha gente: tendremos al famoso X., que nos improvisará <strong>de</strong> lo lindo; T. nos<br />

cantará <strong>de</strong> sobremesa una ron<strong>de</strong>ña con su gracia natural; y por la noche J. cantará y tocará<br />

alguna cosilla.<br />

Esto me consoló algún tanto, y fue preciso ce<strong>de</strong>r: un día malo, dije para mí, cualquiera lo<br />

pasa; en este mundo para conservar amigos es preciso tener el valor <strong>de</strong> aguantar sus<br />

obsequios.<br />

-No faltarás, si no quieres que riñamos.<br />

-No faltaré -dije con voz exánime y ánimo <strong>de</strong>caído, como el zorro que se revuelve<br />

inútilmente <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la trampa don<strong>de</strong> se ha <strong>de</strong>jado coger.<br />

-Pues hasta mañana -y me dio un torniscón por <strong>de</strong>spedida.<br />

Vile marchar como el labrador ve alejarse la nube <strong>de</strong> su sembrado, y que<strong>de</strong>me<br />

discurriendo cómo podían enten<strong>de</strong>rse estas amista<strong>de</strong>s tan hostiles y tan funestas.<br />

Ya habrá conocido el lector, siendo tan perspicaz como yo le imagino, que mi amigo Braulio<br />

está muy lejos <strong>de</strong> pertenecer a lo que se llama gran mundo y sociedad <strong>de</strong> buen tono, pero<br />

no es tampoco un hombre <strong>de</strong> la clase inferior, puesto que es un empleado <strong>de</strong> los <strong>de</strong><br />

segundo or<strong>de</strong>n, que reúne entre su sueldo y su hacienda cuarenta mil reales <strong>de</strong> renta; que<br />

tiene una cintita atada al ojal y una crucecita a la sombra <strong>de</strong> la solapa; que es persona, en<br />

fin, cuya clase, familia y comodida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ninguna manera se oponen a que tuviese una<br />

educación más escogida y modales más suaves e insinuantes. Mas la vanidad le ha<br />

sorprendido por don<strong>de</strong> ha sorprendido casi siempre a toda o a la mayor parte <strong>de</strong> nuestra<br />

clase media, y a toda nuestra clase baja. Es tal su patriotismo, que dará todas las lin<strong>de</strong>zas<br />

<strong>de</strong>l extranjero por un <strong>de</strong>do <strong>de</strong> su país. Esta ceguedad le hace adoptar todas las<br />

responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tan inconsi<strong>de</strong>rado cariño; <strong>de</strong> paso que <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> que no hay vinos<br />

como los españoles, en lo cual bien pu<strong>de</strong> <strong>de</strong> tener razón, <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> que no hay educación<br />

como la española, en lo cual bien pudiera no tenerla; a trueque <strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r que el cielo <strong>de</strong><br />

Madrid es purísimo, <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rá que nuestras manolas son las más encantadoras <strong>de</strong> todas<br />

las mujeres: es un hombre, en fin, que vive <strong>de</strong> exclusivas, a quien le suce<strong>de</strong> poco más o<br />

menos lo que a una parienta mía, que se muere por las jorobas sólo porque tuvo un<br />

querido que llevaba una excrecencia bastante visible sobre entrambos omóplatos.<br />

No hay que hablarle, pues, <strong>de</strong> estos usos sociales, <strong>de</strong> estos respetos mutuos, <strong>de</strong> estas<br />

reticencias urbanas, <strong>de</strong> esa <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za <strong>de</strong> trato que establece entre los hombres una<br />

preciosa armonía, diciendo sólo lo que <strong>de</strong>be agradar y callando siempre lo que pue<strong>de</strong><br />

ofen<strong>de</strong>r. Él se muere «por plantarle una fresca al lucero <strong>de</strong>l alba», como suele <strong>de</strong>cir, y<br />

cuando tiene un resentimiento, se le «espeta a uno cara a cara». Como tiene trocados<br />

todos los frenos, dice <strong>de</strong> los cumplimientos que ya sabe lo que quiere <strong>de</strong>cir «cumplo» y<br />

«miento»; llama a la urbanidad hipocresía, y a la <strong>de</strong>cencia monadas; a toda cosa buena le<br />

aplica un mal apodo; el lenguaje <strong>de</strong> la finura es para él poco más que griego: cree que toda<br />

la crianza está reducida a <strong>de</strong>cir «Dios guar<strong>de</strong> a uste<strong>de</strong>s» al entrar en una sala, y añadir «con<br />

permiso <strong>de</strong> usted» cada vez que se mueve; a preguntar a cada uno por toda su familia, y a<br />

<strong>de</strong>spedirse <strong>de</strong> todo el mundo; cosas todas que así se guardará él <strong>de</strong> olvidarlas como <strong>de</strong><br />

tener pacto con franceses. En conclusión, hombres <strong>de</strong> estos que no saben levantarse para<br />

<strong>de</strong>spedirse sino en corporación con alguno o algunos otros, que han <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar<br />

humil<strong>de</strong>mente <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> una mesa su sombrero, que llaman su «cabeza», y que cuando se<br />

hallan en sociedad por <strong>de</strong>sgracia sin un socorrido bastón, darían cualquier cosa por no<br />

tener manos ni brazos, porque en realidad no saben dón<strong>de</strong> ponerlos, ni qué cosa se pue<strong>de</strong><br />

hacer con los brazos en una sociedad.<br />

61


LECTURAS <br />

Llegaron las dos, y como yo conocía ya a mi Braulio, no me pareció conveniente acicalarme<br />

<strong>de</strong>masiado para ir a comer; estoy seguro <strong>de</strong> que se hubiera picado; no quise, sin embargo,<br />

excusar un frac <strong>de</strong> color y un pañuelo blanco, cosa indispensable en un día <strong>de</strong> días en<br />

semejantes casas; vestime sobre todo lo más <strong>de</strong>spacio que me fue posible, como se<br />

reconcilia al pie <strong>de</strong>l suplicio el infeliz reo, que quisiera tener cien pecados más que contar<br />

para ganar tiempo; era citado a las dos, y entré en la sala a las dos y media.<br />

No quiero hablar <strong>de</strong> las infinitas visitas ceremoniosas que antes <strong>de</strong> la hora <strong>de</strong> comer<br />

entraron y salieron en aquella casa, entre las cuales no eran <strong>de</strong> <strong>de</strong>spreciar todos los<br />

empleados <strong>de</strong> su oficina, con sus señoras y sus niños, y sus capas, y sus paraguas, y sus<br />

chanclos, y sus perritos; <strong>de</strong>jome en blanco los necios cumplimientos que se dijeron al<br />

señor <strong>de</strong> los días; no hablo <strong>de</strong>l inmenso círculo con que guarnecía la sala el concurso <strong>de</strong><br />

tantas personas heterogéneas, que hablaron <strong>de</strong> que el tiempo iba a mudar, y <strong>de</strong> que en<br />

invierno suele hacer más frío que en verano. Vengamos al caso: dieron las cuatro y nos<br />

hallamos solos los convidados. Desgraciadamente para mí, el señor <strong>de</strong> X., que <strong>de</strong>bía<br />

divertirnos tanto, gran conocedor <strong>de</strong> esta clase <strong>de</strong> convites, había tenido la habilidad <strong>de</strong><br />

ponerse malo aquella mañana; el famoso T. se hallaba oportunamente comprometido para<br />

otro convite; y la señorita que tan bien había <strong>de</strong> cantar y tocar estaba ronca, en tal<br />

disposición que se asombraba ella misma <strong>de</strong> que se la entendiese una sola palabra, y tenía<br />

un panadizo en un <strong>de</strong>do. ¡Cuántas esperanzas <strong>de</strong>svanecidas!<br />

-Supuesto que estamos los que hemos <strong>de</strong> comer -exclamó don Braulio-, vamos a la mesa,<br />

querida mía.<br />

-Espera un momento -le contestó su esposa casi al oído-, con tanta visita yo he faltado<br />

algunos momentos <strong>de</strong> allá <strong>de</strong>ntro y...<br />

-Bien, pero mira que son las cuatro.<br />

-Al instante comeremos.<br />

Las cinco eran cuando nos sentábamos a la mesa.<br />

-Señores -dijo el anfitrión al vernos titubear en nuestras respectivas colocaciones-, exijo la<br />

mayor franqueza; en mi casa no se usan cumplimientos. ¡Ah, Fígaro!, quiero que estés con<br />

toda comodidad; eres poeta, y a<strong>de</strong>más estos señores, que saben nuestras íntimas<br />

relaciones, no se ofen<strong>de</strong>rán si te prefiero; quítate el frac, no sea que le manches.<br />

-¿Qué tengo <strong>de</strong> manchar? -le respondí, mordiéndome los labios.<br />

-No importa, te daré una chaqueta mía; siento que no haya para todos.<br />

-No hay necesidad.<br />

-¡Oh!, sí, sí, ¡mi chaqueta! Toma, mírala; un poco ancha te vendrá.<br />

-Pero, Braulio...<br />

-No hay remedio, no te an<strong>de</strong>s con etiquetas.<br />

Y en esto me quita él mismo el frac, velis nolis, y quedo sepultado en una cumplida<br />

chaqueta rayada, por la cual sólo asomaba los pies y la cabeza, y cuyas mangas no me<br />

permitirían comer probablemente. Dile las gracias: ¡al fin el hombre creía hacerme un<br />

obsequio!<br />

Los días en que mi amigo no tiene convidados se contenta con una mesa baja, poco más<br />

que banqueta <strong>de</strong> zapatero, porque él y su mujer, como dice, ¿para qué quieren más? Des<strong>de</strong><br />

la tal mesita, y como se sube el agua <strong>de</strong>l pozo, hace subir la comida hasta la boca, adon<strong>de</strong><br />

llega goteando <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una larga travesía; porque pensar que estas gentes han <strong>de</strong> tener<br />

una mesa regular, y estar cómodos todos los días <strong>de</strong>l año, es pensar en lo excusado. Ya se<br />

concibe, pues, que la instalación <strong>de</strong> una gran mesa <strong>de</strong> convite era un acontecimiento en<br />

aquella casa; así que se había creído capaz <strong>de</strong> contener catorce personas que éramos en<br />

una mesa don<strong>de</strong> apenas podrían comer ocho cómodamente. Hubimos <strong>de</strong> sentarnos <strong>de</strong><br />

medio lado, como quien va a arrimar el hombro a la comida, y entablaron los codos <strong>de</strong> los<br />

convidados íntimas relaciones entre sí con la más fraternal inteligencia <strong>de</strong>l mundo.<br />

Colocáronme por mucha distinción entre un niño <strong>de</strong> cinco años, encaramado en unas<br />

almohadas que era preciso en<strong>de</strong>rezar a cada momento porque las la<strong>de</strong>aba la natural<br />

turbulencia <strong>de</strong> mi joven adlátere, y entre uno <strong>de</strong> esos hombres que ocupan en el mundo el<br />

62


LECTURAS <br />

espacio y sitio <strong>de</strong> tres, cuya corpulencia por todos lados se salía <strong>de</strong> madre <strong>de</strong> la única silla<br />

en que se hallaba sentado, digámoslo así, como en la punta <strong>de</strong> una aguja. Desdobláronse<br />

silenciosamente las servilletas, nuevas a la verdad, porque tampoco eran muebles en uso<br />

para todos los días, y fueron izadas por todos aquellos buenos señores a los ojales <strong>de</strong> sus<br />

fraques como cuerpos intermedios entre las salsas y las solapas.<br />

-Uste<strong>de</strong>s harán penitencia, señores -exclamó el anfitrión una vez sentado-; pero hay que<br />

hacerse cargo <strong>de</strong> que no estamos en Genieys -frase que creyó preciso <strong>de</strong>cir.<br />

Necia afectación es ésta, si es mentira, dije yo para mí; y si verdad, gran torpeza convidar a<br />

los amigos a hacer penitencia.<br />

Desgraciadamente no tardé mucho en conocer que había en aquella expresión más verdad<br />

<strong>de</strong> la que mi buen Braulio se figuraba. Interminables y <strong>de</strong> mal gusto fueron los<br />

cumplimientos con que para dar y recibir cada plato nos aburrimos unos a otros.<br />

-Sírvase usted.<br />

-Hágame usted el favor.<br />

-De ninguna manera.<br />

-No lo recibiré.<br />

-Páselo usted a la señora.<br />

-Está bien ahí.<br />

-Perdone usted.<br />

-Gracias.<br />

-Sin etiqueta, señores -exclamó Braulio, y se echó el primero con su propia cuchara.<br />

Sucedió a la sopa un cocido surtido <strong>de</strong> todas las sabrosas impertinencias <strong>de</strong> este<br />

engorrosísimo, aunque buen plato; cruza por aquí la carne; por allá la verdura; acá los<br />

garbanzos; allá el jamón; la gallina por <strong>de</strong>recha; por medio el tocino; por izquierda los<br />

embuchados <strong>de</strong> Extremadura. Siguiole un plato <strong>de</strong> ternera mechada, que Dios maldiga, y a<br />

éste otro y otros y otros; mitad traídos <strong>de</strong> la fonda, que esto basta para que excusemos<br />

hacer su elogio, mitad hechos en casa por la criada <strong>de</strong> todos los días, por una vizcaína<br />

auxiliar tomada al intento para aquella festividad y por el ama <strong>de</strong> la casa, que en<br />

semejantes ocasiones <strong>de</strong>be estar en todo, y por consiguiente suele no estar nada.<br />

-Este plato hay que disimularle -<strong>de</strong>cía ésta <strong>de</strong> unos pichones-; están un poco quemados.<br />

-Pero, mujer...<br />

-Hombre, me aparté un momento, y ya sabes lo que son las criadas.<br />

-¡Qué lástima que este pavo no haya estado media hora más al fuego! Se puso algo tar<strong>de</strong>.<br />

-¿No les parece a uste<strong>de</strong>s que está algo ahumado este estofado?<br />

-¿Qué quieres? Una no pue<strong>de</strong> estar en todo.<br />

-¡Oh, está excelente! -exclamábamos todos <strong>de</strong>jándonoslo en el plato-. ¡Excelente!<br />

-Este pescado está pasado.<br />

-Pues en el <strong>de</strong>spacho <strong>de</strong> la diligencia <strong>de</strong>l fresco dijeron que acababa <strong>de</strong> llegar. ¡El criado es<br />

tan bruto!<br />

-¿De dón<strong>de</strong> se ha traído este vino?<br />

-En eso no tienes razón, porque es...<br />

-Es malísimo.<br />

Estos diálogos cortos iban exornados con una infinidad <strong>de</strong> miradas furtivas <strong>de</strong>l marido<br />

para advertirle continuamente a su mujer alguna negligencia, queriendo darnos a enten<strong>de</strong>r<br />

entrambos a dos que estaban muy al corriente <strong>de</strong> todas las fórmulas que en semejantes<br />

casos se reputan finura, y que todas las torpezas eran hijas <strong>de</strong> los criados, que nunca han<br />

<strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r a servir. Pero estas negligencias se repetían tan a menudo, servían tan poco ya<br />

las miradas, que le fue preciso al marido recurrir a los pellizcos y a los pisotones; y ya la<br />

señora, que a duras penas había podido hacerse superior hasta entonces a las<br />

persecuciones <strong>de</strong> su esposo, tenía la faz encendida y los ojos llorosos.<br />

-Señora, no se incomo<strong>de</strong> usted por eso -le dijo el que a su lado tenía.<br />

63


LECTURAS <br />

-¡Ah!, les aseguro a uste<strong>de</strong>s que no vuelvo a hacer estas cosas en casa; uste<strong>de</strong>s no saben lo<br />

que es esto; otra vez, Braulio, iremos a la fonda y no tendrás...<br />

-Usted, señora mía, hará lo que...<br />

-¡Braulio! ¡Braulio!<br />

Una tormenta espantosa estaba a punto <strong>de</strong> estallar; empero todos los convidados a porfía<br />

probamos a aplacar aquellas disputas, hijas <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> dar a enten<strong>de</strong>r la mayor<br />

<strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za, para lo cual no fue poca parte la manía <strong>de</strong> Braulio y la expresión concluyente<br />

que dirigió <strong>de</strong> nuevo a la concurrencia acerca <strong>de</strong> la inutilidad <strong>de</strong> los cumplimientos, que así<br />

llamaba él a estar bien servido y al saber comer. ¿Hay nada más ridículo que estas gentes<br />

que quieren pasar por finas en medio <strong>de</strong> la más crasa ignorancia <strong>de</strong> los usos sociales; que<br />

para obsequiarle le obligan a usted a comer y beber por fuerza, y no le <strong>de</strong>jan medio <strong>de</strong><br />

hacer su gusto? ¿Por qué habrá gentes que sólo quieren comer con alguna más limpieza los<br />

días <strong>de</strong> días?<br />

A todo esto, el niño que a mi izquierda tenía, hacía saltar las aceitunas a un plato <strong>de</strong><br />

magras con tomate, y una vino a parar a uno <strong>de</strong> mis ojos, que no volvió a ver claro en<br />

todo el día; y el señor gordo <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>recha había tenido la precaución <strong>de</strong> ir <strong>de</strong>jando en el<br />

mantel, al lado <strong>de</strong> mi pan, los huesos <strong>de</strong> las suyas, y los <strong>de</strong> las aves que había roído; el<br />

convidado <strong>de</strong> enfrente, que se preciaba <strong>de</strong> trinchador, se había encargado <strong>de</strong> hacer la<br />

autopsia <strong>de</strong> un capón, o sea gallo, que esto nunca se supo: fuese por la edad avanzada <strong>de</strong><br />

la víctima, fuese por los ningunos conocimientos anatómicos <strong>de</strong>l victimario, jamás<br />

parecieron las coyunturas. «Este capón no tiene coyunturas», exclamaba el infeliz sudando<br />

y forcejeando, más como quien cava que como quien trincha. ¡Cosa más rara! En una <strong>de</strong> las<br />

embestidas resbaló el tenedor sobre el animal como si tuviera escama, y el capón,<br />

violentamente <strong>de</strong>spedido, pareció querer tomar su vuelo como en sus tiempos más felices,<br />

y se posó en el mantel tranquilamente como pudiera en un palo <strong>de</strong> un gallinero.<br />

El susto fue general y la alarma llegó a su colmo cuando un surtidor <strong>de</strong> caldo, impulsado<br />

por el animal furioso, saltó a inundar mi limpísima camisa: levántase rápidamente a este<br />

punto el trinchador con ánimo <strong>de</strong> cazar el ave prófuga, y al precipitarse sobre ella, una<br />

botella que tiene a la <strong>de</strong>recha, con la que tropieza su brazo, abandonando su posición<br />

perpendicular, <strong>de</strong>rrama un abundante caño <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>peñas sobre el capón y el mantel; corre<br />

el vino, auméntase la algazara, llueve la sal sobre el vino para salvar el mantel; para salvar<br />

la mesa se ingiere por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> él una servilleta, y una eminencia se levanta sobre el teatro<br />

<strong>de</strong> tantas ruinas. Una criada toda azorada retira el capón en el plato <strong>de</strong> su salsa; al pasar<br />

sobre mí hace una pequeña inclinación, y una lluvia maléfica <strong>de</strong> grasa <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>, como el<br />

rocío sobre los prados, a <strong>de</strong>jar eternas huellas en mi pantalón color <strong>de</strong> perla; la angustia y<br />

el aturdimiento <strong>de</strong> la criada no conocen término; retírase atolondrada sin acertar con las<br />

excusas; al volverse tropieza con el criado que traía una docena <strong>de</strong> platos limpios y una<br />

salvilla con las copas para los vinos generosos, y toda aquella máquina viene al suelo con el<br />

más horroroso estruendo y confusión. «¡Por San Pedro!», exclama dando una voz Braulio<br />

difundida ya sobre sus facciones una pali<strong>de</strong>z mortal, al paso que brota fuego el rostro <strong>de</strong><br />

su esposa. «Pero sigamos, señores, no ha sido nada», aña<strong>de</strong> volviendo en sí.<br />

¡Oh honradas casas don<strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>sto cocido y un principio final constituyen la felicidad<br />

diaria <strong>de</strong> una familia, huid <strong>de</strong>l tumulto <strong>de</strong> un convite <strong>de</strong> día <strong>de</strong> días! Sólo la costumbre <strong>de</strong><br />

comer y servirse bien diariamente pue<strong>de</strong> evitar semejantes <strong>de</strong>strozos.<br />

¿Hay más <strong>de</strong>sgracias? ¡Santo cielo! ¡Sí las hay para mí, infeliz! Doña Juana, la <strong>de</strong> los dientes<br />

negros y amarillos, me alarga <strong>de</strong> su plato y con su propio tenedor una fineza, que es<br />

indispensable aceptar y tragar; el niño se divierte en <strong>de</strong>spedir a los ojos <strong>de</strong> los<br />

concurrentes los huesos disparados <strong>de</strong> las cerezas; don Leandro me hace probar el<br />

manzanilla exquisito, que he rehusado, en su misma copa, que conserva las in<strong>de</strong>lebles<br />

señales <strong>de</strong> sus labios grasientos; mi gordo fuma ya sin cesar y me hace cañón <strong>de</strong> su<br />

chimenea; por fin, ¡oh última <strong>de</strong> las <strong>de</strong>sgracias!, crece el alboroto y la conversación; roncas<br />

ya las voces, pi<strong>de</strong>n versos y décimas y no hay más poeta que Fígaro.<br />

-Es preciso.<br />

64


LECTURAS <br />

-Tiene usted que <strong>de</strong>cir algo -claman todos.<br />

-Désele pie forzado; que diga una copla a cada uno.<br />

-Yo le daré el pie: «A don Braulio en este día».<br />

-Señores, ¡por Dios!<br />

-No hay remedio.<br />

-En mi vida he improvisado.<br />

-No se haga usted el chiquito.<br />

-Me marcharé.<br />

-Cerrar la puerta.<br />

-No se sale <strong>de</strong> aquí sin <strong>de</strong>cir algo.<br />

Y digo versos por fin, y vomito disparates, y los celebran, y crece la bulla y el humo y el<br />

infierno.<br />

A Dios gracias, logro escaparme <strong>de</strong> aquel nuevo Pan<strong>de</strong>monio. Por fin, ya respiro el aire<br />

fresco y <strong>de</strong>sembarazado <strong>de</strong> la calle; ya no hay necios, ya no hay castellanos viejos a mi<br />

alre<strong>de</strong>dor.<br />

-¡Santo Dios, yo te doy gracias, exclamo respirando, como el ciervo que acaba <strong>de</strong> escaparse<br />

<strong>de</strong> una docena <strong>de</strong> perros y que oye ya apenas sus ladridos; para <strong>de</strong> aquí en a<strong>de</strong>lante no te<br />

pido riquezas, no te pido empleos, no honores; líbrame <strong>de</strong> los convites caseros y <strong>de</strong> días <strong>de</strong><br />

días; líbrame <strong>de</strong> estas casas en que es un convite un acontecimiento, en que sólo se pone la<br />

mesa <strong>de</strong>cente para los convidados, en que creen hacer obsequios cuando dan<br />

mortificaciones, en que se hacen finezas, en que se dicen versos, en que hay niños, en que<br />

hay gordos, en que reina, en fin, la brutal franqueza <strong>de</strong> los castellanos viejos! Quiero que,<br />

si caigo <strong>de</strong> nuevo en tentaciones semejantes, me falte un roastbeef, <strong>de</strong>saparezca <strong>de</strong>l<br />

mundo el beefsteak, se anona<strong>de</strong>n los timbales <strong>de</strong> macarrones, no haya pavos en Périgueux,<br />

ni pasteles en Perigord, se sequen los viñedos <strong>de</strong> Bur<strong>de</strong>os, y beban, en fin, todos menos yo<br />

la <strong>de</strong>liciosa espuma <strong>de</strong>l champagne.<br />

Concluida mi <strong>de</strong>precación mental, corro a mi habitación a <strong>de</strong>spojarme <strong>de</strong> mi camisa y <strong>de</strong><br />

mi pantalón, reflexionando en mi interior que no son unos todos los hombres, puesto que<br />

los <strong>de</strong> un mismo país, acaso <strong>de</strong> un mismo entendimiento, no tienen las mismas<br />

costumbres, ni la misma <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za, cuando ven las cosas <strong>de</strong> tan distinta manera. Vístome<br />

y vuelo a olvidar tan funesto día entre el corto número <strong>de</strong> gentes que piensan, que viven<br />

sujetas al provechoso yugo <strong>de</strong> una buena educación libre y <strong>de</strong>sembarazada, y que fingen<br />

acaso estimarse y respetarse mutuamente para no incomodarse, al paso que las otras<br />

hacen ostentación <strong>de</strong> incomodarse, y se ofen<strong>de</strong>n y se maltratan, queriéndose y<br />

estimándose tal vez verda<strong>de</strong>ramente.<br />

65


LECTURAS <br />

MARIANO JOSÉ DE LARRA<br />

Vuelva usted mañana<br />

Gran persona <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser el primero que llamó pecado<br />

mortal a la pereza; nosotros, que ya en uno <strong>de</strong> nuestros<br />

artículos anteriores estuvimos más serios <strong>de</strong> lo que nunca<br />

nos habíamos propuesto, no entraremos ahora en largas y<br />

profundas investigaciones acerca <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> este<br />

pecado, por más que conozcamos que hay pecados que pican<br />

en historia, y que la historia <strong>de</strong> los pecados sería un tanto<br />

cuanto divertida. Convengamos solamente en que esta<br />

institución ha cerrado y cerrará las puertas <strong>de</strong>l cielo a más <strong>de</strong><br />

un cristiano.<br />

Estas reflexiones hacía yo casualmente no hace muchos días,<br />

cuando se presentó en mi casa un extranjero <strong>de</strong> estos que,<br />

en buena o en mala parte, han <strong>de</strong> tener siempre <strong>de</strong> nuestro<br />

país una i<strong>de</strong>a exagerada e hiperbólica, <strong>de</strong> estos que, o creen<br />

que los hombres aquí son todavía los espléndidos, francos, generosos y caballerescos seres<br />

<strong>de</strong> hace dos siglos, o que son aún las tribus nómadas <strong>de</strong>l otro lado <strong>de</strong>l Atlante: en el primer<br />

caso vienen imaginando que nuestro carácter se conserva intacto como nuestra ruina; en el<br />

segundo vienen temblando por esos caminos, y pregunta si son los ladrones que los han <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>spojar los individuos <strong>de</strong> algún cuerpo <strong>de</strong> guardia establecido precisamente para<br />

<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rlos <strong>de</strong> los azares <strong>de</strong> un camino, comunes a todos los países.<br />

Verdad es que nuestro país no es <strong>de</strong> aquellos que se conocen a primera ni a segunda vista,<br />

y si no temiéramos que nos llamasen atrevidos, lo compararíamos <strong>de</strong> buena gana a esos<br />

juegos <strong>de</strong> manos sorpren<strong>de</strong>ntes e inescrutables para el que ignora su artificio, que<br />

estribando en una grandísima bagatela, suelen <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> sabidos <strong>de</strong>jar asombrado <strong>de</strong> su<br />

poca perspicacia al mismo que se <strong>de</strong>vanó los sesos por buscarles causas extrañas. Muchas<br />

veces la falta <strong>de</strong> una causa <strong>de</strong>terminante en las cosas nos hace creer que <strong>de</strong>be <strong>de</strong> haberlas<br />

profundas para mantenerlas al abrigo <strong>de</strong> nuestra penetración. Tal es el orgullo <strong>de</strong>l hombre,<br />

que más quiere <strong>de</strong>clarar en alta voz que las cosas son incomprensibles cuando no las<br />

compren<strong>de</strong> él, que confesar que el ignorarlas pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> su torpeza.<br />

Esto no obstante, como quiera que entre nosotros mismos se hallen muchos en esta<br />

ignorancia <strong>de</strong> los verda<strong>de</strong>ros resortes que nos mueven, no tendremos <strong>de</strong>recho para<br />

extrañar que los extranjeros no los puedan tan fácilmente penetrar.<br />

Un extranjero <strong>de</strong> estos fue el que se presentó en mi casa, provisto <strong>de</strong> competentes cartas<br />

<strong>de</strong> recomendación para mi persona. Asuntos intrincados <strong>de</strong> familia, reclamaciones futuras,<br />

y aun proyectos vastos concebidos en París <strong>de</strong> invertir aquí sus cuantiosos caudales en tal<br />

cual especulación industrial o mercantil, eran los motivos que a nuestra patria le<br />

conducían.<br />

Acostumbrado a la actividad en que viven nuestros vecinos, me aseguró formalmente que<br />

pensaba permanecer aquí muy poco tiempo, sobre todo si no encontraba pronto objeto<br />

seguro en que invertir su capital. Pareciome el extranjero digno <strong>de</strong> alguna consi<strong>de</strong>ración,<br />

trabé presto amistad con él, y lleno <strong>de</strong> lástima traté <strong>de</strong> persuadirle a que se volviese a su<br />

casa cuanto antes, siempre que seriamente trajese otro fin que no fuese el <strong>de</strong> pasearse.<br />

Admirole la proposición, y fue preciso explicarme más claro.<br />

-Mirad -le dije-, monsieur Sans-délai -que así se llamaba-; vos venís <strong>de</strong>cidido a pasar quince<br />

días, y a solventar en ellos vuestros asuntos.<br />

-Ciertamente -me contestó-. Quince días, y es mucho. Mañana por la mañana buscamos un<br />

genealogista para mis asuntos <strong>de</strong> familia; por la tar<strong>de</strong> revuelve sus libros, busca mis<br />

ascendientes, y por la noche ya sé quién soy. En cuanto a mis reclamaciones, pasado<br />

mañana las presento fundadas en los datos que aquél me dé, legalizadas en <strong>de</strong>bida forma;<br />

66


LECTURAS <br />

y como será una cosa clara y <strong>de</strong> justicia innegable (pues sólo en este caso haré valer mis<br />

<strong>de</strong>rechos), al tercer día se juzga el caso y soy dueño <strong>de</strong> lo mío. En cuanto a mis<br />

especulaciones, en que pienso invertir mis caudales, al cuarto día ya habré presentado mis<br />

proposiciones. Serán buenas o malas, y admitidas o <strong>de</strong>sechadas en el acto, y son cinco días;<br />

en el sexto, séptimo y octavo, veo lo que hay que ver en Madrid; <strong>de</strong>scanso el noveno; el<br />

décimo tomo mi asiento en la diligencia, si no me conviene estar más tiempo aquí, y me<br />

vuelvo a mi casa; aún me sobran <strong>de</strong> los quince cinco días.<br />

Al llegar aquí monsieur Sans-délai traté <strong>de</strong> reprimir una carcajada que me andaba<br />

retozando ya hacía rato en el cuerpo, y si mi educación logró sofocar mi inoportuna<br />

jovialidad, no fue bastante a impedir que se asomase a mis labios una suave sonrisa <strong>de</strong><br />

asombro y <strong>de</strong> lástima que sus planes ejecutivos me sacaban al rostro mal <strong>de</strong> mi grado.<br />

-Permitidme, monsieur Sans-délai -le dije entre socarrón y formal-, permitidme que os<br />

convi<strong>de</strong> a comer para el día en que llevéis quince meses <strong>de</strong> estancia en Madrid.<br />

-¿Cómo?<br />

-Dentro <strong>de</strong> quince meses estáis aquí todavía.<br />

-¿Os burláis?<br />

-No por cierto.<br />

-¿No me podré marchar cuando quiera? ¡Cierto que la i<strong>de</strong>a es graciosa!<br />

-Sabed que no estáis en vuestro país activo y trabajador.<br />

-¡Oh!, los españoles que han viajado por el extranjero han adquirido la costumbre <strong>de</strong> hablar<br />

mal siempre <strong>de</strong> su país por hacerse superiores a sus compatriotas.<br />

-Os aseguro que en los quince días con que contáis, no habréis podido hablar siquiera a<br />

una sola <strong>de</strong> las personas cuya cooperación necesitáis.<br />

-¡Hipérboles! Yo les comunicaré a todos mi actividad.<br />

-Todos os comunicarán su inercia.<br />

Conocí que no estaba el señor <strong>de</strong> Sans-délai muy dispuesto a <strong>de</strong>jarse convencer sino por la<br />

experiencia, y callé por entonces, bien seguro <strong>de</strong> que no tardarían mucho los hechos en<br />

hablar por mí.<br />

Amaneció el día siguiente, y salimos entrambos a buscar un genealogista, lo cual sólo se<br />

pudo hacer preguntando <strong>de</strong> amigo en amigo y <strong>de</strong> conocido en conocido: encontrámosle<br />

por fin, y el buen señor, aturdido <strong>de</strong> ver nuestra precipitación, <strong>de</strong>claró francamente que<br />

necesitaba tomarse algún tiempo; instósele, y por mucho favor nos dijo <strong>de</strong>finitivamente<br />

que nos diéramos una vuelta por allí <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> unos días. Sonreíme y marchámonos.<br />

Pasaron tres días; fuimos.<br />

-Vuelva usted mañana -nos respondió la criada-, porque el señor no se ha levantado<br />

todavía.<br />

-Vuelva usted mañana -nos dijo al siguiente día-, porque el amo acaba <strong>de</strong> salir.<br />

-Vuelva usted mañana -nos respondió al otro-, porque el amo está durmiendo la siesta.<br />

-Vuelva usted mañana -nos respondió el lunes siguiente-, porque hoy ha ido a los toros.<br />

-¿Qué día, a qué hora se ve a un español? Vímosle por fin, y «Vuelva usted mañana -nos<br />

dijo-, porque se me ha olvidado. Vuelva usted mañana, porque no está en limpio».<br />

A los quince días ya estuvo; pero mi amigo le había pedido una noticia <strong>de</strong>l apellido Díez, y<br />

él había entendido Díaz, y la noticia no servía. Esperando nuevas pruebas, nada dije a mi<br />

amigo, <strong>de</strong>sesperado ya <strong>de</strong> dar jamás con sus abuelos.<br />

Es claro que faltando este principio no tuvieron lugar las reclamaciones.<br />

<strong>Para</strong> las proposiciones que acerca <strong>de</strong> varios establecimientos y empresas utilísimas<br />

pensaba hacer, había sido preciso buscar un traductor; por los mismos pasos que el<br />

genealogista nos hizo pasar el traductor; <strong>de</strong> mañana en mañana nos llevó hasta el fin <strong>de</strong>l<br />

mes. Averiguamos que necesitaba dinero diariamente para comer, con la mayor urgencia;<br />

sin embargo, nunca encontraba momento oportuno para trabajar. El escribiente hizo<br />

<strong>de</strong>spués otro tanto con las copias, sobre llenarlas <strong>de</strong> mentiras, porque un escribiente que<br />

sepa escribir no le hay en este país.<br />

67


LECTURAS <br />

No paró aquí; un sastre tardó veinte días en hacerle un frac, que le había mandado llevarle<br />

en veinticuatro horas; el zapatero le obligó con su tardanza a comprar botas hechas; la<br />

planchadora necesitó quince días para plancharle una camisola; y el sombrerero a quien le<br />

había enviado su sombrero a variar el ala, le tuvo dos días con la cabeza al aire y sin salir<br />

<strong>de</strong> casa.<br />

Sus conocidos y amigos no le asistían a una sola cita, ni avisaban cuando faltaban, ni<br />

respondían a sus esquelas. ¡Qué formalidad y qué exactitud!<br />

-¿Qué os parece <strong>de</strong> esta tierra, monsieur Sans-délai? -le dije al llegar a estas pruebas.<br />

-Me parece que son hombres singulares...<br />

-Pues así son todos. No comerán por no llevar la comida a la boca.<br />

Presentose con todo, yendo y viniendo días, una proposición <strong>de</strong> mejoras para un ramo que<br />

no citaré, quedando recomendada eficacísimamente.<br />

A los cuatro días volvimos a saber el éxito <strong>de</strong> nuestra pretensión.<br />

-Vuelva usted mañana -nos dijo el portero-. El oficial <strong>de</strong> la mesa no ha venido hoy.<br />

«Gran<strong>de</strong> causa le habrá <strong>de</strong>tenido», dije yo entre mí. Fuímonos a dar un paseo, y nos<br />

encontramos, ¡qué casualidad!, al oficial <strong>de</strong> la mesa en el Retiro, ocupadísimo en dar una<br />

vuelta con su señora al hermoso sol <strong>de</strong> los inviernos claros <strong>de</strong> Madrid. Martes era el día<br />

siguiente, y nos dijo el portero:<br />

-Vuelva usted mañana, porque el señor oficial <strong>de</strong> la mesa no da audiencia hoy.<br />

-Gran<strong>de</strong>s negocios habrán cargado sobre él -dije yo.<br />

Como soy el diablo y aun he sido duen<strong>de</strong>, busqué ocasión <strong>de</strong> echar una ojeada por el<br />

agujero <strong>de</strong> una cerradura. Su señoría estaba echando un cigarrito al brasero, y con una<br />

charada <strong>de</strong>l Correo entre manos que le <strong>de</strong>bía costar trabajo el acertar.<br />

-Es imposible verle hoy -le dije a mi compañero-; su señoría está en efecto ocupadísimo.<br />

Dionos audiencia el miércoles inmediato, y, ¡qué fatalidad!, el expediente había pasado a<br />

informe, por <strong>de</strong>sgracia, a la única persona enemiga indispensable <strong>de</strong> monsieur y <strong>de</strong> su plan,<br />

porque era quien <strong>de</strong>bía salir en él perjudicado. Vivió el expediente dos meses en informe, y<br />

vino tan informado como era <strong>de</strong> esperar. Verdad es que nosotros no habíamos podido<br />

encontrar empeño para una persona muy amiga <strong>de</strong>l informante. Esta persona tenía unos<br />

ojos muy hermosos, los cuales sin duda alguna le hubieran convencido en sus ratos<br />

perdidos <strong>de</strong> la justicia <strong>de</strong> nuestra causa.<br />

Vuelto <strong>de</strong> informe se cayó en la cuenta en la sección <strong>de</strong> nuestra bendita oficina <strong>de</strong> que el<br />

tal expediente no correspondía a aquel ramo; era preciso rectificar este pequeño error;<br />

pasose al ramo, establecimiento y mesa correspondiente, y hétenos caminando <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

tres meses a la cola siempre <strong>de</strong> nuestro expediente, como hurón que busca el conejo, y sin<br />

po<strong>de</strong>rlo sacar muerto ni vivo <strong>de</strong> la huronera. Fue el caso al llegar aquí que el expediente<br />

salió <strong>de</strong>l primer establecimiento y nunca llegó al otro.<br />

-De aquí se remitió con fecha <strong>de</strong> tantos -<strong>de</strong>cían en uno.<br />

-Aquí no ha llegado nada -<strong>de</strong>cían en otro.<br />

-¡Voto va! -dije yo a monsieur Sans-délai, ¿sabéis que nuestro expediente se ha quedado en<br />

el aire como el alma <strong>de</strong> Garibay, y que <strong>de</strong>be <strong>de</strong> estar ahora posado como una paloma sobre<br />

algún tejado <strong>de</strong> esta activa población?<br />

Hubo que hacer otro. ¡Vuelta a los empeños! ¡Vuelta a la prisa! ¡Qué <strong>de</strong>lirio!<br />

-Es indispensable -dijo el oficial con voz campanuda-, que esas cosas vayan por sus<br />

trámites regulares.<br />

Es <strong>de</strong>cir, que el toque estaba, como el toque <strong>de</strong>l ejercicio militar, en llevar nuestro<br />

expediente tantos o cuantos años <strong>de</strong> servicio.<br />

Por último, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cerca <strong>de</strong> medio año <strong>de</strong> subir y bajar, y estar a la firma o al informe,<br />

o a la aprobación o al <strong>de</strong>spacho, o <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la mesa, y <strong>de</strong> volver siempre mañana, salió con<br />

una notita al margen que <strong>de</strong>cía:<br />

«A pesar <strong>de</strong> la justicia y utilidad <strong>de</strong>l plan <strong>de</strong>l exponente, negado.»<br />

-¡Ah, ah!, monsieur Sans-délai -exclamé riéndome a carcajadas-; éste es nuestro negocio.<br />

Pero monsieur Sans-délai se daba a todos diablos.<br />

68


LECTURAS <br />

-¿<strong>Para</strong> esto he echado yo mi viaje tan largo? ¿Después <strong>de</strong> seis meses no habré conseguido<br />

sino que me digan en todas partes diariamente: «Vuelva usted mañana», y cuando este<br />

dichoso «mañana» llega en fin, nos dicen redondamente que «no»? ¿Y vengo a darles<br />

dinero? ¿Y vengo a hacerles favor? Preciso es que la intriga más enredada se haya fraguado<br />

para oponerse a nuestras miras.<br />

-¿Intriga, monsieur Sans-délai? No hay hombre capaz <strong>de</strong> seguir dos horas una intriga. La<br />

pereza es la verda<strong>de</strong>ra intriga; os juro que no hay otra; ésa es la gran causa oculta: es más<br />

fácil negar las cosas que enterarse <strong>de</strong> ellas.<br />

Al llegar aquí, no quiero pasar en silencio algunas razones <strong>de</strong> las que me dieron para la<br />

anterior negativa, aunque sea una pequeña digresión.<br />

-Ese hombre se va a per<strong>de</strong>r -me <strong>de</strong>cía un personaje muy grave y muy patriótico.<br />

-Esa no es una razón -le repuse-: si él se arruina, nada, nada se habrá perdido en conce<strong>de</strong>rle<br />

lo que pi<strong>de</strong>; él llevará el castigo <strong>de</strong> su osadía o <strong>de</strong> su ignorancia.<br />

-¿Cómo ha <strong>de</strong> salir con su intención?<br />

-Y suponga usted que quiere tirar su dinero y per<strong>de</strong>rse, ¿no pue<strong>de</strong> uno aquí morirse<br />

siquiera, sin tener un empeño para el oficial <strong>de</strong> la mesa?<br />

-Pue<strong>de</strong> perjudicar a los que hasta ahora han hecho <strong>de</strong> otra manera eso mismo que ese<br />

señor extranjero quiere.<br />

-¿A los que lo han hecho <strong>de</strong> otra manera, es <strong>de</strong>cir, peor?<br />

-Sí, pero lo han hecho.<br />

-Sería lástima que se acabara el modo <strong>de</strong> hacer mal las cosas. ¿Conque, porque siempre se<br />

han hecho las cosas <strong>de</strong>l modo peor posible, será preciso tener consi<strong>de</strong>raciones con los<br />

perpetuadores <strong>de</strong>l mal? Antes se <strong>de</strong>biera mirar si podrían perjudicar los antiguos al<br />

mo<strong>de</strong>rno.<br />

-Así está establecido; así se ha hecho hasta aquí; así lo seguiremos haciendo.<br />

-Por esa razón <strong>de</strong>berían darle a usted papilla todavía como cuando nació.<br />

-En fin, señor Fígaro, es un extranjero.<br />

-¿Y por qué no lo hacen los naturales <strong>de</strong>l país?<br />

-Con esas socaliñas vienen a sacarnos la sangre.<br />

-Señor mío -exclamé, sin llevar más a<strong>de</strong>lante mi paciencia-, está usted en un error harto<br />

general. Usted es como muchos que tienen la diabólica manía <strong>de</strong> empezar siempre por<br />

poner obstáculos a todo lo bueno, y el que pueda que los venza. Aquí tenemos el loco<br />

orgullo <strong>de</strong> no saber nada, <strong>de</strong> quererlo adivinar todo y no reconocer maestros. Las naciones<br />

que han tenido, ya que no el saber, <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> él, no han encontrado otro remedio que el <strong>de</strong><br />

recurrir a los que sabían más que ellas.<br />

»Un extranjero -seguí- que corre a un país que le es <strong>de</strong>sconocido, para arriesgar en él sus<br />

caudales, pone en circulación un capital nuevo, contribuye a la sociedad, a quien hace un<br />

inmenso beneficio con su talento y su dinero, si pier<strong>de</strong> es un héroe; si gana es muy justo<br />

que logre el premio <strong>de</strong> su trabajo, pues nos proporciona ventajas que no podíamos<br />

acarrearnos solos. Ese extranjero que se establece en este país, no viene a sacar <strong>de</strong> él el<br />

dinero, como usted supone; necesariamente se establece y se arraiga en él, y a la vuelta <strong>de</strong><br />

media docena <strong>de</strong> años, ni es extranjero ya ni pue<strong>de</strong> serlo; sus más caros intereses y su<br />

familia le ligan al nuevo país que ha adoptado; toma cariño al suelo don<strong>de</strong> ha hecho su<br />

fortuna, al pueblo don<strong>de</strong> ha escogido una compañera; sus hijos son españoles, y sus nietos<br />

lo serán; en vez <strong>de</strong> extraer el dinero, ha venido a <strong>de</strong>jar un capital suyo que traía,<br />

invirtiéndole y haciéndole producir; ha <strong>de</strong>jado otro capital <strong>de</strong> talento, que vale por lo<br />

menos tanto como el <strong>de</strong>l dinero; ha dado <strong>de</strong> comer a los pocos o muchos naturales <strong>de</strong><br />

quien ha tenido necesariamente que valerse; ha hecho una mejora, y hasta ha contribuido<br />

al aumento <strong>de</strong> la población con su nueva familia. Convencidos <strong>de</strong> estas importantes<br />

verda<strong>de</strong>s, todos los Gobiernos sabios y pru<strong>de</strong>ntes han llamado a sí a los extranjeros: a su<br />

gran<strong>de</strong> hospitalidad ha <strong>de</strong>bido siempre la Francia su alto grado <strong>de</strong> esplendor; a los<br />

extranjeros <strong>de</strong> todo el mundo que ha llamado la Rusia, ha <strong>de</strong>bido el llegar a ser una <strong>de</strong> las<br />

primeras naciones en muchísimo menos tiempo que el que han tardado otras en llegar a<br />

69


LECTURAS <br />

ser las últimas; a los extranjeros han <strong>de</strong>bido los Estados Unidos... Pero veo por sus gestos<br />

<strong>de</strong> usted -concluí interrumpiéndome oportunamente a mí mismo- que es muy difícil<br />

convencer al que está persuadido <strong>de</strong> que no se <strong>de</strong>be convencer. ¡Por cierto, si usted<br />

mandara, podríamos fundar en usted gran<strong>de</strong>s esperanzas!<br />

Concluida esta filípica, fuime en busca <strong>de</strong> mi Sans-délai.<br />

-Me marcho, señor Fígaro -me dijo-. En este país «no hay tiempo» para hacer nada; sólo me<br />

limitaré a ver lo que haya en la capital <strong>de</strong> más notable.<br />

-¡Ay, mi amigo! -le dije-, idos en paz, y no queráis acabar con vuestra poca paciencia;<br />

mirad que la mayor parte <strong>de</strong> nuestras cosas no se ven.<br />

-¿Es posible?<br />

-¿Nunca me habéis <strong>de</strong> creer? Acordaos <strong>de</strong> los quince días...<br />

Un gesto <strong>de</strong> monsieur Sans-délai me indicó que no le había gustado el recuerdo.<br />

-Vuelva usted mañana -nos <strong>de</strong>cían en todas partes-, porque hoy no se ve.<br />

-Ponga usted un memorialito para que le <strong>de</strong>n a usted permiso especial.<br />

Era cosa <strong>de</strong> ver la cara <strong>de</strong> mi amigo al oír lo <strong>de</strong>l memorialito: representábasele en la<br />

imaginación el informe, y el empeño, y los seis meses, y... Contentose con <strong>de</strong>cir:<br />

-Soy extranjero. ¡Buena recomendación entre los amables compatriotas míos!<br />

Aturdíase mi amigo cada vez más, y cada vez nos comprendía menos. Días y días tardamos<br />

en ver las pocas rarezas que tenemos guardadas. Finalmente, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> medio año largo,<br />

si es que pue<strong>de</strong> haber un medio año más largo que otro, se restituyó mi recomendado a su<br />

patria maldiciendo <strong>de</strong> esta tierra, y dándome la razón que yo ya antes me tenía, y llevando<br />

al extranjero noticias excelentes <strong>de</strong> nuestras costumbres; diciendo sobre todo que en seis<br />

meses no había podido hacer otra cosa sino «volver siempre mañana», y que a la vuelta <strong>de</strong><br />

tanto «mañana», eternamente futuro, lo mejor, o más bien lo único que había podido hacer<br />

bueno, había sido marcharse.<br />

¿Tendrá razón, perezoso lector (si es que has llegado ya a esto que estoy escribiendo),<br />

tendrá razón el buen monsieur Sans-délai en hablar mal <strong>de</strong> nosotros y <strong>de</strong> nuestra pereza?<br />

¿Será cosa <strong>de</strong> que vuelva el día <strong>de</strong> mañana con gusto a visitar nuestros hogares? Dejemos<br />

esta cuestión para mañana, porque ya estarás cansado <strong>de</strong> leer hoy: si mañana u otro día no<br />

tienes, como sueles, pereza <strong>de</strong> volver a la librería, pereza <strong>de</strong> sacar tu bolsillo, y pereza <strong>de</strong><br />

abrir los ojos para hojear las hojas que tengo que darte todavía, te contaré cómo a mí<br />

mismo, que todo esto veo y conozco y callo mucho más, me ha sucedido muchas veces,<br />

llevado <strong>de</strong> esta influencia, hija <strong>de</strong>l clima y <strong>de</strong> otras causas, per<strong>de</strong>r <strong>de</strong> pereza más <strong>de</strong> una<br />

conquista amorosa; abandonar más <strong>de</strong> una pretensión empezada, y las esperanzas <strong>de</strong> más<br />

<strong>de</strong> un empleo, que me hubiera sido acaso, con más actividad, poco menos que asequible;<br />

renunciar, en fin, por pereza <strong>de</strong> hacer una visita justa o necesaria, a relaciones sociales que<br />

hubieran podido valerme <strong>de</strong> mucho en el transcurso <strong>de</strong> mi vida; te confesaré que no hay<br />

negocio que no pueda hacer hoy que no <strong>de</strong>je para mañana; te referiré que me levanto a las<br />

once, y duermo siesta; que paso haciendo el quinto pie <strong>de</strong> la mesa <strong>de</strong> un café, hablando o<br />

roncando, como buen español, las siete y las ocho horas seguidas; te añadiré que cuando<br />

cierran el café, me arrastro lentamente a mi tertulia diaria (porque <strong>de</strong> pereza no tengo más<br />

que una), y un cigarrito tras otro me alcanzan clavado en un sitial, y bostezando sin cesar,<br />

las doce o la una <strong>de</strong> la madrugada; que muchas noches no ceno <strong>de</strong> pereza, y <strong>de</strong> pereza no<br />

me acuesto; en fin, lector <strong>de</strong> mi alma, te <strong>de</strong>clararé que <strong>de</strong> tantas veces como estuve en<br />

esta vida <strong>de</strong>sesperado, ninguna me ahorqué y siempre fue <strong>de</strong> pereza. Y concluyo por hoy<br />

confesándote que ha más <strong>de</strong> tres meses que tengo, como la primera entre mis<br />

apuntaciones, el título <strong>de</strong> este artículo, que llamé «Vuelva usted mañana»; que todas las<br />

noches y muchas tar<strong>de</strong>s he querido durante ese tiempo escribir algo en él, y todas las<br />

noches apagaba mi luz diciéndome a mí mismo con la más pueril credulidad en mis<br />

propias resoluciones: «¡Eh!, ¡mañana le escribiré!». Da gracias a que llegó por fin este<br />

mañana que no es <strong>de</strong>l todo malo: pero ¡ay <strong>de</strong> aquel mañana que no ha <strong>de</strong> llegar jamás!<br />

70


EDGAR ALLAN POE<br />

El barril <strong>de</strong> amontillado<br />

LECTURAS <br />

Lo mejor que pu<strong>de</strong> había soportado las mil injurias <strong>de</strong><br />

Fortunato. Pero cuando llegó el insulto, juré vengarme.<br />

Vosotros, que conocéis tan bien la naturaleza <strong>de</strong> mi carácter,<br />

no llegaréis a suponer, no obstante, que pronunciara la<br />

menor palabra con respecto a mi propósito. A la larga, yo<br />

sería vengado. Este era ya un punto establecido<br />

<strong>de</strong>finitivamente. Pero la misma <strong>de</strong>cisión con que lo había<br />

resuelto excluía toda i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> peligro por mi parte. No<br />

solamente tenía que castigar, sino castigar impunemente.<br />

Una injuria queda sin reparar cuando su justo castigo<br />

perjudica al vengador. Igualmente queda sin reparación<br />

cuando ésta <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> dar a enten<strong>de</strong>r a quien le ha agraviado<br />

que es él quien se venga.<br />

Es preciso enten<strong>de</strong>r bien que ni <strong>de</strong> palabra, ni <strong>de</strong> obra, di a<br />

Fortunato motivo para que sospechara <strong>de</strong> mi buena voluntad<br />

hacia él. Continué, como <strong>de</strong> costumbre, sonriendo en su<br />

presencia, y él no podía advertir que mi sonrisa, entonces, tenía como origen en mí la <strong>de</strong><br />

arrebatarle la vida.<br />

Aquel Fortunato tenía un punto débil, aunque, en otros aspectos, era un hombre digno <strong>de</strong><br />

toda consi<strong>de</strong>ración, y aun <strong>de</strong> ser temido. Se enorgullecía siempre <strong>de</strong> ser un entendido en<br />

vinos. Pocos italianos tienen el verda<strong>de</strong>ro talento <strong>de</strong> los catadores. En la mayoría, su<br />

entusiasmo se adapta con frecuencia a lo que el tiempo y la ocasión requieren, con objeto<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>dicarse a engañar a los millionaires ingleses y austríacos. En pintura y piedras<br />

preciosas, Fortunato, como todos sus compatriotas, era un verda<strong>de</strong>ro charlatán; pero en<br />

cuanto a vinos añejos, era sincero. Con respecto a esto, yo no difería extraordinariamente<br />

<strong>de</strong> él. También yo era muy experto en lo que se refiere a vinos italianos, y siempre que se<br />

me presentaba ocasión compraba gran cantidad <strong>de</strong> estos.<br />

Una tar<strong>de</strong>, casi al anochecer, en plena locura <strong>de</strong>l Carnaval, encontré a mi amigo. Me acogió<br />

con excesiva cordialidad, porque había bebido mucho. El buen hombre estaba disfrazado<br />

<strong>de</strong> payaso. Llevaba un traje muy ceñido, un vestido con listas <strong>de</strong> colores, y coronaba su<br />

cabeza con un sombrerillo cónico adornado con cascabeles. Me alegré tanto <strong>de</strong> verle, que<br />

creí no haber estrechado jamás su mano como en aquel momento.<br />

-Querido Fortunato -le dije en tono jovial-, éste es un encuentro afortunado. Pero ¡qué buen<br />

aspecto tiene usted hoy! El caso es que he recibido un barril <strong>de</strong> algo que llaman<br />

amontillado, y tengo mis dudas.<br />

- ¿Cómo? -dijo él-. ¿Amontillado? ¿Un barril? ¡Imposible! ¡Y en pleno Carnaval!<br />

-Por eso mismo le digo que tengo mis dudas -contesté-, e iba a cometer la tontería <strong>de</strong><br />

pagarlo como si se tratara <strong>de</strong> un exquisito amontillado, sin consultarle. No había modo <strong>de</strong><br />

encontrarle a usted, y temía per<strong>de</strong>r la ocasión.<br />

-¡Amontillado!<br />

-Tengo mis dudas.<br />

-¡Amontillado!<br />

-Y he <strong>de</strong> pagarlo.<br />

-¡Amontillado!<br />

-Pero como supuse que estaba usted muy ocupado, iba ahora a buscar a Luchesi. El es un<br />

buen entendido. El me dirá...<br />

-Luchesi es incapaz <strong>de</strong> distinguir el amontillado <strong>de</strong>l jerez.<br />

-Y, no obstante, hay imbéciles que creen que su paladar pue<strong>de</strong> competir con el <strong>de</strong> usted.<br />

-Vamos, vamos allá.<br />

-¿Adón<strong>de</strong>?<br />

71


LECTURAS <br />

-A sus bo<strong>de</strong>gas.<br />

-No mi querido amigo. No quiero abusar <strong>de</strong> su amabilidad. Preveo que tiene usted algún<br />

compromiso. Luchesi...<br />

-No tengo ningún compromiso. Vamos.<br />

-No, amigo mío. Aunque usted no tenga compromiso alguno, veo que tiene usted mucho<br />

frío. Las bo<strong>de</strong>gas son terriblemente húmedas; están materialmente cubiertas <strong>de</strong> salitre.<br />

-A pesar <strong>de</strong> todo, vamos. No importa el frío. ¡Amontillado! Le han engañado a usted, y<br />

Luchesi no sabe distinguir el jerez <strong>de</strong>l amontillado.<br />

Diciendo esto, Fortunato me cogió <strong>de</strong>l brazo. Me puse un antifaz <strong>de</strong> seda negra y,<br />

ciñéndome bien al cuerpo mi roquelaire, me <strong>de</strong>jé conducir por él hasta mi palazzo. Los<br />

criados no estaban en la casa. Habían escapado para celebrar la festividad <strong>de</strong>l Carnaval. Ya<br />

antes les había dicho que yo no volvería hasta la mañana siguiente, dándoles ór<strong>de</strong>nes<br />

concretas para que no estorbaran por la casa. Estas ór<strong>de</strong>nes eran suficientes, <strong>de</strong> sobra lo<br />

sabía yo, para asegurarme la inmediata <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> ellos en cuanto volviera las<br />

espaldas.<br />

Cogí dos antorchas <strong>de</strong> sus hacheros, entregué a Fortunato una <strong>de</strong> ellas y le guié, haciéndole<br />

encorvarse a través <strong>de</strong> distintos aposentos por el abovedado pasaje que conducía a la<br />

bo<strong>de</strong>ga. Bajé <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> él una larga y tortuosa escalera, recomendándole que adoptara<br />

precauciones al seguirme. Llegamos, por fin, a los últimos peldaños, y nos encontramos,<br />

uno frente a otro, sobre el suelo húmedo <strong>de</strong> las catacumbas <strong>de</strong> los Montresors.<br />

El andar <strong>de</strong> mi amigo era vacilante, y los cascabeles <strong>de</strong> su gorro cónico resonaban a cada<br />

una <strong>de</strong> sus zancadas.<br />

-¿Y el barril? -preguntó.<br />

-Está más allá -le contesté-. Pero observe usted esos blancos festones que brillan en las<br />

pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la cueva.<br />

Se volvió hacia mí y me miró con sus nubladas pupilas, que <strong>de</strong>stilaban las lágrimas <strong>de</strong> la<br />

embriaguez.<br />

-¿Salitre? -me preguntó, por fin.<br />

-Salitre -le contesté-. ¿Hace mucho tiempo que tiene usted esa tos?<br />

-¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem! ¡Ejem!...!<br />

A mi pobre amigo le fue imposible contestar hasta pasados unos minutos.<br />

- No es nada -dijo por último.<br />

- Venga -le dije enérgicamente-. Volvámonos. Su salud es preciosa, amigo mío. Es usted<br />

rico, respetado, admirado, querido. Es usted feliz, como yo lo he sido en otro tiempo. No<br />

<strong>de</strong>be usted malograrse. Por lo que mí respecta, es distinto. Volvámonos. Podría usted<br />

enfermarse y no quiero cargar con esa responsabilidad. A<strong>de</strong>más, cerca <strong>de</strong> aquí vive<br />

Luchesi...<br />

-Basta -me dijo-. Esta tos carece <strong>de</strong> importancia. No me matará. No me moriré <strong>de</strong> tos.<br />

-Verdad, verdad -le contesté-. Realmente, no era mi intención alarmarle sin motivo, pero<br />

<strong>de</strong>be tomar precauciones. Un trago <strong>de</strong> este medoc le <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rá <strong>de</strong> la humedad.<br />

Y diciendo esto, rompí el cuello <strong>de</strong> una botella que se hallaba en una larga fila <strong>de</strong> otras<br />

análogas, tumbadas en el húmedo suelo.<br />

-Beba -le dije, ofreciéndole el vino.<br />

Llevóse la botella a los labios, mirándome <strong>de</strong> soslayo. Hizo una pausa y me saludó con<br />

familiaridad. Los cascabeles sonaron.<br />

-Bebo -dijo- a la salud <strong>de</strong> los enterrados que <strong>de</strong>scansan en torno nuestro.<br />

-Y yo, por la larga vida <strong>de</strong> usted.<br />

De nuevo me cogió <strong>de</strong> mi brazo y continuamos nuestro camino.<br />

-Esas cuevas -me dijo- son muy vastas.<br />

-Los Montresors -le contesté- era una gran<strong>de</strong> y numerosa familia.<br />

-He olvidado cuáles eran sus armas.<br />

-Un gran pie <strong>de</strong> oro en campo <strong>de</strong> azur. El pie aplasta a una serpiente rampante, cuyos<br />

dientes se clavan en el talón.<br />

72


LECTURAS <br />

-¡Muy bien! -dijo.<br />

Brillaba el vino en sus ojos y retiñían los cascabeles. También se cal<strong>de</strong>ó mi fantasía a causa<br />

<strong>de</strong>l medoc. Por entre las murallas formadas por montones <strong>de</strong> esqueletos, mezclados con<br />

barriles y toneles, llegamos a los más profundos recintos <strong>de</strong> las catacumbas. Me <strong>de</strong>tuve <strong>de</strong><br />

nuevo, esta vez me atreví a coger a Fortunato <strong>de</strong> un brazo, más arriba <strong>de</strong>l codo.<br />

- El salitre -le dije-. Vea usted cómo va aumentando. Como si fuera musgo, cuelga <strong>de</strong> las<br />

bóvedas. Ahora estamos bajo el lecho <strong>de</strong>l río. Las gotas <strong>de</strong> humedad se filtran por entre los<br />

huesos. Venga usted. Volvamos antes <strong>de</strong> que sea muy tar<strong>de</strong>. Esa tos...<br />

- No es nada -dijo-. Continuemos. Pero primero echemos otro traguito <strong>de</strong> medoc.<br />

Rompí un frasco <strong>de</strong> vino <strong>de</strong> De Grave y se lo ofrecí. Lo vació <strong>de</strong> un trago. Sus ojos<br />

llamearon con ardiente fuego. Se echó a reír y tiró la botella al aire con un a<strong>de</strong>mán que no<br />

pu<strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r.<br />

Le miré sorprendido. El repitió el movimiento, un movimiento grotesco.<br />

- ¿No compren<strong>de</strong> usted? -preguntó.<br />

- No -le contesté.<br />

- Entonces, ¿no es usted <strong>de</strong> la hermandad?<br />

- ¿Cómo?<br />

- ¿No pertenece usted a la masonería?<br />

- Sí, sí -dije-; sí, sí.<br />

- ¿Usted? ¡Imposible! ¿Un masón?<br />

- Un masón -repliqué.<br />

- A ver, un signo -dijo.<br />

- Éste -le contesté, sacando <strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> mi roquelaire una paleta <strong>de</strong> albañil.<br />

- Usted bromea -dijo, retrocediéndo unos pasos-. Pero, en fin, vamos por el amontillado.<br />

- Bien -dije, guardando la herramienta bajo la capa y ofreciéndole <strong>de</strong> nuevo mi brazo.<br />

Apoyóse pesadamente en él y seguimos nuestro camino en busca <strong>de</strong>l amontillado. Pasamos<br />

por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> bajísimas bóvedas, bajamos, avanzamos luego, <strong>de</strong>scendimos<br />

<strong>de</strong>spués y llegamos a una profunda cripta, don<strong>de</strong> la impureza <strong>de</strong>l aire hacía enrojecer más<br />

que brillar nuestras antorchas. En lo más apartado <strong>de</strong> la cripta <strong>de</strong>scubríase otra menos<br />

espaciosa. En sus pare<strong>de</strong>s habían sido alineados restos humanos <strong>de</strong> los que se<br />

amontonaban en la cueva <strong>de</strong> encima <strong>de</strong> nosotros, tal como en las gran<strong>de</strong>s catacumbas <strong>de</strong><br />

París.<br />

Tres lados <strong>de</strong> aquella cripta interior estaban también adornados <strong>de</strong>l mismo modo. Del<br />

cuarto habían sido retirados los huesos y yacían esparcidos por el suelo, formando en un<br />

rincón un montón <strong>de</strong> cierta altura. Dentro <strong>de</strong> la pared, que había quedado así <strong>de</strong>scubierta<br />

por el <strong>de</strong>sprendimiento <strong>de</strong> los huesos, veíase todavía otro recinto interior, <strong>de</strong> unos cuatro<br />

pies <strong>de</strong> profundidad y tres <strong>de</strong> anchura, y con una altura <strong>de</strong> seis o siete. No parecía haber<br />

sido construido para un uso <strong>de</strong>terminado, sino que formaba sencillamente un hueco entre<br />

dos <strong>de</strong> los enormes<br />

pilares que servían <strong>de</strong> apoyo a la bóveda <strong>de</strong> las catacumbas, y se apoyaba en una<br />

<strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> granito macizo que las circundaban.<br />

En vano, Fortunato, levantando su antorcha casi consumida, trataba <strong>de</strong> penetrar la<br />

profundidad <strong>de</strong> aquel recinto. La débil luz nos impedía distinguir el fondo.<br />

- A<strong>de</strong>lántese -le dije-. Ahí está el amontillado. Si aquí estuviera Luchesi...<br />

- Es un ignorante -interrumpió mi amigo, avanzando con inseguro paso y seguido<br />

inmediatamente por mí.<br />

En un momento llegó al fondo <strong>de</strong>l nicho, y, al hallar interrumpido su paso por la roca, se<br />

<strong>de</strong>tuvo atónito y perplejo. Un momento <strong>de</strong>spués había yo conseguido enca<strong>de</strong>narlo al<br />

granito. Había en su superficie dos argollas <strong>de</strong> hierro, separadas horizontalmente una <strong>de</strong><br />

otra por unos dos pies. Ro<strong>de</strong>ar su cintura con los eslabones, para sujetarlo, fue cuestión <strong>de</strong><br />

pocos segundos. Estaba <strong>de</strong>masiado aturdido para ofrecerme resistencia. Saqué la llave y<br />

retrocedí, saliendo<br />

<strong>de</strong>l recinto.<br />

73


LECTURAS <br />

- Pase usted la mano por la pared -le dije-, y no podrá menos que sentir el salitre. Está, en<br />

efecto, muy húmeda. Permítame que le ruegue que regrese. ¿No? Entonces, no me queda<br />

más remedio que abandonarlo; pero <strong>de</strong>bo antes prestarle algunos cuidados que están en<br />

mi mano.<br />

-¡El amontillado! -exclamó mi amigo, que no había salido aún <strong>de</strong> su asombro.<br />

- Cierto -repliqué-, el amontillado.<br />

Y diciendo estas palabras, me atareé en aquel montón <strong>de</strong> huesos a que antes he aludido.<br />

Apartándolos a un lado no tar<strong>de</strong> en <strong>de</strong>jar al <strong>de</strong>scubierto cierta cantidad <strong>de</strong> piedra <strong>de</strong><br />

construcción y mortero. Con estos materiales y la ayuda <strong>de</strong> mi paleta, empecé activamente<br />

a tapar la entrada <strong>de</strong>l nicho. Apenas había colocado al primer trozo <strong>de</strong> mi obra <strong>de</strong><br />

albañilería, cuando me di cuenta <strong>de</strong> que la embriaguez <strong>de</strong> Fortunato se había disipado en<br />

gran parte. El primer indicio que tuve <strong>de</strong> ello fue un gemido apagado que salió <strong>de</strong> la<br />

profundidad <strong>de</strong>l recinto. No era ya el grito <strong>de</strong> un hombre embriagado. Se produjo luego un<br />

largo y obstinado silencio. Encima <strong>de</strong> la primera hilada coloqué la segunda, la tercera y la<br />

cuarta. Y oí entonces las furiosas sacudidas <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na. El ruido se prolongó unos<br />

minutos, durante los cuales, para <strong>de</strong>leitarme con él, interrumpí mi tarea y me senté en<br />

cuclillas sobre los huesos. Cuando se apaciguó, por fin, aquel rechinamiento, cogí <strong>de</strong> nuevo<br />

la paleta y acabé sin interrupción las quinta, sexta y séptima hiladas. La pared se hallaba<br />

entonces a la altura <strong>de</strong> mi pecho. De nuevo me <strong>de</strong>tuve, y, levantando la antorcha por<br />

encima<br />

<strong>de</strong> la obra que había ejecutado, dirigí la luz sobre la figura que se hallaba en el interior.<br />

Una serie <strong>de</strong> fuertes y agudos gritos salió <strong>de</strong> repente <strong>de</strong> la garganta <strong>de</strong>l hombre<br />

enca<strong>de</strong>nado, como si quisiera rechazarme con violencia hacia atrás.<br />

Durante un momento vacilé y me estremecí. Saqué mi espada y empecé a tirar estocadas<br />

por el interior <strong>de</strong>l nicho. Pero un momento <strong>de</strong> reflexión bastó para tranquilizarme. Puse la<br />

mano sobre la maciza pared <strong>de</strong> piedra y respiré satisfecho. Volví a acercarme a la pared, y<br />

contesté entonces a los gritos <strong>de</strong> quien clamaba. Los repetí, los acompañé y los vencí en<br />

extensión y fuerza. Así lo hice, y el que gritaba acabó por callarse.<br />

Ya era medianoche, y llegaba a su término mi trabajo. Había dado fin a las octava, novena y<br />

décima hiladas. Había terminado casi la totalidad <strong>de</strong> la oncena, y quedaba tan sólo una<br />

piedra que colocar y revocar. Tenía que luchar con su peso. Sólo parcialmente se colocaba<br />

en la posición necesaria. Pero entonces salió <strong>de</strong>l nicho una risa ahogada, que me puso los<br />

pelos <strong>de</strong> punta. Se emitía con una voz tan triste, que con dificultad la i<strong>de</strong>ntifiqué con la <strong>de</strong>l<br />

noble Fortunato. La voz <strong>de</strong>cía:<br />

-¡Ja, ja, ja! ¡Je, je, je! ¡Buena broma, amigo, buena broma! ¡Lo que nos reiremos luego en el<br />

palazzo, ¡je, je, je!, a propósito <strong>de</strong> nuestro vino! ¡Je, je, je!<br />

-El amontillado -dije.<br />

-¡Je, je, je! Sí, el amontillado. Pero, ¿no se nos hace tar<strong>de</strong>? ¿No estarán esperándonos en el<br />

palazzo Lady Fortunato y los <strong>de</strong>más? Vámonos.<br />

-Sí -dije-; vámonos ya.<br />

-¡Por el amor <strong>de</strong> Dios, Montresor!<br />

-Sí -dije-; por el amor <strong>de</strong> Dios.<br />

En vano me esforcé en obtener respuesta a aquellas palabras. Me impacienté y llamé en alta<br />

voz:<br />

-¡Fortunato!<br />

No hubo respuesta, y volví a llamar.<br />

-¡Fortunato!<br />

Tampoco me contestaron. Introduje una antorcha por el orificio que quedaba y la <strong>de</strong>jé caer<br />

en el interior. Me contestó sólo un cascabeleo. Sentía una presión en el corazón, sin duda<br />

causada por la humedad <strong>de</strong> las catacumbas. Me apresuré a terminar mi trabajo. Con<br />

muchos esfuerzos coloqué en su sitio la última piedra y la cubrí con argamasa. Volví a<br />

levantar la antigua muralla <strong>de</strong> huesos contra la nueva pared. Durante medio siglo, nadie los<br />

ha tocado.<br />

74


In pace requiescat!<br />

EDGAR ALLAN POE<br />

Berenice<br />

LECTURAS <br />

Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem,<br />

curas meas aliquantulum fore levatas.<br />

(Ebn Zaiat)<br />

La <strong>de</strong>sdicha es muy variada. La <strong>de</strong>sgracia cun<strong>de</strong> multiforme en la tierra. Desplegada por el<br />

ancho horizonte, como el arco iris, sus colores son tan variados como los <strong>de</strong> éste, a la vez<br />

tan distintos y tan íntimamente unidos. ¡Desplegada por el ancho horizonte como el arco<br />

iris! ¿Cómo es que <strong>de</strong> la belleza ha <strong>de</strong>rivado un tipo <strong>de</strong> fealdad; <strong>de</strong> la alianza y la paz, un<br />

símil <strong>de</strong>l dolor? Igual que en la ética el mal es consecuencia <strong>de</strong>l bien, en realidad <strong>de</strong> la<br />

alegría nace la tristeza. O la memoria <strong>de</strong> la dicha pasada es la angustia <strong>de</strong> hoy, o las<br />

agonías que son se originan en los éxtasis que pudieron haber sido.<br />

Mi nombre <strong>de</strong> pila es Egaeus; no diré mi apellido. Sin embargo, no hay en este país torres<br />

más venerables que las <strong>de</strong> mi sombría y lúgubre mansión. Nuestro linaje ha sido llamado<br />

raza <strong>de</strong> visionarios; y en muchos sorpren<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>talles, en el carácter <strong>de</strong> la mansión<br />

familiar, en los frescos <strong>de</strong>l salón principal, en los tapices <strong>de</strong> las alcobas, en los relieves <strong>de</strong><br />

algunos pilares <strong>de</strong> la sala <strong>de</strong> armas, pero sobre todo en la<br />

galería <strong>de</strong> cuadros antiguos, en el estilo <strong>de</strong> la biblioteca, y,<br />

por último, en la naturaleza muy peculiar <strong>de</strong> los libros, hay<br />

elementos suficientes para justificar esta creencia.<br />

Los recuerdos <strong>de</strong> mis primeros años se relacionan con esta<br />

mansión y con sus libros, <strong>de</strong> los que ya no volveré a<br />

hablar. Allí murió mi madre. Allí nací yo. Pero es inútil<br />

<strong>de</strong>cir que no había vivido antes, que el alma no conoce una<br />

existencia previa. ¿Lo negáis? No discutiremos este punto.<br />

Yo estoy convencido, pero no intento convencer. Sin<br />

embargo, hay un recuerdo <strong>de</strong> formas etéreas, <strong>de</strong> ojos<br />

espirituales y expresivos, <strong>de</strong> sonidos musicales y tristes,<br />

un recuerdo que no puedo marginar; una memoria como una sombra, vaga, variable,<br />

in<strong>de</strong>finida, vacilante; y como una sombra también por la imposibilidad <strong>de</strong> librarme <strong>de</strong> ella<br />

mientras brille la luz <strong>de</strong> mi razón.<br />

En esa mansión nací yo. Al <strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> repente <strong>de</strong> la larga noche <strong>de</strong> lo que parecía, sin<br />

serlo, la no-existencia, a regiones <strong>de</strong> hadas, a un palacio <strong>de</strong> imaginación, a los extraños<br />

dominios <strong>de</strong>l pensamiento y <strong>de</strong> la erudición monásticos, no es extraño que mirase a mi<br />

alre<strong>de</strong>dor con ojos asombrados y ardientes, que malgastara mi niñez entre libros y disipara<br />

mi juventud en ensueños; pero sí es extraño que pasaran los años y el apogeo <strong>de</strong> la<br />

madurez me encontrara viviendo aun en la mansión <strong>de</strong> mis antepasados; es asombrosa la<br />

parálisis que cayó sobre las fuentes <strong>de</strong> mi vida, asombrosa la inversión completa en el<br />

carácter <strong>de</strong> mis pensamientos más comunes. Las realida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo terrestre me<br />

afectaron como visiones, sólo como visiones, mientras las extrañas i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong> los<br />

sueños, por el contrario, se tornaron no en materia <strong>de</strong> mi existencia cotidiana, sino<br />

realmente en mi cínica y total existencia.<br />

Berenice y yo éramos primos y crecimos juntos en la mansión <strong>de</strong> nuestros antepasados.<br />

Pero crecimos <strong>de</strong> modo distinto: yo, enfermizo, envuelto en tristeza; ella, ágil, graciosa,<br />

llena <strong>de</strong> fuerza; suyos eran los paseos por la colina; míos, los estudios <strong>de</strong>l claustro; yo,<br />

viviendo encerrado en mí mismo, entregado en cuerpo y alma a la intensa y penosa<br />

meditación; ella, vagando sin preocuparse <strong>de</strong> la vida, sin pensar en las sombras <strong>de</strong>l camino<br />

ni en el silencioso vuelo <strong>de</strong> las horas <strong>de</strong> alas negras. ¡Berenice! —Invoco su nombre—,<br />

75


LECTURAS <br />

¡Berenice! Y ante este sonido se conmueven mil tumultuosos recuerdos <strong>de</strong> las grises ruinas.<br />

¡Ah, acu<strong>de</strong> vívida su imagen a mí, como en sus primeros días <strong>de</strong> alegría y <strong>de</strong> dicha! ¡Oh<br />

encantadora y fantástica belleza! ¡Oh sílfi<strong>de</strong> entre los arbustos <strong>de</strong> Arnheim! ¡Oh náya<strong>de</strong><br />

entre sus fuentes! Y entonces..., entonces todo es misterio y terror, y una historia que no se<br />

<strong>de</strong>be contar. La enfermedad —una enfermedad mortal— cayó sobre ella como el simún, y,<br />

mientras yo la contemplaba, el espíritu <strong>de</strong>l cambio la arrasó, penetrando en su mente, en<br />

sus costumbres y en su carácter, y <strong>de</strong> la forma más sutil y terrible llegó a alterar incluso su<br />

i<strong>de</strong>ntidad. ¡Ay! La fuerza <strong>de</strong>structora iba y venía, y la víctima..., ¿dón<strong>de</strong> estaba? Yo no la<br />

conocía, o, al menos, ya no la reconocía como Berenice.<br />

Entre la numerosa serie <strong>de</strong> enfermeda<strong>de</strong>s provocadas por aquella primera y fatal, que<br />

<strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nó una revolución tan horrible en el ser moral y físico <strong>de</strong> mi prima, hay que<br />

mencionar como la más angustiosa y obstinada una clase <strong>de</strong> epilepsia que con frecuencia<br />

terminaba en catalepsia, estado muy parecido a la extinción <strong>de</strong> la vida, <strong>de</strong>l cual, en la<br />

mayoría <strong>de</strong> los casos, se <strong>de</strong>spertaba <strong>de</strong> forma brusca y repentina. Mientras tanto, mi propia<br />

enfermedad —pues me han dicho que no <strong>de</strong>bería darle otro nombre—, mi propia<br />

enfermedad, digo, crecía con extrema rapi<strong>de</strong>z, asumiendo un carácter monomaníaco <strong>de</strong><br />

una especie nueva y extraordinaria, que se hacía más fuerte cada hora que pasaba y, por<br />

fin, tuvo sobre mí un incomprensible ascendiente. Esta monomanía, si así tengo que<br />

llamarla, consistía en una morbosa irritabilidad <strong>de</strong> esas propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la mente que la<br />

ciencia psicológica <strong>de</strong>signa con la palabra atención. Es más que probable que no me<br />

explique; pero temo, en realidad, que no haya forma posible <strong>de</strong> trasmitir a la inteligencia<br />

<strong>de</strong>l lector corriente una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> esa nerviosa intensidad <strong>de</strong> interés con que en mi caso las<br />

faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> meditación (por no hablar en términos técnicos) actuaban y se concentraban<br />

en la contemplación <strong>de</strong> los objetos más comunes <strong>de</strong>l universo.<br />

Reflexionar largas, infatigables horas con la atención fija en alguna nota trivial, en los<br />

márgenes <strong>de</strong> un libro o en su tipografía; estar absorto durante buena parte <strong>de</strong> un día <strong>de</strong><br />

verano en una sombra extraña que caía oblicuamente sobre el tapiz o sobre la puerta;<br />

per<strong>de</strong>rme toda una noche observando la tranquila llama <strong>de</strong> una lámpara o los rescoldos <strong>de</strong>l<br />

fuego; soñar días enteros con el perfume <strong>de</strong> una flor; repetir monótonamente una palabra<br />

común hasta que el sonido, gracias a la continua repetición, <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> suscitar en mi<br />

mente alguna i<strong>de</strong>a; per<strong>de</strong>r todo sentido <strong>de</strong>l movimiento o <strong>de</strong> la existencia física, mediante<br />

una absoluta y obstinada quietud <strong>de</strong>l cuerpo, mucho tiempo mantenida: éstas eran algunas<br />

<strong>de</strong> las extravagancias más comunes y menos perniciosas provocadas por un estado <strong>de</strong> las<br />

faculta<strong>de</strong>s mentales, en realidad no único, pero capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>safiar cualquier tipo <strong>de</strong> análisis<br />

o explicación.<br />

Pero no se me entienda mal. La excesiva, intensa y morbosa atención, excitada así por<br />

objetos triviales en sí, no tiene que confundirse con la ten<strong>de</strong>ncia a la meditación, común en<br />

todos los hombres, y a la que se entregan <strong>de</strong> forma particular las personas <strong>de</strong> una<br />

imaginación inquieta. Tampoco era, como pudo suponerse al principio, una situación grave<br />

ni la exageración <strong>de</strong> esa ten<strong>de</strong>ncia, sino primaria y esencialmente distinta, diferente. En un<br />

caso, el soñador o el fanático, interesado por un objeto normalmente no trivial, lo pier<strong>de</strong><br />

poco a poco <strong>de</strong> vista en un bosque <strong>de</strong> <strong>de</strong>ducciones y sugerencias que surgen <strong>de</strong> él, hasta<br />

que, al final <strong>de</strong> una ensoñación llena muchas veces <strong>de</strong> voluptuosidad, el incitamentum o<br />

primera causa <strong>de</strong> sus meditaciones <strong>de</strong>saparece completamente y queda olvidado. En mi<br />

caso, el objeto primario era invariablemente trivial, aunque adquiría, mediante mi visión<br />

perturbada, una importancia refleja e irreal. Pocas <strong>de</strong>ducciones, si había alguna, surgían, y<br />

esas pocas volvían pertinazmente al objeto original como a su centro. Las meditaciones<br />

nunca eran agradables, y al final <strong>de</strong> la ensoñación, la primera causa, lejos <strong>de</strong> per<strong>de</strong>rse <strong>de</strong><br />

vista, había alcanzado ese interés sobrenaturalmente exagerado que constituía el rasgo<br />

primordial <strong>de</strong> la enfermedad. En una palabra, las faculta<strong>de</strong>s que más ejercía la mente en mi<br />

caso eran, como ya he dicho, las <strong>de</strong> la atención; mientras que en el caso <strong>de</strong>l soñador son las<br />

<strong>de</strong> la especulación.<br />

76


LECTURAS <br />

Mis libros, en esa época, si no servían realmente para aumentar el trastorno, compartían en<br />

gran medida, como se verá, por su carácter imaginativo e inconexo, las características<br />

peculiares <strong>de</strong>l trastorno mismo. Puedo recordar, entre otros, el tratado <strong>de</strong>l noble italiano<br />

Coelius Secundus Curio, De amplitudine beati regni Dei [La gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong>l reino santo <strong>de</strong><br />

Dios]; la gran obra <strong>de</strong> San Agustín, De civitate Dei [La ciudad <strong>de</strong> Dios], y la <strong>de</strong> Tertuliano,<br />

De carne Christi [La carne <strong>de</strong> Cristo], cuya sentencia paradójica: Mortuus est Dei filius:<br />

credibile est quia ineptum est; et sepultus resurrexit: certum est quia impossibile est,<br />

ocupó durante muchas semanas <strong>de</strong> inútil y laboriosa investigación todo mi tiempo.<br />

Así se verá que, arrancada, <strong>de</strong> su equilibrio sólo por cosas triviales, mi razón se parecía a<br />

ese peñasco marino <strong>de</strong>l que nos habla Ptolomeo Hefestión, que resistía firme los ataques<br />

<strong>de</strong> la violencia humana y la furia más feroz <strong>de</strong> las aguas y <strong>de</strong> los vientos, pero temblaba a<br />

simple contacto <strong>de</strong> la flor llamada asfó<strong>de</strong>lo. Y aunque para un observador <strong>de</strong>sapercibido<br />

pudiera parecer fuera <strong>de</strong> toda duda que la alteración producida en la condición moral <strong>de</strong><br />

Berenice por su <strong>de</strong>sgraciada enfermedad me habría proporcionado muchos temas para el<br />

ejercicio <strong>de</strong> esa meditación intensa y anormal, cuya naturaleza me ha costado bastante<br />

explicar, sin embargo no era éste el caso. En los intervalos lúcidos <strong>de</strong> mi mal, la calamidad<br />

<strong>de</strong> Berenice me daba lástima, y, profundamente conmovido por la ruina total <strong>de</strong> su<br />

hermosa y dulce vida, no <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> meditar con frecuencia, amargamente, en los<br />

prodigiosos mecanismos por los que había llegado a producirse una revolución tan<br />

repentina y extraña. Pero estas reflexiones no compartían la idiosincrasia <strong>de</strong> mi<br />

enfermedad, y eran como las que se hubieran presentado, en circunstancias semejantes, al<br />

común <strong>de</strong> los mortales. Fiel a su propio carácter, mi trastorno se recreaba en los cambios<br />

<strong>de</strong> menor importancia, pero más llamativos, producidos en la constitución física <strong>de</strong><br />

Berenice, en la extraña y espantosa <strong>de</strong>formación <strong>de</strong> su i<strong>de</strong>ntidad personal.<br />

En los días más brillantes <strong>de</strong> su belleza incomparable no la amé. En la extraña anomalía <strong>de</strong><br />

mi existencia, mis sentimientos nunca venían <strong>de</strong>l corazón, y mis pasiones siempre venían<br />

<strong>de</strong> la mente. En los brumosos amaneceres, en las sombras entrelazadas <strong>de</strong>l bosque al<br />

mediodía y en el silencio <strong>de</strong> mi biblioteca por la noche ella había flotado ante mis ojos, y yo<br />

la había visto, no como la Berenice viva y palpitante, sino como la Berenice <strong>de</strong> un sueño; no<br />

como una moradora <strong>de</strong> la tierra, sino como su abstracción; no como algo para admirar,<br />

sino para analizar; no como un objeto <strong>de</strong> amor, sino como tema <strong>de</strong> la más abstrusa aunque<br />

inconexa especulación. Y ahora, ahora temblaba en su presencia y pali<strong>de</strong>cía cuando se<br />

acercaba; sin embargo, lamentando amargamente su <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia y su ruina, recordé que me<br />

había amado mucho tiempo, y que, en un momento aciago, le hablé <strong>de</strong> matrimonio.<br />

Y cuando, por fin, se acercaba la fecha <strong>de</strong> nuestro matrimonio, una tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> invierno, en<br />

uno <strong>de</strong> esos días intempestivamente cálidos, tranquilos y brumosos, que constituyen la<br />

nodriza <strong>de</strong> la bella Alcíone estaba yo sentado (y creía encontrarme solo) en el gabinete<br />

interior <strong>de</strong> la biblioteca y, al levantar los ojos, vi a Berenice ante mí.<br />

¿Fue mi imaginación excitada, la influencia <strong>de</strong> la atmósfera brumosa, la incierta luz<br />

crepuscular <strong>de</strong>l aposento, los vestidos grises que envolvían su figura los que le dieron un<br />

contorno tan vacilante e in<strong>de</strong>finido? No sabría <strong>de</strong>cirlo. Ella no dijo una palabra, y yo por<br />

nada <strong>de</strong>l mundo hubiera podido pronunciar una sílaba. Un escalofrío helado cruzó mi<br />

cuerpo; me oprimió una sensación <strong>de</strong> insufrible ansiedad; una curiosidad <strong>de</strong>voradora<br />

invadió mi alma, y, reclinándome en la silla, me quedé un rato sin aliento, inmóvil, con mis<br />

ojos clavados en su persona. ¡Ay! Su <strong>de</strong>lga<strong>de</strong>z era extrema, y ni la menor huella <strong>de</strong> su ser<br />

anterior se mostraba en una sola línea <strong>de</strong>l contorno. Mi ardiente mirada cayó por fin sobre<br />

su rostro.<br />

La frente era alta, muy pálida, y extrañamente serena; lo que en un tiempo fuera cabello<br />

negro azabache caía parcialmente sobre la frente y sombreaba las sienes hundidas con<br />

innumerables rizos <strong>de</strong> un color rubio reluciente, que contrastaban discordantes, por su<br />

matiz fantástico, con la melancolía <strong>de</strong> su rostro. Sus ojos no tenían brillo y parecían sin<br />

pupilas; y esquivé involuntariamente su mirada vidriosa para contemplar sus labios, finos y<br />

contraídos. Se entreabrieron; y en una sonrisa <strong>de</strong> expresión peculiar los dientes <strong>de</strong> la<br />

77


LECTURAS <br />

<strong>de</strong>sconocida Berenice se revelaron lentamente a mis ojos. ¡Quiera Dios que nunca los<br />

hubiera visto o que, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> verlos, hubiera muerto!<br />

El golpe <strong>de</strong> una puerta al cerrarse me distrajo, y, al levantar la vista, <strong>de</strong>scubrí que mi prima<br />

había salido <strong>de</strong>l aposento. Pero <strong>de</strong> los <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nados aposentos <strong>de</strong> mi cerebro, ¡ay!, no había<br />

salido ni se podía apartar el blanco y horrible espectro <strong>de</strong> los dientes. Ni una mota en su<br />

superficie, ni una sombra en el esmalte, ni una mella en sus bor<strong>de</strong>s había en los dientes <strong>de</strong><br />

esa sonrisa fugaz que no se grabara en mi memoria. Ahora los veía con más claridad que<br />

un momento antes. ¡Los dientes! ¡Los dientes! Estaban aquí, y allí, y en todas partes,<br />

visibles y palpables ante mí, largos, finos y excesivamente blancos, con los pálidos labios<br />

contrayéndose a su alre<strong>de</strong>dor, como en el mismo instante en que habían empezado a<br />

crecer. Entonces llegó toda la furia <strong>de</strong> mi monomanía, y yo luché en vano contra su extraña<br />

e irresistible influencia. Entre los muchos objetos <strong>de</strong>l mundo externo sólo pensaba en los<br />

dientes. Los anhelaba con un <strong>de</strong>seo frenético. Todos las <strong>de</strong>más preocupaciones y los <strong>de</strong>más<br />

intereses quedaron supeditados a esa contemplación. Ellos, ellos eran los únicos que<br />

estaban presentes a mi mirada mental, y en su insustituible individualidad llegaron a ser la<br />

esencia <strong>de</strong> mi vida intelectual. Los examiné bajo todos los aspectos. Los vi <strong>de</strong>s<strong>de</strong> todas las<br />

perspectivas. Analicé sus características. Estudié sus peculiarida<strong>de</strong>s. Me fijé en su<br />

conformación. Pensé en los cambios <strong>de</strong> su naturaleza. Me estremecí al atribuirles, en la<br />

imaginación, un po<strong>de</strong>r sensible y consciente y, aun sin la ayuda <strong>de</strong> los labios, una<br />

capacidad <strong>de</strong> expresión moral. De ma<strong>de</strong>moiselle Sallé se ha dicho con razón que tous ses<br />

pas étaient <strong>de</strong>s sentiments, y <strong>de</strong> Berenice yo creía seriamente que toutes ses <strong>de</strong>nts étaient<br />

<strong>de</strong>s ídées. Des idées! ¡Ah, este absurdo pensamiento me <strong>de</strong>struyó! Des idées!¡Ah, por eso<br />

los codiciaba tan <strong>de</strong>sesperadamente! Sentí que sólo su posesión me podría <strong>de</strong>volver la paz,<br />

<strong>de</strong>volviéndome la razón.<br />

Y la tar<strong>de</strong> cayó sobre mí; y vino la oscuridad, duró y se fue, y amaneció el nuevo día, y las<br />

brumas <strong>de</strong> una segunda noche se acumularon alre<strong>de</strong>dor, y yo seguía inmóvil, sentado, en<br />

aquella habitación solitaria; y seguí sumido en la meditación, y el fantasma <strong>de</strong> los dientes<br />

mantenía su terrible dominio, como si, con una claridad viva y horrible, flotara entre las<br />

cambiantes luces y sombras <strong>de</strong> la habitación. Al fin irrumpió en mis sueños un grito <strong>de</strong><br />

horror y consternación; y <strong>de</strong>spués, tras una pausa, el ruido <strong>de</strong> voces preocupadas,<br />

mezcladas con apagados gemidos <strong>de</strong> dolor y <strong>de</strong> pena. Me levanté <strong>de</strong> mi asiento y, abriendo<br />

las puertas <strong>de</strong> la biblioteca, vi en la antesala a una criada, <strong>de</strong>shecha en lágrimas, quien me<br />

dijo que Berenice ya no existía. Había sufrido un ataque <strong>de</strong> epilepsia por la mañana<br />

temprano, y ahora, al caer la noche, ya estaba preparada la tumba para recibir a su<br />

ocupante, y terminados los preparativos <strong>de</strong>l entierro.<br />

Me encontré sentado en la biblioteca, y <strong>de</strong> nuevo solo. Parecía que había <strong>de</strong>spertado <strong>de</strong> un<br />

sueño confuso y excitante. Sabía que era medianoche y que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la puesta <strong>de</strong>l sol Berenice<br />

estaba enterrada. Pero no tenía una i<strong>de</strong>a exacta, o por los menos <strong>de</strong>finida, <strong>de</strong> ese<br />

melancólico período intermedio. Sin embargo, el recuerdo <strong>de</strong> ese intervalo estaba lleno <strong>de</strong><br />

horror, horror más horrible por ser vago, terror más terrible por ser ambiguo. Era una<br />

página espantosa en la historia <strong>de</strong> mi existencia, escrita con recuerdos siniestros,<br />

horrorosos, ininteligibles. Luché por <strong>de</strong>scifrarlos, pero fue en vano; mientras tanto, como el<br />

espíritu <strong>de</strong> un sonido lejano, un agudo y penetrante grito <strong>de</strong> mujer parecía sonar en mis<br />

oídos. Yo había hecho algo. Pero, ¿qué era? Me hice la pregunta en voz alta y los<br />

susurrantes ecos <strong>de</strong> la habitación me contestaron: ¿Qué era?<br />

En la mesa, a mi lado, brillaba una lámpara y cerca <strong>de</strong> ella había una pequeña caja. No tenía<br />

un aspecto llamativo, y yo la había visto antes, pues pertenecía al médico <strong>de</strong> la familia.<br />

Pero, ¿cómo había llegado allí, a mi mesa y por qué me estremecí al fijarme en ella? No<br />

merecía la pena tener en cuenta estas cosas, y por fin mis ojos cayeron sobre las páginas<br />

abiertas <strong>de</strong> un libro y sobre una frase subrayada. Eran las extrañas pero sencillas palabras<br />

<strong>de</strong>l poeta Ebn Zaiat: «Dicebant mihi sodales, si sepulchrum amicae visitarem, curas meas<br />

aliquantulum fore levatas». ¿Por qué, al leerlas, se me pusieron los pelos <strong>de</strong> punta y se me<br />

heló la sangre en las venas?<br />

78


LECTURAS <br />

Sonó un suave golpe en la puerta <strong>de</strong> la biblioteca y, pálido como habitante <strong>de</strong> una tumba,<br />

un criado entró <strong>de</strong> puntillas. Había en sus ojos un espantoso terror y me habló con una voz<br />

quebrada, ronca y muy baja. ¿Qué dijo? Oí unas frases entrecortadas. Hablaba <strong>de</strong> un grito<br />

salvaje que había turbado el silencio <strong>de</strong> la noche, y <strong>de</strong> la servidumbre reunida para<br />

averiguar <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> procedía, y su voz recobró un tono espeluznante, claro, cuando me<br />

habló, susurrando, <strong>de</strong> una tumba profanada, <strong>de</strong> un cadáver envuelto en la mortaja y<br />

<strong>de</strong>sfigurado, pero que aún respiraba, aún palpitaba, ¡aún vivía!<br />

Señaló mis ropas: estaban manchadas <strong>de</strong> barro y <strong>de</strong> sangre. No contesté nada; me tomó<br />

suavemente la mano: tenía huellas <strong>de</strong> uñas humanas. Dirigió mi atención a un objeto que<br />

había en la pared; lo miré durante unos minutos: era una pala. Con un grito corrí hacia la<br />

mesa y agarré la caja. Pero no pu<strong>de</strong> abrirla, y por mi temblor se me escapó <strong>de</strong> las manos, y<br />

se cayó al suelo, y se rompió en pedazos; y entre éstos, entrechocando, rodaron unos<br />

instrumentos <strong>de</strong> cirugía <strong>de</strong>ntal, mezclados con treinta y dos diminutos objetos blancos, <strong>de</strong><br />

marfil, que se <strong>de</strong>sparramaron por el suelo.<br />

EDGAR ALLAN POE<br />

Hop-Frog<br />

Jamás he conocido a nadie tan dispuesto a celebrar una broma como el rey. Parecía vivir<br />

tan sólo para las bromas. La manera más segura <strong>de</strong> ganar sus favores consistía en narrarle<br />

un cuento don<strong>de</strong> abundaran las chuscadas, y narrárselo bien. Ocurría así que sus siete<br />

ministros <strong>de</strong>scollaban por su excelencia como bromistas. Todos ellos se parecían al rey por<br />

ser corpulentos, robustos y sudorosos, así como bromistas inimitables. Nunca he podido,<br />

<strong>de</strong>terminar si la gente engorda cuando se <strong>de</strong>dica a hacer bromas, o si hay algo en la grasa<br />

que predispone alas chanzas; pero la verdad es que un bromista flaco resulta, una rara avis<br />

in terris.<br />

Por lo que se refiere a los refinamientos -o, como él los <strong>de</strong>nominaba, los «espíritus» <strong>de</strong>l<br />

ingenio -, el rey se preocupaba muy poco. Sentía especial admiración por el volumen <strong>de</strong> una<br />

chanza, y con frecuencia era capaz <strong>de</strong> agregarle gran amplitud para completarla. Las<br />

<strong>de</strong>lica<strong>de</strong>zas lo fastidiaban. Hubiera preferido el Gargantúa <strong>de</strong> Rabelais al Zadig <strong>de</strong> Voltaire;<br />

<strong>de</strong> manera general, las bromas <strong>de</strong> hecho se adaptaban mejor a sus gustos que las verbales.<br />

En los tiempos <strong>de</strong> mi relato los bufones gozaban todavía <strong>de</strong>l favor <strong>de</strong> las cortes. Varias<br />

«potencias» continentales conservaban aún sus «locos» profesionales, que vestían traje<br />

abigarrado y gorro <strong>de</strong> cascabeles, y que, a cambio <strong>de</strong> las migajas <strong>de</strong> la mesa real, <strong>de</strong>bían<br />

mantenerse alerta para prodigar su agudo ingenio.<br />

Nuestro rey tenía también su bufón. Le hacía falta una cierta dosis <strong>de</strong> locura, aunque más<br />

no fuera, para contrabalancear la pesada sabiduría <strong>de</strong> los siete sabios que formaban su<br />

ministerio... y la suya propia.<br />

Su «loco», o bufón profesional, no era tan sólo un loco. Su valor se triplicaba a ojos <strong>de</strong>l rey<br />

por el hecho <strong>de</strong> que a<strong>de</strong>más era enano y cojo. En aquella época los enanos abundaban en<br />

las cortes tanto como los bufones, y muchos monarcas no hubieran sabido cómo pasar los<br />

días (los días son más largos en la corte que en cualquier otra parte) sin un bufón con el<br />

cual reírse y un enano <strong>de</strong> quien reírse. Pero, como ya lo he hecho notar, en el noventa y<br />

nueve por ciento <strong>de</strong> los casos los bufones son gordos, redon<strong>de</strong>ados y <strong>de</strong> movimientos<br />

torpes, por lo cual nuestro rey se congratulaba <strong>de</strong> tener en Hop-Frog (que así se llamaba su<br />

bufón) un triple tesoro en una sola persona.<br />

79


LECTURAS <br />

Creo que el nombre <strong>de</strong> Hop-Frog no le fue dado al enano por sus padrinos en el momento<br />

<strong>de</strong>l bautismo, sino que recayó en su persona por concurso general <strong>de</strong> los siete ministros,<br />

dado que le era imposible caminar como el resto <strong>de</strong> los mortales. En efecto, Hop-Frog sólo<br />

podía avanzar mediante un movimiento convulsivo -algo entre un brinco y un culebreo -,<br />

movimiento que divertía interminablemente al rey y a la vez, claro está, le servía <strong>de</strong><br />

consuelo, aunque la corte, a pesar <strong>de</strong>l vientre protuberante y el enorme tamaño <strong>de</strong> la<br />

cabeza <strong>de</strong>l rey, lo consi<strong>de</strong>raba un <strong>de</strong>chado <strong>de</strong> perfección.<br />

Pero si la <strong>de</strong>formación <strong>de</strong> las piernas sólo permitía a Hop-Frog moverse con gran dolor y<br />

dificultad en un camino o un salón, la naturaleza parecía haber querido compensar aquella<br />

<strong>de</strong>ficiencia <strong>de</strong> sus miembros inferiores concediéndole una prodigiosa fuerza en los brazos,<br />

que le permitía efectuar diversas hazañas <strong>de</strong> maravillosa <strong>de</strong>streza, siempre que se tratara<br />

<strong>de</strong> trepar por cuerdas o árboles. Y mientras cumplía tales ejercicios se parecía mucho más<br />

a una ardilla o a un mono que a una rana.<br />

No puedo afirmar con precisión <strong>de</strong> qué país había venido Hop-Frog. Se trataba, sin<br />

embargo, <strong>de</strong> una región bárbara <strong>de</strong> la que nadie había oído hablar, situada a mucha<br />

distancia <strong>de</strong> la corte <strong>de</strong> nuestro rey. Tanto Hop-Frog como una jovencita apenas menos<br />

enana que él (pero <strong>de</strong> exquisitas proporciones y admirable bailarina) habían sido<br />

arrancados por la fuerza <strong>de</strong> sus respectivos hogares, situados en provincias adyacentes, y<br />

enviados como regalo al rey por uno <strong>de</strong> sus siempre victoriosos generales.<br />

No hay que sorpren<strong>de</strong>rse, pues, <strong>de</strong> que en tales circunstancias se creara una gran intimidad<br />

entre los dos pequeños cautivos. Muy pronto llegaron a ser amigos entrañables. Hop-Frog,<br />

a pesar <strong>de</strong> sus continuas exhibiciones, no era nada popular, y no podía, por tanto, prestar<br />

mayores servicios a Trippetta; pero ésta, con su gracia y exquisita belleza -pese a ser una<br />

enana -, era admirada y mimada por todos, lo cual le daba mucha influencia y le permitía<br />

ejercerla en favor <strong>de</strong> Hop-Frog, cosa que jamás <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> hacer.<br />

En ocasión <strong>de</strong> una gran solemnidad oficial (no recuerdo cuál) el rey resolvió celebrar un<br />

baile <strong>de</strong> máscaras. Ahora bien, toda vez que en la corte se trataba <strong>de</strong> mascaradas o fiestas<br />

semejantes, se acudía sin falta a Hop-Frog y a Trippetta, para que <strong>de</strong>splegaran sus<br />

habilida<strong>de</strong>s. Hop-Frog, sobre todo, tenía tanta inventiva para montar espectáculos, sugerir<br />

nuevos personajes y preparar máscaras para los bailes <strong>de</strong> disfraz, que se hubiera dicho que<br />

nada podía hacerse sin su asistencia.<br />

Llegó la noche <strong>de</strong> la gran fiesta. Bajo la dirección <strong>de</strong> Trippetta habíase preparado un<br />

resplan<strong>de</strong>ciente salón, ornándolo con todo aquello que pudiera agregar éclat a una<br />

mascarada. La corte ardía con la fiebre <strong>de</strong> la expectativa. Por lo que respecta a los trajes y<br />

los personajes a representar, es <strong>de</strong> imaginarse que cada uno se había aprontado<br />

convenientemente. Los había que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> semanas antes preparaban sus róles, y nadie<br />

mostraba la menor señal <strong>de</strong> in<strong>de</strong>cisión... salvo el rey y sus siete ministros. Me es imposible<br />

explicar por qué precisamente ecos vacilaban, salvo que lo hicieran con ánimo <strong>de</strong> broma.<br />

Lo más probable es que, dada su gordura, les resultara difícil <strong>de</strong>cidirse. A todo esto el<br />

tiempo transcurría; entonces, como postrer recurso, mandaron llamar a Trippetta y a Hop-<br />

Frog.<br />

Cuando los dos pequeños amigos obe<strong>de</strong>cieron al llamado <strong>de</strong>l rey, lo encontraron bebiendo<br />

vino con los siete miembros <strong>de</strong> su Consejo; el monarca, sin embargo, parecía <strong>de</strong> muy mal<br />

humor. No ignoraba que a Hop-Frog le <strong>de</strong>sagradaba el vino, pues producía en el pobre<br />

lisiado una especie <strong>de</strong> locura, y la locura no es una sensación agradable. Pero el rey amaba<br />

sus bromas y le pareció divertido obligar a Hop-Frog a beber y (como él <strong>de</strong>cía) «a estar<br />

alegre».<br />

-Ven aquí, Hop-Frog -mandó, cuando el bufón y su amiga entraron en la sala -. Bébete esta<br />

copa a la salud <strong>de</strong> tus amigos ausentes... (Hop-Frog suspiró)... y veamos si eres capaz <strong>de</strong><br />

inventar algo. Necesitamos personajes... personajes, ¿entien<strong>de</strong>s? Algo fuera <strong>de</strong> lo común,<br />

algo raro. Estamos cansados <strong>de</strong> hacer siempre lo mismo. ¡Ven, bebe! El vino te avivará el<br />

ingenio.<br />

80


LECTURAS <br />

Como, <strong>de</strong> costumbre, Hop-Frog trató <strong>de</strong> contestar con una chanza a las palabras <strong>de</strong>l rey,<br />

pero sus esfuerzos fueron inútiles. Sucedió que aquel día era el cumpleaños <strong>de</strong>l pobre<br />

enano, y la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> beber a la salud <strong>de</strong> «sus amigos ausentes» hizo acudir las lágrimas a<br />

sus ojos. Gran<strong>de</strong>s y amargas gotas cayeron en la copa mientras la tomaba, humil<strong>de</strong>mente,<br />

<strong>de</strong> manos <strong>de</strong>l tirano.<br />

-¡Ja, ja, ja! -rió éste con todas sus fuerzas -. ¡Ved lo que pue<strong>de</strong> un vaso <strong>de</strong> buen vino! ¡Si ya<br />

le brillan los ojos!<br />

;Pobre infeliz! Sus gran<strong>de</strong>s ojos fulguraban en vez <strong>de</strong> brillar, pues el efecto <strong>de</strong>l vino en su<br />

excitable cerebro era tan potente como instantáneo. Dejando la copa ea la mesa con un<br />

movimiento nervioso, Hop-Frog contempló a sus amos con una mirada casi insana. Todos<br />

ellos parecían divertirse muchísimo con la «broma» <strong>de</strong>l rey.<br />

-Y ahora, ocupémonos <strong>de</strong> cosas serias -dijo el primer ministro, que era un hombre muy<br />

gordo.<br />

-Sí -aprobó el rey -. Ven aquí, Hop-Frog, y ayúdanos. Personajes, querido muchacho.<br />

Personajes es lo que necesitamos... ¡Ja, ja, ja!<br />

Y como sus palabras pretendían ser una nueva chanza, los siete las celebraron a coro.<br />

También rió Hop-Frog, aunque débilmente y corno si estuviera distraído.<br />

-Vamos, vamos -dijo impaciente el rey -. ¿No tienes nada que sugerirnos?<br />

-Estoy tratando <strong>de</strong> pensar algo nuevo -repuso vagamente el enano, a quien el vino había<br />

confundido por completo.<br />

- ¡Tratando! -gritó furioso el tirano -. ¿Qué quieres <strong>de</strong>cir con eso? ¡Ah, ya entiendo! Estás<br />

melancólico y te hace falta más vino. ¡Toma, bebe esto! -y llenando otra copa la alcanzó al<br />

lisiado, que no hizo más que mirarla, tratando <strong>de</strong> recobrar el aliento -. ¡Bebe, te digo -aulló<br />

el monstruo -, o por todos los diablos que... !<br />

El enano vaciló, mientras el rey se ponía púrpura <strong>de</strong> rabia. Los cortesanos sonreían<br />

bobamente. Pálida como un cadáver, Trippetta avanzó hasta el sitial <strong>de</strong>l monarca y,<br />

cayendo <strong>de</strong> rodillas, le imploró que <strong>de</strong>jara en paz a su amigo.<br />

Durante unos instantes el tirano la miró lleno <strong>de</strong> asombro ante tal audacia. Parecía incapaz<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir o <strong>de</strong> hacer algo... <strong>de</strong> expresar a<strong>de</strong>cuadamente su indignación. Por fin, sin<br />

pronunciar una sílaba, la rechazó con violencia y le tiró a la cara el contenido <strong>de</strong> la copa.<br />

La pobre niña se levantó como pudo y, sin atreverse a suspirar siquiera, volvió a su sitio a<br />

los pies <strong>de</strong> la mesa.<br />

Durante casi un minuto reinó un silencio tan mortal que se hubiera escuchado caer una<br />

hoja o una pluma.<br />

Aquel silencio fue interrumpido por un áspero y prolongado rechinar, que parecía venir <strong>de</strong><br />

todos los ángulos <strong>de</strong> la sala al mismo tiempo.<br />

-¿Qué... qué es ese ruido que estás haciendo? -preguntó el rey, volviéndose furioso hacia el<br />

enana.<br />

Este último parecía haberse recobrado en gran medida <strong>de</strong> su embriaguez y, mientras<br />

miraba fija y tranquilamente al tirano en los ojos, respondió:<br />

-¿Yo? Yo no hago ningún ruido.<br />

-Parecía como si el sonido viniera <strong>de</strong> afuera -observó uno <strong>de</strong> los cortesanos -. Se me ocurre<br />

que es el loro d°_ la ventana, que se frotaba el pico contra los barrotes <strong>de</strong> la jaula.<br />

-Eso ha <strong>de</strong> ser -afirmó el monarca, como si la sugestión lo aliviara gran<strong>de</strong>mente -. Pero<br />

hubiera jurado por el honor <strong>de</strong> un caballero que el ruido lo hacía este imbécil con los<br />

dientes.<br />

A1 oír tales palabras el enano se echó a reír (y el rey era un bromista <strong>de</strong>masiado<br />

empe<strong>de</strong>rnido para oponerse a la risa ajena), mientras <strong>de</strong>jaba ver unos enormes, po<strong>de</strong>rosos<br />

y repulsivos dientes. Lo que es más, <strong>de</strong>claró que estaba dispuesto a beber todo el vino que<br />

quisiera su majestad, con lo cual éste se calmó en seguida. Y luego <strong>de</strong> apurar otra copa sin<br />

efectos <strong>de</strong>masiado perceptibles, Hop-Frog comenzó a exponer vivamente sus planes para la<br />

mascarada.<br />

81


LECTURAS <br />

-No puedo explicarme la asociación <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as -dijo tranquilamente y como si jamás en su<br />

vida hubiese bebido vino -, pero apenas vuestra majestad empujó a esa niña y le arrojó el<br />

vino a la cara, apenas hubo hecho eso, y en momentos en que el loro producía ese extraño<br />

ruido en la ventana, se me ocurrió una diversión extraordinaria... una <strong>de</strong> las extravagancias<br />

que se hacen en mi país, y que con frecuencia se llevan a cabo en nuestras mascaradas.<br />

Aquí será completamente nuevo. Lo malo es que hace falta un grupo <strong>de</strong> ocho personas, y...<br />

-¡Pues aquí estamos! --exclamó el rey, riendo ante su agudo <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> la<br />

coinci<strong>de</strong>ncia -. ¡Justamente ocho: yo y mis ministros! ¡Veamos! ¿En qué consiste esa<br />

diversión?<br />

-La llamamos -repuso el enano-- los Ocho Orangutanes Enca<strong>de</strong>nados, y si se la representa<br />

bien, resulta extraordinaria.<br />

-Nosotros la representaremos bien -observó el rey, en<strong>de</strong>rezándose y alzando las cejas.<br />

-Lo divertido <strong>de</strong> la cosa -continuó Hop-Frog está en el espanto que produce entre las<br />

mujeres.<br />

-¡Magnífico! -gritaron a coro el monarca y su Consejo.<br />

-Yo os disfrazaré <strong>de</strong> orangutanes -continuó el enano -. Dejadlo todo por mi cuenta. El<br />

parecido será tan gran<strong>de</strong>, que los asistentes a la mascarada os tomarán por bestias <strong>de</strong><br />

verdad... y, como es natural, sentirán tanto terror como asombro.<br />

-¡Exquisito! -exclamó el rey -. ¡Hop-Frog, yo haré un hombre <strong>de</strong> ti!<br />

-Usaremos ca<strong>de</strong>nas para que su ruido aumente la confusión. Haremos correr el rumor <strong>de</strong><br />

que os habéis escapado en masse <strong>de</strong> vuestras jaulas. Vuestra majestad no pue<strong>de</strong> imaginar<br />

el efecto que en un baile <strong>de</strong> máscaras causan ocho orangutanes enca<strong>de</strong>nados, los que<br />

todos toman por verda<strong>de</strong>ros, y que se lanzan con gritos salvajes entre damas y caballeros<br />

<strong>de</strong>licada y lujosamente ataviados. El contraste es inimitable.<br />

-¡Así <strong>de</strong>be ser!- <strong>de</strong>claró el rey, mientras el Consejo se levantaba precipitadamente (se hacía<br />

tar<strong>de</strong>) para poner en ejecución el plan <strong>de</strong> Hop-Frog.<br />

La forma en que procedió éste a fin <strong>de</strong> convertir a sus amos en orangutanes era muy<br />

sencilla, pero suficientemente eficaz para lo que se proponía. En la época en que se<br />

<strong>de</strong>sarrolla mi relato los orangutanes eran poco conocidos en el mundo civilizado, y como<br />

las imitaciones preparadas por el enano resultaban suficientemente bestiales y más que<br />

suficientemente horrorosas, nadie pondría en duda que se trataba <strong>de</strong> una exacta<br />

reproducción <strong>de</strong> la naturaleza.<br />

Ante todo, el rey y sus ministros vistieron ropa interior <strong>de</strong> tejido elástico y sumamente<br />

ajustado. Se procedió inmediatamente a untarlos con brea. Alguien <strong>de</strong>l grupo sugirió<br />

cubrirse <strong>de</strong> plumas, pero esta i<strong>de</strong>a fue rechazada al punto por el enano, quien no tardó en<br />

convencer a los ocho bromistas, mediante <strong>de</strong>mostración práctica, que el pelo <strong>de</strong> orangután<br />

pue<strong>de</strong> imitarse mucho mejor con lino. Una espesa capa <strong>de</strong> este último fue por tanto<br />

aplicada sobre la brea. Buscóse luego una larga ca<strong>de</strong>na. Hop-Frog la pasó por la cintura <strong>de</strong>l<br />

rey y la aseguró; en seguida hizo lo propio con otro <strong>de</strong>l grupo, y luego con el resto.<br />

Completados los preparativos, los integrantes se apartaron lo más posible unos <strong>de</strong> otros,<br />

hasta formar un círculo, y, para dar a la cosa su apariencia más natural, Hop-Frog tendió el<br />

sobrante <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na formando dos diámetros en el círculo, cruzados en ángulo recto, tal<br />

como lo hacen en la actualidad los cazadores <strong>de</strong> chimpancés y otros gran<strong>de</strong>s monos en<br />

Borneo.<br />

El vasto salón don<strong>de</strong> iba a celebrarse el baile <strong>de</strong> máscaras era una estancia circular, <strong>de</strong><br />

techo muy elevado y que sólo recibía luz <strong>de</strong>l sol a través <strong>de</strong> una claraboya situada en su<br />

punto más alto. De noche (momento para el cual había sido especialmente concebido dicho<br />

salón) se lo iluminaba por medio <strong>de</strong> un gran lustro que colgaba <strong>de</strong> una ca<strong>de</strong>na proce<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong>l centro <strong>de</strong>l tragaluz, y que se hacía subir y bajar por medio <strong>de</strong> un contrapeso, según el<br />

sistema corriente; sólo que, para que dicho contrapeso no se viera, hallábase instalado <strong>de</strong>l<br />

otro lado <strong>de</strong> la cúpula, sobre el techo.<br />

El arreglo <strong>de</strong>l salón había sido confiado a la dirección <strong>de</strong> Trippetta; pero, por lo visto, ésta<br />

se había <strong>de</strong>jado guiar en ciertos <strong>de</strong>talles por el más sereno discernimiento <strong>de</strong> su amigo el<br />

82


LECTURAS <br />

enano. De acuerdo con sus indicaciones, el lustro fue retirado. Las gotas <strong>de</strong> cera <strong>de</strong> las<br />

bujías (que en esos días calusosos resultaba imposible evitar) hubiera estropeado las ricas<br />

vestiduras <strong>de</strong> los invitados, quienes, <strong>de</strong>bido a la multitud que llenaría el salón, no podrían<br />

mantenerse alejados <strong>de</strong>l centro, o sea <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l lustro. En su reemplazo se instalaron<br />

can<strong>de</strong>labros adicionales en diversas partes <strong>de</strong>l salón, <strong>de</strong> modo que no molestaran, a la vez<br />

que se fijaban antorchas que <strong>de</strong>spedían agradable perfume en la mano <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> cada<br />

una <strong>de</strong> las cariáti<strong>de</strong>s que se erguían contra las pare<strong>de</strong>s, y que sumaban entre cincuenta y<br />

sesenta.<br />

Siguiendo el consejo <strong>de</strong> Hop-Frog, los ocho orangutanes esperaron pacientemente hasta<br />

medianoche hora en que el salón estaba repleto <strong>de</strong> máscaras, para hacer su entrada. Tan<br />

pronto se hubo apagado la última campanada <strong>de</strong>l reloj, precipitáronse -o, mejor, rodaron<br />

juntos, ya que la ca<strong>de</strong>na que trababa sus movimientos hacía caer a la mayoría y trastabillar<br />

a todos mientras entraban en el salón.<br />

E1 revuelo producido en la asistencia fue prodigioso y llenó <strong>de</strong> júbilo el corazón <strong>de</strong>l rey.<br />

Tal como se había anticipado, no pocos invitados creyeron que aquellas criaturas <strong>de</strong> feroz<br />

aspecto eran, si no orangutanes, por lo menos verda<strong>de</strong>ras bestias <strong>de</strong> alguna otra especie.<br />

Muchas damas se <strong>de</strong>smayaron <strong>de</strong> terror, y si el rey no hubiera tenido la precaución <strong>de</strong><br />

prohibir toda portación <strong>de</strong> armas en la sala, la alegre banda no habría tardado en expiar<br />

sangrientamente su extravagancia. A falta <strong>de</strong> medios <strong>de</strong> <strong>de</strong>fensa, prodújose una carrera<br />

general hacia las puertas; pero el rey había or<strong>de</strong>nado que fueran cerradas inmediatamente<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su entrada, y, siguiendo una sugestión <strong>de</strong>l enano, las llaves le habían sido<br />

confiadas a él.<br />

Mientras el tumulto llegaba a su apogeo y cada máscara se ocupaba tan sólo <strong>de</strong> su<br />

seguridad personal (pues ahora había verda<strong>de</strong>ro peligro a causa <strong>de</strong>l apretujamiento <strong>de</strong> la<br />

excitada multitud), hubiera podido advertirse que la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> la cual colgaba<br />

habitualmente el lustro, y que había sido remontada al prescindirse <strong>de</strong> aquél, <strong>de</strong>scendía<br />

gradualmente hasta que el gancho <strong>de</strong> su extremidad quedó a unos tres pies <strong>de</strong>l suelo.<br />

Poco <strong>de</strong>spués el rey y sus siete amigos, que habían recorrido haciendo eses todo el salón,<br />

terminaron por encontrarse en su centro y, como es natural, en contacto con la ca<strong>de</strong>na.<br />

Mientras se hallaban allí, el enano, que no se apartaba <strong>de</strong> ellos y los incitaba a continuar la<br />

broma, se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> los orangutanes en el punto <strong>de</strong> intersección <strong>de</strong> los dos<br />

diámetros que cruzaban el círculo en ángulo recto. Con la rapi<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l rayo insertó allí el<br />

gancho <strong>de</strong>l cual colgaba antes el lustro; en un instante, y por obra <strong>de</strong> una intervención<br />

<strong>de</strong>sconocida, la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l lustro subió lo bastante para <strong>de</strong>jar el gancho fuera <strong>de</strong>l alcance<br />

<strong>de</strong> toda mano y, como consecuencia inevitable, arrastró a los orangutanes unos contra<br />

otros y cara a cara.<br />

A esta altura, los invitados iban recobrándose en parte <strong>de</strong> su alarma y comenzaban a<br />

consi<strong>de</strong>rar todo aquello como una estupenda broma, por lo cual estallaron risas<br />

estentóreas al ver la <strong>de</strong>sgarbada situación en que se encontraban los monos.<br />

-¡Dejádmelos a mí! -gritó entonces Hop-Frog, cuya voz penetrante se hacía escuchar<br />

fácilmente en medio <strong>de</strong>l estrépito -. ¡Dejádmelos a mí! ¡Me parece que los conozco! ¡Si<br />

solamente pudiera mirarlos más <strong>de</strong> cerca, pronto podría <strong>de</strong>ciros quiénes son!<br />

Trepando por sobre las cabezas <strong>de</strong> la multitud, consiguió llegar hasta la pared, don<strong>de</strong> se<br />

apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las antorchas que empuñaban las cariáti<strong>de</strong>s. En un instante estuvo <strong>de</strong><br />

vuelta en el centro <strong>de</strong>l salón y, saltando con agilidad <strong>de</strong> simio sobre la cabeza <strong>de</strong>l rey,<br />

encaramóse unos cuantos pies por la ca<strong>de</strong>na, mientras bajaba la antorcha para examinar el<br />

grupo <strong>de</strong> orangutanes y gritaba una vez más:<br />

- ¡Pronto podré <strong>de</strong>ciros quiénes son!<br />

Y entonces, mientras todos los presentes (incluídos los monos) se retorcían <strong>de</strong> risa, el<br />

bufón lanzó un agudo silbido; instantáneamente, la ca<strong>de</strong>na remontó con violencia a una<br />

altura <strong>de</strong> treinta pies, arrastrando consigo a los aterrados orangutanes, que luchaban por<br />

soltarse, y los <strong>de</strong>jó suspendidos en el aire, a media altura entre la claraboya y el suelo.<br />

Aferrado a la ca<strong>de</strong>na, Hop-Frog seguía en la misma posición, por encima <strong>de</strong> los ocho<br />

83


LECTURAS <br />

disfrazados, y, como si nada hubiese ocurrido, continuaba acercando su antorcha<br />

fingiendo averiguar <strong>de</strong> quiénes se trataba.<br />

Tan estupefacta quedó la asamblea ante esta ascensión, que se produjo un profundo<br />

silencio. Duraba va un minuto, cuando fue roto por un áspero y profundo rechinar,<br />

semejante al que había llamado la atención <strong>de</strong>l rey y sus consejeros <strong>de</strong>spués que aquél<br />

hubo arrojado el vino a la cara <strong>de</strong> Trippetta. Pero en esta ocasión no cabía dudar <strong>de</strong> dón<strong>de</strong><br />

procedía el sonido. Venía <strong>de</strong> los dientes <strong>de</strong>l enano, semejantes a colmillos <strong>de</strong> fiera;<br />

rechinaban, mientras <strong>de</strong> su boca brotaba la espuma, y sus ojos, como los <strong>de</strong> un loco<br />

furioso, se clavaban en los rostros <strong>de</strong>l rey y sus siete compañeros.<br />

- ¡Ah, ya veo! -gritó, por fin, el enfurecido bufón -. ¡Ya veo quiénes son!<br />

Y entonces, fingiendo mirar más <strong>de</strong> cerca al rey, aplicó la antorcha a la capa <strong>de</strong> lino que lo<br />

envolvía y que instantáneamente se llenó <strong>de</strong> lívidas llamaradas. En menos <strong>de</strong> medio minuto<br />

los ocho orangutanes ardían horriblemente entre los alaridos <strong>de</strong> la multitud, que los<br />

miraba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajo, aterrada, y que nada podía hacer para prestarles ayuda.<br />

Por fin, creciendo en su violencia, las llamas obligaron al bufón a encaramarse por la<br />

ca<strong>de</strong>na para escapar a su alcance; al ver sus movimientos, la multitud volvió a guardar<br />

silencio. El enano aprovechó la oportunidad para hablar una vez más:<br />

-Ahora veo claramente quiénes son esos hombres -dijo -. Son un gran rey y sus siete<br />

consejeros privados. Un rey que no tiene escrúpulos en golpear a una niña in<strong>de</strong>fensa, y' sus<br />

siete consejeros, que consienten ese ultraje. En cuanto a mí, no soy nada más que Hop-<br />

Frog, el bufón... y ésta es mi última bufonada.<br />

A causa <strong>de</strong> la alta combustibilidad, <strong>de</strong>l lino y la brea, la obra <strong>de</strong> venganza quedó cumplida<br />

apenas el enano hubo terminado <strong>de</strong> pronunciar estas palabras. Los ocho cadáveres<br />

colgaban <strong>de</strong> sus ca<strong>de</strong>nas en una masa irreconocible, fétida, negruzca, repugnante. El bufón<br />

arrojó su antorcha sobre ellos y luego, trepando tranquilamente hasta el techo, <strong>de</strong>sapareció<br />

a través <strong>de</strong> la claraboya.<br />

Se supone que Trippetta, instalada en el tejado <strong>de</strong>l salón, fue cómplice <strong>de</strong> su amigo en su<br />

ígnea venganza, y que ambos escaparon juntamente a su país, ya que jamás se los volvió a<br />

ver.<br />

EDGAR ALLAN POE<br />

El corazón <strong>de</strong>lator<br />

¡Es verdad! Soy nervioso, terriblemente nervioso. Siempre lo he sido y lo soy, pero, ¿podría<br />

<strong>de</strong>cirse que estoy loco? La enfermedad había agudizado mis sentidos, no los había<br />

<strong>de</strong>struido ni apagado. Sobre todo, tenía el sentido <strong>de</strong>l oído agudo. Oía todo sobre el cielo y<br />

la tierra. Oía muchas cosas <strong>de</strong>l infierno. Entonces, ¿cómo voy a estar loco? Escuchen y<br />

observen con qué tranquilidad, con qué cordura puedo contarles toda la historia.<br />

Me resulta imposible <strong>de</strong>cir cómo surgió en mi cabeza esa i<strong>de</strong>a por primera vez; pero, una<br />

vez concebida, me persiguió día y noche. No perseguía ningún fin. No había pasión. Yo<br />

quería mucho al viejo. Nunca me había hecho nada malo. nunca me había insultado. no<br />

<strong>de</strong>seaba su oro. Creo que fue su ojo. ¡Sí, eso fue! Tenía un ojo semejante al <strong>de</strong> un buitre.<br />

Era un ojo <strong>de</strong> un color azul pálido, con una fina película <strong>de</strong>lante. Cada vez que posaba ese<br />

ojo en mí, se me enfriaba la sangre; y así, muy gradualmente, fui <strong>de</strong>cidiendo quitarle la vida<br />

al viejo y quitarme así <strong>de</strong> encima ese ojo para siempre.<br />

Pues bien, así fue. Usted creerá que estoy loco. Los locos no saben nada. Pero <strong>de</strong>bería<br />

haberme visto. Debería usted haber visto con qué sabiduría procedí, con qué cuidado, con<br />

qué previsión, con qué disimulo me puse a trabajar. Nunca había sido tan amable con el<br />

84


LECTURAS <br />

viejo como la semana antes <strong>de</strong> matarlo. Y cada noche, cerca <strong>de</strong> medianoche, yo hacía girar<br />

el picaporte <strong>de</strong> su puerta y la abría, con mucho cuidado. Y <strong>de</strong>spués, cuando la había abierto<br />

lo suficiente para pasar la cabeza, levantaba una linterna cerrada, completamente cerrada,<br />

<strong>de</strong> modo que no se viera ninguna luz, y tras ella pasaba la cabeza. ¡Cómo se habría reído<br />

usted si hubiera visto con qué astucia pasaba la cabeza! La movía muy <strong>de</strong>spacio, muy<br />

lentamente, para no molestar el sueño <strong>de</strong>l viejo. Me llevaba una hora meter toda la cabeza<br />

por esa abertura hasta don<strong>de</strong> podía verlo dormir sobre su cama. ¡Ja! ¿Podría un loco actuar<br />

con tanta pru<strong>de</strong>ncia? Y luego, cuando mi cabeza estaba bien <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la habitación, abría<br />

la linterna con cautela, con mucho cuidado (porque las bisagras hacían ruido), hasta que un<br />

solo rayo <strong>de</strong> luz cayera sobre el ojo <strong>de</strong> buitre. Hice todo esto durante siete largas noches,<br />

cada noche cerca <strong>de</strong> las doce, pero siempre encontraba el ojo cerrado y era imposible hacer<br />

el trabajo, ya que no era el viejo quien me irritaba, sino su ojo. Y cada mañana, cuando<br />

amanecía, iba sin miedo a su habitación y le hablaba resueltamente, llamándole por su<br />

nombre con voz cordial y preguntándole cómo había pasado la noche. Por tanto verá usted<br />

que tendría que haber sido un viejo muy astuto para sospechar que cada noche, a las doce,<br />

yo iba a mirarlo mientras dormía.<br />

La octava noche, fui más cuidadoso cuando abrí la puerta. El minutero <strong>de</strong> un reloj <strong>de</strong><br />

pulsera se mueve más rápido <strong>de</strong> lo que se movía mi mano. Nunca antes había sentido el<br />

alcance <strong>de</strong> mi fuerza, <strong>de</strong> mi sagacidad. Casi no podía contener mis sentimientos <strong>de</strong> triunfo,<br />

al pensar que estaba abriendo la puerta poco a poco, y él ni soñaba con el secreto <strong>de</strong> mis<br />

acciones e i<strong>de</strong>as. Me reí entre dientes ante esa i<strong>de</strong>a. Y tal vez me oyó porque se movió en la<br />

cama, <strong>de</strong> repente, como sobresaltado. pensará usted que retrocedí, pero no fue así. Su<br />

habitación estaba tan negra como la noche más cerrada, ya que él cerraba las persianas por<br />

miedo a que entraran ladrones; entonces, sabía que no me vería abrir la puerta y seguí<br />

empujando suavemente, suavemente.<br />

Ya había introducido la cabeza y estaba para abrir la linterna, cuando mi pulgar resbaló con<br />

el cierre metálico y el viejo se incorporó en la cama, gritando:<br />

-¿Quién anda ahí?<br />

Me quedé quieto y no dije nada. Durante una hora entera, no moví ni un músculo y<br />

mientras tanto no oí que volviera a acostarse en la cama. Aún estaba sentado, escuchando,<br />

como había hecho yo mismo, noche tras noche, escuchando los relojes <strong>de</strong> la muerte en la<br />

pared.<br />

Oí <strong>de</strong> pronto un quejido y supe que era el quejido <strong>de</strong>l terror mortal, no era un quejido <strong>de</strong><br />

dolor o tristeza. ¡No! Era el sonido ahogado que brota <strong>de</strong>l fondo <strong>de</strong>l alma cuando el espanto<br />

la sobrecoge. Yo conocía perfectamente ese sonido. Muchas veces, justo a medianoche,<br />

cuando todo el mundo dormía, surgió <strong>de</strong> mi pecho, profundizando con su temible eco, los<br />

terrores que me enloquecían. Digo que lo conocía bien. Sabía lo que el viejo sentía y sentí<br />

lástima por él, aunque me reía en el fondo <strong>de</strong> mi corazón. Sabía que él había estado<br />

<strong>de</strong>spierto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer débil sonido, cuando se había vuelto en la cama. Sus miedos<br />

habían crecido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces. Había estado intentando imaginar que aquel ruido era<br />

inofensivo, pero no podía. Se había estado diciendo a sí mismo: "No es más que el viento en<br />

la chimenea, no es más que un ratón que camina sobre el suelo", o "No es más que un grillo<br />

que chirrió una sola vez". Sí, había tratado <strong>de</strong> convencerse <strong>de</strong> estas suposiciones, pero era<br />

en vano. Todo en vano, ya que la muerte, al acercársele se había <strong>de</strong>slizado furtiva y<br />

envolvía a su víctima. Y era la fúnebre influencia <strong>de</strong> aquella imperceptible sombra la que le<br />

movía a sentir, aunque no veía ni oía, a sentir la presencia <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la habitación.<br />

Cuando hube esperado mucho tiempo, muy pacientemente, sin oír que se acostara, <strong>de</strong>cidí<br />

abrir un poco, muy poco, una ranura en la linterna. Entonces la abrí -no sabe usted con qué<br />

suavidad- hasta que, por fin, su solo rayo, como el hilo <strong>de</strong> una telaraña, brotó <strong>de</strong> la ranura<br />

y cayó <strong>de</strong> lleno sobre el ojo <strong>de</strong>l buitre.<br />

Estaba abierto, bien abierto y me enfurecí mientras lo miraba, lo veía con total claridad, <strong>de</strong><br />

un azul apagado, con aquella terrible película que me helaba el alma. Pero no podía ver<br />

85


LECTURAS <br />

nada <strong>de</strong> la cara o <strong>de</strong>l cuerpo, ya que había dirigido el rayo, como por instinto, exactamente<br />

al punto maldito.<br />

¿No le he dicho que lo que usted cree locura es solo mayor agu<strong>de</strong>za <strong>de</strong> los sentidos? Luego<br />

llegó a mis oídos un suave, triste y rápido sonido como el que hace un reloj cuando está<br />

envuelto en algodón. Aquel sonido también me era familiar. Era el latido <strong>de</strong>l corazón <strong>de</strong>l<br />

viejo. Aumentó mi furia, como el redoblar <strong>de</strong> un tambor estimula al soldado en batalla.<br />

Sin embargo, incluso en ese momento me contuve y seguí callado. Apenas respiraba.<br />

Mantuve la linterna inmóvil. Intenté mantener con toda firmeza la luz sobre el ojo.<br />

Mientras tanto, el infernal latido <strong>de</strong>l corazón iba en aumento. Crecía cada vez más rápido y<br />

más fuerte a cada instante. El terror <strong>de</strong>l viejo <strong>de</strong>be haber sido espantoso. Era cada vez más<br />

fuerte, más fuerte... ¿Me entien<strong>de</strong>? Le he dicho que soy nervioso y así es. Pues bien, en la<br />

hora muerta <strong>de</strong> la noche, entre el atroz silencio <strong>de</strong> la antigua casa, un ruido tan extraño me<br />

excitaba con un terror incontrolable. Sin embargo, por unos minutos más me contuve y me<br />

quedé quieto. Pero el latido era cada vez más fuerte, más fuerte. Creí que aquel corazón<br />

iba a explotar. Y se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> mí una nueva ansiedad: ¡Los vecinos podrían escuchar el<br />

latido <strong>de</strong>l corazón! ¡Al viejo le había llegado la hora! Con un fuerte grito, abrí la linterna y<br />

me precipité en la habitación. El viejo clamó una vez, sólo una vez. En un momento, lo tiré<br />

al suelo y arrojé la pesada cama sobre él. Después sonreí alegremente al ver que el hecho<br />

estaba consumado. Pero, durante muchos minutos, el corazón siguió latiendo con un<br />

sonido ahogado. Sin embargo, no me preocupaba, porque el latido no podría oírse a través<br />

<strong>de</strong> la pared. Finalmente, cesó. El viejo estaba muerto. Quité la cama y examiné el cuerpo. Sí,<br />

estaba duro, duro como una piedra. Pasé mi mano sobre el corazón y allí la <strong>de</strong>jé durante<br />

unos minutos. No había pulsaciones. Estaba muerto. Su ojo ya no me preocuparía más.<br />

Si aún me cree usted loco, no pensará lo mismo cuando <strong>de</strong>scriba las sabias precauciones<br />

que tomé para escon<strong>de</strong>r el cadáver. La noche avanzaba y trabajé con rapi<strong>de</strong>z, pero en<br />

silencio. En primer lugar <strong>de</strong>scuarticé el cadáver. le corté la cabeza, los brazos y las piernas.<br />

Después levanté tres planchas <strong>de</strong>l suelo <strong>de</strong> la habitación y <strong>de</strong>posité los restos en el hueco.<br />

Luego coloqué las tablas con tanta inteligencia y astucia que ningún ojo humano, ni<br />

siquiera el suyo, podría haber <strong>de</strong>tectado nada extraño. No había nada que limpiar; no había<br />

manchas <strong>de</strong> ningún tipo, ni siquiera <strong>de</strong> sangre. Había sido <strong>de</strong>masiado precavido para eso.<br />

Todo estaba recogido. ¡Ja, ja!<br />

Cuando terminé con estas tareas, eran las cuatro... Todavía oscuro como medianoche. Al<br />

sonar la campanada <strong>de</strong> la hora, golpearon la puerta <strong>de</strong> la calle. Bajé a abrir muy tranquilo,<br />

ya que no había anda que temer. Entraron tres hombres que se presentaron, muy<br />

cordialmente, como oficiales <strong>de</strong> la policía. Un vecino había oído un grito durante la noche,<br />

por lo cual había sospechas <strong>de</strong> algún atentado. Se había hecho una <strong>de</strong>nuncia en la policía, y<br />

ellos, los oficiales, habían sido enviados a registrar el lugar. Sonreí, ya que no había nada<br />

que temer. Di la bienvenida a los caballeros. Dije que el alarido había sido producido por<br />

mí durante un sueño. Dije que el viejo estaba fuera, en el campo. Llevé a los visitantes por<br />

toda la casa. Les dije que registraran bien. Por fin los llevé a su habitación, les enseñé sus<br />

tesoros, seguros e intactos. En el entusiasmo <strong>de</strong> mi confianza, llevé sillas al cuarto y les<br />

dije que <strong>de</strong>scansaran allí mientras yo, con la salvaje audacia que me daba mi triunfo<br />

perfecto, colocaba mi silla sobre el mismo lugar don<strong>de</strong> reposaba el cadáver <strong>de</strong> la víctima.<br />

Los oficiales se mostraron satisfechos. Mi forma <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r los había convencido. Yo me<br />

sentía especialmente cómodo. Se sentaron y hablaron <strong>de</strong> cosas comunes mientras yo les<br />

contestaba muy animado. Pero, <strong>de</strong> repente, empecé a sentir que me ponía pálido y <strong>de</strong>seé<br />

que se fueran. Me dolía la cabeza y me pareció oír un sonido; pero se quedaron sentados y<br />

siguieron conversando. El ruido se hizo más claro, cada vez más claro. Hablé más como<br />

para olvidarme <strong>de</strong> esa sensación; pero cada vez se hacía más claro... hasta que por fin me<br />

di cuenta <strong>de</strong> que el ruido no estaba en mis oídos.<br />

Sin duda, me había puesto muy pálido, pero hablé con más flui<strong>de</strong>z y en voz más alta. Sin<br />

embargo, el ruido aumentaba. ¿Qué hacer? Era un sonido bajo, sordo, rápido... como el<br />

sonido <strong>de</strong> un reloj <strong>de</strong> pulsera envuelto en algodón. traté <strong>de</strong> recuperar el aliento... pero los<br />

86


LECTURAS <br />

oficiales no lo oyeron. Hablé más rápido, con más vehemencia, pero el ruido seguía<br />

aumentando. Me puse <strong>de</strong> pie y empecé a discutir sobre cosas insignificantes en voz muy<br />

alta y con violentos gestos; pero el sonido crecía continuamente. ¿Por qué no se iban?<br />

Caminé <strong>de</strong> un lado a otro con pasos fuerte, como furioso por las observaciones <strong>de</strong> aquellos<br />

hombres; pero el sonido seguía creciendo. ¡Oh, Dios! ¿Qué podía hacer yo? Me salía espuma<br />

<strong>de</strong> la rabia... maldije... juré balanceando la silla sobre la cual me había sentado, raspé con<br />

ella las tablas <strong>de</strong>l suelo, pero el ruido aumentaba su tono cada vez más. Crecía y crecía y<br />

era cada vez más fuerte. Y sin embargo los hombres seguían conversando tranquilamente y<br />

sonreían. ¿Era posible que no oyeran? ¡Dios Todopo<strong>de</strong>roso! ¡No, no! ¡Claro que oían! ¡Y<br />

sospechaban! ¡Lo sabían! ¡Se estaban burlando <strong>de</strong> mi horror! Esto es lo que pasaba y así lo<br />

pienso ahora. Todo era preferible a esta agonía. Cualquier cosa era más soportable que este<br />

espanto. ¡Ya no aguantaba más esas hipócritas sonrisas! Sentía que <strong>de</strong>bía gritar o morir. Y<br />

entonces, otra vez, escuchen... ¡más fuerte..., mas fuerte..., más fuerte!<br />

-¡No finjan más, malvados! -grité- . ¡Confieso que lo maté! ¡Levanten esas tablas!... ¡Aquí...,<br />

aquí! ¡Don<strong>de</strong> está latiendo su horrible corazón!<br />

EDGAR ALLAN POE<br />

La verdad sobre el caso Val<strong>de</strong>mar<br />

De ninguna manera me parece sorpren<strong>de</strong>nte que el extraordinario caso <strong>de</strong>l señor Val<strong>de</strong>mar<br />

haya provocado tantas discusiones. Hubiera sido un milagro que ocurriera lo contrario,<br />

especialmente en tales circunstancias. Aunque todos los participantes <strong>de</strong>seábamos<br />

mantener el asunto alejado <strong>de</strong>l público —al menos por el momento, o hasta que se nos<br />

ofrecieran nuevas oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> investigación—, a pesar <strong>de</strong> nuestros esfuerzos no<br />

tardó en difundirse una versión tan espuria como exagerada, que se convirtió en fuente <strong>de</strong><br />

muchas <strong>de</strong>sagradables tergiversaciones y, como es natural, <strong>de</strong> profunda incredulidad.<br />

El momento ha llegado <strong>de</strong> que yo dé a conocer los hechos —en la medida en que me es<br />

posible compren<strong>de</strong>rlos—. Helos aquí sucintamente:<br />

Durante los últimos años el estudio <strong>de</strong>l hipnotismo había atraído repetidamente mi<br />

atención. Hace unos nueve meses, se me ocurrió súbitamente que en la serie <strong>de</strong><br />

experimentos efectuados hasta ahora existía una omisión tan curiosa como inexplicable:<br />

jamás se había hipnotizado a nadie in articulo mortis. Quedaba por verse si, en primer<br />

lugar, un paciente en esas condiciones sería susceptible <strong>de</strong> influencia magnética; segundo,<br />

en caso <strong>de</strong> que lo fuera, si su estado aumentaría o disminuiría dicha susceptibilidad, y<br />

tercero, hasta qué punto, o por cuánto tiempo, el proceso hipnótico sería capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>tener<br />

la intrusión <strong>de</strong> la muerte. Quedaban por aclarar otros puntos, pero éstos eran los que más<br />

excitaban mi curiosidad, sobre todo el último, dada la inmensa importancia que podían<br />

tener sus consecuencias.<br />

Pensando si entre mis relaciones habría algún sujeto que me permitiera verificar esos<br />

puntos, me acordé <strong>de</strong> mi amigo Ernest Val<strong>de</strong>mar, renombrado compilador <strong>de</strong> la Bibliotheca<br />

Forensica y autor (bajo el nom <strong>de</strong> plume <strong>de</strong> Issachar Marx) <strong>de</strong> las versiones polacas <strong>de</strong><br />

Wallenstein y Gargantúa. El señor Val<strong>de</strong>mar, resi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1839 en Harlem, Nueva York,<br />

es (o era) especialmente notable por su extraordinaria <strong>de</strong>lga<strong>de</strong>z, tanto que sus<br />

extremida<strong>de</strong>s inferiores se parecían mucho a las <strong>de</strong> John Randolph, y también por la<br />

blancura <strong>de</strong> sus patillas, en violento contrasté con sus cabellos negros, lo cual llevaba a<br />

suponer con frecuencia que usaba peluca. Tenía un temperamento muy nervioso, que le<br />

convertía en buen sujeto para experiencias hipnóticas. Dos o tres veces le había<br />

adormecido sin gran trabajo, pero me <strong>de</strong>cepcionó no alcanzar otros resultados que su<br />

87


LECTURAS <br />

especial constitución me había hecho prever. Su voluntad no quedaba nunca bajo mi entero<br />

dominio, y, por lo que respecta a la clarivi<strong>de</strong>ncia, no se podía confiar en nada <strong>de</strong> lo que<br />

había conseguido con él. Atribuía yo aquellos fracasos al mal estado <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> mi amigo.<br />

Unos meses antes <strong>de</strong> trabar relación con él, los médicos le habían <strong>de</strong>clarado tuberculoso. El<br />

señor Val<strong>de</strong>mar acostumbraba referirse con toda calma a su próximo fin, como algo que no<br />

cabe ni evitar ni lamentar.<br />

Cuando las i<strong>de</strong>as a que he aludido se me ocurrieron por primera vez, lo más natural fue<br />

que acudiese a Val<strong>de</strong>mar. Demasiado bien conocía la serena filosofía <strong>de</strong> mi amigo para<br />

temer algún escrúpulo <strong>de</strong> su parte; por lo <strong>de</strong>más, no tenía parientes en América que<br />

pudieran intervenir para oponerse. Le hablé francamente <strong>de</strong>l asunto y, para mi sorpresa,<br />

noté que se interesaba vivamente. Digo para mi sorpresa, pues si bien hasta entonces se<br />

había prestado libremente a mis experimentos, jamás <strong>de</strong>mostró el menor interés por lo que<br />

yo hacía. Su enfermedad era <strong>de</strong> las que permiten un cálculo preciso sobre el momento en<br />

que sobrevendrá la muerte. Convinimos, pues, en que me mandaría llamar veinticuatro<br />

horas antes <strong>de</strong>l momento fijado por sus médicos para su fallecimiento.<br />

Hace más <strong>de</strong> siete meses que recibí la siguiente nota, <strong>de</strong> puño y letra <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>mar:<br />

Estimado P ... :<br />

Ya pue<strong>de</strong> usted venir. D... y F... coinci<strong>de</strong>n en que no pasaré <strong>de</strong> mañana a medianoche, y me<br />

parece que han calculado el tiempo con mucha exactitud.<br />

Val<strong>de</strong>mar<br />

Recibí el billete media hora <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> escrito, y quince minutos más tar<strong>de</strong> estaba en el<br />

dormitorio <strong>de</strong>l moribundo. No le había visto en los últimos diez días y me aterró la<br />

espantosa alteración que se había producido en tan breve intervalo. Su rostro tenía un<br />

color plomizo, no había el menor brillo en los ojos y, tan terrible era su <strong>de</strong>lga<strong>de</strong>z, que la<br />

piel se había abierto en los pómulos. Expectoraba continuamente y el pulso era casi<br />

imperceptible. Conservaba no obstante una notable claridad mental, y cierta fuerza. Me<br />

habló con toda claridad, tomó algunos calmantes sin ayuda ajena y, en el momento <strong>de</strong><br />

entrar en su habitación, le encontré escribiendo unas notas en una libreta. Se mantenía<br />

sentado en el lecho con ayuda <strong>de</strong> varias almohadas, y estaban a su lado los doctores D... y<br />

F...<br />

Luego <strong>de</strong> estrechar la mano <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>mar, llevé aparte a los médicos y les pedí que me<br />

explicaran <strong>de</strong>talladamente el estado <strong>de</strong>l enfermo. Des<strong>de</strong> hacía dieciocho meses, el pulmón<br />

izquierdo se hallaba en un estado semióseo o cartilaginoso, y, como es natural, no<br />

funcionaba en absoluto, En su porción superior el pulmón <strong>de</strong>recho aparecía parcialmente<br />

osificado, mientras la inferior era tan sólo una masa <strong>de</strong> tubérculos purulentos que se<br />

confundían unos con otros. Existían varias dilatadas perforaciones y en un punto se había<br />

producido una adherencia permanente a las costillas, Todos estos fenómenos <strong>de</strong>l lóbulo<br />

<strong>de</strong>recho eran <strong>de</strong> fecha reciente; la osificación se había operado con insólita rapi<strong>de</strong>z, ya que<br />

un mes antes no existían señales <strong>de</strong> la misma y la adherencia sólo había sido comprobable<br />

en los últimos tres días. Aparte <strong>de</strong> la tuberculosis los médicos sospechaban un aneurisma<br />

<strong>de</strong> la aorta, pero los síntomas <strong>de</strong> osificación volvían sumamente difícil un diagnóstico.<br />

Ambos facultativos opinaban que Val<strong>de</strong>mar moriría hacia la medianoche <strong>de</strong>l día siguiente<br />

(un domingo). Eran ahora las siete <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> <strong>de</strong>l sábado.<br />

Al abandonar la cabecera <strong>de</strong>l moribundo para conversar conmigo, los doctores D... y F... se<br />

habían <strong>de</strong>spedido <strong>de</strong>finitivamente <strong>de</strong> él. No era su intención volver a verle, pero, a mi<br />

pedido, convinieron en examinar al paciente a las diez <strong>de</strong> la noche <strong>de</strong>l día siguiente.<br />

Una vez que se fueron, hablé francamente con Val<strong>de</strong>mar sobre su próximo fin, y me referí<br />

en <strong>de</strong>talle al experimento que le había propuesto. Nuevamente se mostró dispuesto, e<br />

incluso ansioso por llevarlo a cabo, y me pidió que comenzara <strong>de</strong> inmediato. Dos<br />

enfermeros, un hombre y una mujer, atendían al paciente, pero no me sentí autorizado a<br />

llevar a cabo una intervención <strong>de</strong> tal naturaleza frente a testigos <strong>de</strong> tan poca<br />

responsabilidad en caso <strong>de</strong> algún acci<strong>de</strong>nte repentino. Aplacé, por tanto, el experimento<br />

hasta las ocho <strong>de</strong> la noche <strong>de</strong>l día siguiente, cuando la llegada <strong>de</strong> un estudiante <strong>de</strong><br />

88


LECTURAS <br />

medicina <strong>de</strong> mi conocimiento (el señor Theodore L...l) me libró <strong>de</strong> toda preocupación. Mi<br />

intención inicial había sido la <strong>de</strong> esperar a los médicos, pero me vi obligado a proce<strong>de</strong>r,<br />

primeramente por los urgentes pedidos <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>mar y luego por mi propia, convicción <strong>de</strong><br />

que no había un minuto que per<strong>de</strong>r, ya que con toda evi<strong>de</strong>ncia el fin se acercaba<br />

rápidamente.<br />

El señor L...l tuvo la amabilidad <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r a mi pedido, así como <strong>de</strong> tomar nota <strong>de</strong> todo lo<br />

que ocurriera. Lo que voy a relatar ahora proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> sus apuntes, ya sea en forma<br />

con<strong>de</strong>nsada o verbatim.<br />

Faltaban cinco minutos para las ocho cuando, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> tomar la mano <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>mar, le<br />

pedí que manifestara con toda la claridad posible, en presencia <strong>de</strong> L...l, que estaba<br />

dispuesto a que yo le hipnotizara en el estado en que se encontraba.<br />

Débil, pero distintamente, el enfermo respondió: «Sí, quiero ser hipnotizado», agregando <strong>de</strong><br />

inmediato: «Me temo que sea <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>.»<br />

Mientras así <strong>de</strong>cía, empecé a efectuar los pases que en las ocasiones anteriores habían sido<br />

más efectivos con él. Sentía indudablemente la influencia <strong>de</strong>l primer movimiento lateral <strong>de</strong><br />

mi mano por su frente, pero, aunque empleé todos mis po<strong>de</strong>res, me fue imposible lograr<br />

otros efectos hasta algunos minutos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las diez, cuando llegaron los doctores D...<br />

y F..., tal como lo habían prometido. En pocas palabras les expliqué cuál era mi intención, y,<br />

como no opusieron inconveniente, consi<strong>de</strong>rando que el enfermo se hallaba ya en agonía,<br />

continué sin vacilar, cambiando, sin embargo, los pases laterales por otros verticales y<br />

concentrando mi mirada en el ojo <strong>de</strong>recho <strong>de</strong>l sujeto.<br />

A esta altura su pulso era imperceptible y respiraba entre estertores, a intervalos <strong>de</strong> medio<br />

minuto.<br />

Esta situación se mantuvo sin variantes durante un cuarto <strong>de</strong> hora. Al expirar este período,<br />

sin embargo, un suspiro perfectamente natural, aunque muy profundo, escapó <strong>de</strong>l pecho<br />

<strong>de</strong>l moribundo, mientras cesaba la respiración estertorosa o, mejor dicho, <strong>de</strong>jaban <strong>de</strong><br />

percibirse los estertores; en cuanto a los intervalos <strong>de</strong> la respiración, siguieron siendo los<br />

mismos. Las extremida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l paciente estaban heladas.<br />

A las once menos cinco, advertí inequívocas señales <strong>de</strong> influencia hipnótica. La vidriosa<br />

mirada <strong>de</strong> los ojos fue reemplazada por esa expresión <strong>de</strong> intranquilo examen interior que<br />

jamás se ve sino en casos <strong>de</strong> hipnotismo, y sobre la cual no cabe engañarse. Mediante unos<br />

rápidos pases laterales hice palpitar los párpados, como al acercarse el sueño, y con unos.<br />

pocos más los cerré por completo. No bastaba esto para satisfacerme, sin embargo, sino<br />

que continué vigorosamente mis manipulaciones, poniendo en ellas toda mi voluntad,<br />

hasta que hube logrado la completa rigi<strong>de</strong>z <strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong>l durmiente, a quien<br />

previamente había colocado en la posición que me pareció más cómoda. Las piernas<br />

estaban completamente estiradas; los brazos reposaban en el lecho, a corta distancia <strong>de</strong> los<br />

flancos. La cabeza había sido ligeramente levantada.<br />

Al dar esto por terminado era ya medianoche y pedí a los presentes que examinaran el<br />

estado <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>mar. Luego <strong>de</strong> unas pocas verificaciones, admitieron que se encontraba en<br />

un estado insólitamente perfecto <strong>de</strong> trance hipnótico. La curiosidad <strong>de</strong> ambos médicos se<br />

había <strong>de</strong>spertado en sumo grado. El doctor D... <strong>de</strong>cidió pasar toda la noche a la cabecera<br />

<strong>de</strong>l paciente, mientras el doctor F... se marchaba, con promesa <strong>de</strong> volver por la mañana<br />

temprano. L...l y los enfermeros se quedaron.<br />

Dejamos a Val<strong>de</strong>mar en completa tranquilidad hasta las tres <strong>de</strong> la madrugada, hora en que<br />

me acerqué y vi que seguía en el mismo estado que al marcharse el doctor F...; vale <strong>de</strong>cir,<br />

yacía en la misma posición y su pulso era imperceptible. Respiraba sin esfuerzo, aunque<br />

casi no se advertía su aliento, salvo que se aplicara un espejo a los labios. Los ojos estaban<br />

cerrados con naturalidad y las piernas tan rígidas y frías como si fueran <strong>de</strong> mármol. No<br />

obstante ello, la apariencia general distaba mucho <strong>de</strong> la <strong>de</strong> la muerte.<br />

Al acercarme intenté un ligero esfuerzo para influir sobre el brazo <strong>de</strong>recho, a fin <strong>de</strong> que<br />

siguiera los movimientos <strong>de</strong>l mío, que movía suavemente sobre su cuerpo. En esta clase <strong>de</strong><br />

experimento jamás había logrado buen resultado con Val<strong>de</strong>mar, pero ahora, para mi<br />

89


LECTURAS <br />

estupefacción, vi que su brazo, débil pero seguro, seguía todas las direcciones que le<br />

señalaba el mío. Me <strong>de</strong>cidí entonces a intentar un breve diálogo.<br />

—Val<strong>de</strong>mar..., ¿duerme usted? —pregunté.<br />

No me contestó, pero noté que le temblaban los labios, por lo cual repetí varias veces la<br />

pregunta. A la tercera vez, todo su cuerpo se agitó con un ligero temblor; los párpados se<br />

levantaron lo bastante para mostrar una línea <strong>de</strong>l blanco <strong>de</strong>l ojo; moviéronse lentamente<br />

los labios, mientras en un susurro apenas audible brotaban <strong>de</strong> ellos estas palabras:<br />

—Sí… ahora duermo. ¡No me <strong>de</strong>spierte! ¡Déjeme morir así!<br />

Palpé los miembros, encontrándolos tan rígidos como antes. Volví a interrogar al<br />

hipnotizado:<br />

—¿Sigue sintiendo dolor en el pecho, Val<strong>de</strong>mar? La respuesta tardó un momento y fue aún<br />

menos audible que la anterior:<br />

—No sufro... Me estoy muriendo.<br />

No me pareció aconsejable molestarle más por el momento, y no volví a hablarle hasta la<br />

llegada <strong>de</strong>l doctor F..., que arribó poco antes <strong>de</strong> la salida <strong>de</strong>l sol y se quedó absolutamente<br />

estupefacto al encontrar que el paciente se hallaba todavía vivo. Luego <strong>de</strong> tomarle el pulso<br />

y acercar un espejo a sus labios, me pidió que le hablara otra vez, a lo cual accedí.<br />

—Val<strong>de</strong>mar —dije—. ¿Sigue usted durmiendo?<br />

Como la primera vez, pasaron unos minutos antes <strong>de</strong> lograr respuesta, y durante el<br />

intervalo el moribundo dio la impresión <strong>de</strong> estar juntando fuerzas para hablar. A la cuarta<br />

repetición <strong>de</strong> la pregunta, y con voz que la <strong>de</strong>bilidad volvía casi inaudible, murmuró:<br />

—Sí... Dormido... Muriéndome.<br />

La opinión o, mejor, el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> los médicos era que no se arrancase a Val<strong>de</strong>mar <strong>de</strong> su<br />

actual estado <strong>de</strong> aparente tranquilidad hasta que la muerte sobreviniera, cosa que, según<br />

consenso general, sólo podía tardar algunos minutos. Decidí, sin embargo, hablarle una vez<br />

más, limitándome a repetir mi pregunta anterior.<br />

Mientras lo hacía, un notable cambio se produjo en las facciones <strong>de</strong>l hipnotizado. Los ojos<br />

se abrieron lentamente, aunque las pupilas habían girado hacia arriba; la piel adquirió una<br />

tonalidad cadavérica, más semejante al papel blanco que al pergamino, y los círculos<br />

hécticos, que hasta ese momento se <strong>de</strong>stacaban fuertemente en el centro <strong>de</strong> cada mejilla,<br />

se apagaron bruscamente. Empleo estas palabras porque lo instantáneo <strong>de</strong> su <strong>de</strong>saparición<br />

trajo a mi memoria la imagen <strong>de</strong> una bujía que se apaga <strong>de</strong> un soplo. Al mismo tiempo el<br />

labio superior se replegó, <strong>de</strong>jando al <strong>de</strong>scubierto los dientes que antes cubría<br />

completamente, mientras la mandíbula inferior caía con un sacudimiento que todos oímos,<br />

<strong>de</strong>jando la boca abierta <strong>de</strong> par en par y revelando una lengua hinchada y ennegrecida.<br />

Supongo que todos los presentes estaban acostumbrados a los horrores <strong>de</strong> un lecho <strong>de</strong><br />

muerte, pero la apariencia <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>mar era tan espantosa en aquel instante, que se<br />

produjo un movimiento general <strong>de</strong> retroceso.<br />

Comprendo que he llegado ahora a un punto <strong>de</strong> mi relato en el que el lector se sentirá<br />

movido a una absoluta incredulidad. Me veo, sin embargo, obligado a continuarlo.<br />

El más imperceptible signo <strong>de</strong> vitalidad había cesado en Val<strong>de</strong>mar; seguros <strong>de</strong> que estaba<br />

muerto lo confiábamos ya a los enfermeros, cuando nos fue dado observar un fuerte<br />

movimiento vibratorio <strong>de</strong> la lengua. La vibración se mantuvo aproximadamente durante un<br />

minuto. Al cesar, <strong>de</strong> aquellas abiertas e inmóviles mandíbulas brotó una voz que sería<br />

insensato preten<strong>de</strong>r <strong>de</strong>scribir. Es verdad que existen dos o tres epítetos que cabría aplicarle<br />

parcialmente: puedo <strong>de</strong>cir, por ejemplo, que su sonido era áspero y quebrado, así como<br />

hueco. Pero el todo es in<strong>de</strong>scriptible, por la sencilla razón <strong>de</strong> que jamás un oído humano<br />

ha percibido resonancias semejantes. Dos características, sin embargo —según lo pensé en<br />

el momento y lo sigo pensando—, pue<strong>de</strong>n ser señaladas como propias <strong>de</strong> aquel sonido y<br />

dar alguna i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> su calidad extraterrena. En primer término, la voz parecía llegar a<br />

nuestros oídos (por lo menos a los míos) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> larga distancia, o <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una caverna en la<br />

profundidad <strong>de</strong> la tierra. Segundo, me produjo la misma sensación (temo que me resultará<br />

90


LECTURAS <br />

imposible hacerme enten<strong>de</strong>r) que las materias gelatinosas y viscosas producen en el<br />

sentido <strong>de</strong>l tacto.<br />

He hablado al mismo tiempo <strong>de</strong> «sonido» y <strong>de</strong> «voz». Quiero <strong>de</strong>cir que el sonido consistía<br />

en un silabeo clarísimo, <strong>de</strong> una claridad incluso asombrosa y aterradora. El señor Val<strong>de</strong>mar<br />

hablaba, y era evi<strong>de</strong>nte que estaba contestando a la interrogación formulada por mí unos<br />

minutos antes. Como se recordará, le había preguntado si seguía durmiendo. Y ahora<br />

escuché:<br />

—Sí..., No... Estuve durmiendo... y ahora... ahora... estoy muerto.<br />

Ninguno <strong>de</strong> los presentes pretendió siquiera negar ni reprimir el inexpresable,<br />

estremecedor espanto que aquellas pocas palabras, así pronunciadas, tenían que producir.<br />

L...l, el estudiante, cayó <strong>de</strong>svanecido. Los enfermeros escaparon <strong>de</strong>l aposento y fue<br />

imposible convencerlos <strong>de</strong> que volvieran. Por mi parte, no trataré <strong>de</strong> comunicar mis<br />

propias impresiones al lector. Durante una hora, silenciosos, sin pronunciar una palabra,<br />

nos esforzamos por reanimar a L...l. Cuando volvió en sí, pudimos <strong>de</strong>dicarnos a examinar<br />

el estado <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>mar.<br />

Seguía, en todo sentido, como lo he <strong>de</strong>scrito antes, salvo que el espejo no proporcionaba ya<br />

pruebas <strong>de</strong> su respiración. Fue inútil que tratáramos <strong>de</strong> sangrarlo en el brazo. Debo<br />

agregar que éste no obe<strong>de</strong>cía ya a mi voluntad. En vano me esforcé por hacerle seguir la<br />

dirección <strong>de</strong> mi mano. La única señal <strong>de</strong> la influencia hipnótica la constituía ahora el<br />

movimiento vibratorio <strong>de</strong> la lengua cada vez que volvía a hacer una pregunta a Val<strong>de</strong>mar.<br />

Se diría que trataba <strong>de</strong> contestar, pero que carecía ya <strong>de</strong> voluntad suficiente. Permanecía<br />

insensible a toda pregunta que le formulara cualquiera que no fuese yo, aunque me esforcé<br />

por poner a cada uno <strong>de</strong> los presentes en relación hipnótica con el paciente. Creo que con<br />

esto he señalado todo lo necesario para que se comprenda cuál era la condición <strong>de</strong>l<br />

hipnotizado en ese momento. Se llamó a nuevos enfermeros, y a las diez <strong>de</strong> la mañana<br />

abandoné la morada en compañía <strong>de</strong> ambos médicos y <strong>de</strong> L...l.<br />

Volvimos por la tar<strong>de</strong> a ver al paciente. Su estado seguía siendo el mismo. Discutimos un<br />

rato sobre la conveniencia y posibilidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertarlo, pero poco nos costó llegar a la<br />

conclusión <strong>de</strong> que nada bueno se conseguiría con eso. Resultaba evi<strong>de</strong>nte que hasta ahora,<br />

la muerte (o eso que <strong>de</strong> costumbre se <strong>de</strong>nomina muerte) había sido <strong>de</strong>tenida por el proceso<br />

hipnótico. Parecía claro que, si <strong>de</strong>spertábamos a Val<strong>de</strong>mar, lo único que lograríamos sería<br />

su inmediato o, por lo menos, su rápido fallecimiento.<br />

Des<strong>de</strong> este momento hasta fines <strong>de</strong> la semana pasada —vale <strong>de</strong>cir, casi siete meses—<br />

continuamos acudiendo diariamente a casa <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>mar, acompañados una y otra vez por<br />

médicos y otros amigos. Durante todo este tiempo el hipnotizado se mantuvo exactamente<br />

como lo he <strong>de</strong>scrito. Los enfermeros le atendían continuamente.<br />

Por fin, el viernes pasado resolvimos hacer el experimento <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertarlo, o tratar <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>spertarlo probablemente el lamentable resultado <strong>de</strong>l mismo es el que ha dado lugar a<br />

tanta discusión en los círculos privados y a una opinión pública que no puedo <strong>de</strong>jar <strong>de</strong><br />

consi<strong>de</strong>rar como injustificada.<br />

A efectos <strong>de</strong> librar <strong>de</strong>l trance hipnótico al paciente, acudí a los pases habituales. De entrada<br />

resultaron infructuosos. La primera indicación <strong>de</strong> un retorno a la vida lo proporcionó el<br />

<strong>de</strong>scenso parcial <strong>de</strong>l iris. Como <strong>de</strong>talle notable se observó que este <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong> la pupila<br />

iba acompañado <strong>de</strong> un abundante flujo <strong>de</strong> icor amarillento, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los<br />

párpados, que <strong>de</strong>spedía un olor penetrante y fétido.<br />

Alguien me sugirió que tratara <strong>de</strong> influir sobre el brazo <strong>de</strong>l paciente, como al comienzo. Lo<br />

intenté, sin resultado. Entonces el doctor F... expresó su <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> que interrogara al<br />

paciente. Así lo hice, con las siguientes palabras:<br />

—Señor Val<strong>de</strong>mar... ¿pue<strong>de</strong> explicarnos lo que siente y lo que <strong>de</strong>sea?<br />

Instantáneamente reaparecieron los círculos hécticos en las mejillas; la lengua tembló, o,<br />

mejor dicho, rodó violentamente en la boca (aunque las mandíbulas y los labios siguieron<br />

rígidos como antes), y entonces resonó aquella horrenda voz que he tratado ya <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>scribir:<br />

91


LECTURAS <br />

—¡Por amor <strong>de</strong> Dios... pronto... pronto... hágame dormir... o <strong>de</strong>spiérteme... pronto...<br />

<strong>de</strong>spiérteme! ¡Le digo que estoy muerto!<br />

Perdí por completo la serenidad y, durante un momento, me quedé sin saber qué hacer. Por<br />

fin, intenté calmar otra vez al paciente, pero al fracasar, <strong>de</strong>bido a la total suspensión <strong>de</strong> la<br />

voluntad, cambié el procedimiento y luché con todas mis fuerzas para <strong>de</strong>spertarlo. Pronto<br />

me di cuenta <strong>de</strong> que lo lograría, o, por lo menos, así me lo imaginé; y estoy seguro <strong>de</strong> que<br />

todos los asistentes se hallaban preparados para ver <strong>de</strong>spertar al paciente.<br />

Pero lo que realmente ocurrió fue algo para lo cual ningún ser humano podía estar<br />

preparado.<br />

Mientras ejecutaba rápidamente los pases hipnóticos, entre los clamores <strong>de</strong>: «¡Muerto!<br />

¡Muerto!», que literalmente explotaban <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la lengua y no <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los labios <strong>de</strong>l sufriente,<br />

bruscamente todo su cuerpo, en el espacio <strong>de</strong> un minuto, o aún menos, se encogió, se<br />

<strong>de</strong>shizo… se pudrió entre mis manos. Sobre el lecho, ante todos los presentes, no quedó<br />

más que una masa casi líquida <strong>de</strong> repugnante, <strong>de</strong> abominable putrefacción.<br />

EDGAR ALLAN POE<br />

Los crímenes <strong>de</strong> la calle Morgue<br />

Las condiciones mentales que suelen consi<strong>de</strong>rarse como analíticas son, en sí mismas, poco<br />

susceptibles <strong>de</strong> análisis. Las consi<strong>de</strong>ramos tan sólo por sus efectos. De ellas sabemos,<br />

entre otras cosas, que son siempre, para el que las posee, cuando se poseen en grado<br />

extraordinario, una fuente <strong>de</strong> vivísimos goces. Del mismo modo que el hombre fuerte<br />

disfruta con su habilidad física, <strong>de</strong>leitándose en ciertos ejercicios que ponen sus músculos<br />

en acción, el analista goza con esa actividad intelectual que se ejerce en el hecho <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sentrañar. Consigue satisfacción hasta <strong>de</strong> las más triviales ocupaciones que ponen en<br />

juego su talento. Se <strong>de</strong>svive por los enigmas, acertijos y jeroglíficos, y en cada una <strong>de</strong> las<br />

soluciones muestra un sentido <strong>de</strong> agu<strong>de</strong>za que parece al vulgo una penetración<br />

sobrenatural. Los resultados, obtenidos por un solo espíritu y la esencia <strong>de</strong>l método,<br />

adquieren realmente la apariencia total <strong>de</strong> una intuición.<br />

Esta facultad <strong>de</strong> resolución está, posiblemente, muy fortalecida por los estudios<br />

matemáticos, y especialmente por esa importantísima rama <strong>de</strong> ellos que, impropiamente y<br />

sólo teniendo en cuenta sus operaciones previas, ha sido llamada par excellence análisis. Y,<br />

no obstante, calcular no es intrínsecamente analizar. Un jugador <strong>de</strong> ajedrez, por ejemplo,<br />

lleva a cabo lo uno sin esforzarse en lo otro. De esto se <strong>de</strong>duce que el juego <strong>de</strong> ajedrez, en<br />

sus efectos sobre el carácter mental, no está lo suficientemente comprendido. Yo no voy<br />

ahora a escribir un tratado, sino que prologo únicamente un relato muy singular, con<br />

observaciones efectuadas a la ligera. Aprovecharé, por tanto, esta ocasión para asegurar<br />

que las faculta<strong>de</strong>s más importantes <strong>de</strong> la inteligencia reflexiva trabajan con mayor <strong>de</strong>cisión<br />

y provecho en el sencillo juego <strong>de</strong> damas que en toda esa frivolidad primorosa <strong>de</strong>l ajedrez.<br />

En este último, don<strong>de</strong> las piezas tienen distintos y bizarres movimientos, con diversos y<br />

variables valores, lo que tan sólo es complicado, se toma equivocadamente —error muy<br />

común— por profundo. La atención, aquí, es po<strong>de</strong>rosamente puesta en juego. Si flaquea un<br />

solo instante, se comete un <strong>de</strong>scuido, cuyos resultados implican pérdida o <strong>de</strong>rrota. Como<br />

quiera que los movimientos posibles no son solamente variados, sino complicados, las<br />

posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> estos <strong>de</strong>scuidos se multiplican; <strong>de</strong> cada diez casos, nueve triunfa el<br />

jugador más capaz <strong>de</strong> concentración y no el más perspicaz. En el juego <strong>de</strong> damas, por el<br />

contrario, don<strong>de</strong> los movimientos son únicos y <strong>de</strong> muy poca variación, las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>scuido son menores, y como la atención queda relativamente distraída, las ventajas que<br />

consigue cada una <strong>de</strong> las partes se logran por una perspicacia superior. <strong>Para</strong> ser menos<br />

abstractos supongamos, por ejemplo, un juego <strong>de</strong> damas cuyas piezas se han reducido a<br />

cuatro reinas y don<strong>de</strong> no es posible el <strong>de</strong>scuido. Evi<strong>de</strong>ntemente, en este caso la victoria —<br />

hallándose los jugadores en igualdad <strong>de</strong> condiciones— pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cidirse en virtud <strong>de</strong> un<br />

92


LECTURAS <br />

movimiento recherche resultante <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado esfuerzo <strong>de</strong> la inteligencia. Privado <strong>de</strong><br />

los recursos ordinarios, el analista consigue penetrar en el espíritu <strong>de</strong> su contrario; por<br />

tanto, se i<strong>de</strong>ntifica con él, y a menudo <strong>de</strong>scubre <strong>de</strong> una ojeada el único medio —a veces, en<br />

realidad, absurdamente sencillo— que pue<strong>de</strong> inducirle a error o llevarlo a un cálculo<br />

equivocado.<br />

Des<strong>de</strong> hace largo tiempo se conoce el whist por su influencia sobre la facultad calculadora,<br />

y hombres <strong>de</strong> gran inteligencia han encontrado en él un goce aparentemente inexplicable,<br />

mientras abandonaban el ajedrez como una frivolidad. No hay duda <strong>de</strong> que no existe<br />

ningún juego semejante que haga trabajar tanto la facultad analítica. El mejor jugador <strong>de</strong><br />

ajedrez <strong>de</strong>l mundo sólo pue<strong>de</strong> ser poco más que el mejor jugador <strong>de</strong> ajedrez; pero la<br />

habilidad en el whist implica ya capacidad para el triunfo en todas las <strong>de</strong>más importantes<br />

empresas en las que la inteligencia se enfrenta con la inteligencia. Cuando digo habilidad,<br />

me refiero a esa perfección en el juego que lleva consigo una comprensión <strong>de</strong> todas las<br />

fuentes <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>riva una legítima ventaja. Estas fuentes no sólo son diversas, sino<br />

también multiformes. Se hallan frecuentemente en lo más recóndito <strong>de</strong>l pensamiento, y son<br />

por entero inaccesibles para las inteligencias ordinarias. Observar atentamente es recordar<br />

distintamente. Y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> este punto <strong>de</strong> vista, el jugador <strong>de</strong> ajedrez capaz <strong>de</strong> intensa<br />

concentración jugará muy bien al whist, puesto que las reglas <strong>de</strong> Hoyle, basadas en el puro<br />

mecanismo <strong>de</strong>l juego, son suficientes y, por lo general, comprensibles. Por esto, el poseer<br />

una buena memoria y jugar <strong>de</strong> acuerdo con «el libro» son, por lo común, puntos<br />

consi<strong>de</strong>rados como la suma total <strong>de</strong>l jugar excelentemente. Pero en los casos que se hallan<br />

fuera <strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> la pura regla es don<strong>de</strong> se evi<strong>de</strong>ncia el talento <strong>de</strong>l analista. En<br />

silencio, realiza una porción <strong>de</strong> observaciones y <strong>de</strong>ducciones. Posiblemente, sus<br />

compañeros harán otro tanto, y la diferencia en la extensión <strong>de</strong> la información obtenido no<br />

se basará tanto en la vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la <strong>de</strong>ducción como en la calidad <strong>de</strong> la observación. Lo<br />

importante es saber lo que <strong>de</strong>be ser observado. Nuestro jugador no se reduce únicamente<br />

al juego, y aunque éste sea el objeto <strong>de</strong> su atención, habrá <strong>de</strong> prescindir <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas<br />

<strong>de</strong>ducciones originadas al consi<strong>de</strong>rar objetos extraños al juego. Examina la fisonomía <strong>de</strong> su<br />

compañero, y la compara cuidadosamente con la <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> sus contrarios. Se fija en<br />

el modo <strong>de</strong> distribuir las cartas a cada mano, con frecuencia calculando triunfo por triunfo<br />

y tanto por tanto observando las miradas <strong>de</strong> los jugadores a su juego. Se da cuenta <strong>de</strong> cada<br />

una <strong>de</strong> las variaciones <strong>de</strong> los rostros a medida que avanza el juego, recogiendo gran<br />

número <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as por las diferencias que observa en las distintas expresiones <strong>de</strong> seguridad,<br />

sorpresa, triunfo o <strong>de</strong>sagrado. En la manera <strong>de</strong> recoger una baza juzga si la misma persona<br />

podrá hacer la que sigue. Reconoce la carta jugada en el a<strong>de</strong>mán con que se <strong>de</strong>ja sobre la<br />

mesa. Una palabra casual o involuntaria; la forma acci<strong>de</strong>ntal con que cae o se vuelve una<br />

carta, con la ansiedad o la indiferencia que acompañan la acción <strong>de</strong> evitar que sea vista; la<br />

cuenta <strong>de</strong> las bazas y el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> su colocación; la perplejidad, la duda, el entusiasmo o el<br />

temor, todo ello facilita a su aparentemente intuitiva percepción indicaciones <strong>de</strong>l verda<strong>de</strong>ro<br />

estado <strong>de</strong> cosas. Cuando se han dado las dos o tres primeras vueltas, conoce<br />

completamente los juegos <strong>de</strong> cada uno, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel momento echa sus cartas con tal<br />

absoluto dominio <strong>de</strong> propósitos como si el resto <strong>de</strong> los jugadores las tuvieran vueltas hacia<br />

él.<br />

El po<strong>de</strong>r analítico no <strong>de</strong>be confundirse con el simple ingenio, porque mientras el analista es<br />

necesariamente ingenioso, el hombre ingenioso está con frecuencia notablemente<br />

incapacitado para el análisis. La facultad constructiva o <strong>de</strong> combinación con que por lo<br />

general se manifiesta el ingenio, y a la que los frenólogos, equivocadamente, a mi parecer,<br />

asignan un órgano aparte, suponiendo que se trata <strong>de</strong> una facultad primordial, se ha visto<br />

tan a menudo en individuos cuya inteligencia bor<strong>de</strong>aba, por otra parte, la idiotez, que ha<br />

atraído la atención general <strong>de</strong> los escritores <strong>de</strong> temas morales. Entre el ingenio y la aptitud<br />

analítica hay una diferencia mucho mayor, en efecto, que entre la fantasía y la imaginación,<br />

aunque <strong>de</strong> un carácter rigurosamente análogo. En realidad, se observará fácilmente que el<br />

93


LECTURAS <br />

hombre ingenioso es siempre fantástico, mientras que el verda<strong>de</strong>ro imaginativo nunca <strong>de</strong>ja<br />

<strong>de</strong> ser analítico.<br />

El relato que sigue a continuación podrá servir en cierto modo al lector para ilustrarle en<br />

una interpretación <strong>de</strong> las proposiciones que acabo <strong>de</strong> anticipar.<br />

Encontrándome en París durante la primavera y parte <strong>de</strong>l verano <strong>de</strong> 18..., conocí allí a<br />

Monsieur C. Auguste Dupin. Pertenecía este joven caballero a una excelente, o, mejor dicho,<br />

ilustre familia, pero por una serie <strong>de</strong> adversos sucesos se había quedado reducido a tal<br />

pobreza, que sucumbió la energía <strong>de</strong> su carácter y renunció a sus ambiciones mundanas, lo<br />

mismo que a procurar el restablecimiento <strong>de</strong> su fortuna. Con el beneplácito <strong>de</strong> sus<br />

acreedores, quedó todavía en posesión <strong>de</strong> un pequeño resto <strong>de</strong> su patrimonio, y con la<br />

renta que éste le producía encontró el medio, gracias a una economía rigurosa, <strong>de</strong> subvenir<br />

a las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su vida, sin preocuparse en absoluto por lo más superfluo. En<br />

realidad, su único lujo eran los libros, y en París éstos son fáciles <strong>de</strong> adquirir.<br />

Nuestro conocimiento tuvo efecto en una oscura biblioteca <strong>de</strong> la rue Montmartre, don<strong>de</strong><br />

nos puso en estrecha intimidad la coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> buscar los dos un muy raro y al mismo<br />

tiempo notable volumen. Nos vimos con frecuencia. Yo me había interesado vivamente por<br />

la sencilla historia <strong>de</strong> su familia, que me contó <strong>de</strong>talladamente con toda la ingenuidad con<br />

que un francés se explaya en sus confi<strong>de</strong>ncias cuando habla <strong>de</strong> sí mismo. Por otra parte,<br />

me admiraba el número <strong>de</strong> sus lecturas, y, sobre todo, me llegaba al alma el vehemente<br />

afán y la viva frescura <strong>de</strong> su imaginación. La índole <strong>de</strong> las investigaciones que me ocupaban<br />

entonces en París me hicieron compren<strong>de</strong>r que la amistad <strong>de</strong> un hombre semejante era<br />

para mí un inapreciable tesoro. Con esta i<strong>de</strong>a, me confié francamente a él. Por último,<br />

convinimos en que viviríamos juntos todo el tiempo que durase mi permanencia en la<br />

ciudad, y como mis asuntos económicos se <strong>de</strong>senvolvían menos embarazosamente que los<br />

suyos, me fue permitido participar en los gastos <strong>de</strong> alquiler, y amueblar, <strong>de</strong> acuerdo con el<br />

carácter algo fantástico y melancólico <strong>de</strong> nuestro común temperamento, una vieja y<br />

grotesca casa abandonada hacía ya mucho tiempo, en virtud <strong>de</strong> ciertas supersticiones que<br />

no quisimos averiguar. Lo cierto es que la casa se estremecía como si fuera a hundirse en<br />

un retirado y <strong>de</strong>solado rincón <strong>de</strong>l faubourg Saint-Germain.<br />

Si hubiera sido conocida por la gente la rutina <strong>de</strong> nuestra vida en aquel lugar, nos hubieran<br />

tomado por locos, aunque <strong>de</strong> especie inofensiva. Nuestra reclusión era completa. No<br />

recibíamos visita alguna. En realidad, el lugar <strong>de</strong> nuestro retiro era un secreto guardado<br />

cuidadosamente para mis antiguos camaradas, y ya hacía mucho tiempo que Dupin había<br />

cesado <strong>de</strong> frecuentar o hacerse visible en París. Vivíamos sólo para nosotros.<br />

Una rareza <strong>de</strong>l carácter <strong>de</strong> mi amigo —no sé cómo calificarla <strong>de</strong> otro modo— consistía en<br />

estar enamorado <strong>de</strong> la noche. Pero con esta bizarrerie, como con todas las <strong>de</strong>más suyas,<br />

con<strong>de</strong>scendía yo tranquilamente, y me entregaba a sus singulares caprichos con un<br />

perfecto abandon. No siempre podía estar con nosotros la negra divinidad, pero sí<br />

podíamos falsear su presencia. En cuanto la mañana alboreaba, cerrábamos<br />

inmediatamente los macizos postigos <strong>de</strong> nuestra vieja casa y encendíamos un par <strong>de</strong> bujías<br />

intensamente perfumadas y que sólo daban un lívido y débil resplandor, bajo el cual<br />

entregábamos nuestras almas a sus ensueños, leíamos, escribíamos o conversábamos,<br />

hasta que el reloj nos advertía la llegada <strong>de</strong> la verda<strong>de</strong>ra oscuridad. Salíamos entonces<br />

cogidos <strong>de</strong>l brazo a pasear por las calles, continuando la conversación <strong>de</strong>l día y rondando<br />

por doquier hasta muy tar<strong>de</strong>, buscando a través <strong>de</strong> las estrafalarias luces y sombras <strong>de</strong> la<br />

populosa ciudad esas innumerables excitaciones mentales que no pue<strong>de</strong> procurar la<br />

tranquila observación.<br />

En circunstancias tales, yo no podía menos <strong>de</strong> notar y admirar en Dupin (aunque ya, por la<br />

rica imaginación <strong>de</strong> que estaba dotado, me sentía preparado a esperarlo) un talento<br />

particularmente analítico. Por otra parte, parecía <strong>de</strong>leitarse intensamente en ejercerlo (si no<br />

exactamente en <strong>de</strong>splegarlo), y no vacilaba en confesar el placer que ello le producía. Se<br />

vanagloriaba ante mí burlonamente <strong>de</strong> que muchos hombres, para él, llevaban ventanas en<br />

el pecho, y acostumbraba a apoyar tales afirmaciones usando <strong>de</strong> pruebas muy<br />

94


LECTURAS <br />

sorpren<strong>de</strong>ntes y directas <strong>de</strong> su íntimo conocimiento <strong>de</strong> mí. En tales momentos, sus<br />

maneras eran glaciales y abstraídas. Se quedaban sus ojos sin expresión, mientras su voz,<br />

por lo general ricamente atenorada, se elevaba hasta un timbre atiplado, que hubiera<br />

parecido petulante <strong>de</strong> no ser por la pon<strong>de</strong>rada y completa claridad <strong>de</strong> su pronunciación. A<br />

menudo, viéndolo en tales disposiciones <strong>de</strong> ánimo, meditaba yo acerca <strong>de</strong> la antigua<br />

filosofía <strong>de</strong>l Alma Doble, y me divertía la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un doble Dupin: el creador y el analítico.<br />

Por cuanto acabo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir, no hay que creer que estoy contando algún misterio o<br />

escribiendo una novela. Mis observaciones a propósito <strong>de</strong> este francés no son más que el<br />

resultado <strong>de</strong> una inteligencia hiperestesiada o tal vez enferma. Un ejemplo dará mejor i<strong>de</strong>a<br />

<strong>de</strong> la naturaleza <strong>de</strong> sus observaciones durante la época a que aludo.<br />

Íbamos una noche paseando por una calle larga y sucia, cercana al Palais Royal. Al parecer,<br />

cada uno <strong>de</strong> nosotros se había sumido en sus propios pensamientos, y por lo menos<br />

durante quince minutos ninguno pronunció una sola sílaba. De pronto, Dupin rompió el<br />

silencio con estas palabras:<br />

—En realidad, ese muchacho es <strong>de</strong>masiado pequeño y estaría mejor en el Théâtre <strong>de</strong>s<br />

Varietés.<br />

—No cabe duda —repliqué, sin fijarme en lo que <strong>de</strong>cía y sin observar en aquel momento,<br />

tan absorto había estado en mis reflexiones, el modo extraordinario con que mi<br />

interlocutor había hecho coincidir sus palabras con mis meditaciones.<br />

Un momento <strong>de</strong>spués me repuse y experimenté un profundo asombro.<br />

—Dupin —dije gravemente—, lo que ha sucedido exce<strong>de</strong> mi comprensión. No vacilo en<br />

manifestar que estoy asombrado y que apenas puedo dar crédito a lo que he oído. ¿Cómo<br />

es posible que haya usted podido adivinar que estaba pensando en... ?<br />

Diciendo esto, me interrumpí para asegurarme, ya sin ninguna dada, <strong>de</strong> que él sabía<br />

realmente en quién pensaba.<br />

—¿En Chantilly? —preguntó—. ¿Por qué se ha interrumpido? Usted pensaba que su escasa<br />

estatura no era la apropiada para <strong>de</strong>dicarse a la tragedia.<br />

Esto era precisamente lo que había constituido el tema <strong>de</strong> mis reflexiones. Chantilly era un<br />

ex zapatero remendón <strong>de</strong> la rue Saint Denis que, apasionado por el teatro, había<br />

representado el papel <strong>de</strong> Jeries en la tragedia <strong>de</strong> Crebillon <strong>de</strong> este título. Pero sus esfuerzos<br />

habían provocado la burla <strong>de</strong>l público.<br />

—Dígame usted, por Dios —exclamé—, por qué método, si es que hay alguno, ha penetrado<br />

usted en mi alma en este caso.<br />

Realmente, estaba yo mucho más asombrado <strong>de</strong> lo que hubiese querido confesar.<br />

—Ha sido el ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> frutas —contestó mi amigo— quien le ha llevado a usted a la<br />

conclusión <strong>de</strong> que el remendón <strong>de</strong> suelas no tiene la suficiente estatura para representar el<br />

papel <strong>de</strong> Jerjes et id genus omne.<br />

—¿El ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> frutas? Me asombra usted. No conozco a ninguno.<br />

—Sí; es ese hombre con quien ha tropezado usted al entrar en esta calle, hará unos quince<br />

minutos.<br />

Recordé entonces que, en efecto, un ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> frutas, que llevaba sobre la cabeza una<br />

gran banasta <strong>de</strong> manzanas, estuvo a punto <strong>de</strong> hacerme caer, sin preten<strong>de</strong>rlo, cuando<br />

pasábamos <strong>de</strong> la calle C... a la calleja en que ahora nos encontrábamos. Pero yo no podía<br />

compren<strong>de</strong>r la relación <strong>de</strong> este hecho con Chantilly.<br />

No había por qué suponer charlatanerie alguna en Dupin.<br />

—Se lo explicaré —me dijo—. <strong>Para</strong> que pueda usted darse cuenta <strong>de</strong> todo claramente,<br />

vamos a repasar primero en sentido inverso el curso <strong>de</strong> sus meditaciones <strong>de</strong>s<strong>de</strong> este<br />

instante en que le estoy hablando hasta el <strong>de</strong> su rencontre con el ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> frutas. En<br />

sentido inverso, los más importantes eslabones <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na se suce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> esta forma:<br />

Chantilly, Orión, doctor Nichols, Epicuro, estereotomía <strong>de</strong> los adoquines y el ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />

frutas.<br />

Existen pocas personas que no se hayan entretenido, en cualquier momento <strong>de</strong> su vida, en<br />

recorrer en sentido inverso las etapas por las cuales han sido conseguidas ciertas<br />

95


LECTURAS <br />

conclusiones <strong>de</strong> su inteligencia. Frecuentemente es una ocupación llena <strong>de</strong> interés, y el que<br />

la prueba por primera vez se asombra <strong>de</strong> la aparente distancia ilimitada y <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong><br />

ilación que parece median <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> partida hasta la meta final. Júzguese, pues,<br />

cuál no sería mi asombro cuando escuché lo que el francés acababa <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir, y no pu<strong>de</strong><br />

menos <strong>de</strong> reconocer que había dicho la verdad. Continuó <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> este modo:<br />

—Si mal no recuerdo, en el momento en que íbamos a <strong>de</strong>jar la calle C... hablábamos <strong>de</strong><br />

caballos. Éste era el último tema que discutimos. Al entrar en esta calle, un ven<strong>de</strong>dor <strong>de</strong><br />

frutas que llevaba una gran banasta sobre la cabeza, pasó velozmente ante nosotros y lo<br />

empujó a usted contra un montón <strong>de</strong> adoquines, en un lugar don<strong>de</strong> la calzada se<br />

encuentra en reparación. Usted puso el pie sobre una <strong>de</strong> las piedras sueltas, resbaló y se<br />

torció levemente el tobillo. Aparentó usted cierto fastidio o mal humor, murmuró unas<br />

palabras, se volvió para observar el montón <strong>de</strong> adoquines y continuó luego caminando en<br />

silencio. Yo no prestaba particular atención a lo que usted hacía, pero, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace mucho<br />

tiempo, la observación se ha convertido para mí en una especie <strong>de</strong> necesidad.<br />

»Caminaba usted con los ojos fijos en el suelo, mirando, con malhumorada expresión, los<br />

baches y rodadas <strong>de</strong>l empedrado, por lo que <strong>de</strong>duje que continuaba usted pensando<br />

todavía en las piedras. Procedió así hasta que llegamos a la callejuela llamada Lamartine,<br />

que, a modo <strong>de</strong> prueba, ha sido pavimentada con tarugos sobrepuestos y acoplados<br />

sólidamente. Al entrar en ella, su rostro se iluminó, y me di cuenta <strong>de</strong> que se movían sus<br />

labios. Por este movimiento no me fue posible dudar que pronunciaba usted la palabra<br />

«estereotomía», término que tan afectadamente se aplica a esta especie <strong>de</strong> pavimentación.<br />

Yo estaba seguro <strong>de</strong> que no podía usted pronunciar para sí la palabra «estereotomía» sin<br />

que esto le llevara a pensar en los átomos, y, por consiguiente, en las teorías <strong>de</strong> Epicuro. Y<br />

como quiera que no hace mucho rato discutíamos este tema, le hice notar a usted <strong>de</strong> qué<br />

modo tan singular, y sin que ello haya sido muy notado, las vagas conjeturas <strong>de</strong> ese noble<br />

griego han encontrado en la reciente cosmogonía nebular su confirmación. He<br />

comprendido por esto que no podía usted resistir a la tentación <strong>de</strong> levantar sus ojos a la<br />

gran nobula <strong>de</strong> Orión, y con toda seguridad he esperado que usted lo hiciera. En efecto,<br />

usted ha mirado a lo alto, y he adquirido entonces la certeza <strong>de</strong> haber seguido<br />

correctamente el hilo <strong>de</strong> sus pensamientos. Ahora bien, en la amarga tirada sobre Chantilly,<br />

publicada ayer en el Musée, el escritor satírico, haciendo mortificantes alusiones al cambio<br />

<strong>de</strong> nombre <strong>de</strong>l zapatero al calzarse el coturno, citaba un verso latino <strong>de</strong>l que hemos<br />

hablado nosotros con frecuencia. Me refiero a éste:<br />

Perdidit antiquum litera prima sonum.<br />

»Yo le había dicho a usted que este verso se relacionaba con la palabra Orión, que en un<br />

principio se escribía Urión. A<strong>de</strong>más, por <strong>de</strong>terminadas discusiones un tanto apasionadas<br />

que tuvimos acerca <strong>de</strong> mi interpretación, tuve la seguridad <strong>de</strong> que usted no la habría<br />

olvidado. Por tanto, era evi<strong>de</strong>nte que asociaría usted las dos i<strong>de</strong>as: Orión y Chantilly, y esto<br />

lo he comprendido por la forma <strong>de</strong> la sonrisa que he visto en sus labios. Ha pensado usted,<br />

pues, en aquella inmolación <strong>de</strong>l pobre zapatero. Hasta ese momento, usted había caminado<br />

con el cuerpo encorvado, pero a partir <strong>de</strong> entonces se irguió usted, recobrando toda su<br />

estatura. Este movimiento me ha confirmado que pensaba usted en la diminuta figura <strong>de</strong><br />

Chantilly, y ha sido entonces cuando he interrumpido sus meditaciones para observar que,<br />

por tratarse <strong>de</strong> un hombre <strong>de</strong> baja estatura, estaría mejor Chantilly en el Théâtre <strong>de</strong>s<br />

Varietés.<br />

Poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> esta conversación hojeábamos una edición <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> <strong>de</strong> la Gazette <strong>de</strong>s<br />

Tribunaux cuando llamaron nuestra atención los siguientes titulares:<br />

«EXTRAORDINARIOS CRÍMENES<br />

»Esta madrugada, alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> las tres, los habitantes <strong>de</strong>l quartier Saint-Roch fueron<br />

<strong>de</strong>spertados por una serie <strong>de</strong> espantosos gritos que parecían proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l cuarto piso <strong>de</strong><br />

una casa <strong>de</strong> la rue Morgue, ocupada, según se dice, por una tal Madame L'Espanaye y su<br />

hija Ma<strong>de</strong>moiselle Camille L'Espanaye. Después <strong>de</strong> algún tiempo empleado en infructuosos<br />

esfuerzos para po<strong>de</strong>r penetrar buenamente en la casa, se forzó la puerta <strong>de</strong> entrada con<br />

96


LECTURAS <br />

una palanca <strong>de</strong> hierro, y entraron ocho o diez vecinos acompañados <strong>de</strong> dos gendarmes. En<br />

ese momento cesaron los gritos; pero en cuanto aquellas personas llegaron<br />

apresuradamente al primer rellano <strong>de</strong> la escalera, se distinguieron dos o más voces ásperas<br />

que parecían disputar violentamente y proce<strong>de</strong>r <strong>de</strong> la parte alta <strong>de</strong> la casa. Cuando la gente<br />

llegó al segundo rellano, cesaron también aquellos rumores y todo permaneció en absoluto<br />

silencio. Los vecinos recorrieron todas las habitaciones precipitadamente. Al llegar, por<br />

último, a una gran sala situada en la parte posterior <strong>de</strong>l cuarto piso, cuya puerta hubo <strong>de</strong><br />

ser forzada, por estar cerrada interiormente con llave, se ofreció a los circunstantes un<br />

espectáculo que sobrecogió su ánimo, no sólo <strong>de</strong> horror, sino <strong>de</strong> asombro.<br />

»Se hallaba la habitación en violento <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n, rotos los muebles y diseminados en todas<br />

direcciones. No quedaba más lecho que la armadura <strong>de</strong> una cama, cuyas partes habían sido<br />

arrancadas y tiradas por el suelo. Sobre una silla se encontró una navaja barbera manchada<br />

<strong>de</strong> sangre. Había en la chimenea dos o tres largos y abundantes mechones <strong>de</strong> pelo cano,<br />

empapados en sangre y que parecían haber sido arrancados <strong>de</strong> raíz. En el suelo se<br />

encontraron cuatro napoleones, un zarcillo adornado con un topacio, tres gran<strong>de</strong>s<br />

cucharas <strong>de</strong> plata, tres cucharillas <strong>de</strong> metal d,Alger y dos sacos conteniendo,<br />

aproximadamente, cuatro mil francos en oro. En un rincón se hallaron los cajones <strong>de</strong> una<br />

cómoda abiertos, y, al parecer, saqueados, aunque quedaban en ellos algunas cosas. Se<br />

encontró también un cofrecillo <strong>de</strong> hierro bajo la cama, no bajo su armadura. Se hallaba<br />

abierto, y la cerradura contenía aún la llave. En el cofre no se encontraron más que unas<br />

cuantas cartas viejas y otros papeles sin importancia.<br />

»No se encontró rastro alguno <strong>de</strong> Madame L'Espanaye; pero como quiera que se notase una<br />

anormal cantidad <strong>de</strong> hollín en el hogar, se efectuó un reconocimiento <strong>de</strong> la chimenea, y —<br />

horroriza <strong>de</strong>cirlo— se extrajo <strong>de</strong> ella el cuerpo <strong>de</strong> su hija, que estaba colocado cabeza<br />

abajo y que había sido introducido por la estrecha abertura hasta una altura consi<strong>de</strong>rable.<br />

El cuerpo estaba todavía caliente. Al examinarlo se comprobaron en él numerosas<br />

escoriaciones ocasionadas sin duda por la violencia con que el cuerpo había sido metido<br />

allí y por el esfuerzo que hubo <strong>de</strong> emplearse para sacarlo. En su rostro se veían profundos<br />

arañazos, y en la garganta, cár<strong>de</strong>nas magulladuras y hondas huellas producidas por las<br />

uñas, como si la muerte se hubiera verificado por estrangulación.<br />

»Después <strong>de</strong> un minucioso examen efectuado en todas las habitaciones, sin que se lograra<br />

ningún nuevo <strong>de</strong>scubrimiento, los presentes se dirigieron a un pequeño patio pavimentado,<br />

situado en la parte posterior <strong>de</strong>l edificio, don<strong>de</strong> hallaron el cadáver <strong>de</strong> la anciana señora,<br />

con el cuello cortado <strong>de</strong> tal modo, que la cabeza se <strong>de</strong>sprendió <strong>de</strong>l tronco al levantar el<br />

cuerpo. Tanto éste como la cabeza estaban tan horriblemente mutilados, que apenas<br />

conservaban apariencia humana.<br />

»Que sepamos, no se ha obtenido hasta el momento el menor indicio que permita aclarar<br />

este horrible misterio.»<br />

El diario <strong>de</strong>l día siguiente daba algunos nuevos pormenores:<br />

«LA TRAGEDIA DE LA RUE MORGUE<br />

»Gran número <strong>de</strong> personas han sido interrogadas con respecto a tan extraordinario y<br />

horrible affaire (la palabra affaire no tiene todavía en Francia el poco significado que se le<br />

da entre nosotros), pero nada ha podido <strong>de</strong>ducirse que arroje alguna luz sobre ello. Damos<br />

a continuación todas las <strong>de</strong>claraciones más importantes que se han obtenido:<br />

»Pauline Dubourg, lavan<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong>clara haber conocido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace tres años a las víctimas y<br />

haber lavado para ellas durante todo este tiempo. Tanto la madre como la hija parecían<br />

vivir en buena armonía y profesarse mutuamente un gran cariño. Pagaban con puntualidad.<br />

Nada se sabe acerca <strong>de</strong> su género <strong>de</strong> vida y medios <strong>de</strong> existencia. Supone que Madame<br />

L'Espanaye <strong>de</strong>cía la buenaventura para ganarse el sustento. Tenía fama <strong>de</strong> poseer algún<br />

dinero escondido. Nunca encontró a otras personas en la casa cuando la llamaban para<br />

recoger la ropa, ni cuando la <strong>de</strong>volvía. Estaba absolutamente segura <strong>de</strong> que las señoras no<br />

tenían servidumbre alguna. Salvo el cuarto piso, no parecía que hubiera muebles en<br />

ninguna parte <strong>de</strong> la casa.<br />

97


LECTURAS <br />

»Pierre Moreau, estanquero, <strong>de</strong>clara que es el habitual proveedor <strong>de</strong> tabaco y <strong>de</strong> rapé <strong>de</strong><br />

Madame L'Espanaye <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace cuatros años. Nació en su vecindad y ha vivido siempre allí.<br />

Hacía más <strong>de</strong> seis años que la muerta y su hija vivían en la casa don<strong>de</strong> fueron encontrados<br />

sus cadáveres. Anteriormente a su estadía, el piso había sido ocupado por un joyero, que<br />

alquilaba a su vez las habitaciones interiores a distintas personas. La casa era propiedad <strong>de</strong><br />

Madame L'Espanaye. Descontenta por los abusos <strong>de</strong> su inquilino, se había trasladado al<br />

inmueble <strong>de</strong> su propiedad, negándose a alquilar ninguna parte <strong>de</strong> él. La buena señora<br />

chocheaba a causa <strong>de</strong> la edad. El testigo había visto a su hija unas cinco o seis veces<br />

durante los seis años. Las dos llevaban una vida muy retirada, y era fama que tenían<br />

dinero. Entre los vecinos había oído <strong>de</strong>cir que Madame L'Espanaye <strong>de</strong>cía la buenaventura,<br />

pero él no lo creía. Nunca había visto atravesar la puerta a nadie, excepto a la señora y a su<br />

hija, una o dos voces a un reca<strong>de</strong>ro y ocho o diez a un médico.<br />

»En esta misma forma <strong>de</strong>clararon varios vecinos, pero <strong>de</strong> ninguno <strong>de</strong> ellos se dice que<br />

frecuentaran la casa. Tampoco se sabe que la señora y su hija tuvieran parientes vivos.<br />

Raramente estaban abiertos los postigos <strong>de</strong> los balcones <strong>de</strong> la fachada principal. Los <strong>de</strong> la<br />

parte trasera estaban siempre cerrados, a excepción <strong>de</strong> las ventanas <strong>de</strong> la gran sala<br />

posterior <strong>de</strong>l cuarto piso. La casa era una finca excelente y no muy vieja.<br />

»Isidoro Muset, gendarme, <strong>de</strong>clara haber sido llamado a la casa a las tres <strong>de</strong> la madrugada,<br />

y dice que halló ante la puerta principal a unas veinte o treinta personas que procuraban<br />

entrar en el edificio. Con una bayoneta, y no con una barra <strong>de</strong> hierro, pudo, por fin, forzar<br />

la puerta. No halló gran<strong>de</strong>s dificulta<strong>de</strong>s en abrirla, porque era <strong>de</strong> dos hojas y carecía <strong>de</strong><br />

cerrojo y pasador en su parte alta. Hasta que la puerta fue forzada, continuaron los gritos,<br />

pero luego cesaron repentinamente. Daban la sensación <strong>de</strong> ser alaridos <strong>de</strong> una o varias<br />

personas víctimas <strong>de</strong> una gran angustia. Eran fuertes y prolongados, y no gritos breves y<br />

rápidos. El testigo subió rápidamente los escalones. Al llegar al primer rellano, oyó dos<br />

voces que disputaban acremente. Una <strong>de</strong> éstas era áspera, y la otra, aguda, una voz muy<br />

extraña. De la primera pudo distinguir algunas palabras, y le pareció francés el que las<br />

había pronunciado. Pero, evi<strong>de</strong>ntemente, no era voz <strong>de</strong> mujer. Distinguió claramente las<br />

palabras "sacre" y "diable". La aguda voz pertenecía a un extranjero, pero el <strong>de</strong>clarante no<br />

pue<strong>de</strong> asegurar si se trataba <strong>de</strong> hombre o mujer. No pudo distinguir lo que <strong>de</strong>cían, pero<br />

supone que hablasen español. El testigo <strong>de</strong>scubrió el estado <strong>de</strong> la casa y <strong>de</strong> los cadáveres<br />

como fue <strong>de</strong>scrito ayer por nosotros.<br />

»Henri Duval, vecino, y <strong>de</strong> oficio platero, <strong>de</strong>clara que él formaba parte <strong>de</strong>l grupo que entró<br />

primeramente en la casa. En términos generales, corrobora la <strong>de</strong>claración <strong>de</strong> Muset. En<br />

cuanto se abrieron paso, forzando la puerta, la cerraron <strong>de</strong> nuevo, con objeto <strong>de</strong> contener a<br />

la muchedumbre que se había reunido a pesar <strong>de</strong> la hora. Este opina que la voz aguda sea<br />

la <strong>de</strong> un italiano, y está seguro <strong>de</strong> que no era la <strong>de</strong> un francés. No conoce el italiano. No<br />

pudo distinguir las palabras, pero, por la entonación <strong>de</strong>l que hablaba, está convencido <strong>de</strong><br />

que era un italiano. Conocía a Madame L'Espanaye y a su hija. Con las dos había<br />

conversado con frecuencia. Estaba seguro <strong>de</strong> que la voz no correspondía a ninguna <strong>de</strong> las<br />

dos mujeres.<br />

»O<strong>de</strong>nheimer, restaurateur. Voluntariamente, el testigo se ofreció a <strong>de</strong>clarar. Como no<br />

hablaba francés, fue interrogado haciéndose uso <strong>de</strong> un intérprete. Es natural <strong>de</strong><br />

Ámsterdam. Pasaba por <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la casa en el momento en que se oyeron los gritos. Se<br />

<strong>de</strong>tuvo durante unos minutos, diez, probablemente. Eran fuertes y prolongados, y<br />

producían horror y angustia. Fue uno <strong>de</strong> los que entraron en la casa. Corrobora las<br />

<strong>de</strong>claraciones anteriores en todos sus <strong>de</strong>talles, excepto uno: está seguro <strong>de</strong> que la voz<br />

aguda era la <strong>de</strong> un hombre, la <strong>de</strong> un francés. No pudo distinguir claramente las palabras<br />

que había pronunciado. Estaban dichas en alta voz y rápidamente, con cierta <strong>de</strong>sigualdad,<br />

pronunciadas, según suponía, con miedo y con ira al mismo tiempo. La voz era áspera.<br />

Realmente, no pue<strong>de</strong> asegurarse que fuese una voz aguda. La voz grave dijo varias veces:<br />

"Sacré", "diable", y una sola "Man Dieu".<br />

98


LECTURAS <br />

»Jules Mignaud, banquero, <strong>de</strong> la casa "Mignaud et Fils", <strong>de</strong> la rue Deloraie. Es el mayor <strong>de</strong><br />

los Mignaud. Madame L'Espanaye tenía algunos intereses. Había abierto una cuenta<br />

corriente en su casa <strong>de</strong> banca en la primavera <strong>de</strong>l año... (ocho años antes). Con frecuencia<br />

había ingresado pequeñas cantida<strong>de</strong>s. No retiró ninguna hasta tres días antes <strong>de</strong> su<br />

muerte. La retiró personalmente, y la suma ascendía a cuatro mil francos. La cantidad fue<br />

pagada en oro, y se encargó a un <strong>de</strong>pendiente que la llevara a su casa.<br />

»Adolphe Le Bon, <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> la "Banca Mignaud et Fils", <strong>de</strong>clara que en el día <strong>de</strong> autos,<br />

al mediodía, acompañó a Madame L'Espanaye a su domicilio con los cuatro mil francos,<br />

distribuidos en dos pequeños talegos. Al abrirse la puerta, apareció Ma<strong>de</strong>moiselle<br />

L'Espanaye Ésta cogió uno <strong>de</strong> los saquitos, y la anciana señora el otro. Entonces, él saludó y<br />

se fue. En aquellos momentos no había nadie en la calle. Era una calle apartada, muy<br />

solitaria.<br />

»William Bird, sastre, <strong>de</strong>clara que fue uno <strong>de</strong> los que entraron en la casa. Es inglés. Ha<br />

vivido dos años en París. Fue uno <strong>de</strong> los primeros que subieron por la escalera. Oyó las<br />

voces que disputaban. La gruesa era <strong>de</strong> un francés. Pudo oír algunas palabras, pero ahora<br />

no pue<strong>de</strong> recordarlas todas. Oyó claramente "sacré" y "Man Dieu". Por un momento se<br />

produjo un rumor, como si varias personas peleasen. Ruido <strong>de</strong> riña y forcejeo. La voz<br />

aguda era muy fuerte, más que la grave. Está seguro <strong>de</strong> que no se trataba <strong>de</strong> la voz <strong>de</strong><br />

ningún inglés, sino más bien la <strong>de</strong> un alemán. Podía haber sido la <strong>de</strong> una mujer. No<br />

entien<strong>de</strong> el alemán.<br />

»Cuatro <strong>de</strong> los testigos mencionados arriba, nuevamente interrogados, <strong>de</strong>clararon que la<br />

puerta <strong>de</strong> la habitación en que fue encontrado el cuerpo <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong>moiselle L'Espanaye se<br />

hallaba cerrada por <strong>de</strong>ntro cuando el grupo llegó a ella. Todo se hallaba en un silencio<br />

absoluto. No se oían ni gemidos ni ruidos <strong>de</strong> ninguna especie. Al forzar la puerta, no se vio<br />

a nadie. Tanto las ventanas <strong>de</strong> la parte posterior como las <strong>de</strong> la fachada estaban cerradas y<br />

aseguradas fuertemente por <strong>de</strong>ntro con sus cerrojos respectivos. Entre las dos salas se<br />

hallaba también una puerta <strong>de</strong> comunicación, que estaba cerrada, pero no con llave. La<br />

puerta que conducía <strong>de</strong> la habitación <strong>de</strong>lantera al pasillo estaba cerrada por <strong>de</strong>ntro con<br />

llave. Una pequeña estancia <strong>de</strong> la parte <strong>de</strong>lantera <strong>de</strong>l cuarto piso, a la entrada <strong>de</strong>l pasillo,<br />

estaba abierta también, puesto que tenía la puerta entornada. En esta sala se hacinaban<br />

camas viejas, cofres y objetos <strong>de</strong> esta especie. No quedó una sola pulgada <strong>de</strong> la casa sin<br />

que hubiese sido registrada cuidadosamente. Se or<strong>de</strong>nó que tanto por arriba como por<br />

abajo se introdujeran <strong>de</strong>shollinadores por las chimeneas. La casa constaba <strong>de</strong> cuatro pisos,<br />

con buhardillas (mansardas). En el techo se hallaba, fuertemente asegurado, un escotillón, y<br />

parecía no haber sido abierto durante muchos años. Por lo que respecta al intervalo <strong>de</strong><br />

tiempo transcurrido entre las voces que disputaban y el acto <strong>de</strong> forzar la puerta <strong>de</strong>l piso,<br />

las afirmaciones <strong>de</strong> los testigos difieren bastante. Unos hablan <strong>de</strong> tres minutos, y otros<br />

amplían este tiempo a cinco. Costó mucho forzar la puerta.<br />

»Alfonso García, empresario <strong>de</strong> pompas fúnebres, <strong>de</strong>clara que habita en la rue Morgue, y<br />

que es español. También formaba parte <strong>de</strong>l grupo que entró en la casa. No subió la<br />

escalera, porque es muy nervioso y temía los efectos que pudiera producirle la emoción.<br />

Oyó las voces que disputaban. La grave era <strong>de</strong> un francés. No pudo distinguir lo que<br />

<strong>de</strong>cían, y está seguro <strong>de</strong> que la voz aguda era <strong>de</strong> un inglés. No entien<strong>de</strong> este idioma, pero<br />

se basa en la entonación.<br />

»Alberto Montan, confitero <strong>de</strong>clara haber sido uno <strong>de</strong> los primeros en subir la escalera. Oyó<br />

las voces aludidas. La grave era <strong>de</strong> francés. Pudo distinguir varias palabras. Parecía como si<br />

este individuo reconviniera a otro. En cambio, no pudo compren<strong>de</strong>r nada <strong>de</strong> la voz aguda.<br />

Hablaba rápidamente y <strong>de</strong> forma entrecortada. Supone que esta voz fuera la <strong>de</strong> un ruso.<br />

Corrobora también las <strong>de</strong>claraciones generales. Es italiano. No ha hablado nunca con<br />

ningún ruso.<br />

»Interrogados <strong>de</strong> nuevo algunos testigos, certificaron que las chimeneas <strong>de</strong> todas las<br />

habitaciones <strong>de</strong>l cuarto piso eran <strong>de</strong>masiado estrechas para que permitieran el paso <strong>de</strong> una<br />

persona. Cuando hablaron <strong>de</strong> "<strong>de</strong>shollinadores", se refirieron a las escobillas cilíndricas que<br />

99


LECTURAS <br />

con ese objeto usan los limpiachimeneas. Las escobillas fueron pasadas <strong>de</strong> arriba abajo por<br />

todos los tubos <strong>de</strong> la casa. En la parte posterior <strong>de</strong> ésta no hay paso alguno por don<strong>de</strong><br />

alguien hubiese podido bajar mientras el grupo subía las escaleras. El cuerpo <strong>de</strong><br />

Ma<strong>de</strong>moiselle L'Espanaye estaba tan fuertemente introducido en la chimenea, que no pudo<br />

ser extraído <strong>de</strong> allí sino con la ayuda <strong>de</strong> cinco hombres.<br />

»Paul Dumas, médico, <strong>de</strong>clara que fue llamado hacia el amanecer para examinar los<br />

cadáveres. Yacían entonces los dos sobre las correas <strong>de</strong> la armadura <strong>de</strong> la cama, en la<br />

habitación don<strong>de</strong> fue encontrada Ma<strong>de</strong>moiselle L'Espanaye. El cuerpo <strong>de</strong> la joven estaba<br />

muy magullado y lleno <strong>de</strong> excoriaciones. Se explican suficientemente estas circunstancias<br />

por haber sido empujado hacia arriba en la chimenea. Sobre todo, la garganta presentaba<br />

gran<strong>de</strong>s excoriaciones. Tenía también profundos arañazos bajo la barbilla, al lado <strong>de</strong> una<br />

serie <strong>de</strong> lívidas manchas que eran, evi<strong>de</strong>ntemente, impresiones <strong>de</strong> <strong>de</strong>dos. El rostro se<br />

hallaba horriblemente <strong>de</strong>scolorido, y los ojos fuera <strong>de</strong> sus órbitas. La lengua había sido<br />

mordida y seccionada parcialmente. Sobre el estómago se <strong>de</strong>scubrió una gran magulladura,<br />

producida, según se supone, por la presión <strong>de</strong> una rodilla. Según Monsieur Dumas,<br />

Ma<strong>de</strong>moiselle L'Espanaye había sido estrangulada por alguna persona o personas<br />

<strong>de</strong>sconocidas. El cuerpo <strong>de</strong> su madre estaba horriblemente mutilado. Todos los huesos <strong>de</strong><br />

la pierna <strong>de</strong>recha y <strong>de</strong>l brazo estaban, poco o mucho, quebrantados. La tibia izquierda,<br />

igual que las costillas <strong>de</strong>l mismo lado, estaban hechas astillas. Tenía todo el cuerpo con<br />

espantosas magulladuras y <strong>de</strong>scolorido. Es imposible certificar cómo fueron producidas<br />

aquellas heridas. Tal vez un pesado garrote <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, o una gran barra <strong>de</strong> hierro —alguna<br />

silla—, o una herramienta ancha, pesada y roma, podría haber producido resultados<br />

semejantes. Pero siempre que hubieran sido manejados por un hombre muy fuerte.<br />

Ninguna mujer podría haber causado aquellos golpes con clase alguna <strong>de</strong> arma. Cuando el<br />

testigo la vio, la cabeza <strong>de</strong> la muerta estaba totalmente separada <strong>de</strong>l cuerpo y, a<strong>de</strong>más,<br />

<strong>de</strong>strozada. Evi<strong>de</strong>ntemente, la garganta había sido seccionada con un instrumento<br />

afiladísimo, probablemente una navaja barbera.<br />

»Alexandre Etienne, cirujano, <strong>de</strong>clara haber sido llamado al mismo tiempo que el doctor<br />

Dumas, para examinar los cuerpos. Corroboró la <strong>de</strong>claración y las opiniones <strong>de</strong> éste.<br />

»No han podido obtenerse más pormenores importantes en otros interrogatorios. Un<br />

crimen tan extraño y tan complicado en todos sus aspectos no había sido cometido jamás<br />

en París, en el caso <strong>de</strong> que se trate realmente <strong>de</strong> un crimen. La Policía carece totalmente <strong>de</strong><br />

rastro, circunstancia rarísima en asuntos <strong>de</strong> tal naturaleza. Pue<strong>de</strong> asegurarse, pues, que no<br />

existe la menor pista.»<br />

En la edición <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>, afirmaba el periódico que reinaba todavía gran excitación en el<br />

quartier Saint-Roch; que, <strong>de</strong> nuevo, se habían investigado cuidadosamente las<br />

circunstancias <strong>de</strong>l crimen, pero que no se había obtenido ningún resultado. A última hora<br />

anunciaba una noticia que Adolphe Le Bon había sido <strong>de</strong>tenido y encarcelado; pero ninguna<br />

<strong>de</strong> las circunstancias ya expuestas parecía acusarle.<br />

Dupin <strong>de</strong>mostró estar particularmente interesado en el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> aquel asunto; cuando<br />

menos, así lo <strong>de</strong>ducía yo por su conducta, porque no hacía ningún comentario. Tan sólo<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido encarcelado Le Bon me preguntó mi parecer sobre aquellos<br />

asesinatos.<br />

Yo no pu<strong>de</strong> expresarle sino mi conformidad con todo el público parisiense, consi<strong>de</strong>rando<br />

aquel crimen como un misterio insoluble. No acertaba a ver el modo en que pudiera darse<br />

con el asesino.<br />

—Por interrogatorios tan superficiales no po<strong>de</strong>mos juzgar nada con respecto al modo <strong>de</strong><br />

encontrarlo —dijo Dupin—. La Policía <strong>de</strong> París, tan elogiada por su perspicacia, es astuta,<br />

pero nada más. No hay más método en sus diligencias que el que las circunstancias<br />

sugieren. Exhiben siempre las medidas tomadas, pero con frecuencia ocurre que son tan<br />

poco apropiadas a los fines propuestos que nos hacen pensar en Monsieur Jourdain<br />

pidiendo su robe<strong>de</strong>-chambre, pour mieux entendre la musique. A veces no <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> ser<br />

sorpren<strong>de</strong>ntes los resultados obtenidos. Pero, en su mayor parte, se consiguen por mera<br />

100


LECTURAS <br />

insistencia y actividad. Cuando resultan ineficaces tales procedimientos, fallan todos sus<br />

planes. Vidocq, por ejemplo, era un excelente adivinador y un hombre perseverante; pero<br />

como su inteligencia carecía <strong>de</strong> educación, se equivocaba con frecuencia por la misma<br />

intensidad <strong>de</strong> sus investigaciones. Disminuía el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> su visión por mirar el objeto tan<br />

<strong>de</strong> cerca. Era capaz <strong>de</strong> ver, probablemente, una o dos circunstancias con una poco corriente<br />

claridad; pero al hacerlo perdía necesariamente la visión total <strong>de</strong>l asunto. Esto pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cirse que es el <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>masiado profundo. La verdad no está siempre en el<br />

fondo <strong>de</strong> un pozo. En realidad, yo pienso que, en cuanto a lo que más importa conocer, es<br />

invariablemente superficial. La profundidad se encuentra en los valles don<strong>de</strong> la buscamos,<br />

pero no en las cumbres <strong>de</strong> las montañas, que es don<strong>de</strong> la vemos. Las varieda<strong>de</strong>s y orígenes<br />

<strong>de</strong> esta especie <strong>de</strong> error tienen un magnífico ejemplo en la contemplación <strong>de</strong> los cuerpos<br />

celestes. Dirigir a una estrella una rápida ojeada, examinarla oblicuamente, volviendo hacia<br />

ella las partes exteriores <strong>de</strong> la retina (que son más sensibles a las débiles impresiones <strong>de</strong> la<br />

luz que las anteriores), es contemplar la estrella distintamente, obtener la más exacta<br />

apreciación <strong>de</strong> su brillo, brillo que se oscurece a medida que volvemos nuestra visión <strong>de</strong><br />

lleno hacía ella. En el último caso, caen en los ojos mayor número <strong>de</strong> rayos, pero en el<br />

primero se obtiene una receptibilidad más afinada. Con una extrema profundidad,<br />

embrollamos y <strong>de</strong>bilitamos el pensamiento, y aun lo confundimos. Po<strong>de</strong>mos, incluso, lograr<br />

que Venus se <strong>de</strong>svanezca <strong>de</strong>l firmamento si le dirigimos una atención <strong>de</strong>masiado<br />

sostenida, <strong>de</strong>masiado concentrada o <strong>de</strong>masiado directa.<br />

»Por lo que respecta a estos asesinatos, examinemos algunas investigaciones por nuestra<br />

cuenta, antes <strong>de</strong> formar <strong>de</strong> ellos una opinión. Una investigación como ésta nos procurará<br />

una buena diversión —a mí me pareció impropia esta última palabra, aplicada al presente<br />

caso, pero no dije nada—, y, por otra parte, Le Bon ha comenzado por prestarme un<br />

servicio y quiero <strong>de</strong>mostrarle que no soy un ingrato. Iremos al lugar <strong>de</strong>l suceso y lo<br />

examinaremos con nuestros propios ojos. Conozco a G..., el prefecto <strong>de</strong> Policía, y no me<br />

será difícil conseguir el permiso necesario.<br />

Nos fue concedida la autorización, y nos dirigimos inmediatamente a la rue Morgue. Es<br />

ésta una <strong>de</strong> esas miserables callejuelas que unen la rue Richelieu y la <strong>de</strong> Saint-Roch.<br />

Cuando llegamos a ella, eran ya las últimas horas <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>, porque este barrio se<br />

encuentra situado a gran distancia <strong>de</strong> aquel en que nosotros vivíamos. Pronto hallamos la<br />

casa; aún había frente a ella varias personas mirando con vana curiosidad las ventanas<br />

cerradas. Era una casa como tantas <strong>de</strong> París. Tenía una puerta principal, y en uno <strong>de</strong> sus<br />

lados había una casilla <strong>de</strong> cristales con un bastidor corredizo en la ventanilla, y parecía ser<br />

la loge <strong>de</strong> concierge. Antes <strong>de</strong> entrar nos dirigimos calle arriba, y, torciendo <strong>de</strong> nuevo,<br />

pasamos a la fachada posterior <strong>de</strong>l edificio. Dupin examinó durante todo este rato los<br />

alre<strong>de</strong>dores, así como la casa, con una atención tan cuidadosa, que me era imposible<br />

compren<strong>de</strong>r su finalidad.<br />

Volvimos luego sobre nuestros pasos, y llegamos ante la fachada <strong>de</strong> la casa. Llamamos a la<br />

puerta, y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mostrar nuestro permiso, los agentes <strong>de</strong> guardia nos permitieron la<br />

entrada. Subimos las escaleras, hasta llegar a la habitación don<strong>de</strong> había sido encontrado el<br />

cuerpo <strong>de</strong> Ma<strong>de</strong>moiselle L'Espanaye y don<strong>de</strong> se hallaban aún los dos cadáveres. Como <strong>de</strong><br />

costumbre, había sido respetado el <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la habitación. Nada vi <strong>de</strong> lo que se había<br />

publicado en la Gazette <strong>de</strong>s Tribunaux. Dupin lo analizaba todo minuciosamente, sin<br />

exceptuar los cuerpos <strong>de</strong> las víctimas. Pasamos inmediatamente a otras habitaciones, y<br />

bajamos luego al patio. Un gendarme nos acompañó a todas partes, y la investigación nos<br />

ocupó hasta el anochecer, marchándonos entonces. De regreso a nuestra casa, mi<br />

compañero se <strong>de</strong>tuvo unos minutos en las oficinas <strong>de</strong> un periódico.<br />

He dicho ya que las rarezas <strong>de</strong> mi amigo eran muy diversas y que je les menageais: esta<br />

frase no tiene equivalente en inglés. Hasta el día siguiente, a mediodía, rehusó toda<br />

conversación sobre los asesinatos. Entonces me preguntó <strong>de</strong> pronto si yo había observado<br />

algo particular en el lugar <strong>de</strong>l hecho.<br />

101


LECTURAS <br />

En su manera <strong>de</strong> pronunciar la palabra «particular» había algo que me produjo un<br />

estremecimiento sin saber por qué.<br />

—No, nada <strong>de</strong> particular —le dije—; por lo menos, nada más <strong>de</strong> lo que ya sabemos por el<br />

periódico.<br />

—Mucho me temo —me replicó— que la Gazette no haya logrado penetrar en el insólito<br />

horror <strong>de</strong>l asunto. Pero <strong>de</strong>jemos las necias opiniones <strong>de</strong> este papelucho. Yo creo que si este<br />

misterio se ha consi<strong>de</strong>rado como insoluble, por la misma razón <strong>de</strong>bería <strong>de</strong> ser fácil <strong>de</strong><br />

resolver, y me refiero al outre carácter <strong>de</strong> sus circunstancias. La Policía se ha confundido<br />

por la ausencia aparente <strong>de</strong> motivos que justifiquen, no el crimen, sino la atrocidad con<br />

que ha sido cometido. Asimismo, les confun<strong>de</strong> la aparente imposibilidad <strong>de</strong> conciliar las<br />

voces que disputaban con la circunstancia <strong>de</strong> no haber hallado arriba sino a Ma<strong>de</strong>moiselle<br />

L'Espanaye, asesinada, y no encontrar la forma <strong>de</strong> que nadie saliera <strong>de</strong>l piso sin ser visto<br />

por las personas que subían por las escaleras. El extraño <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la habitación; el<br />

cadáver metido con la cabeza hacia abajo en la chimenea; la mutilación espantosa <strong>de</strong>l<br />

cuerpo <strong>de</strong> la anciana, todas estas consi<strong>de</strong>raciones, con las ya <strong>de</strong>scritas y otras no dignas <strong>de</strong><br />

mención, han sido suficientes para paralizar sus faculta<strong>de</strong>s, haciendo que fracasara por<br />

completo la tan cacareada perspicacia <strong>de</strong> los agentes <strong>de</strong>l Gobierno. Han caído en el gran<strong>de</strong><br />

aunque común error <strong>de</strong> confundir lo insólito con lo abstruso. Pero precisamente por estas<br />

<strong>de</strong>sviaciones <strong>de</strong> lo normal es por don<strong>de</strong> ha <strong>de</strong> hallar la razón su camino en la investigación<br />

<strong>de</strong> la verdad, en el caso <strong>de</strong> que ese hallazgo sea posible. En investigaciones como la que<br />

estamos realizando ahora, no hemos <strong>de</strong> preguntarnos tanto «qué ha ocurrido» como «qué<br />

ha ocurrido que no había ocurrido jamás hasta ahora». Realmente la sencillez con que yo<br />

he <strong>de</strong> llegar o he llegado ya a la solución <strong>de</strong> este misterio, se halla en razón directa con su<br />

aparente falta <strong>de</strong> solución en el criterio <strong>de</strong> la Policía.<br />

Con mudo asombro, contemplé a mi amigo.<br />

—Estoy esperando ahora —continuó diciéndome mirando a la puerta <strong>de</strong> nuestra<br />

habitación— a un individuo que aun cuando probablemente no ha cometido esta carnicería<br />

bien pue<strong>de</strong> estar, en cierta medida, complicado en ella. Es probable que resulte inocente <strong>de</strong><br />

la parte más <strong>de</strong>sagradable <strong>de</strong> los crímenes cometidos. Creo no equivocarme en esta<br />

suposición, porque en ella se funda mi esperanza <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir el misterio. Espero a este<br />

individuo aquí en esta habitación y <strong>de</strong> un momento a otro. Cierto es que pue<strong>de</strong> no venir,<br />

pero lo probable es que venga. Si viene, hay que <strong>de</strong>tenerlo. Aquí hay unas pistolas, y los<br />

dos sabemos cómo usarlas cuando las circunstancias lo requieren.<br />

Sin saber lo que hacía, ni lo que oía, tomé las pistolas, mientras Dupin continuaba<br />

hablando como si monologara. Se dirigían sus palabras a mí pero su voz no muy alta, tenía<br />

esa entonación empleada frecuentemente al hablar con una persona que se halla un poco<br />

distante. Sus pupilas inexpresivas miraban fijamente hacia la pared.<br />

—La experiencia ha <strong>de</strong>mostrado plenamente que las voces que disputaban —dijo—, oídas<br />

por quienes subían las escaleras, no eran las <strong>de</strong> las dos mujeres. Este hecho <strong>de</strong>scarta el que<br />

la anciana hubiese matado primeramente a su hija y se hubiera suicidado <strong>de</strong>spués. Hablo<br />

<strong>de</strong> esto únicamente por respeto al método; porque, a<strong>de</strong>más, la fuerza <strong>de</strong> Madame<br />

L'Espanaye no hubiera conseguido nunca arrastrar el cuerpo <strong>de</strong> su hija por la chimenea<br />

arriba tal como fue hallado. Por otra parte, la naturaleza <strong>de</strong> las heridas excluye totalmente<br />

la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l suicidio. Por tanto, el asesinato ha sido cometido por terceras personas, y las<br />

voces <strong>de</strong> éstas son las que se oyeron disputar. Permítame que le haga notar no todo lo que<br />

se ha <strong>de</strong>clarado con respecto a estas voces, sino lo que hay <strong>de</strong> particular en las<br />

<strong>de</strong>claraciones. ¿No ha observado usted nada en ellas?<br />

Yo le dije que había observado que mientras todos los testigos coincidían en que la voz<br />

grave era <strong>de</strong> un francés, había un gran <strong>de</strong>sacuerdo por lo que respecta a la voz aguda, o<br />

áspera, como uno <strong>de</strong> ellos la había calificado.<br />

—Esto es evi<strong>de</strong>ncia pura —dijo—, pero no lo particular <strong>de</strong> esa evi<strong>de</strong>ncia. Usted no ha<br />

observado nada característico, pero, no obstante había algo que observar. Como ha notado<br />

usted los testigos estuvieron <strong>de</strong> acuerdo en cuanto a la voz grave. En ello había<br />

102


LECTURAS <br />

unanimidad. Pero lo que respecta a la voz aguda consiste su particularidad, no en el<br />

<strong>de</strong>sacuerdo, sino en que, cuando un italiano, un inglés, un español, un holandés y un<br />

francés intentan <strong>de</strong>scribirla cada uno <strong>de</strong> ellos opina que era la <strong>de</strong> un extranjero. Cada uno<br />

está seguro <strong>de</strong> que no es la <strong>de</strong> un compatriota, y cada uno la compara, no a la <strong>de</strong> un<br />

hombre <strong>de</strong> una nación cualquiera cuyo lenguaje conoce, sino todo lo contrario. Supone el<br />

francés que era la voz <strong>de</strong> un español y que «hubiese podido distinguir algunas palabras <strong>de</strong><br />

haber estado familiarizado con el español». El holandés sostiene que fue la <strong>de</strong> un francés,<br />

pero sabemos que, por «no conocer este idioma, el testigo había sido interrogado por un<br />

intérprete». Supone el inglés que la voz fue la <strong>de</strong> un alemán; pero aña<strong>de</strong> que «no entien<strong>de</strong><br />

el alemán». El español «está seguro» <strong>de</strong> que es la <strong>de</strong> un inglés, pero tan sólo «lo cree por la<br />

entonación, ya que no tiene ningún conocimiento <strong>de</strong>l idioma». El italiano cree que es la voz<br />

<strong>de</strong> un ruso, pero «jamás ha tenido conversación alguna con un ruso». Otro francés difiere<br />

<strong>de</strong>l primero, y está seguro <strong>de</strong> que la voz era <strong>de</strong> un italiano; pero aunque no conoce este<br />

idioma, está, como el español, «seguro <strong>de</strong> ello por su entonación». Ahora bien, ¡cuán<br />

extraña <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser aquella voz para que tales testimonios pudieran darse <strong>de</strong> ella, en<br />

cuyas inflexiones, ciudadanos <strong>de</strong> cinco gran<strong>de</strong>s naciones europeas, no pue<strong>de</strong>n reconocer<br />

nada que les sea familiar! Tal vez usted diga que pue<strong>de</strong> muy bien haber sido la voz <strong>de</strong> un<br />

asiático o la <strong>de</strong> un africano; pero ni los asiáticos ni los africanos se ven frecuentemente por<br />

París. Pero, sin <strong>de</strong>cir que esto sea posible, quiero ahora dirigir su atención sobre tres<br />

puntos. Uno <strong>de</strong> los testigos <strong>de</strong>scribe aquella voz como «más áspera que aguda»; otros<br />

dicen que es «rápida y <strong>de</strong>sigual»; en este caso, no hubo palabras (ni sonidos que se<br />

parezcan a ella), que ningún testigo mencionara como inteligibles.<br />

»Ignoro qué impresión —continuó Dupin— puedo haber causado en su entendimiento,<br />

pero no dudo en manifestar que las legítimas <strong>de</strong>ducciones efectuadas con sólo esta parte<br />

<strong>de</strong> los testimonios conseguidos (la que se refiere a las voces graves y agudas), bastan por sí<br />

mismas para motivar una sospecha que bien pue<strong>de</strong> dirigirnos en todo ulterior avance en la<br />

investigación <strong>de</strong> este misterio. He dicho «legítimas <strong>de</strong>ducciones», pero así no queda <strong>de</strong>l<br />

todo explicada mi intención. Quiero únicamente manifestar que esas <strong>de</strong>ducciones son las<br />

únicas apropiadas, y que mi sospecha se origina inevitablemente en ellas como una<br />

conclusión única. No diré todavía cuál es esa sospecha. Tan sólo <strong>de</strong>seo hacerle compren<strong>de</strong>r<br />

a usted que para mí tiene fuerza bastante para dar <strong>de</strong>finida forma (<strong>de</strong>terminada ten<strong>de</strong>ncia)<br />

a mis investigaciones en aquella habitación.<br />

»Mentalmente, trasladémonos a ella. ¿Qué es lo primero que hemos <strong>de</strong> buscar allí? Los<br />

medios <strong>de</strong> evasión utilizados por los asesinos. No hay necesidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que ninguno <strong>de</strong><br />

los dos creemos en este momento en acontecimientos sobrenaturales. Madame y<br />

Ma<strong>de</strong>moiselle L'Espanaye no han sido, evi<strong>de</strong>ntemente, asesinadas por espíritus. Quienes<br />

han cometido el crimen fueron seres materiales y escaparon por procedimientos<br />

materiales. ¿De qué modo? Afortunadamente, sólo hay una forma <strong>de</strong> razonar con respecto<br />

a este punto, y éste habrá <strong>de</strong> llevarnos a una solución precisa. Examinemos, pues, uno por<br />

uno, los posibles medios <strong>de</strong> evasión. Cierto es que los asesinos se encontraban en la alcoba<br />

don<strong>de</strong> fue hallada Ma<strong>de</strong>moiselle L'Espanaye, o, cuando menos, en la contigua, cuando las<br />

personas subían las escaleras. Por tanto, sólo hay que investigar las salidas <strong>de</strong> estas dos<br />

habitaciones. La Policía ha <strong>de</strong>jado al <strong>de</strong>scubierto los pavimentos, los techos y la<br />

mampostería <strong>de</strong> las pare<strong>de</strong>s en todas partes. A su vigilancia no hubieran podido escapar<br />

<strong>de</strong>terminadas salidas secretas. Pero yo no me fiaba <strong>de</strong> sus ojos y he querido examinarlo<br />

con los míos. En efecto, no había salida secreta. Las puertas <strong>de</strong> las habitaciones que daban<br />

al pasillo estaban cerradas perfectamente por <strong>de</strong>ntro. Veamos las chimeneas. Aunque <strong>de</strong><br />

anchura normal hasta una altura <strong>de</strong> ocho o diez pies sobre los hogares, no pue<strong>de</strong>, en toda<br />

su longitud, ni siquiera dar cabida a un gato corpulento. La imposibilidad <strong>de</strong> salida por los<br />

ya indicados medios es, por tanto, absoluta. Así, pues, no nos quedan más que las<br />

ventanas. Por la <strong>de</strong> la alcoba que da a la fachada principal no hubiera podido escapar nadie<br />

sin que la muchedumbre que había en la calle lo hubiese notado. Por tanto, los asesinos<br />

han <strong>de</strong> haber pasado por las <strong>de</strong> la habitación posterior. Llevados, pues, <strong>de</strong> estas<br />

103


LECTURAS <br />

<strong>de</strong>ducciones y, <strong>de</strong> forma tan inequívoca, a esta conclusión, no po<strong>de</strong>mos, según un<br />

minucioso razonamiento, rechazarla, teniendo en cuenta aparentes imposibilida<strong>de</strong>s. Nos<br />

queda sólo por <strong>de</strong>mostrar que esas aparentes «imposibilida<strong>de</strong>s» en realidad no lo son.<br />

»En la habitación hay dos ventanas. Una <strong>de</strong> ellas no se halla obstruida por los muebles, y<br />

está completamente visible. La parte inferior <strong>de</strong> la otra la oculta a la vista la cabecera <strong>de</strong> la<br />

pesada armazón <strong>de</strong>l lecho, estrechamente pegada a ella. La primera <strong>de</strong> las dos ventanas<br />

está fuertemente cerrada y asegurada por <strong>de</strong>ntro. Resistió a los más violentos esfuerzos <strong>de</strong><br />

quienes intentaron levantarla. En la parte izquierda <strong>de</strong> su marco veíase un gran agujero<br />

practicado con una barrena, y un clavo muy grueso hundido en él hasta la cabeza. Al<br />

examinar la otra ventana se encontró otro clavo semejante, clavado <strong>de</strong> la misma forma, y<br />

un vigoroso esfuerzo para separar el marco fracasó también. La Policía se convenció<br />

entonces <strong>de</strong> que por ese camino no se había efectuado la salida, y por esta razón consi<strong>de</strong>ró<br />

superfluo quitar aquellos clavos y abrir las ventanas.<br />

»Mi examen fue más minucioso, por la razón que acabo ya <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir, ya que sabía era<br />

preciso probar que todas aquellas aparentes imposibilida<strong>de</strong>s no lo eran realmente.<br />

Continué razonando así a posteriori. Los asesinos han <strong>de</strong>bido <strong>de</strong> escapar por una <strong>de</strong> estas<br />

ventanas. Suponiendo esto, no es fácil que pudieran haberlas sujetado por <strong>de</strong>ntro, como se<br />

las ha encontrado, consi<strong>de</strong>ración que, por su evi<strong>de</strong>ncia, paralizó las investigaciones <strong>de</strong> la<br />

Policía en este aspecto. No obstante, las ventanas estaban cerradas y aseguradas. Era, pues,<br />

preciso que pudieran cerrarse por sí mismas. No había modo <strong>de</strong> escapar a esta conclusión.<br />

Fui directamente a la ventana no obstruida, y con cierta dificultad extraje el clavo y traté <strong>de</strong><br />

levantar el marco. Como yo suponía, resistió a todos los esfuerzos. Había, pues,<br />

evi<strong>de</strong>ntemente, un resorte escondido, y este hecho, corroborado por mi i<strong>de</strong>a, me convenció<br />

<strong>de</strong> que mis premisas, por muy misteriosas que apareciesen las circunstancias relativas a<br />

los clavos, eran correctas. Una minuciosa investigación me hizo <strong>de</strong>scubrir pronto el oculto<br />

resorte. Lo oprimí y, satisfecho con mi <strong>de</strong>scubrimiento, me abstuve <strong>de</strong> abrir la ventana.<br />

»Volví entonces a colocar el clavo en su sitio, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberlo examinado atentamente.<br />

Una persona que hubiera pasado por aquella ventana podía haberla cerrado y haber<br />

funcionado solo el resorte. Pero el clavo no podía haber sido colocado. Esta conclusión está<br />

clarisima, y restringía mucho el campo <strong>de</strong> mis investigaciones. Los asesinos <strong>de</strong>bían, por<br />

tanto, <strong>de</strong> haber escapado por la otra ventana. Suponiendo que los dos resortes fueran<br />

iguales, como era posible, <strong>de</strong>bía, pues, <strong>de</strong> haber una diferencia entre los clavos, o, por lo<br />

menos, en su colocación. Me subí sobre las correas <strong>de</strong> la armadura <strong>de</strong>l lecho, y por encima<br />

<strong>de</strong> su cabecera examiné minuciosamente la segunda ventana. Pasando la mano por <strong>de</strong>trás<br />

<strong>de</strong> la ma<strong>de</strong>ra, <strong>de</strong>scubrí y apreté el resorte, que, como yo había supuesto, era idéntico al<br />

anterior. Entonces examiné el clavo. Era <strong>de</strong>l mismo grueso que el otro, y aparentemente<br />

estaba clavado <strong>de</strong> la misma forma, hundido casi hasta la cabeza.<br />

»Tal vez diga usted que me quedé perplejo; pero si piensa semejante cosa es que no ha<br />

comprendido bien la naturaleza <strong>de</strong> mis <strong>de</strong>ducciones. Sirviéndome <strong>de</strong> un término <strong>de</strong>portivo,<br />

no me he encontrado ni una vez «en falta». El rastro no se ha perdido ni un solo instante.<br />

En ningún eslabón <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na ha habido un <strong>de</strong>fecto. Hasta su última consecuencia he<br />

seguido el secreto. Y la consecuencia era el clavo. En todos sus aspectos, he dicho,<br />

aparentaba ser análogo al <strong>de</strong> la otra ventana; pero todo esto era nada (tan <strong>de</strong>cisivo como<br />

parecía) comparado con la consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> que en aquel punto terminaba mi pista. «Debe<br />

<strong>de</strong> haber algún <strong>de</strong>fecto en este clavo», me dije. Lo toqué, y su cabeza, con casi un cuarto <strong>de</strong><br />

su espiga, se me quedó en la mano. El resto quedó en el orificio don<strong>de</strong> se había roto. La<br />

rotura era antigua, como se <strong>de</strong>ducía <strong>de</strong>l óxido <strong>de</strong> sus bor<strong>de</strong>s, y, al parecer, había sido<br />

producido por un martillazo que hundió una parte <strong>de</strong> la cabeza <strong>de</strong>l clavo en la superficie<br />

<strong>de</strong>l marco. Volví entonces a colocar cuidadosamente aquella parte en el lugar <strong>de</strong> don<strong>de</strong> la<br />

había separado, y su semejanza con un clavo intacto fue completa. La rotura era<br />

inapreciable. Apreté el resorte y levanté suavemente el marco unas pulgadas. Con él subió<br />

la cabeza <strong>de</strong>l clavo, quedando fija en su agujero. Cerré la ventana, y fue otra vez perfecta la<br />

apariencia <strong>de</strong>l clavo entero.<br />

104


LECTURAS <br />

»Hasta aquí estaba resuelto el enigma. El asesino había huido por la ventana situada a la<br />

cabecera <strong>de</strong>l lecho. Al bajar por sí misma, luego <strong>de</strong> haber escapado por ella, o tal vez al ser<br />

cerrada <strong>de</strong>liberadamente, se había quedado sujeta por el resorte, y la sujeción <strong>de</strong> éste<br />

había engañado a la Policía, confundiéndola con la <strong>de</strong>l clavo, por lo cual se había<br />

consi<strong>de</strong>rado innecesario proseguir la investigación.<br />

»El problema era ahora saber cómo había bajado el asesino. Sobre este punto me sentía<br />

satisfecho <strong>de</strong> mi paseo en torno al edificio. Aproximadamente a cinco pies y medio <strong>de</strong> la<br />

ventana en cuestión, pasa la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> un pararrayos. Por ésta hubiera sido imposible a<br />

cualquiera llegar hasta la ventana, y ya no digamos entrar. Sin embargo, al examinar los<br />

postigos <strong>de</strong>l cuarto piso, vi que eran <strong>de</strong> una especie particular, que los carpinteros<br />

parisienses llaman ferra<strong>de</strong>s, especie poco usada hoy, pero hallada frecuentemente en las<br />

casas antiguas <strong>de</strong> Lyon y Bur<strong>de</strong>os. Tienen la forma <strong>de</strong> una puerta normal (sencilla y no <strong>de</strong><br />

dobles batientes), excepto que su mitad superior está enrejada o trabajada a modo <strong>de</strong><br />

celosía, por lo que ofrece un asi<strong>de</strong>ro excelente para las manos. En el caso en cuestión, estos<br />

postigos tienen una anchura <strong>de</strong> tres pies y medio, más o menos. Cuando los vimos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

parte posterior <strong>de</strong> la casa, los dos estaban abiertos hasta la mitad; es <strong>de</strong>cir, formaban con<br />

la pared un ángulo recto. Es probable que la Policía haya examinado, como yo, la parte<br />

posterior <strong>de</strong>l edificio; pero al mirar las ferra<strong>de</strong>s en el sentido <strong>de</strong> su anchura (como <strong>de</strong>ben<br />

<strong>de</strong> haberlo hecho), no se han dado cuenta <strong>de</strong> la dimensión en este sentido, o cuando menos<br />

no le han dado la necesaria importancia. En realidad, una vez se convencieron <strong>de</strong> que no<br />

podía efectuarse la huida por aquel lado, no lo examinaron sino superficialmente. Sin<br />

embargo, para mí era claro que el postigo que pertenecía a la ventana situada a la cabecera<br />

<strong>de</strong> la cama, si se abría totalmente, hasta que tocara la pared, llegaría hasta unos dos pies<br />

<strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l pararrayos. También estaba claro que con el esfuerzo <strong>de</strong> una energía y un<br />

valor insólitos podía muy bien haberse entrado por aquella ventana con ayuda <strong>de</strong> la<br />

ca<strong>de</strong>na. Llegado a aquella distancia <strong>de</strong> dos pies y medio (supongamos ahora abierto el<br />

postigo), un ladrón hubiese podido encontrar en el enrejada un sólido asi<strong>de</strong>ro, para que<br />

luego, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> él, soltando la ca<strong>de</strong>na y apoyando bien los pies contra la pared, pudiera<br />

lanzarse rápidamente, caer en la habitación y atraer hacia sí violentamente el postigo, <strong>de</strong><br />

modo que se cerrase, y suponiendo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, que se hallara siempre la ventana abierta.<br />

»Tenga usted en cuenta que me he referido a una energía insólita, necesaria para llevar a<br />

cabo con éxito una empresa tan arriesgada y difícil. Mi propósito es el <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrarle, en<br />

primer lugar, que el hecho podía realizarse, y en segundo, y muy principalmente, llamar su<br />

atención sobre el carácter extraordinario, casi sobrenatural, <strong>de</strong> la agilidad necesaria para su<br />

ejecución.<br />

»Me replicará usted, sin duda, valiéndose <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong> la ley, que para «<strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r mi<br />

causa» <strong>de</strong>biera más bien prescindir <strong>de</strong> la energía requerida en ese caso antes que insistir en<br />

valorarla exactamente. Esto es realizable en la práctica forense, pero no en la razón. Mi<br />

objetivo final es la verdad tan sólo, y mi propósito inmediato conducir a usted a que<br />

compare esa insólita energía <strong>de</strong> que acabo <strong>de</strong> hablarle con la peculiarísima voz aguda (o<br />

áspera), y <strong>de</strong>sigual, con respecto a cuya nacionalidad no se han hallado siquiera dos<br />

testigos que estuviesen <strong>de</strong> acuerdo, y en cuya pronunciación no ha sido posible <strong>de</strong>scubrir<br />

una sola sílaba.<br />

A estas palabras comenzó a formarse en mi espíritu una vaga i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> lo que pensaba<br />

Dupin. Me parecía llegar al límite <strong>de</strong> la comprensión, sin que todavía pudiera enten<strong>de</strong>r, lo<br />

mismo que esas personas que se encuentran algunas veces al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> un recuerdo y no<br />

son capaces <strong>de</strong> llegar a conseguirlo. Mi amigo continuó su razonamiento.<br />

—Habrá usted visto —dijo— que he retrotraído la cuestión <strong>de</strong>l modo <strong>de</strong> salir al <strong>de</strong> entrar.<br />

Mi plan es <strong>de</strong>mostrarle que ambas cosas se han efectuado <strong>de</strong> la misma manera y por el<br />

mismo sitio. Volvamos ahora al interior <strong>de</strong> la habitación. Estudiemos todos sus aspectos.<br />

Según se ha dicho, los cajones <strong>de</strong> la cómoda han sido saqueados, aunque han quedado en<br />

ellos algunas prendas <strong>de</strong> vestir. Esta conclusión es absurda. Es una simple conjetura, muy<br />

necia, por cierto, y nada más. ¿Cómo es posible saber que todos esos objetos encontrados<br />

105


LECTURAS <br />

en los cajones no eran todo lo que contenían? Madame L'Espanaye y su hija vivían una vida<br />

excesivamente retirada. No se trataban con nadie, salían rara vez y, por consiguiente,<br />

tenían pocas ocasiones para cambiar <strong>de</strong> vestido. Los objetos que se han encontrado eran<br />

<strong>de</strong> tan buena calidad, por lo menos, como cualquiera <strong>de</strong> los que posiblemente hubiesen<br />

poseído esas señoras. Si un ladrón hubiera cogido alguno, ¿por qué no los mejores, o por<br />

qué no todos? En fin, ¿hubiese abandonado cuatro mil francos en oro para cargar con un<br />

fardo <strong>de</strong> ropa blanca? El oro fue abandonado. Casi la totalidad <strong>de</strong> la suma mencionada por<br />

Monsieur Mignaud, el banquero, ha sido hallada en el suelo, en los saquitos. Insisto, por<br />

tanto, en querer <strong>de</strong>scartar <strong>de</strong> su pensamiento la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>satinada <strong>de</strong> un motivo, engendrada<br />

en el cerebro <strong>de</strong> la Policía por esa <strong>de</strong>claración que se refiere a dinero entregado a la puerta<br />

<strong>de</strong> la casa. Coinci<strong>de</strong>ncias diez veces más notables que ésta (entrega <strong>de</strong>l dinero y asesinato,<br />

tres días más tar<strong>de</strong>, <strong>de</strong> la persona que lo recibe) se presentan constantemente en nuestra<br />

vida sin <strong>de</strong>spertar siquiera nuestra atención momentánea. Por lo general las coinci<strong>de</strong>ncias<br />

son otros tantos motivos <strong>de</strong> error en el camino <strong>de</strong> esa clase <strong>de</strong> pensadores educados <strong>de</strong> tal<br />

modo que nada saben <strong>de</strong> la teoría <strong>de</strong> probabilida<strong>de</strong>s, esa teoría a la cual las más<br />

memorables conquistas <strong>de</strong> la civilización humana <strong>de</strong>ben lo más glorioso <strong>de</strong> su saber. En<br />

este caso, si el oro hubiera <strong>de</strong>saparecido, el hecho <strong>de</strong> haber sido entregado tres días antes<br />

hubiese podido parecer algo más que una coinci<strong>de</strong>ncia. Corroboraría la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un motivo.<br />

Pero, dadas las circunstancias reales <strong>de</strong>l caso, si hemos <strong>de</strong> suponer que el oro ha sido el<br />

móvil <strong>de</strong>l hecho, también <strong>de</strong>bemos imaginar que quien lo ha cometido ha sido tan vacilante<br />

y tan idiota que ha abandonado al mismo tiempo el oro y el motivo.<br />

»Fijados bien en nuestro pensamiento los puntos sobre los cuales he llamado su atención<br />

(la voz peculiar, la insólita agilidad y la sorpren<strong>de</strong>nte falta <strong>de</strong> motivo en un crimen <strong>de</strong> una<br />

atrocidad tan singular como éste), examinemos por sí misma esta carnicería. Nos<br />

encontramos con una mujer estrangulada con las manos y metida cabeza abajo en una<br />

chimenea. Normalmente, los criminales no emplean semejante procedimiento <strong>de</strong> asesinato.<br />

En el violento modo <strong>de</strong> introducir el cuerpo en la chimenea habrá usted <strong>de</strong> admitir que hay<br />

algo excesivamente exagerado, algo que está en <strong>de</strong>sacuerdo con nuestras corrientes<br />

nociones respecto a los actos humanos, aun cuando supongamos que los autores <strong>de</strong> este<br />

crimen sean los seres más <strong>de</strong>pravados. Por otra parte, piense usted cuán enorme <strong>de</strong>be <strong>de</strong><br />

haber sido la fuerza que logró introducir tan violentamente el cuerpo hacia arriba en una<br />

abertura como aquélla, por cuanto los esfuerzos unidos <strong>de</strong> varias personas apenas si<br />

lograron sacarlo <strong>de</strong> ella.<br />

»Fijemos ahora nuestra atención en otros indicios que ponen <strong>de</strong> manifiesto este vigor<br />

maravilloso. Había en el hogar unos espesos mechones <strong>de</strong> grises cabellos humanos. Habían<br />

sido arrancados <strong>de</strong> cuajo. Sabe usted la fuerza que es necesaria para arrancar <strong>de</strong> la cabeza,<br />

aun cuando no sean más que veinte o treinta cabellos a la vez. Usted habrá visto tan bien<br />

como yo aquellos mechones. Sus raíces (¡qué espantoso espectáculo!) tenían adheridos<br />

fragmentos <strong>de</strong> cuero cabelludo, segura prueba <strong>de</strong> la prodigiosa fuerza que ha sido<br />

necesaria para arrancar tal vez un millar <strong>de</strong> cabellos a la vez. La garganta <strong>de</strong> la anciana no<br />

sólo estaba cortada, sino que tenía la cabeza completamente separada <strong>de</strong>l cuerpo, y el<br />

instrumento para esta operación fue una sencilla navaja barbera. Le ruego que se fije<br />

también en la brutal ferocidad <strong>de</strong> tal acto. No es necesario hablar <strong>de</strong> las magulladuras que<br />

aparecieron en el cuerpo <strong>de</strong> Madame L'Espanaye. Monsieur Dumas y su honorable colega<br />

Monsieur Etienne han <strong>de</strong>clarado que habían sido producidas por un instrumento romo. En<br />

ello, estos señores están en lo cierto. El instrumento ha sido, sin duda alguna, el pavimento<br />

<strong>de</strong>l patio sobre el que la víctima ha caído <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la ventana situada encima <strong>de</strong>l lecho. Por<br />

muy sencilla que parezca ahora esta i<strong>de</strong>a, escapó a la Policía, por la misma razón que le<br />

impidió notar la anchura <strong>de</strong> los postigos, porque, dada la circunstancia <strong>de</strong> los clavos, su<br />

percepción estaba herméticamente cerrada a la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que las ventanas hubieran podido<br />

ser abiertas.<br />

»Si ahora, como añadidura a todo esto, ha reflexionado usted bien acerca <strong>de</strong>l extraño<br />

<strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> la habitación, hemos llegado ya al punto <strong>de</strong> combinar las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> agilidad<br />

106


LECTURAS <br />

maravillosa, fuerza sobrehumana, bestial ferocidad, carnicería sin motivo, una grotesquerie<br />

en lo horrible, extraña en absoluto a la humanidad, y una voz extranjera por su acento para<br />

los oídos <strong>de</strong> hombres <strong>de</strong> distintas naciones y <strong>de</strong>sprovista <strong>de</strong> todo silabeo que pudieran<br />

advertirse distinta e inteligiblemente. ¿Qué se <strong>de</strong>duce <strong>de</strong> todo ello? ¿Cuál es la impresión<br />

que ha producido en su imaginación?<br />

Al hacerme Dupin esta pregunta, sentí un escalofrío.<br />

—Un loco ha cometido ese crimen —dije—, algún lunático furioso que se habrá escapado<br />

<strong>de</strong> alguna Maison <strong>de</strong> Santé vecina.<br />

—En algunos aspectos —me contestó— no es <strong>de</strong>sacertada su i<strong>de</strong>a. Pero hasta en sus más<br />

feroces paroxismos, las voces <strong>de</strong> los locos no se parecen nunca a esa voz peculiar oída<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la calle. Los locos pertenecen a una nación cualquiera, y su lenguaje, aunque<br />

incoherente, es siempre articulado. Por otra parte, el cabello <strong>de</strong> un loco no se parece al que<br />

yo tengo en la mano. De los <strong>de</strong>dos rígidamente crispados <strong>de</strong> Madame L'Espanaye he<br />

<strong>de</strong>senredado esté pequeño mechón. ¿Qué pue<strong>de</strong> usted <strong>de</strong>ducir <strong>de</strong> esto?<br />

—Dupin —exclamé, completamente <strong>de</strong>salentado—, ¡qué cabello más raro! No es un cabello<br />

humano.<br />

—Yo no he dicho que lo fuera —me contestó—. Pero antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir con respecto a este<br />

particular, le ruego que examine este pequeño diseño que he trazado en un trozo <strong>de</strong> papel.<br />

Es un facsímil que representa lo que una parte <strong>de</strong> los testigos han <strong>de</strong>clarado como<br />

cár<strong>de</strong>nas magulladuras y profundos rasguños producidos por las uñas en el cuello <strong>de</strong><br />

Ma<strong>de</strong>moiselle L'Espanaye, y que los doctores Dumas y Etienne llaman una serie <strong>de</strong> manchas<br />

lívidas evi<strong>de</strong>ntemente producidas por la impresión <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos.<br />

Compren<strong>de</strong>rá usted —continuó mi amigo, <strong>de</strong>sdoblando el papel sobre la mesa y ante<br />

nuestros ojos —que este dibujo da i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> una presión firme y po<strong>de</strong>rosa. Aquí no hay<br />

<strong>de</strong>slizamiento visible. Cada <strong>de</strong>do ha conservado, quizás hasta la muerte <strong>de</strong> la víctima, la<br />

terrible presa en la cual se ha mol<strong>de</strong>ado. Pruebe usted ahora <strong>de</strong> colocar sus <strong>de</strong>dos, todos a<br />

un tiempo, en las respectivas impresiones, tal como las ve usted aquí.<br />

Lo intenté en vano.<br />

—Es posible —continuó— que no efectuemos esta experiencia <strong>de</strong> un modo <strong>de</strong>cisivo. El<br />

papel está <strong>de</strong>splegado sobre una superficie plana, y la garganta humana es cilíndrica. Pero<br />

aquí tenemos un tronco cuya circunferencia es, poco más o menos, la <strong>de</strong> la garganta.<br />

Arrolle a su superficie este diseño y volvamos a efectuar la experiencia.<br />

Lo hice así, pero la dificultad fue todavía más evi<strong>de</strong>nte que la primera vez.<br />

—Esta —dije— no es la huella <strong>de</strong> una mano humana.<br />

—Ahora, lea este pasaje <strong>de</strong> Cuvier —continuó Dupin.<br />

Era una historia anatómica, minuciosa y general, <strong>de</strong>l gran orangután salvaje <strong>de</strong> las islas <strong>de</strong><br />

la India Oriental. Son harto conocidas <strong>de</strong> todo el mundo la gigantesca estatura, la fuerza y<br />

agilidad prodigiosas, la ferocidad salvaje y las faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> imitación <strong>de</strong> estos mamíferos.<br />

Comprendí entonces, <strong>de</strong> pronto, todo el horror <strong>de</strong> aquellos asesinatos.<br />

—La <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos —dije, cuando hube terminado la lectura— está<br />

perfectamente <strong>de</strong> acuerdo con este dibujo. Creo que ningún animal, excepto el orangután<br />

<strong>de</strong> la especie que aquí se menciona, pue<strong>de</strong> haber <strong>de</strong>jado huellas como las que ha dibujado<br />

usted. Este mechón <strong>de</strong> pelo ralo tiene el mismo carácter que el <strong>de</strong>l animal <strong>de</strong>scrito por<br />

Cuvier. Pero no me es posible compren<strong>de</strong>r las circunstancias <strong>de</strong> este espantoso misterio.<br />

Hay que tener en cuenta, a<strong>de</strong>más, que se oyeron disputar dos voces, e, indiscutiblemente,<br />

una <strong>de</strong> ellas pertenecía a un francés.<br />

—Cierto, y recordará usted una expresión atribuida casi unánimemente a esa voz por los<br />

testigos; la expresión «Mon Dieu». Y en tales circunstancias, uno <strong>de</strong> los testigos (Montani, el<br />

confitero) la i<strong>de</strong>ntificó como expresión <strong>de</strong> protesta o reconvención. Por tanto, yo he<br />

fundado en estas voces mis esperanzas <strong>de</strong> la completa solución <strong>de</strong> este misterio.<br />

Indudablemente, un francés conoce el asesinato. Es posible, y en realidad, más que posible,<br />

probable, que él sea inocente <strong>de</strong> toda participación en los hechos sangrientos que han<br />

ocurrido. Pue<strong>de</strong> habérsele escapado el orangután, y pue<strong>de</strong> haber seguido su rastro hasta la<br />

107


LECTURAS <br />

habitación. Pero, dadas las agitadas circunstancias que se hubieran producido, pudo no<br />

haberle sido posible capturarle <strong>de</strong> nuevo. Todavía anda suelto el animal. No es mi<br />

propósito continuar estas conjeturas, y las califico así porque no tengo <strong>de</strong>recho a llamarlas<br />

<strong>de</strong> otro modo, ya que los atisbos <strong>de</strong> reflexión en que se fundan apenas alcanzan la<br />

suficiente base para ser apreciables incluso para mi propia inteligencia, y, a<strong>de</strong>más, porque<br />

no puedo hacerlas inteligibles para la comprensión <strong>de</strong> otra persona. Llamémoslas, pues,<br />

conjeturas, y consi<strong>de</strong>rémoslas así. Si, como yo supongo, el francés a que me refiero es<br />

inocente <strong>de</strong> tal atrocidad, este anuncio que, a nuestro regreso, <strong>de</strong>jé en las oficinas <strong>de</strong> Le<br />

Mon<strong>de</strong>, un periódico consagrado a intereses marítimos y muy buscado por los marineros,<br />

nos lo traerá a casa.<br />

Me entregó el periódico, y leí:<br />

CAPTURA<br />

En el Bois <strong>de</strong> Boulogne se ha encontrado a primeras horas <strong>de</strong> la mañana <strong>de</strong>l día... <strong>de</strong> los<br />

corrientes (la mañana <strong>de</strong>l crimen), un enorme orangután <strong>de</strong> la especie <strong>de</strong> Borneo. Su<br />

propietario (que se sabe es un marino perteneciente a la tripulación <strong>de</strong> un navío maltés)<br />

podrá recuperar el animal, previa su i<strong>de</strong>ntificación, pagando algunos pequeños gestos<br />

ocasionados por su captura y manutención. Dirigirse al número... <strong>de</strong> la rue... faubourg<br />

Saint-Germain... tercero.<br />

—¿Cómo ha podido usted saber —le pregunté a Dupin— que el individuo <strong>de</strong> que se trata es<br />

marinero y está enrolado en un navío maltés?<br />

—Yo no lo conozco —repuso Dupin—. No estoy seguro <strong>de</strong> que exista. Pero tengo aquí este<br />

pedacito <strong>de</strong> cinta que, a juzgar por su forma y su grasiento aspecto, ha sido usada,<br />

evi<strong>de</strong>ntemente, para anudar los cabellos en forma <strong>de</strong> esas largas guerres a que tan<br />

aficionados son los marineros. Por otra parte, este lazo saben anudarlo muy pocas<br />

personas, y es característico <strong>de</strong> los malteses. Recogí esta cinta al pie <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l<br />

pararrayos. No pue<strong>de</strong> pertenecer a ninguna <strong>de</strong> las dos víctimas. Todo lo más, si me he<br />

equivocado en mis <strong>de</strong>ducciones con respecto a este lazo, es <strong>de</strong>cir, pensando que ese<br />

francés sea un marinero enrolado en un navío maltés, no habré perjudicado a nadie<br />

diciendo lo que he dicho en el anuncio. Si me he equivocado, supondrá él que algunas<br />

circunstancias me engañaron, y no se tomará el trabajo <strong>de</strong> inquirirlas. Pero, si acierto,<br />

habremos dado un paso muy importante. Aunque inocente <strong>de</strong>l crimen, el francés habrá <strong>de</strong><br />

conocerlo, y vacilará entre si <strong>de</strong>be respon<strong>de</strong>r o no al anuncio y reclamar o no al orangután.<br />

Sus razonamientos serán los siguientes: «Soy inocente; soy pobre; mi orangután vale<br />

mucho dinero, una verda<strong>de</strong>ra fortuna para un hombre que se encuentra en mi situación.<br />

¿Por qué he <strong>de</strong> per<strong>de</strong>rlo por un vano temor al peligro? Lo tengo aquí, a mi alcance. Lo<br />

encontraron en el Bois <strong>de</strong> Boulogne, a mucha distancia <strong>de</strong>l escenario <strong>de</strong> aquel crimen.<br />

¿Quién sospecharía que un animal ha cometido semejante acción? La Policía está<br />

<strong>de</strong>spistada. No ha obtenido el menor indicio. Dado el caso <strong>de</strong> que sospecharan <strong>de</strong>l animal,<br />

será imposible <strong>de</strong>mostrar que yo tengo conocimiento <strong>de</strong>l crimen, ni mezclarme en él por el<br />

solo hecho <strong>de</strong> conocerlo. A<strong>de</strong>más, me conocen. El anunciante me señala como dueño <strong>de</strong>l<br />

animal. No sé hasta qué punto llega este conocimiento. Si soslayo el reclamar una<br />

propiedad <strong>de</strong> tanto valor y que, a<strong>de</strong>más, se sabe que es mía, concluiré haciendo<br />

sospechoso al animal. No es pru<strong>de</strong>nte llamar la atención sobre mí ni sobre él. Contestaré,<br />

por tanto, a este anuncio, recobraré mi orangután y le encerraré hasta que se haya olvidado<br />

por completo este asunto.»<br />

En este instante oímos pasos en la escalera.<br />

—Esté preparado —me dijo Dupin—. Coja sus pistolas, pero no haga uso <strong>de</strong> ellas, ni las<br />

enseñe, hasta que yo le haga una señal.<br />

Habíamos <strong>de</strong>jado abierta la puerta principal <strong>de</strong> la casa. El visitante entró sin llamar y subió<br />

algunos peldaños <strong>de</strong> la escalera. Ahora, sin embargo, parecía vacilar. Le oímos <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r.<br />

Dupin se precipitó hacia la puerta, pero en aquel instante le oímos subir <strong>de</strong> nuevo. Ahora<br />

ya no retrocedía por segunda vez, sino que subió con <strong>de</strong>cisión y llamó a la puerta <strong>de</strong><br />

nuestro piso.<br />

108


LECTURAS <br />

—A<strong>de</strong>lante—dijo Dupin con voz satisfecha y alegre.<br />

Entró un hombre. A no dudarlo, era un marinero; un hombre alto, fuerte, musculoso, con<br />

una expresión <strong>de</strong> arrogancia no <strong>de</strong>l todo <strong>de</strong>sagradable. Su rostro, muy atezado, estaba<br />

oculto en más <strong>de</strong> su mitad por las patillas y el mustachio. Estaba provisto <strong>de</strong> un grueso<br />

garrote <strong>de</strong> roble, y no parecía llevar otras armas. Saludó, inclinándose torpemente,<br />

pronunciando un «Buenas tar<strong>de</strong>s» con acento francés, el cual, aunque, bastar<strong>de</strong>ada<br />

levemente por el suizo, daba a conocer a las claras su origen parisiense.<br />

—Siéntese, amigo —dijo Dupin—. Supongo que viene a reclamar su orangután. Le aseguro<br />

que casi se lo envidio. Es un hermoso animal, y, sin duda alguna, <strong>de</strong> mucho precio. ¿Qué<br />

edad cree usted que tiene?<br />

El marinero suspiró hondamente, como quien se libra <strong>de</strong> un peso intolerable, y contestó<br />

luego con voz firme:<br />

—No puedo <strong>de</strong>círselo, pero no creo que tenga más <strong>de</strong> cuatro o cinco años. ¿Lo tiene usted<br />

aquí?<br />

—¡Oh, no! Esta habitación no reúne condiciones para ello. Está en una cuadra <strong>de</strong> alquiler en<br />

la rue Dubourg, cerca <strong>de</strong> aquí. Mañana por la mañana, si usted quiere, podrá recuperarlo.<br />

Supongo que vendrá usted preparado para <strong>de</strong>mostrar su propiedad.<br />

—Sin duda alguna, señor.<br />

—Mucho sentiré tener que separarme <strong>de</strong> él —dijo Dupin.<br />

—No pretendo que se haya usted tomado tantas molestias para nada, señor —dijo el<br />

hombre—. Ni pensarlo. Estoy dispuesto a pagar una gratificación por el hallazgo <strong>de</strong>l<br />

animal, mientras sea razonable.<br />

—Bien —contestó mi amigo—. Todo esto es, sin duda, muy justo. Veamos. ¿Qué voy a<br />

pedirle? ¡Ah, ya sé! Se lo diré ahora. Mi gratificación será ésta: ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirme usted cuanto<br />

sepa con respecto a los asesinatos <strong>de</strong> la rue Morgue.<br />

Estas últimas palabras las dijo Dupin en voz muy baja y con una gran tranquilidad. Con<br />

análoga tranquilidad se dirigió hacia la puerta, la cerró y se guardó la llave en el bolsillo.<br />

Luego sacó la pistola, y, sin mostrar agitación alguna, la <strong>de</strong>jó sobre la mesa.<br />

La cara <strong>de</strong>l marinero enrojeció como si se hallara en un arrebato <strong>de</strong> sofocación. Se levantó<br />

y empuñó su bastón. Pero inmediatamente se <strong>de</strong>jó caer sobre la silla, con un temblor<br />

convulsivo y con el rostro <strong>de</strong> un cadáver. No dijo una sola palabra, y le compa<strong>de</strong>cí <strong>de</strong> todo<br />

corazón.<br />

—Amigo mío —dijo Dupin bondadosamente—, le aseguro que se alarma usted sin motivo<br />

alguno. No es nuestro propósito causarle el menor daño. Le doy a usted mi palabra <strong>de</strong><br />

honor <strong>de</strong> caballero y francés, que nuestra intención no es perjudicarle. Sé perfectamente<br />

que nada tiene usted que ver con las atrocida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la rue Morgue. Sin embargo, no puedo<br />

negar que, en cierto modo, está usted complicado. Por cuanto le digo compren<strong>de</strong>rá usted<br />

perfectamente, que, con respecto a este punto, poseo excelentes medios <strong>de</strong> información,<br />

medios en los cuales no hubiera usted pensado jamás. El caso está ya claro para nosotros.<br />

Nada ha hecho usted que haya podido evitar. Naturalmente, nada que lo haga a usted<br />

culpable. Nadie pue<strong>de</strong> acusarle <strong>de</strong> haber robado, pudiendo haberlo hecho con toda<br />

impunidad, y no tiene tampoco nada que ocultar. También carece <strong>de</strong> motivos para hacerlo.<br />

A<strong>de</strong>más, por todos los principios <strong>de</strong>l honor, está usted obligado a confesar cuanto sepa. Se<br />

ha encarcelado a un inocente a quien se acusa <strong>de</strong> un crimen cuyo autor solamente usted<br />

pue<strong>de</strong> señalar.<br />

Cuando Dupin hubo pronunciado estas palabras, ya el marinero había recobrado un poco<br />

su presencia <strong>de</strong> ánimo. Pero toda su arrogancia había <strong>de</strong>saparecido.<br />

—¡Que Dios me ampare! —exclamó <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una breve pausa—. Le diré cuanto sepa<br />

sobre el asunto; pero estoy seguro <strong>de</strong> que no creerá usted ni la mitad siquiera. Estaría loco<br />

si lo creyera. Sin embargo, soy inocente, y aunque me cueste la vida le hablaré con<br />

franqueza.<br />

En resumen, fue esto lo que nos contó:<br />

109


LECTURAS <br />

Había hecho recientemente un viaje al archipiélago Indico. Él formaba parte <strong>de</strong> un grupo<br />

que <strong>de</strong>sembarcó en Borneo, y pasó al interior para una excursión <strong>de</strong> placer. Entre éI y un<br />

compañero suyo habían dado captura al orangután. Su compañero murió, y el animal<br />

quedó <strong>de</strong> su exclusiva pertenencia. Después <strong>de</strong> muchas molestias producidas por la<br />

ferocidad indomable <strong>de</strong>l cautivo, durante el viaje <strong>de</strong> regreso consiguió por fin alojarlo en<br />

su misma casa, en París, don<strong>de</strong>, para no atraer sobre él la curiosidad insoportable <strong>de</strong> los<br />

vecinos, lo recluyó cuidadosamente, con objeto <strong>de</strong> que curase <strong>de</strong> una herida que se había<br />

producido en un pie con una astilla, a bordo <strong>de</strong> su buque. Su proyecto era ven<strong>de</strong>rlo.<br />

Una noche, o, mejor dicho, una mañana, la <strong>de</strong>l crimen, al volver <strong>de</strong> una francachela<br />

celebrada con algunos marineros, encontró al animal en su alcoba. Se había escapado <strong>de</strong>l<br />

cuarto contiguo, don<strong>de</strong> él creía tenerlo seguramente encerrado. Se hallaba sentado ante un<br />

espejo, teniendo una navaja <strong>de</strong> afeitar en una mano. Estaba todo enjabonado, intentando<br />

afeitarse, operación en la que probablemente había observado a su amo a través <strong>de</strong>l ojo <strong>de</strong><br />

la cerradura. Aterrado, viendo tan peligrosa arma en manos <strong>de</strong> un animal tan feroz y<br />

sabiéndole muy capaz <strong>de</strong> hacer uso <strong>de</strong> ella, el hombre no supo qué hacer durante un<br />

segundo. Frecuentemente había conseguido dominar al animal en sus accesos más furiosos<br />

utilizando un látigo, y recurrió a él también en aquella ocasión. Pero al ver el látigo, el<br />

orangután saltó <strong>de</strong> repente fuera <strong>de</strong> la habitación, echó a correr escaleras abajo, y, viendo<br />

una ventana, <strong>de</strong>sgraciadamente abierta, salió a la calle.<br />

El francés, <strong>de</strong>sesperado, corrió tras él. El mono, sin soltar la navaja, se paraba <strong>de</strong> vez en<br />

cuando, se volvía y le hacía muecas, hasta que el hombre llegaba cerca <strong>de</strong> él; entonces<br />

escapaba <strong>de</strong> nuevo. La persecución duró así un buen rato. Se hallaban las calles en<br />

completa tranquilidad, porque serían las tres <strong>de</strong> la madrugada. Al <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r por un pasaje<br />

situado <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la rue Morgue, la atención <strong>de</strong>l fugitivo fue atraída por una luz proce<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong> la ventana abierta <strong>de</strong> la habitación <strong>de</strong> Madame L'Espanaye, en el cuarto piso. Se precipitó<br />

hacia la casa, y al ver la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l pararrayos, trepó ágilmente por ella, se agarró al<br />

postigo, que estaba abierto <strong>de</strong> par en par hasta la pared, y, apoyándose en ésta, se lanzó<br />

sobre la cabecera <strong>de</strong> la cama. Apenas si toda esta gimnasia duró un minuto. El orangután,<br />

al entrar en la habitación, había rechazado contra la pared el postigo, que <strong>de</strong> nuevo quedó<br />

abierto.<br />

El marinero estaba entonces contento y perplejo. Tenía gran<strong>de</strong>s esperanzas <strong>de</strong> capturar<br />

ahora al animal, que podría escapar difícilmente <strong>de</strong> la trampa don<strong>de</strong> se había metido, <strong>de</strong> no<br />

ser que lo hiciera por la ca<strong>de</strong>na, don<strong>de</strong> él podría salirle al paso cuando <strong>de</strong>scendiese. Por<br />

otra parte, le inquietaba gran<strong>de</strong>mente lo que pudiera ocurrir en el interior <strong>de</strong> la casa, y esta<br />

última reflexión le <strong>de</strong>cidió a seguir al fugitivo. <strong>Para</strong> un marinero no es difícil trepar por una<br />

ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> pararrayos. Pero una vez hubo llegado a la altura <strong>de</strong> la ventana, cerrada<br />

entonces, se vio en la imposibilidad <strong>de</strong> alcanzarla. Todo lo que pudo hacer fue dirigir una<br />

rápida ojeada al interior <strong>de</strong> la habitación. Lo que vio le sobrecogió <strong>de</strong> tal modo <strong>de</strong> terror<br />

que estuvo a punto <strong>de</strong> caer. Fue entonces cuando se oyeron los terribles gritos que<br />

<strong>de</strong>spertaron, en el silencio <strong>de</strong> la noche, al vecindario <strong>de</strong> la rue Morgue. Madame L'Espanaye<br />

y su hija, vestidas con sus camisones, estaban, según parece, arreglando algunos papeles<br />

en el cofre <strong>de</strong> hierro ya mencionado, que había sido llevado al centro <strong>de</strong> la habitación.<br />

Estaba abierto, y esparcido su contenido por el suelo. Sin duda, las víctimas se hallaban <strong>de</strong><br />

espaldas a la ventana, y, a juzgar por el tiempo que transcurrió entre la llegada <strong>de</strong>l animal<br />

y los gritos, es probable que no se dieran cuenta inmediatamente <strong>de</strong> su presencia. El golpe<br />

<strong>de</strong>l postigo <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser verosímilmente atribuido al viento.<br />

Cuando el marinero miró al interior, el terrible animal había asido a Madame L’Espanaye<br />

por los cabellos, que, en aquel instante, tenía sueltos, por estarse peinando, y movía la<br />

navaja ante su rostro imitando los a<strong>de</strong>manes <strong>de</strong> un barbero. La hija yacía inmóvil en el<br />

suelo, <strong>de</strong>svanecida. Los gritos y los esfuerzos <strong>de</strong> la anciana (durante los cuales estuvo<br />

arrancando el cabello <strong>de</strong> su cabeza) tuvieron el efecto <strong>de</strong> cambiar los probables propósitos<br />

pacíficos <strong>de</strong>l orangután en pura cólera. Con un <strong>de</strong>cidido movimiento <strong>de</strong> su hercúleo brazo<br />

le separó casi la cabeza <strong>de</strong>l tronco. A la vista <strong>de</strong> la sangre, su ira se convirtió en frenesí.<br />

110


LECTURAS <br />

Con los dientes apretados y <strong>de</strong>spidiendo llamas por los ojos, se lanzó sobre el cuerpo <strong>de</strong> la<br />

hija y clavó sus terribles garras en su garganta, sin soltarla hasta que expiró. Sus<br />

extraviadas y feroces miradas se fijaron entonces en la cabecera <strong>de</strong>l lecho, sobre la cual la<br />

cara <strong>de</strong> su amo, rígida por el horror, apenas si se distinguía en la oscuridad. La furia <strong>de</strong> la<br />

bestia, que recordaba todavía el terrible látigo, se convirtió instantáneamente en miedo.<br />

Comprendiendo que lo que había hecho le hacía acreedor <strong>de</strong> un castigo, pareció <strong>de</strong>seoso <strong>de</strong><br />

ocultar su sangrienta acción. Con la angustia <strong>de</strong> su agitación y nerviosismo, comenzó a dar<br />

saltos por la alcoba, <strong>de</strong>rribando y <strong>de</strong>strozando los muebles con sus movimientos y<br />

levantando los colchones <strong>de</strong>l lecho. Por fin, se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> la joven y a<br />

empujones lo introdujo por la chimenea en la posición en que fue encontrado.<br />

Inmediatamente <strong>de</strong>spués se lanzó sobre el <strong>de</strong> la madre y lo precipitó <strong>de</strong> cabeza por la<br />

ventana.<br />

Al ver que el mono se acercaba a la ventana con su mutilado fardo, el marinero retrocedió<br />

horrorizado hacia la ca<strong>de</strong>na, y, más que agarrándose, <strong>de</strong>jándose <strong>de</strong>slizar por ella, se fue<br />

inmediata y precipitadamente a su casa, con el temor <strong>de</strong> las consecuencias <strong>de</strong> aquella<br />

horrible carnicería, y abandonando gustosamente, tal fue su espanto, toda preocupación<br />

por lo que pudiera suce<strong>de</strong>rle al orangután. Así, pues, las voces oídas por la gente que subía<br />

las escaleras fueron sus exclamaciones <strong>de</strong> horror, mezcladas con los diabólicos parloteos<br />

<strong>de</strong>l animal.<br />

Poco me queda que añadir. Antes <strong>de</strong>l amanecer, el orangután <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> huir <strong>de</strong> la alcoba,<br />

utilizando la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l pararrayos. Maquinalmente cerraría la ventana al pasar por ella.<br />

Tiempo más tar<strong>de</strong> fue capturado por su dueño, quien lo vendió por una fuerte suma para<br />

el Jardín <strong>de</strong>s plantes. Después <strong>de</strong> haber contado cuanto sabíamos, añadiendo algunos<br />

comentarios por parte <strong>de</strong> Dupin, en el bureau <strong>de</strong>l Prefecto <strong>de</strong> Policía, Le Bon fue puesto<br />

inmediatamente en libertad. El funcionario, por muy inclinado que estuviera en favor <strong>de</strong> mi<br />

amigo, no podía disimular <strong>de</strong> modo alguno su mal humor, viendo el giro que el asunto<br />

había tomado y se permitió una o dos frases sarcásticas con respecto a la corrección <strong>de</strong> las<br />

personas que se mezclaban en las funciones que a él le correspondían.<br />

—Déjele que diga lo que quiera —me dijo luego Dupin, que no creía oportuno contestar—.<br />

Déjele que hable. Así aligerará su conciencia. Por lo que a mí respecta, estoy contento <strong>de</strong><br />

haberle vencido en su propio terreno. No obstante, el no haber acertado la solución <strong>de</strong> este<br />

misterio no es tan extraño como él supone, porque, realmente, nuestro amigo el Prefecto es<br />

lo suficientemente agudo para pensar sobre ello con profundidad. Pero su ciencia carece <strong>de</strong><br />

base. Todo él es cabeza, mas sin cuerpo, como las pinturas <strong>de</strong> la diosa Laverna, o, por<br />

mejor <strong>de</strong>cir, todo cabeza y espalda, como el bacalao. Sin embargo, es una buena persona.<br />

Le aprecio particularmente por un rasgo magistral <strong>de</strong> hipocresía, al cual <strong>de</strong>be su reputación<br />

<strong>de</strong> hombre <strong>de</strong> talento. Me refiero a su modo <strong>de</strong> nier ce qui est, et d'expliquer ce qui n'est<br />

pas.<br />

ALPHONSE KARR<br />

Berta y Rodolfo<br />

Una tar<strong>de</strong>, el joven músico Rodolfo Arnheim y Berta, la muchacha más bonita <strong>de</strong> Maguncia,<br />

se hallaban solos. Rodolfo y Berta eran prometidos, y, no obstante, se tenían que separar al<br />

día siguiente. Rodolfo salía para una provincia lejana. Durante dos años iba a recibir las<br />

lecciones <strong>de</strong> un hábil maestro; <strong>de</strong>spués, a su regreso, el padre <strong>de</strong> Berta le pasaría sus<br />

funciones <strong>de</strong> maestro <strong>de</strong> capilla y le entregaría a su hija.<br />

111


LECTURAS <br />

-Berta -dijo Rodolfo-, toquemos juntos una vez más esa música que tanto nos gusta.<br />

Cuando estemos separados, al acabar el día, hora <strong>de</strong> graves pensamientos, tocaremos cada<br />

vino nuestra parte y esto nos acercará.<br />

Berta cogió su arpa, Rodolfo, la acompañó con su flauta e interpretaron varias veces la<br />

música favorita <strong>de</strong> ella. Al final se echaron a llorar y se abrazaron: Rodolfo partió.<br />

Los dos fueron fieles a su promesa. Cada tar<strong>de</strong>, a la hora en que se habían visto por última<br />

vez, Berta se sentaba ante el arpa, Rodolfo cogía la flauta y cada uno tocaba su parte. Esa<br />

hora <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> es solemne y misteriosa, predispone inevitablemente al ensueño; en los<br />

vapores que se levantan, rojizos, en el horizonte, parece que se ve surgir vivos y animados<br />

todos los recuerdos, todos los días, transcurridos, unos, risueños y llenos <strong>de</strong> rosas; otros,<br />

pálidos y velados por Zn crespón.<br />

Es la hora en que el último estremecimiento <strong>de</strong>l viento en las hojas parece modular las<br />

músicas a las que unimos dulces o tristes recuerdos: la música es la voz <strong>de</strong>l alma.<br />

Rodolfo se <strong>de</strong>tenía a intervalos; le parecía oír mezclarse a los sonidos <strong>de</strong> su flauta las<br />

vibraciones <strong>de</strong>l arpa <strong>de</strong> Berta. Así transcurrieron dos años.<br />

Una tar<strong>de</strong> Berta se hallaba con su padre en el cenador <strong>de</strong> su pequeño jardín. A aquel<br />

cenador lo limitaban cinco acacias que mezclaban sus hojas y sus blancos y perfumados<br />

racimos por arriba; entre las acacias, lilas <strong>de</strong> un ver<strong>de</strong> oscuro cerraban los espacios con su<br />

tupido follaje; tres o cuatro madreselvas trepaban alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los árboles <strong>de</strong>jando colgar<br />

largas guirnaldas floridas.<br />

A través <strong>de</strong> la angosta entrada <strong>de</strong>jada al cenador, se veía en el horizonte una franja <strong>de</strong><br />

púrpura producida por los reflejos <strong>de</strong>l sol poniente. Era la hora consagrada a los recuerdos:<br />

Berta tocó en el arpa su música favorita; pero <strong>de</strong> repente se <strong>de</strong>tuvo a escuchar.<br />

Todo estaba en silencio; hasta el aire en aquella hora <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> agitar las hojas. Berta<br />

reanudó la música y oyó <strong>de</strong> nuevo la flauta <strong>de</strong> Rodolfo acompañándola.<br />

Era Rodolfo que volvía.<br />

Dos años <strong>de</strong>spués, Rodolfo y Berta tenían una niñita encantadora, fruto querido <strong>de</strong> una<br />

unión que el padre <strong>de</strong> Berta había ben<strong>de</strong>cido antes <strong>de</strong> morir. Rodolfo era maestro <strong>de</strong> capilla<br />

y los ingresos por su plaza permitían a los jóvenes una vida sin estrecheces.<br />

Rodolfo acababa <strong>de</strong> comprar una casita preciosa. Detrás había un nutrido macizo <strong>de</strong> tilos;<br />

<strong>de</strong>lante un ver<strong>de</strong> césped don<strong>de</strong> la pequeña se <strong>de</strong>jaba caer rodando. Las blancas pare<strong>de</strong>s<br />

estaban cubiertas <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s rosales <strong>de</strong> Bengala; y a<strong>de</strong>más todo cerraba tan bien que no<br />

había la menor rendija en las puertas por don<strong>de</strong> pudiese penetrar una mirada <strong>de</strong> fuera: las<br />

personas felices son <strong>de</strong> dificil acceso.<br />

Entonces murió la niña, y Berta murió <strong>de</strong> pena unos meses <strong>de</strong>spués.<br />

Cuando sintió que se aproximaba su fin, le dijo a Rodolfo:<br />

-En vano quiero aferrarme a la vida con mis plegarías; tengo que ir a reunirme con nuestra<br />

hija, <strong>de</strong>jarte aquí y esperarte en una vida mejor. Si les queda a los muertos la facultad <strong>de</strong><br />

reaparecer en la tierra, me volverás a ver; mi sombra errará a tu lado pues mi cielo es el<br />

lugar don<strong>de</strong> está Rodolfo. Cuando llegue el día en que podamos estar juntos <strong>de</strong> nuevo,<br />

vendré a buscarte y nuestras almas, fundidas en una sola, se elevarán para no volver nunca<br />

a un mundo en el cual ya no les unirá ningún lazo. Cada año, cuando sea el aniversario <strong>de</strong><br />

mi nacimiento, feliz o <strong>de</strong>sdichado, amado o abandonado, triste o alegre, a la hora en que el<br />

sol se pone, a la hora en que las plegarias suben hasta el cielo con los sones <strong>de</strong> la campana<br />

<strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> y el perfume que exhalan las flores antes <strong>de</strong> cerrar su cáliz, tocarás esta música<br />

que durante tanto tiempo nos endulzó el dolor <strong>de</strong> la ausencia, único consuelo que te<br />

quedará para otra ausencia tan larga. Esta música será para mi alma más armoniosa que<br />

los conciertos <strong>de</strong> los serafines.<br />

Luego lo besó y murió.<br />

Rodolfo se volvió loco <strong>de</strong> dolor. Se le hizo viajar durante algún tiempo. A su regreso, estaba<br />

más sereno, pero una sombría melancolía se había apo<strong>de</strong>rado <strong>de</strong> él y ya no lo abandonó. Se<br />

encerró en su casa sin querer ver a nadie ni salir a ningún sitio. Dejó la habitación <strong>de</strong> Berta<br />

112


LECTURAS <br />

tal como se encontraba en el momento <strong>de</strong> su muerte, con la cama <strong>de</strong>shecha y el arpa en un<br />

rincón.<br />

Cuando llegó el día <strong>de</strong>l cumpleaños <strong>de</strong> Berta, se arregló con esmero, cosa que no había<br />

hecho hasta entonces, y llenó <strong>de</strong> flores la habitación; y cuando llegó la noche se encerró y<br />

tocó con la flauta la música que tan a menudo habían interpretado juntos.<br />

Al día siguiente lo encontraron rígido en el suelo. Cuando volvió en sí, se había vuelto loco;<br />

se le or<strong>de</strong>nó viajar <strong>de</strong> nuevo. Al cabo <strong>de</strong> un año, volvió a su casa; su cerebro parecía<br />

restablecido, sólo que estaba triste y silencioso.<br />

Otra vez llegó el aniversario <strong>de</strong> Berta y otra vez llenó la habitación <strong>de</strong> flores recién<br />

cortadas, y, al atar<strong>de</strong>cer, se encerró en la casa vestido como el día <strong>de</strong> su boda; luego tocó<br />

con su flauta la misma. música <strong>de</strong> siempre.<br />

Una vez más, al día siguiente lo encontraron caído en el suelo.<br />

Pero cuando quisieron llevárselo <strong>de</strong> allí dijo con toda frialdad que si no lo <strong>de</strong>jaban en la<br />

casa don<strong>de</strong> había muerto su mujer, se mataría. Se pensó que lo mejor sería no contrariarle,<br />

tanto más cuanto que su razón no parecía afectada por este nuevo acci<strong>de</strong>nte.<br />

He aquí lo que le había pasado.<br />

En el primer aniversario, en cuanto empezó a tocar, las cuerdas <strong>de</strong>l arpa se habían puesto a<br />

vibrar y habían acompañado, ellas solas, a la flauta.<br />

Cuando <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> tocar, los sones <strong>de</strong>l arpa se <strong>de</strong>tenían también.<br />

En el segundo aniversario, Rodolfo, pensando que había sido víctima <strong>de</strong> una ilusión,<br />

empezó <strong>de</strong> nuevo a tocar y el arpa <strong>de</strong> nuevo interpretó su parte; <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> tocar y los sonidos<br />

<strong>de</strong>l arpa cesaron; puso una mano en las cuerdas, y la mano sintió sus últimas vibraciones.<br />

En ambas ocasiones cayó fulminado por el terror y pasó la noche en un profundo<br />

<strong>de</strong>svanecimiento.<br />

Pero acabó por acostumbrarse a aquella violenta cineción y por hallar en ella una especie<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>sgarrador placer.<br />

Así transcurrían todas las tar<strong>de</strong>s y la mayor parte <strong>de</strong> las noches. Estaba cada día más<br />

<strong>de</strong>macrado; sólo sus hundidos ojos parecían vivir, y brillaban con un resplandor<br />

sobrenatural: no le quedaba más vida que la justa para sentir y sufrir.<br />

Un amigo, que por un azar o por un alar<strong>de</strong> <strong>de</strong> constancia había conservado en su <strong>de</strong>sgracia,<br />

se alarmó y quiso saber que hacía Rodolfo en aquella habitación. Le contestó que tocaba la<br />

flauta y que la sombra <strong>de</strong> Berta hacía otro tanto con el arpa; que la muerte era con toda<br />

seguridad el comienzo <strong>de</strong> otra vida; que a medida que se iba sintiendo morir, se sentía vivir<br />

más íntimamente con su mujer, a la que tanto había amado; que durante aquella<br />

misteriosa armonía que oía todas las noches, le parecía ver a Berta al arpa; que se sentía<br />

feliz, que no <strong>de</strong>seaba ni pedía otra cosa al cielo y a los hombres.<br />

Llegó el tercer aniversario <strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong> Berta. Una vez más Rodolfo llenó la habitación<br />

<strong>de</strong> flores; él mismo llevaba un ramillete y había cubierto el lecho <strong>de</strong> la muerta <strong>de</strong> pétalos <strong>de</strong><br />

rosa.<br />

Luego, al ponerse el sol, cogió la flauta y se puso a tocar la pieza musical <strong>de</strong> Berta.<br />

El amigo se había escondido <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> unos cortinajes; se estremeció al oír los acor<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />

arpa mezclándose con los <strong>de</strong> la flauta.<br />

Rodolfo se puso <strong>de</strong> rodillas y rezó.<br />

Entonces el arpa continuó sola; se veía vibrar sus cuerdas sin que ninguna mano las tañese.<br />

Tocó una música celestial que nadie había oído nunca y que nadie volverá a oír. Luego<br />

reanudó la pieza <strong>de</strong> Berta: y cuando hubo terminado, <strong>de</strong> repente, todas las cuerdas <strong>de</strong>l arpa<br />

se rompieron, y Rodolfo cayó al suelo.<br />

Su amigo permaneció algún tiempo tan inmóvil como él; luego cuando se dispuso a<br />

levantarlo, vio que Rodolfo estaba muerto.<br />

113


NATHANIEL HAWTHORNE<br />

La hija <strong>de</strong> Rappaccini<br />

LECTURAS <br />

Hace mucho tiempo, un joven llamado Giovanni Guasconti vino <strong>de</strong> la parte más meridional<br />

<strong>de</strong> Italia a seguir estudios en la Universidad <strong>de</strong> Padua. Giovanni, que sólo llevaba en la<br />

bolsa una escasa provisión <strong>de</strong> ducados <strong>de</strong> oro, alquiló una habitación alta y oscura en un<br />

viejo edificio, que no parecía indigno <strong>de</strong> haber sido el palacio <strong>de</strong> algún noble paduano y<br />

que, en efecto, lucía sobre la entrada el escudo <strong>de</strong> armas <strong>de</strong> una familia extinguida <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hace siglos. El joven forastero, que conocía el gran poema nacional <strong>de</strong> su país, recordó que<br />

uno <strong>de</strong> los antepasados <strong>de</strong> la familia, tal vez un resi<strong>de</strong>nte en esta misma mansión, había<br />

sido retratado por Dante entre quienes comparten las inmortales agonías <strong>de</strong> su Infierno.<br />

Estos recuerdos y asociaciones, junto con la ten<strong>de</strong>ncia a la melancolía, natural en un joven<br />

que se encuentra por primera vez lejos <strong>de</strong>l suelo natal, hicieron que Giovanni suspirase<br />

hondamente al mirar en torno suyo el aposento triste y mal amueblado.<br />

«¡Virgen Santísima, señor! », exclamó la vieja señora Lisabetta, quien, ganada por la<br />

singular belleza <strong>de</strong>l muchacho, se afanaba bondadosamente en dar al cuarto un aire<br />

habitable. «¿Cómo salen esos suspiros <strong>de</strong>l corazón <strong>de</strong> un joven? ¿Le parece oscura la casa?<br />

Por amor al cielo, asómese a la ventana y verá usted una luz tan hermosa como la que ha<br />

<strong>de</strong>jado en Nápoles.»<br />

Guasconti hizo mecánicamente lo que le aconsejaba la señora, aunque no pudo estar <strong>de</strong><br />

acuerdo con ella en que el sol paduano fuese tan alegre como el <strong>de</strong>l sur <strong>de</strong> Italia. Bastaba,<br />

sin embargo, para iluminar un jardín que había al pie <strong>de</strong> la ventana, y su influencia<br />

beneficiosa sustentaba muchas plantas, que parecían cultivadas con el mayor cuidado.<br />

«¿Este jardín es <strong>de</strong> la casa?», preguntó Giovanni.<br />

«No lo quiera Dios, señor, a menos que crezcan en él otras hierbas mejores que las que<br />

ahora se ven», respondió la vieja Lisabetta. «No. El jardín lo cultiva con sus propias manos<br />

el señor Giacomo Rappaccini, el famoso doctor, <strong>de</strong> quien supongo habrán oído hablar hasta<br />

en Nápoles. Dicen que <strong>de</strong>stila las plantas y prepara con ellas medicinas más fuertes que un<br />

ensalmo. A menudo verá usted trabajando al señor doctor, y quizá también a la señora, su<br />

hija, recogiendo esas flores tan raras que crecen en el jardín.»<br />

La señora había hecho ya todo lo posible por dar mejor aspecto a la habitación y se<br />

<strong>de</strong>spidió, tras encomendar al joven a la protección <strong>de</strong> los santos.<br />

Giovanni no encontró mejor ocupación que quedarse mirando el jardín que había bajo la<br />

ventana. Su aspecto lo inclinaba a creerlo uno <strong>de</strong> esos jardines botánicos que se cultivaron<br />

en Padua antes que en otros lugares <strong>de</strong> Italia o <strong>de</strong>l mundo. No era improbable que hubiese<br />

servido en otro tiempo <strong>de</strong> lugar <strong>de</strong> recreo a una familia opulenta, pues en el centro se veía<br />

la ruina <strong>de</strong> una fuente <strong>de</strong> mármol, esculpida con arte refinado, pero tan <strong>de</strong>strozada que<br />

resultaba imposible adivinar el diseño original en el caos <strong>de</strong> fragmentos, si bien el agua que<br />

cantara incesantemente su canción, sin cuidarse <strong>de</strong> las vicisitu<strong>de</strong>s ocurridas en torno suyo,<br />

mientras un siglo la revestía <strong>de</strong> mármol y otro <strong>de</strong>jaba los frágiles materiales esparcidos por<br />

tierra. Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l estanque al que iba a caer el agua crecían varias plantas, que parecían<br />

requerir mucha humedad para alimentar sus hojas gigantescas y, en algunos casos, sus<br />

flores <strong>de</strong> suntuosa magnificencia. Sobre todo uno <strong>de</strong> los arbustos, dispuesto en un jarrón<br />

<strong>de</strong> mármol en medio <strong>de</strong>l estanque, estaba cuajado <strong>de</strong> flores <strong>de</strong> color púrpura, cada una <strong>de</strong><br />

ellas con el lustre y riqueza <strong>de</strong> una piedra preciosa y todas, en conjunto, tan<br />

resplan<strong>de</strong>cientes que bastara para iluminar el jardín, aun si no fuera un día <strong>de</strong> sol. Hasta<br />

en el último pedazo <strong>de</strong> tierra se veían plantas y hierbas que, aunque menos hermosas,<br />

114


LECTURAS <br />

mostraban ser objeto <strong>de</strong> asiduas labores, como sí la mente científica que se ocupaba <strong>de</strong><br />

ellas reconociera las virtu<strong>de</strong>s propias <strong>de</strong> cada una. Unas crecían en urnas enriquecidas con<br />

antiguos relieves y otras en vulgares macetas; tinas se arrastraban por el suelo como<br />

serpientes y otras trepaban hasta lo alto, valiéndose <strong>de</strong> los puntos <strong>de</strong> apoyo que<br />

encontraban. Una enreda<strong>de</strong>ra se había abrazado a una estatua <strong>de</strong> Vertumno, velándola y<br />

revistiéndola con mantos <strong>de</strong> hojas, cuyos pliegues caían tan graciosamente que hubieran<br />

servido a un escultor para un estudio.<br />

Des<strong>de</strong> la ventana Giovanni oyó un rumor confuso, entre el follaje, y comprendió que<br />

alguien trabajaba en el jardín. En efecto, no tardó en distinguir, no a un obrero cualquiera,<br />

sino a un hombre alto, <strong>de</strong>lgado, <strong>de</strong> tez cetrina y apariencia enfermiza, que vestía las ropas<br />

negras <strong>de</strong> la gente letrada. Era ya entrado en años, <strong>de</strong> pelo canoso y barba escueta y gris; la<br />

cara, aunque marcada por la inteligencia y la cultura, no <strong>de</strong>bía haber expresado nunca, ni<br />

siquiera en los años mozos, mucho calor humano.<br />

Nada alcanza a dar una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la atención con que el científico jardinero examinaba cada<br />

uno <strong>de</strong> los arbustos que hallaba a su paso; parecía poner los ojos en lo más secreto <strong>de</strong> su<br />

naturaleza, observarlos en su esencia creativa, <strong>de</strong>scubriendo por qué una hoja asumía esta<br />

forma y la <strong>de</strong> más allá esta otra, la razón por la cual éstas y aquellas flores diferían en el<br />

color y el perfume. Sin embargo, a pesar <strong>de</strong> tan profunda inteligencia, no había verda<strong>de</strong>ra<br />

intimidad entre él y las criaturas vegetales. Por el contrario, evitaba tocarlas o aspirar<br />

directamente sus olores, con una cautela que <strong>de</strong>jó en Giovanni una impresión en extremo<br />

<strong>de</strong>sagradable; su actitud era la <strong>de</strong> quien camina entre influencias malignas, fieras o<br />

serpientes mortales, espíritus malvados que, en un solo momento <strong>de</strong> libertad, pue<strong>de</strong>n ser<br />

causa <strong>de</strong> una terrible <strong>de</strong>sgracia. Ver ese aire <strong>de</strong> inseguridad en una persona que cultivaba<br />

un jardín, la más sencilla e inocente <strong>de</strong> las labores humanas, a un tiempo la obligación y la<br />

alegría <strong>de</strong> nuestros primeros padres antes <strong>de</strong> la caída, <strong>de</strong>spertó en la imaginación <strong>de</strong>l joven<br />

una sensación <strong>de</strong> extraño <strong>de</strong>sasosiego. ¿Era este jardín, entonces, el Edén <strong>de</strong>l mundo<br />

presente? Y este hombre, tan cuidadoso <strong>de</strong>l daño que hacía crecer con las propias manos,<br />

¿era el Adán?.<br />

Mientras arrancaba las hojas muertas o podaba el crecimiento excesivo <strong>de</strong> los arbustos, el<br />

<strong>de</strong>sconfiado jardinero se protegía las manos con un par <strong>de</strong> gruesos guantes. Esta no era su<br />

única <strong>de</strong>fensa. Cuando, en su recorrido por el jardín, llegó junto a la magnífica planta que<br />

levantaba sus joyas <strong>de</strong> púrpura sobre la fuente <strong>de</strong> mármol, se puso sobre la boca y la nariz<br />

una especie <strong>de</strong> máscara como si tanta belleza sirviera para disimular una insidia aún más<br />

temible, pero, hallando que la tarea seguía siendo <strong>de</strong>masiado peligrosa, dio un paso atrás,<br />

se quitó la máscara y llamó sonoramente, aunque con la voz quebrada <strong>de</strong> una persona que<br />

sufre <strong>de</strong> un mal interior.<br />

« ¡Beatrice! ¡Beatrice! »<br />

«Aquí estoy padre. ¿Qué quiere usted?», respondió una voz profunda y juvenil <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una<br />

ventana <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong> enfrente, una voz cálida como un atar<strong>de</strong>cer tropical, que hizo pensar<br />

a Giovanni, sin que supiera por qué, en hondos matices <strong>de</strong> púrpura o escarlata, en<br />

perfumes pesados y <strong>de</strong>leitables. «¿Está usted en el jardín?» «Sí, Beatrice», respondió el<br />

jardinero. «Necesito tu ayuda.»<br />

Un momento <strong>de</strong>spués apareció bajo el portal esculpido la silueta <strong>de</strong> una joven, vestida con<br />

el mismo gusto espléndido que la flor más soberbia, hermosa como el día, la cara animada<br />

<strong>de</strong> colores tan hondos y vivaces que un punto más hubiera sido excesivo. Rebosaba vida,<br />

salud y energía, atributos que se hallaban ro<strong>de</strong>ados, sujetos y, por así <strong>de</strong>cirlo, ceñidos<br />

tensamente en su abundancia por un cinturón virginal. Algo <strong>de</strong> malsano <strong>de</strong>bió apo<strong>de</strong>rarse<br />

<strong>de</strong> la fantasía <strong>de</strong> Giovanni mientras contemplaba el jardín, pues mirando a la bella<br />

<strong>de</strong>sconocida tuvo la sensación <strong>de</strong> que veía una flor más, la hermana humana <strong>de</strong> las plantas,<br />

hermosa como ellas, más hermosa que la más magnífica <strong>de</strong> las flores, pero también una<br />

criatura que sólo se podía tocar con guantes y a quien no era posible aproximarse sin estar<br />

provisto <strong>de</strong> una máscara. Observó que, al avanzar por el sen<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l jardín, Beatrice ponía<br />

115


LECTURAS <br />

las manos en las flores y aspiraba el perfume <strong>de</strong> varias plantas cuyo contacto había evitado<br />

su padre con el mayor cuidado.<br />

«Ven aquí, Beatrice. Mira todo lo que hay que hacer por nuestro más rico tesoro. Me<br />

encuentro tan débil que acercarme a ella como es preciso podría costarme la vida. Me temo<br />

que, en a<strong>de</strong>lante, tú serás la única en ocuparse <strong>de</strong> esta planta.»<br />

«Lo haré con mucho gusto», respondió la joven con la misma voz <strong>de</strong> tonos profundos,<br />

yendo hacia La espléndida planta y abriendo los brazos como para estrecharla contra sí.<br />

«Sí, mi hermana, mi esplendor, Beatrice te cuidará y te servirá, y tú le pagarás con tus besos<br />

y tu aliento perfumado, que son para ella el aliento <strong>de</strong> la vida.»<br />

Diciendo esto, con gestos que revelaban la misma ternura que sus palabras habían<br />

expresado tan claramente, se ocupó en darle a la planta los cuidados que requería y, en su<br />

alta ventana, Giovanni se frotó los ojos y no supo si veía a una muchacha cuidando <strong>de</strong> su<br />

flor preferida o a una hermana cumpliendo para con otra los <strong>de</strong>beres <strong>de</strong>l afecto. Pronto<br />

acabó la escena. El doctor Rappaccini, ya sea que diese por terminadas sus labores en el<br />

jardín o que advirtiera con ojo avizor la presencia <strong>de</strong>l extranjero, tomó a su hija <strong>de</strong>l brazo<br />

y se retiró. Caía la noche; <strong>de</strong> las plantas parecían <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse graves emanaciones que se<br />

elevaban hasta la ventana abierta. Giovanni, tras cerrar los postigos, se metió en la cama y<br />

esa noche soñó con una flor soberbia y una hermosa muchacha. La flor y la niña eran<br />

distintas y, sin embargo, la misma, y ambas formas encerrahan un extraño peligro.<br />

Pero la influencia <strong>de</strong> la luz <strong>de</strong> la mañana tien<strong>de</strong> a rectificar los errores <strong>de</strong> la fantasía, y aun<br />

<strong>de</strong>l juicio, en que incurrimos cuando el sol <strong>de</strong>clina, entre las sombras <strong>de</strong> la noche o en el<br />

resplandor menos entero <strong>de</strong> la luna. Cuando <strong>de</strong>spertó, el primer impulso <strong>de</strong> Giovanni fue<br />

abrir <strong>de</strong> par en par la ventana y asomarse al jardín, que sus sueños habían hecho tan<br />

fecundo en misterios. Se sintió sorprendido y un poco avergonzado al comprobar su<br />

aspecto tan real y ordinario: los primeros rayos <strong>de</strong> sol encendían las gotas <strong>de</strong> rocío en cada<br />

hoja y, si bien daban una belleza más radiante a cada una <strong>de</strong> las extrañas plantas, todo lo<br />

reducían a los límites <strong>de</strong> la experiencia diaria. El joven se alegró <strong>de</strong> disfrutar, en el corazón<br />

<strong>de</strong> la árida ciudad, <strong>de</strong>l privilegio <strong>de</strong> tener un mirador sobre este rincón <strong>de</strong> vegetación<br />

amable y exuberante que le serviría, se dijo a sí mismo, <strong>de</strong> lenguaje simbólico para<br />

mantenerse en comunión con la Naturaleza. A <strong>de</strong>cir verdad, no veía ahora al Dr. Giacomo<br />

Rappaccini, enfermizo y agotado por el estudio, ni a su hija tan lozana, y por ello era<br />

incapaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir en qué medida la singularidad que les atribuía se <strong>de</strong>bía a sus cualida<strong>de</strong>s<br />

y en qué medida a la propia fantasía, inventora <strong>de</strong> maravillas; en última instancia, se<br />

inclinaba a adoptar una visión muy razonable <strong>de</strong> todo el asunto. Durante el día fue a<br />

presentar sus respetos al señor Pietro Baglioni, profesor <strong>de</strong> medicina <strong>de</strong> la Universidad,<br />

médico <strong>de</strong> reputación eminente, para quien traía una carta <strong>de</strong> presentación. El profesor era<br />

un viejo personaje, al parecer <strong>de</strong> buen carácter y maneras que casi podían llamarse<br />

joviales. Retuvo al joven a cenar y ganó su simpatía con una conversación alegre y<br />

<strong>de</strong>senvuelta, sobre todo cuando lo animaron una o dos botellas <strong>de</strong> vino toscano. Giovanni,<br />

pensando que los hombres <strong>de</strong> ciencia <strong>de</strong> la misma ciudad <strong>de</strong>bían conocerse, aprovechó la<br />

ocasión para mencionar el nombre <strong>de</strong>l Dr. Rappaccini. El profesor no respondió con toda la<br />

cordialidad que había anticipado.<br />

«Mal conviene a quien enseña el arte divino <strong>de</strong> la medicina», dijo el profesor Pietro Baglioni,<br />

contestando a una pregunta <strong>de</strong> Giovanni, «negar un elogio, tan merecido como pon<strong>de</strong>rado,<br />

a un médico <strong>de</strong> capacidad sobresaliente como Rappaccini; <strong>de</strong> otra parte, no proce<strong>de</strong>ría <strong>de</strong><br />

acuerdo con mi conciencia si permitiera que un joven <strong>de</strong> mérito como usted, señor<br />

Giovanni, hijo <strong>de</strong> un antiguo amigo mío, se hiciera una i<strong>de</strong>a equivocada <strong>de</strong> un hombre que,<br />

más a<strong>de</strong>lante, pue<strong>de</strong> tener, su vida o su muerte entre las manos. La verdad es que nuestro<br />

respetable Dr. Rappaccini posee tanta ciencia como cualquier otro miembro <strong>de</strong> la facultad<br />

con una sola excepción, quizá- en Padua o en toda Italia; pero es posible oponerle ciertas<br />

graves objeciones en cuanto a su carácter profesional».<br />

«¿Y cuáles son esas objeciones?» preguntó el joven.<br />

116


LECTURAS <br />

«¿Pa<strong>de</strong>ce mi joven amigo Giovanni <strong>de</strong> alguna enfermedad <strong>de</strong>l cuerpo o el corazón que<br />

tantas preguntas hace sobre los médicos?», dijo el profesor, con una sonrisa. «En fin, se<br />

dice <strong>de</strong> Rappaccini -y yo, que lo conozco bien, puedo garantizarle la verdad <strong>de</strong> esta<br />

afirmación- que se preocupa infinitamente más por la ciencia que por la humanidad. Sus<br />

pacientes le interesan tan sólo como sujetos <strong>de</strong> un nuevo experimento. Sacrificaría vidas<br />

humanas, entre ellas la propia, y aun lo que tiene por más querido, con tal <strong>de</strong> añadir una<br />

minúscula semilla <strong>de</strong> mostaza al gran montón en que se acumulan sus conocimientos.»<br />

«Ciertamente, lo creo un hombre temible», dijo Guasconti, recordando el aspecto frío y<br />

puramente intelectual <strong>de</strong> Rappaccini. «Y sin embargo, estimado profesor, ¿acaso no es un<br />

espíritu noble? ¿Hay muchos hombres capaces <strong>de</strong> sentir un amor tan espiritual por la<br />

ciencia?» «Dios no lo quiera», respondió el profesor, con un, punto <strong>de</strong> mal humor, «a<br />

menos que tengan sobre el arte <strong>de</strong> curar opiniones más razonables que las <strong>de</strong> Rappaccini.<br />

Su teoría es que todas las virtu<strong>de</strong>s medicinales están contenidas en las sustancias que<br />

llamamos venenos vegetales. Cultiva las plantas con sus propias manos y se asegura que<br />

ha producido nuevas varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> venenos, más horriblemente tóxicas que todas aquellas<br />

con que la Naturaleza atacaría al mundo, en caso <strong>de</strong> no contar con la ayuda <strong>de</strong> una persona<br />

tan ilustrada. No cabe negar, sin embargo, que el señor doctor hace menos daño <strong>de</strong>l que<br />

cabría suponer tratándose <strong>de</strong> sustancias tan peligrosas y hay que reconocer que, <strong>de</strong> vez en<br />

cuando, consigue, o parece que consigue, una curación sorpren<strong>de</strong>nte; pero si quiere usted<br />

que le diga lo que pienso, señor Giovanni, poca estima merecen sus éxitos, que<br />

probablemente son cosa <strong>de</strong> suerte, y en cambio tendría que rendir cuenta <strong>de</strong> sus fracasos<br />

que, en justicia, pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse obra suya».<br />

El joven habría tomado estas opiniones con muchos granos <strong>de</strong> sal <strong>de</strong> haber sabido que,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempo atrás, el Dr. Baglioni y el Dr. Rappaccini libraban una guerra profesional, en la<br />

que se atribuía la ventaja al segundo. Si el lector quiere juzgar por sí mismo, lo remitimos a<br />

la serie <strong>de</strong> folletos que se conservan en la Facultad <strong>de</strong> Medicina <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Padua.<br />

«No sé, mi admirado profesor», respondió Giovanni, tras pensar un instante en lo que se<br />

había dicho sobre la pasión exclusiva <strong>de</strong> Rappaccini por la ciencia, «no sé hasta qué punto<br />

ama su arte el médico, pero sin duda hay en el mundo algo que le es todavía más querido.<br />

El doctor tiene una hija».<br />

«Ah», exclamó el profesor, echándose a reír. «Hemos <strong>de</strong>scubierto el secreto <strong>de</strong> nuestro<br />

amigo Giovanni. Ha oído usted hablar <strong>de</strong> la hija, <strong>de</strong> quien están enamorados todos los<br />

jóvenes <strong>de</strong> Padua, aunque no llegan a media docena los que han tenido la buena fortuna <strong>de</strong><br />

verle la cara. Es muy poco lo que sé <strong>de</strong> la señora Beatrice. Se dice que Rappaccini le ha<br />

enseñado su ciencia y que, aunque tan joven y hermosa, según es fama, podría ya subir a la<br />

cátedra. ¡Tal vez la <strong>de</strong>stina su padre a que ocupe la mía! Corren también otros rumores<br />

absurdos, pero no vale la pena hablar <strong>de</strong> ellos y ni siquiera escucharlos. Ahora, señor don<br />

Giovanni, beba usted su vaso <strong>de</strong> lachryma.»<br />

Guasconti volvió a su alojamiento un poco excitado por el vino, que le llenaba la cabeza <strong>de</strong><br />

extrañas fantasías sobre el Dr. Rappaccini y la hermosa Beatrice. En el camino, al pasar por<br />

azar ante una florista, compró un ramo <strong>de</strong> flores.<br />

Una vez en su habitación fue a sentarse cerca <strong>de</strong> la ventana, pero en la sombra que<br />

arrojaba la pared, <strong>de</strong> modo que podía mirar al jardín con poco riesgo <strong>de</strong> ser <strong>de</strong>scubierto.<br />

Todo lo que tenía ante los ojos estaba en soledad. Las extrañas plantas se calentaban al sol<br />

y, <strong>de</strong> cuando en cuando, se inclinaban ligeramente, saludándose entre sí con un gesto <strong>de</strong><br />

simpatía o familiaridad. En medio <strong>de</strong> ellas, en la fuente <strong>de</strong>spedazada, crecía el magnífico<br />

arbusto cubierto <strong>de</strong> piedras preciosas <strong>de</strong> color púrpura. Las flores relucían en el aire y se<br />

reflejaban en el fondo <strong>de</strong>l estanque, que parecía <strong>de</strong>sbordarse con el color y la luz <strong>de</strong> que se<br />

hallaba impregnado. Al comienzo, como hemos dicho, el jardín estaba en soledad. Pronto,<br />

sin embargo -tal como Giovanni lo <strong>de</strong>seaba y lo temía, a un tiempo- apareció bajo el antiguo<br />

portal esculpido una persona, que se acercó entre las hileras <strong>de</strong> plantas, aspirando sus<br />

perfumes, como uno <strong>de</strong> esos personajes <strong>de</strong> la vieja leyenda clásica que se alimentan <strong>de</strong><br />

olores suaves. Al ver a Beatrice, el joven se sorprendió <strong>de</strong> que su belleza fuera tan superior<br />

117


LECTURAS <br />

a la memoria que guardaba <strong>de</strong> ella: era tan brillante, tan vívida, que resplan<strong>de</strong>cía a la luz<br />

<strong>de</strong>l sol, y Giovanni murmuró para sí que iluminaba los recodos más oscuros <strong>de</strong>l sen<strong>de</strong>ro.<br />

Distinguía mejor que la vez pasada la cara <strong>de</strong> la joven y lo impresionó su aire <strong>de</strong> sencillez y<br />

dulzura; ésta no era la i<strong>de</strong>a que se había hecho <strong>de</strong> su carácter, y se volvió a preguntar qué<br />

clase <strong>de</strong> mortal podía ser. Tampoco <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> observar o <strong>de</strong> imaginar nuevamente la analogía<br />

entre la hermosa muchacha y el magnífico arbusto, que suspendía sus flores como alhajas<br />

sobre el estanque, semejanza que Beatrice parecía fomentar, llevada por la fantasía, con la<br />

disposición <strong>de</strong>l vestido y la elección <strong>de</strong> sus colores.<br />

Al llegar al lado <strong>de</strong> la planta, la muchacha abrió los brazos, con ardor apasionado, y<br />

estrechó las ramas contra sí, tan íntimamente que su rostro se perdió entre las hojas y su<br />

brillante cabellera se enredó entre las flores.<br />

«Dame tu aliento, hermana», exclamó Beatrice, «porque el aire que todos respiran me hace<br />

<strong>de</strong>sfallecer, y dame también esta flor, que mis <strong>de</strong>dos <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n suavemente <strong>de</strong> su tallo y<br />

ponen junto a mi corazón».<br />

Diciendo estas palabras, la hermosa hija <strong>de</strong> Rappaccini arrancó una <strong>de</strong> las más bellas flores<br />

<strong>de</strong>l arbusto y se la llevó al pecho. En este momento, a menos que el vino hubiese turbado<br />

los sentidos <strong>de</strong> Giovanni, ocurrió un curioso inci<strong>de</strong>nte. Un pequeño reptil <strong>de</strong> color<br />

anaranjado, un lagarto o camaleón, venía corriendo por el sen<strong>de</strong>ro y pasó al lado <strong>de</strong> los<br />

pies <strong>de</strong> Beatrice. Le pareció a Giovanni -aunque, por la distancia a que se hallaba, no era<br />

posible que viese algo tan diminuto-, le pareció, no obstante, que <strong>de</strong>l tallo roto <strong>de</strong> la flor<br />

caían una o dos gotas <strong>de</strong> líquido sobre la cabeza <strong>de</strong>l lagarto. Durante un instante el reptil<br />

se agitó con violencia y luego quedó inmóvil en la luz <strong>de</strong>l sol. Beatrice observó sin sorpresa<br />

este hecho extraordinario, se persignó tristemente, pero luego no titubeó en arreglarse la<br />

flor en el pecho. La flor parecía ar<strong>de</strong>r con el resplandor <strong>de</strong>slumbrante <strong>de</strong> una piedra<br />

preciosa y añadir al vestido y a todo el aspecto <strong>de</strong> la joven el encanto preciso que ninguna<br />

otra cosa en el mundo hubiera podido darles. Giovanni, que se había inclinado hacia<br />

a<strong>de</strong>lante, hasta salir <strong>de</strong> la sombra, se echó atrás con un estremecimiento y murmuró para<br />

sí:<br />

«¿Estoy <strong>de</strong>spierto? ¿He perdido el sentido? ¿Qué criatura es ésta? ¿La llamaré hermosa o<br />

in<strong>de</strong>ciblemente terrible?»<br />

Beatrice se paseaba <strong>de</strong>scuidadamente por el jardín y se acercó tanto a la ventana <strong>de</strong><br />

Giovanni que el joven tuvo que <strong>de</strong>jar su escondite y asomar la cabeza para satisfacer la<br />

intensa y dolorosa curiosidad que lo poseía. En ese momento un hermoso insecto llegó<br />

volando por encima <strong>de</strong>l muro <strong>de</strong>l jardín; tal vez había vagado por la ciudad sin encontrar<br />

flores ni verdura entre las antiguas viviendas <strong>de</strong> los hombres, hasta que sintió <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos<br />

los pesados olores que <strong>de</strong>spedían los arbustos <strong>de</strong>l Dr. Rappaccini. Sin posarse en las flores,<br />

el ser brillante y alado se <strong>de</strong>moró en alto, aparentemente atraído por Beatrice, y revoloteó<br />

en torno a ella. Sin duda engañaron a Giovanni Guasconti los propios ojos pero, sea lo que<br />

fuere, le pareció que mientras Beatrice miraba al insecto con regocijo infantil, éste fue<br />

<strong>de</strong>smayándose y por último cayó muerto a los pies <strong>de</strong> la joven, sin que pudiera advertirse<br />

otra causa que el aire <strong>de</strong> su aliento. Una vez más, Beatrice se persignó y suspiró<br />

hondamente al inclinarse sobre el insecto.<br />

Un movimiento impulsivo atrajo a la ventana los ojos <strong>de</strong> la muchacha. Beatrice vio la<br />

hermosa cabeza <strong>de</strong>l joven -una cabeza más griega que italiana, <strong>de</strong> facciones suaves y<br />

regulares, con el color <strong>de</strong>l oro en los cabellos- que la miraba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo alto, como si flotara<br />

en el aire. Casi sin saber lo que hacía, Giovanni le arrojó el ramo que hasta entonces había<br />

guardado en las manos.<br />

«Señora», dijo. «Estas son flores puras y sanas. Llévelas usted en obsequio <strong>de</strong> Giovanni<br />

Guasconti.»<br />

«Gracias señor», respondió Beatrice, con voz melodiosa que brotaba como un chorro <strong>de</strong><br />

música, y con una expresión alegre que era a medias <strong>de</strong> niña y a medias <strong>de</strong> mujer. «Acepto<br />

su regalo y <strong>de</strong> buena gana lo recompensaría con esta preciosa flor, pero si la tiro al aire no<br />

llegará a sus manos, <strong>de</strong> modo que el señor Guasconti tendrá que contentarse con mi<br />

118


LECTURAS <br />

agra<strong>de</strong>cimiento.» Levantó el ramo <strong>de</strong>l suelo y luego, como secretamente avergonzada por<br />

haberse apartado <strong>de</strong> su reserva virginal, atravesó rápidamente el jardín para volver a su<br />

casa. Todo no fue sino cosa <strong>de</strong> un momento pero, cuando estaba a punto <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer<br />

bajo el portal esculpido, Giovanni creyó ver que su ramo empezaba a marchitarse entre las<br />

manos <strong>de</strong> la joven. Fue una i<strong>de</strong>a absurda: a tan gran distancia no es posible distinguir una<br />

flor marchita <strong>de</strong> otra todavía fresca.<br />

Durante muchos días a partir <strong>de</strong> este inci<strong>de</strong>nte, el joven evitó la ventana que daba al jardín<br />

<strong>de</strong>l Dr. Rappaccini, como si bastara una mirada para que algo <strong>de</strong>forme o monstruoso lo<br />

cegase. Tenía conciencia <strong>de</strong> que, al entrar en comunicación con Beatrice, se había sometido,<br />

hasta cierto punto, a la influencia <strong>de</strong> un po<strong>de</strong>r inexplicable. En caso <strong>de</strong> hallarse su corazón<br />

en verda<strong>de</strong>ro Peligro, lo mejor era abandonar en el acto su alojamiento y hasta la ciudad <strong>de</strong><br />

Padua; otra solución, algo menos pru<strong>de</strong>nte, consistía en acostumbrarse, hasta don<strong>de</strong> fuese<br />

posible, a mirar a Beatrice familiarmente y en pleno día, trayéndola así <strong>de</strong> manera estricta y<br />

sistemática al terreno <strong>de</strong> la experiencia ordinaria. Lo último que <strong>de</strong>bía hacer era evitar verla<br />

y, al mismo tiempo, mantenerse tan cerca <strong>de</strong> esta criatura excepcional, <strong>de</strong> modo que la<br />

proximidad y la simple posibilidad <strong>de</strong> tratarla diesen una especie <strong>de</strong> realidad y sustancia a<br />

los caprichos extravagantes <strong>de</strong> su imaginación. Guasconti no era hombre <strong>de</strong> corazón<br />

profundo y, en todo caso, estos hechos no lo tocaron en lo más hondo, pero se hallaba<br />

dotado <strong>de</strong> una fantasía inquieta y <strong>de</strong> un ardiente temperamento meridional que lo<br />

afiebraba más y más a cada instante. Beatrice podía poseer o no sus terribles atributos, el<br />

aliento fatal, la afinidad con flores hermosas y mortales, como parecía indicarlo la escena<br />

<strong>de</strong> que Giovanni fuera testigo, pero lo cierto es que había instalado en la constitución <strong>de</strong>l<br />

joven un veneno po<strong>de</strong>roso y sutil. No era amor, aunque su belleza fuese para él la locura;<br />

ni horror, si bien se imaginaba que el espíritu <strong>de</strong> la muchacha estaba saturado <strong>de</strong> las<br />

mismas esencias maléficas que parecían impregnar su contextura física; era la creación<br />

huraña <strong>de</strong>l amor y <strong>de</strong>l horror, con rasgos <strong>de</strong> ambos, ardiendo como uno y temblando como<br />

el otro. Giovanni no sabía qué temer y aún menos qué esperar, pero la esperanza y el<br />

miedo libraban en su pecho una guerra incesante, en la que cada uno triunfaba<br />

alternativamente antes <strong>de</strong> empezar otra vez el combate. ¡Benditas las emociones sencillas,<br />

sean claras o sombrías! La funesta región intermedia entre ellas está iluminada por la<br />

hoguera <strong>de</strong> las regiones infernales.<br />

A veces Giovanni trataba <strong>de</strong> calmar la fiebre <strong>de</strong> su espíritu caminando rápidamente por las<br />

calles <strong>de</strong> Padua o yendo más allá <strong>de</strong> las puertas <strong>de</strong> la ciudad: sus pasos marcaban el<br />

compás <strong>de</strong> las palpitaciones <strong>de</strong> su cerebro, <strong>de</strong> modo que el paseo se iba acelerando hasta<br />

convertirse en una carrera. Un día, alguien lo <strong>de</strong>tuvo; lo cogió <strong>de</strong>l brazo un grueso<br />

personaje que se había dado vuelta al reconocerlo y luego quedó sin aliento antes <strong>de</strong> darle<br />

alcance.<br />

« ¡Señor Giovanni! ¡Espere usted un momento, mi joven amigo! ¿No se acuerda usted <strong>de</strong> mí?<br />

Bien podría ser, si yo hubiese cambiado tanto como usted.»<br />

Era Baglioni, a quien había evitado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primer encuentro, pues temía que la sagacidad<br />

<strong>de</strong>l profesor hurgara <strong>de</strong>masiado hondo en sus secretos. Tratando <strong>de</strong> recobrarse, Giovanni<br />

miró con ojos <strong>de</strong>sorbitados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su mundo interior al exterior y habló como en un sueño.<br />

«Sí, soy Giovanni Guasconti. Usted es el Profesor Pietro Baglioni. Ahora déjeme pasar!»<br />

«Todavía no, todavía no, señor Guasconti», dijo el profesor, con una sonrisa, pero<br />

examinando al mismo tiempo al joven con una mirada inquieta. «¡Cómo! ¡He crecido junto<br />

al padre y el hijo pasa a mi lado por estas viejas calles <strong>de</strong> Padua como si fuese un<br />

<strong>de</strong>sconocido! Espere usted, don Giovanni, que tengo una o dos palabras que <strong>de</strong>cirle antes<br />

<strong>de</strong> que nos separemos»<br />

«Pronto, entonces, mi respetado profesor, que sea pronto», respondió Giovanni con febril<br />

impaciencia. «¿No ve Su Señoría que llevo mucha prisa?»<br />

Mientras hablaban, venía por la calle un hombre vestido <strong>de</strong> negro, que avanzaba encorvado<br />

y con movimientos in<strong>de</strong>cisos, como si lo aquejara la mala salud. La cara, <strong>de</strong>l color más<br />

pálido y enfermizo, revelaba una inteligencia tan activa y penetrante que para un<br />

119


LECTURAS <br />

observador hubiera sido fácil pasar por alto los atributos meramente físicos y advertir tan<br />

sólo esta estupenda energía. El hombre cambió al pasar un saludo frío y distante con<br />

Baglioni, pero clavó los ojos en Giovanni, tan fijamente que parecía distinguir todo lo que<br />

en él fuera digno <strong>de</strong> atención. Había, sin embargo, una extraña quietud en la mirada, como<br />

si el joven <strong>de</strong>spertase en él no un interés humano sino uno puramente especulativo.<br />

«¡El Dr. Rappaccini!», susurró el profesor, una vez que pasó el <strong>de</strong>sconocido. «¿Lo conoce a<br />

usted? ¿Lo ha visto alguna vez?»<br />

«No que yo sepa», contestó Giovanni, a quien el nombre hizo sobresaltarse.<br />

«Sí, lo ha visto, tiene que haberlo visto», dijo Baglioni atropelladamente. «Por alguna razón,<br />

este hombre <strong>de</strong> ciencia lo estudia a usted. ¡Esa mirada la conozco! Es la misma que le<br />

ilumina la frialdad <strong>de</strong> la cara cuando, en uno <strong>de</strong> sus experimentos, se inclina sobre un<br />

pájaro, un ratón o una mariposa a que ha dado muerte con el perfume <strong>de</strong> una flor; una<br />

mirada tan profunda como la propia Naturaleza, pero sin su calor amoroso. ¡Señor<br />

Giovanni, me juego la vida a que es usted el sujeto <strong>de</strong> un experimento <strong>de</strong> Rappaccini!»<br />

«¿Se burla usted <strong>de</strong> mí?», gritó Giovanní con pasión. «Eso, señor profesor, sería un<br />

experimento muy importuno.»<br />

«Paciencia, paciencia», respondió el imperturbable profesor. «Le aseguro, mi pobre<br />

Giovanni, que Rappaccini siente por usted un interés científico. ¡Ha caído usted en manos<br />

temibles! Y la señora Beatrice ¿qué parte tiene en este misterio?»<br />

Pero en este momento Guasconti, que no pudo soportar más la insistencia <strong>de</strong> Baglioni,<br />

logró <strong>de</strong>sasirse y se alejó, antes <strong>de</strong> que el profesor pudiera tomarlo nuevamente <strong>de</strong>l brazo.<br />

El viejo se quedó mirándolo y dijo para sí, moviendo la cabeza:<br />

«Esto no <strong>de</strong>be ser. El muchacho es hijo <strong>de</strong> un viejo amigo mío y no sufrirá ningún daño <strong>de</strong>l<br />

cual pueda librarlo el arcano <strong>de</strong> la ciencia médica. A<strong>de</strong>más, es una impertinencia intolerable<br />

<strong>de</strong> Rappaccini arrancármelo <strong>de</strong> las manos por así <strong>de</strong>cirlo, para usarlo en uno <strong>de</strong> sus<br />

infernales experimentos. ¡Esa hija suya! Ya lo veremos. Bien pue<strong>de</strong> ser, sapientísimo<br />

Rappaccini, que acabe por <strong>de</strong>rrotarte cuando ni siquiera lo sueñes.»<br />

Por su parte Giovanni, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dar un ro<strong>de</strong>o, llegó por fin a la puerta <strong>de</strong> su casa. Al<br />

cruzar el umbral se encontró con la vieja Lisabetta, que se <strong>de</strong>shacía en zalemas con el claro<br />

propósito <strong>de</strong> atraer su atención; en vano, porque las sensaciones <strong>de</strong>l joven habían pasado<br />

<strong>de</strong>l punto <strong>de</strong> ebullición a una fría y torpe vacuidad. Giovanni volvió los ojos hacia el rostro<br />

marchito que se arrugaba en sonrisas y pareció no verlo. La vieja lo retuvo cogiéndolo <strong>de</strong> la<br />

capa.<br />

«Señor, señor», susurró, con una sonrisa a todo lo ancho <strong>de</strong> la cara, <strong>de</strong> modo que parecía<br />

una fantástica talla <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra oscurecida por los siglos. «¡Oigame, señor! ¡hay una puerta<br />

falsa para entrar al jardín! »<br />

«¿Qué dice usted?», exclamó Giovanni, dándose vuelta al instante, como un objeto<br />

inanimado poseído <strong>de</strong> pronto por una agitación febril. «¿Una puerta falsa qué da al jardín<br />

<strong>de</strong>l Dr. Rappaccini?»<br />

« ¡No hable usted tan fuerte! », respondió Lisabetta, poniéndole la mano sobre la boca. «Sí,<br />

una puerta que da al jardín <strong>de</strong> Su Señoría el doctor, don<strong>de</strong> podrá usted ver todas esas<br />

plantas tan estupendas. Más <strong>de</strong> un joven <strong>de</strong> Padua pagaría en oro por ver las flores.»<br />

Giovanni le puso en la mano una moneda <strong>de</strong> oro.<br />

«Enséme el camino», le dijo.<br />

Una conjetura, provocada seguramente por su conversación con Baglioni, le pasó por la<br />

cabeza y se preguntó si la intervención <strong>de</strong> la vieja Lisabetta no estaría relacionada con la<br />

intriga, cualquiera fuese, en la cual, según suponía el profesor, lo estaba envolviendo el<br />

doctor Rappaccini. La sospecha inquietó a Giovanni pero no bastó para retenerlo. Des<strong>de</strong> el<br />

instante en que tuvo conciencia <strong>de</strong> la posibilidad <strong>de</strong> acercarse a Beatrice, sintió que verla se<br />

convertía en una necesidad absoluta <strong>de</strong> su existencia. No importaba que la muchacha fuese<br />

ángel o <strong>de</strong>monio; había entrado en su órbita y acataría la ley que lo impulsaba, girando en<br />

círculos cada vez más reducidos, hacia un resultado que ni siquiera intentaba adivinar; y<br />

sin embargo, aunque parezca extraño, lo asaltó la duda <strong>de</strong> si este interés tan vivo <strong>de</strong> su<br />

120


LECTURAS <br />

parte no era sino una ilusión, si realmente era tan hondo y positivo como para lanzarse<br />

a<strong>de</strong>lante, a una situación imprevisible, si acaso no pasaba <strong>de</strong> ser la fantasía <strong>de</strong> un cerebro<br />

juvenil, que en poco o en nada afectaba al corazón.<br />

Se <strong>de</strong>tuvo, titubeó, estuvo a punto <strong>de</strong> volver sobre sus pasos, otra vez siguió a<strong>de</strong>lante. Su<br />

vieja guía lo hizo atravesar corredores oscuros y, al fin, llegaron a una puerta que se abrió<br />

<strong>de</strong>jando entrar el color y el rumor <strong>de</strong> hojas agitadas, entre <strong>de</strong>stellos <strong>de</strong> luz. Giovanni<br />

avanzó, se abrió paso en la maraña <strong>de</strong> una enreda<strong>de</strong>ra que pegaba sus zarcillos a la puerta<br />

escondida y se encontró al aire libre, <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> su propia ventana y en el jardín <strong>de</strong>l Dr.<br />

Rappaccini.<br />

¡Cuántas veces suce<strong>de</strong> que, cuando ha sobrevenido lo imposible y los sueños han a<strong>de</strong>nsado<br />

su sustancia brumosa en realida<strong>de</strong>s concretas, nos sentimos serenos y aun fríamente<br />

distantes, en medio <strong>de</strong> circunstancias que no hubiéramos podido anticipar sin un <strong>de</strong>lirio <strong>de</strong><br />

gozo o agonía! La suerte se complace en burlarse así <strong>de</strong> nosotros. La pasión elige por su<br />

cuenta el momento <strong>de</strong> salir a escena y se <strong>de</strong>mora indolente aunque todo parezca exigir su<br />

aparición. Así pasaba ahora con Giovanni. Día tras día había golpeado en sus pulsos la<br />

sangre enar<strong>de</strong>cida ante la i<strong>de</strong>a improbable <strong>de</strong> una entrevista con Beatrice, en la que se vería<br />

frente a ella cara a cara en este mismo jardín, disfrutaría <strong>de</strong>l sol oriental <strong>de</strong> su belleza y<br />

<strong>de</strong>scifraría en la plenitud <strong>de</strong> su mirada el misterio que creía el enigma <strong>de</strong> la propia<br />

existencia. Pero ahora le llenaba el pecho una tranquilidad singular e inoportuna. Miró en<br />

torno para ver si Beatrice o su padre se hallaban presentes y, dándose cuenta que estaba<br />

solo, empezó una observación crítica <strong>de</strong> las plantas.<br />

El aspecto <strong>de</strong> todas y cada una <strong>de</strong> ellas lo <strong>de</strong>jó insatisfecho: su esplendor le parecía feroz,<br />

apasionado, y aun contra natura. Casi no veía un solo arbusto que un caminante, vagando<br />

por el bosque, no hubiera <strong>de</strong>scubierto con alarma entre las plantas silvestres, como un<br />

rostro aciago asomado en medio <strong>de</strong> la hojarasca. Muchas hubiesen repugnado a una<br />

persona <strong>de</strong> instintos <strong>de</strong>licados por su aire <strong>de</strong> artificialidad que <strong>de</strong>lataba la unión y, por así<br />

<strong>de</strong>cirlo, el adulterio <strong>de</strong> diversas especies vegetales, con lo cual las plantitas se convertían,<br />

ya no en obra <strong>de</strong> Dios, sino en criaturas monstruosas <strong>de</strong> la imaginación <strong>de</strong>pravada <strong>de</strong>l<br />

hombre, en las que resplan<strong>de</strong>cía tan sólo una burla maligna <strong>de</strong> la belleza. Eran,<br />

probablemente, resultado <strong>de</strong> experimentos que en uno o dos casos habían permitido<br />

mezclar plantas hermosas por sí mismas en un compuesto <strong>de</strong>l carácter ambiguo y ominoso<br />

que distinguía a toda la vegetación <strong>de</strong>l jardín. En suma, Giovanni sólo logró reconocer dos<br />

o tres plantas <strong>de</strong> la colección, todas ellas <strong>de</strong> una especie que sabía venenosa. Estaba<br />

ocupado en sus contemplaciones cuando oyó el rumor <strong>de</strong> un vestido <strong>de</strong> seda y, al darse<br />

vuelta, vio a Beatrice que atravesaba el portal esculpido.<br />

Giovanni no había pensado en cómo <strong>de</strong>bía proce<strong>de</strong>r, si se disculparía por su presencia en el<br />

jardín o daría por supuesto que se encontraba en él en virtud <strong>de</strong>l favor, ya que no <strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>seo, <strong>de</strong>l Dr. Rappaccini o <strong>de</strong> su hija; la actitud <strong>de</strong> Beatrice lo tranquilizó, aunque sin<br />

darle a conocer la razón por la cual se le había permitido venir hasta aquí. La joven se<br />

acercó ligeramente por el sen<strong>de</strong>ro y llegó a su lado junto a la fuente rota. Su cara expresaba<br />

la sorpresa pero atenuada por una expresión sencilla y bondadosa <strong>de</strong> placer.<br />

«Es usted aficionado a las flores, señor», dijo Beatrice con una sonrisa, aludiendo al ramo<br />

que él le arrojara <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la ventana. «No hay que maravillarse, entonces, si al <strong>de</strong>scubrir la<br />

rara colección <strong>de</strong> mi padre se ha sentido usted tentado <strong>de</strong> verla más <strong>de</strong> cerca. Si él<br />

estuviera aquí podría <strong>de</strong>cirle muchas cosas curiosas e interesantes sobre la naturaleza y los<br />

hábitos <strong>de</strong> los arbustos, porque ha <strong>de</strong>dicado la vida entera a estudiarlos y este jardín es su<br />

mundo.»<br />

«Y usted misma, señora», observó Giovanni, «si es cierto lo que dice la fama, usted también<br />

conoce a fondo las virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> estas flores magníficas y estos extraños aromas. Si se<br />

dignara usted ser mi maestra, yo sería mejor discípulo que si me enseñase el propio señor<br />

Rappaccini».<br />

«¿Corren acaso rumores tan vanos?», dijo Beatrice, con una risa suave como la música.<br />

«¿Cree la gente que tengo, como mi padre, la ciencia <strong>de</strong> las plantas? ¡Qué tontería! No:<br />

121


LECTURAS <br />

aunque he crecido entre flores, sólo conozco <strong>de</strong> ellas sus colores y perfumes, y a veces<br />

pienso que <strong>de</strong> buena gana renunciaría a esos pocos conocimientos. Aquí hay muchas<br />

flores, y no <strong>de</strong> las menos espléndidas. que me ofen<strong>de</strong>n y me indignan con sólo mirarlas. No<br />

crea usted señor, se lo ruego, esas historias sobre mi ciencia. No crea <strong>de</strong> mí otra cosa sino<br />

lo que vean sus ojos.»<br />

«¿Y <strong>de</strong>bo creer todo lo que he visto con mis propios ojos?», preguntó Giovanni,<br />

intencionadamente, recordando escenas que lo habían estremecido. «No, señora; muy poco<br />

me pi<strong>de</strong> usted. Pídame que no crea sino lo que oiga <strong>de</strong> sus propios labios.»<br />

Al parecer Beatrice entendió lo que quería <strong>de</strong>cirle. Sus mejillas se sonrojaron, pero miró a<br />

Giovanni a los ojos y respondió con altivez <strong>de</strong> reina a su inquieta sospecha.<br />

«Pues se lo pido a usted, señor», le contestó. «Olvi<strong>de</strong> todo lo que haya podido imaginarse<br />

<strong>de</strong> mí. Lo que es cierto para los sentidos exteriores pue<strong>de</strong> seguir siendo falso en su esencia,<br />

pero las palabras que salen <strong>de</strong> los labios <strong>de</strong> Beatrice Rappaccini son verda<strong>de</strong>ras <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo<br />

más profundo <strong>de</strong>l corazón. Pue<strong>de</strong> usted creer en ellas.»<br />

El fervor que la encendía irradiaba en la mente <strong>de</strong> Giovanni la luz <strong>de</strong> la verdad misma;<br />

mientras hablaba, la atmósfera en torno suyo se había cargado <strong>de</strong> una fragancia rica y<br />

<strong>de</strong>liciosa, aunque evanescente, que el joven, con <strong>de</strong>sconfianza in<strong>de</strong>finible, apenas se atrevía<br />

a respirar. Podía ser el olor <strong>de</strong> las flores. ¿Sería el aliento <strong>de</strong> Beatrice que así perfumaba sus<br />

palabras <strong>de</strong> un extraño aroma, como si las impregnara en el corazón? Una sensación <strong>de</strong><br />

langui<strong>de</strong>z pasó por Giovanni, como una sombra, y se alejó; le pareció que, a través <strong>de</strong> los<br />

ojos <strong>de</strong> la hermosa muchacha, contemplaba su alma transparente y ya no sintió dudas ni<br />

temores.<br />

El tono <strong>de</strong> pasión que había matizado los gestos <strong>de</strong> Beatrice se <strong>de</strong>svaneció; la joven pareció<br />

alegrarse y disfrutar <strong>de</strong> un placer inocente en su trato con Giovanni, como la muchacha <strong>de</strong><br />

una isla solitaria que conversa con un viajero <strong>de</strong>l mundo civilizado. Era claro que su<br />

experiencia <strong>de</strong> la vida se confinaba a los límites <strong>de</strong>l jardín. Hablaba <strong>de</strong> cosas tan simples<br />

como la luz <strong>de</strong>l día o las nubes <strong>de</strong> verano, o bien hacía preguntas sobre la ciudad o el hogar<br />

lejano <strong>de</strong> Giovanni, sus amigos, su madre, sus hermanas, y las preguntas revelaban tal<br />

reclusión, tal falta <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> las formas y costumbres, que él <strong>de</strong>bía respon<strong>de</strong>rle como a un<br />

niño. Ante Giovanni brotaba el espíritu <strong>de</strong> la joven como un fresco manantial que ve por<br />

primera vez la luz <strong>de</strong>l sol y se asombra ante los reflejos <strong>de</strong> la tierra y el cielo que recibe en<br />

el seno. Surgían pensamientos <strong>de</strong> una fuente profunda, fantasías brillantes como piedras<br />

preciosas, diamantes y rubíes que relucían entre las burbujas <strong>de</strong>l manantial. Por<br />

momentos, el joven, al verse caminando al lado <strong>de</strong> un ser que, i<strong>de</strong>alizado por tintes<br />

sombríos, se había adueñado <strong>de</strong> su imaginación y cuyos terribles atributos había visto<br />

manifestarse con los propios ojos, se maravillaba al <strong>de</strong>scubrirse conversando con Beatrice<br />

como un hermano y al encontrarla tan humana y virginal. Estas reflexiones no duraron más<br />

<strong>de</strong> un instante; el carácter <strong>de</strong> la muchacha producía un efecto <strong>de</strong>masiado real como para<br />

no acostumbrarse a él en el acto.<br />

Conversaron libremente mientras paseaban por el jardín y, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dar muchas vueltas<br />

por los sen<strong>de</strong>ros, llegaron hasta la fuente <strong>de</strong>strozada, junto a la cual el soberbio arbusto<br />

levantaba su tesoro <strong>de</strong> flores <strong>de</strong>slumbrantes. En torno suyo se difundía una fragancia que<br />

Giovanni reconoció como idéntica a la que había atribuido al aliento <strong>de</strong> Beatrice, aunque<br />

incomparablemente más po<strong>de</strong>rosa. Cuando la joven llegó al lado <strong>de</strong> la planta, Giovanni la<br />

vio llevarse la mano al pecho, como si el corazón le latiera con violencia, haciéndole daño.<br />

«Por primera vez en mi vida te he olvidado», dijo, dirigiéndose al arbusto.<br />

«Señora», dijo Giovanni, «una vez prometió usted recompensarme con una <strong>de</strong> estas joyas<br />

vivas por el ramo <strong>de</strong> flores que tuve la feliz audacia <strong>de</strong> arrojar a sus pies. Permítame ahora<br />

coger una flor como recuerdo <strong>de</strong> nuestro encuentro».<br />

Extendió la mano dando un paso hacia el arbusto, pero Beatrice, con un grito agudo que<br />

atravesó el corazón <strong>de</strong>l joven como una daga, dio un salto a<strong>de</strong>lante y, cogiéndolo <strong>de</strong> la<br />

mano, lo hizo a un lado con toda la fuerza <strong>de</strong> su contextura <strong>de</strong>licada. A su contacto,<br />

Giovanni sintió un estremecimiento que recorría sus fibras.<br />

122


LECTURAS <br />

«No la toque», exclamó Beatrice, con voz <strong>de</strong>sgarrada. «No, por su vida. ¡Es fatal!»<br />

Y, escondiendo la cara, se alejó <strong>de</strong> él para <strong>de</strong>saparecer bajo el portal esculpido. Giovanni la<br />

siguió con los ojos y se tropezó con la figura extenuada y la pálida inteligencia <strong>de</strong>l Dr.<br />

Rappaccini, que había estado contemplando la escena, quién sabe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cuando, a la<br />

sombra <strong>de</strong> la entrada.<br />

Tan pronto se encontró Giovanni a solas en su habitación, la imagen <strong>de</strong> Beatrice volvió a<br />

sus ensueños apasionados, investido <strong>de</strong> la hechicería que la ro<strong>de</strong>aba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que la viera por<br />

primera vez y ahora, también, <strong>de</strong> la dulce tibieza <strong>de</strong> una muchacha. Era humana; su<br />

naturaleza estaba dotada <strong>de</strong> todas las características dulces y femeninas; merecía ser<br />

adorada y sin duda era capaz, por su parte, <strong>de</strong> la elevación y el heroísmo <strong>de</strong>l amor. Todos<br />

los indicios que había consi<strong>de</strong>rado hasta ahora como pruebas <strong>de</strong> una particularidad<br />

aterradora <strong>de</strong> su constitución física y moral quedaron olvidados o, merced a los sofismas<br />

sutiles <strong>de</strong> la pasión, transformados en la corona <strong>de</strong> oro <strong>de</strong>l encantamiento, que hacía <strong>de</strong><br />

Beatrice un ser tanto más admirable cuanto más único. Lo que antes le parecía feo era<br />

ahora hermoso o, si el cambio no era posible, huyó a escon<strong>de</strong>rse entre los fragmentos<br />

informes <strong>de</strong> las i<strong>de</strong>as que se agolpan en la oscura región situada más allá <strong>de</strong> la luz diurna<br />

<strong>de</strong> lo consciente. Así pasó la noche y Giovanni no durmió hasta que el alba empezó a<br />

<strong>de</strong>spertar <strong>de</strong> su sopor a las flores <strong>de</strong>l jardín <strong>de</strong>l Dr. Rappaccini, don<strong>de</strong> sin duda lo llevaron<br />

sus sueños. Poco más tar<strong>de</strong> se levantó el sol y sus rayos, hiriendo los párpados <strong>de</strong>l joven, le<br />

recordaron una sensación <strong>de</strong> dolor. Sólo una vez <strong>de</strong>spierto reparó en el escozor que sentía<br />

en la mano, como <strong>de</strong> una quemadura: era la mano <strong>de</strong>recha, la mano que Beatrice cogiera<br />

con la suya cuando lo vio a punto <strong>de</strong> arrancar una <strong>de</strong> las suntuosas flores. En el dorso <strong>de</strong> la<br />

mano se veía una huella encarnada como <strong>de</strong> cuatro pequeños <strong>de</strong>dos y, en la muñeca, la<br />

huella <strong>de</strong>lgada <strong>de</strong>l pulgar.<br />

¡Qué tercamente el amor -o esa astuta semejanza <strong>de</strong>l amor que florece en la imaginación,<br />

pero que no hun<strong>de</strong> en el corazón sus raíces-, qué tercamente <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> su fe, hasta que<br />

llega el momento en que está con<strong>de</strong>nado a <strong>de</strong>svanecerse como una tenue neblina!<br />

Giovanni se envolvió la mano en un pañuelo, se preguntó qué alimaña lo había picado y,<br />

pensando en Beatrice, se olvidó muy pronto <strong>de</strong>l dolor.<br />

Después <strong>de</strong> la primera entrevista, la segunda llegó en el curso inevitable <strong>de</strong> lo que<br />

llamamos <strong>de</strong>stino. Luego vino la tercera, la cuarta, y verse con Beatrice en el jardín <strong>de</strong>jó <strong>de</strong><br />

ser un inci<strong>de</strong>nte en la vida diaria <strong>de</strong> Giovanni para volverse el espacio en que vivía, pues la<br />

anticipación y la memoria <strong>de</strong> esa hora <strong>de</strong> éxtasis ocupaban el resto <strong>de</strong> su existencia. Lo<br />

mismo sucedía con la hija <strong>de</strong> Rappaccini, quien espiaba la llegada <strong>de</strong>l joven y corría a su<br />

encuentro con una confianza tan entera como si hubieran sido compañeros <strong>de</strong> juegos<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la primera infancia, como si lo fuesen todavía. Si, por un azar inusitado, el joven no<br />

aparecía en el momento convenido, Beatrice acudía bajo la ventana y enviaba la dulzura<br />

plena <strong>de</strong> su voz a que girara alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> Giovanni y entrara y quedara resonando en su<br />

corazón: «¡Giovanni! ¡Giovannii! ¿Por qué tardas? ¡Baja pronto!» Y el joven bajaba al Edén <strong>de</strong><br />

flores venenosas.<br />

No obstante, a pesar <strong>de</strong> esta íntima familiaridad, subsistía en la conducta <strong>de</strong> Beatrice cierta<br />

reserva, mantenida <strong>de</strong> modo tan rígido e invariable que la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> infringirla ni siquiera le<br />

pasó a Giovanni por la imaginación. Según todos los signos que era posible discernir, se<br />

amaban; en sus ojos las miradas <strong>de</strong> amor comunicaban el secreto sagrado <strong>de</strong> lo más<br />

profundo <strong>de</strong> un alma a lo más profundo <strong>de</strong> la otra, como si fuese <strong>de</strong>masiado santo aun<br />

para ser susurrado entre ellas; más todavía, se habían dicho palabras <strong>de</strong> amor en esas<br />

efusiones <strong>de</strong> pasión en que los espíritus surgen en aliento articulado, lenguas <strong>de</strong> una llama<br />

mucho tiempo oculta; y, sin embargo, no hubo el sello sobre los labios, ni las manos<br />

entrelazadas, ni la más leve <strong>de</strong> las caricias que el amor exige y consagra. Giovanni no tocó<br />

nunca el pelo reluciente <strong>de</strong> la muchacha, ni sintió golpear suavemente contra sí -tan<br />

marcada era la barrera física entre ellos- el vestido <strong>de</strong> Beatrice movido por la brisa. Las<br />

pocas veces que estuvo tentado <strong>de</strong> sobrepasar el límite, Beatrice se puso tan triste, lo miró<br />

con tal aire <strong>de</strong> angustiada separación, temblando ante sí misma que no le fue preciso <strong>de</strong>cir<br />

123


LECTURAS <br />

una sola palabra para rechazarlo. En esos momentos espantaban a Giovanni las horribles<br />

sospechas que se levantaban como monstruos en las cavernas <strong>de</strong> su corazón para mirarlo a<br />

los ojos; su amor se volvía ligero y <strong>de</strong>smayado como la bruma <strong>de</strong> la mañana y sólo sus<br />

dudas tenían consistencia. Pero cuando a Beatrice se le encendía otra vez la cara, <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> una sombra momentánea, <strong>de</strong>jaba en el acto <strong>de</strong> ser la criatura misteriosa y ambigua que<br />

él contemplara con asombro y terror, para transformarse nuevamente en la hermosa y<br />

sencilla muchacha que el espíritu <strong>de</strong> Giovanni conocía con certeza más firme que cualquier<br />

otro conocimiento.<br />

Había pasado mucho tiempo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que Giovanni viera por última vez a Baglioni. Una<br />

mañana lo sorprendió <strong>de</strong>sagradablemente la visita <strong>de</strong>l profesor, en quien apenas había<br />

pensado durante semanas enteras y a quien <strong>de</strong> buena gana hubiera seguido olvidando.<br />

Entregado a una difusa excitación, como lo estaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> tiempo antes, no toleraba<br />

compañía alguna que no estuviese en perfecta simpatía con sus sentimientos actuales. No<br />

cabía esperar esa simpatía <strong>de</strong>l Profesor Baglioni.<br />

El visitante charló un rato <strong>de</strong>scuidadamente, repitiendo los rumores que por entonces<br />

corrían en la ciudad y en la universidad, y luego pasó a otro tema.<br />

«Leía días pasados, en uno <strong>de</strong> esos viejos autores clásicos, una historia que me interesó<br />

muy en particular. Tal vez usted la recuer<strong>de</strong>. Hablo <strong>de</strong>l príncipe <strong>de</strong> la India que envió una<br />

hermosa mujer <strong>de</strong> regalo a Alejandro Magno. Era bella como la mañana y espléndida como<br />

el atar<strong>de</strong>cer, pero la distinguía entre todas el perfume <strong>de</strong> su aliento, más rico que un jardín<br />

<strong>de</strong> rosas persas. Alejandro, como es natural en un joven conquistador, se enamoró <strong>de</strong> la<br />

magnífica extranjera con sólo verla, pero sucedió que un sabio médico, que por azar se<br />

hallaba presente, <strong>de</strong>scubrió en ella un secreto terrible. »<br />

«¿Y qué secreto ere ése?», preguntó Giovanni, bajando los ojos para evitar los <strong>de</strong>l profesor.<br />

«Que esta mujer tan bella», respondió Baglioni, marcando con énfasis sus palabras, «había<br />

sido alimentada con venenos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su nacimiento, hasta que toda su naturaleza estuvo tan<br />

impregnada que ella misma se convirtió en el más mortífero <strong>de</strong> los tósigos. El veneno era<br />

su elemento vital. El rico perfume <strong>de</strong> su aliento bastaba para empozoñar el aire. Su amor<br />

hubiese sido un veneno; su abrazo, la muerte. ¿No es un cuento maravilloso?»<br />

«Una fábula para niños», respondió Giovanni, moviéndose nerviosamente en la silla. «Me<br />

pregunto cómo encuentra Su Señoría tiempo para leer esas tonterías en medio <strong>de</strong> sus<br />

graves estudios.»<br />

«Por cierto», dijo el profesor, mirando con inquietud en torno suyo, «¿qué fragancia tan<br />

curiosa siento en su habitación? ¿Es el perfume <strong>de</strong> sus guantes? El olor es ligero pero<br />

<strong>de</strong>licioso y, sin embargo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo, no lo encuentro agradable. Creo que si lo<br />

respirase mucho tiempo acabaría por sentirme mal. Parece el aroma <strong>de</strong> una flor pero aquí<br />

no veo flores».<br />

«No, no hay flores», contestó Giovanni, que había pali<strong>de</strong>cido mientras hablaba el profesor,<br />

«ni tampoco fragancia alguna, como no sea en la imaginación <strong>de</strong> Su Señoría. Los olores, que<br />

son una especie <strong>de</strong> elemento combinado <strong>de</strong> lo sensual y lo espiritual, pue<strong>de</strong>n engañarnos<br />

<strong>de</strong> esta manera. El recuerdo, la simple i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un perfume se confun<strong>de</strong>n fácilmente con la<br />

realidad <strong>de</strong> su presencia».<br />

«Cierto, pero mi sobria imaginación no suele gastarme esas bromas», dijo Baglioni, «y si me<br />

imaginase un olor sería una <strong>de</strong> esas viles pócimas <strong>de</strong> boticario en que probablemente tengo<br />

saturados los <strong>de</strong>dos. He oído <strong>de</strong>cir que nuestro amigo Rappaccini mezcla sus medicinas<br />

con perfumes más ricos que los <strong>de</strong> Arabia. También la bella y docta señora Beatrice podría<br />

aten<strong>de</strong>r a un paciente con remedios suaves como el aliento <strong>de</strong> una doncella, pero ¡ay <strong>de</strong><br />

quien los pruebe!».<br />

En la cara <strong>de</strong> Giovanni se mostraban diversas emociones en conflicto. Sentía como una<br />

tortura en el alma el tono con que el profesor se refería a la pura y amable hija <strong>de</strong><br />

Rappaccini y, a pesar <strong>de</strong> ello, al oír una versión <strong>de</strong>l carácter <strong>de</strong> la muchacha tan opuesta a<br />

la suya, se concretaron en un instante mil vagas sospechas, que se reían burlonamente <strong>de</strong><br />

124


LECTURAS <br />

él como otros tantos <strong>de</strong>monios. Hizo un esfuerzo por dominarlas y por respon<strong>de</strong>r a<br />

Baglioni con la fe entera <strong>de</strong> un amante verda<strong>de</strong>ro.<br />

«Señor profesor», dijo, «usted fue amigo <strong>de</strong> mi padre y también ahora, quizá, su propósito<br />

es conducirse amistosamente con el hijo. No quisiera sentir por usted nada que no fuese<br />

respeto y <strong>de</strong>ferencia, pero lo ruego tener presente, señor, que hay un tema sobre el cual no<br />

<strong>de</strong>bemos hablar. Usted no conoce a la señora Beatrice y, por consiguiente, no pue<strong>de</strong> usted<br />

darse cuenta <strong>de</strong> la ofensa -podría <strong>de</strong>cir: la blasfemia- que es para su carácter una sola<br />

palabra ligera o injuriosa».<br />

« ¡Giovanni, mi pobre Giovanni! », respondió el profesor con un gesto sereno <strong>de</strong> compasión.<br />

«Conozco a esta <strong>de</strong>sgraciada muchacha mucho mejor que usted. Le diré la verdad sobre el<br />

envenenador Rappaccini y su venenosa hija; sí, tan venenosa como bella. Escúcheme, pues<br />

aunque levante usted la mano contra mis canas, no he <strong>de</strong> callarme. La antigua fábula <strong>de</strong> la<br />

joven india se ha convertido en verdad, merced a la ciencia profunda y mortal <strong>de</strong><br />

Rappaccini, en la persona <strong>de</strong> la hermosa Beatrice.»<br />

Giovanni ocultó, con un gemido, la cara entre las manos.<br />

«El afecto natural no ha impedido que el padre ofrezca <strong>de</strong> un modo tan horrible a su hija<br />

como víctima <strong>de</strong> un furor insensato por la ciencia», siguió diciendo Baglioni. «Hagámosle<br />

justicia: es el más riguroso hombre <strong>de</strong> ciencia que jamás <strong>de</strong>stilara su propio corazón en los<br />

alambiques. ¿Qué suerte correrá usted, Giovanni? No hay duda alguna <strong>de</strong> que ha sido usted<br />

elegido como materia <strong>de</strong> un nuevo experimento. El resultado pue<strong>de</strong> ser la muerte o quizá<br />

un <strong>de</strong>stino aún más atroz. Rappaccini es capaz <strong>de</strong> todo cuando tiene ante los ojos lo que<br />

llama el interés <strong>de</strong> la ciencia.»<br />

«Es un sueño», murmuró Giovanni, hablando consigo mismo. «Estoy seguro <strong>de</strong> que es un<br />

sueño.»<br />

«Pero que el hijo <strong>de</strong> mi amigo no se <strong>de</strong>sanime», continuó el profesor. «Todavía no es<br />

<strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong> para el rescate. Tal vez logremos traer a la pobre niña <strong>de</strong> vuelta a la<br />

naturaleza común, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> la <strong>de</strong>sterró la locura <strong>de</strong> su padre. Vea usted este pequeño<br />

vaso <strong>de</strong> plata, forjado por las manos <strong>de</strong> Benvenuto Cellini, que sería un digno regalo <strong>de</strong><br />

amor para la más bella dama <strong>de</strong> Italia. Su contenido no tiene precio. Un solo trago <strong>de</strong> este<br />

antídoto hubiera bastado para hacer inofensivos los venenos más virulentos <strong>de</strong> los Borgia<br />

y, no lo du<strong>de</strong> usted, será igualmente eficaz contra los <strong>de</strong> Rappaccini. Entregue el vaso, y<br />

con él el precioso líquido, a su Beatrice y tenga confianza en el resultado.»<br />

Baglioni puso sobre la mesa un pequeño frasco <strong>de</strong> plata, exquisitamente labrado, y se retiró<br />

<strong>de</strong>jando que lo dicho surtiera su efecto en la mente <strong>de</strong>l joven.<br />

«Aún <strong>de</strong>rrotaremos a Rappaccini», pensaba, riendo entre dientes, mientras bajaba las<br />

escaleras. «Confesemos, sin embargo, que es un hombre extraordinario, en verdad<br />

extraordinario, aunque sea en su práctica un empírico infame, intolerable para quienes<br />

respetan las sabias y antiguas normas <strong>de</strong> la medicina.»<br />

Como hemos dicho, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que Giovanni conoció a Beatrice lo asaltaron oscuras<br />

suposiciones sobre su carácter; pero tanto lo había impresionado en el trato como una<br />

criatura sencilla, natural, cariñosa e inocente, que la imagen que ahora le proponía el<br />

Profesor Baglioni parecía extraña e increíble, como si no hubiese sido, en un primer<br />

momento, su propia concepción. No faltaban, en verdad, tristes recuerdos asociados a las<br />

primeras veces que viera a la hermosa muchacha. Giovanni no conseguía olvidar el ramo<br />

que vio marchitarse entre sus manos, ni el insecto que cayó muerto en el aire luminoso, sin<br />

otra causa visible que la fragancia <strong>de</strong> su aliento. No obstante, estos inci<strong>de</strong>ntes, al disolverse<br />

en la luz pura <strong>de</strong>l carácter <strong>de</strong> la joven, habían perdido su eficacia <strong>de</strong> hechos y eran<br />

reconocidos tan sólo como fantásticos errores, cualquiera fuese el testimonio <strong>de</strong> los<br />

sentidos en que se fundaban. Hay algo más verda<strong>de</strong>ro y más real que lo que vemos con los<br />

ojos Y tocamos con las manos. Giovanni apoyaba su confianza en Beatrice y en estas<br />

pruebas más firmes, si bien lo animaba la fuerza imperiosa <strong>de</strong> las cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la joven<br />

más que una fe profunda y generosa <strong>de</strong> su parte. Pero su espíritu fue incapaz <strong>de</strong><br />

mantenerse a la altura a que lo había exaltado el temprano entusiasmo <strong>de</strong> la pasión;<br />

125


LECTURAS <br />

Giovanni se <strong>de</strong>splomó, se hundió entre dudas terrenas y ensució la blancura impecable <strong>de</strong><br />

la imagen <strong>de</strong> Beatrice. No es que renunciara a ella, pero no tenía confianza. Decidió<br />

someterla a una prueba <strong>de</strong>cisiva que le confirmase <strong>de</strong> una vez por todas si en verdad<br />

existían esas características terribles <strong>de</strong> su naturaleza física, que no era posible suponer<br />

sin una correspondiente monstruosidad <strong>de</strong>l alma. Los ojos podían engañarlo en cuanto al<br />

lagarto, el insecto y las flores, que viera <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos; en cambio si, a unos pasos <strong>de</strong> Beatrice,<br />

veía una flor fresca y lozana consumirse en sus manos, ya no podría subsistir ninguna<br />

duda. Con esta i<strong>de</strong>a corrió a la florista y compró un ramo <strong>de</strong> flores, todavía adornadas por<br />

el rocío <strong>de</strong> la mañana.<br />

Era la hora <strong>de</strong> la entrevista diaria con Beatrice. Antes <strong>de</strong> bajar al jardín, Giovanni no <strong>de</strong>jó <strong>de</strong><br />

mirarse al espejo, vanidad que no es rara en un joven apuesto, pero que, al manifestarse en<br />

un momento <strong>de</strong> agitación y <strong>de</strong> fiebre, revela cierta superficialidad <strong>de</strong> sentimiento e<br />

insinceridad <strong>de</strong> carácter. Se miró, pues, al espejo, y se dijo que sus facciones no habían<br />

tenido nunca tanta gracia, ni sus ojos tal vivacidad, ni sus mejillas el color tan profundo<br />

que otorga la sobreabundancia <strong>de</strong> vida.<br />

«Por lo menos su veneno no ha afectado aún mi constitución», pensó. «No soy una flor que<br />

muere entre sus manos.»<br />

Diciéndose esto, volvió los ojos al ramo <strong>de</strong> flores, que había tenido en la mano todo el<br />

tiempo, y se estremeció con horror in<strong>de</strong>finible al advertir que las flores cubiertas <strong>de</strong> rocío<br />

empezaban a marchitarse: parecía que habían sido frescas y hermosas la víspera. Giovanni,<br />

blanco como el mármol, quedó paralizado ante el espejo, contemplando el propio reflejo<br />

como si fuese una imagen aterradora. Recordó en ese momento el comentario <strong>de</strong> Baglioni<br />

sobre la fragancia que impregnaba la habitación. ¡Debía ser el veneno <strong>de</strong> su propio aliento!<br />

Tembló: tembló ante sí mismo. Recobrándose <strong>de</strong> su estupor, se puso a observar con<br />

curiosidad a una araña, ocupada en hilar su tela colgada <strong>de</strong> una antigua cornisa <strong>de</strong>l<br />

aposento, que cruzaba una y otra vez el complicado sistema <strong>de</strong> líneas <strong>de</strong> intersección: una<br />

araña tan vigorosa y activa como cualquiera que se haya columpiado nunca <strong>de</strong> un viejo<br />

cielorraso. Giovanni, inclinándose, espiró honda y largamente sobre el animalito. De pronto<br />

la araña interrumpir su labor; la tela vibró con el temblor provocado por el cuerpo <strong>de</strong>l<br />

diminuto artesano. Giovanni espiró otra vez, más largamente, con todo el veneno <strong>de</strong> su<br />

corazón. No sabía si era un ser maligno o sólo un <strong>de</strong>sesperado. La araña apretó<br />

convulsivamente las patas y quedó muerta, suspendida sobre la ventana.<br />

« ¡Maldito, maldito! », murmuró Giovanni, dirigiéndose a sí mismo. «¿Tan venenoso te has<br />

vuelto que matas con el aliento a esta alimaña tan malsana?» En ese momento llegó <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

el jardín la voz dulce y cálida <strong>de</strong> Beatrice.<br />

«¡Giovanni! ¡Giovanni! ¡Ha pasado la hora! ¡Baja! »<br />

«Sí», dijo Giovanni. «Ella es la única a quien mi aliento no pue<strong>de</strong> dar la muerte. ¡Ojalá fuera<br />

así!»<br />

Bajó corriendo al jardín y un instante más tar<strong>de</strong> se encontró frente a los ojos amorosos y<br />

resplan<strong>de</strong>cientes <strong>de</strong> Beatrice. Poco antes lo poseían una cólera y una <strong>de</strong>sesperación tan<br />

feroces que no <strong>de</strong>seaba sino consumirla con la mirada; ahora, al verla <strong>de</strong> cerca, sentía<br />

influencias <strong>de</strong>masiado reales como para librarse <strong>de</strong> ellas en el acto: recuerdos <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r<br />

<strong>de</strong>licado y benigno <strong>de</strong> su naturaleza femenina, que tantas veces lo había envuelto en una<br />

calma religiosa; recuerdos <strong>de</strong> muchas efusiones santas y apasionadas <strong>de</strong> su corazón, en<br />

que la fuente pura brotó <strong>de</strong> las profundida<strong>de</strong>s, mostrando su transparencia a los ojos <strong>de</strong> la<br />

mente; recuerdos que, si entonces supiera apreciarlos Giovanni, lo habrían persuadido <strong>de</strong><br />

que el turbio misterio no era sino una ilusión terrenal y que, por más que la bruma <strong>de</strong>l mal<br />

se a<strong>de</strong>nsase en torno a ella, Beatrice era un ángel celestial. Aunque Giovanni era incapaz <strong>de</strong><br />

una fe tan elevada, la presencia <strong>de</strong> la joven no había perdido aún todo su encanto, <strong>de</strong><br />

manera que la cólera <strong>de</strong> un momento atrás se apaciguó y quedó convertida en una adusta<br />

insensibilidad. Beatrice, con rápida percepción espiritual, sintió inmediatamente entre ellos<br />

un golfo <strong>de</strong> tinieblas que ninguno <strong>de</strong> los dos era capaz <strong>de</strong> atravesar. Caminaron lado a<br />

lado, tristes y silenciosos, hasta la fuente <strong>de</strong> mármol y el estanque vecino, en medio <strong>de</strong>l<br />

126


LECTURAS <br />

cual crecía el arbusto cuyas flores eran como piedras preciosas. Giovanni se dio cuenta <strong>de</strong>l<br />

ávido placer -se podría <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>l apetito- con que la joven aspiraba la fragancia <strong>de</strong> las<br />

flores y tuvo miedo.<br />

«Beatrice, ¿<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> viene este arbusto?», preguntó bruscamente.<br />

«Lo creó mi padre», respondió ella con sencillez.<br />

«¡Lo creó!¡Lo creó! », repitió Giovanni. «¿Qué quieres <strong>de</strong>cir, Beatrice?»<br />

«Su conocimiento <strong>de</strong> los secretos <strong>de</strong> la Naturaleza es temible», dijo Beatrice, «y cuando yo<br />

nací, a la misma hora, surgió <strong>de</strong>l suelo esta planta, hija <strong>de</strong> su ciencia, <strong>de</strong> su intelecto,<br />

mientras que yo no soy sino su hija terrenal. ¡No te acerques a ella!», exclamó, viendo que<br />

Giovanni se aproximaba al arbusto. «Tiene propieda<strong>de</strong>s que no podrías ni soñar. Pero yo,<br />

querido Giovanni, he crecido y florecido con la planta, alimentándome con su aliento. Era<br />

mi hermana y la amaba con afecto humano, pues, ¡ay,! -¿no lo sospechas?- pesa sobre mí un<br />

terrible <strong>de</strong>stino.»<br />

Giovanni frunció el ceño tan hoscamente que Beatrice se <strong>de</strong>tuvo y tembló, aunque su fe en<br />

la ternura <strong>de</strong>l joven le <strong>de</strong>volvió la serenidad y se ruborizó <strong>de</strong> haber dudado un instante.<br />

«Un terrible <strong>de</strong>stino», siguió diciendo, «que fue resultado <strong>de</strong>l amor fatal <strong>de</strong> mi padre por la<br />

ciencia y me apartó <strong>de</strong> todo trato con mis semejantes. Hasta qué te envió el cielo, querido<br />

Giovanni, ¡qué sola vivía la pobre Beatrice! ».<br />

«¿Fue un <strong>de</strong>stino muy penoso?», preguntó Giovanni, fijando en ella la mirada.<br />

«Sólo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace poco tiempo sé lo penoso que era», respondió con ternura Beatrice. «Sí,<br />

pero mi corazón estaba aletargado y, por lo tanto, en calma».<br />

La adustez sombría <strong>de</strong> Giovanni estalló en cólera, como, la nube negra arroja <strong>de</strong> pronto el<br />

relámpago.<br />

« ¡Maldita! », gritó furiosamente, con <strong>de</strong>sdén cargado <strong>de</strong> veneno. «Y como la soledad te<br />

pesaba, también a mí me arrancaste <strong>de</strong>l calor <strong>de</strong> la vida, me trajiste con engaños a tu<br />

región <strong>de</strong> horror abominable.»<br />

«¡Giovanni!», exclamó Beatrice, volviendo a él los ojos gran<strong>de</strong>s y luminosos. No comprendía<br />

aún la violencia <strong>de</strong> las palabras que había escuchado y se sentía simplemente atónita.<br />

«Sí, ponzoñosa criatura», gritó Giovanni, fuera <strong>de</strong> sí. «¡Es lo que has hecho! ¡Me has<br />

<strong>de</strong>struido! ¡Me has llenado las venas <strong>de</strong> venenos! ¡Me has convertido en algo tan odioso y<br />

tan repugnante como tú misma, un monstruo maravilloso <strong>de</strong> horror! ¡Si nuestro aliento es<br />

fatal para nosotros como para los <strong>de</strong>más, unamos nuestros labios en un beso <strong>de</strong> odio<br />

in<strong>de</strong>cible antes <strong>de</strong> morir! »<br />

«¿Qué me pasa?», murmuró Beatrice, con un suave lamento que venía <strong>de</strong>l corazón. «Virgen<br />

Santísima, ten piedad <strong>de</strong> mí, compadécete <strong>de</strong> esta pobre criatura <strong>de</strong> corazón herido.»<br />

«¿Rezas, te atreves a rezar?», dijo Giovanni, con el mismo sarcasmo diabólico. «Hasta las<br />

plegarias que salen <strong>de</strong> tu boca contaminan <strong>de</strong> muerte la atmósfera. ¡Sí, en la pila <strong>de</strong> agua<br />

bendita! ¡quiénes nos sigan morirán, como atacados por la peste! ¡Hagamos cruces en el<br />

aire! Será echar maldiciones en forma <strong>de</strong> símbolos sagrados! »<br />

«Giovanni», respondió Beatrice en tono sosegado, pues su dolor estaba más allá <strong>de</strong> la<br />

pasión, «¿por qué te unes a mí en esas terribles palabras? Es verdad que soy esa cosa<br />

horrenda que dices. Pero tú: ¿no basta acaso que, asqueado por mi triste suerte, salgas <strong>de</strong>l<br />

jardín y te vayas con los <strong>de</strong> tu raza, sin acordarte siquiera que una vez se arrastró por la<br />

tierra un monstruo como la pobre Beatrice?».<br />

«¿No lo sabes, entonces?», preguntó Giovanni torvamente. «¡Mira! Este es el po<strong>de</strong>r que me<br />

dio la hija purísima <strong>de</strong> Rappaccini.»<br />

El aire estaba lleno <strong>de</strong> insectos <strong>de</strong> verano, llegados al jardín fatal en busca <strong>de</strong> los alimentos<br />

que les prometía el olor <strong>de</strong> las flores. Un enjambre daba vueltas en torno a la cabeza <strong>de</strong><br />

Giovanni, evi<strong>de</strong>ntemente atraído por la misma influencia que un momento antes lo hiciera<br />

girar alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> unos arbustos. Giovanni espiró sobre los insectos y sonrió amargamente<br />

a Beatrice al ver que muchos <strong>de</strong> ellos caían muertos por tierra.<br />

«Ya lo veo» gritó Beatrice. «Es la ciencia fatal <strong>de</strong> mi padre. ¡No, Giovanni, no he sido yo!<br />

¡Nunca, nunca! Yo sólo soñaba con quererte y estar contigo, aunque fuese poco tiempo,<br />

127


LECTURAS <br />

antes <strong>de</strong> que partieras, <strong>de</strong>jándome tu imagen en el corazón. Créeme, Giovanni, mi cuerpo<br />

se alimenta <strong>de</strong> venenos, pero mi espíritu es la criatura <strong>de</strong> Dios y necesita <strong>de</strong> amor para<br />

sustentarse. Fue mi padre quien nos unió con este vínculo atroz. ¡Sí, recházame, pisotéame,<br />

mátame! ¿Qué es la muerte <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> tus palabras? Pero no fui yo: no lo hubiera hecho ni<br />

por todo un mundo <strong>de</strong> felicidad.»<br />

La pasión <strong>de</strong> Giovanni se había agotado en la violencia <strong>de</strong> sus palabras. Ahora lo ganaba la<br />

impresión melancólica, y no exenta <strong>de</strong> ternura, <strong>de</strong> la relación íntima y singular que existía<br />

entre Beatrice y él. Se hallaban en la más absoluta soledad y hubieran seguido estando<br />

solos en medio <strong>de</strong> una apretada multitud. Sin duda el <strong>de</strong>sierto <strong>de</strong> humanidad que se<br />

extendía en torno suyo <strong>de</strong>biera haber unido aún más estrechamente a una pareja tan<br />

aislada. Si entre sí eran crueles ¿quién los trataría con bondad? A<strong>de</strong>más, pensó Giovanni,<br />

¿no cabía aún la esperanza <strong>de</strong> volver a entrar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los límites <strong>de</strong> la experiencia<br />

ordinaria llevando <strong>de</strong> la mano a Beatrice, a Beatrice redimida? Oh espíritu débil y egoísta,<br />

espíritu indigno, que soñabas como si la unión y la felicidad en la tierra fuesen posibles,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ofen<strong>de</strong>r tan gravemente el amor profundo <strong>de</strong> Beatrice con palabras injuriosas.<br />

No, no: esa esperanza no podía ser. Beatrice <strong>de</strong>bía pasar dolorosamente, con el corazón<br />

herido, a través <strong>de</strong> las fronteras <strong>de</strong>l tiempo, <strong>de</strong>bía lavar sus llagas en una fuente <strong>de</strong>l<br />

paraíso, olvidar su pena a la luz <strong>de</strong> la inmortalidad y allá recobrarse.<br />

Pero Giovanni no lo sabía.<br />

«Querida Beatrice», dijo, acercándose a ella, quien, como siempre, rehuyó su contacto,<br />

aunque esta vez por otras razones, «querida Beatrice, nuestra suerte no es aún tan<br />

<strong>de</strong>sesperada. ¡Mira! Existe un medicamento potentísimo, me lo asegura un médico<br />

eminente, <strong>de</strong> eficacia casi divina. Está hecho con los elementos más contrarios a aquellos<br />

con que tu padre trajo esta calamidad sobre nosotros, <strong>de</strong>stilado con las hierbas más puras,<br />

¿Por qué no lo bebemos juntos y quedamos limpios <strong>de</strong> todo mal? »<br />

«¡Dámelo!», dijo Beatrice, tendiendo la mano para recibir el pequeño frasco <strong>de</strong> plata que<br />

Giovanni se sacó <strong>de</strong>l pecho, y luego añadió, con un énfasis particular: «Lo beberé yo, pero<br />

tú espera a ver el resultado.»<br />

Se llevó el antídoto <strong>de</strong> Baglioni a los labios y, en ese momento, surgió bajo el portal la<br />

figura <strong>de</strong> Rappaccini, que vino lentamente hasta la fuente <strong>de</strong> mármol. A medida que se<br />

acercaba, el pálido hombre <strong>de</strong> ciencia parecía mirar a los hermosos jóvenes con expresión<br />

<strong>de</strong> triunfo, como lo haría un artista que se ha pasado la vida componiendo- un cuadro o un<br />

grupo escultórico y que por fin se siente satisfecho con el resultado. Se <strong>de</strong>tuvo; su cuerpo<br />

encorvado se en<strong>de</strong>rezó con la consciencia <strong>de</strong> su po<strong>de</strong>r; extendió sobre ellos las manos, en<br />

la actitud <strong>de</strong> un padre que implora una bendición para sus hijos: eran las mismas manos<br />

que infundieran veneno en las corrientes <strong>de</strong> sus vidas. Giovanni se estremeció. Beatrice se<br />

agitó nerviosamente y se llevó la mano al corazón.<br />

«Hija mía», dijo Rappaccini, «ya no estás sola en el mundo. Coge una <strong>de</strong> esas piedras<br />

preciosas <strong>de</strong> la planta que es tu hermana y dile a tu prometido que la lleve en el pecho. Ya<br />

no le hará ningún daño. Mi ciencia, y la simpatía surgida entre tú y él, han actuado <strong>de</strong> tal<br />

manera en su constitución que ahora se encuentra separado <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más hombres, tal<br />

como tú, hija <strong>de</strong> mi orgullo y <strong>de</strong> mi triunfo, <strong>de</strong> las mujeres ordinarias. ¡Id los dos por el<br />

mundo, amantes el uno <strong>de</strong>l otro y terribles para todos los <strong>de</strong>más! »<br />

«Padre», respondió Beatrice débilmente, y mientras hablaba tenía la mano sobre el corazón,<br />

«¿por qué con<strong>de</strong>naste a tu hija a este <strong>de</strong>stino tan triste?».<br />

«¡Triste!», exclamó Rappacciní. «¿Qué quieres <strong>de</strong>cir, necia? ¿Te parece triste estar dotada <strong>de</strong><br />

faculta<strong>de</strong>s maravillosas, ante las cuales <strong>de</strong> nada les valdrán a tus enemigos la fuerza ni la<br />

gran<strong>de</strong>za? ¿Triste po<strong>de</strong>r acabar con los más po<strong>de</strong>rosos sólo con tu aliento? ¿Triste ser tan<br />

temible como eres hermosa? ¿Hubieras preferido entonces la condición <strong>de</strong> una pobre<br />

mujer, víctima <strong>de</strong> todos los males e incapaz <strong>de</strong> ninguno?»<br />

«Hubiera querido ser amada, no temida», murmuró Beatrice, que se <strong>de</strong>jó caer por tierra.<br />

«Pero ya no importa. Me voy, padre, adon<strong>de</strong> el mal que quisiste infundir en mi ser se<br />

<strong>de</strong>svanecerá como un sueño, como la fragancia <strong>de</strong> estas flores venenosas, que va no me<br />

128


LECTURAS <br />

enturbiarán el aliento entre las flores <strong>de</strong>l paraíso. ¡Adiós, Giovanni! Tus palabras <strong>de</strong> odio<br />

me pesan como plomo en el corazón, pero también ellas <strong>de</strong>saparecerán cuando ascienda.<br />

¡Ay! ¿No había <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un comienzo más veneno en tu naturaleza que en la mía? »<br />

<strong>Para</strong> Beatrice -tan radical era la transformación lograda por la ciencia <strong>de</strong> Rappaccini- el<br />

veneno había sido la vida y el po<strong>de</strong>roso antídoto era la muerte; la pobre víctima <strong>de</strong>l ingenio<br />

<strong>de</strong>l hombre y <strong>de</strong> la naturaleza frustrada, y <strong>de</strong> la fatalidad que se cierne sobre todos los<br />

esfuerzos <strong>de</strong>l saber pervertido, murió a los pies <strong>de</strong> su padre y <strong>de</strong> Giovanni. En ese preciso<br />

momento, el Profesor Pietro Baglioni se asomó a la ventana y, dirigiéndose al hombre <strong>de</strong><br />

ciencia anonadado, dijo con voz sonora, en tono <strong>de</strong> triunfo y <strong>de</strong> horror:<br />

«¡Rappaccini! ¡Rappaccini! Este es el resultado <strong>de</strong> tu experimento»<br />

PEDRO ANTONIO DE ALARCÓN<br />

La mujer alta<br />

I<br />

-¡Qué sabemos! Amigos míos..., ¡qué sabemos! -exclamó Gabriel, distinguido ingeniero <strong>de</strong><br />

Montes, sentándose <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> un pino y cerca <strong>de</strong> una fuente, en la cumbre <strong>de</strong>l<br />

Guadarrama, a legua y media <strong>de</strong> El Escorial, en el límite divisorio <strong>de</strong> las provincias <strong>de</strong><br />

Madrid y Segovia; sitio y fuente y pino que yo conozco y me parece estar viendo, pero cuyo<br />

nombre se me ha olvidado-. Sentémonos, como es <strong>de</strong> rigor y está escrito..., en nuestro<br />

programa -continuó Gabriel, a <strong>de</strong>scansar y hacer por la vida en este ameno y clásico paraje,<br />

famoso por la virtud digestiva <strong>de</strong>l agua <strong>de</strong> ese manantial y por los muchos borregos que<br />

aquí se han comido nuestros ilustres maestros don Miguel Rosch, don Máximo Laguna, don<br />

Agustín Pascual y otros gran<strong>de</strong>s naturalistas; os contaré una rara y peregrina historia en<br />

comprobación <strong>de</strong> mi tesis..., reducida a manifestar, aunque me llaméis oscurantista, que en<br />

el globo terráqueo ocurren todavía cosas sobrenaturales: esto es, cosas que no caben en la<br />

cuadrícula <strong>de</strong> la razón, <strong>de</strong> la ciencia ni <strong>de</strong> la filosofía, tal y como hoy se entien<strong>de</strong>n (o no se<br />

entien<strong>de</strong>n) semejantes, palabras, palabras y palabras, que diría Hamlet...<br />

En<strong>de</strong>rezaba Gabriel este pintoresco discurso a cinco sujetos <strong>de</strong> diferente edad, pero<br />

ninguno joven, y sólo uno entrado ya en años; también ingenieros <strong>de</strong> Montes tres <strong>de</strong> ellos,<br />

pintor el cuarto y un poco literato el quinto; todos los cuales habían subido con el orador,<br />

que era el más pollo, en sendas burras <strong>de</strong> alquiler, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Real Sitio <strong>de</strong> San Lorenzo, a<br />

pasar aquel día herborizando en los hermosos pinares <strong>de</strong> Peguerinos, cazando mariposas<br />

por medio <strong>de</strong> mangas <strong>de</strong> tul, cogiendo coleópteros raros bajo la corteza <strong>de</strong> los pinos<br />

enfermos y comiéndose una carga <strong>de</strong> víveres fiambres pagados a escote.<br />

Sucedía esto en 1875, y era en el rigor <strong>de</strong>l estío; no recuerdo si el día <strong>de</strong> Santiago o el <strong>de</strong><br />

San Luis... Inclínome a creer el <strong>de</strong> San Luis. Como quiera que fuese, gozábase en aquellas<br />

alturas <strong>de</strong> un fresco <strong>de</strong>licioso, y el corazón, el estómago y la inteligencia funcionaban allí<br />

mejor que en el mundo social y la vida ordinaria...<br />

Sentado que se hubieron los seis amigos, Gabriel continuó hablando <strong>de</strong> esta manera:<br />

-Creo que no me tacharéis <strong>de</strong> visionario... Por fortuna o <strong>de</strong>sgracia mía, soy, digámoslo así,<br />

un hombre a la mo<strong>de</strong>rna, nada supersticioso, y tan positivista como el que más, bien que<br />

incluya entre los datos positivos <strong>de</strong> la Naturaleza todas las misteriosas faculta<strong>de</strong>s y<br />

emociones <strong>de</strong> mi alma en materias <strong>de</strong> sentimiento... Pues bien: a propósito <strong>de</strong> fenómenos<br />

sobrenaturales o extranaturales, oíd lo que yo he oído y ved lo que yo he visto, aun sin ser<br />

129


LECTURAS <br />

el verda<strong>de</strong>ro héroe <strong>de</strong> la singularísima historia que voy a contar; y <strong>de</strong>cidme en seguida qué<br />

explicación terrestre, física, natural, o como queramos llamarla, pue<strong>de</strong> darse a tan<br />

maravilloso acontecimiento.<br />

-El caso fue como sigue... ¡A ver! ¡Echar una gota, que ya se habrá refrescado el pellejo<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esa bullidora y cristalina fuente, colocada por Dios en esta pinífera cumbre para<br />

enfriar el vino <strong>de</strong> los botánicos!<br />

II<br />

-Pues, señor, no sé si habréis oído hablar <strong>de</strong> un ingeniero <strong>de</strong> Caminos llamado Telesforo<br />

X..., que murió en 1860...<br />

-Yo no...<br />

-¡Yo sí!<br />

-Yo también: un muchacho andaluz, con bigote negro, que estuvo para casarse con la hija<br />

<strong>de</strong>l marqués <strong>de</strong> Moreda..., y que murió <strong>de</strong> ictericia...<br />

-¡Ése mismo! -continuó Gabriel-. Pues bien: mi amigo Telesforo, medio año antes <strong>de</strong> su<br />

muerte, era todavía un joven brillantísimo, como se dice ahora. Guapo, fuerte, animoso,<br />

con la aureola <strong>de</strong> haber sido el primero <strong>de</strong> su promoción en la Escuela <strong>de</strong> Caminos, y<br />

acreditado ya en la práctica por la ejecución <strong>de</strong> notables trabajos, disputábanselo varías<br />

empresas particulares en aquellos años <strong>de</strong> oro <strong>de</strong> las obras públicas, y también se lo<br />

disputaban las mujeres por casar o mal casadas, y, por supuesto, las viudas impenitentes, y<br />

entre ellas alguna muy buena moza que... Pero la tal viuda no viene ahora a cuento, pues a<br />

quien Telesforo quiso con toda formalidad fue a su citada novia, la pobre Joaquinita<br />

Moreda, y lo otro no pasó <strong>de</strong> un amorío puramente usufructuario...<br />

-¡Señor don Gabriel, al or<strong>de</strong>n!<br />

-Sí..., sí, voy al or<strong>de</strong>n, pues ni mi historia ni la controversia pendiente se prestan a chanzas<br />

ni donaires. Juan, échame otro medio vaso... ¡Bueno está <strong>de</strong> verdad este vino! Conque<br />

atención y poneos serios, que ahora comienza lo luctuoso.<br />

Sucedió, como sabréis los que la conocisteis, que Joaquina murió <strong>de</strong> repente en los baños<br />

<strong>de</strong> Santa Águeda al fin <strong>de</strong>l verano <strong>de</strong> 1859... Hallábame yo en Pau cuando me dieron tan<br />

triste noticia, que me afectó muy especialmente por la íntima amistad que me unía a<br />

Telesforo... A ella sólo le había hablado una vez, en casa <strong>de</strong> su tía la generala López, y por<br />

cierto que aquella pali<strong>de</strong>z azulada, propia <strong>de</strong> las personas que tienen una aneurisma, me<br />

pareció <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego indicio <strong>de</strong> mala salud... Pero, en fin, la muchacha valía cualquier cosa<br />

por su distinción, hermosura y garbo; y como a<strong>de</strong>más era hija única <strong>de</strong> título, y <strong>de</strong> título<br />

que llevaba anejos algunos millones, conocí que mi buen matemático estaría inconsolable...<br />

Por consiguiente, no bien me hallé <strong>de</strong> regreso en Madrid, a los quince o veinte días <strong>de</strong> su<br />

<strong>de</strong>sgracia, fui a verlo una mañana muy temprano a su elegante habitación <strong>de</strong> mozo <strong>de</strong> casa<br />

abierta y <strong>de</strong> jefe <strong>de</strong> oficina, calle <strong>de</strong>l Lobo... No recuerdo el número, pero sí que era muy<br />

cerca <strong>de</strong> la Carrera <strong>de</strong> San Jerónimo.<br />

Contristadísimo, bien que grave y en apariencia dueño <strong>de</strong> su dolor, estaba el joven<br />

ingeniero trabajando ya a aquella hora con sus ayudantes en no sé qué proyecto <strong>de</strong><br />

ferrocarril, y vestido <strong>de</strong> riguroso luto. Abrazóme estrechísimamente y por largo rato, sin<br />

lanzar ni el más leve suspiro; dio en seguida algunas instrucciones sobre el trabajo<br />

pendiente a uno <strong>de</strong> sus ayudantes, y condújome, en fin, a su <strong>de</strong>spacho particular, situado<br />

al extremo opuesto <strong>de</strong> la casa, diciéndome por el camino con acento lúgubre y sin mírarme:<br />

-Mucho me alegro <strong>de</strong> que hayas venido... Varias veces te he echado <strong>de</strong> menos en el estado<br />

en que me hallo... Ocúrreme una cosa muy particular y extraña, que sólo un amigo como tú<br />

podría oír sin consi<strong>de</strong>rarme imbécil o loco) y acerca <strong>de</strong> la cual necesito oír alguna opinión<br />

serena y fría como la ciencia... Siéntate... -prosiguió diciendo, cuando hubimos llegado a su<br />

<strong>de</strong>spacho-, y no temas en manera alguna que vaya a angustiarte <strong>de</strong>scribiéndote el dolor<br />

que me aflige, y que durará tanto como mi vida... ¿<strong>Para</strong> qué? ¡Tú te lo figurarás fácilmente a<br />

poco que entiendas <strong>de</strong> cuitas humanas, y yo no quiero ser consolado ni ahora, ni <strong>de</strong>spués,<br />

130


LECTURAS <br />

ni nunca! De lo que te voy a hablar con la <strong>de</strong>tención que requiere el caso, o sea tomando el<br />

asunto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su origen, es <strong>de</strong> una circunstancia horrenda y misteriosa que ha servido<br />

como <strong>de</strong> agüero infernal a esta <strong>de</strong>sventura, y que tiene conturbado mi espíritu hasta un<br />

extremo que te dará espanto...<br />

-¡Habla! -respondí yo, comenzando a sentir, en efecto, no sé qué arrepentimiento <strong>de</strong> haber<br />

entrado en aquella casa, al ver la expresión <strong>de</strong> cobardía que se pintó en el rostro <strong>de</strong> mi<br />

amigo.<br />

-Oye... -repuso él, enjugándose la sudorosa frente.<br />

III<br />

No sé si por fatalidad innata <strong>de</strong> mi imaginación, o por vicio adquirido al oír alguno <strong>de</strong><br />

aquellos cuentos <strong>de</strong> vieja con que tan impru<strong>de</strong>ntemente se asusta a los niños en la cuna, el<br />

caso es que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mis tiernos años no hubo cosa que me causase tanto horror y susto, ya<br />

me la figurara mentalmente, ya me la encontrase en realidad, como una mujer sola, en la<br />

calle, a las altas horas <strong>de</strong> la noche.<br />

Te consta que nunca he sido cobar<strong>de</strong>. Me batí en duelo, como cualquier hombre <strong>de</strong>cente,<br />

cierta vez que fue necesario, y recién salido <strong>de</strong> la Escuela <strong>de</strong> Ingenieros, cerré a palos y a<br />

tiros en Despeñaperros con mis sublevados peones, hasta que los reduje a la obediencia.<br />

Toda mi vida, en Jaén, en Madrid y en otros varios puntos, he andado a <strong>de</strong>shora por la<br />

calle, solo, sin armas, atento únicamente al cuidado amoroso que me hacía velar, y si por<br />

acaso he topado con bultos <strong>de</strong> mala catadura, fueran ladrones o simples perdonavidas, a<br />

ellos les ha tocado huir o echarse a un lado, <strong>de</strong>jándome libre el mejor camino... Pero si el<br />

bulto era una mujer sola, parada o andando, y yo iba también solo, y no se veía más alma<br />

viviente por ningún lado... entonces (ríete si se te antoja, pero créeme) poníaseme carne <strong>de</strong><br />

gallina; vagos temores asaltaban mi espíritu; pensaba en almas <strong>de</strong>l otro mundo, en seres<br />

fantásticos, en todas las invenciones supersticiosas que me hacían reír en cualquier otra<br />

circunstancia, y apretaba el paso, o me volvía atrás, sin que ya se me quitara el susto ni<br />

pudiera distraerme ni un momento hasta que me veía <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mi casa.<br />

Una vez en ella, echábame también a reír y avergonzábame <strong>de</strong> mi locura, sirviéndome <strong>de</strong><br />

alivio el pensar que no la conocía nadie. Allí me daba cuenta fríamente <strong>de</strong> que, pues yo no<br />

creía en duen<strong>de</strong>s, ni en brujas, ni en aparecidos, nada había <strong>de</strong>bido temer <strong>de</strong> aquella flaca<br />

hembra, a quien la miseria, el vicio o algún acci<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>sgraciado tendrían a tal hora fuera<br />

<strong>de</strong> su hogar, y a quien mejor me hubiera estado ofrecer auxilio por si lo necesitaba, o dar<br />

limosna si me la pedía... Repetíase, con todo, la <strong>de</strong>plorable escena cuantas veces se me<br />

presentaba otro caso igual, ¡y cuenta que ya tenía yo veinticinco años, muchos <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong><br />

aventurero nocturno, sin que jamás me hubiese ocurrido lance alguno penoso con las tales<br />

mujeres solitarias y trasnochadoras!... Pero, en fin, nada <strong>de</strong> lo dicho llegó nunca a adquirir<br />

verda<strong>de</strong>ra importancia, pues aquel pavor irracional se me disipaba siempre tan luego como<br />

llegaba a mi casa o veía otras personas en la calle, y ni tan siquiera lo recordaba a los pocos<br />

minutos, como no se recuerdan las equivocaciones o neceda<strong>de</strong>s sin fundamento ni<br />

consecuencia.<br />

Así las cosas, hace muy cerca <strong>de</strong> tres años... (<strong>de</strong>sgraciadamente, tengo varios motivos para<br />

po<strong>de</strong>r fijar la fecha: ¡la noche <strong>de</strong>l 15 al 16 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1857) volvía yo, a las tres <strong>de</strong> la<br />

madrugada, a aquella casita <strong>de</strong> la calle <strong>de</strong> jardines, cerca <strong>de</strong> la calle <strong>de</strong> la Montera, en que<br />

recordarás viví por entonces... Acababa <strong>de</strong> salir, a hora tan avanzada, y con un tiempo<br />

feroz <strong>de</strong> viento y frío, no <strong>de</strong> ningún nido amoroso, sino <strong>de</strong>... (te lo diré, aunque te<br />

sorprenda), <strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> casa <strong>de</strong> juego, no conocida bajo este nombre por la policía,<br />

pero don<strong>de</strong> ya se habían arruinado muchas gentes, y a la cual me habían llevado a mí<br />

aquella noche por primera... y última vez. Sabes que nunca he sido jugador; entré allí<br />

engañado por un mal amigo, en la creencia <strong>de</strong> que todo iba a reducirse a trabar<br />

conocimiento con ciertas damas elegantes, <strong>de</strong> virtud equívoca (<strong>de</strong>mi-mon<strong>de</strong> puro), so<br />

pretexto <strong>de</strong> jugar algunos maravedises al Enano, en mesa redonda, con faldas <strong>de</strong> bayeta; y<br />

131


LECTURAS <br />

el caso fue que a eso <strong>de</strong> las doce comenzaron a llegar nuevos tertulios, que iban <strong>de</strong>l teatro<br />

Real o <strong>de</strong> salones verda<strong>de</strong>ramente aristocráticos, mudóse <strong>de</strong> juego, y salieron a relucir<br />

monedas <strong>de</strong> oro, <strong>de</strong>spués billetes y luego bonos escritos con lápiz, y yo me enfrasqué poco<br />

a poco en la selva oscura <strong>de</strong>l vicio, llena <strong>de</strong> fiebres y tentaciones, y perdí todo lo que<br />

llevaba, y todo lo que poseía, y aun quedé <strong>de</strong>biendo un dineral... con el pagaré<br />

correspondiente. Es <strong>de</strong>cir, que me arruiné por completo, y que, sin la herencia y los<br />

gran<strong>de</strong>s negocios que tuve en seguida, mi situación hubiera sido muy angustiosa y<br />

apurada.<br />

Volvía yo, digo, a mi casa aquella noche, tan a <strong>de</strong>shora, yerto <strong>de</strong> frío, hambriento, con la<br />

vergüenza, y el disgusto que pue<strong>de</strong>s suponer, pensando, más que en mí mismo, en mi<br />

anciano y enfermo padre, a quien tendría que escribir pidiéndole dinero, lo cual no podría<br />

menos <strong>de</strong> causarle tanto dolor como asombro, pues me consi<strong>de</strong>raba en muy buena y<br />

<strong>de</strong>sahogada posición..., cuando, a poco <strong>de</strong> penetrar en mi calle por el extremo que da a la<br />

<strong>de</strong> Peligros, y al pasar por <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> una casa recién construida <strong>de</strong> la acera que yo llevaba,<br />

advertí que en el hueco <strong>de</strong> su cerrada puerta estaba <strong>de</strong> pie, inmóvil y rígida, como si fuese<br />

<strong>de</strong> palo, una mujer muy alta y fuerte, como <strong>de</strong> sesenta años <strong>de</strong> edad, cuyos malignos y<br />

audaces ojos sin pestañas se clavaron en los míos como dos puñales, mientras que su<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ntada boca me hizo una mueca horrible por vía <strong>de</strong> sonrisa...<br />

El propio terror o <strong>de</strong>lirante miedo que se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> mí instantáneamente diome no sé<br />

qué percepción maravillosa para distinguir <strong>de</strong> golpe, o sea en dos segundos que tardaría en<br />

pasar rozando con aquella repugnante visión, los pormenores más ligeros <strong>de</strong> su figura y <strong>de</strong><br />

su traje... Voy a ver si coordino mis impresiones <strong>de</strong>l modo y forma que las recibí, y tal y<br />

como se grabaron para siempre en mi cerebro a la mortecina luz <strong>de</strong>l farol que alumbró con<br />

infernal relámpago tan fatídica escena...<br />

Pero me excito <strong>de</strong>masiado, ¡aunque no sin motivo, como verás más a<strong>de</strong>lante! Descuida, sin<br />

embargo, por el estado <strong>de</strong> mi razón... ¡Todavía no estoy loco!<br />

Lo primero que me chocó en aquella que <strong>de</strong>nominaré mujer fue su elevadísima talla y la<br />

anchura <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>scarnados hombros; luego, la redon<strong>de</strong>z y fijeza <strong>de</strong> sus marchitos ojos <strong>de</strong><br />

búho, la enormidad <strong>de</strong> su saliente nariz y la gran mella central <strong>de</strong> su <strong>de</strong>ntadura, que<br />

convertía su boca en una especie <strong>de</strong> oscuro agujero, y, por ultimo, su traje <strong>de</strong> mozuela <strong>de</strong>l<br />

Avapiés, el pañolito nuevo <strong>de</strong> algodón que llevaba a la cabeza, atado <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la barba, y<br />

un diminuto abanico abierto que tenía en la mano, y con el cual se cubría, afectando pudor,<br />

el centro <strong>de</strong>l talle.<br />

¡Nada más ridículo y tremendo, nada más irrisorio y sarcástico que aquel abaniquillo en<br />

unas manos tan enormes, sirviendo como <strong>de</strong> cetro <strong>de</strong> <strong>de</strong>bilidad a giganta tan fea, vieja y<br />

huesuda! Igual efecto producía el pañolejo <strong>de</strong> vistoso percal que adornaba su cara,<br />

comparado con aquella nariz <strong>de</strong> tajamar, aguileña, masculina, que me hizo creer un<br />

momento (no sin regocijo) si se trataría <strong>de</strong> un hombre disfrazado... Pero su cínica mirada y<br />

asquerosa sonrisa eran <strong>de</strong> vieja, <strong>de</strong> bruja, <strong>de</strong> hechicera, <strong>de</strong> Parca..., ¡no sé <strong>de</strong> qué! ¡De algo<br />

que justificaba plenamente la aversión y el susto que me habían causado toda mi vida las<br />

mujeres que andaban solas, <strong>de</strong> noche, por la calle!... ¡Dijérase que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cuna, había<br />

presentido yo aquel encuentro! ¡Dijérase que lo temía por instinto, como cada ser animado<br />

teme y adivina, y ventea, y reconoce a su antagonista natural antes <strong>de</strong> haber recibido <strong>de</strong> él<br />

ninguna ofensa, antes <strong>de</strong> haberlo visto, sólo con sentir sus pisadas!<br />

No eché a correr en cuanto vi a la esfinge <strong>de</strong> mi vida, menos por vergüenza o varonil<br />

<strong>de</strong>coro, que por temor a que mi propio miedo le revelase quién era yo, o le diese alas para<br />

seguirme, para acometerme, para... ¡no sé! ¡Los peligros que sueña el pánico no tienen<br />

forma ni nombre traducibles!<br />

Mi casa estaba al extremo opuesto <strong>de</strong> la prolongada y angosta calle en que me hallaba yo<br />

solo, enteramente solo con aquella misteriosa estantigua, a quien creía capaz <strong>de</strong><br />

aniquilarme con una palabra... ¿Qué hacer para llegar hasta allí? ¡Ah! ¡Con qué ansia veía a<br />

lo lejos la anchurosa y muy alumbrada calle <strong>de</strong> la Montera, don<strong>de</strong> a todas horas hay<br />

agentes <strong>de</strong> la autoridad!<br />

132


LECTURAS <br />

Decidí, pues, sacar fuerzas <strong>de</strong> flaqueza; disimular y ocultar aquel pavor miserable; no<br />

acelerar el paso, pero ganar siempre terreno, aun a costa <strong>de</strong> años <strong>de</strong> vida y <strong>de</strong> salud, y <strong>de</strong><br />

esta manera poco a poco, irme acercando a mi casa, procurando muy especialmente no<br />

caerme antes redondo al suelo.<br />

Así caminaba...; así habría andado ya lo menos veinte pasos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que <strong>de</strong>jé atrás la puerta<br />

en que estaba escondida la mujer <strong>de</strong>l abanico, cuando <strong>de</strong> pronto me ocurrió una i<strong>de</strong>a<br />

horrible, espantosa, y, sin embargo, muy racional: ¡la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> volver la cabeza a ver sí me<br />

seguía mi enemiga!<br />

-Una <strong>de</strong> dos... -pensé con la rapi<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l rayo-: o mi terror tiene fundamento o es una<br />

locura; si tiene fundamento, esa mujer habrá echado <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> mí, estará alcanzándome y<br />

no hay salvación para mí en el mundo... Y si es una locura, una aprensión, un pánico como<br />

cualquier otro, me convenceré <strong>de</strong> ello en el presente caso y para todos los que me ocurran,<br />

al ver que esa pobre anciana se ha quedado en el hueco <strong>de</strong> aquella puerta preservándose<br />

<strong>de</strong>l frío o esperando a que le abran; con lo cual yo podré seguir marchando hacía mi casa<br />

muy tranquilamente y me habré curado <strong>de</strong> una manía que tanto me abochorna.<br />

Formulado este razonamiento, hice un esfuerzo extraordinario y volví la cabeza.<br />

¡Ah! ¡Gabriel! ¡Gabriel! ¡Qué <strong>de</strong>sventura! ¡La mujer alta me había seguido con sordos pasos,<br />

estaba encima <strong>de</strong> mí, casi me tocaba con el abanico, casi asomaba su cabeza sobre mi<br />

hombro!<br />

¿Por qué? ¿<strong>Para</strong> qué, Gabriel mío? ¿Era una ladrona? ¿Era efectivamente un hombre<br />

disfrazado? ¿Era una vieja irónica, que había comprendido que le tenía miedo? ¿Era el<br />

espectro <strong>de</strong> mi propia cobardía? ¿Era el fantasma burlón <strong>de</strong> las <strong>de</strong>cepciones y <strong>de</strong>ficiencias<br />

humanas?<br />

¡Interminable sería <strong>de</strong>cirte todas las cosas que pensé en un momento! El caso fue que di<br />

un grito y salí corriendo como un niño <strong>de</strong> cuatro años que juzga ver al coco y que no <strong>de</strong>jé<br />

<strong>de</strong> correr hasta que <strong>de</strong>semboqué en la calle <strong>de</strong> la Montera...<br />

Una vez allí, se me quitó el miedo como por ensalmo. ¡Y eso que la calle <strong>de</strong> la Montera<br />

estaba también sola! Volví, pues, la cabeza hacia la <strong>de</strong> jardines, que enfilaba en toda su<br />

longitud, y que estaba suficientemente alumbrada por sus tres faroles y por un reverbero<br />

<strong>de</strong> la calle <strong>de</strong> Peligros, para que no se me pudiese oscurecer la mujer alta si por acaso había<br />

retrocedido en aquella dirección, y ¡vive el cielo que no la vi parada, ni andando, ni en<br />

manera alguna!<br />

Con todo, guardéme muy bien <strong>de</strong> penetrar <strong>de</strong> nuevo en mi calle.<br />

«¡Esa bribona -me dije- se habrá metido en el hueco <strong>de</strong> otra puerta!... Pero mientras sigan<br />

alumbrando los faroles no se moverá sin que yo no lo note <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí...»<br />

En esto vi aparecer a un sereno por la calle <strong>de</strong>l Caballero <strong>de</strong> Gracia, y lo llamé sin<br />

<strong>de</strong>sviarme <strong>de</strong> mi sitio: díjele, para justificar la llamada y excitar su celo, que en la calle <strong>de</strong><br />

jardines había un hombre vestido <strong>de</strong> mujer; que entrase en dicha calle por la <strong>de</strong> Peligros, a<br />

la cual <strong>de</strong>bía dirigirse por la <strong>de</strong> la Aduana; que yo permanecería quieto en aquella otra<br />

salida y que con tal medio no podría escapársenos el que a todas luces era un ladrón o un<br />

asesino.<br />

Obe<strong>de</strong>ció el sereno; tomó por la calle <strong>de</strong> la Aduana, y cuando yo vi avanzar su farol por el<br />

otro lado <strong>de</strong> la <strong>de</strong> jardines, penetré también en ella resueltamente.<br />

Pronto nos reunimos en su promedio, sin que ni el uno ni el otro hubiésemos encontrado<br />

a nadie, a pesar <strong>de</strong> haber registrado puerta por puerta.<br />

-Se habrá metido en alguna casa... -dijo el sereno.<br />

-¡Eso será! -respondí yo abriendo la puerta <strong>de</strong> la mía, con firme resolución <strong>de</strong> mudarme a<br />

otra calle al día siguiente.<br />

Pocos momentos <strong>de</strong>spués hallábame <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> mi cuarto tercero, cuyo picaporte llevaba<br />

también siempre conmigo, a fin <strong>de</strong> no molestar a mi buen criado José.<br />

¡Sin embargo, éste me aguardaba aquella noche! ¡Mis <strong>de</strong>sgracias <strong>de</strong>l 15 al 16 <strong>de</strong> noviembre<br />

no habían concluido!<br />

-¿Qué ocurre? -le pregunté con extrañeza.<br />

133


LECTURAS <br />

-Aquí ha estado -me respondió visiblemente conmovido-, esperando a usted <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las once<br />

hasta las dos y media, el señor comandante Falcón, y me ha dicho que, si venía usted a<br />

dormir a casa, no se <strong>de</strong>snudase, pues él volvería al amanecer...<br />

Semejantes palabras me <strong>de</strong>jaron frío <strong>de</strong> dolor y espanto, cual si me hubieran notificado mi<br />

propia muerte... Sabedor yo <strong>de</strong> que mi amadísimo padre, resi<strong>de</strong>nte en Jaén, pa<strong>de</strong>cía aquel<br />

invierno frecuentes y peligrosísimos ataques <strong>de</strong> su crónica enfermedad, había escrito a mis<br />

hermanos que en el caso <strong>de</strong> un repentino <strong>de</strong>senlace funesto telegrafiasen al comandante<br />

Falcón, el cual me daría la noticia <strong>de</strong> la manera más conveniente... ¡No me cabía, pues, duda<br />

<strong>de</strong> que mi padre había fallecido!<br />

Sentéme en una butaca a esperar el día y a mi amigo, y con ellos la noticia oficial <strong>de</strong> tan<br />

gran<strong>de</strong> infortunio, y ¡Dios sólo sabe cuánto pa<strong>de</strong>cí en aquellas dos horas <strong>de</strong> cruel<br />

expectativa, durante las cuales (y es lo que tiene relación con la presente historia) no podía<br />

separar en mi mente tres i<strong>de</strong>as distintas, y al parecer heterogéneas, que se empeñaban en<br />

formar monstruoso y tremendo grupo: mi perdida al juego, el encuentro con la mujer alta y<br />

la muerte <strong>de</strong> mi honrado padre!<br />

A las seis en punto penetró en mi <strong>de</strong>spacho el comandante Falcón, y me miró en silencio...<br />

Arrojéme en sus brazos llorando <strong>de</strong>sconsoladamente, y él exclamó acariciándome:<br />

-¡Llora, sí, hombre, llora! ¡Y ojalá ese dolor pudiera sentirse muchas veces!<br />

IV<br />

-Mi amigo Telesforo -continuó Gabriel <strong>de</strong>spués que hubo apurado otro vaso <strong>de</strong> vino-<br />

<strong>de</strong>scansó también un momento al llegar a este punto, y luego prosiguió en los términos<br />

siguientes:<br />

-Si mi historia terminara aquí, acaso no encontrarías nada <strong>de</strong> extraordinario ni<br />

sobrenatural en ella, y podrías <strong>de</strong>cirme lo mismo que por entonces me dijeron dos<br />

hombres <strong>de</strong> mucho juicio a quienes se la conté: que cada persona <strong>de</strong> viva y ardiente<br />

imaginación tiene su terror pánico; que el mío, eran las trasnochadoras solitarias, y que la<br />

vieja <strong>de</strong> la calle <strong>de</strong> Jardines no pasaría <strong>de</strong> ser una pobre sin casa ni hogar, que iba a<br />

pedirme limosna cuando yo lancé el grito y salí corriendo, o bien una repugnante Celestina<br />

<strong>de</strong> aquel barrio, no muy católico en materia <strong>de</strong> amores...<br />

También quise creerlo yo así; también lo llegué a creer al cabo <strong>de</strong> algunos meses; no<br />

obstante lo cual hubiera dado entonces años <strong>de</strong> vida por la seguridad <strong>de</strong> no volver a<br />

encontrarme a la mujer alta. ¡En cambio, hoy daría toda mi sangre por encontrármela <strong>de</strong><br />

nuevo!<br />

-¿<strong>Para</strong> qué?<br />

-¡<strong>Para</strong> matarla en el acto!<br />

-No te comprendo...<br />

-Me compren<strong>de</strong>rás si te digo que volví a tropezar con ella hace tres semanas, pocas horas<br />

antes <strong>de</strong> recibir la nueva fatal <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> mi pobre Joaquina...<br />

-Cuéntame..., cuéntame...<br />

-Poco más tengo que <strong>de</strong>cirte. Eran las cinco <strong>de</strong> la madrugada; volvía yo <strong>de</strong> pasar la última<br />

noche, no diré <strong>de</strong> amor, sino <strong>de</strong> amarguísimos lloros y <strong>de</strong>sgarradora contienda, con mi<br />

antigua querida la viuda <strong>de</strong> T..., ¡<strong>de</strong> quien érame ya preciso separarme por haberse<br />

publicado mi casamiento con la otra infeliz a quien estaban enterrando en Santa Águeda a<br />

aquella misma hora!<br />

Todavía no era día completo; pero ya clareaba el alba en las calles enfiladas hacia Oriente.<br />

Acababan <strong>de</strong> apagar los faroles, y habíanse retirado los serenos, cuando, al ir a cortar la<br />

calle <strong>de</strong>l Prado, o sea a pasar <strong>de</strong> una a otra sección <strong>de</strong> la calle <strong>de</strong>l Lobo, cruzó por <strong>de</strong>lante<br />

<strong>de</strong> mí, como viniendo <strong>de</strong> la plaza <strong>de</strong> las Cortes y dirigiéndose a la <strong>de</strong> Santa Ana, la<br />

espantosa mujer <strong>de</strong> la calle <strong>de</strong> Jardines.<br />

No me miró, y creí que no me había visto... Llevaba la misma vestimenta y el mismo<br />

abanico que hace tres años... ¡Mi azoramiento y cobardía fueron mayores que nunca! Corté<br />

134


LECTURAS <br />

rapidísimamente la calle <strong>de</strong>l Prado, luego que ella pasó, bien que sin quitarle ojo, para<br />

asegurarme que no volvía la cabeza, y cuando hube penetrado en la otra sección <strong>de</strong> la calle<br />

<strong>de</strong>l Lobo, respiré como si acabara <strong>de</strong> pasar a nado una impetuosa corriente, y apresuré <strong>de</strong><br />

nuevo mi marcha hacia acá con más regocijo que miedo, pues consi<strong>de</strong>raba vencida y<br />

anulada a la odiosa bruja, en el mero hecho <strong>de</strong> haber estado tan próximo <strong>de</strong> ella sin que me<br />

viese...<br />

De pronto, y cerca ya <strong>de</strong> esta mi casa, acometióme como un vértigo <strong>de</strong> terror pensando en<br />

si la muy taimada vieja me habría visto y conocido; en si se habría hecho la <strong>de</strong>sentendida<br />

para <strong>de</strong>jarme penetrar en la todavía oscura calle <strong>de</strong>l Lobo y asaltarme allí impunemente; en<br />

si vendría tras <strong>de</strong> mí; en si ya la tendría encima...<br />

Vuélvome en esto..., y ¡allí estaba! ¡Allí, a mi espalda, casi tocándome con sus ropas,<br />

mirándome con sus viles ojuelos, mostrándome la asquerosa mella <strong>de</strong> su <strong>de</strong>ntadura,<br />

abanicándose irrisoriamente, como si se burlara <strong>de</strong> mi pueril espanto!...<br />

Pasé <strong>de</strong>l terror a la más insensata ira, a la furia salvaje <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sesperación, y arrojéme<br />

sobre el corpulento vejestorio; tirélo contra la pared, echándole una mano a la garganta, y<br />

con la otra, ¡qué asco!, púseme a palpar su cara, su seno, el lío ruin <strong>de</strong> sus cabellos sucios,<br />

hasta que me convencí juntamente <strong>de</strong> que era criatura humana y mujer.<br />

Ella había lanzado entretanto un aullido ronco y agudo al propio tiempo que me pareció<br />

falso, o fingido, como expresión hipócrita <strong>de</strong> un dolor y <strong>de</strong> un miedo que no sentía, y luego<br />

exclamó, haciendo como que lloraba, pero sin llorar, antes bien mirándome con ojos <strong>de</strong><br />

hiena:<br />

-¿Por qué la ha tomado usted conmigo?<br />

Esta frase aumentó mi pavor y <strong>de</strong>bilitó mi cólera.<br />

-¡Luego usted recuerda -grité- haberme visto en otra parte!<br />

-¡Ya lo creo, alma mía! -respondió sardónicamente-. ¡La noche <strong>de</strong> San Eugenio, en la calle <strong>de</strong><br />

Jardines, hace tres años!...<br />

Sentí frío <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los tuétanos.<br />

-Pero, ¿quién es usted? -le dije sin soltarla-. ¿Por qué corre <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> mí? ¿Qué tiene usted<br />

que ver conmigo?<br />

-Yo soy una débil mujer... -contestó diabólicamente-. ¡Usted me odia y me teme sin<br />

motivo!... Y si no, dígame usted, señor caballero: ¿por qué se asustó <strong>de</strong> aquel modo la<br />

primera vez que me vio?<br />

-¡Porque la aborrezco a usted <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que nací! ¡Porque es usted el <strong>de</strong>monio <strong>de</strong> mi vida!<br />

-¿De modo que usted me conocía hace mucho tiempo? ¡Pues mira, hijo, yo también a ti!<br />

-¡Usted me conocía! ¿Des<strong>de</strong> cuándo?<br />

-¡Des<strong>de</strong> antes que nacieras! Y cuando te vi pasar junto a mí hace tres años, me dije a mí<br />

misma- «¡Éste es!»<br />

-Pero ¿quién soy yo para usted? ¿Quién es usted para mí?<br />

-¡El <strong>de</strong>monio! -respondió la vieja escupiéndome en mitad <strong>de</strong> la cara, librándose <strong>de</strong> mis<br />

manos y echando a correr velocísimamente con las faldas levantadas hasta más arriba <strong>de</strong><br />

las rodillas y sin que sus pies moviesen ruido alguno al tocar la tierra...<br />

¡Locura intentar alcanzarla!... A<strong>de</strong>más, por la Carrera <strong>de</strong> San Jerónimo pasaba ya alguna<br />

gente, y por la calle <strong>de</strong>l Prado también. Era completamente <strong>de</strong> día. La mujer alta siguió<br />

corriendo, o volando, hasta la calle <strong>de</strong> las Huertas, alumbrada ya por el sol; paróse allí a<br />

mirarme; amenazóme una y otra vez esgrimiendo el abaniquillo cerrado, y <strong>de</strong>sapareció<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una esquina...<br />

¡Espera otro poco, Gabriel! ¡No falles todavía este pleito, en que se juegan mi alma y mi<br />

vida! ¡Óyeme dos minutos más!<br />

Cuando entré en mi casa me encontré con el coronel Falcón, que acababa <strong>de</strong> llegar para<br />

<strong>de</strong>cirme que mi Joaquina, mi novia, toda mi esperanza <strong>de</strong> dicha y ventura sobre la tierra,<br />

¡había muerto el día anterior en Santa Águeda! El <strong>de</strong>sgraciado padre se lo había telegrafiado<br />

a Falcón para que me lo dijese... ¡a mí, que <strong>de</strong>bí haberlo adivinado una hora antes, al<br />

encontrarme al <strong>de</strong>monio <strong>de</strong> mi vida! ¿Compren<strong>de</strong>s ahora que necesito matar a la enemiga<br />

135


LECTURAS <br />

innata <strong>de</strong> mi felicidad, a esa inmunda vieja, que es como el sarcasmo viviente <strong>de</strong> mi<br />

<strong>de</strong>stino?<br />

Pero ¿qué digo matar? ¿Es mujer? ¿Es criatura humana? ¿Por qué la he presentido <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

que nací? ¿Por qué me reconoció al verme? ¿Por qué no se me presenta sino cuando me ha<br />

sucedido alguna gran <strong>de</strong>sdicha? ¿Es Satanás? ¿Es la Muerte? ¿Es la Vida? ¿Es el Anticristo?<br />

¿Quién es? ¿Qué es?...<br />

V<br />

-Os hago gracia, mis queridos amigos -continuó Gabriel-, <strong>de</strong> las reflexiones y argumentos<br />

que emplearía yo para ver <strong>de</strong> tranquilizar a Telesforo; pues son los mismos, mismísimos,<br />

que estáis vosotros preparando ahora para <strong>de</strong>mostrarme que en mi historia no pasa nada<br />

sobrenatural o sobrehumano... Vosotros diréis que mi amigo estaba medio loco; que lo<br />

estuvo siempre; que, cuando menos, pa<strong>de</strong>cía la enfermedad moral llamada por unos terror<br />

pánico y por otros <strong>de</strong>lirio emotivo; que, aun siendo verdad todo lo que refería acerca <strong>de</strong> la<br />

mujer alta, habría que atribuirlo a coinci<strong>de</strong>ncias casuales <strong>de</strong> fechas y acci<strong>de</strong>ntes; y, en fin,<br />

que aquella pobre vieja podía también estar loca, o ser una ratera o una mendiga, o una<br />

zurcidora <strong>de</strong> volunta<strong>de</strong>s, como se dijo a si propio el héroe <strong>de</strong> mi cuento en un intervalo <strong>de</strong><br />

luci<strong>de</strong>z y buen sentido...<br />

-¡Admirable suposición! -exclamaron los camaradas <strong>de</strong> Gabriel en variedad <strong>de</strong> formas-. ¡Eso<br />

mismo íbamos a contestarte nosotros!<br />

-Pues escuchad todavía unos momentos y veréis que yo me equivoqué entonces, como<br />

vosotros os equivocáis ahora. ¡El que <strong>de</strong>sgraciadamente no se equivocó nunca fue<br />

Telesforo! ¡Ah! ¡Es mucho más fácil pronunciar la palabra locura que hallar explicación a<br />

ciertas cosas que pasan en la Tierra!<br />

-¡Habla! ¡Habla!<br />

-Voy allá; y esta vez, por ser ya la última, reanudaré el hilo <strong>de</strong> mi historia sin beberme<br />

antes un vaso <strong>de</strong> vino.<br />

VI<br />

A los pocos días <strong>de</strong> aquella conversación con Telesforo, fui <strong>de</strong>stinado a la provincia <strong>de</strong><br />

Albacete en mi calidad <strong>de</strong> ingeniero <strong>de</strong> Montes; y no habían transcurrido muchas semanas<br />

cuando supe, por un contratista <strong>de</strong> obras públicas, que mi infeliz amigo había sido atacado<br />

<strong>de</strong> una horrorosa ictericia; que estaba enteramente ver<strong>de</strong>, postrado en un sillón, sin<br />

trabajar ni querer ver a nadie, llorando <strong>de</strong> día y <strong>de</strong> noche con inconsolable amargura, y que<br />

los médicos no tenían ya esperanza alguna <strong>de</strong> salvarlo. Comprendí entonces por qué no<br />

contestaba a mis cartas, y hube <strong>de</strong> reducirme a pedir noticias suyas al coronel Falcón, que<br />

cada vez me las daba mas <strong>de</strong>sfavorables y tristes...<br />

Después <strong>de</strong> cinco meses <strong>de</strong> ausencia, regresé a Madrid el mismo día que llegó el parte<br />

telegráfico <strong>de</strong> la batalla <strong>de</strong> Tetuán. Me acuerdo como <strong>de</strong> lo que hice ayer. Aquella noche<br />

compré la indispensable Correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> España, y lo primero que leí en ella fue la<br />

noticia <strong>de</strong> que Telesforo había fallecido y la invitación a su entierro para la mañana<br />

siguiente.<br />

Compren<strong>de</strong>réis que no falté a la triste ceremonia. Al llegar al cementerio <strong>de</strong> San Luis,<br />

adon<strong>de</strong> fui en uno <strong>de</strong> los coches más próximos al carro fúnebre, llamó mi atención una<br />

mujer <strong>de</strong>l pueblo, vieja, y muy alta, que se reía impíamente al ver bajar el féretro, y que<br />

luego se colocó en a<strong>de</strong>mán <strong>de</strong> triunfo <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> los enterradores, señalándoles con un<br />

abanico muy pequeño la galería que <strong>de</strong>bían seguir para llegar a la abierta y ansiosa tumba...<br />

A la primera ojeada reconocí, con asombro y pavura, que era la implacable enemiga <strong>de</strong><br />

Telesforo, tal y como él me la había retratado, con su enorme nariz, con sus infernales<br />

ojos, con su asquerosa mella, con su pañolejo <strong>de</strong> percal y con aquel diminuto abanico, que<br />

parecía en sus manos el cetro <strong>de</strong>l impudor y <strong>de</strong> la mofa...<br />

136


LECTURAS <br />

Instantáneamente reparó en que yo la miraba, y fijó en mí la vista <strong>de</strong> un modo particular<br />

como reconociéndome, como dándose cuenta <strong>de</strong> que yo la reconocía, como enterada <strong>de</strong><br />

que el difunto me había contado las escenas <strong>de</strong> la calle <strong>de</strong> jardines y <strong>de</strong> la <strong>de</strong>l Lobo, como<br />

<strong>de</strong>safiándome, como <strong>de</strong>clarándome here<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l odio que había profesado a mi<br />

infortunado amigo...<br />

Confieso que entonces mi miedo fue superior a la maravilla que me causaban aquellas<br />

nuevas coinci<strong>de</strong>ncias o casualida<strong>de</strong>s. Veía patente que alguna relación sobrenatural<br />

anterior a la vida terrena había existido entre la misteriosa vieja y Telesforo; pero en tal<br />

momento solo me preocupaba mi propia vida, mi propia alma, mi propia ventura, que<br />

correrían peligro si llegaba a heredar semejante infortunio...<br />

La mujer alta se echó a reír, y me señaló ignominiosamente con el abanico, cual si hubiese<br />

leído en mi pensamiento y <strong>de</strong>nunciase al público mi cobardía... Yo tuve que apoyarme en el<br />

brazo <strong>de</strong> un amigo para no caer al suelo, y entonces ella hizo un a<strong>de</strong>mán compasivo o<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñoso, giró sobre los talones y penetró en el campo santo con la cabeza vuelta hacia<br />

mí, abanicándose y saludándome a un propio tiempo, y contoneándose entre los muertos<br />

con no sé qué infernal coquetería, hasta que, por último, <strong>de</strong>sapareció para siempre en<br />

aquel laberinto <strong>de</strong> patios y columnatas llenos <strong>de</strong> tumbas...<br />

Y digo para siempre, porque han pasado quince años y no he vuelto a verla... Si era<br />

criatura humana, ya <strong>de</strong>be <strong>de</strong> haber muerto, y si no lo era, tengo la seguridad <strong>de</strong> que me ha<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñado...<br />

¡Conque vamos a cuentas! ¡Decidme vuestra opinión acerca <strong>de</strong> tan curiosos hechos! ¿Los<br />

consi<strong>de</strong>ráis todavía naturales?<br />

................................................................................<br />

Ocioso fuera que yo, el autor <strong>de</strong>l cuento o historia que acabáis <strong>de</strong> leer, estampase aquí las<br />

contestaciones que dieron a Gabriel sus compañeros y amigos, puesto que, al fin y a la<br />

postre, cada lector habrá <strong>de</strong> juzgar el caso según sus propias sensaciones y creencias...<br />

Prefiero, por consiguiente, hacer punto final en este párrafo, no sin dirigir el más cariñoso<br />

y expresivo saludo a cinco <strong>de</strong> los seis expedicionarios que pasaron juntos aquel inolvidable<br />

día en las frondosos cumbres <strong>de</strong>l Guadarrama.<br />

N<br />

137


Gustavo Adolfo Becquer<br />

Rimas<br />

I (11)<br />

Yo sé un himno gigante y extraño<br />

que anuncia en la noche <strong>de</strong>l alma una<br />

aurora,<br />

y estas páginas son <strong>de</strong> ese himno<br />

ca<strong>de</strong>ncias que el aire dilata en las<br />

sombras.<br />

Yo quisiera escribirle, <strong>de</strong>l hombre<br />

domando el rebel<strong>de</strong>, mezquino idioma,<br />

con palabras que fuesen a un tiempo<br />

suspiros y risas, colores y notas.<br />

Pero en vano es luchar; que no hay<br />

cifra<br />

capaz <strong>de</strong> encerrarle, y apenas ¡oh,<br />

hermosa!<br />

si teniendo en mis manos las tuyas<br />

pudiera, al oído, cantártelo a solas.<br />

II (15)<br />

Saeta que voladora<br />

cruza, arrojada al azar,<br />

y que no se sabe dón<strong>de</strong><br />

temblando se clavará;<br />

hoja que <strong>de</strong>l árbol seca<br />

arrebata el vendaval,<br />

sin que nadie acierte el surco<br />

don<strong>de</strong> al polvo volverá.<br />

Gigante ola que el viento<br />

riza y empuja en el mar<br />

y rueda y pasa y se ignora<br />

qué playa buscando va.<br />

Luz que en cercos temblorosos<br />

brilla próxima a expirar,<br />

y que no se sabe <strong>de</strong> ellos<br />

cuál el último será.<br />

Eso soy yo que al acaso<br />

cruzo el mundo sin pensar<br />

<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> vengo ni a dón<strong>de</strong><br />

mis pasos me llevarán.<br />

LECTURAS <br />

138<br />

III (42)<br />

Sacudimiento extraño<br />

que agita las i<strong>de</strong>as<br />

como huracán que empuja<br />

las olas en tropel.<br />

Murmullo que en el alma<br />

se eleva y va creciendo<br />

como volcán que sordo<br />

anuncia que va a ar<strong>de</strong>r.<br />

Deformes siluetas<br />

<strong>de</strong> seres imposibles,<br />

paisajes que aparecen<br />

como al través <strong>de</strong> un tul.<br />

Colores que fundiéndose<br />

remedan en el aire<br />

los átomos <strong>de</strong>l Iris<br />

que nadan en la luz.<br />

I<strong>de</strong>as sin palabras,<br />

palabras sin sentido;<br />

ca<strong>de</strong>ncias que no tienen<br />

ni ritmo ni compás.<br />

Memorias y <strong>de</strong>seos<br />

<strong>de</strong> cosas que no existen;<br />

accesos <strong>de</strong> alegría,<br />

impulsos <strong>de</strong> llorar.<br />

Actividad nerviosa<br />

que no halla en qué emplearse;<br />

sin riendas que le guíen<br />

caballo volador.<br />

Locura que el espíritu<br />

exalta y <strong>de</strong>sfallece;<br />

embriaguez divina<br />

<strong>de</strong>l genio creador.<br />

Tal es la inspiración.<br />

Gigante voz que el caos<br />

or<strong>de</strong>na en el cerebro<br />

y entre las sombras hace<br />

la luz aparecer,<br />

brillante rienda <strong>de</strong> oro<br />

que po<strong>de</strong>rosa enfrena<br />

<strong>de</strong> la exaltada mente


el volador corcel.<br />

Hilo <strong>de</strong> luz que en haces<br />

los pensamientos ata,<br />

sol que las nubes rompe<br />

y toca en el cenit.<br />

Inteligente mano<br />

que en un collar <strong>de</strong> perlas<br />

consigue las indóciles<br />

palabras reunir.<br />

Armonioso ritmo<br />

que con ca<strong>de</strong>ncia y número<br />

las fugitivas notas<br />

encierra en el compás.<br />

Cincel que el bloque muer<strong>de</strong><br />

la estatua mo<strong>de</strong>lando,<br />

y la belleza plástica<br />

aña<strong>de</strong> a la i<strong>de</strong>al.<br />

Atmósfera en que giran<br />

con or<strong>de</strong>n las i<strong>de</strong>as,<br />

cual átomos que agrupa<br />

recóndita atracción.<br />

Raudal en cuyas ondas<br />

su sed la fiebre apaga,<br />

<strong>de</strong>scanso en que el espíritu<br />

recobra su vigor.<br />

Tal es nuestra razón.<br />

Con ambas siempre en lucha<br />

y <strong>de</strong> ambas vencedor,<br />

tan sólo al genio es dado<br />

a un yugo atar las dos.<br />

IV (39)<br />

No digáis que agotado su tesoro,<br />

<strong>de</strong> asuntos falta, enmu<strong>de</strong>ció la lira;<br />

podrá no haber poetas; pero siempre<br />

habrá poesía.<br />

Mientras las ondas <strong>de</strong> la luz al<br />

beso<br />

palpiten encendidas,<br />

mientras el sol las <strong>de</strong>sgarradas nubes<br />

<strong>de</strong> fuego y oro vista,<br />

mientras el aire en su regazo lleve<br />

LECTURAS <br />

139<br />

perfumes y armonías,<br />

mientras haya en el mundo primavera,<br />

¡habrá poesía!<br />

Mientras la humana ciencia no<br />

<strong>de</strong>scubra<br />

las fuentes <strong>de</strong> la vida,<br />

y en el mar o en el cielo haya un abismo<br />

que al cálculo resista,<br />

mientras la humanidad siempre<br />

avanzando<br />

no sepa a do camina,<br />

mientras haya un misterio para el<br />

hombre,<br />

¡habrá poesía!<br />

Mientras se sienta que se ríe el<br />

alma,<br />

sin que los labios rían;<br />

mientras se llore, sin que el llanto acuda<br />

a nublar la pupila;<br />

mientras el corazón y la cabeza<br />

batallando prosigan,<br />

mientras haya esperanzas y recuerdos,<br />

¡habrá poesía!<br />

Mientras haya unos ojos que<br />

reflejen<br />

los ojos que los miran,<br />

mientras responda el labio suspirando<br />

al labio que suspira,<br />

mientras sentirse puedan en un beso<br />

dos almas confundidas,<br />

mientras exista una mujer hermosa<br />

¡habrá poesía!<br />

V (62)<br />

Espíritu sin nombre,<br />

in<strong>de</strong>finible esencia,<br />

yo vivo con la vida<br />

sin formas <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a.<br />

Yo nado en el vacío,<br />

<strong>de</strong>l sol tiemblo en la hoguera,<br />

palpito entre las sombras<br />

y floto con las nieblas.<br />

Yo soy el fleco <strong>de</strong> oro<br />

<strong>de</strong> la lejana estrella,<br />

yo soy <strong>de</strong> la alta luna<br />

la luz tibia y serena.


Yo soy la ardiente nube<br />

que en el ocaso on<strong>de</strong>a,<br />

yo soy <strong>de</strong>l astro errante<br />

la luminosa estela.<br />

Yo soy nieve en las cumbres,<br />

soy fuego en las arenas,<br />

azul onda en los mares<br />

y espuma en las riberas.<br />

En el laúd soy nota,<br />

perfume en la violeta,<br />

fugaz llama en las tumbas<br />

y en las ruinas yedra.<br />

Yo atrueno en el torrente<br />

y silbo en la centella<br />

y ciego en el relámpago<br />

y rujo en la tormenta.<br />

Yo río en los alcores,<br />

susurro en la alta yerba,<br />

suspiro en la onda pura<br />

y lloro en la hoja seca.<br />

Yo ondulo con los átomos<br />

<strong>de</strong>l humo que se eleva<br />

y al cielo lento sube<br />

en espiral inmensa.<br />

Yo en los dorados hilos<br />

que los insectos cuelgan,<br />

me mezco entre los árboles<br />

en la ardorosa siesta.<br />

Yo corro tras las ninfas<br />

que en la corriente fresca<br />

<strong>de</strong>l cristalino arroyo<br />

<strong>de</strong>snudas juguetean.<br />

Yo en bosques <strong>de</strong> corales<br />

que alfombran blancas perlas,<br />

persigo en el océano<br />

las náya<strong>de</strong>s ligeras.<br />

Yo en las cavernas cóncavas<br />

do el sol nunca penetra,<br />

mezclándome a los gnomos<br />

contemplo sus riquezas.<br />

Yo busco <strong>de</strong> los siglos<br />

las ya borradas huellas<br />

LECTURAS <br />

140<br />

y sé <strong>de</strong> esos imperios<br />

<strong>de</strong> que ni el nombre queda.<br />

Yo sigo en raudo vértigo<br />

los mundos que voltean,<br />

y mi pupila abarca<br />

la creación entera.<br />

Yo sé <strong>de</strong> esas regiones<br />

a do un rumor no llega,<br />

y don<strong>de</strong> informes astros<br />

<strong>de</strong> vida un soplo esperan.<br />

Yo soy sobre el abismo<br />

el puente que atraviesa,<br />

yo soy la ignota escala<br />

que el cielo une a la tierra.<br />

Yo soy el invisible<br />

anillo que sujeta<br />

el mundo <strong>de</strong> la forma<br />

al mundo <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a.<br />

Yo en fin soy ese espíritu,<br />

<strong>de</strong>sconocida esencia,<br />

perfume misterioso<br />

<strong>de</strong> que es vaso el poeta.<br />

VI (57)<br />

Como la brisa que la sangre orea<br />

sobre el oscuro campo <strong>de</strong> batalla,<br />

cargada <strong>de</strong> perfumes y armonías<br />

en el silencio <strong>de</strong> la noche vaga.<br />

Símbolo <strong>de</strong>l dolor y la ternura,<br />

<strong>de</strong>l bardo inglés en el horrible drama,<br />

la dulce Ofelia, la razón perdida,<br />

cogiendo flores y cantando pasa.<br />

VII (13)<br />

Del salón en el ángulo oscuro,<br />

<strong>de</strong> su dueña tal vez olvidada,<br />

silenciosa y cubierta <strong>de</strong> polvo,<br />

veíase el arpa.<br />

¡Cuánta nota dormía en sus<br />

cuerdas,<br />

como el pájaro duerme en las ramas,<br />

esperando la mano <strong>de</strong> nieve


que sabe arrancarlas!<br />

¡Ay!, pensé; ¡cuántas veces el genio<br />

así duerme en el fondo <strong>de</strong>l alma,<br />

y una voz como Lázaro espera<br />

que le diga «Levántate y anda»!<br />

VIII (25)<br />

¡Cuando miro el azul horizonte<br />

per<strong>de</strong>rse a lo lejos,<br />

al través <strong>de</strong> una gasa <strong>de</strong> polvo<br />

dorado e inquieto,<br />

me parece posible arrancarme<br />

<strong>de</strong>l mísero suelo<br />

y flotar con la niebla dorada<br />

en átomos leves<br />

cual ella <strong>de</strong>shecho!<br />

Cuando miro <strong>de</strong> noche en el fondo<br />

oscuro <strong>de</strong>l cielo<br />

las estrellas temblar como ardientes<br />

pupilas <strong>de</strong> fuego,<br />

me parece posible a dó brillan<br />

subir en un vuelo,<br />

y anegarme en su luz, y con ellas<br />

en lumbre encendido<br />

fundirme en un beso.<br />

En el mar <strong>de</strong> la duda en que bogo<br />

ni aún sé lo que creo;<br />

sin embargo estas ansias me dicen<br />

que yo llevo algo<br />

divino aquí <strong>de</strong>ntro.<br />

IX (27)<br />

Besa el aura que gime<br />

blandamente<br />

las leves ondas que jugando riza;<br />

el sol besa a la nube en occi<strong>de</strong>nte<br />

y <strong>de</strong> púrpura y oro la matiza;<br />

la llama en <strong>de</strong>rredor <strong>de</strong>l tronco ardiente<br />

por besar a otra llama se <strong>de</strong>sliza<br />

y hasta el sauce inclinándose a su peso<br />

al río que le besa, vuelve un beso.<br />

X (46)<br />

Los invisibles átomos <strong>de</strong>l aire<br />

LECTURAS <br />

141<br />

en <strong>de</strong>rredor palpitan y se inflaman,<br />

el cielo se <strong>de</strong>shace en rayos <strong>de</strong> oro,<br />

la tierra se estremece alborozada.<br />

Oigo flotando en olas <strong>de</strong> armonías<br />

rumor <strong>de</strong> besos y batir <strong>de</strong> alas;<br />

mis párpados se cierran... ¿Qué suce<strong>de</strong>?<br />

¿Dime?... ¡Silencio! ¡Es el amor que pasa!<br />

XI (51)<br />

-Yo soy ardiente, yo soy morena,<br />

yo soy el símbolo <strong>de</strong> la pasión,<br />

<strong>de</strong> ansia <strong>de</strong> goces mi alma está llena.<br />

¿A mí me buscas?<br />

-No es a ti: no.<br />

-Mi frente es pálida, mis trenzas<br />

<strong>de</strong> oro,<br />

puedo brindarte dichas sin fin.<br />

Yo <strong>de</strong> ternura guardo un tesoro.<br />

¿A mí me llamas?<br />

-No: no es a ti.<br />

-Yo soy un sueño, un imposible,<br />

vano fantasma <strong>de</strong> niebla y luz;<br />

soy incorpórea, soy intangible:<br />

no puedo amarte.<br />

-¡Oh, ven; ven tú!<br />

XII (79)<br />

Porque son, niña, tus ojos<br />

ver<strong>de</strong>s como el mar te quejas;<br />

ver<strong>de</strong>s los tienen las náya<strong>de</strong>s,<br />

ver<strong>de</strong>s los tuvo Minerva,<br />

y ver<strong>de</strong>s son las pupilas<br />

<strong>de</strong> las hurís <strong>de</strong>l Profeta.<br />

El ver<strong>de</strong> es gala y ornato<br />

<strong>de</strong>l bosque en la primavera.<br />

Entre sus siete colores<br />

brillante el Iris lo ostenta.<br />

Las esmeraldas son ver<strong>de</strong>s,<br />

ver<strong>de</strong> el color <strong>de</strong>l que espera<br />

y las ondas <strong>de</strong>l Océano<br />

y el laurel <strong>de</strong> los poetas.<br />

Es tu mejilla temprana<br />

rosa <strong>de</strong> escarcha cubierta,<br />

en que el carmín <strong>de</strong> los pétalos<br />

se ve al través <strong>de</strong> las perlas.


Y sin embargo,<br />

sé que te quejas,<br />

porque tus ojos<br />

crees que la afean:<br />

pues no lo creas.<br />

Que parecen sus pupilas,<br />

húmedas, ver<strong>de</strong>s e inquietas,<br />

tempranas hojas <strong>de</strong> almendro<br />

que al soplo <strong>de</strong>l aire tiemblan.<br />

Es tu boca <strong>de</strong> rubíes<br />

purpúrea granada abierta<br />

que en el estío convida<br />

a apagar la sed con ella.<br />

Y sin embargo,<br />

sé que te quejas,<br />

porque tus ojos<br />

crees que la afean:<br />

pues no lo creas.<br />

Que parecen, si enojada<br />

tus pupilas centellean,<br />

las olas <strong>de</strong>l mar que rompen<br />

en las cantábricas peñas.<br />

Es tu frente que corona<br />

crespo el oro en ancha trenza,<br />

nevada cumbre en que el día<br />

su postrera luz refleja.<br />

Y sin embargo,<br />

sé que te quejas,<br />

porque tus ojos<br />

crees que la afean:<br />

pues no lo creas.<br />

Que, entre las rubias pestañas,<br />

junto a las sienes, semejan<br />

broches <strong>de</strong> esmeralda y oro<br />

que un blanco armiño sujetan.<br />

Porque son, niña, tus ojos<br />

ver<strong>de</strong>s como el mar te quejas;<br />

quizás si negros o azules<br />

se tornasen lo sintieras.<br />

XIII (29)<br />

Tu pupila es azul y cuando ríes<br />

su claridad suave me recuerda<br />

el trémulo fulgor <strong>de</strong> la mañana<br />

que en el mar se refleja.<br />

Tu pupila es azul y cuando lloras<br />

las trasparentes lágrimas en ella<br />

LECTURAS <br />

142<br />

se me figuran gotas <strong>de</strong> rocío<br />

sobre una violeta.<br />

Tu pupila es azul y si en su fondo<br />

como un punto <strong>de</strong> luz radia una i<strong>de</strong>a<br />

me parece en el cielo <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong><br />

una perdida estrella.<br />

XIV (72)<br />

Te vi un punto y flotando ante mis<br />

ojos<br />

la imagen <strong>de</strong> tus ojos se quedó,<br />

como la mancha oscura orlada en fuego<br />

que flota y ciega si se mira al sol.<br />

Y don<strong>de</strong>quiera que la vista clavo<br />

torno a ver sus pupilas llamear;<br />

mas no te encuentro a ti, que es tu<br />

mirada,<br />

unos ojos, los tuyos, nada más.<br />

De mi alcoba en el ángulo los miro<br />

<strong>de</strong>sasidos fantásticos lucir:<br />

cuando duermo los siento que se ciernen<br />

<strong>de</strong> par en par abiertos sobre mí.<br />

Yo sé que hay fuegos fatuos que<br />

en la noche<br />

llevan al caminante a perecer:<br />

yo me siento arrastrado por tus ojos,<br />

pero adón<strong>de</strong> me arrastran no lo sé.<br />

XV (60)<br />

Cendal flotante <strong>de</strong> leve bruma,<br />

rizada cinta <strong>de</strong> blanca espuma,<br />

rumor sonoro<br />

<strong>de</strong> arpa <strong>de</strong> oro,<br />

beso <strong>de</strong>l aura, onda <strong>de</strong> luz,<br />

eso eres tú.<br />

¡Tú, sombra aérea, que cuantas<br />

veces<br />

voy a tocarte te <strong>de</strong>svaneces.<br />

Como la llama, como el sonido,<br />

como la niebla, como el gemido<br />

<strong>de</strong>l lago azul!<br />

En mar sin playas onda sonante,<br />

en el vacío cometa errante,


largo lamento<br />

<strong>de</strong>l ronco viento,<br />

ansia perpetua <strong>de</strong> algo mejor,<br />

eso soy yo.<br />

¡Yo, que a tus ojos en mi agonía<br />

los ojos vuelvo <strong>de</strong> noche y día;<br />

yo, que incansable corro y <strong>de</strong>mente<br />

tras una sombra, tras la hija ardiente<br />

<strong>de</strong> una visión!<br />

XVI (43)<br />

Si al mecer las azules campanillas<br />

<strong>de</strong> tu balcón<br />

crees que suspirando pasa el viento<br />

murmurador,<br />

sabe que oculto entre las ver<strong>de</strong>s hojas<br />

suspiro yo.<br />

Si al resonar confuso a tus<br />

espaldas<br />

vago rumor,<br />

crees que por tu nombre te ha llamado<br />

lejana voz,<br />

sabe que entre las sombras que te cercan<br />

te llamo yo.<br />

Si se turba medroso en la alta<br />

noche<br />

tu corazón,<br />

al sentir en tus labios un aliento<br />

abrasador,<br />

sabe que, aunque invisible, al lado<br />

tuyorespiro yo.<br />

XVII (50)<br />

Hoy la tierra y los cielos me<br />

sonríen,<br />

hoy llega al fondo <strong>de</strong> mi alma el sol,<br />

hoy la he visto..., la he visto y me ha<br />

mirado...<br />

¡hoy creo en Dios!<br />

XVIII (6)<br />

Fatigada <strong>de</strong>l baile,<br />

encendido el color, breve el aliento,<br />

apoyada en mi brazo<br />

LECTURAS <br />

143<br />

<strong>de</strong>l salón se <strong>de</strong>tuvo en un extremo.<br />

Entre la leve gasa<br />

que levantaba el palpitante seno,<br />

una flor se mecía<br />

en compasado y dulce movimiento.<br />

Como en cuna <strong>de</strong> nácar<br />

que empuja el mar y que acaricia el<br />

céfiro,<br />

tal vez allí dormía<br />

al soplo <strong>de</strong> sus labios entreabiertos.<br />

¡Oh! ¡quién así, pensaba,<br />

<strong>de</strong>jar pudiera <strong>de</strong>slizarse el tiempo!<br />

¡Oh! si las flores duermen,<br />

¡qué dulcísimo sueño!<br />

XIX (52)<br />

Cuando sobre el pecho inclinas<br />

la melancólica frente,<br />

una azucena tronchada<br />

me pareces.<br />

Porque al darte la pureza<br />

<strong>de</strong> que es símbolo celeste,<br />

como a ella te hizo Dios<br />

<strong>de</strong> oro y nieve.<br />

XX (37)<br />

Sabe si alguna vez tus labios rojos<br />

quema invisible atmósfera abrasada,<br />

que el alma que hablar pue<strong>de</strong> con los ojos<br />

también pue<strong>de</strong> besar con la mirada.<br />

XXI (21)<br />

¿Qué es poesía?, dices mientras<br />

clavas<br />

en mi pupila tu pupila azul;<br />

¡Qué es poesía! ¿Y tú me lo preguntas?<br />

Poesía... eres tú.<br />

XXII (19)<br />

¿Cómo vive esa rosa que has<br />

prendido


junto a tu corazón?<br />

Nunca hasta ahora contemplé en el<br />

mundo<br />

junto al volcán la flor.<br />

XXIII (22)<br />

Por una mirada, un mundo;<br />

por una sonrisa, un cielo;<br />

por un beso... ¡yo no sé<br />

qué te diera por un beso!<br />

XXIV (33)<br />

Dos rojas lenguas <strong>de</strong> fuego<br />

que a un mismo tronco enlazadas<br />

se aproximan, y al besarse<br />

forman una sola llama.<br />

Dos notas que <strong>de</strong>l laúd<br />

a un tiempo la mano arranca,<br />

y en el espacio se encuentran<br />

y armoniosas se abrazan.<br />

Dos olas que vienen juntas<br />

a morir sobre una playa<br />

y que al romper se coronan<br />

con un penacho <strong>de</strong> plata.<br />

Dos jirones <strong>de</strong> vapor<br />

que <strong>de</strong>l lago se levantan,<br />

y al juntarse allá en el cielo<br />

forman una nube blanca.<br />

Dos i<strong>de</strong>as que al par brotan,<br />

dos besos que a un tiempo estallan,<br />

dos ecos que se confun<strong>de</strong>n,<br />

eso son nuestras dos almas.<br />

XXV (31)<br />

Cuando en la noche te envuelven<br />

las alas <strong>de</strong> tul <strong>de</strong>l sueño<br />

y tus tendidas pestañas<br />

semejan arcos <strong>de</strong> ébano,<br />

por escuchar los latidos<br />

<strong>de</strong> tu corazón inquieto<br />

y reclinar tu dormida<br />

cabeza sobre mi pecho,<br />

diera, alma mía,<br />

LECTURAS <br />

144<br />

cuanto poseo,<br />

¡la luz, el aire<br />

y el pensamiento!<br />

Cuando se clavan tus ojos<br />

en un invisible objeto<br />

y tus labios ilumina<br />

<strong>de</strong> una sonrisa el reflejo,<br />

por leer sobre tu frente<br />

el callado pensamiento<br />

que pasa como la nube<br />

<strong>de</strong>l mar sobre el ancho espejo,<br />

diera, alma mía,<br />

cuanto <strong>de</strong>seo,<br />

¡la fama, el oro,<br />

la gloria, el genio!<br />

Cuando enmu<strong>de</strong>ce tu lengua<br />

y se apresura tu aliento,<br />

y tus mejillas se encien<strong>de</strong>n<br />

y entornas tus ojos negros,<br />

por ver entre sus pestañas<br />

brillar con húmedo fuego<br />

la ardiente chispa que brota<br />

<strong>de</strong>l volcán <strong>de</strong> los <strong>de</strong>seos,<br />

diera, alma mía,<br />

por cuanto espero,<br />

la fe, el espíritu,<br />

la tierra, el cielo.<br />

XXVI (7)<br />

Voy contra mi interés al<br />

confesarlo,<br />

no obstante, amada mía,<br />

pienso cual tú que una oda sólo es buena<br />

<strong>de</strong> un billete <strong>de</strong>l Banco al dorso escrita.<br />

No faltará algún necio que al oírlo<br />

se haga cruces y diga:<br />

Mujer al fin <strong>de</strong>l siglo diez y nueve<br />

material y prosaica... ¡Boberías!<br />

¡Voces que hacen correr cuatro poetas<br />

que en invierno se embozan con la lira!<br />

¡Ladridos <strong>de</strong> los perros a la luna!<br />

Tú sabes y yo sé que en esta vida,<br />

con genio es muy contado el que la<br />

escribe,<br />

y con oro cualquiera hace poesía.<br />

XXVII (63)


Despierta, tiemblo al mirarte,<br />

dormida, me atrevo a verte;<br />

por eso, alma <strong>de</strong> mi alma,<br />

yo velo mientras tú duermes.<br />

Despierta ríes y al reír tus labios<br />

inquietos me parecen<br />

relámpagos <strong>de</strong> grana que serpean<br />

sobre un cielo <strong>de</strong> nieve.<br />

Dormida, los extremos <strong>de</strong> tu boca<br />

pliega sonrisa leve,<br />

suave como el rastro luminoso<br />

que <strong>de</strong>ja un sol que muere.<br />

¡Duerme!<br />

Despierta miras y al mirar, tus<br />

ojos<br />

húmedos resplan<strong>de</strong>cen,<br />

como la onda azul en cuya cresta<br />

chispeando el sol hiere.<br />

Al través <strong>de</strong> tus párpados,<br />

dormida,<br />

tranquilo fulgor vierten,<br />

cual <strong>de</strong>rrama <strong>de</strong> luz templado rayo<br />

lámpara trasparente.<br />

¡Duerme!<br />

Despierta hablas y al hablar,<br />

vibrantes<br />

tus palabras parecen<br />

lluvia <strong>de</strong> perlas que en dorada copa<br />

se <strong>de</strong>rrama a torrentes.<br />

Dormida en el murmullo <strong>de</strong> tu<br />

aliento<br />

acompasado y tenue<br />

escucho yo un poema que mi alma<br />

enamorada entien<strong>de</strong>.<br />

¡Duerme!<br />

Sobre el corazón la mano<br />

me he puesto porque no suene<br />

su latido y <strong>de</strong> la noche<br />

turbe la calma solemne.<br />

De tu balcón las persianas<br />

cerré ya porque no entre<br />

el resplandor enojoso<br />

LECTURAS <br />

145<br />

<strong>de</strong> la aurora y te <strong>de</strong>spierte.<br />

XXVIII (58)<br />

¡Duerme!<br />

Cuando entre la sombra oscura<br />

perdida una voz murmura<br />

turbando su triste calma,<br />

si en el fondo <strong>de</strong> mi alma<br />

la oigo dulce resonar,<br />

dime: ¿es que el viento en sus<br />

giros<br />

se queja, o que tus suspiros<br />

me hablan <strong>de</strong> amor al pasar?<br />

Cuando el sol en mi ventana<br />

rojo brilla a la mañana<br />

y mi amor tu sombra evoca,<br />

si en mi boca <strong>de</strong> otra boca<br />

sentir creo la impresión,<br />

dime: ¿es que ciego <strong>de</strong>liro,<br />

o que un beso en un suspiro<br />

me envía tu corazón?<br />

Y en el luminoso día<br />

y en la alta noche sombría,<br />

si en todo cuanto ro<strong>de</strong>a<br />

al alma que te <strong>de</strong>sea<br />

te creo sentir y ver,<br />

dime: ¿es que toco y respiro<br />

soñando, o que en un suspiro<br />

me das tu aliento a beber?<br />

XXIX (53)<br />

La bocca mi bacció tutto<br />

tremante... 1<br />

Sobre la falda tenía<br />

el libro abierto,<br />

en mi mejilla tocaban<br />

sus rizos negros:<br />

no veíamos las letras<br />

ninguno, creo,<br />

mas guardábamos ambos<br />

hondo silencio.<br />

1 “La boca me besó temblando todo...”


¿Cuánto duró? Ni aun entonces<br />

pu<strong>de</strong> saberlo.<br />

Sólo sé que no se oía<br />

más que el aliento,<br />

que apresurado escapaba<br />

<strong>de</strong>l labio seco.<br />

Sólo sé que nos volvimos<br />

los dos a un tiempo<br />

y nuestros ojos se hallaron<br />

y sonó un beso.<br />

.........................................<br />

.........................................<br />

Creación <strong>de</strong> Dante era el libro,<br />

era su Infierno.<br />

Cuando a él bajamos los ojos<br />

yo dije trémulo:<br />

¿Compren<strong>de</strong>s ya que un poema<br />

cabe en un verso?<br />

Y ella respondió encendida:<br />

-¡Ya lo comprendo!<br />

XXX (40)<br />

Asomaba a sus ojos una lágrima<br />

y a mi labio una frase- <strong>de</strong> perdón;<br />

habló el orgullo y se enjugó su llanto,<br />

y la frase en mis labios expiró.<br />

Yo voy por un camino: ella, por<br />

otro;<br />

pero al pensar en nuestro mutuo amor,<br />

yo digo aún ¿por qué callé aquel día?<br />

Y ella dirá ¿por qué no lloré yo?<br />

XXXI (30)<br />

Nuestra pasión fue un trágico<br />

sainete<br />

en cuya absurda fábula<br />

lo cómico y lo grave confundidos<br />

risas y llanto arrancan.<br />

Pero fue lo peor <strong>de</strong> aquella<br />

historia<br />

que al fin <strong>de</strong> la jornada<br />

a ella tocaron lágrimas y risas<br />

y a mí, sólo las lágrimas.<br />

XXXII (73)<br />

LECTURAS <br />

146<br />

Pasaba arrolladora en su<br />

hermosura<br />

y el paso le <strong>de</strong>jé;<br />

ni aun a mirarla me volví, y, no obstante,<br />

algo a mi oído murmuró: «ésa es».<br />

¿Quién reunió la tar<strong>de</strong> a la<br />

mañana?<br />

Lo ignoro; sólo sé<br />

que en una breve noche <strong>de</strong> verano<br />

se unieron los crepúsculos, y... «fue».<br />

XXXIII (69)<br />

Es cuestión <strong>de</strong> palabras, y no<br />

obstante<br />

ni tú ni yo jamás,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> lo pasado, convendremos<br />

en quién la culpa está.<br />

¡Lástima que el Amor un<br />

diccionario<br />

no tenga don<strong>de</strong> hallar<br />

cuando el orgullo es simplemente orgullo<br />

y cuando es dignidad!<br />

XXXIV (65)<br />

Cruza callada, y son sus<br />

movimientos<br />

silenciosa armonía:<br />

suenan sus pasos y al sonar recuerdan<br />

<strong>de</strong>l himno alado la ca<strong>de</strong>ncia rítmica.<br />

Los ojos entreabre, aquellos ojos<br />

tan claros como el día,<br />

y la tierra y el cielo, cuanto abarcan<br />

ar<strong>de</strong>n con nueva luz en sus pupilas.<br />

Ríe, y su carcajada tiene notas<br />

<strong>de</strong>l agua fugitiva:<br />

llora, y es cada lágrima un poema<br />

<strong>de</strong> ternura infinita.<br />

Ella tiene la luz, tiene el perfume,<br />

el color y la línea,<br />

la forma engendradora <strong>de</strong> <strong>de</strong>seos,<br />

la expresión, fuente eterna <strong>de</strong> poesía.<br />

¿Qué es estúpida? ¡Bah! Mientras<br />

callando


guar<strong>de</strong> oscuro el enigma,<br />

siempre valdrá lo que yo creo que calla<br />

más que lo que cualquiera otra me diga.<br />

XXXV (78)<br />

¡No me admiró tu olvido! Aunque<br />

<strong>de</strong> un día<br />

me admiró tu cariño mucho más,<br />

porque lo que hay en mí que vale algo,<br />

eso... ni lo pudiste sospechar.<br />

XXXVI (54)<br />

Si <strong>de</strong> nuestros agravios en un libro<br />

se escribiese la historia<br />

y se borrase en nuestras almas cuanto<br />

se borrase en sus hojas;<br />

te quiero tanto aún; <strong>de</strong>jó en mi pecho<br />

tu amor huellas tan hondas,<br />

que sólo con que tú borrases una<br />

¡las borraba yo todas!<br />

XXXVII (28)<br />

Antes que tú me moriré:<br />

escondido<br />

en las entrañas ya<br />

el hierro llevo con que abrió tu mano<br />

la ancha herida mortal.<br />

Antes que tú me moriré: y mi<br />

espíritu<br />

en su empeño tenaz<br />

se sentará a las puertas <strong>de</strong> la Muerte,<br />

esperándote allá.<br />

Con las horas los días, con los<br />

días<br />

los años volarán,<br />

y a aquella puerta llamarás al cabo...<br />

¿Quién <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> llamar?<br />

Entonces que tu culpa y tus<br />

<strong>de</strong>spojos<br />

la tierra guardará,<br />

lavándote en las ondas <strong>de</strong> la muerte<br />

Allí don<strong>de</strong> el murmullo <strong>de</strong> la vida<br />

temblando a morir va,<br />

LECTURAS <br />

147<br />

como la ola que a la playa viene,<br />

silenciosa a expirar.<br />

Allí don<strong>de</strong> el sepulcro que se<br />

cierra<br />

abre una eternidad,<br />

todo cuanto los dos hemos callado<br />

allí lo hemos <strong>de</strong> hablar.<br />

XXXVIII (4)<br />

¡Los suspiros son aire y van al<br />

aire!<br />

¡Las lágrimas son agua y van al mar!<br />

Dime, mujer, cuando el amor se olvida,<br />

¿sabes tú adón<strong>de</strong> va?<br />

XXXIX (75)<br />

¿A qué me lo <strong>de</strong>cís? Lo sé: es<br />

mudable,<br />

es altanera y vana y caprichosa:<br />

antes que el sentimiento <strong>de</strong> su alma,<br />

brotará el agua <strong>de</strong> la estéril roca.<br />

Sé que en su corazón, nido <strong>de</strong><br />

sierpes,<br />

no hay una fibra que al amor responda;<br />

que es una estatua inanimada...; pero...<br />

¡es tan hermosa!<br />

XL (66)<br />

Su mano entre mis manos,<br />

sus ojos en mis ojos,<br />

la amorosa cabeza<br />

apoyada en mi hombro,<br />

Dios sabe cuántas veces<br />

con paso perezoso<br />

hemos vagado juntos<br />

bajo los altos olmos<br />

que <strong>de</strong> su casa prestan<br />

misterio y sombra al pórtico.<br />

Y ayer... un año apenas,<br />

pasado como un soplo,<br />

con qué exquisita gracia,<br />

con qué admirable aplomo,<br />

me dijo al presentarnos<br />

un amigo oficioso:<br />

«Creo que en alguna parte


he visto a usted.» ¡Ah bobos,<br />

que sois <strong>de</strong> los salones<br />

comadres <strong>de</strong> buen tono<br />

y andabais allí a caza<br />

<strong>de</strong> galantes embrollos;<br />

qué historia habéis perdido,<br />

qué manjar tan sabroso<br />

para ser <strong>de</strong>vorado<br />

sotto voce 2 en un corro<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l abanico<br />

<strong>de</strong> plumas y <strong>de</strong> oro!<br />

¡Discreta y casta luna,<br />

copudos y altos olmos,<br />

pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su casa,<br />

umbrales <strong>de</strong> su pórtico,<br />

callad y que el secreto<br />

no salga <strong>de</strong> vosotros!<br />

Callad; que por mi parte<br />

yo lo he olvidado todo:<br />

y ella... ella, no hay máscara<br />

semejante a su rostro.<br />

XLI (26)<br />

Tú eras el huracán y yo la alta<br />

torre que <strong>de</strong>safía su po<strong>de</strong>r:<br />

¡tenías que estrellarte o que abatirme!<br />

¡No pudo ser!<br />

Tú eras el océano y yo la enhiesta<br />

roca que firme aguarda su vaivén:<br />

¡tenías que romperte o que arrancarme!<br />

¡No pudo ser!<br />

Hermosa tú, yo altivo:<br />

acostumbrados<br />

uno a arrollar, el otro a no ce<strong>de</strong>r:<br />

la senda estrecha, inevitable el choque...<br />

¡No pudo ser!<br />

XLII (16)<br />

Cuando me lo contaron sentí el<br />

frío<br />

<strong>de</strong> una hoja <strong>de</strong> acero en las entrañas,<br />

me apoyé contra el muro, y un instante<br />

la conciencia perdí <strong>de</strong> don<strong>de</strong> estaba.<br />

2 Sotto voce: expresión italiana que significa “en voz baja”.<br />

LECTURAS <br />

148<br />

Cayó sobre mi espíritu la noche<br />

en ira y en piedad se anegó el alma<br />

¡y entonces comprendí por qué se llora<br />

y entonces comprendí por qué se mata!<br />

Pasó la nube <strong>de</strong> dolor... con pena<br />

logré balbucear breves palabras...<br />

¿quién me dio la noticia?... Un fiel amigo...<br />

Me hacía un gran favor... Le di las gracias.<br />

XLIII (34)<br />

Dejé la luz a un lado y en el bor<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> la revuelta cama me senté,<br />

mudo, sombrío, la pupila inmóvil<br />

clavada en la pared.<br />

¿Qué tiempo estuve así?<br />

No sé: al <strong>de</strong>jarme<br />

la embriaguez horrible <strong>de</strong> dolor,<br />

expiraba la luz y en mis balcones<br />

reía el sol.<br />

Ni sé tampoco en tan terribles<br />

horas<br />

en qué pensaba o que pasó por mí;<br />

sólo recuerdo que lloré y maldije,<br />

y que en aquella noche envejecí.<br />

XLIV (10)<br />

Como en un libro abierto<br />

leo <strong>de</strong> tus pupilas en el fondo.<br />

¿A qué fingir el labio<br />

risas que se <strong>de</strong>smienten con los ojos?<br />

¡Llora! No te avergüences<br />

<strong>de</strong> confesar que me quisiste un poco.<br />

¡Llora! Nadie nos mira.<br />

Ya ves; yo soy un hombre... y también<br />

lloro.<br />

XLV (3)<br />

En la clave <strong>de</strong>l arco mal seguro<br />

cuyas piedras el tiempo enrojeció,<br />

obra <strong>de</strong> cincel rudo campeaba<br />

el gótico blasón.<br />

Penacho <strong>de</strong> su yelmo <strong>de</strong> granito,


la yedra que colgaba en <strong>de</strong>rredor<br />

daba sombra al escudo en que una mano<br />

tenía un corazón.<br />

A contemplarle en la <strong>de</strong>sierta<br />

plaza<br />

nos paramos los dos.<br />

Y, ese, me dijo, es el cabal emblema<br />

<strong>de</strong> mi constante amor.<br />

¡Ay! es verdad lo que me dijo<br />

entonces:<br />

Verdad que el corazón<br />

lo llevará en la mano... en cualquier<br />

parte...<br />

pero en el pecho no.<br />

XLVI (77)<br />

Me ha herido recatándose en las<br />

sombras,<br />

sellando con un beso su traición.<br />

Los brazos me echó al cuello y por la<br />

espalda<br />

partióme a sangre fría el corazón.<br />

Y ella prosigue alegre su camino,<br />

feliz, risueña, impávida, ¿y por qué?<br />

Porque no brota sangre <strong>de</strong> la herida,<br />

porque el muerto está en pie.<br />

XLVII (2)<br />

Yo me he asomado a las<br />

profundas simas<br />

<strong>de</strong> la tierra y <strong>de</strong>l cielo,<br />

y les he visto el fin o con los ojos<br />

o con el pensamiento.<br />

Mas ¡ay! <strong>de</strong> un corazón llegué al<br />

abismo<br />

y me incliné un momento,<br />

y mi alma y mis ojos se turbaron:<br />

¡Tan hondo era y tan negro!<br />

XLVIII (1)<br />

Como se arranca el hierro <strong>de</strong> una<br />

herida<br />

su amor <strong>de</strong> las entrañas me arranqué,<br />

LECTURAS <br />

149<br />

aunque sentí al hacerlo que la vida<br />

me arrancaba con él.<br />

Del altar que le alcé en el alma<br />

mía<br />

la Voluntad su imagen arrojó,<br />

y la luz <strong>de</strong> la fe que en ella ardía<br />

ante el ara <strong>de</strong>sierta se apagó.<br />

Aun para combatir mi firme<br />

empeño<br />

viene a mi mente su visión tenaz...<br />

¡Cuándo podré dormir con ese sueño<br />

en que acaba el soñar!<br />

XLIX (14)<br />

Alguna vez la encuentro por el<br />

mundo<br />

y pasa junto a mí,<br />

y pasa sonriéndose y yo digo<br />

¿Cómo pue<strong>de</strong> reír?<br />

Luego asoma a mi labio otra<br />

sonrisa<br />

máscara <strong>de</strong>l dolor,<br />

y entonces pienso: -Acaso ella se ríe,<br />

como me río yo.<br />

L (12)<br />

Lo que el salvaje que con torpe<br />

mano<br />

hace <strong>de</strong> un tronco a su capricho un dios<br />

y luego ante su obra se arrodilla,<br />

eso hicimos tú y yo.<br />

Dimos formas reales a un<br />

fantasma<br />

<strong>de</strong> la mente ridícula invención<br />

y hecho el ídolo ya, sacrificamos<br />

en su altar nuestro amor.<br />

LI (70)<br />

De lo poco <strong>de</strong> vida que me resta<br />

diera con gusto los mejores años,<br />

por saber lo que a otros<br />

<strong>de</strong> mí has hablado.


Y esta vida mortal y <strong>de</strong> la eterna<br />

lo que me toque, si me toca algo,<br />

por saber lo que a solas<br />

<strong>de</strong> mí has pensado.<br />

LII (35)<br />

Olas gigantes que os rompéis<br />

bramando<br />

en las playas <strong>de</strong>siertas y remotas,<br />

envuelto entre la sábana <strong>de</strong> espumas,<br />

¡llevadme con vosotras!<br />

Ráfagas <strong>de</strong> huracán que arrebatáis<br />

<strong>de</strong>l alto bosque las marchitas hojas,<br />

arrastrado en el ciego torbellino,<br />

¡llevadme con vosotras!<br />

Nubes <strong>de</strong> tempestad que rompe el<br />

rayo<br />

y en fuego ornáis las <strong>de</strong>sprendidas orlas,<br />

arrebatado entre la niebla oscura,<br />

¡llevadme con vosotras!<br />

Llevadme por piedad a don<strong>de</strong> el<br />

vértigo<br />

con la razón me arranque la memoria.<br />

¡Por piedad! ¡Tengo miedo <strong>de</strong> quedarme<br />

con mi dolor a solas!<br />

LIII (38)<br />

Volverán las oscuras golondrinas<br />

en tu balcón sus nidos a colgar,<br />

y otra vez con el ala a sus cristales<br />

jugando llamarán.<br />

Pero aquéllas que el vuelo<br />

refrenaban<br />

tu hermosura y mi dicha a contemplar,<br />

aquéllas que aprendieron nuestros<br />

nombres...<br />

ésas... ¡no volverán!<br />

Volverán las tupidas madreselvas<br />

<strong>de</strong> tu jardín las tapias a escalar<br />

y otra vez a la tar<strong>de</strong> aún más hermosas<br />

sus flores se abrirán.<br />

Pero aquellas cuajadas <strong>de</strong> rocío<br />

cuyas gotas mirábamos temblar<br />

LECTURAS <br />

150<br />

y caer como lágrimas <strong>de</strong>l día...<br />

ésas... ¡no volverán!<br />

Volverán <strong>de</strong>l amor en tus oídos<br />

las palabras ardientes a sonar,<br />

tu corazón <strong>de</strong> su profundo sueño<br />

tal vez <strong>de</strong>spertará.<br />

Pero mudo y absorto y <strong>de</strong> rodillas<br />

como se adora a Dios ante su altar,<br />

como yo te he querido... <strong>de</strong>sengáñate,<br />

así... ¡no te querrán!<br />

LIV (36)<br />

Cuando volvemos las fugaces<br />

horas<br />

<strong>de</strong>l pasado a evocar,<br />

temblando brilla en sus pestañas negras<br />

una lágrima pronta a resbalar.<br />

Y al fin resbala y cae como gota<br />

<strong>de</strong> rocío al pensar<br />

que cual hoy por ayer, por hoy mañana<br />

volveremos los dos a suspirar.<br />

LV (9)<br />

Entre el discor<strong>de</strong> estruendo <strong>de</strong> la<br />

orgía<br />

acarició mi oído<br />

como nota <strong>de</strong> música lejana,<br />

el eco <strong>de</strong> un suspiro.<br />

El eco <strong>de</strong> un suspiro que conozco,<br />

formado <strong>de</strong> un aliento que he bebido,<br />

perfume <strong>de</strong> una flor que oculta crece<br />

en un claustro sombrío.<br />

Mi adorada <strong>de</strong> un día, cariñosa,<br />

-¿En qué piensas? me dijo:<br />

-En nada... -En nada ¿y lloras?- Es que<br />

tengo<br />

alegre la tristeza y triste el vino.<br />

LVI (20)<br />

Hoy como ayer, mañana como<br />

hoy,<br />

¡y siempre igual!


Un cielo gris, un horizonte eterno<br />

y andar... andar.<br />

Moviéndose a compás como una<br />

estúpida<br />

máquina el corazón:<br />

la torpe inteligencia <strong>de</strong>l cerebro<br />

dormida en un rincón.<br />

El alma, que ambiciona un<br />

paraíso,<br />

buscándole sin fe;<br />

fatiga sin objeto, ola que rueda<br />

ignorando por qué.<br />

Voz que incesante con el mismo<br />

tono<br />

canta el mismo cantar,<br />

gota <strong>de</strong> agua monótona que cae<br />

y cae sin cesar.<br />

Así van <strong>de</strong>slizándose los días<br />

unos <strong>de</strong> otros en pos,<br />

hoy lo mismo que ayer... y todos ellos<br />

sin gozo ni dolor.<br />

¡Ay! ¡a veces me acuerdo<br />

suspirando<br />

<strong>de</strong>l antiguo sufrir!<br />

¡Amargo es el dolor, pero siquiera<br />

pa<strong>de</strong>cer es vivir!<br />

LVII (32)<br />

Este armazón <strong>de</strong> huesos y pellejo<br />

<strong>de</strong> pasear una cabeza loca<br />

se halla cansado al fin y no lo extraño<br />

pues aunque es la verdad que no soy<br />

viejo,<br />

<strong>de</strong> la parte <strong>de</strong> vida que me toca<br />

en la vida <strong>de</strong>l mundo, por mi daño<br />

he hecho un uso tal, que juraría<br />

que he con<strong>de</strong>nsado un siglo en cada día.<br />

Así, aunque ahora muriera,<br />

no podría <strong>de</strong>cir que no he vivido;<br />

que el sayo, al parecer nuevo por fuera,<br />

conozco que por <strong>de</strong>ntro ha envejecido.<br />

Ha envejecido, sí; ¡pese a mi<br />

estrella!<br />

LECTURAS <br />

151<br />

harto lo dice ya mi afán doliente;<br />

que hay dolor que al pasar su horrible<br />

huella<br />

graba en el corazón, si no en la frente.<br />

LVIII (8)<br />

¿Quieres que <strong>de</strong> ese néctar<br />

<strong>de</strong>licioso<br />

no te amargue la hez?<br />

Pues aspírale, acércale a tus labios<br />

y déjale <strong>de</strong>spués.<br />

¿Quieres que conservemos una<br />

dulce<br />

memoria <strong>de</strong> este amor?<br />

Pues amémosnos hoy mucho y mañana<br />

digámosnos, ¡adiós!<br />

LIX (17)<br />

Yo sé cuál el objeto<br />

<strong>de</strong> tus suspiros es.<br />

Yo conozco la causa <strong>de</strong> tu dulce<br />

secreta langui<strong>de</strong>z.<br />

¿Te ríes...? Algún día<br />

sabrás, niña, por qué:<br />

Tú lo sabes apenas<br />

Y yo lo sé.<br />

Yo sé cuándo tú sueñas,<br />

y lo que en sueños ves;<br />

como en un libro puedo lo que callas<br />

en tu frente leer.<br />

¿Te ríes...? Algún día<br />

sabrás, niña, por qué:<br />

Tú lo sabes apenas<br />

y yo lo sé.<br />

Yo sé por qué sonríes<br />

y lloras a la vez:<br />

yo penetro en los senos misteriosos<br />

<strong>de</strong> tu alma <strong>de</strong> mujer.<br />

¿Te ríes...? Algún día<br />

sabrás, niña, por qué;<br />

mientras tú sientes mucho y nada sabes,<br />

yo que no siento ya, todo lo sé.<br />

LX (41)


Mi vida es un erial,<br />

flor que toco se <strong>de</strong>shoja;<br />

que en mi camino fatal<br />

alguien va sembrando el mal<br />

para que yo lo recoja.<br />

LXI (45)<br />

Al ver mis horas <strong>de</strong> fiebre<br />

e insomnio lentas pasar,<br />

a la orilla <strong>de</strong> mi lecho,<br />

¿quién se sentará?<br />

Cuando la trémula mano<br />

tienda próximo a expirar<br />

buscando una mano amiga,<br />

¿quién la estrechará?<br />

Cuando la muerte vidrie<br />

<strong>de</strong> mis ojos el cristal,<br />

mis párpados aún abiertos,<br />

¿quién los cerrará?<br />

Cuando la campana suene<br />

(si suena en mi funeral),<br />

una oración al oírla,<br />

¿quién murmurará?<br />

Cuando mis pálidos restos<br />

oprima la tierra ya,<br />

sobre la olvidada fosa,<br />

¿quién vendrá a llorar?<br />

¿Quién en fin al otro día,<br />

cuando el sol vuelva a brillar,<br />

<strong>de</strong> que pasé por el mundo<br />

quién se acordará?<br />

LXII (56)<br />

Primero es un albor trémulo y<br />

vago,<br />

raya <strong>de</strong> inquieta luz que corta el mar;<br />

luego chispea y crece y se difun<strong>de</strong><br />

en gigante explosión <strong>de</strong> claridad.<br />

La brilladora lumbre es la alegría;<br />

la temerosa sombra es el pesar:<br />

¡Ay! en la oscura noche <strong>de</strong> mi alma,<br />

¿cuándo amanecerá?<br />

LECTURAS <br />

152<br />

LXIII (68)<br />

Como enjambre <strong>de</strong> abejas<br />

irritadas,<br />

<strong>de</strong> un oscuro rincón <strong>de</strong> la memoria<br />

salen a perseguirme los recuerdos<br />

<strong>de</strong> las pasadas horas.<br />

Yo los quiero ahuyentar. ¡Esfuerzo<br />

inútil!<br />

Me ro<strong>de</strong>an, me acosan,<br />

y unos tras otros a clavarme vienen<br />

el agudo aguijón que el alma encona.<br />

LXIV (64)<br />

Como guarda el avaro su tesoro,<br />

guardaba mi dolor;<br />

le quería probar que hay algo eterno<br />

a la que eterno me juró su amor.<br />

Mas hoy le llamo en vano y oigo al<br />

tiempo<br />

que le acabó, <strong>de</strong>cir:<br />

¡ah, barro miserable, eternamente<br />

no podrás ni aun sufrir!<br />

LXV (47)<br />

Llegó la noche y no encontré un<br />

asilo<br />

¡y tuve sed!... mis lágrimas bebí;<br />

¡y tuve hambre! ¡Los hinchados ojos<br />

cerré para morir!<br />

¿Estaba en un <strong>de</strong>sierto? Aunque a<br />

mi oído<br />

<strong>de</strong> las turbas llegaba el ronco hervir,<br />

yo era huérfano y pobre... ¡El mundo<br />

estaba<br />

<strong>de</strong>sierto... para mí!<br />

LXVI (67)<br />

¿De dón<strong>de</strong> vengo?... El más<br />

horrible y áspero<br />

<strong>de</strong> los sen<strong>de</strong>ros busca;<br />

las huellas <strong>de</strong> unos pies ensangrentados<br />

sobre la roca dura,


los <strong>de</strong>spojos <strong>de</strong> un alma hecha jirones<br />

en las zarzas agudas,<br />

te dirán el camino<br />

que conduce a mi cuna.<br />

¿Adón<strong>de</strong> voy? El más sombrío y<br />

triste<br />

<strong>de</strong> los páramos cruza,<br />

valle <strong>de</strong> eternas nieves y <strong>de</strong> eternas<br />

melancólicas brumas.<br />

En don<strong>de</strong> esté una piedra solitaria<br />

sin inscripción alguna,<br />

don<strong>de</strong> habite el olvido,<br />

allí estará mi tumba.<br />

LXVII (18)<br />

¡Qué hermoso es ver el día<br />

coronado <strong>de</strong> fuego levantarse,<br />

y a su beso <strong>de</strong> lumbre<br />

brillar las olas y encen<strong>de</strong>rse el aire!<br />

¡Qué hermoso es tras la lluvia<br />

<strong>de</strong>l triste Otoño en la azulada tar<strong>de</strong>,<br />

<strong>de</strong> las húmedas flores<br />

el perfume aspirar hasta saciarse!<br />

¡Qué hermoso es cuando en copos<br />

la blanca nieve silenciosa cae,<br />

<strong>de</strong> las inquietas llamas<br />

ver las rojizas lenguas agitarse!<br />

¡Qué hermoso es cuando hay<br />

sueño<br />

dormir bien... y roncar como un<br />

sochantre...<br />

y comer... y engordar... ¡y qué <strong>de</strong>sgracia<br />

que esto sólo no baste!<br />

LXVIII (61)<br />

No sé lo que he soñado<br />

en la noche pasada.<br />

Triste, muy triste <strong>de</strong>bió ser el sueño<br />

pues <strong>de</strong>spierto la angustia me duraba.<br />

Noté al incorporarme<br />

húmeda la almohada<br />

y por primera vez sentí, al notarlo,<br />

<strong>de</strong> un amargo placer henchirse el alma.<br />

LECTURAS <br />

153<br />

Triste cosa es el sueño<br />

que llanto nos arranca,<br />

mas tengo en mi tristeza una alegría...<br />

¡Sé que aún me quedan lágrimas!<br />

LXIX (49)<br />

Al brillar un relámpago nacemos<br />

y aún dura su fulgor cuando morimos;<br />

¡tan corto es el vivir!<br />

La Gloria y el Amor tras que<br />

corremos<br />

sombras <strong>de</strong> un sueño son que<br />

perseguimos;<br />

¡<strong>de</strong>spertar es morir!<br />

LXX (59)<br />

¡Cuántas veces al pie <strong>de</strong> las<br />

musgosas<br />

pare<strong>de</strong>s que la guardan,<br />

oí la esquila que al mediar la noche<br />

a los maitines llama!<br />

¡Cuántas veces trazó mi silueta<br />

la luna plateada<br />

junto a la <strong>de</strong>l ciprés, que <strong>de</strong> su huerto<br />

se asoma por las tapias!<br />

Cuando en sombras la iglesia se<br />

envolvía<br />

<strong>de</strong> su ojiva calada<br />

¡cuántas veces temblar sobre los vidrios<br />

vi el fulgor <strong>de</strong> la lámpara!<br />

Aunque el viento en los ángulos<br />

oscuros<br />

<strong>de</strong> la torre silbara,<br />

<strong>de</strong>l coro entre las voces percibía<br />

su voz vibrante y clara.<br />

En las noches <strong>de</strong> invierno, si un<br />

medroso<br />

por la <strong>de</strong>sierta plaza<br />

se atrevía a cruzar, al divisarme<br />

el paso aceleraba.<br />

Y no faltó una vieja que en el<br />

torno<br />

dijese a la mañana,


que <strong>de</strong> algún sacristán muerto en pecado<br />

acaso era yo el alma.<br />

A oscuras conocía los rincones<br />

<strong>de</strong>l atrio y la portada;<br />

<strong>de</strong> mis pies las ortigas que allí crecen<br />

las huellas tal vez guardan.<br />

Los búhos, que espantados me<br />

seguían<br />

con sus ojos <strong>de</strong> llamas,<br />

llegaron a mirarme con el tiempo<br />

como a un buen camarada.<br />

A mi lado sin miedo los reptiles<br />

se movían a rastras,<br />

¡hasta los mudos santos <strong>de</strong> granito<br />

creo que me saludaban!<br />

LXXI (76)<br />

No dormía; vagaba en ese limbo<br />

en que cambian <strong>de</strong> forma los objetos,<br />

misteriosos espacios que separan<br />

la vigilia <strong>de</strong>l sueño.<br />

Las i<strong>de</strong>as que en ronda silenciosa<br />

daban vueltas en torno a mi cerebro,<br />

poco a poco en su danza se movían<br />

con un compás más lento.<br />

De la luz que entra al alma por los<br />

ojos<br />

los párpados velaban el reflejo;<br />

mas otra luz el mundo <strong>de</strong> visiones<br />

alumbraba por <strong>de</strong>ntro.<br />

En este punto resonó en mi oído<br />

un rumor semejante al que en el templo<br />

vaga confuso al terminar los fieles<br />

con un Amén sus rezos.<br />

Y oí como una voz <strong>de</strong>lgada y triste<br />

que por mi nombre me llamó a lo lejos,<br />

y sentí olor <strong>de</strong> cirios apagados,<br />

<strong>de</strong> humedad y <strong>de</strong> incienso.<br />

Entró la noche y <strong>de</strong>l olvido en<br />

brazos<br />

caí cual piedra en su profundo seno:<br />

Dormí, y al <strong>de</strong>spertar exclamé: «¡Alguno<br />

que yo quería ha muerto!»<br />

LECTURAS <br />

154<br />

LXXII (5)<br />

PRIMERA VOZ<br />

Las ondas tienen vaga armonía,<br />

las violetas suave olor,<br />

brumas <strong>de</strong> plata la noche fría,<br />

luz y oro el día,<br />

yo algo mejor;<br />

¡yo tengo Amor!<br />

SEGUNDA VOZ<br />

Aura <strong>de</strong> aplausos, nube radiosa,<br />

ola <strong>de</strong> envidia que besa el pie,<br />

isla <strong>de</strong> sueños don<strong>de</strong> reposa<br />

el alma ansiosa,<br />

¡dulce embriaguez<br />

la Gloria es!<br />

TERCERA VOZ<br />

Ascua encendida es el tesoro,<br />

sombra que huye la vanidad.<br />

Todo es mentira: la gloria, el oro.<br />

Lo que yo adoro<br />

sólo es verdad;<br />

¡la Libertad!<br />

Así los barqueros pasaban<br />

cantando<br />

la eterna canción<br />

y al golpe <strong>de</strong>l remo saltaba la espuma<br />

y heríala el sol.<br />

-¿Te embarcas? gritaban,<br />

y yo sonriendo<br />

les dije al pasar:<br />

Yo ya me he embarcado;<br />

por señas que aún tengo<br />

la ropa en la playa tendida a secar.<br />

LXXIII (71)<br />

Cerraron sus ojos<br />

que aún tenía abiertos,<br />

taparon su cara<br />

con un blanco lienzo,<br />

y unos sollozando,<br />

otros en silencio,


<strong>de</strong> la triste alcoba<br />

todos se salieron.<br />

La luz que en un vaso<br />

ardía en el suelo<br />

al muro arrojaba<br />

la sombra <strong>de</strong>l lecho<br />

y entre aquella sombra<br />

veíase a intervalos<br />

dibujarse rígida<br />

la forma <strong>de</strong>l cuerpo.<br />

Despertaba el día<br />

y a su albor primero<br />

con sus mil ruidos<br />

<strong>de</strong>spertaba el pueblo.<br />

Ante aquel contraste<br />

<strong>de</strong> vida y misterio,<br />

<strong>de</strong> luz y tinieblas,<br />

yo pensé un momento:<br />

¡Dios mío, qué solos<br />

se quedan los muertos!<br />

De la casa, en hombros<br />

lleváronla al templo,<br />

y en una capilla<br />

<strong>de</strong>jaron el féretro.<br />

Allí ro<strong>de</strong>aron<br />

sus pálidos restos<br />

<strong>de</strong> amarillas velas<br />

y <strong>de</strong> paños negros.<br />

Al dar <strong>de</strong> las Ánimas<br />

el toque postrero,<br />

acabó una vieja<br />

sus últimos rezos,<br />

cruzó la ancha nave,<br />

las puertas gimieron<br />

y el santo recinto<br />

quedóse <strong>de</strong>sierto.<br />

De un reloj se oía<br />

compasado el péndulo<br />

y <strong>de</strong> algunos cirios<br />

el chisporroteo.<br />

Tan medroso y triste,<br />

tan oscuro y yerto<br />

todo se encontraba<br />

que pensé un momento:<br />

¡Dios mio, qué solos<br />

se quedan los muertos!<br />

LECTURAS <br />

155<br />

De la alta campana<br />

la lengua <strong>de</strong> hierro<br />

le dio volteando<br />

su adiós lastimero.<br />

El luto en las ropas,<br />

amigos y <strong>de</strong>udos<br />

cruzaron en fila<br />

formando el cortejo.<br />

Del último asilo,<br />

oscuro y estrecho,<br />

abrió la piqueta<br />

el nicho a un extremo:<br />

allí la acostaron,<br />

tapiáronle luego,<br />

y con un saludo<br />

<strong>de</strong>spidióse el duelo.<br />

La piqueta al hombro<br />

el sepulturero,<br />

cantando entre dientes,<br />

se perdió a lo lejos.<br />

La noche se entraba,<br />

el sol se había puesto:<br />

perdido en las sombras,<br />

yo pensé un momento:<br />

¡Dios mío, qué solos<br />

se quedan los muertos!<br />

En las largas noches<br />

<strong>de</strong>l helado invierno,<br />

cuando las ma<strong>de</strong>ras<br />

crujir hace el viento<br />

y azota los vidrios<br />

el fuerte aguacero,<br />

<strong>de</strong> la pobre niña<br />

a veces me acuerdo.<br />

Allí cae la lluvia<br />

con un son eterno:<br />

allí la combate<br />

el soplo <strong>de</strong>l cierzo.<br />

Del húmedo muro<br />

tendida en el hueco,<br />

¡acaso <strong>de</strong> frío<br />

se hielan sus huesos!...<br />

¿Vuelve el polvo al polvo?<br />

¿Vuela el alma al cielo?<br />

¿Todo es, sin espíritu,<br />

podredumbre y cieno?


No sé; pero hay algo<br />

que explicar no puedo,<br />

algo que repugna<br />

aunque es fuerza hacerlo,<br />

¡a <strong>de</strong>jar tan tristes,<br />

tan solos los muertos!<br />

LXXIV (24)<br />

Las ropas <strong>de</strong>sceñidas,<br />

<strong>de</strong>snudas las espadas,<br />

en el dintel <strong>de</strong> oro <strong>de</strong> la puerta<br />

dos ángeles velaban.<br />

Me aproximé a los hierros<br />

que <strong>de</strong>fien<strong>de</strong>n la entrada,<br />

y <strong>de</strong> las dobles rejas en el fondo<br />

la vi confusa y blanca.<br />

La vi como la imagen<br />

que en leve ensueño pasa,<br />

como rayo <strong>de</strong> luz tenue y difuso<br />

que entre tinieblas nada.<br />

Me sentí <strong>de</strong> un ardiente<br />

<strong>de</strong>seo llena el alma;<br />

como atrae un abismo, aquel misterio<br />

hacia sí me arrastraba.<br />

Mas ¡ay! que <strong>de</strong> los ángeles<br />

parecían <strong>de</strong>cirme las miradas<br />

-El umbral <strong>de</strong> esta puerta<br />

sólo Dios lo traspasa.<br />

LXXV (23)<br />

¿Será verdad que cuando toca el<br />

sueño<br />

con sus <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> rosa nuestros ojos,<br />

<strong>de</strong> la cárcel que habita huye el espíritu<br />

en vuelo presuroso?<br />

¿Será verdad que, huésped <strong>de</strong> las<br />

nieblas,<br />

<strong>de</strong> la brisa nocturna al tenue soplo,<br />

alado sube a la región vacía<br />

a encontrarse con otros?<br />

¿Y allí <strong>de</strong>snudo <strong>de</strong> la humana<br />

forma,<br />

allí los lazos terrenales rotos,<br />

LECTURAS <br />

156<br />

breves horas habita <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a<br />

el mundo silencioso?<br />

¿Y ríe y llora y aborrece y ama<br />

y guarda un rastro <strong>de</strong>l dolor y el gozo,<br />

semejante al que <strong>de</strong>ja cuando cruza<br />

el cielo un meteoro?<br />

Yo no sé si ese mundo <strong>de</strong> visiones<br />

vive fuera o va <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> nosotros:<br />

pero sé que conozco a muchas gentes<br />

a quienes no conozco.<br />

LXXVI (74)<br />

En la imponente nave<br />

<strong>de</strong>l templo bizantino,<br />

vi la gótica tumba a la in<strong>de</strong>cisa<br />

luz que temblaba en los pintados vidrios.<br />

Las manos sobre el pecho,<br />

y en las manos un libro,<br />

una mujer hermosa reposaba<br />

sobre la urna <strong>de</strong>l cincel prodigio.<br />

Del cuerpo abandonado<br />

al dulce peso hundido,<br />

cual si <strong>de</strong> blanda pluma y raso fuera<br />

se plegaba su lecho <strong>de</strong> granito.<br />

De la sonrisa última<br />

el resplandor divino<br />

guardaba el rostro, como el cielo guarda<br />

<strong>de</strong>l sol que muere el rayo fugitivo.<br />

Del cabezal <strong>de</strong> piedra<br />

sentados en el filo,<br />

dos ángeles, el <strong>de</strong>do sobre el labio,<br />

imponían silencio en el recinto.<br />

No parecía muerta;<br />

<strong>de</strong> los arcos macizos<br />

parecía dormir en la penumbra<br />

y que en sueños veía el paraíso.<br />

Me acerqué <strong>de</strong> la nave<br />

al ángulo sombrío,<br />

con el callado paso que se llega<br />

junto a la cuna don<strong>de</strong> duerme un niño.<br />

La contemplé un momento<br />

y aquel resplandor tibio,


aquel lecho <strong>de</strong> piedra que ofrecía<br />

próximo al muro otro lugar vacío,<br />

en el alma avivaron<br />

la sed <strong>de</strong> lo infinito,<br />

el ansia <strong>de</strong> esa vida <strong>de</strong> la muerte<br />

para la que un instante son los siglos...<br />

Cansado <strong>de</strong>l combate<br />

en que luchando vivo,<br />

alguna vez me acuerdo con envidia<br />

<strong>de</strong> aquel rincón oscuro y escondido.<br />

De aquella muda y pálida<br />

mujer me acuerdo y digo:<br />

¡Oh, qué amor tan callado, el <strong>de</strong> la<br />

muerte!<br />

¡Qué sueño el <strong>de</strong>l sepulcro, tan tranquilo!<br />

LXXVII (44)<br />

Dices que tienes corazón, y sólo<br />

lo dices porque sientes sus latidos;<br />

eso no es corazón... es una máquina<br />

que al compás que se mueve hace ruido.<br />

LXXVIII (48)<br />

Fingiendo realida<strong>de</strong>s<br />

con sombra vana,<br />

<strong>de</strong>lante <strong>de</strong>l Deseo<br />

va la Esperanza.<br />

Y sus mentiras<br />

como el Fénix renacen<br />

<strong>de</strong> sus cenizas.<br />

LXXIX (55)<br />

Una mujer me ha envenenado el<br />

alma,<br />

otra mujer me ha envenenado el cuerpo;<br />

ninguna <strong>de</strong> las dos vino a buscarme,<br />

yo <strong>de</strong> ninguna <strong>de</strong> las dos me quejo.<br />

Como el mundo es redondo, el<br />

mundo rueda.<br />

Si mañana, rodando, este veneno<br />

envenena a su vez ¿por qué acusarme?<br />

LECTURAS <br />

157<br />

¿Puedo dar más <strong>de</strong> lo que a mí me<br />

dieron? 3<br />

3 Faltan siete rimas que no figuran en El Libro <strong>de</strong> los<br />

Gorriones.


LA CRUZ DEL DIABLO<br />

De<br />

Gustavo Adolfo Bécquer<br />

LECTURAS <br />

Que lo creas o no, me importa bien poco. Mi abuelo se lo narró a mi padre, mi padre me lo<br />

ha referido a mí, y yo te lo cuento ahora, siquiera no sea más que por pasar el rato.<br />

I<br />

El crepúsculo comenzaba a exten<strong>de</strong>r sus ligeras alas <strong>de</strong> vapor sobre las pintorescas orillas<br />

<strong>de</strong>l Segre, cuando, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una fatigosa jornada, llegamos a Bellver, término <strong>de</strong> nuestro<br />

viaje.<br />

Bellver es una pequeña población situada a la falda <strong>de</strong> una colina, por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la cual se<br />

ven elevarse, como las gradas <strong>de</strong> un colosal anfiteatro <strong>de</strong> granito, las empinadas y<br />

nebulosas crestas <strong>de</strong> los Pirineos.<br />

Los blancos caseríos que la ro<strong>de</strong>an, salpicados aquí y allá sobre una ondulante sábana <strong>de</strong><br />

verdura, parecen a lo lejos un bando <strong>de</strong> palomas que han abatido su vuelo para apagar su<br />

sed en las aguas <strong>de</strong> la ribera.<br />

Una pelada roca, a cuyos pies tuercen éstas su curso, y sobre cuya cima se notan aún<br />

remotos vestigios <strong>de</strong> construcción, señala la antigua línea divisoria entre el condado <strong>de</strong><br />

Urgel y el más importante <strong>de</strong> sus feudos.<br />

A la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>l tortuoso sen<strong>de</strong>ro que conduce a este punto, remontando la corriente <strong>de</strong>l<br />

río y siguiendo sus curvas y frondosas márgenes, se encuentra una cruz.<br />

El asta y los brazos son <strong>de</strong> hierro; la redonda base en que se apoya, <strong>de</strong> mármol, y la<br />

escalinata que a ella conduce, <strong>de</strong> oscuros y mal unidos fragmentos <strong>de</strong> sillería.<br />

La <strong>de</strong>structora acción <strong>de</strong> los años, que ha cubierto <strong>de</strong> orín el metal, ha roto y carcomido la<br />

piedra <strong>de</strong> este monumento, entre cuyas hendiduras crecen algunas plantas trepadoras que<br />

suben enredándose hasta coronarlo, mientras una vieja y corpulenta encina le sirve <strong>de</strong><br />

dosel.<br />

Yo había a<strong>de</strong>lantado algunos minutos a mis compañeros <strong>de</strong> viaje y, <strong>de</strong>teniendo mi<br />

escuálida cabalgadura, contemplaba en silencio aquella cruz, muda y sencilla expresión <strong>de</strong><br />

las creencias y la piedad <strong>de</strong> otros siglos.<br />

Un mundo <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as se agolpó a mi imaginación en aquel instante. I<strong>de</strong>as ligerísimas sin<br />

forma <strong>de</strong>terminada, que unían entre sí, como un invisible hilo <strong>de</strong> luz, la profunda soledad<br />

<strong>de</strong> aquellos lugares, el alto silencio <strong>de</strong> la naciente noche y la vaga melancolía <strong>de</strong> mi espíritu.<br />

Impulsado <strong>de</strong> un sentimiento religioso, espontáneo e in<strong>de</strong>finible, eché maquinalmente pie a<br />

tierra, me <strong>de</strong>scubrí y comencé a buscar en el fondo <strong>de</strong> mi memoria una <strong>de</strong> aquellas<br />

oraciones que me enseñaron cuando niño; una <strong>de</strong> aquellas oraciones que, cuando más<br />

tar<strong>de</strong> se escapan involuntarias <strong>de</strong> nuestros labios, parece que aligeran el pecho oprimido y,<br />

semejantes a las lágrimas, alivian el dolor, que también toma estas formas para evaporarse.<br />

Ya había comenzado a murmurarla, cuando <strong>de</strong> improviso sentí que me sacudían con<br />

violencia por los hombros. Volví la cara: un hombre estaba al lado mío.<br />

158


LECTURAS <br />

Era uno <strong>de</strong> nuestros guías, natural <strong>de</strong>l país, el cual, con una in<strong>de</strong>scriptible expresión <strong>de</strong><br />

terror pintada en el rostro, pugnaba por arrastrarme consigo y cubrir mi cabeza con el<br />

fieltro que aún tenía en mis manos.<br />

Mi primera mirada, mitad <strong>de</strong> asombro, mitad <strong>de</strong> cólera, equivalía a una interrogación<br />

enérgica, aunque muda.<br />

El pobre hombre, sin cejar en su empeño <strong>de</strong> alejarme <strong>de</strong> aquel sitio, contestó a ella con<br />

estas palabras, que entonces no pu<strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r, pero en las que había un acento <strong>de</strong><br />

verdad que me sobrecogió:<br />

-¡Por la memoria <strong>de</strong> su madre! ¡Por lo más sagrado que tenga en el mundo, señorito,<br />

cúbrase usted la cabeza y aléjese más que <strong>de</strong>prisa <strong>de</strong> esta cruz! ¡Tan <strong>de</strong>sesperado está<br />

usted que, no bastándole la ayuda <strong>de</strong> Dios, recurre a lñ <strong>de</strong>l <strong>de</strong>monio!<br />

Yo permanecí un rato mirándole en silencio. Francamente, creí que estaba loco; pero él<br />

prosiguió con igual vehemencia:<br />

-Usted busca la frontera; pues bien: si <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> esa cruz le pi<strong>de</strong> usted al cielo que le<br />

preste ayuda, las cumbres <strong>de</strong> los montes vecinos se levantarán en una sola noche hasta las<br />

estrellas invisibles, sólo porque no encontremos la raya en toda nuestra vida.<br />

Yo no pu<strong>de</strong> menos <strong>de</strong> sonreírme.<br />

-¿Se burla usted?... ¿Cree acaso que ésa es una cruz santa, como la <strong>de</strong>l porche <strong>de</strong> nuestra<br />

iglesia?...<br />

-¿Quién lo duda?<br />

-Pues se engaña usted <strong>de</strong> medio a medio; porque esa cruz, salvo lo que tiene <strong>de</strong> Dios, está<br />

maldita...; esa cruz pertenece a un espíritu maligno, y por eso la llaman La cruz <strong>de</strong>l Diablo.<br />

-¡La cruz <strong>de</strong>l Diablo! -repetí, cediendo a sus instancias, sin darme cuenta a mí mismo <strong>de</strong>l<br />

involuntario temor que comenzó a apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> mi espíritu, y que me rechazaba como<br />

una fuerza <strong>de</strong>sconocida <strong>de</strong> aquel lugar-. ¡La cruz <strong>de</strong>l Diablo! ¡Nunca ha herido mi<br />

imaginación una amalgama más disparatada <strong>de</strong> dos i<strong>de</strong>as tan absolutamente enemigas!...<br />

¡Una cruz... y <strong>de</strong>l diablo! ¡Vaya, vaya! ¡Fuerza será que en llegando a la población me<br />

expliques este monstruoso absurdo!<br />

Durante este corto diálogo, nuestros camaradas, que habían picado sus cabalgaduras, se<br />

nos reunieron al pie <strong>de</strong> la cruz; yo les expliqué en breves palabras lo que acababa <strong>de</strong><br />

suce<strong>de</strong>rme: monté nuevamente en mi rocín, y las campanas <strong>de</strong> la parroquia llamaban<br />

lentamente a la oración cuando nos apeamos en el más escondido y lóbrego <strong>de</strong> los<br />

paradores <strong>de</strong> Bellver.<br />

II<br />

Las llamas rojas y azules se enroscaban chisporroteando a lo largo <strong>de</strong>l grueso tronco <strong>de</strong><br />

encina que ardía en el ancho hogar, nuestras sombras, que se proyectaban temblando<br />

sobre los ennegrecidos muros, se empequeñecían o tomaban formas gigantescas, según la<br />

hoguera <strong>de</strong>spedía resplandores más o menos brillantes; el vaso <strong>de</strong> saúco, ora vacío, ora<br />

lleno, y no <strong>de</strong> agua como cangilón <strong>de</strong> noria había dado tres veces la vuelta en <strong>de</strong>rredor <strong>de</strong>l<br />

círculo que formábamos junto al fuego, y todos esperaban con impaciencia la historia <strong>de</strong><br />

La cruz <strong>de</strong>l Diablo, que a guisa <strong>de</strong> postres <strong>de</strong> la frugal cena que acabábamos <strong>de</strong> consumir<br />

se nos había prometido, cuando nuestro guía tosió por dos veces, se echó al coleto un<br />

último trago <strong>de</strong> vino, limpióse con el revés <strong>de</strong> la mano la boca y comenzó <strong>de</strong> este modo:<br />

-Hace mucho tiempo, mucho tiempo, yo no sé cuánto, pero los moros ocupaban aún la<br />

mayor parte <strong>de</strong> España, se llamaban con<strong>de</strong>s nuestros reyes, y las villas y al<strong>de</strong>as pertenecían<br />

en feudo a ciertos señores que, a su vez, prestaban homenaje a otros más po<strong>de</strong>rosos,<br />

cuando acaeció lo que voy a referir a uste<strong>de</strong>s.<br />

Concluida esta breve introducción histórica, el héroe <strong>de</strong> la fiesta guardó silencio durante<br />

algunos segundos, como para coordinar sus recuerdos, y prosiguió así:<br />

159


LECTURAS <br />

-Pues es el caso que en aquel tiempo remoto esta villa y algunas otras formaban parte <strong>de</strong>l<br />

patrimonio <strong>de</strong> un noble barón, cuyo castillo señorial se levantó por muchos siglos sobre la<br />

cresta <strong>de</strong> un peñasco que baña el Segre, <strong>de</strong>l cual toma su nombre.<br />

Aún testifican la verdad <strong>de</strong> mi relación algunas informes ruinas que, cubiertas <strong>de</strong><br />

jaramagos y musgo, se alcanzan a ver sobre su cumbre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el camino que conduce a este<br />

pueblo.<br />

No sé si, por ventura o <strong>de</strong>sgracia, quiso la suerte que este señor, a quien por su crueldad<br />

<strong>de</strong>testaban sus vasallos, y por sus malas cualida<strong>de</strong>s ni el rey admitía en la corte, ni sus<br />

vecinos en el hogar, se aburriese <strong>de</strong> vivir solo con su mal humor y sus ballesteros en lo alto<br />

<strong>de</strong> la roca en que sus antepasados colgaron su nido <strong>de</strong> piedra.<br />

Devanábase noche y día los sesos en busca <strong>de</strong> alguna distracción propia <strong>de</strong> su carácter, lo<br />

cual era bastante difícil <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haberse cansado, como ya lo estaba, <strong>de</strong> mover guerra a<br />

sus vecinos, apalear a sus servidores y ahorcar a sus súbditos.<br />

En esta ocasión, cuentan las crónicas que se le ocurrió, aunque sin ser ejemplar, una i<strong>de</strong>a<br />

feliz.<br />

Sabiendo que los cristianos <strong>de</strong> otras po<strong>de</strong>rosas naciones se aprestaban a partir juntos en<br />

una formidable armada a un país maravilloso para conquistar el sepulcro <strong>de</strong> Nuestro Señor<br />

Jesucristo, que los moros tenían en su po<strong>de</strong>r, se <strong>de</strong>terminó a marchar en su seguimiento.<br />

Si realizó esta i<strong>de</strong>a con objeto <strong>de</strong> purgar sus culpas, que no eran pocas, <strong>de</strong>rramando su<br />

sangre en tan justa empresa, o con el <strong>de</strong> trasplantarse a un punto don<strong>de</strong> sus malas mañas<br />

no conociesen, se ignora; pero la verdad <strong>de</strong>l caso es que, con gran contentamiento <strong>de</strong><br />

gran<strong>de</strong>s y chicos, <strong>de</strong> vasallos y <strong>de</strong> iguales, allegó cuanto dinero pudo, redimió a sus<br />

pueblos <strong>de</strong>l señorío mediante una gruesa cantidad, y no conservando <strong>de</strong> propiedad suya<br />

más que el peñón <strong>de</strong>l Segre y las cuatro torres <strong>de</strong>l castillo, herencia <strong>de</strong> sus padres,<br />

<strong>de</strong>sapareció <strong>de</strong> la noche a la mañana.<br />

La comarca entera respiró en libertad durante algún tiempo, como si <strong>de</strong>spertara <strong>de</strong> una<br />

pesadilla.<br />

Ya no colgaban <strong>de</strong> los árboles <strong>de</strong> sus sotos, en vez <strong>de</strong> frutos, racimos <strong>de</strong> hombres; las<br />

muchachas <strong>de</strong>l pueblo no temían al salir con su cántaro en la cabeza a tomar agua <strong>de</strong> la<br />

fuente <strong>de</strong>l camino, ni los pastores llevaban sus rebaños al Segre por sendas impracticables<br />

y ocultas, temblando encontrar a cada revuelta <strong>de</strong> la trocha a los ballesteros <strong>de</strong> su muy<br />

amado señor.<br />

Así transcurrió el espacio <strong>de</strong> tres años; la historia <strong>de</strong>l Mal caballero, que sólo por este<br />

nombre se le conocía, comenzaba a pertenecer al exclusivo dominio <strong>de</strong> las viejas, que en<br />

las eternas veladas <strong>de</strong>l invierno la relataban con voz hueca y temerosa a los asombrados<br />

chicos: las madres asustaban a los pequeñuelos incorregibles o llorones diciéndoles: «¡Que<br />

viene el señor <strong>de</strong>l Segre!», cuando he aquí que no sé si un día o una noche, si caído <strong>de</strong>l cielo<br />

o abortado <strong>de</strong> los profundos, el temido señor apareció efectivamente y, como suele <strong>de</strong>cirse,<br />

en carne y hueso, en mitad <strong>de</strong> sus antiguos vasallos.<br />

Renuncio a <strong>de</strong>scribir el efecto <strong>de</strong> esta agradable sorpresa. Uste<strong>de</strong>s se lo podrán figurar,<br />

mejor que yo pintarlo, sólo con <strong>de</strong>cirles que tornaba reclamando sus vendidos <strong>de</strong>rechos;<br />

que si malo se fue, peor volvió, y si pobre y sin crédito se encontraba antes <strong>de</strong> partir a la<br />

guerra, ya no podía contar con más recursos que su <strong>de</strong>spreocupación, su lanza y una<br />

media docena <strong>de</strong> aventureros tan <strong>de</strong>salmados y perdidos como su jefe.<br />

Como era natural, los pueblos se resistieron a pagar tributos que a tanta costa habían<br />

redimido; pero el señor puso fuego a sus hereda<strong>de</strong>s, a sus alquerías y a sus mieses.<br />

Entonces apelaron a la justicia <strong>de</strong>l rey; pero el señor se burló <strong>de</strong> las cartas-leyes <strong>de</strong> los<br />

con<strong>de</strong>s soberanos, las clavó en el postigo <strong>de</strong> sus torres y colgó a los farautes <strong>de</strong> una encina.<br />

Exasperados, y no encontrando otra vía <strong>de</strong> salvación, por último, se pusieron <strong>de</strong> acuerdo<br />

entre sí, se encomendaron a la Divina Provi<strong>de</strong>ncia y tomaron las armas; pero el señor<br />

reunió a sus secuaces, llamó en su ayuda al diablo, se encaramó a su roca y se preparó a la<br />

lucha.<br />

160


LECTURAS <br />

Ésta comenzó terrible y sangrienta. Se peleaba con todas armas, en todos sitios y a todas<br />

horas, con la espada y el fuego, en la montaña y en la llanura, en el día y durante la noche.<br />

Aquello no era pelear para vivir: era vivir para pelear.<br />

Al cabo, triunfó la causa <strong>de</strong> la justicia. Oigan uste<strong>de</strong>s cómo:<br />

Una noche oscura, muy oscura, en que no se oía ni un rumor en la tierra ni brillaba un solo<br />

astro en el cielo, los señores <strong>de</strong> la fortaleza, engreídos por una reciente victoria, se<br />

repartían el botín y, ebrios con el vapor <strong>de</strong> los licores, en mitad <strong>de</strong> la loca y estruendosa<br />

orgía, entonaban sacrílegos cantares en loor <strong>de</strong> su infernal patrono.<br />

Como <strong>de</strong>jo dicho, nada se oía en <strong>de</strong>rredor <strong>de</strong>l castillo, excepto el eco <strong>de</strong> las blasfemias, que<br />

palpitaban perdidas en el sombrío seno <strong>de</strong> la noche, como palpitan las almas <strong>de</strong> los<br />

con<strong>de</strong>nados envueltas en los pliegues <strong>de</strong>l huracán <strong>de</strong> los infiernos.<br />

Ya los <strong>de</strong>scuidados centinelas habían fijado algunas veces sus ojos en la villa, que reposaba<br />

silenciosa, y se habían dormido sin temor a una sorpresa, apoyados en el grueso tronco <strong>de</strong><br />

sus lanzas, cuando he aquí que algunos al<strong>de</strong>anos, resueltos a morir y protegidos por la<br />

sombra, comenzaron a escalar el enhiesto peñón <strong>de</strong>l Segre, a cuya cima tocaron a punto <strong>de</strong><br />

la medianoche.<br />

Una vez en la cima, lo que faltaba por hacer fue obra <strong>de</strong> poco tiempo: los centinelas<br />

salvaron <strong>de</strong> un solo salto el valladar que separa al sueño <strong>de</strong> la muerte; el fuego, aplicado<br />

con teas <strong>de</strong> resina al puente y al rastrillo, se comunicó con la rapi<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l relámpago a los<br />

muros, y los escaladores, favorecidos por la confusión y abriéndose paso entre las llamas,<br />

dieron fin con los habitantes <strong>de</strong> aquella guarida en un abrir y cerrar <strong>de</strong> ojos. Todos<br />

perecieron.<br />

Cuando el cercano día comenzó a blanquear las altas copas <strong>de</strong> los enebros, humeaban aún<br />

los calcinados escombros <strong>de</strong> las <strong>de</strong>splomadas torres; y a través <strong>de</strong> sus anchas brechas,<br />

chispeando al herirla la luz, y colgada <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los negros pilares <strong>de</strong> la sala <strong>de</strong>l festín, era<br />

fácil divisar la armadura <strong>de</strong>l temido jefe, cuyo cadáver, cubierto <strong>de</strong> sangre y <strong>de</strong> polvo, yacía<br />

entre los <strong>de</strong>sgarrados tapices y las calientes cenizas, confundido con los <strong>de</strong> sus oscuros<br />

compañeros.<br />

El tiempo pasó; comenzaron los zarzales a rastrear por los <strong>de</strong>siertos patios, la hiedra a<br />

enredarse en los oscuros machones y las campanillas azules a mecerse colgadas <strong>de</strong> las<br />

ruinosas almenas. Los <strong>de</strong>siguales soplos <strong>de</strong> la brisa, el graznido <strong>de</strong> las aves nocturnas y el<br />

rumor <strong>de</strong> los reptiles que se <strong>de</strong>slizaban entre las altas hierbas, turbaban sólo <strong>de</strong> vez en<br />

cuando el silencio <strong>de</strong> muerte <strong>de</strong> aquel lugar mal<strong>de</strong>cido; los insepultos huesos <strong>de</strong> sus<br />

antiguos moradores blanqueaban al rayo <strong>de</strong> la luna, y aún podía verse el haz <strong>de</strong> armas <strong>de</strong>l<br />

señor <strong>de</strong>l Segre colgado <strong>de</strong>l negro pilar <strong>de</strong> la sala <strong>de</strong>l festín.<br />

Nadie osaba tocarle; pero corrían mil fábulas acerca <strong>de</strong> aquel abandonado objeto, causa<br />

incesante <strong>de</strong> hablillas y terrores para los que le miraban llamear durante el día, herido por<br />

la luz <strong>de</strong>l sol, o creían percibir en las altas horas <strong>de</strong> la noche el metálico son <strong>de</strong> sus piezas,<br />

que chocaban entre sí cuando las movía el viento, con un gemido prolongado y triste.<br />

A pesar <strong>de</strong> todos los cuentos que a propósito <strong>de</strong> la armadura se fraguaron, y que en voz<br />

baja se repetían unos a otros los habitantes <strong>de</strong> los alre<strong>de</strong>dores, no pasaban <strong>de</strong> cuentos, y el<br />

único mal positivo que <strong>de</strong> ello resultó se redujo entonces a una dosis <strong>de</strong> miedo más que<br />

regular, que cada uno <strong>de</strong> por sí se esforzaba en disimular lo posible, haciendo, como<br />

<strong>de</strong>cirse suele, <strong>de</strong> tripas corazón.<br />

Si <strong>de</strong> aquí no hubiera pasado la cosa, nada se habría perdido. Pero el diablo, que a lo que<br />

parece no se encontraba satisfecho <strong>de</strong> su obra, sin duda con el permiso <strong>de</strong> Dios, y a fin <strong>de</strong><br />

hacer purgar a la comarca algunas culpas, volvió a tomar cartas en el asunto.<br />

Des<strong>de</strong> este momento las fábulas, que hasta aquella época no pasaron <strong>de</strong> un rumor vago y<br />

sin viso alguno <strong>de</strong> verosimilitud, comenzaron a tomar consistencia y a hacerse <strong>de</strong> día en<br />

día más probables.<br />

En efecto, hacía algunas noches que todo el pueblo había podido observar un extraño<br />

fenómeno.<br />

161


LECTURAS <br />

Entre las sombras, a lo lejos, ya subiendo las retorcidas cuestas <strong>de</strong>l peñón <strong>de</strong>l Segre, ya<br />

vagando entre las ruinas <strong>de</strong>l castillo, ya cerniéndose, al parecer, en los aires, se veían<br />

correr, cruzarse, escon<strong>de</strong>rse y tornar a aparecer para alejarse en distintas direcciones, unas<br />

luces misteriosas y fantásticas, cuya proce<strong>de</strong>ncia nadie sabía explicar.<br />

Esto se repitió por tres o cuatro noches durante el intervalo <strong>de</strong> un mes, y los confusos<br />

al<strong>de</strong>anos esperaban, ansiosos, el resultado <strong>de</strong> aquellos conciliábulos diabólicos que<br />

ciertamente no se hizo aguardar mucho, cuando tres o cuatro alquerías incendiadas, varias<br />

reses <strong>de</strong>saparecidas y los cadáveres <strong>de</strong> algunos caminantes <strong>de</strong>speñados en los precipicios<br />

pusieron en alarma todo el territorio en diez leguas a la redonda.<br />

Ya no quedó duda alguna. Una banda <strong>de</strong> malhechores se albergaba en los subterráneos <strong>de</strong>l<br />

castillo.<br />

Éstos, que sólo se presentaban al principio, muy <strong>de</strong> tar<strong>de</strong> en tar<strong>de</strong> y en <strong>de</strong>terminados<br />

puntos <strong>de</strong>l bosque que aún en el día se dilata a lo largo <strong>de</strong> la ribera, concluyeron por<br />

ocupar casi todos los <strong>de</strong>sfila<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> las montañas, emboscarse en los caminos, saquear<br />

los valles y <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>r como un torrente a la llanura, don<strong>de</strong>, a éste quiero, a éste no quiero,<br />

no <strong>de</strong>jaban títere con cabeza.<br />

Los asesinatos se multiplicaban, las muchachas <strong>de</strong>saparecían, los niños eran arrancados <strong>de</strong><br />

las cunas, a pesar <strong>de</strong> los lamentos <strong>de</strong> sus madres, para servirlos en diabólicos festines, en<br />

que, según la creencia general, los vasos sagrados sustraídos <strong>de</strong> las profanadas iglesias<br />

servían <strong>de</strong> copa.<br />

El terror llegó a apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> los ánimos en un grado tal, que al toque <strong>de</strong> oraciones nadie<br />

se aventuraba a salir <strong>de</strong> su casa, en la que no siempre se creían seguros <strong>de</strong> los bandidos <strong>de</strong>l<br />

peñón.<br />

Mas ¿quiénes eran éstos? ¿De dón<strong>de</strong> habían venido? ¿Cuál era el nombre <strong>de</strong> su misterioso<br />

jefe? He aquí el enigma que todos querían explicar y que nadie podía resolver hasta<br />

entonces, aunque se observase, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, que la armadura <strong>de</strong>l señor feudal había<br />

<strong>de</strong>saparecido <strong>de</strong>l sitio que antes ocupara y posteriormente varios labradores hubiesen<br />

afirmado que el capitán <strong>de</strong> aquella <strong>de</strong>salmada gavilla marchaba a su frente, cubierto con<br />

una que, <strong>de</strong> no ser la misma, se le asemejaba en un todo.<br />

Cuanto queda repetido, si se le <strong>de</strong>spoja <strong>de</strong> esa parte <strong>de</strong> fantasía con que el miedo abulta y<br />

completa sus creaciones favoritas, nada tiene en sí <strong>de</strong> sobrenatural y extraño.<br />

¿Qué cosa más corriente en unos bandidos que las ferocida<strong>de</strong>s con que éstos se<br />

distinguían, ni más natural que el apo<strong>de</strong>rarse su jefe <strong>de</strong> las abandonadas armas <strong>de</strong>l señor<br />

<strong>de</strong>l Segre?<br />

Sin embargo, algunas revelaciones hechas antes <strong>de</strong> morir por uno <strong>de</strong> sus secuaces,<br />

prisionero en las últimas refriegas, acabaron <strong>de</strong> colmar la medida, preocupando el ánimo<br />

<strong>de</strong> los más incrédulos. Poco más o menos, el contenido <strong>de</strong> su confesión fue éste:<br />

«-Yo -dijo- pertenezco a una noble familia. Los extravíos <strong>de</strong> mi juventud, mis locas<br />

prodigalida<strong>de</strong>s y mis crímenes, por último, atrajeron sobre mi cabeza la cólera <strong>de</strong> mis<br />

<strong>de</strong>udos y la maldición <strong>de</strong> mi padre, que me <strong>de</strong>sheredó al expirar. Hallándome solo y sin<br />

recursos <strong>de</strong> ninguna especie, el diablo, sin duda, <strong>de</strong>bió sugerirme la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> reunir algunos<br />

jóvenes que se encontraban en una situación idéntica a la mía, los cuales, seducidos con la<br />

promesa <strong>de</strong> un porvenir <strong>de</strong> disipación, libertad y abundancia, no vacilaron un instante en<br />

suscribir a mis <strong>de</strong>signios. Éstos se reducían a formar una banda <strong>de</strong> jóvenes <strong>de</strong> buen humor,<br />

<strong>de</strong>spreocupados y poco temerosos <strong>de</strong>l peligro, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí en a<strong>de</strong>lante vivirían<br />

alegremente <strong>de</strong>l producto <strong>de</strong> su valor y a costa <strong>de</strong>l país, hasta tanto que Dios se sirviera<br />

disponer <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> ellos conforme a su voluntad, según hoy a mí me suce<strong>de</strong>. Con este<br />

objeto, señalamos esta comarca para teatro <strong>de</strong> nuestras expediciones futuras y escogimos<br />

como punto el más a propósito para nuestras reuniones el abandonado castillo <strong>de</strong>l Segre,<br />

lugar seguro no tanto por su posición fuerte y ventajosa como por hallarse <strong>de</strong>fendido<br />

contra el vulgo por las supersticiones y el miedo. Congregados una noche bajo sus<br />

ruinosas arcadas, alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> una hoguera que iluminaba con su rojizo resplandor las<br />

<strong>de</strong>siertas galerías, trabóse una acalorada disputa sobre cuál <strong>de</strong> nosotros había <strong>de</strong> ser<br />

162


LECTURAS <br />

elegido jefe. Cada uno alegó sus méritos: yo expuse mis <strong>de</strong>rechos; ya los unos murmuraban<br />

entre sí con ojeadas amenazadoras, ya los otros, con voces <strong>de</strong>scompuestas por la<br />

embriaguez, habían puesto la mano sobre el pomo <strong>de</strong> sus puñales para dirimir la cuestión,<br />

cuando <strong>de</strong> repente oímos un extraño crujir <strong>de</strong> armas acompañado <strong>de</strong> pisadas huecas y<br />

sonantes, que <strong>de</strong> cada vez se hacían más distintas. Todos arrojamos a nuestro alre<strong>de</strong>dor<br />

una inquieta mirada <strong>de</strong> <strong>de</strong>sconfianza; nos pusimos <strong>de</strong> pie y <strong>de</strong>snudamos nuestros aceros,<br />

<strong>de</strong>terminados a ven<strong>de</strong>r caras las vidas; pero no pudimos por menos <strong>de</strong> permanecer<br />

inmóviles al ver a<strong>de</strong>lantarse con paso firme e igual un hombre <strong>de</strong> elevada estatura,<br />

completamente armado <strong>de</strong> la cabeza al pie y cubierto el rostro con la visera <strong>de</strong>l casco, el<br />

cual, <strong>de</strong>snudando su montante, que dos hombres podrían apenas manejar, y poniéndole<br />

sobre uno <strong>de</strong> los carcomidos fragmentos <strong>de</strong> las rotas arcadas, exclamó con una voz hueca<br />

y profunda, semejante al rumor <strong>de</strong> una caída <strong>de</strong> aguas subterráneas: «Si alguno <strong>de</strong><br />

vosotros se atreve a ser el primero mientras yo habite en el castillo <strong>de</strong>l Segre, que tome esa<br />

espada, signo <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r.» Todos guardamos silencio, hasta que, transcurrido el primer<br />

momento <strong>de</strong> estupor, le proclamarnos a gran<strong>de</strong>s voces nuestro capitán, ofreciéndole una<br />

copa <strong>de</strong> nuestro vino, la cual rehusó por señas acaso por no <strong>de</strong>scubrirse la faz, que en vano<br />

procuramos distinguir a través <strong>de</strong> las rejillas <strong>de</strong> hierro que la ocultaba a nuestros ojos. No<br />

obstante, aquella noche pronunciamos el más formidable <strong>de</strong> los juramentos, y a la<br />

siguiente dieron principio nuestras nocturnas correrías. En ellas, nuestro misterioso jefe<br />

marcha siempre <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> todos. Ni el fuego le ataja, ni los peligros le intimidan, ni las<br />

lágrimas le conmueven. Nunca <strong>de</strong>spliega sus labios; pero cuando la sangre humea en<br />

nuestras manos, como cuando los templos se <strong>de</strong>rrumban calcinados por las llamas; cuando<br />

las mujeres huyen espantadas entre las ruinas, y los niños arrojan gritos <strong>de</strong> dolor, y los<br />

ancianos perecen a nuestros golpes, contesta con una carcajada <strong>de</strong> feroz alegría a los<br />

gemidos, las imprecaciones y los lamentos. Jamás se <strong>de</strong>snuda <strong>de</strong> sus armas ni abate la<br />

visera <strong>de</strong> su casco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la victoria, ni participa <strong>de</strong>l festín, ni se entrega al sueño. Las<br />

espadas que le hieren se hun<strong>de</strong>n entre las piezas <strong>de</strong> su armadura, y ni le causan la muerte<br />

ni se retiran teñidas en sangre; el fuego enrojece su espaldar y su cota, y aún prosigue<br />

impávido entre las llamas, buscando nuevas víctimas; <strong>de</strong>sprecia el oro, aborrece la<br />

hermosura y no le inquieta la ambición. Entre nosotros, unos le creen un extravagante;<br />

otros, un noble arruinado, que por un resto <strong>de</strong> pudor se tapa la cara, y no falta quien se<br />

encuentra convencido <strong>de</strong> que es el mismo diablo en persona.»<br />

El autor <strong>de</strong> estas revelaciones murió con la sonrisa <strong>de</strong> la mofa en los labios y sin<br />

arrepentirse <strong>de</strong> sus culpas. Varios <strong>de</strong> sus iguales le siguieron en diversas épocas al suplicio;<br />

pero el temible jefe, a quien continuamente se unían nuevos prosélitos, no cesaba en sus<br />

<strong>de</strong>sastrosas empresas.<br />

Los infelices habitantes <strong>de</strong> la comarca, <strong>de</strong> cada vez más aburridos y <strong>de</strong>sesperados, no<br />

acertaban ya con la <strong>de</strong>terminación que <strong>de</strong>bería tomarse para concluir <strong>de</strong> un todo con aquel<br />

or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> cosas, cada día más insoportable y triste.<br />

Inmediato a la villa, y oculto en el fondo <strong>de</strong> un espeso bosque, vivía a esta sazón, en una<br />

pequeña ermita <strong>de</strong>dicada a San Bartolomé, un santo hombre, <strong>de</strong> costumbres piadosas y<br />

ejemplares, a quien el pueblo tuvo siempre en olor <strong>de</strong> santidad merced a sus saludables<br />

consejos y acertadas predicciones.<br />

Este venerable ermitaño, a cuya pru<strong>de</strong>ncia y proverbial sabiduría encomendaron los<br />

vecinos <strong>de</strong> Bellver la resolución <strong>de</strong> este difícil problema, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> implorar la<br />

misericordia divina por medio <strong>de</strong> su santo patrono, que, como uste<strong>de</strong>s no ignorarán,<br />

conoce al diablo muy <strong>de</strong> cerca y en más <strong>de</strong> una ocasión le ha atado bien corto, les aconsejó<br />

que se emboscasen durante la noche al pie <strong>de</strong>l pedregoso camino que sube serpenteando<br />

por la roca en cuya cima se encontraba el castillo, encargándoles al mismo tiempo que, ya<br />

allí, no hiciesen uso <strong>de</strong> otras armas para aprehen<strong>de</strong>rlo que <strong>de</strong> una maravillosa oración que<br />

les hizo apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> memoria, y con la cual aseguraban las crónicas que San Bartolomé<br />

había hecho al diablo su prisionero.<br />

163


LECTURAS <br />

Púsose en planta el proyecto, y su resultado excedió a cuantas esperanzas se habían<br />

concebido, pues aún no iluminaba el sol <strong>de</strong>l otro día la alta torre <strong>de</strong> Bellver, cuando sus<br />

habitantes, reunidos en grupos en la plaza mayor, se contaban unos a otros, con aire <strong>de</strong><br />

misterio, cómo aquella noche, fuertemente atado <strong>de</strong> pies y manos, y a lomos <strong>de</strong> una<br />

po<strong>de</strong>rosa mula, había entrado en la población el famoso capitán <strong>de</strong> los bandidos <strong>de</strong>l Segre.<br />

De qué artes se valieron los acometedores <strong>de</strong> esta empresa para llevarla a término, ni nadie<br />

se lo acertaba a explicar ni ellos mismos podían <strong>de</strong>cirlo; pero el hecho era que, gracias a la<br />

oración <strong>de</strong>l santo o al valor <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>votos, la cosa había sucedido tal como se refería.<br />

Apenas la novedad comenzó a exten<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> boca en boca y <strong>de</strong> casa en casa, la multitud se<br />

lanzó a las calles con ruidosa algazara y corrió a reunirse a las puertas <strong>de</strong> la prisión. La<br />

campana <strong>de</strong> la parroquia llamó a consejo, y los vecinos más respetables se juntaron en<br />

capítulo, y todos aguardaban ansiosos la hora en que el reo había <strong>de</strong> comparecer ante sus<br />

improvisados jueces.<br />

Éstos, que se encontraban autorizados por los con<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Urgel para administrarse por sí<br />

mismos pronta y severa justicia sobre aquellos malhechores, <strong>de</strong>liberaron un momento,<br />

pasado el cual mandaron comparecer al <strong>de</strong>lincuente a fin <strong>de</strong> notificarle su sentencia.<br />

Como <strong>de</strong>jo dicho, así en la plaza mayor como en las calles por don<strong>de</strong> el prisionero <strong>de</strong>bía<br />

atravesar para dirigirse al punto en que sus jueces se encontraban, la impaciente multitud<br />

hervía como un apiñado enjambre <strong>de</strong> abejas. Especialmente en la puerta <strong>de</strong> la cárcel, la<br />

conmoción popular tornaba <strong>de</strong> cada vez mayores proporciones. Y ya los animados<br />

diálogos, los sordos murmullos y los amenazadores gritos comenzaban a poner en cuidado<br />

a sus guardas, cuando, afortunadamente, llegó la or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> sacar al reo.<br />

Al aparecer éste bajo el macizo arco <strong>de</strong> la portada <strong>de</strong> su prisión, completamente vestido <strong>de</strong><br />

todas armas y cubierto el rostro con la visera, un sordo y prolongado murmullo <strong>de</strong><br />

admiración y <strong>de</strong> sorpresa se elevó <strong>de</strong> entre las compactas masas <strong>de</strong>l pueblo, que se abrían<br />

con dificultad para <strong>de</strong>jarle paso.<br />

Todos habían reconocido en aquella armadura la <strong>de</strong>l señor <strong>de</strong>l Segre; aquella armadura<br />

objeto <strong>de</strong> las más sombrías tradiciones mientras se la vio suspendida <strong>de</strong> los arruinados<br />

muros <strong>de</strong> la fortaleza maldita.<br />

Las armas eran aquéllas, no cabía duda alguna. Todos habían visto flotar el negro penacho<br />

<strong>de</strong> su cimera en los combates que en un tiempo trabaron contra su señor; todos lo habían<br />

visto agitarse al soplo <strong>de</strong> la brisa <strong>de</strong>l crepúsculo, a par <strong>de</strong> la hiedra <strong>de</strong>l calcinado pilar en<br />

que quedaron colgadas a la muerte <strong>de</strong> su dueño. Mas ¿quién podría ser el <strong>de</strong>sconocido<br />

personaje que entonces las llevaba? Pronto iba a saberse. Al menos, así se creía. Los<br />

sucesos dirán cómo esta esperanza quedó frustrada a la manera <strong>de</strong> otras muchas y por<br />

qué <strong>de</strong> este solemne acto <strong>de</strong> justicia, <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>bía aguardarse el completo esclarecimiento<br />

<strong>de</strong> la verdad, resultaron nuevas y más inexplicables confusiones.<br />

El misterioso bandido penetró al fin en la sala <strong>de</strong>l Concejo, y un silencio profundo sucedió<br />

a los rumores que se elevaran <strong>de</strong> entre los circunstantes al oír resonar bajo las altas<br />

bóvedas <strong>de</strong> aquel recinto el metálico son <strong>de</strong> sus acicates <strong>de</strong> oro. Uno <strong>de</strong> los que componían<br />

el tribunal, con voz lenta e insegura, le preguntó su nombre, y todos prestaron el oído con<br />

ansiedad para no per<strong>de</strong>r una sola palabra <strong>de</strong> su respuesta; pero el guerrero se limitó a<br />

encoger sus hombros ligeramente, con un aire <strong>de</strong> <strong>de</strong>sprecio e insulto que no pudo menos<br />

<strong>de</strong> irritar a sus jueces, los que se miraron entre sí sorprendidos.<br />

Tres veces volvió a repetirle la pregunta, que otras tantas obtuvo semejante o parecida<br />

contestación.<br />

-¡Que se levante la visera! ¡Que se <strong>de</strong>scubra! ¡Que se <strong>de</strong>scubra! -comenzaron a gritar los<br />

vecinos <strong>de</strong> la villa presentes al acto-. ¡Que se <strong>de</strong>scubra! ¡Veremos si se atreve entonces a<br />

insultarnos con su <strong>de</strong>sdén como ahora lo hace protegido por el incógnito!<br />

-Descubríos -repitió el mismo que anteriormente le dirigiera la palabra.<br />

El guerrero permaneció impasible.<br />

-Os lo mando en el nombre <strong>de</strong> nuestra autoridad.<br />

La misma contestación.<br />

164


LECTURAS <br />

-En el <strong>de</strong> los con<strong>de</strong>s soberanos.<br />

Ni por ésas.<br />

La indignación llegó a su colmo, hasta el punto que uno <strong>de</strong> sus guardas, lanzándose sobre<br />

el reo, cuya pertinacia en callar bastaría a apurar la paciencia <strong>de</strong> un santo, le abrió<br />

violentamente la visera. Un grito <strong>de</strong> general sorpresa se escapó <strong>de</strong>l auditorio, que<br />

permaneció por un instante herido <strong>de</strong> un inconcebible estupor.<br />

La cosa no era para menos. El casco, cuya férrea visera se veía en parte levantada hasta la<br />

frente, en parte caída sobre la brillante gola <strong>de</strong> acero, estaba vacío..., completamente vacío.<br />

Cuando pasado ya el primer momento <strong>de</strong> terror, quisieron tocarle, la armadura se<br />

estremeció ligeramente y, <strong>de</strong>scomponiéndose en piezas, cayó al suelo con un ruido sordo y<br />

extraño. La mayor parte <strong>de</strong> los espectadores, a la vista <strong>de</strong>l nuevo prodigio, abandonaron<br />

tumultuosamente la habitación y salieron <strong>de</strong>spavoridos a la plaza.<br />

La nueva se divulgó con la rapi<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l pensamiento entre la multitud que aguardaba<br />

impaciente el resultado <strong>de</strong>l juicio, y fue tal la alarma, la revuelta y la vocería, que ya a nadie<br />

cupo duda sobre lo que <strong>de</strong> pública voz se aseguraba; esto es, que el diablo, a la muerte <strong>de</strong>l<br />

señor <strong>de</strong>l Segre, había heredado los feudos <strong>de</strong> Bellver.<br />

Al fin se apaciguó el tumulto y <strong>de</strong>cidióse volver a un calabozo la maravillosa armadura.<br />

Ya en él, <strong>de</strong>spacháronse cuatro emisarios que, en representación <strong>de</strong> la atribulada villa,<br />

hiciesen presente el caso al con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Urgel y al arzobispo, los que no tardaron muchos días<br />

en tornar con la resolución <strong>de</strong> estos personajes, resolución que, como suele <strong>de</strong>cirse, era<br />

breve y compendiosa.<br />

-Cuélguese -les dijeron- la armadura en la plaza mayor <strong>de</strong> la villa, que si el diablo la ocupa,<br />

fuerza le será el abandonarla o ahorcarse con ella.<br />

Encantados los habitantes <strong>de</strong> Bellver con tan ingeniosa solución, volvieron a reunirse en<br />

concejo, mandaron levantar una horca en la plaza y cuando ya la multitud ocupaba sus<br />

avenidas, se dirigieron a la cárcel por las armas, en corporación y con toda la solemnidad<br />

que la importancia <strong>de</strong>l caso requería.<br />

Cuando la respetable comitiva llegó al macizo arco que daba entrada al edificio, un hombre<br />

pálido y <strong>de</strong>scompuesto se arrojó al suelo en presencia <strong>de</strong> los aturdidos circunstantes,<br />

exclamando con las lágrimas en los ojos:<br />

-¡Perdón, señores, perdón!<br />

-¡Perdón! ¿<strong>Para</strong> quién? -dijeron algunos-. ¿<strong>Para</strong> el diablo que habita <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la armadura<br />

<strong>de</strong>l señor <strong>de</strong>l Segre?<br />

-<strong>Para</strong> mí -prosiguió con voz trémula el infeliz, en quien todos reconocieron al alcai<strong>de</strong> <strong>de</strong> las<br />

prisiones-, para mí... Porque las armas... han <strong>de</strong>saparecido.<br />

Al oír estas palabras, el asombro se pintó en el rostro <strong>de</strong> cuantos se encontraban en el<br />

pórtico, que, mudos e inmóviles, hubieran permanecido en la posición en que se<br />

encontraban Dios sabe hasta cuándo si la siguiente relación <strong>de</strong>l aterrado guardián no les<br />

hubiera hecho agruparse en su alre<strong>de</strong>dor para escuchar con avi<strong>de</strong>z.<br />

-Perdonadme, señores -<strong>de</strong>cía el pobre alcai<strong>de</strong>-, perdonadme y yo no os ocultaré nada;<br />

siquiera sea en contra mía.<br />

Todos guardaban silencio, y él prosiguió así.<br />

-Yo no acertaré nunca a dar la razón; pero es el caso que la historia <strong>de</strong> las armas vacías me<br />

pareció siempre una fábula tejida en favor <strong>de</strong> algún noble personaje a quien tal vez altas<br />

razones <strong>de</strong> conveniencia pública no permitían <strong>de</strong>scubrir ni castigar. En esta creencia estuve<br />

siempre, creencia en que no podía menos <strong>de</strong> confirmarme la inmovilidad en que se<br />

encontraban <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que por segunda vez tornaron a la cárcel traídas <strong>de</strong>l Concejo. En vano<br />

una noche y otra, <strong>de</strong>seando sorpren<strong>de</strong>r su misterio, si misterios en ellas había, me<br />

levantaba poco a poco y aplicaba el oído a los intersticios <strong>de</strong> la ferrada puerta <strong>de</strong> su<br />

calabozo; ni un rumor se percibía. En vano procuré observarlas a través <strong>de</strong> un pequeño<br />

agujero producido en el muro. Arrojadas sobre un poco <strong>de</strong> paja, y en uno <strong>de</strong> los más<br />

oscuros rincones, permanecían un día y otro <strong>de</strong>scompuestas e inmóviles. Una noche, por<br />

último, aguijoneado por la curiosidad y <strong>de</strong>seando convencerme por mí mismo <strong>de</strong> que aquel<br />

165


LECTURAS <br />

objeto <strong>de</strong> terror nada tenía <strong>de</strong> misterioso, encendí una linterna, bajé a las prisiones, levanté<br />

sus dobles aldabas y, no cuidando siquiera (tanta era mi fe en que todo no pasaba <strong>de</strong> un<br />

cuento) <strong>de</strong> cerrar las puertas tras mí, penetré en el calabozo. Nunca lo hubiera hecho.<br />

Apenas anduve algunos pasos, la luz <strong>de</strong> mi linterna se apagó por sí sola y mis dientes<br />

comenzaron a chocar y mis cabellos a erizarse. Turbando el profundo silencio que me<br />

ro<strong>de</strong>aba, había oído como un ruido <strong>de</strong> hierros que se removían y chocaban al unirse entre<br />

las sombras. Mi primer movimiento fue arrojarme a la puerta para cerrar el paso; pero al<br />

asir sus hojas sentí sobre mis hombros una mano formidable cubierta con un guantelete,<br />

que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> sacudirme con violencia, me <strong>de</strong>rribó sobre el dintel. Allí permanecí hasta la<br />

mañana siguiente, que me encontraron mis servidores falto <strong>de</strong> sentido y recordando sólo<br />

que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mi caída había creído percibir confusamente como unas pisadas sonoras,<br />

al compás <strong>de</strong> las cuales resonaba un rumor <strong>de</strong> espuelas que poco a poco se fue alejando<br />

hasta per<strong>de</strong>rse.<br />

Cuando concluyó el alcai<strong>de</strong> reinó un silencio profundo, al que se siguió luego un infernal<br />

concierto <strong>de</strong> lamentaciones, gritos y amenazas.<br />

Trabajo costó a los más pacíficos el contener al pueblo que, furioso con la novedad, pedía a<br />

gran<strong>de</strong>s voces la muerte <strong>de</strong>l curioso autor <strong>de</strong> su nueva <strong>de</strong>sgracia.<br />

Al cabo logróse apaciguar el tumulto y comenzaron a disponerse a una nueva persecución.<br />

Ésta obtuvo también un resultado satisfactorio.<br />

Al cabo <strong>de</strong> algunos días, la armadura volvió a encontrarse en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> sus perseguidores.<br />

Conocida la fórmula, y mediante la ayuda <strong>de</strong> San Bartolomé, la cosa no era ya muy difícil.<br />

Pero aún quedaba algo por hacer, pues en vano, a fin <strong>de</strong> sujetarla, la colgaron <strong>de</strong> una horca;<br />

en vano emplearon la más exquisita vigilancia con el objeto <strong>de</strong> quitarle toda ocasión <strong>de</strong><br />

escaparse por esos mundos. En cuanto las <strong>de</strong>sunidas armas veían dos <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> luz se<br />

encajaban y, pian pianito, volvían a tomar el trote y a empren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> nuevo sus excursiones<br />

por montes y llanos, que era una bendición <strong>de</strong>l cielo. Aquello era el cuento <strong>de</strong> nunca<br />

acabar.<br />

En tan angustiosa situación, los vecinos se repartieron entre sí las piezas <strong>de</strong> la armadura,<br />

que acaso por centésima vez se encontraba en sus manos, y rogaron al piadoso eremita<br />

que un día los iluminó con sus consejos <strong>de</strong>cidiera lo que <strong>de</strong>bía hacerse con ella.<br />

El santo varón or<strong>de</strong>nó al pueblo una penitencia general. Se encerró por tres días en el<br />

fondo <strong>de</strong> la caverna que le servía <strong>de</strong> asilo, y al cabo <strong>de</strong> ellos dispuso que se fundiesen las<br />

diabólicas armas, y con ellas y algunos sillares <strong>de</strong>l castillo <strong>de</strong>l Segre se levantase una cruz.<br />

La operación se llevó a término, aunque no sin que nuevos y aterradores prodigios llenasen<br />

<strong>de</strong> pavor al ánimo <strong>de</strong> los consternados habitantes <strong>de</strong> Bellver.<br />

En tanto que las piezas arrojadas a las llamas comenzaban a enrojecerse, largos y<br />

profundos gemidos parecían escaparse <strong>de</strong> la ancha hoguera, <strong>de</strong> entre cuyos troncos<br />

saltaban como si estuvieran vivas y sintiesen la acción <strong>de</strong>l fuego. Una tromba <strong>de</strong> chispas<br />

rojas, ver<strong>de</strong>s y azules danzaban en la cúspi<strong>de</strong> <strong>de</strong> sus encendidas lenguas, y se retorcían<br />

crujiendo como si una legión <strong>de</strong> diablos, cabalgando sobre ellas, pugnasen por libertar a su<br />

señor <strong>de</strong> aquel tormento.<br />

Extraña, horrible fue la operación en tanto que la can<strong>de</strong>nte armadura perdía su forma para<br />

tomar la <strong>de</strong> una cruz. Los martillos caían resonando con un espantoso estruendo sobre el<br />

yunque, al que veinte trabajadores vigorosos sujetaban las barras <strong>de</strong>l hirviente metal, que<br />

palpitaba y gemía al sentir los golpes.<br />

Ya se extendían los brazos <strong>de</strong>l signo <strong>de</strong> nuestra re<strong>de</strong>nción, ya comenzaba a formarse la<br />

cabecera, cuando la diabólica y encendida masa se retorcía <strong>de</strong> nuevo como en una<br />

convulsión espantosa y, ro<strong>de</strong>ándose al cuerpo <strong>de</strong> los <strong>de</strong>sgraciados que pugnaban por<br />

<strong>de</strong>sasirse <strong>de</strong> sus abrazos <strong>de</strong> muerte, se enroscaba en anillos como una culebra o se<br />

contraía en zigzag como un relámpago.<br />

El constante trabajo, la fe, las oraciones y el agua bendita consiguieron, por último, vencer<br />

al espíritu infernal, y la armadura se convirtió en una cruz.<br />

166


LECTURAS <br />

Esa cruz es la que hoy habéis visto, y a la cual se encuentra sujeto el diablo, que le presta<br />

su nombre. Ante ella, ni las jóvenes colocan en el mes <strong>de</strong> mayo ramilletes <strong>de</strong> lirios, ni los<br />

pastores se <strong>de</strong>scubren al pasar, ni los ancianos se arrodillan, bastando apenas las severas<br />

amonestaciones <strong>de</strong>l clero para que los muchachos no la apedreen.<br />

Dios ha cerrado sus oídos a cuantas plegarias se le dirigen en su presencia. En el invierno,<br />

los lobos se reúnen en manadas junto al enebro que la protege para lanzarse sobre las<br />

reses; los bandidos esperan a su sombra a los caminantes, que entierran a su pie <strong>de</strong>spués<br />

que los asesinan, y cuando la tempestad se <strong>de</strong>sata, los rayos tuercen su camino para liarse,<br />

silbando, al asta <strong>de</strong> esa cruz y romper los sillares <strong>de</strong> su pe<strong>de</strong>stal.<br />

EL RAYO DE LUNA<br />

De<br />

Gustavo Adolfo Bécquer<br />

Yo no sé si esto es una historia que parece cuento o un cuento que parece una historia; lo<br />

que puedo <strong>de</strong>cir es que en su fondo hay una verdad, una verdad muy triste, <strong>de</strong> la que acaso<br />

yo seré uno <strong>de</strong> los últimos en aprovecharme, dadas mis condiciones <strong>de</strong> imaginación.<br />

Otro, con esta i<strong>de</strong>a, tal vez hubiera hecho un tomo <strong>de</strong> filosofía lacrimosa; yo he escrito esta<br />

leyenda, que, a los que nada vean en su fondo, al menos podrá entretenerles un rato.<br />

I<br />

Era noble; había nacido entre el estruendo <strong>de</strong> las armas, y el insólito clamor <strong>de</strong> una trompa<br />

<strong>de</strong> guerra no le hubiera hecho levantar la cabeza un instante, ni apartar sus ojos un punto<br />

<strong>de</strong>l oscuro pergamino en que leía la última cántiga <strong>de</strong> un trovador.<br />

Los que quisieran encontrarle no lo <strong>de</strong>bían buscar en el anchuroso patio <strong>de</strong> su castillo,<br />

don<strong>de</strong> los palafreneros domaban los potros, los pajes enseñaban a volar a los halcones y<br />

los soldados se entretenían los días <strong>de</strong> reposo en afilar el hierro <strong>de</strong> su lanza contra una<br />

piedra.<br />

-¿Dón<strong>de</strong> está Manrique? ¿Dón<strong>de</strong> está vuestro señor? -preguntaba algunas veces su madre.<br />

-No sabemos -respondían sus servidores-; acaso estará en el claustro <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> la<br />

Peña, sentado al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> una tumba, prestando oído a ver si sorpren<strong>de</strong> alguna palabra <strong>de</strong><br />

la conversación <strong>de</strong> los muertos; o en el puente, mirando correr una tras otra las olas <strong>de</strong>l río<br />

por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> sus arcos; o acurrucado en la quiebra <strong>de</strong> una roca y entretenido en contar las<br />

estrellas <strong>de</strong>l cielo, en seguir una nube con la vista o contemplar los fuegos fatuos que<br />

cruzan como exhalaciones sobre el haz <strong>de</strong> las lagunas. En cualquiera parte estará, menos<br />

en don<strong>de</strong> esté todo el mundo.<br />

En efecto, Manrique amaba la soledad, y la amaba <strong>de</strong> tal modo, que algunas veces hubiera<br />

<strong>de</strong>seado no tener sombra, porque su sombra no le siguiese a todas partes.<br />

Amaba la soledad porque en su seno, dando rienda suelta a la imaginación, forjaba un<br />

mundo fantástico, habitado por extrañas creaciones, hijas <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>lirios y sus ensueños<br />

<strong>de</strong> poeta, porque Manrique era poeta; tanto, que nunca le habían satisfecho las formas en<br />

que pudiera encerrar sus pensamientos y nunca los había encerrado al escribirlos.<br />

Creía que entre las rojas ascuas <strong>de</strong>l hogar habitaban espíritus <strong>de</strong> fuego <strong>de</strong> mil colores, que<br />

corrían como insectos <strong>de</strong> oro a lo largo <strong>de</strong> los troncos encendidos, o danzaban en una<br />

luminosa ronda <strong>de</strong> chispas en la cúspi<strong>de</strong> <strong>de</strong> las llamas, y se pasaba las horas muertas<br />

167


LECTURAS <br />

sentado en un escabel, junto a la alta chimenea gótica, inmóvil y con los ojos fijos en la<br />

lumbre.<br />

Creía que en el fondo <strong>de</strong> las ondas <strong>de</strong>l río, entre los musgos <strong>de</strong> la fuente y sobre los<br />

vapores <strong>de</strong>l lago vivían unas mujeres misteriosas, hadas, sílfi<strong>de</strong>s u ondinas que exhalaban<br />

lamentos y suspiros o cantaban y se reían en el monótono rumor <strong>de</strong>l agua, rumor que oía<br />

en silencio, intentando traducirlo.<br />

En las nubes, en el aire, en el fondo <strong>de</strong> los bosques, en las grietas <strong>de</strong> las peñas imaginaba<br />

percibir formas o escuchar sonidos misteriosos, formas <strong>de</strong> seres sobrenaturales, palabras<br />

ininteligibles que no podía compren<strong>de</strong>r.<br />

¡Amar! Había nacido para soñar el amor, no para sentirlo. Amaba a todas las mujeres un<br />

instante: a ésta porque era rubia, a aquélla porque tenía los labios rojos, a la otra porque se<br />

cimbreaba, al andar, como un junco.<br />

Algunas veces llegaba su <strong>de</strong>lirio hasta el punto <strong>de</strong> quedarse una noche entera mirando a la<br />

luna, que flotaba en el cielo entre un vapor <strong>de</strong> plata, o a las estrellas, que temblaban a lo<br />

lejos como los cambiantes <strong>de</strong> las piedras preciosas. En aquellas largas noches <strong>de</strong> poético<br />

insomnio exclamaba:<br />

-Si es verdad, como el prior <strong>de</strong> la Peña me ha dicho, que es posible que esos puntos <strong>de</strong> luz<br />

sean mundos; si es verdad que en ese globo <strong>de</strong> nácar que rueda sobre las nubes habitan<br />

gentes, ¡qué mujeres tan hermosas serán las mujeres <strong>de</strong> esas regiones luminosas! Y yo no<br />

podré verlas, y yo no podré amarlas... ¿Cómo será su hermosura?... ¿Cómo será su amor?...<br />

Manrique no estaba aún lo bastante loco para que le siguiesen los muchachos, pero sí lo<br />

suficiente para hablar y gesticular a solas, que es por don<strong>de</strong> se empieza.<br />

II<br />

Sobre el Duero, que pasaba lamiendo las carcomidas y oscuras piedras <strong>de</strong> las murallas <strong>de</strong><br />

Soria, hay un puente que conduce <strong>de</strong> la ciudad al antiguo convento <strong>de</strong> los Templarios,<br />

cuyas posesiones se extendían a lo largo <strong>de</strong> la opuesta margen <strong>de</strong>l río.<br />

En la época a que nos referirnos, los caballeros <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n habían ya abandonado sus<br />

históricas fortalezas; pero aún quedaban en pie los restos <strong>de</strong> los anchos torreones <strong>de</strong> sus<br />

muros; aún se veían, como en parte se ven hoy, cubiertos <strong>de</strong> hiedras y campanillas blancas,<br />

los macizos arcos <strong>de</strong> su claustro, las prolongadas galerías ojivales <strong>de</strong> sus patios <strong>de</strong> armas,<br />

en las que suspiraba el viento con un gemido, agitando las altas yerbas.<br />

En los huertos y en los jardines, cuyos sen<strong>de</strong>ros no hollaban hacía muchos años las plantas<br />

<strong>de</strong> los religiosos, la vegetación, abandonada <strong>de</strong> sí misma, <strong>de</strong>splegaba todas sus galas, sin<br />

temor <strong>de</strong> que la mano <strong>de</strong>l hombre la mutilase, creyendo embellecerla.<br />

Las plantas trepadoras subían encaramándose por los añosos troncos <strong>de</strong> los árboles; las<br />

sombrías calles <strong>de</strong> álamos, cuyas copas se tocaban y se confundían entre sí, se habían<br />

cubierto <strong>de</strong> céspe<strong>de</strong>s; los cardos silvestres y las ortigas brotaban en medio <strong>de</strong> los<br />

enarenados caminos, y en los trozos <strong>de</strong> fábrica próximos a <strong>de</strong>splomarse, el jaramago,<br />

flotando al viento como el penacho <strong>de</strong> una cimera, y las campanillas blancas y azules,<br />

balanceándose como en un columpio sobre sus largos y flexibles tallos, pregonaban la<br />

victoria <strong>de</strong> la <strong>de</strong>strucción y la ruina.<br />

Era <strong>de</strong> noche; una noche <strong>de</strong> verano, templada, llena <strong>de</strong> perfumes y <strong>de</strong> rumores apacibles, y<br />

con una luna blanca y serena en mitad <strong>de</strong> un cielo azul, luminoso.<br />

Manrique, presa su imaginación <strong>de</strong> un vértigo <strong>de</strong> poesía, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> atravesar el puente,<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> contempló un momento la negra silueta <strong>de</strong> la ciudad que se <strong>de</strong>stacaba sobre<br />

el fondo <strong>de</strong> algunas nubes blanquecinas y ligeras arrolladas en el horizonte, se internó en<br />

las <strong>de</strong>siertas ruinas <strong>de</strong> los Templarios.<br />

La medianoche tocaba a su punto. La luna, que se había ido remontando lentamente,<br />

estaba ya en lo más alto <strong>de</strong>l cielo, cuando al entrar en una oscura alameda que conducía<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>de</strong>rruido claustro a la margen <strong>de</strong>l Duero, Manrique exhaló un grito, un grito leve,<br />

ahogado, mezcla extraña <strong>de</strong> sorpresa, <strong>de</strong> temor y <strong>de</strong> júbilo.<br />

168


LECTURAS <br />

En el fondo <strong>de</strong> la sombría alameda había visto agitarse una cosa blanca que flotó un<br />

momento y <strong>de</strong>sapareció en la oscuridad. La orla <strong>de</strong>l traje <strong>de</strong> una mujer, <strong>de</strong> una mujer que<br />

había cruzado el sen<strong>de</strong>ro y se ocultaba entre el follaje, en el mismo instante en que el loco<br />

soñador <strong>de</strong> quimeras e imposibles penetraba en los jardines.<br />

-¡Una mujer <strong>de</strong>sconocida!... ¡En este sitio!... ¡A estas horas! Ésa, ésa es la mujer que yo busco<br />

-exclamó Manrique; y se lanzó en su seguimiento, rápido como una saeta.<br />

III<br />

Llegó al punto en que había visto per<strong>de</strong>rse, entre la espesura <strong>de</strong> las ramas, a la mujer<br />

misteriosa. Había <strong>de</strong>saparecido. ¿Por dón<strong>de</strong>? Allá lejos, muy lejos, creyó divisar por entre<br />

los cruzados troncos <strong>de</strong> los árboles como una claridad o una forma blanca que se movía.<br />

-¡Es ella, es ella, que lleva alas en los pies y huye como una sombra! -dijo, y se precipitó en<br />

su busca, separando con las manos las re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> yedra que se extendían como un tapiz <strong>de</strong><br />

unos en otros álamos. Llegó, rompiendo por entre la maleza y las plantas parásitas, hasta<br />

una especie <strong>de</strong> rellano que iluminaba la claridad <strong>de</strong>l cielo... ¡Nadie!-. ¡Ah!... por aquí, por<br />

aquí va -exclamó entonces-. Oigo sus pisadas sobre las hojas secas, y el crujido <strong>de</strong> su traje,<br />

que arrastra por el suelo y roza en los arbustos -y corría y corría como un loco, <strong>de</strong> aquí<br />

para allá, y no la veía-. Pero siguen sonando sus pisadas -murmuró otra ver-; creo que ha<br />

hablado; no hay duda, ha hablado... El viento, que suspira entre las ramas; las hojas, que<br />

parece que rezan en voz baja, me han impedido oír lo que ha dicho; pero no hay duda: va<br />

por ahí, ha hablado..., ha hablado... ¿En qué idioma? No sé; pero es una lengua extranjera...<br />

Y tornó a correr en su seguimiento. Afán inútil. Unas veces creyendo verla, otras pensado<br />

oírla; ya notando que las ramas por entre las cuales había <strong>de</strong>saparecido se movían, aún<br />

ahora imaginando distinguir en la arena la huella <strong>de</strong> sus breves pies; luego, firmemente<br />

persuadido <strong>de</strong> que un perfume especial, que aspiraba a intervalos, era un aroma<br />

perteneciente a aquella mujer, que se burlaba <strong>de</strong> él complaciéndose en huirle por entre<br />

aquellas intrincadas malezas.<br />

Vagó algunas horas <strong>de</strong> un lado a otro, fuera <strong>de</strong> sí, ya parándose para escuchar, ya<br />

<strong>de</strong>slizándose con las mayores precauciones sobre la hierba, ya en una carrera frenética y<br />

<strong>de</strong>sesperada.<br />

Avanzando, avanzando por entre los inmensos jardines que bordaban la margen <strong>de</strong>l río,<br />

llegó al fin al pie <strong>de</strong> las rocas sobre las que se eleva la ermita <strong>de</strong> San Saturio.<br />

-Tal vez, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esta altura podré orientarme para seguir mis pesquisas a través <strong>de</strong> ese<br />

confuso laberinto -exclamó, trepando <strong>de</strong> peña en peña con la ayuda <strong>de</strong> su daga.<br />

Llegó a la cima, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ella se <strong>de</strong>scubre la ciudad en lontananza y una gran parte <strong>de</strong>l Duero,<br />

que se retuerce a sus pies, arrastrando una corriente impetuosa y oscura por entre las<br />

corvas márgenes que lo encarcelan.<br />

Manrique, una vez en el alto <strong>de</strong> las rocas, tendió la vista a su alre<strong>de</strong>dor, pero al ten<strong>de</strong>rla y<br />

fijarla al cabo en un punto, no pudo contener una blasfemia.<br />

La luz <strong>de</strong> la luna rielaba chispeando en la estela que <strong>de</strong>jaba en pos <strong>de</strong> sí una barca que se<br />

dirigía a todo remo a la orilla opuesta.<br />

En aquella barca había creído distinguir una forma blanca y esbelta, una mujer sin duda, la<br />

mujer que había visto en los Templarios, la mujer <strong>de</strong> sus sueños, la realización <strong>de</strong> sus más<br />

locas esperanzas. Se <strong>de</strong>scolgó <strong>de</strong> las peñas con la agilidad <strong>de</strong> un gamo, arrojó al suelo la<br />

gorra, cuya redonda y larga pluma podía embarazarle para correr, y <strong>de</strong>snudándose <strong>de</strong>l<br />

ancho capotillo <strong>de</strong> terciopelo partió como una exhalación hacia el puente.<br />

Pensaba atravesarlo y llegar a la ciudad antes que la barca tocase en la orilla. ¡Locura!<br />

Cuando Manrique llegó, ja<strong>de</strong>ante y cubierto <strong>de</strong> sudor, a la entrada, ya los que habían<br />

atravesado el Duero por la parte <strong>de</strong> San Saturio entraban en Soria por una <strong>de</strong> las puertas<br />

<strong>de</strong>l muro, que en aquel tiempo llegaba hasta la margen <strong>de</strong>l río, en cuyas aguas se<br />

retrataban sus pardas almenas.<br />

IV<br />

169


LECTURAS <br />

Aunque <strong>de</strong>svanecida su esperanza <strong>de</strong> alcanzar a los que habían entrado por el postigo <strong>de</strong><br />

San Saturio, no por eso nuestro héroe perdió las <strong>de</strong> saber la casa que en la ciudad podía<br />

albergarlos. Fija en su mente esta i<strong>de</strong>a, penetró en la población y, dirigiéndose hacia el<br />

barrio <strong>de</strong> San Juan, comenzó a vagar por sus calles a la ventura.<br />

Las calles <strong>de</strong> Soria eran entonces, y lo son todavía, estrechas, oscuras y tortuosas. Un<br />

silencio profundo reinaba en ellas, silencio que sólo interrumpían, ora el lejano ladrido <strong>de</strong><br />

un perro, ora el rumor <strong>de</strong> una puerta al cerrarse, ora el relincho <strong>de</strong> un corcel que piafando<br />

hacía sonar la ca<strong>de</strong>na que lo sujetaba al pesebre en las subterráneas caballerizas.<br />

Manrique, con el oído atento a estos rumores <strong>de</strong> la noche, que unas veces le parecían los<br />

pasos <strong>de</strong> alguna persona que había doblado ya la última esquina <strong>de</strong> un callejón <strong>de</strong>sierto;<br />

otras, voces confusas <strong>de</strong> gentes que hablaban a sus espaldas y que a cada momento<br />

esperaba ver a su lado, anduvo algunas horas corriendo al azar <strong>de</strong> un sitio a otro.<br />

Por último, se <strong>de</strong>tuvo al pie <strong>de</strong> un caserón <strong>de</strong> piedra, oscuro y antiquísimo, y al <strong>de</strong>tenerse<br />

brillaron sus ojos con una in<strong>de</strong>scriptible expresión <strong>de</strong> alegría. En una <strong>de</strong> las altas ventanas<br />

ojivales <strong>de</strong> aquel que pudiéramos llamar palacio se veía un rayo <strong>de</strong> luz templada y suave,<br />

que pasando a través <strong>de</strong> unas ligeras colgaduras <strong>de</strong> seda color <strong>de</strong> rosa, se reflejaba en el<br />

negruzco y grieteado paredón <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong> enfrente.<br />

-No cabe duda; aquí vive mi <strong>de</strong>sconocida -murmuró el joven en voz baja y sin apartar un<br />

punto sus ojos <strong>de</strong> la ventana gótica-; aquí vive... Ella entró por el postigo <strong>de</strong> San Saturio...<br />

Por el postigo <strong>de</strong> San Saturio se viene a este barrio... En este barrio hay una casa don<strong>de</strong>,<br />

pasada la medianoche, aún hay gente en vela... En vela. ¿Quién sino ella, que vuelve <strong>de</strong> sus<br />

nocturnas excursiones, pue<strong>de</strong> estarlo a estas horas?... No hay más; ésta es su casa.<br />

En esta firme persuasión, y revolviendo en su cabeza las más locas y fantásticas<br />

imaginaciones, esperó el alba frente a la ventana gótica, <strong>de</strong> la que en toda la noche no faltó<br />

la luz ni él separó la vista un momento.<br />

Cuando llegó el día, las macizas puertas <strong>de</strong>l arco que daba entraba al caserón, y sobre cuya<br />

clave se veían esculpidos los blasones <strong>de</strong> su dueño, giraron pesadamente sobre los goznes,<br />

con un chirrido prolongado y agudo. Un escu<strong>de</strong>ro apareció en el dintel con un manojo <strong>de</strong><br />

llaves en la mano, estregándose los ojos y enseñando al bostezar una caja <strong>de</strong> dientes<br />

capaces <strong>de</strong> dar envidia a un cocodrilo.<br />

Verlo Manrique y lanzarse a la puerta, todo fue obra <strong>de</strong> un instante.<br />

-¿Quién habita en esta casa? ¿Cómo se llama ella? ¿De dón<strong>de</strong> es? ¿A qué ha venido a Soria?<br />

¿Tiene esposo? Respon<strong>de</strong>, respon<strong>de</strong>, animal -ésta fue la salutación que, sacudiéndole el<br />

brazo violentamente, dirigió al pobre escu<strong>de</strong>ro, el cual, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> mirarle un buen espacio<br />

<strong>de</strong> tiempo con ojos espantados y estúpidos, le contestó con voz entrecortada por la<br />

sorpresa:<br />

-En esta casa vive el muy honrado señor don Alonso <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>cuellos, montero mayor <strong>de</strong><br />

nuestro señor el rey, que, herido en la guerra contra moros, se encuentra en esta ciudad<br />

reponiéndose <strong>de</strong> sus fatigas.<br />

-Pero ¿y su hija? -interrumpió el joven, impaciente ¿Y su hija, o su hermana, o su esposa, o<br />

lo que sea?<br />

-No tiene ninguna mujer consigo.<br />

-¡No tiene ninguna!... Pues ¿quién duerme allí en aquel aposento, don<strong>de</strong> toda la noche he<br />

visto ar<strong>de</strong>r una luz?<br />

-¿Allí? Allí duerme mi señor don Alonso que, como se halla enfermo, mantiene encendida<br />

su lámpara hasta que amanece.<br />

Un rayo cayendo <strong>de</strong> improviso a sus pies no le hubiera causado más asombro que el que le<br />

causaron estas palabras.<br />

V<br />

-Yo la he <strong>de</strong> encontrar, la he <strong>de</strong> encontrar; y si la encuentro, estoy casi seguro <strong>de</strong> que he <strong>de</strong><br />

conocerla... ¿En qué? Eso es lo que no podré <strong>de</strong>cir..., pero he <strong>de</strong> conocerla. El eco <strong>de</strong> su<br />

pisada o una sola palabra suya que vuelva a oír, un extremo <strong>de</strong> su traje, un solo extremo<br />

170


LECTURAS <br />

que vuelva a ver, me bastarán para conseguirlo. Noche y día estoy mirando flotar <strong>de</strong>lante<br />

<strong>de</strong> mis ojos aquellos pliegues <strong>de</strong> una tela diáfana y blanquísima; noche y día me están<br />

sonando aquí <strong>de</strong>ntro, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la cabeza, el crujido <strong>de</strong> su traje, el confuso rumor <strong>de</strong> sus<br />

ininteligibles palabras. ¿Qué dijo?... ¿Qué dijo?... ¡Ah!, si yo pudiera saber lo que dijo,<br />

acaso...; pero aun sin saberlo, la encontraré...; la encontraré; me lo da el corazón, y mi<br />

corazón no me engaña nunca. Verdad es que ya he recorrido inútilmente todas las calles <strong>de</strong><br />

Soria; que he pasado noches y noches al sereno, hecho poste <strong>de</strong> una esquina; que he<br />

gastado más <strong>de</strong> veinte doblas <strong>de</strong> oro en hacer charlar a dueñas y escu<strong>de</strong>ros; que he dado<br />

agua bendita en San Nicolás a una vieja, arrebujada con tal arte en su manto <strong>de</strong> anascote,<br />

que se me figuró una <strong>de</strong>idad; y al salir <strong>de</strong> la Colegiata, una noche <strong>de</strong> maitines, he seguido<br />

como un tonto la litera <strong>de</strong>l Arcediano, creyendo que el extremo <strong>de</strong> sus hopalandas era el<br />

<strong>de</strong>l traje <strong>de</strong> mi <strong>de</strong>sconocida; pero no importa...; yo la he <strong>de</strong> encontrar, y la gloria <strong>de</strong><br />

poseerla exce<strong>de</strong>rá seguramente al trabajo <strong>de</strong> buscarla.<br />

»¿Cómo serán sus ojos?... Deben ser azules, azules y húmedos como el ciclo <strong>de</strong> la noche;<br />

me gustan tanto los ojos <strong>de</strong> ese color; son tan expresivos, tan melancólicos, tan... Sí..., no<br />

hay duda: azules <strong>de</strong>ben ser, azules son seguramente y sus cabellos, negros, muy negros y<br />

largos para que floten... Me parece que los vi flotar aquella noche, al par que su traje, y<br />

eran negros...; no me engaño, no; eran negros.<br />

»¡Y qué bien hacen unos ojos azules muy rasgados y adormidos, y una cabellera suelta,<br />

flotante y oscura, a una mujer alta...; porque... ella es alta, alta y esbelta como esos ángeles<br />

<strong>de</strong> las portadas <strong>de</strong> nuestras basílicas, cuyos ovalados rostros envuelven en un misterioso<br />

crepúsculo las sombras <strong>de</strong> sus doseles <strong>de</strong> granito!<br />

»¡Su voz!... Su voz la he oído...; su voz es suave como el rumor <strong>de</strong>l viento en las hojas <strong>de</strong> los<br />

álamos, y su andar acompasado y majestuoso como las ca<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> una música.<br />

»Y esa mujer, que es hermosa como el más hermoso <strong>de</strong> mis sueños <strong>de</strong> adolescente, que<br />

piensa como yo pienso, que gusta <strong>de</strong> lo que yo gusto, que odia lo que yo ocho, que es un<br />

espíritu hermano <strong>de</strong> mi espíritu, que es el complemento <strong>de</strong> mi ser, ¿no se ha <strong>de</strong> sentir<br />

conmovida al encontrarme? ¿No me ha <strong>de</strong> amar como yo la amaré, como la amo ya con<br />

todas las fuerzas <strong>de</strong> mi vida, con todas las faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mi alma?<br />

»Vamos, vamos al sitio don<strong>de</strong> la vi la primera y única vez que la he visto... Quién sabe si,<br />

caprichosa como yo, amiga <strong>de</strong> la soledad y el misterio, como todas las almas soñadoras, se<br />

complace en vagar por entre las ruinas en el silencio <strong>de</strong> la noche.<br />

*<br />

Dos meses habían transcurrido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que el escu<strong>de</strong>ro <strong>de</strong> don Alonso <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>cuellos<br />

<strong>de</strong>sengañó al iluso Manrique; dos meses durante los cuales en cada hora había formado un<br />

castillo en el aire, que la realidad <strong>de</strong>svanecía con un soplo; dos meses durante los cuales<br />

había buscado en vano a aquella mujer <strong>de</strong>sconocida, cuyo absurdo amor iba creciendo en<br />

su alma, merced a sus aún más absurdas imaginaciones, cuando, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> atravesar,<br />

absorto en estas i<strong>de</strong>as, el puente que conduce a los Templarios, el enamorado joven se<br />

perdió entre las intrincadas sendas <strong>de</strong> sus jardines.<br />

VI<br />

La noche estaba serena y hermosa; la luna brillaba en toda su plenitud en lo más alto <strong>de</strong>l<br />

cielo, y el viento suspiraba con un rumor dulcísimo entre las hojas <strong>de</strong> los árboles.<br />

Manrique llegó al claustro, tendió la vista por su recinto y miró a través <strong>de</strong> las macizas<br />

columnas <strong>de</strong> sus arcadas... Estaba <strong>de</strong>sierto.<br />

Salió <strong>de</strong> él, encaminó sus pasos hacia la oscura alameda que conduce al Duero, y aún no<br />

había penetrado en ella, cuando <strong>de</strong> sus labios se escapó un grito <strong>de</strong> júbilo.<br />

Había visto flotar un instante y <strong>de</strong>saparecer, el extremo <strong>de</strong>l traje blanco, <strong>de</strong>l traje blanco <strong>de</strong><br />

la mujer <strong>de</strong> sus sueños, <strong>de</strong> la mujer que ya amaba como un loco.<br />

Corre, corre en su busca; llega al sitio en que la ha visto <strong>de</strong>saparecer; pero al llegar se<br />

<strong>de</strong>tiene, fija los espantados ojos en el suelo, permanece un rato inmóvil; un ligero temblor<br />

171


LECTURAS <br />

nervioso agita sus miembros, un temblor que va creciendo, que va creciendo, y ofrece los<br />

síntomas <strong>de</strong> una verda<strong>de</strong>ra convulsión, y prorrumpe, al fin, en una carcajada, en una<br />

carcajada sonora, estri<strong>de</strong>nte, horrible.<br />

Aquella cosa blanca, ligera, flotante, había vuelto a brillar ante sus ojos; pero había brillado<br />

a sus pies un instante, no más que un instante.<br />

Era un rayo <strong>de</strong> luna, un rayo <strong>de</strong> luna que penetraba a intervalos por entre la ver<strong>de</strong> bóveda<br />

<strong>de</strong> los árboles cuando el viento movía las ramas.<br />

.....................................................................<br />

Habían pasado algunos años. Manrique, sentado en un sitial, junto a la alta chimenea<br />

gótica <strong>de</strong> su castillo, inmóvil casi, y con una mirada vaga e inquieta como la <strong>de</strong> un idiota,<br />

apenas prestaba atención ni a las caricias <strong>de</strong> su madre ni a los consuelos <strong>de</strong> sus servidores.<br />

-Tú eres joven, tú eres hermoso -le <strong>de</strong>cía aquélla-. ¿Por qué te consumes en la soledad? ¿Por<br />

qué no buscas una mujer a quien ames, y que amándote pueda hacerte feliz?<br />

-¡El amor!... El amor es un rayo <strong>de</strong> luna -murmuraba el joven.<br />

-¿Por qué no <strong>de</strong>spertáis <strong>de</strong> ese letargo? -te <strong>de</strong>cía uno <strong>de</strong> sus escu<strong>de</strong>ros-. Os vestís <strong>de</strong> hierro<br />

<strong>de</strong> pies a cabeza; mandáis <strong>de</strong>splegar al aire vuestro pendón <strong>de</strong> rico hombre y marchamos a<br />

la guerra. En la guerra se encuentra la gloria.<br />

-¡La gloria!... La gloria es un rayo <strong>de</strong> luna.<br />

-¿Queréis que os diga una cántiga, la última que ha compuesto mosén Arnaldo, el trovador<br />

provenzal?<br />

-¡No!¡No! -exclamó por último el joven, incorporándose colérico en su sitial-. No quiero<br />

nada...; es <strong>de</strong>cir, sí quiero: quiero que me <strong>de</strong>jéis solo... Cántigas..., mujeres..., glorias...,<br />

felicidad..., mentiras todo, fantasmas vanos que formamos en nuestra imaginación y<br />

vestimos a nuestro antojo, y los amamos y corremos tras ellos, ¿para qué?, ¿para qué? <strong>Para</strong><br />

encontrar un rayo <strong>de</strong> luna.<br />

Manrique estaba loco; por lo menos, todo el mundo lo creía así. A mí, por el contrario, se<br />

me figura que lo que había hecho era recuperar el juicio.<br />

GUSTAVO ADOLFO BECQUER<br />

El Monte <strong>de</strong> las Ánimas<br />

La noche <strong>de</strong> difuntos me <strong>de</strong>spertó a no sé qué hora el doble <strong>de</strong> las campanas; su<br />

tañido monótono y eterno me trajo a las mientes esta tradición que oí hace poco en Soria.<br />

Intenté dormir <strong>de</strong> nuevo; ¡imposible! Una vez aguijoneada, la imaginación es un<br />

caballo que se <strong>de</strong>sboca y al que no sirve tirarle <strong>de</strong> la rienda. Por pasar el rato me <strong>de</strong>cidí a<br />

escribirla, como en efecto lo hice.<br />

Yo la oí en el mismo lugar en que acaeció, y la he escrito volviendo algunas veces la<br />

cabeza con miedo cuando sentía crujir los cristales <strong>de</strong> mi balcón, estremecidos por el aire<br />

frío <strong>de</strong> la noche.<br />

Sea <strong>de</strong> ello lo que quiera, ahí va, como el caballo <strong>de</strong> copas.<br />

-Atad los perros; haced la señal con las trompas para que se reúnan los cazadores,<br />

y <strong>de</strong>mos la vuelta a la ciudad. La noche se acerca, es día <strong>de</strong> Todos los Santos y estamos en<br />

el Monte <strong>de</strong> las Ánimas.<br />

-¡Tan pronto!<br />

-A ser otro día, no <strong>de</strong>jara yo <strong>de</strong> concluir con ese rebaño <strong>de</strong> lobos que las nieves <strong>de</strong>l<br />

Moncayo han arrojado <strong>de</strong> sus madrigueras; pero hoy es imposible. Dentro <strong>de</strong> poco sonará<br />

la oración en los Templarios, y las ánimas <strong>de</strong> los difuntos comenzarán a tañer su campana<br />

en la capilla <strong>de</strong>l monte.<br />

-¡En esa capilla ruinosa! ¡Bah! ¿Quieres asustarme?<br />

172


LECTURAS <br />

-No, hermosa prima; tú ignoras cuanto suce<strong>de</strong> en este país, porque aún no hace un<br />

año que has venido a él <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy lejos. Refrena tu yegua, yo también pondré la mía al<br />

paso, y mientras dure el camino te contaré esa historia.<br />

Los pajes se reunieron en alegres y bulliciosos grupos; los con<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Borges y <strong>de</strong><br />

Alcudiel<br />

montaron en sus magníficos caballos, y todos juntos siguieron a sus hijos Beatriz y<br />

Alonso, que precedían la comitiva a bastante distancia.<br />

Mientras duraba el camino, Alonso narró en estos términos la prometida historia:<br />

-Ese monte que hoy llaman <strong>de</strong> las Ánimas, pertenecía a los Templarios, cuyo<br />

convento ves allí, a la margen <strong>de</strong>l río. Los Templarios eran guerreros y religiosos a la vez.<br />

Conquistada Soria a los árabes, el rey los hizo venir <strong>de</strong> lejanas tierras para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r la<br />

ciudad por la parte <strong>de</strong>l puente, haciendo en ello notable agravio a sus nobles <strong>de</strong> Castilla;<br />

que así hubieran solos sabido <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rla como solos la conquistaron.<br />

Entre los caballeros <strong>de</strong> la nueva y po<strong>de</strong>rosa Or<strong>de</strong>n y los hidalgos <strong>de</strong> la ciudad<br />

fermentó por algunos años, y estalló al fin, un odio profundo. Los primeros tenían acotado<br />

ese monte, don<strong>de</strong> reservaban caza abundante para satisfacer sus necesida<strong>de</strong>s y contribuir<br />

a sus placeres; los segundos <strong>de</strong>terminaron organizar una gran batida en el coto, a pesar <strong>de</strong><br />

las severas prohibiciones <strong>de</strong> los clérigos con espuelas, como llamaban a sus enemigos.<br />

Cundió la voz <strong>de</strong>l reto, y nada fue parte a <strong>de</strong>tener a los unos en su manía <strong>de</strong> cazar y<br />

a los otros en su empeño <strong>de</strong> estorbarlo. La proyectada expedición se llevó a cabo. No se<br />

acordaron <strong>de</strong> ella las fieras; antes la tendrían presente tantas madres como arrastraron<br />

sendos lutos por sus hijos. Aquello no fue una cacería, fue una batalla espantosa: el monte<br />

quedó sembrado <strong>de</strong> cadáveres, los lobos a quienes se quiso exterminar tuvieron un<br />

sangriento festín. Por último, intervino la autoridad <strong>de</strong>l rey: el monte, maldita ocasión <strong>de</strong><br />

tantas <strong>de</strong>sgracias, se <strong>de</strong>claró abandonado, y la capilla <strong>de</strong> los religiosos, situada en el mismo<br />

monte y en cuyo atrio se enterraron juntos amigos y enemigos, comenzó a arruinarse.<br />

Des<strong>de</strong> entonces dicen que cuando llega la noche <strong>de</strong> difuntos se oye doblar sola la<br />

campana <strong>de</strong> la capilla, y que las ánimas <strong>de</strong> los muertos, envueltas en jirones <strong>de</strong> sus<br />

sudarios, corren como en una cacería fantástica por entre las breñas y los zarzales. Los<br />

ciervos braman espantados, los lobos aúllan, las culebras dan horrorosos silbidos, y al otro<br />

día se han visto impresas en la nieve las huellas <strong>de</strong> los <strong>de</strong>scarnados pies <strong>de</strong> los esqueletos.<br />

Por eso en Soria le llamamos el Monte <strong>de</strong> las Ánimas, y por eso he querido salir <strong>de</strong> él antes<br />

que cierre la noche.<br />

La relación <strong>de</strong> Alonso concluyó justamente cuando los dos jóvenes llegaban al<br />

extremo <strong>de</strong>l puente que da paso a la ciudad por aquel lado. Allí esperaron al resto <strong>de</strong> la<br />

comitiva, la cual, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> incorporárseles los dos jinetes, se perdió por entre las<br />

estrechas y oscuras calles <strong>de</strong> Soria.<br />

Los servidores acababan <strong>de</strong> levantar los manteles; la alta chimenea gótica <strong>de</strong>l<br />

palacio <strong>de</strong> los con<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Alcudiel <strong>de</strong>spedía un vivo resplandor iluminando algunos grupos<br />

<strong>de</strong> damas y caballeros que alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la lumbre conversaban familiarmente, y el viento<br />

azotaba los emplomados vidrios <strong>de</strong> las ojivas <strong>de</strong>l salón.<br />

Solas dos personas parecían ajenas a la conversación general: Beatriz y Alonso:<br />

Beatriz seguía con los ojos, absorta en un vago pensamiento, los caprichos <strong>de</strong> la llama.<br />

Alonso miraba el reflejo <strong>de</strong> la hoguera chispear en las azules pupilas <strong>de</strong> Beatriz.<br />

Ambos guardaban hacía rato un profundo silencio.<br />

Las dueñas referían, a propósito <strong>de</strong> la noche <strong>de</strong> difuntos, cuentos tenebrosos en<br />

que los espectros y los aparecidos representaban el principal papel; y las campanas <strong>de</strong> las<br />

iglesias <strong>de</strong> Soria doblaban a lo lejos con un tañido monótono y triste.<br />

-Hermosa prima -exclamó al fin Alonso rompiendo el largo silencio en que se<br />

encontraban-; pronto vamos a separarnos tal vez para siempre; las áridas llanuras <strong>de</strong><br />

Castilla, sus costumbres toscas y guerreras, sus hábitos sencillos y patriarcales sé que no<br />

te gustan; te he oído suspirar varias veces, acaso por algún galán <strong>de</strong> tu lejano señorío.<br />

173


LECTURAS <br />

Beatriz hizo un gesto <strong>de</strong> fría indiferencia; todo un carácter <strong>de</strong> mujer se reveló en<br />

aquella <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñosa contracción <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>lgados labios.<br />

-Tal vez por la pompa <strong>de</strong> la corte francesa; don<strong>de</strong> hasta aquí has vivido -se apresuró<br />

a añadir el joven-. De un modo o <strong>de</strong> otro, presiento que no tardaré en per<strong>de</strong>rte... Al<br />

separarnos, quisiera que llevases una memoria mía... ¿Te acuerdas cuando fuimos al<br />

templo a dar gracias a Dios por haberte <strong>de</strong>vuelto la salud que vinistes a buscar a esta<br />

tierra? El joyel que sujetaba la pluma <strong>de</strong> mi gorra cautivó tu atencion. ¡Qué hermoso estaría<br />

sujetando un velo sobre tu oscura cabellera! Ya ha prendido el <strong>de</strong> una <strong>de</strong>sposada; mi padre<br />

se lo regaló a la que me dio el ser, y ella lo llevó al altar... ¿Lo quieres?<br />

-No sé en el tuyo -contestó la hermosa-, pero en mi país una prenda recibida<br />

compromete una voluntad. Sólo en un día <strong>de</strong> ceremonia <strong>de</strong>be aceptarse un presente <strong>de</strong><br />

manos <strong>de</strong> un <strong>de</strong>udo... que aún pue<strong>de</strong> ir a Roma sin volver con las manos vacías.<br />

El acento helado con que Beatriz pronunció estas palabras turbó un momento al<br />

joven, que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> serenarse dijo con tristeza:<br />

-Lo sé prima; pero hoy se celebran Todos los Santos, y el tuyo ante todos; hoy es día<br />

<strong>de</strong> ceremonias y presentes. ¿Quieres aceptar el mío?<br />

Beatriz se mordió ligeramente los labios y extendió la mano para tomar la joya, sin<br />

añadir una palabra.<br />

Los dos jóvenes volvieron a quedarse en silencio, y volviose a oír la cascada voz <strong>de</strong><br />

las viejas que hablaban <strong>de</strong> brujas y <strong>de</strong> trasgos y el zumbido <strong>de</strong>l aire que hacía crujir los<br />

vidrios <strong>de</strong> las ojivas, y el triste monótono doblar <strong>de</strong> las campanas.<br />

Al cabo <strong>de</strong> algunos minutos, el interrumpido diálogo tornó a anudarse <strong>de</strong> este<br />

modo:<br />

-Y antes <strong>de</strong> que concluya el día <strong>de</strong> Todos los Santos, en que así como el tuyo se<br />

celebra el mío, y pue<strong>de</strong>s, sin atar tu voluntad, <strong>de</strong>jarme un recuerdo, ¿no lo harás? -dijo él<br />

clavando una mirada en la <strong>de</strong> su prima, que brilló como un relámpago, iluminada por un<br />

pensamiento diabólico.<br />

-¿Por qué no? -exclamó ésta llevándose la mano al hombro <strong>de</strong>recho como para<br />

buscar alguna cosa entre las pliegues <strong>de</strong> su ancha manga <strong>de</strong> terciopelo bordado <strong>de</strong> oro...<br />

Después, con una infantil expresión <strong>de</strong> sentimiento, añadió:<br />

-¿Te acuerdas <strong>de</strong> la banda azul que llevé hoy a la cacería, y que por no sé qué<br />

emblema <strong>de</strong> su color me dijiste que era la divisa <strong>de</strong> tu alma?<br />

-Sí.<br />

-Pues... ¡se ha perdido! Se ha perdido, y pensaba <strong>de</strong>jártela como un recuerdo.<br />

-¡Se ha perdido!, ¿y dón<strong>de</strong>? -preguntó Alonso incorporándose <strong>de</strong> su asiento y con<br />

una<br />

in<strong>de</strong>scriptible expresión <strong>de</strong> temor y esperanza.<br />

-No sé.... en el monte acaso.<br />

-¡En el Monte <strong>de</strong> las Ánimas -murmuró pali<strong>de</strong>ciendo y <strong>de</strong>jándose caer sobre el sitial-;<br />

en el Monte <strong>de</strong> las Ánimas!<br />

Luego prosiguió con voz entrecortada y sorda:<br />

-Tú lo sabes, porque lo habrás oído mil veces; en la ciudad, en toda Castilla, me<br />

llaman el rey <strong>de</strong> los cazadores. No habiendo aún podido probar mis fuerzas en los<br />

combates, como mis ascen<strong>de</strong>ntes, he llevado a esta diversión, imagen <strong>de</strong> la guerra, todos<br />

los bríos <strong>de</strong> mi juventud, todo el ardor, hereditario en mi raza. La alfombra que pisan tus<br />

pies son <strong>de</strong>spojos <strong>de</strong> fieras que he muerto por mi mano. Yo conozco sus guaridas y sus<br />

costumbres; y he combatido con ellas <strong>de</strong> día y <strong>de</strong> noche, a pie y a caballo, solo y en batida,<br />

y nadie dirá que me ha visto huir el peligro en ninguna ocasión. Otra noche volaría por esa<br />

banda, y volaría gozoso como a una fiesta; y, sin embargo, esta noche.... esta noche. ¿A qué<br />

ocultártelo?, tengo miedo. ¿Oyes? Las campanas doblan, la oración ha sonado en San Juan<br />

<strong>de</strong>l Duero, las ánimas <strong>de</strong>l monte comenzarán ahora a levantar sus amarillentos cráneos <strong>de</strong><br />

entre las malezas que cubren sus fosas... ¡las ánimas!, cuya sola vista pue<strong>de</strong> helar <strong>de</strong> horror<br />

174


LECTURAS <br />

la sangre <strong>de</strong>l más valiente, tornar sus cabellos blancos o arrebatarle en el torbellino <strong>de</strong> su<br />

fantástica carrera como<br />

una hoja que arrastra el viento sin que se sepa adón<strong>de</strong>.<br />

Mientras el joven hablaba, una sonrisa imperceptible se dibujó en los labios <strong>de</strong><br />

Beatriz, que cuando hubo concluido exclamó con un tono indiferente y mientras atizaba el<br />

fuego <strong>de</strong>l hogar, don<strong>de</strong> saltaba y crujía la leña, arrojando chispas <strong>de</strong> mil colores:<br />

-¡Oh! Eso <strong>de</strong> ningún modo. ¡Qué locura! ¡Ir ahora al monte por semejante friolera!<br />

¡Una noche tan oscura, noche <strong>de</strong> difuntos, y cuajado el camino <strong>de</strong> lobos!<br />

Al <strong>de</strong>cir esta última frase, la recargó <strong>de</strong> un modo tan especial, que Alonso no pudo<br />

menos <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r toda su amarga ironía, movido como por un resorte se puso <strong>de</strong> pie,<br />

se pasó la mano por la frente, como para arrancarse el miedo que estaba en su cabeza y no<br />

en su corazón, y con voz firme exclamó, dirigiéndose a la hermosa, que estaba aún<br />

inclinada sobre el hogar entreteniéndose en revolver el fuego:<br />

-Adiós Beatriz, adiós... Hasta pronto.<br />

-¡Alonso! ¡Alonso! -dijo ésta, volviéndose con rapi<strong>de</strong>z; pero cuando quiso o aparentó<br />

querer <strong>de</strong>tenerle, el joven había <strong>de</strong>saparecido.<br />

A los pocos minutos se oyó el rumor <strong>de</strong> un caballo que se alejaba al galope. La<br />

hermosa, con una radiante expresión <strong>de</strong> orgullo satisfecho que coloreó sus mejillas, prestó<br />

atento oído a aquel rumor que se <strong>de</strong>bilitaba, que se perdía, que se <strong>de</strong>svaneció por último.<br />

Las viejas, en tanto, continuaban en sus cuentos <strong>de</strong> ánimas aparecidas; el aire<br />

zumbaba en los vidrios <strong>de</strong>l balcón y las campanas <strong>de</strong> la ciudad doblaban a lo lejos.<br />

Había pasado una hora, dos, tres; la media roche estaba a punto <strong>de</strong> sonar, y Beatriz<br />

se retiró a su oratorio. Alonso no volvía, no volvía, cuando en menos <strong>de</strong> una hora pudiera<br />

haberlo hecho.<br />

-¡Habrá tenido miedo! -exclamó la joven cerrando su libro <strong>de</strong> oraciones y<br />

encaminándose a su lecho, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber intentado inútilmente murmurar algunos <strong>de</strong><br />

los rezos que la iglesia consagra en el día <strong>de</strong> difuntos a los que ya no existen.<br />

Después <strong>de</strong> haber apagado la lámpara y cruzado las dobles cortinas <strong>de</strong> seda, se<br />

durmió; se durmió con un sueño inquieto, ligero, nervioso.<br />

Las doce sonaron en el reloj <strong>de</strong>l Postigo. Beatriz oyó entre sueños las vibraciones <strong>de</strong><br />

la campana, lentas, sordas; tristísimas, y entreabrió los ojos. Creía haber oído a par <strong>de</strong> ellas<br />

pronunciar su nombre; pero lejos, muy lejos, y por una voz ahogada y doliente. El viento<br />

gemía en los vidrios <strong>de</strong> la ventana.<br />

-Será el viento -dijo; y poniéndose la mano sobre el corazón, procuró tranquilizarse.<br />

Pero su corazón latía cada vez con más violencia. Las puertas <strong>de</strong> alerce <strong>de</strong>l oratorio habían<br />

crujido sobre sus goznes, con un chirrido agudo prolongado y estri<strong>de</strong>nte.<br />

Primero unas y luego las otras más cercanas, todas las puertas que daban paso a su<br />

habitación iban sonando por su or<strong>de</strong>n, éstas con un ruido sordo y grave, aquéllas con un<br />

lamento largo y crispador. Después silencio, un silencio lleno <strong>de</strong> rumores extraños, el<br />

silencio <strong>de</strong> la media noche, con un murmullo monótono <strong>de</strong> agua distante; lejanos ladridos<br />

<strong>de</strong> perros, voces confusas, palabras ininteligibles; ecos <strong>de</strong> pasos que van y vienen, crujir <strong>de</strong><br />

ropas que se arrastran, suspiros que se ahogan, respiraciones fatigosas que casi se sienten,<br />

estremecimientos involuntarios que anuncian la presencia <strong>de</strong> algo que no se ve y cuya<br />

aproximación se nota no obstante en la oscuridad.<br />

Beatriz, inmóvil, temblorosa, a<strong>de</strong>lantó la cabeza fuera <strong>de</strong> las cortinillas y escuchó<br />

un momento. Oía mil ruidos diversos; se pasaba la mano por la frente, tornaba a escuchar:<br />

nada, silencio.<br />

Veía, con esa fosforescencia <strong>de</strong> la pupila en las crisis nerviosas, como bultos que se<br />

movían en todas direcciones; y cuando dilatándolas las fijaba en un punto, nada,<br />

oscuridad, las sombras impenetrables.<br />

-¡Bah! -exclamó, volviendo a recostar su hermosa cabeza sobre la almohada <strong>de</strong> raso<br />

azul <strong>de</strong>l lecho-; ¿soy yo tan miedosa como esas pobres gentes, cuyo corazón palpita <strong>de</strong><br />

terror bajo una armadura, al oír una conseja <strong>de</strong> aparecidos?<br />

175


LECTURAS <br />

Y cerrando los ojos intentó dormir...; pero en vano había hecho un esfuerzo sobre sí<br />

misma. Pronto volvió a incorporarse más pálida, más inquieta, más aterrada. Ya no era una<br />

ilusión: las colgaduras <strong>de</strong> brocado <strong>de</strong> la puerta habían rozado al separarse, y unas pisadas<br />

lentas sonaban sobre la alfombra; el rumor <strong>de</strong> aquellas pisadas era sordo, casi<br />

imperceptible, pero continuado, y a su compás se oía crujir una cosa como ma<strong>de</strong>ra o<br />

hueso. Y se acercaban, se acercaban, y se movió el reclinatorio que estaba a la orilla <strong>de</strong> su<br />

lecho. Beatriz lanzó un grito agudo, y arrebujándose en la ropa que la cubría, escondió la<br />

cabeza y contuvo el aliento.<br />

El aire azotaba los vidrios <strong>de</strong>l balcón; el agua <strong>de</strong> la fuente lejana caía y caía con un<br />

rumor eterno y monótono; los ladridos <strong>de</strong> los perros se dilataban en las ráfagas <strong>de</strong>l aire, y<br />

las campanas <strong>de</strong> la ciudad <strong>de</strong> Soria, unas cerca, otras distantes, doblan tristemente por las<br />

ánimas <strong>de</strong> los difuntos.<br />

Así pasó una hora, dos, la noche, un siglo, porque la noche aquella pareció eterna a<br />

Beatriz. Al fin <strong>de</strong>spuntó la aurora: vuelta <strong>de</strong> su temor, entreabrió los ojos a los primeros<br />

rayos <strong>de</strong> la luz. Después <strong>de</strong> una noche <strong>de</strong> insomnio y <strong>de</strong> terrores, ¡es tan hermosa la luz<br />

clara y blanca <strong>de</strong>l día! Separó las cortinas <strong>de</strong> seda <strong>de</strong>l lecho, y ya se disponía a reírse <strong>de</strong> sus<br />

temores pasados, cuando <strong>de</strong> repente un sudor frío cubrió su cuerpo, sus ojos se<br />

<strong>de</strong>sencajaron y una pali<strong>de</strong>z mortal <strong>de</strong>scoloró sus mejillas: sobre el reclinatorio había visto<br />

sangrienta y <strong>de</strong>sgarrada la banda azul que perdiera en el monte, la banda azul que fue a<br />

buscar Alonso.<br />

Cuando sus servidores llegaron <strong>de</strong>spavoridos a noticiarle la muerte <strong>de</strong>l primogánito<br />

<strong>de</strong> Alcudiel, que a la mañana había aparecido <strong>de</strong>vorado por los lobos entre las malezas <strong>de</strong>l<br />

Monte <strong>de</strong> las Ánimas, la encontraron inmóvil, crispada, asida con ambas manos a una <strong>de</strong><br />

las columnas <strong>de</strong> ébano <strong>de</strong>l lecho, <strong>de</strong>sencajados los ojos, entreabierta la boca; blancos los<br />

labios, rígidos los miembros, muerta; ¡muerta <strong>de</strong> horror!<br />

Dicen que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> acaecido este suceso, un cazador extraviado que pasó la<br />

noche <strong>de</strong> difuntos sin po<strong>de</strong>r salir <strong>de</strong>l Monte <strong>de</strong> las Ánimas, y que al otro día, antes <strong>de</strong><br />

morir, pudo contar lo que viera, refirió cosas horribles. Entre otras, asegura que vio a los<br />

esqueletos <strong>de</strong> los antiguos templarios y <strong>de</strong> los nobles <strong>de</strong> Soria enterrados en el atrio <strong>de</strong> la<br />

capilla levantarse al punto <strong>de</strong> la oración con un estrépito horrible, y, caballeros sobre<br />

osamentas <strong>de</strong> corceles, perseguir como a una fiera a una mujer hermosa, pálida y<br />

<strong>de</strong>smelenada, que con los pies <strong>de</strong>snudos y sangrientos, y arrojando gritos <strong>de</strong> horror, daba<br />

vueltas alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la tumba <strong>de</strong> Alonso.<br />

GUSTAVO ADOLFO BECQUER<br />

El Miserere<br />

Hace algunos meses que visitando la célebre abadía <strong>de</strong> Fitero y ocupándome en<br />

revolver algunos volúmenes en su abandonada biblioteca, <strong>de</strong>scubrí en uno <strong>de</strong> sus rincones<br />

dos o tres cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> música bastante antiguos, cubiertos <strong>de</strong> polvo y hasta comenzados<br />

a roer por los ratones.<br />

Era un Miserere.<br />

Yo no sé la música; pero la tengo tanta afición, que, aun sin enten<strong>de</strong>rla, suelo coger<br />

a veces la partitura <strong>de</strong> una ópera, y me paso las horas muertas hojeando sus páginas,<br />

mirando los grupos <strong>de</strong> notas más o menos apiñadas, las rayas, los semicírculos, los<br />

triángulos y las especies <strong>de</strong> etcéteras, que llaman llaves, y todo esto sin compren<strong>de</strong>r una<br />

jota ni sacar maldito el provecho.<br />

Consecuente con mi manía, repasé los cua<strong>de</strong>rnos, y lo primero que me llamó la<br />

atención fue qué, aunque en la última página había esta palabra latina, tan vulgar en todas<br />

las obras, finis, la verdad era que el Miserere no estaba terminado, porque la música no<br />

alcanzaba sino hasta el décimo versículo.<br />

176


LECTURAS <br />

Esto fue sin duda lo que me llamó la atención primeramente; pero luego que me fijé<br />

un poco en las hojas <strong>de</strong> música, me chocó más aún el observar que en vez <strong>de</strong> esas palabras<br />

italianas que ponen en todas, como maestoso, allegro, ritardando, piú vivo, a piacere, había<br />

unos renglones escritos con letra muy menuda y en alemán, <strong>de</strong> los cuales algunos servían<br />

para advertir cosas tan difíciles <strong>de</strong> hacer como esto; Crujen... crujen los huesos, y <strong>de</strong> sus<br />

médulas han <strong>de</strong> parecer que salen los alaridos; o esta otra: La cuerda aúlla sin discordar, el<br />

metal atruena sin ensor<strong>de</strong>cer; por eso suena todo, y no se confun<strong>de</strong> nada, y todo es la<br />

Humanidad que solloza y gime, o la más original <strong>de</strong> todas, sin duda, recomendaba al pie<br />

<strong>de</strong>l último versículo: Las notas son huesos cubiertos <strong>de</strong> carne; lumbre inextinguible, los<br />

cielos y su armonía... ¡fuerza!... fuerza y dulzura.<br />

-¿Sabéis qué es esto? -pregunté a un viejecito que me acompañaba, al acabar <strong>de</strong><br />

medio traducir estos renglones, que parecían frases escritas por un loco.<br />

El anciano me contó entonces la leyenda que voy a referiros.<br />

Hace ya muchos años, en una noche lluviosa y oscura, llegó a la puerta claustral <strong>de</strong><br />

esta abadía un romero, y pidió un poco <strong>de</strong> lumbre para secar sus ropas, un pedazo <strong>de</strong> pan<br />

con que satisfacer su hambre, y un albergue cualquiera don<strong>de</strong> esperar la mañana y<br />

proseguir con la luz <strong>de</strong>l sol su camino.<br />

Su mo<strong>de</strong>sta colación, su pobre lecho y su encendido hogar, puso el hermano a<br />

quien se hizo esta <strong>de</strong>manda a disposición <strong>de</strong>l caminante, al cual, <strong>de</strong>spués que se hubo<br />

repuesto <strong>de</strong> su cansancio, interrogó acerca <strong>de</strong>l objeto <strong>de</strong> su romería y <strong>de</strong>l punto a que se<br />

encaminaba.<br />

-Yo soy músico -respondió el interpelado-, he nacido muy lejos <strong>de</strong> aquí, y en mi<br />

patria gocé un día <strong>de</strong> gran renombre. En mi juventud hice <strong>de</strong> mi arte un arma po<strong>de</strong>rosa <strong>de</strong><br />

seducción, y encendí con él pasiones que me arrastraron a un crimen. En mi vejez quiero<br />

convertir al bien las faculta<strong>de</strong>s que he empleado para el mal, redimiéndome por don<strong>de</strong><br />

mismo pu<strong>de</strong> con<strong>de</strong>narme.<br />

Como las enigmáticas palabras <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sconocido no pareciesen <strong>de</strong>l todo claras al<br />

hermano lego, en quien ya comenzaba la curiosidad a <strong>de</strong>spertarse, e instigado por ésta<br />

continuara en sus preguntas, su interlocutor prosiguió <strong>de</strong> este modo:<br />

-Lloraba yo en el fondo <strong>de</strong> mi alma la culpa que había cometido; mas al intentar<br />

pedirle a Dios misericordia, no encontraba palabras para expresar dignamente mi<br />

arrepentimiento, cuando un día se fijaron mis ojos por casualidad sobre un libro santo.<br />

Abrí aquel libro y en una <strong>de</strong> sus páginas encontré un gigante grito <strong>de</strong> contrición verda<strong>de</strong>ra,<br />

un salmo <strong>de</strong> David, el que comienza ¡Miserere mei, Deus! Des<strong>de</strong> el instante en que hube<br />

leído sus estrofas, mi único pensamiento fue hallar una forma musical tan magnífica, tan<br />

sublime, que bastase a contener el grandioso himno <strong>de</strong> dolor <strong>de</strong>l Rey Profeta. Aún no la he<br />

encontrado; pero si logro expresar lo que siento en mi corazón, lo que oigo confusamente<br />

en mi cabeza, estoy seguro <strong>de</strong> hacer un Miserere tal y tan maravilloso, que no hayan oído<br />

otro semejante los nacidos: tal y tan <strong>de</strong>sgarrador, que al escuchar el primer acor<strong>de</strong> los<br />

arcángeles, dirán conmigo cubiertos los ojos <strong>de</strong> lágrimas y dirigiéndose al Señor:<br />

¡misericordia!, y el Señor la tendrá <strong>de</strong> su pobre criatura.<br />

El romero, al llegar a este punto <strong>de</strong> su narración, calló por un instante; y <strong>de</strong>spués,<br />

exhalando un suspiro, tornó a coger el hilo <strong>de</strong> su discurso. El hermano lego, algunos<br />

<strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> la abadía y dos o tres pastores <strong>de</strong> la granja <strong>de</strong> los frailes, que formaban<br />

círculo alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l hogar, le escuchaban en un profundo silencio.<br />

-Después -continuó- <strong>de</strong> recorrer toda Alemania, toda Italia y la mayor parte <strong>de</strong> este<br />

país clásico para la música religiosa, aún no he oído un Miserere en que pueda inspirarme,<br />

ni uno, ni uno, y he oído tantos, que puedo <strong>de</strong>cir que los he oído todos.<br />

-¿Todos? -dijo entonces interrumpiéndole uno <strong>de</strong> los rabadanes-. ¿A qué no habéis<br />

oído aún el Miserere <strong>de</strong> la Montaña?<br />

-¡El Miserere <strong>de</strong> la Montaña! -exclamó el músico con aire <strong>de</strong> extrañeza-. ¿Qué<br />

Miserere es ése?<br />

177


LECTURAS <br />

-¿No dije? -murmuró el campesino; y luego prosiguió con una entonación<br />

misteriosa-. Ese Miserere, que sólo oyen por casualidad los que como yo andan día y noche<br />

tras el ganado por entre breñas y peñascales, es toda una historia; una historia muy<br />

antigua, pero tan verda<strong>de</strong>ra como al parecer increíble.<br />

Es el caso, que en lo más fragoso <strong>de</strong> esas cordilleras, <strong>de</strong> montañas que limitan el<br />

horizonte <strong>de</strong>l valle, en el fondo <strong>de</strong>l cual se halla la abadía, hubo hace ya muchos años, ¡que<br />

digo muchos años!, muchos siglos, un monasterio famoso; monasterio que, a lo que parece,<br />

edificó a sus expensas un señor con los bienes que había <strong>de</strong> legar a su hijo, al cual<br />

<strong>de</strong>sheredó al morir, en pena <strong>de</strong> sus malda<strong>de</strong>s.<br />

Hasta aquí todo fue bueno; pero es el caso que este hijo, que, por lo que se verá<br />

más a<strong>de</strong>lante, <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> la piel <strong>de</strong>l diablo, si no era el mismo diablo en persona,<br />

sabedor <strong>de</strong> que sus bienes estaban en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los religiosos, y <strong>de</strong> que su castillo se había<br />

transformado en iglesia, reunió a unos cuantos bandoleros, camaradas suyos en la vida <strong>de</strong><br />

perdición que emprendiera al abandonar la casa <strong>de</strong> sus padres, y una noche <strong>de</strong> Jueves<br />

Santo, en que los monjes se hallaban en el coro, y en el punto y hora en que iban a<br />

comenzar o habían comenzado el Miserere, pusieron fuego al monasterio, saquearon la<br />

iglesia, y a éste quiero, a aquél no, se dice que no <strong>de</strong>jaron fraile con vida.<br />

Después <strong>de</strong> esta atrocidad, se marcharon los bandidos y su instigador con ellos,<br />

adon<strong>de</strong> no se sabe, a los profundos tal vez.<br />

Las llamas redujeron el monasterio a escombros; <strong>de</strong> la iglesia aún quedan en pie las<br />

ruinas sobre el cóncavo peñón, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> nace la cascada, que, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> estrellarse <strong>de</strong><br />

peña en peña, forma el riachuelo que viene a bañar los muros <strong>de</strong> esta abadía.<br />

-Pero -interrumpió impaciente el músico- ¿y el Miserere?<br />

-Aguardaos -continuó con gran sorna el rabadán-, que todo irá por partes. Dicho lo<br />

cual, siguió así su historia:<br />

-Las gentes <strong>de</strong> los contornos se escandalizaron <strong>de</strong>l crimen: <strong>de</strong> padres a hijos y <strong>de</strong><br />

hijos a nietos se refirió con horror en las largas noches <strong>de</strong> velada; pero lo que mantiene<br />

más viva su memoria, es que todos los años, tal noche como la en que se consumó, se ven<br />

brillar luces a través <strong>de</strong> las rotas ventanas <strong>de</strong> la iglesia; se oye como una especie <strong>de</strong> música<br />

extraña y unos cantos lúgubres y aterradores que se perciben a intervalos en las ráfagas<br />

<strong>de</strong>l aire.<br />

Son los monjes, los cuales, muertos tal vez sin hallarse preparados para<br />

presentarse en el tribunal <strong>de</strong> Dios limpios <strong>de</strong> toda culpa, vienen aún <strong>de</strong>l purgatorio a<br />

impetrar su misericordia cantando el Miserere.<br />

Los circunstantes se miraron unos a otros con muestras <strong>de</strong> incredulidad; sólo el<br />

romero, que parecía vivamente preocupado con la narración <strong>de</strong> la historia, preguntó con<br />

ansiedad al que la había referido:<br />

-¿Y <strong>de</strong>cís que ese portento se repite aún?<br />

-Dentro <strong>de</strong> tres horas comenzará sin falta alguna, porque precisamente esta noche<br />

es la <strong>de</strong> jueves Santo, y acaban <strong>de</strong> dar las ocho en el reloj <strong>de</strong> la abadía.<br />

-¿A qué distancia se encuentra el monasterio?<br />

-A una legua y media escasa...; pero ¿qué hacéis? ¿Adón<strong>de</strong> vais con una noche como<br />

ésta? ¡Estáis <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong> Dios! -exclamaron todos al ver que el romero,<br />

levantándose <strong>de</strong> su escaño y tomando el bordón, abandonaba el hogar para dirigirse a la<br />

puerta.<br />

-¿A dón<strong>de</strong> voy? A oír esa maravillosa música, a oír el gran<strong>de</strong>, el verda<strong>de</strong>ro Miserere,<br />

el Miserere <strong>de</strong> los que vuelven al mundo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> muertos, y saben lo que es morir en el<br />

pecado.<br />

Y esto, diciendo, <strong>de</strong>sapareció <strong>de</strong> la vista <strong>de</strong>l espantado lego y <strong>de</strong> los no menos<br />

atónitos pastores.<br />

El viento zumbaba y hacía crujir las puertas, como si una mano po<strong>de</strong>rosa pugnase<br />

por arrancarlas <strong>de</strong> sus quicios; la lluvia caía en turbiones, azotando los vidrios <strong>de</strong> las<br />

178


LECTURAS <br />

ventanas, y <strong>de</strong> cuando en cuando la luz <strong>de</strong> un relámpago iluminaba por un instante todo el<br />

horizonte que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ellas se <strong>de</strong>scubría.<br />

Pasado el primer momento <strong>de</strong> estupor, exclamó el lego:<br />

-¡Está loco!<br />

-¡Está loco! -repitieron los pastores; y atizaron <strong>de</strong> nuevo la lumbre y se agruparon<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l hogar.<br />

Después <strong>de</strong> una o dos horas <strong>de</strong> camino, el misterioso personaje que calificaron <strong>de</strong><br />

loco en la abadía remontando la corriente <strong>de</strong>l riachuelo que le indicó el rabadán <strong>de</strong> la<br />

historia, llegó al punto en que se levantaban negras e imponentes las ruinas <strong>de</strong>l<br />

monasterio.<br />

La lluvia había cesado; las nubes flotaban en oscuras bandas, por entre cuyos<br />

jirones se <strong>de</strong>slizaba a veces un furtivo rayo <strong>de</strong> luz pálida y dudosa; y el aire, al azotar los<br />

fuertes machones y exten<strong>de</strong>rse por los <strong>de</strong>siertos claustros, diríase que exhalaba gemidos.<br />

Sin embargo, nada sobrenatural, nada extraño venía a herir la imaginación. Al que había<br />

dormido más <strong>de</strong> una noche sin otro amparo que las ruinas <strong>de</strong> una torre abandonada o un<br />

castillo solitario; al que había arrostrado en su larga peregrinación cien y cien tormentas,<br />

todos aquellos ruidos le eran familiares.<br />

Las gotas <strong>de</strong> agua que se filtraban por entre las grietas <strong>de</strong> los rotos arcos y caían<br />

sobre las losas con un rumor acompasado, como el <strong>de</strong> la péndola <strong>de</strong> un reloj; los gritos <strong>de</strong>l<br />

búho, que graznaba refugiado bajo el nimbo <strong>de</strong> piedra <strong>de</strong> una imagen, <strong>de</strong> pie aún en el<br />

hueco <strong>de</strong> un muro; el ruido <strong>de</strong> los reptiles, que <strong>de</strong>spiertos <strong>de</strong> su letargo por la tempestad<br />

sacaban sus disformes cabezas <strong>de</strong> los agujeros don<strong>de</strong> duermen, o se arrastraban por entre<br />

los jaramagos y los zarzales que crecían al pie <strong>de</strong>l altar, entre las junturas <strong>de</strong> las lápidas<br />

sepulcrales que formaban el pavimento <strong>de</strong> la iglesia, todos esos extraños y misteriosos<br />

murmullos <strong>de</strong>l campo, <strong>de</strong> la soledad y <strong>de</strong> la noche, llegaban perceptibles al oído <strong>de</strong>l romero<br />

que, sentado sobre la mutilada estatua <strong>de</strong> una tumba, aguardaba ansioso la hora en que<br />

<strong>de</strong>biera realizarse el prodigio.<br />

Transcurrió tiempo y tiempo, y nada se percibió; aquellos mil confusos rumores<br />

seguían sonando y combinándose <strong>de</strong> mil maneras distintas, pero siempre los mismos.<br />

-¡Si me habrá engañado! -pensó el músico; pero en aquel instante se oyó un ruido<br />

nuevo, un ruido inexplicable en aquel lugar, como el que produce un reloj algunos<br />

segundos antes <strong>de</strong> sonar la hora: ruido <strong>de</strong> ruedas que giran, <strong>de</strong> cuerdas que se dilatan, <strong>de</strong><br />

maquinaria que se agita sordamente y se dispone a usar <strong>de</strong> su misteriosa vitalidad<br />

mecánica, y sonó una campanada..., dos..., tres..., hasta once.<br />

En el <strong>de</strong>rruido templo no había campana, ni reloj, ni torre ya siquiera.<br />

Aún no había expirado, <strong>de</strong>bilitándose <strong>de</strong> eco en eco, la última campanada; todavía<br />

se escuchaba su vibración temblando en el aire, cuando los doseles <strong>de</strong> granito que<br />

cobijaban las esculturas, las gradas <strong>de</strong> mármol <strong>de</strong> los altares, los sillares <strong>de</strong> las ojivas, los<br />

calados antepechos <strong>de</strong>l coro, los festones <strong>de</strong> tréboles <strong>de</strong> las cornisas, los negros machones<br />

<strong>de</strong> los muros, el pavimento, las bóvedas, la iglesia entera, comenzó a iluminarse<br />

espontáneamente, sin que se viese una antorcha, un cirio o una lámpara que <strong>de</strong>rramase<br />

aquella insólita claridad.<br />

Parecía como un esqueleto, <strong>de</strong> cuyos huesos amarillos se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> ese gas<br />

fosfórico que brilla y humea en la oscuridad como una luz azulada, inquieta y medrosa.<br />

Todo pareció animarse, pero con ese movimiento galvánico que imprime a la<br />

muerte<br />

contracciones que parodian la vida, movimiento instantáneo, más horrible aún que<br />

la inercia <strong>de</strong>l cadáver que agita con su <strong>de</strong>sconocida fuerza. Las piedras se reunieron a<br />

piedras; el ara, cuyos rotos fragmentos se veían antes esparcidos sin or<strong>de</strong>n, se levantó<br />

intacta como si acabase <strong>de</strong> dar en ella su último golpe <strong>de</strong> cincel el artífice, y al par <strong>de</strong>l ara<br />

se levantaron las <strong>de</strong>rribadas capillas, los rotos capiteles y las <strong>de</strong>strozadas e inmensas<br />

series <strong>de</strong> arcos que, cruzándose y enlazándose caprichosamente entre sí, formaron con sus<br />

columnas un laberinto <strong>de</strong> pórfido.<br />

179


LECTURAS <br />

Un vez reedificado el templo, comenzó a oírse un acor<strong>de</strong> lejano que pudiera<br />

confundirse con el zumbido <strong>de</strong>l aire, pero que era un conjunto <strong>de</strong> voces lejanas y graves,<br />

que parecía salir <strong>de</strong>l seno <strong>de</strong> la tierra e irse elevando poco a poco, haciéndose cada vez más<br />

perceptible.<br />

El osado peregrino comenzaba a tener miedo; pero con su miedo luchaba aún su<br />

fanatismo por todo lo <strong>de</strong>susado y maravilloso, y alentado por él <strong>de</strong>jó la tumba sobre que<br />

reposaba, se inclinó al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l abismo por entre cuyas rocas saltaba el torrente,<br />

<strong>de</strong>speñándose con un trueno incesante y espantoso, y sus cabellos se erizaron <strong>de</strong> horror.<br />

Mal envueltos en los jirones <strong>de</strong> sus hábitos, caladas las capuchas, bajo los pliegues<br />

<strong>de</strong> las cuales contrastaban con sus <strong>de</strong>scarnadas mandíbulas y los blancos dientes las<br />

oscuras cavida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los ojos <strong>de</strong> sus calaveras, vio los esqueletos <strong>de</strong> los monjes, que<br />

fueron arrojados <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pretil <strong>de</strong> la iglesia a aquel precipicio, salir <strong>de</strong>l fondo <strong>de</strong> las aguas,<br />

y agarrándose con los largos <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> sus manos <strong>de</strong> hueso a las grietas <strong>de</strong> las peñas,<br />

trepar por ellas hasta tocar el bor<strong>de</strong>, diciendo con voz baja y sepulcral, pero con una<br />

<strong>de</strong>sgarradora expresión <strong>de</strong> dolor, el primer versículo <strong>de</strong>l salmo <strong>de</strong> David: ¡Miserere mei,<br />

Deus, secundum magnam misericordiam tuam!<br />

Cuando los monjes llegaron al peristilo <strong>de</strong>l templo, se or<strong>de</strong>naron en dos hileras, y<br />

penetrando en él, fueron a arrodillarse en el coro, don<strong>de</strong> con voz más levantada y solemne<br />

prosiguieron entonando los versículos <strong>de</strong>l salmo. La música sonaba al compás <strong>de</strong> sus<br />

voces: aquella música era el rumor distante <strong>de</strong>l trueno, que <strong>de</strong>svanecida la tempestad, se<br />

alejaba murmurando; era el zumbido <strong>de</strong>l aire que gemía en la concavidad <strong>de</strong>l monte; era el<br />

monótono ruido <strong>de</strong> la cascada que caía sobre las rocas, y la gota <strong>de</strong> agua que se filtraba, y<br />

el grito <strong>de</strong>l búho escondido, y el roce <strong>de</strong> los reptiles inquietos. Todo esto era la música, y<br />

algo más que no pue<strong>de</strong> explicarse ni apenas concebirse, algo más que parecía como el eco<br />

<strong>de</strong> un órgano que acompañaba los versículos <strong>de</strong>l gigante himno <strong>de</strong> contrición <strong>de</strong>l Rey<br />

Salmista, con notas y acor<strong>de</strong>s tan gigantes como sus palabras terribles.<br />

Siguió la ceremonia; el músico que la presenciaba, absorto y aterrado, creía estar<br />

fuera <strong>de</strong>l mundo real, vivir en esa región fantástica <strong>de</strong>l sueño en que todas las cosas se<br />

revisten <strong>de</strong> formas extrañas y fenomenales.<br />

Un sacudimiento terrible vino a sacarle <strong>de</strong> aquel estupor que embargaba todas las<br />

faculta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su espíritu. Sus nervios saltaron al impulso <strong>de</strong> una emoción fortísima, sus<br />

dientes chocaron, agitándose con un temblor imposible <strong>de</strong> reprimir, y el frío penetrar hasta<br />

la médula <strong>de</strong> los huesos.<br />

Los monjes pronunciaban en aquel instante estas espantosas palabras <strong>de</strong>l Miserere:<br />

In iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.<br />

Al resonar este versículo y dilatarse sus ecos retumbando <strong>de</strong> bóveda en bóveda, se<br />

levantó un alarido tremendo, que parecía un grito <strong>de</strong> dolor arrancado a la Humanidad<br />

entera por la conciencia <strong>de</strong> sus malda<strong>de</strong>s, un grito horroroso, formado <strong>de</strong> todos los<br />

lamentos <strong>de</strong>l infortunio, <strong>de</strong> todos los aullidos <strong>de</strong> la <strong>de</strong>sesperación, <strong>de</strong> todas las blasfemias<br />

<strong>de</strong> la impiedad; concierto monstruoso, digno intérprete <strong>de</strong> los que viven en el pecado y<br />

fueron concebidos en la iniquidad.<br />

Prosiguió el canto, ora tristísimo y profundo, ora semejante a un rayo <strong>de</strong> sol que<br />

rompe la nube oscura <strong>de</strong> una tempestad, haciendo suce<strong>de</strong>r a un relámpago <strong>de</strong> terror otro<br />

relámpago <strong>de</strong> júbilo, hasta que merced a una transformación súbita, la iglesia resplan<strong>de</strong>ció<br />

bañada en luz celeste; las osamentas <strong>de</strong> los monjes se vistieron <strong>de</strong> sus carnes; una aureola<br />

luminosa brilló en <strong>de</strong>rredor <strong>de</strong> sus frentes; se rompió la cúpula, y a través <strong>de</strong> ella se vio el<br />

cielo como un océano <strong>de</strong> lumbre abierto a la mirada <strong>de</strong> los justos.<br />

Los serafines, los arcángeles, los ángeles y las jerarquías acompañaban con un<br />

himno <strong>de</strong> gloria este versículo, que subía entonces al trono <strong>de</strong>l Señor como una tromba<br />

armónica, como una gigantesca espiral <strong>de</strong> sonoro incienso:<br />

Auditui meo dabis gaudium et lœtitiam: et exultabunt ossa humiliata.<br />

180


LECTURAS <br />

En este punto la claridad <strong>de</strong>slumbradora cegó los ojos <strong>de</strong>l romero, sus sienes<br />

latieron con violencia, zumbaron sus oídos y cayó sin conocimiento por tierra, y nada más<br />

oyó.<br />

Al día siguiente, los pacíficos monjes <strong>de</strong> la abadía <strong>de</strong> Fitero, a quienes el hermano<br />

lego había dado cuenta <strong>de</strong> la extraña visita <strong>de</strong> la noche anterior, vieron entrar por sus<br />

puertas, pálido y como fuera <strong>de</strong> sí, al <strong>de</strong>sconocido romero.<br />

-¿Oísteis al cabo el Miserere? -le preguntó con cierta mezcla <strong>de</strong> ironía el lego,<br />

lanzando a hurtadillas una mirada <strong>de</strong> inteligencia a sus superiores.<br />

-Sí -respondió el músico.<br />

-¿Y qué tal os ha parecido?<br />

-Lo voy a escribir. Dadme un asilo en vuestra casa -prosiguió dirigiéndose al abad-;<br />

un asilo y pan por algunos meses, y voy a <strong>de</strong>jaros una obra inmortal <strong>de</strong>l arte, un Miserere<br />

que borre mis culpas a los ojos <strong>de</strong> Dios, eternice mi memoria y eternice con ella la <strong>de</strong> esta<br />

abadía.<br />

Los monjes, por curiosidad, aconsejaron al abad que accediese a su <strong>de</strong>manda; el<br />

abad, por compasión, aun creyéndole un loco, accedió al fin a ella, y el músico, instalado ya<br />

en el monasterio, comenzó su obra.<br />

Noche y día trabajaba con un afán incesante. En mitad <strong>de</strong> su tarea se paraba, y<br />

parecía como escuchar algo que sonaba en su imaginación, y se dilataban sus pupilas,<br />

saltaba en el asiento, y exclamaba: -¡Eso es; así, así, no hay duda..., así! Y proseguía<br />

escribiendo notas con una rapi<strong>de</strong>z febril, que dio en más <strong>de</strong> una ocasión que admirar a los<br />

que le observaban sin ser vistos.<br />

Escribió los primeros versículos y los siguientes, y hasta la mitad <strong>de</strong>l Salmo, pero al<br />

llegar al último que había oído en la montaña, le fue imposible proseguir.<br />

Escribió uno, dos, cien, doscientos borradores; todo inútil. Su música no se parecía<br />

a aquella música ya anotada, y el sueño huyó <strong>de</strong> sus párpados, y perdió el apetito, y la<br />

fiebre se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> su cabeza, y se volvió loco, y se murió, en fin, sin po<strong>de</strong>r terminar el<br />

Miserere, que, como una cosa extraña, guardaron los frailes a su muerte y aún se conserva<br />

hoy en el archivo <strong>de</strong> la abadía.<br />

Cuando el viejecito concluyó <strong>de</strong> contarme esta historia, no pu<strong>de</strong> menos <strong>de</strong> volver<br />

otra vez los ojos al empolvado y antiguo manuscrito <strong>de</strong>l Miserere, que aún estaba abierto<br />

sobre una <strong>de</strong> las mesas.<br />

In peccatis concepit me mater mea<br />

Éstas eran las palabras <strong>de</strong> la página que tenía ante mi vista, y que parecía mofarse<br />

<strong>de</strong> mí con sus notas, sus llaves y sus garabatos ininteligibles para los legos en la música.<br />

Por haberlas podido leer hubiera dado un mundo.<br />

¿Quién sabe sí no serán una locura?<br />

La Liga <strong>de</strong> los Cabezas Rojas<br />

De<br />

Arthur Conan Doyle<br />

Un día <strong>de</strong>l último otoño fui a visitar a mi amigo Mr. Sherlock Holmes, y lo hallé<br />

conversando con un señor ya entrado en años, muy corpulento, muy colorado, <strong>de</strong> fogoso<br />

cabello rojo. Balbuceando una excusa, empecé a retirarme; Holmes se levantó, me hizo<br />

entrar en el cuarto y cerró la puerta.<br />

-No pue<strong>de</strong>s llegar más a tiempo, Watson -dijo cordialmente.<br />

-Creí que estabas ocupado.<br />

-Lo estoy. Muchísimo.<br />

-Entonces, te espero en el cuarto <strong>de</strong> al lado.<br />

181


LECTURAS <br />

-De ningún modo. Mr. Wilson, este caballero ha sido mi olaborador en muchos problemas<br />

difíciles. Sin duda, podrá ayudarnos en este caso.<br />

El señor <strong>de</strong> pelo rojo se incorporó e hizo un torpe saludo, con una tímida mirada<br />

interrogativa.<br />

-Siéntate en el sofá -dijo Holmes-. Sé que compartes mi pasión por lo extravagante y lo<br />

misterioso. Lo has <strong>de</strong>mostrado por la paciencia que tuviste al historiar y, si me permites, al<br />

retocar, tantas <strong>de</strong> mis pequeñas aventuras.<br />

-Siempre me han apasionado tus casos -observé -Recordarás que el otro día, antes <strong>de</strong><br />

examinar el sencillísimo problema <strong>de</strong>l laberinto extraviado, observé que la realidad es más<br />

compleja que la ficción.<br />

-Afirmación que me atreví a poner en duda.<br />

No tardarás en aceptarla. Aquí está el señor Jabez Wilson, que ha tenido la gentileza <strong>de</strong><br />

consultarme y que ha iniciado un relato que promete ser <strong>de</strong> los más extraños que hemos<br />

oído. Hemos dicho alguna vez que las circunstancias más extraordinarias suelen<br />

presentarse en aquellos casos en que el crimen es pequeño, o no existe. Por ahora me es<br />

imposible afirmar si en este caso hay crimen, pero los hechos son los más singulares que<br />

han llegado a mi conocimiento. ¿Quiere tener la bondad, señor Wilson, <strong>de</strong> recomenzar el<br />

relato? No se lo pido tan sólo porque mi amigo el señor Watson no ha escuchado el<br />

principio, sino para no per<strong>de</strong>r el menor <strong>de</strong>talle. Generalmente, ante un resumen <strong>de</strong> los<br />

hechos, puedo guiarme por los centenares <strong>de</strong> casos análogos que acu<strong>de</strong>n a mi memoria. En<br />

este caso, me veo obligado a admitir que los hechos narrados por usted no tienen<br />

prece<strong>de</strong>ntes.<br />

El pon<strong>de</strong>roso cliente hinchó el pecho con alguna soberbia y extrajo <strong>de</strong>l bolsillo interior <strong>de</strong>l<br />

sobretodo un diario sucio y arrugado. Lo colocó sobre las rodillas y, resoplando, recorrió<br />

con la vista las columnas <strong>de</strong> anuncios. Yo entonces procuré imitar los procedimientos<br />

analíticos <strong>de</strong> mi camarada. De poco me valió aquel estudio. El señor tenía todas las<br />

agravantes <strong>de</strong> un vulgar comerciante inglés: obeso, pomposo, lento. Usaba unos anchos<br />

pantalones a cuadros, levita negra no <strong>de</strong>masiado limpia, chaleco grisáceo, una pesada y<br />

charra ca<strong>de</strong>na y un agujereado rectángulo <strong>de</strong> metal colgado como adorno. En una silla<br />

estaba un viejo sombrero <strong>de</strong> copa y un abrigo pardo con cuello <strong>de</strong> terciopelo. Por más que<br />

lo miré nada <strong>de</strong> extraordinario vi en él, salvo la vívida cabeza roja y la amargura <strong>de</strong>l<br />

semblante. Sherlock Holmes, con su habitual sagacidad, había sorprendido mis intenciones,<br />

y me miró sonriendo.<br />

-Salvo el hecho evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> que ha residido en la China, que se ha <strong>de</strong>dicado alguna vez a<br />

trabajos manuales, que es fracmasón, que toma rapé, y que recientemente ha escrito<br />

mucho, nada más puedo <strong>de</strong>ducir.<br />

Wilson se incorporó sobresaltado, con el índice en el diario, pero con los ojos fijos en mi<br />

compañero.<br />

-¿Cómo ha averiguado todo eso, Mr. Holmes? ¿Cómo ha sabido usted, por ejemplo, que he<br />

hecho trabajos manuales? Es cierto como la luz <strong>de</strong>l día; <strong>de</strong> joven fui carpintero <strong>de</strong> a bordo.<br />

-Sus manos, señor. Su mano <strong>de</strong>recha es visiblemente mayor que la izquierda. Ha trabajado<br />

con ella, y los músculos están más <strong>de</strong>sarrollados.<br />

-Bueno, ¿el rapé, entonces, y la masonería?<br />

-No ofen<strong>de</strong>ré su perspicacia explicándole cómo <strong>de</strong>duje eso, ya que, infringiendo las<br />

estrictas leyes <strong>de</strong> la or<strong>de</strong>n, usa usted un alfiler <strong>de</strong> corbata con el compás y el arco.<br />

-Claro. Me había olvidado. Pero ¿cómo sabe que he escrito mucho?<br />

-¿Qué otra cosa pue<strong>de</strong>n significar esa manga <strong>de</strong>recha tan lustrosa, y la izquierda gastada<br />

cerca <strong>de</strong>l codo, don<strong>de</strong> la apoya en la mesa?<br />

-¿Y la China?<br />

-Ese tatuaje <strong>de</strong> un pez, en la muñeca <strong>de</strong>recha, sólo pue<strong>de</strong> haber sido hecho en la China. He<br />

hecho un pequeño estudio sobre los tatuajes y he contribuido a la literatura <strong>de</strong>l tema. Ese<br />

tenue rosado <strong>de</strong> las escamas es privativo <strong>de</strong> la China. Cuando, a<strong>de</strong>más, veo una moneda<br />

china en la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> su reloj, el asunto se aclara singularmente.<br />

182


LECTURAS <br />

El señor Jabez Wilson se rió con ganas.<br />

-¡Tiene gracia! Al principio creí que se trataba <strong>de</strong> algo ingenioso; ahora veo que no tiene<br />

nada <strong>de</strong> particular.<br />

-Me parece, Watson -dijo Sherlock Holmes-, que hice mal en dar explicaciones. Omne<br />

ignotum pro magnífico, recordarás, y mi pobre fama naufragará si soy tan <strong>de</strong>sprevenido.<br />

-¿No encuentra el aviso, señor Wilson?<br />

-Sí, aquí lo tengo -respondió, indicando con su grueso índice colorado, la mitad <strong>de</strong> una<br />

columna-. Aquí está.<br />

Tomé el periódico y leí lo siguiente:<br />

A la Liga <strong>de</strong> los Cabezas Rojas:<br />

Cumpliendo con las disposiciones testamentarias <strong>de</strong>l finado Ezekiah Hopkins, <strong>de</strong> Lebanon,<br />

Pennsylvania, U.S.A, se anuncia otro puesto vacante que permite a un miembro <strong>de</strong> la Liga<br />

cobrar cuatro libras semanales, por una tarea mínima. Todos los hombres mayores <strong>de</strong> edad,<br />

que a la completa salud corporal y espiritual reúnan la virtud indispensable <strong>de</strong> tener el pelo<br />

rojo, pue<strong>de</strong>n presentarse mañana lunes, a las once, a Sr. Duncan Roth, en las oficinas <strong>de</strong> la<br />

Liga, 7, Popes-court, Fleet-street.<br />

-¿Qué quiere <strong>de</strong>cir esto? -exclamé, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> releer la tan extraordinaria <strong>de</strong>claración.<br />

-Sale <strong>de</strong> lo trivial, ¿no es cierto? -dijo Sherlock Holmes-. Y ahora, señor Wilson, empiece <strong>de</strong><br />

nuevo. Háblenos <strong>de</strong> usted, <strong>de</strong> su casa, y <strong>de</strong> los cambios que este aviso produjo en su<br />

<strong>de</strong>stino. Anote primero, doctor Watson, el nombre <strong>de</strong>l diario y la fecha.<br />

-Es La Crónica Matutina <strong>de</strong>l 27 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1890. Hace justo dos meses.<br />

-Muy bien. Prosiga, señor Wilson.<br />

-Como le <strong>de</strong>cía, Mr. Sherlock Holmes -dijo Jabez Wílson secándose la frente-, tengo en<br />

Coburg-Square, cerca <strong>de</strong> la City, una pequeña casa <strong>de</strong> préstamos. No es un gran negocio; en<br />

estos últimos años me ha dado lo necesario para vivir, nada más. Tuve que <strong>de</strong>spedir a uno<br />

<strong>de</strong> los dos <strong>de</strong>pendientes que tenía, y hasta hubiera tenido que <strong>de</strong>spedir al otro, si no fuera<br />

porque este excelente muchacho se conformó con la mitad <strong>de</strong>l sueldo, para apren<strong>de</strong>r el<br />

oficio.<br />

-¿Cómo se llama ese joven tan servicial?- preguntó Sherlock Holmes.<br />

-Se llama Vicent Spaulding, y no es tan joven. Es difícil adivinar su edad. Es un empleado<br />

mo<strong>de</strong>lo; trabaja como pocos y podría ganar en cualquier parte bastante más <strong>de</strong> lo que yo<br />

puedo darle. Pero, si él está satisfecho, ¿a qué meterle i<strong>de</strong>as en la cabeza?<br />

-Es verdad. Tiene usted mucha suerte. No es un caso habitual. Su <strong>de</strong>pendiente me parece<br />

tan extraordinario como su aviso.<br />

-Tiene sus <strong>de</strong>fectos, también -admitió el señor Wilson-. No he visto una pasión igual por la<br />

fotografía. Fastidiando con una máquina, en vez <strong>de</strong> trabajar; metiéndose en el sótano,<br />

como un conejo en la madriguera, para revelar sus fotografías. Este es su peor <strong>de</strong>fecto,<br />

pero, en general, es muy trabajador.<br />

-Sigue con usted, me imagino...<br />

-Sí, señor. El y una muchacha <strong>de</strong> catorce años, que me hace la comida y limpia el negocio.<br />

No hay nadie más en la casa. Soy viudo y no tengo familia. Vivimos con mo<strong>de</strong>stia, los tres,<br />

sin que nos falte el pan <strong>de</strong> cada día y sin <strong>de</strong>ber a nadie un penique. Lo primero que nos<br />

inquietó fue este aviso. Hace dos meses entró Spaulding con este mismo diario en la mano<br />

y dijo:<br />

-«¡Ojalá, señor Wilson, yo fuera un hombre <strong>de</strong> pelo rojo!».<br />

-«¿Por qué?» -le pregunté.<br />

Me contestó:<br />

- «Aquí se anuncia otra vacante en la Liga <strong>de</strong> los Cabezas Rojas. Es una lotería para el<br />

hombre que la consigue. Hay más vacantes que candidatos, y los albaceas no saben qué<br />

hacer con el dinero. ¡Ah, si yo pudiera teñirme sin que se notara! ».<br />

183


LECTURAS <br />

-Yo le pregunté <strong>de</strong> qué se trataba. Como usted compren<strong>de</strong>rá, Mr. Holmes, yo soy muy<br />

casero, y como los asuntos me llegaban sin que yo fuera a ellos, a veces me pasaba las<br />

semanas sin salir a la calle. No estoy muy informado <strong>de</strong> lo que suce<strong>de</strong> en el mundo y<br />

agra<strong>de</strong>zco cualquier noticia.<br />

«¿No oyó hablar nunca <strong>de</strong> La Liga <strong>de</strong> los Cabezas Rojas?» -me preguntó azorado.<br />

-«Nunca».<br />

-«Bueno, me asombra, porque usted pue<strong>de</strong> optar a una <strong>de</strong> las vacantes».<br />

«¿Y qué producen?» -pregunté.<br />

-«Sólo unas doscientas libras por año, pero el trabajo es liviano y <strong>de</strong>ja tiempo libre para<br />

otras tareas».<br />

-Yo paré la oreja, porque hace tiempo que anda mal el negocio.<br />

-«Explíqueme bien» -le dije a Spaulding.<br />

-«Como pue<strong>de</strong> ver usted mismo -me respondió-, el fundador <strong>de</strong> la Liga fue un millonario<br />

americano bastante excéntrico, Ezekiah Hopkins. Era <strong>de</strong> pelo colorado y simpatizaba<br />

muchísimo con todos los <strong>de</strong> pelo colorado. Al morirse, se supo que había <strong>de</strong>jado toda su<br />

fortuna en manos <strong>de</strong> albaceas que tenían el encargo <strong>de</strong> facilitar puestos cómodos a<br />

hombres <strong>de</strong> pelo rojo. Por lo que tengo oído –continuó Spaulding-, el sueldo es bueno y hay<br />

muy poco trabajo».<br />

-«Pero -le dije- habrá millones <strong>de</strong> candidatos <strong>de</strong> pelo rojo».<br />

-«No crea que son tantos -respondió-. Está limitado a londinenses mayores <strong>de</strong> edad. Este<br />

americano empezó en Londres y ha querido no ser ingrato. También se dice que es inútil<br />

presentarse si uno tiene el pelo <strong>de</strong> un color rojo claro o <strong>de</strong>masiado oscuro, o <strong>de</strong> cualquier<br />

color que no sea un rojo furioso. Si usted se presentara, señor Wilson, tendría el puesto<br />

seguro; pero tal vez no le convenga incomodarse por unos pocos centenares <strong>de</strong> libras.»<br />

-Como uste<strong>de</strong>s ven, caballeros, mi pelo es <strong>de</strong> una tonalidad muy intensa y pensé que, si<br />

había un certamen, nadie tendría más probabilida<strong>de</strong>s que yo. Vincent Spaulding parecía tan<br />

enterado que le or<strong>de</strong>né que bajara las cortinas <strong>de</strong>l negocio y me acompañara. Estaba<br />

encantado <strong>de</strong> tener un día <strong>de</strong> asueto. Cerramos el negocio y nos encaminarnos a la<br />

dirección que daba el periódico.<br />

No espero ver un espectáculo igual, Mr. Holmes. Del Sur, <strong>de</strong>l Norte, <strong>de</strong>l Este, todos los<br />

hombres con un matiz rojizo en el pelo habían venido a la ciudad para contestar el aviso.<br />

Flect-street estaba abarrotada y Pope's-court parecía un <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> naranjas. Nunca<br />

hubiera creído que había tantas personas <strong>de</strong> pelo rojo. Había <strong>de</strong> todos los tonos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

paja hasta el limón, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el naranja al ladrillo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el arcilla al hígado; pero muy pocos<br />

tenían este color mío rojo ardiente.<br />

Si hubiera ido solo, viendo el gran número <strong>de</strong> mis rivales, me vuelvo a casa sin hablar con<br />

nadie. Pero Spaulding se opuso. No sé cómo <strong>de</strong>monios se las arregló; el caso es que, a<br />

fuerza <strong>de</strong> codazos, empujones y disputas, atravesamos la rnuchedumbre y llegamos a la<br />

escalera que conducía a la oficina. Una doble corriente la llenaba: una ascen<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> los<br />

esperanzados y otra <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> los no elegidos. Pronto llegamos.<br />

-La experiencia ha sido bastante divertida -observó Holrnes, mientras su cliente se <strong>de</strong>tuvo<br />

para refrescar la memoria con una narigada <strong>de</strong> rapé-. Por favor, continúe su interesante<br />

relato.<br />

-No había en la oficina más que un par <strong>de</strong> sillas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y una mesa <strong>de</strong> pino <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la<br />

cual estaba sentado un hombrecillo con un pelo mucho más rojo que el mío. Dirigía unas<br />

pocas palabras a cada candidato y siempre encontraba algún motivo <strong>de</strong> repulsa. Con esto<br />

aumentó mi <strong>de</strong>sconfianza. No parecía tan fácil llenar la vacante; sin embargo, cuando llegó<br />

nuestro turno el hombrecillo se mostró más benévolo y cerró la puerta para hablar<br />

privadamente.<br />

-«Le presento al señor Jabez Wilson -dijo mi <strong>de</strong>pendiente-, que <strong>de</strong>sea entrar en la Liga.»<br />

-«Y que parece reunir las condiciones necesarias -contestó el otro-. No recuerdo haber visto<br />

color más hermoso.»<br />

184


LECTURAS <br />

Dio un paso atrás, inclinó hacia un lado la cabeza, y contempló la mía con una atención<br />

molesta. De pronto se a<strong>de</strong>lantó, me estrechó la mano y me dio la enhorabuena con gran<br />

entusiasmo.<br />

-«No sería justo titubear -dijo-. Permítame, sin embargo, tomar precauciones... ».<br />

Con las dos manos me tiró <strong>de</strong>l pelo con tal fuerza que grité <strong>de</strong> dolor.<br />

-«¡Bien -exclamó satisfecho-. Sus ojos llenos <strong>de</strong> lágrimas me prueban que no hay trampa. No<br />

tengo más remedio que ser cauto; dos veces, nos han engañado con pelucas y una con<br />

tinturas.»<br />

Se a<strong>de</strong>lantó al balcón y gritó con todas las fuerzas <strong>de</strong> sus pulmones que la vacante se había<br />

llenado. Un rumor <strong>de</strong> <strong>de</strong>sencanto subió hasta nosotros y la multitud se dispersó en todas<br />

direcciones hasta que sólo quedaron dos cabezas rojas: la mía y la <strong>de</strong>l examinador.<br />

-«Mi nombre -dijo- es Duncan Ross, y soy uno <strong>de</strong> los beneficiados por las disposiciones <strong>de</strong><br />

nuestro noble protector. ¿Es casado, señor Wilson? ¿Tiene familia?»<br />

-«No la tengo» -contesté.<br />

Su rostro se oscureció.<br />

-«¡Dios mío! -dijo gravemente-. ¡Esto es serio! Uno <strong>de</strong> los fines <strong>de</strong> la sociedad es el <strong>de</strong><br />

perpetuar la especie <strong>de</strong> los pelirrojos tanto como el <strong>de</strong> mantenerlos. Es una <strong>de</strong>sgracia que<br />

usted sea soltero».<br />

-Entonces fui yo el que me inmuté, señor Holmes, porque pensé que me quedaría sin la<br />

vacante; pero <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pensarlo unos minutos dijo que se arreglaría.<br />

-«En otro caso la objeción sería fatal, pero teniendo en cuenta lo extraordinario <strong>de</strong> la<br />

cabellera, haremos una excepción. ¿Cuándo podrá entrar en funciones?».<br />

-«No sé, pues tengo un negocio» -dije.<br />

-«iOh!, no se preocupe -dijo Spaulding-; trataré <strong>de</strong> reemplazarlo en lo posible.»<br />

-«¿A qué horas tendré que venir?» -pregunté.<br />

-«De diez a dos.»<br />

-Bueno; <strong>de</strong>bo advertirle, señor Holmes, que las casas <strong>de</strong> empeño trabajan más por la tar<strong>de</strong>,<br />

excepto jueves y viernes (vísperas <strong>de</strong> cobro), que hay trabajo todo el día; me venía muy<br />

bien ganar algo <strong>de</strong> mañana. A<strong>de</strong>más, sabía que mi <strong>de</strong>pendiente era un buen hombre y que<br />

se <strong>de</strong>sempeñaría a satisfacción.<br />

-«De acuerdo –dije- ¿Y el sueldo?»<br />

-«Cuatro libras semanales.»<br />

-«¿Y el trabajo?»<br />

-«Puramente nominal»<br />

-«¿A qué llama usted nominal?»<br />

-«Bueno, tiene que estar en la oficina, o al menos en el edificio, esas horas, sin salir para<br />

nada. En caso <strong>de</strong> no cumplir este requisito, <strong>de</strong> abandonar la oficina con cualquier pretexto,<br />

pier<strong>de</strong> su empleo.»<br />

-«Son sólo cuatro horas diarias y no tengo por qué salir» -dije.<br />

-«Ninguna excusa es válida -dijo el señor Duncan Ross-; ni enfermedad, ni negocios, ni<br />

nada. Tiene que quedarse o per<strong>de</strong>r el empleo.»<br />

-«¿Y qué tendré que hacer?»<br />

-«Copiar la Enciclopedia Británica. Ahí está el primer tomo. Tiene que traer su tinta, plumas<br />

y papel secante. Nosotros le damos esta mesa y la silla. ¿Empezará mañana?»<br />

-«Por supuesto» -contesté.<br />

-«Entonces, adiós, señor Wilson, y permítame felicitarlo <strong>de</strong> nuevo por el importante cargo<br />

que ha tenido la suerte <strong>de</strong> ganar.»<br />

Me acompañó hasta la puerta y volví a casa tan contento con mi buena suerte, que no sabía<br />

qué hacer o qué <strong>de</strong>cir.<br />

Después <strong>de</strong> varias horas, aún no sabía lo que me pasaba. Confieso que el extraño <strong>de</strong>stino<br />

<strong>de</strong>spertó mis sospechas <strong>de</strong> si aquello sería alguna treta para alejarme <strong>de</strong> mi casa o para<br />

perjudicar a alguien. Parecía increíble que existiera semejante testamento y que pagaran<br />

tan bien por algo tan sencillo como copiar la Enciclopedia Británica. Vincent Spaulding hizo<br />

185


LECTURAS <br />

lo que pudo para animarme, pero al acostarme estaba resuelto a no volver a Fleet street.<br />

Sin embargo, cuando me <strong>de</strong>sperté, a la mañana siguiente, resolví comprar un frasquito <strong>de</strong><br />

tinta, unas plumas, papel y hacer mi entrada en Pope's-court.<br />

Con satisfacción comprobé que no había nada anormal. La mesa estaba lista, el señor Ross<br />

estaba esperándome; me entregó el primer tomo <strong>de</strong> la Enciclopedia, me indicó que<br />

empezara a copiar la letra A, y se fue. Volvía <strong>de</strong> cuando en cuando a ver cómo iba. A las<br />

dos, al <strong>de</strong>spedirnos, me felicitó por lo mucho que había escrito y cerró la puerta <strong>de</strong> la<br />

oficina cuando salí.<br />

Esto se repitió día tras día, y, los sábados, el jefe me entregaba las cuatro libras<br />

estipuladas. Poco a poco, la vigilancia <strong>de</strong>l señor Ross se hizo menos severa, hasta que cesó<br />

<strong>de</strong>l todo. Pero yo no me movía <strong>de</strong> mi puesto, temiendo que una impru<strong>de</strong>ncia me hiciera<br />

per<strong>de</strong>r aquella excelente entrada que tan bien me venía. Ocho semanas pasaron así y yo<br />

había escrito sobre Arcos, Armaduras, Arquitectura y muchas cosas, y esperaba pasar<br />

pronto a la B. Algo había gastado en papel y tenía un estante casi lleno con mis escritos<br />

cuando el negocio se vino abajo.<br />

-¿Abajo?<br />

-Sí, señor. Hoy mismo fui a mi trabajo a las diez, como <strong>de</strong> costumbre, pero encontré la<br />

puerta cerrada con un cartelito clavado. Helo aquí; pue<strong>de</strong> leerlo:<br />

Era un pedazo <strong>de</strong> cartón blanco <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> una hoja <strong>de</strong> anotador. Decía así:<br />

La Liga <strong>de</strong> los Cabezas Rojas<br />

Disuelta<br />

Oct. 9. 1890.<br />

Sherlock Homes y yo miramos instintiva y simultáneamente al prestamista, y al ver su cara<br />

compungido, y pensar en la parte cómica <strong>de</strong>l asunto, soltamos la carcajada.<br />

-No veo nada <strong>de</strong> risible en mi situación -exclamó colérico Wilson, enrojeciendo hasta las<br />

raíces <strong>de</strong> su pelo llameante- Si no encuentran nada mejor que reírse <strong>de</strong> mí, será mejor que<br />

me vaya.<br />

-No, no -gritó Holmes, obligándolo a sentarse <strong>de</strong> nuevo-. No quiero per<strong>de</strong>r este caso por<br />

nada; es tan extraordinario... Pero, discúlpeme: le encuentro algo gracioso. Dígame, ¿qué<br />

hizo al encontrarse con el cartelito?<br />

-Me quedé asombrado. Llamé a las casas vecinas, pregunté a los porteros, a los guardias;<br />

nadie me supo dar razón. Por último, me dirigí al propietario, que es contador y vive en el<br />

piso bajo, y le pregunté si me podía <strong>de</strong>cir lo que había sucedido con la liga <strong>de</strong> los<br />

pelirrojos. Dijo que nunca había oído hablar <strong>de</strong> semejante asociación. Entonces le pregunté<br />

quién era el señor Duncan Ross, y me contestó que nunca había oído su nombre.<br />

-«Bueno -le dije-, el inquilino <strong>de</strong>l Nº 4.»<br />

-«¡Ah! ¿El hombre <strong>de</strong>l pelo colorado?»<br />

-«Sí».<br />

-«Se llama William Morris y es abogado. Alquiló el cuarto provisoriamente, mientras<br />

terminaban el arreglo <strong>de</strong> su estudio. Se mudó ayer.»<br />

-«¿Sabe sus señas?»<br />

-«Aquí están: King Edward street 17, cerca <strong>de</strong> San Pablo. »<br />

Salí corriendo, pero en esas señas había una fábrica <strong>de</strong> rodilleras <strong>de</strong> gorna, y nadie<br />

había oído hablar <strong>de</strong>l señor Morris o <strong>de</strong>l señor Ross.<br />

-«¿Y qué hizo entonces? -preguntó Holmes.<br />

-Volví a casa y pedí consejos a mi <strong>de</strong>pendientes. Me dijo que tal vez me escribirían, pero<br />

esto no es bastante, y recordando su fama y los casos que prueban su talento y sagacidad,<br />

me <strong>de</strong>cidí a venir, pedirle un consejo y rogarle se interese por mí.<br />

-Bien hecho -contestó Holmes-. Su caso es uno <strong>de</strong> los más extraordinarios que se me han<br />

presentado y lo estudiaré con mucho gusto. Por lo que ya me ha dicho me temo se trate <strong>de</strong><br />

algo grave.<br />

186


LECTURAS <br />

-Gravísimo -dijo jabez Wilson-... Pierdo cuatro libras semanales.<br />

-En lo que le concierne, señor Wilson –<strong>de</strong>claró el señor Holmes- no creo que tiene nada <strong>de</strong><br />

qué quejarse; al contrario, ha ganado unas treinta libras, sin mencionar los conocimientos<br />

adquiridos en lo que atañe a la letra A. No ha perdido nada con la Liga.<br />

-No, señor; pero quiero informarme quiénes son y qué fines tiene esta broma. Y por qué se<br />

han gastado treinta y dos libras.<br />

-Ya lo sabremos. Por lo pronto necesito saber cuánto tiempo ha tenido usted a ese<br />

<strong>de</strong>pendiente que le mostró el aviso.<br />

-Un mes.<br />

-¿Cómo se presentó?<br />

-Respondiendo a un aviso mío.<br />

-¿Fue el único en presentarse?<br />

-No; vinieron un docena, por lo menos.<br />

-¿Por qué lo eligió?<br />

-Porque era competente y barato.<br />

-¿Se quedó por la mitad <strong>de</strong> sueldo que los otros?<br />

-Sí.<br />

-¿Pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scribirme a Vincent Spaulding?<br />

-Es un hombre bajo y fornido; ágil <strong>de</strong> movimientos, lampiño, <strong>de</strong> unos treinta años. Tiene<br />

una cicatriz causada, al parecer, por algún ácido.<br />

Holmes se levantó muy excitado.<br />

-Lo imaginaba -dijo-. ¿No se ha fijado si tiene las orejas agujereadas?<br />

-Sí, señor; me dijo que una gitana se las agujereó cuando niño.<br />

-¡Hum! -dijo Holmes, preocupado-. ¿Está siempre con usted?<br />

-¡Oh, sí! Acabo <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarlo.<br />

-¿Y ha atendido bien el negocio durante su ausencia?<br />

-No tengo queja, señor. A<strong>de</strong>más, hay poco que hacer <strong>de</strong> mañana.<br />

-Está bien, señor Wilson. En uno o dos días le daré mi opinión. Hoy es sábado; espero<br />

<strong>de</strong>cirle algo concreto el lunes.<br />

-Watson -dijo Holmes cuando hubo partido nuestro visitante-, ¿qué piensa usted?<br />

-Nada -contesté con franqueza . Es un asunto más que misterioso.<br />

-Por regla general, las cosas son menos misteriosas <strong>de</strong> lo que parecen. Debo resolver el<br />

caso rápidamente.<br />

-¿Qué piensa hacer, entonces? -pregunté.<br />

-Furnar. Necesito por lo menos tres pipas para resolver este problema.<br />

Se acurrucó en el sillón y levantó las rodillas hasta la barba, <strong>de</strong> tal suerte que, con su nariz<br />

<strong>de</strong> águila, con sus ojos brillantes, parecía un extraño pájaro <strong>de</strong> rapiña. De sus labios pendía<br />

la pipa y poco a poco una azul humareda invadió la habitación. Empezaba a dormitar<br />

cuando mi amigo dio un salto, tiró la pipa, me puso las manos en los hombros y dijo:<br />

-Esta tar<strong>de</strong> toca Sarasate en Saint-James Hall. Vamos, ¿pue<strong>de</strong> abandonar sus pacientes un<br />

par <strong>de</strong> horas?<br />

-No tengo nada que hacer hoy. Mi clientela no es muy absorbente.<br />

-Entonces tome su sombrero. Pasaremos por la City y almorzaremos en cualquier parte. El<br />

programa es casi todo <strong>de</strong> música alemana, más <strong>de</strong> mi agrado que la francesa o italiana. Es<br />

introspectivo: lo que necesito. Vamos.<br />

El subterráneo nos llevó en pocos minutos a Al<strong>de</strong>rsgate; y <strong>de</strong> allí anduvimos a pie hasta<br />

Saxe-Coburg Square, lugar don<strong>de</strong> habita el señor Wilson, Es un pequeño barrio pobre, <strong>de</strong><br />

casas <strong>de</strong> ladrillo, con una especie <strong>de</strong> jardín <strong>de</strong> árboles raquíticos y flores agostadas por el<br />

ambiente corrompido <strong>de</strong>l carbón. Un cartel oscuro con Jabez Wilson escrito en letras<br />

blancas y tres bolas doradas, nos indicó la casa en que nuestro pelirrojo tenía su negocio.<br />

Sherlock Holrnes se <strong>de</strong>tuvo enfrente, con la cabeza inclinada, y examinó con atención la<br />

casa y alre<strong>de</strong>dores, con ojos brillantes. Caminó lentamente por la acera y volvió a la<br />

187


LECTURAS <br />

esquina. Golpeó el suelo con el bastón, llegó a la puerta y golpeó con los nudillos. Un<br />

hombre bajo, completamente afeitado, apareció en el umbral y nos invitó a entrar.<br />

-Gracias -dijo Holmes-; sólo <strong>de</strong>seaba saber cuál es el camino más corto hasta el Strand.<br />

-La tercera calle <strong>de</strong> la <strong>de</strong>recha y luego la cuarta a la izquierda -dijo secamente el empleado,<br />

cerrando <strong>de</strong> golpe la puerta.<br />

-Es el mismo -dijo Holmes cuando nos alejamos-. No conozco en Londres ningún pícaro<br />

que se le pueda igualar en talento y audacia.<br />

-Me di cuenta que las señas pedidas no han sido más que un pretexto para verlo.<br />

-A él, no.<br />

-¿A quién, entonces?<br />

-A las rodilleras <strong>de</strong> su pantalón.<br />

-¿Y qué vio?<br />

-Lo que esperaba.<br />

-¿Y por qué golpeó el suelo?<br />

-Mi querido doctor, éste es el momento <strong>de</strong> observar, no <strong>de</strong> explicar. Somos espías en país<br />

enemigo. Sabemos algo <strong>de</strong> Saxe-Coburg Square. Exploraremos lo que hay <strong>de</strong>trás.<br />

La calle en que estábamos difería mucho <strong>de</strong> la anterior. Era una <strong>de</strong> tantas arterias por<br />

don<strong>de</strong> converge el tráfico <strong>de</strong>l Norte y <strong>de</strong>l Oeste. Allí silencio, tristeza, paz; aquí ruido trajín,<br />

ir y venir <strong>de</strong> carros, <strong>de</strong> camiones, aceras llenas <strong>de</strong> gente, tiendas colmadas <strong>de</strong> mercancías.<br />

-Veamos, Watson -dijo Holmes abarcando con su mirada todos los pequeños comercios que<br />

como buen londinense conocía bien-; hemos trabajado; nos hemos ganado la comida y una<br />

taza <strong>de</strong> café, y ahora, a la tierra <strong>de</strong> la música, don<strong>de</strong> todo es dulzura, <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za y armonía,<br />

y don<strong>de</strong> no hay problemas, ni cabezas coloradas.<br />

Mi amigo era no sólo un amante <strong>de</strong> la música sino un prodigioso ejecutante y hasta<br />

inspirado compositor. Si hubiera dudado alguna vez <strong>de</strong> estas disposiciones, habríame<br />

bastado verle aquella tar<strong>de</strong> en Saint-James Hall, absorto, con la mirada vaga y con una leve<br />

y mística sonrisa en sus <strong>de</strong>lgados labios.<br />

Sin embargo, acostumbrado a sus idiosincrasia, y sabiendo que en momentos en que uno<br />

lo creía inactivo analizaba hechos, pesaba conjeturas y planeaba medios <strong>de</strong> ataque, <strong>de</strong><br />

manera que la reflexión aparecía como instinto y pasaba por acción repentina lo que era<br />

meditado obrar; conociendo todo esto, repito, compa<strong>de</strong>cí al <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> Wilson; la red,<br />

cruel e irrompible, se iba ciñendo a su re<strong>de</strong>dor.<br />

-Tendrá que irse a su casa, ¿verdad doctor? -me dijo al salir <strong>de</strong>l concierto.<br />

-Sería mejor.<br />

-Y yo tengo mucho que hacer. Este asunto <strong>de</strong> Coburg Square es serio. Creo que estamos a<br />

tiempo para conjurarlo.Que hoy sea sábado complica las cosas. Necesitaré su ayuda esta<br />

noche.<br />

-¿A qué hora?<br />

-A las diez.<br />

-Estaré a las diez en Baker street.<br />

-Bueno, y no <strong>de</strong>je <strong>de</strong> traer el revólver.<br />

Se <strong>de</strong>spidió agitando la mano y <strong>de</strong>sapareció entre el gentío.<br />

Eran las nueve y cuarto cuando salí <strong>de</strong> casa; atravesé el Parque y Oxford Street hasta Baker<br />

street. A la puerta esperaban dos carruajes. Al subir oí las voces <strong>de</strong> varias personas.<br />

Cuando entré en el cuarto <strong>de</strong> Holmes , éste conversaba animadamente con dos individuos.<br />

Uno <strong>de</strong> ellos era Peter Jones, el conocido agente <strong>de</strong> policía, y el otro alto y <strong>de</strong>lgado, <strong>de</strong><br />

rostro patibulario y extraña indumentaria, me era <strong>de</strong>sconocido.<br />

-Ya estamos todos -dijo Holmes cuando me vió, y abotonándose la chaqueta verdosa tomó<br />

<strong>de</strong>l perchero su morral-. Creo Watson, que conoces a Jones, <strong>de</strong> Scotland Yard. Te<br />

presentaré al señor Merryweather, que será nuestro compañero <strong>de</strong> aventuras.<br />

-Ya ve, querido doctor -repuso Jones sonriendo-, que vamos <strong>de</strong> caza. El señor Merryweather<br />

es un excelente sabueso; en cuanto a mí, no suelo quedarme atrás.<br />

188


LECTURAS <br />

-Con todo -murmuró lúgubremente Merryweather-, me parece que vamos a dar un paso en<br />

falso.<br />

-Tiene que tener fe en el señor Holmes -dijo el agente poniéndose serio-. El señor Holmes<br />

usa métodos propios, que son, si me permite <strong>de</strong>cirlo, un poco teóricos y bastante<br />

fantásticos, pero tiene la pasta <strong>de</strong>l policía y se engaña muy rara vez.<br />

-No digo que no -asintió el otro-, pero por primera vez en veintisiete años falto a mi partida<br />

<strong>de</strong> whist.<br />

-No tendrá por qué arrepentirse -intervino Holmes-, porque en la partida <strong>de</strong> esta noche se<br />

ganará, señor Merryweather, treinta mil libras, y usted, querido Jones, al hombre a quien<br />

hace tiempo quiere echar el guante.<br />

-Ya lo creo; nada menos que el célebre John Clay, ladrón, asesino, falsificador y no sé<br />

cuántas cosas más. Es un joven notable. Su abuelo era un duque, y él se ha educado en<br />

Eton y Oxford. Su cerebro es tan hábil como sus manos, y aunque encontramos sus huellas<br />

en muchas partes y hace tiempo lo perseguimos, nunca hemos podido pescarlo.<br />

-Espero presentárselo esta noche. He tenido uno o dos asuntos con John Clay; convengo<br />

con usted que, en su profesion, no tiene igual. Ya son más <strong>de</strong> las diez; tomen el primer<br />

coche; Watson y yo les seguimos en el segundo.<br />

Durante el camino, Holmes no abrió la boca, limitándose a tararear entre dientes algunas<br />

piezas oídas aquella tar<strong>de</strong>. Atravesamos un infinito laberinto <strong>de</strong> calles oscuras hasta<br />

<strong>de</strong>sembocar en Farringdon Strect.<br />

-Ya estamos cerca -dijo mi amigo-. Ese Merryweather es un director <strong>de</strong> banco, sin ningún<br />

interés personal. He pensado que Jones <strong>de</strong>bía acompañarnos. No es malo, aunque en su<br />

profesión es un perfecto imbécil. Tiene una virtud positiva. La bravura <strong>de</strong> un bulldog y la<br />

tenacidad <strong>de</strong> un cangrejo cuando clava sus garras. Ya llegamos: nos esperan.<br />

Los dos coches se <strong>de</strong>tuvieron en la misma calle don<strong>de</strong> estuvimos aquella mañana. Los<br />

<strong>de</strong>spedimos, y el señor Merryweather nos guió por un pasillo sombrío hasta una puerta <strong>de</strong><br />

servicio que, al abrirse, <strong>de</strong>jó ver otro corredor y una puerta <strong>de</strong> hierro. La abrió y bajamos<br />

por una escalera <strong>de</strong> caracol hasta dar con una verja maciza. El señor Merryweather se<br />

<strong>de</strong>tuvo a encen<strong>de</strong>r una linterna que nos alumbró por un sombrío y húmedo corredor y,<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> abrir una tercera puerta, nos hallamos en un sótano o bóveda atestada <strong>de</strong> cajas<br />

<strong>de</strong> valores.<br />

-Esto no es muy vulnerable por arriba -dijo Holmes, levantando la linterna y mirando a su<br />

alre<strong>de</strong>dor. ,<br />

-Ni por abajo -dijo el señor Merryweather, golpeando sobre las lajas <strong>de</strong>l piso-. ¿Qué pasa?<br />

Parece hueco -dijo sorprendido.<br />

Holmes le rogó que se sentara en una caja y, con su lupa y la linterna, empezó a examinar<br />

los intersticios <strong>de</strong> las piedras. Unos pocos segundos bastaron. Se paró satisfecho, guardó la<br />

lupa en el bolsillo y dijo:<br />

-Tenemos una hora por <strong>de</strong>lante; no se atreverán a hacer nada hasta que esté dormido ese<br />

buen prestamista. Entonces no per<strong>de</strong>rán ni un minuto, porque cuanto antes concluyan,<br />

más tiempo tendrán para la huida. Estamos, doctor, como ya lo habrán adivinado, en los<br />

sótanos <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los principales bancos <strong>de</strong> Londres. El señor Merryweather, presi<strong>de</strong>nte<br />

<strong>de</strong>l directorio, le explicará por qué los más audaces criminales <strong>de</strong> Londres tienen tanto<br />

interés, en estos momentos, en este lugar.<br />

-Ese es el <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> nuestro oro francés; un empréstito <strong>de</strong> unos treinta mil napoleones<br />

que hemos hecho al Banco <strong>de</strong> Francia. Estamos intranquilos porque hemos recibido<br />

anónimos previniéndonos que se intenta dar un golpe.<br />

-Es para estarlo -añadió Holmes-. Dentro <strong>de</strong> poco empezarán las hostilida<strong>de</strong>s, y es preciso<br />

que no nos tomen <strong>de</strong>sprevenidos. Por favor, hay que apagar la linterna,<br />

-¿Y nos vamos a quedar a oscuras? -gimió Merryweather.<br />

-Es indispensable. El menor rayo <strong>de</strong> luz podría comprometerlo todo. A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>bemos<br />

tomar posiciones, porque, a pesar <strong>de</strong> tener sobre ellos la ventaja <strong>de</strong> la sorpresa, se trata <strong>de</strong><br />

189


LECTURAS <br />

gente peligrosa. Yo me colocaré <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> esta caja; tú, Watson, ahí, con el revólver listo a<br />

disparar sin lástima si te atacan. Aquí, a mi lado, señor Merryweather.<br />

Yo coloqué mi revólver sobre la caja <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la que me ocultaba. Holmes nos mantuvo en<br />

la oscuridad, pero con la linterna preparada para alumbrar en el instante necesario.<br />

-¿Y, Jones, cumplió mi encargo? -murmuró Holmes.<br />

-Sí; pierda cuidado. He puesto tres agentes en la puerta <strong>de</strong> la tienda.<br />

-Entonces no tenemos más que guardar silencio y esperar.<br />

Los minutos se me hacían siglos; las sienes me latían con fuerza; sentía estremecimientos;<br />

abría los ojos, queriendo taladrar las tinieblas. Al cabo <strong>de</strong> unos minutos aprendí a<br />

distinguir la respiración ruidosa <strong>de</strong> Jones, <strong>de</strong>l débil aletear <strong>de</strong> Merryweather y <strong>de</strong>l suave y<br />

tranquilo respirar <strong>de</strong> Holmes.<br />

De pronto apareció un rayo <strong>de</strong> luz en el suelo, entre la unión <strong>de</strong> dos piedras, para<br />

<strong>de</strong>saparecer en seguida. Un momento <strong>de</strong>spués, sin ruido, sin violencia alguna, el rayo se<br />

ensanchó y apareció una mano fina y blanca, una mano <strong>de</strong> mujer, que se agitó un momento<br />

y <strong>de</strong>sapareció, quedando sólo la cinta luminosa. Una <strong>de</strong> las losas se levantó con leve rumor,<br />

apareció un boquete y surgió la luz <strong>de</strong> una linterna y con ella la cara <strong>de</strong> un joven pálido;<br />

<strong>de</strong>spués las manos que se afianzaron para ayudar la salida <strong>de</strong>l cuerpo, los hombros, los<br />

brazos, el busto, una pierna, la otra. Ya completamente fuera,<br />

se inclinó sobre el agujero y hundió el brazo en él murmurando:<br />

-Arriba; todo va bien.<br />

En el agujero apareció una cabeza <strong>de</strong> cabellos rojos. Un grito <strong>de</strong> angustia resonó entre los<br />

cofres.<br />

-¡Socorro, Archibald, socorro!<br />

Sherlock Holmes había salido <strong>de</strong> su escondite y agarrado al intruso por el cuello. La cabeza<br />

roja había <strong>de</strong>saparecido rápidamente. Un instante brilló el cañón <strong>de</strong> un revólver, pero un<br />

puñetazo <strong>de</strong> Holmes lo hizo rodar por el suelo.<br />

-Es inútil, querido John Clay -dijo Holmes suavemente-; no hay nada que hacer.<br />

-Ya lo veo -contestó el otro con la mayor sangre fría-. Por suerte se salvó mi amigo.<br />

-Tampoco; hay tres hombres esperándolo en la puerta.<br />

-¿De veras? Parece que usted ha sabido hacer las cosas. Lo felicito.<br />

-Y yo a usted -contestó Holmes-. Revela ingenio y novedad la invención <strong>de</strong> las cabezas<br />

rojas.<br />

El bandido se inclinó ceremoniosamente.<br />

-¡Basta <strong>de</strong> tonterías! -exclamó Jones brutalmente-. Vengan las manos para ponerle estas<br />

pulseras.<br />

-Le ruego que no me toque con sus manos sucias -replicó nuestro prisionero, mientras las<br />

esposas se cerraron sobre sus muñecas-. Tal vez ignore que tengo sangre real en mis venas.<br />

Tenga la bondad <strong>de</strong> no olvidar el tratamiento.<br />

-En ese caso -contestó irónicamente Jones-, ¿<strong>de</strong>sea Vuestra Alteza subir don<strong>de</strong> podamos<br />

conseguir un coche para llevarlo a la policía?<br />

-Será mejor -repuso Clay alegremente. Nos saludó con una inclinación <strong>de</strong> cabeza y echó<br />

tranquilamente a andar, custodiado por el policía.<br />

-Realmente, señor Holmes -dijo Merryweather mientras seguíamos a la pareja-, no sé cómo<br />

el banco podrá agra<strong>de</strong>cerle. No queda duda que ha <strong>de</strong>tenido y hecho fracasar <strong>de</strong>l modo<br />

más rotundo el robo más audaz que conozco.<br />

-La satisfacción <strong>de</strong> haber llevado a cabo esta pesquisa única y <strong>de</strong> haber arreglado un par <strong>de</strong><br />

cuentas pendientes con John Clay, me compensan <strong>de</strong> todo -dijo Holmes.<br />

A la mañana siguiente, sentados Holmes y yo ante unos a <strong>de</strong> lo ocurrido, y vasos <strong>de</strong> whisky<br />

and soda, charlábamos acerca <strong>de</strong> lo ocurrido, y Sherlock, con su verbo fácil, me explicó<br />

cómo llegó a <strong>de</strong>scubrir los proyectos <strong>de</strong> Clay.<br />

-Ya te habrás dado cuenta <strong>de</strong> que el famoso anuncio <strong>de</strong> la asociación <strong>de</strong> los Cabezas Rojas<br />

y la copia <strong>de</strong> la Enciclopedia no tenían más objeto que alejar <strong>de</strong> su casa al prestamista por<br />

unas horas cada día. Sin duda fue una ingeniosa ocurrencia <strong>de</strong> Clay, sugerida por el color<br />

190


LECTURAS <br />

<strong>de</strong> pelo <strong>de</strong> su cómplice. El incitante cebo <strong>de</strong> las cuatro libras semanales, ¿qué era para ellos<br />

que esperaban miles? Des<strong>de</strong> que vi que el <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> Wilson se conformaba con<br />

trabajar a mitad <strong>de</strong> sueldo, comprendí que <strong>de</strong>bía tener un motivo importante para hacerlo.<br />

-Pero, ¿cómo adivinaste el motivo?<br />

-Si hubiera habido mujeres en la casa hubiera pensado en una intriga amorosa, pero como<br />

no había ninguna, pensé en un robo, aunque el mo<strong>de</strong>sto capital <strong>de</strong>l señor Wilson no<br />

justificaba los gastos tan crecidos y los peligros que corrían el falso testamentario <strong>de</strong><br />

Hopkins y el <strong>de</strong>pendiente Spaulding. Pensando y cavilando, me fijé en la absorbente afición<br />

<strong>de</strong> éste a la fotografía y en las largas horas que pasaba encerrado en la cueva. En seguida<br />

comprendí que se trataba <strong>de</strong> un hombre astuto y que esas reclusiones <strong>de</strong>bían tener por<br />

objeto agujerear las pare<strong>de</strong>s que comunicaban con alguna casa vecina. Recuerda que te<br />

propuse pasar por <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la tienda <strong>de</strong>l prestamista y que allí golpeé el suelo con mi<br />

bastón; lo hice para calcular hacia qué lado correspondían los sótanos. Luego llamé a la<br />

puerta y al salir el <strong>de</strong>pendiente miré sus pantalones antes que su cara. Si hubieras hecho lo<br />

mismo, habrías visto que el pantalón manchado y rozado en las rodillas revelaba un<br />

trabajo continuo y misterioso.<br />

<strong>Para</strong> saber cuál era este trabajo, di vuelta a la calle, y vi que un banco importante estaba<br />

pegado a la casa <strong>de</strong> Wilson. Con esto ya tuve bastante; avisé a Jones, <strong>de</strong> Scotland Yard, y al<br />

presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Directorio, señor Merryweather, y los tres, en compañía <strong>de</strong>l Dr. Wilson, los<br />

sorprendimos in-fraganti.<br />

-Bueno, ¿pero cómo sabías que anoche mismo iban a dar el golpe?<br />

-Muy sencillo. El cierre <strong>de</strong> la oficina y la disolución <strong>de</strong> la Sociedad <strong>de</strong>mostraban que el túnel<br />

estaba concluido y que <strong>de</strong>bían usarlo enseguida para no arriesgarse a ser <strong>de</strong>scubiertos, y,<br />

siendo ayer sábado, tenían dos días para escapar.<br />

-Es asombroso, exclamé; no ha fallado ni un eslabón <strong>de</strong> esa ca<strong>de</strong>na tan larga<br />

-Me ha servido <strong>de</strong> entretenimiento -contestó Holmes bostezando-. Estos pequeños<br />

problemas me ayudan. Mi vida no es más que un eterno esfuerzo contra la monotonía. Soy<br />

el eterno aburrido.<br />

-Y un bienhechor <strong>de</strong> la humanidad -añadí. Holmes se encogió <strong>de</strong> hombros-. Bueno, quizá<br />

sirva <strong>de</strong> algo -dijo- L'homme c’est n’est rien, l’oeuvre c’est tout 4 , escribió una vez Flaubert a<br />

Jorge Sand.<br />

EL GUARDAVIA<br />

De<br />

Charles Dickens.<br />

-¡Hola! ¡Ahí abajo!<br />

Cuando oyó la voz que le llamaba, estaba <strong>de</strong> pie en la puerta <strong>de</strong> su caseta, con una ban<strong>de</strong>ra<br />

enrollada en su corto mastil. Uno hubiera pensado, teniendo en cuenta la naturaleza <strong>de</strong>l<br />

terreno, que no podía dudar <strong>de</strong>l lugar <strong>de</strong> don<strong>de</strong> procedía la voz; pero, en vez <strong>de</strong> alzar la<br />

vista hacia don<strong>de</strong> estaba yo, encima <strong>de</strong> la empinada pared <strong>de</strong> la zanja cercana a su cabeza,<br />

se dio la vuelta y miró hacia la vía. Había algo notable en su forma <strong>de</strong> hacer aquello,<br />

aunque no hubiera sabido <strong>de</strong>cir qué. Pero sé que fue lo suficientemente notable como para<br />

atraer mi atención, pese a que su figura se veía en sombras y empequeñecida allá abajo, en<br />

la profunda zanja, y yo estaba muy arriba por encima <strong>de</strong> él, tan <strong>de</strong> cara al resplandor <strong>de</strong> un<br />

intenso atar<strong>de</strong>cer que tuve que protegerme los ojos con la mano antes <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r verle.<br />

4 El hombre no es nada, la obra lo es todo.<br />

191


LECTURAS <br />

-¡Hola! ¡Ahí abajo!<br />

Dejó <strong>de</strong> mirar la vía, se volvió y, alzando los ojos, vio mi figura allí en lo alto.<br />

-¿Hay algún camino por el que pueda bajar a hablar con usted?<br />

Me miró sin respon<strong>de</strong>r, y yo le <strong>de</strong>volví la mirada sin querer presionarle <strong>de</strong>masiado con la<br />

repetición <strong>de</strong> mi vana pregunta. Justo entonces llegó una vaga vibración <strong>de</strong>l suelo y <strong>de</strong>l<br />

aire, que cambió rápidamente a una violenta pulsación y a una acometida que me hizo<br />

retroce<strong>de</strong>r, como si temiera que me arrastrara hacia abajo. Cuando el vapor que se elevó<br />

hasta mi altura <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel rápido tren que pasó por <strong>de</strong>bajo se hubo <strong>de</strong>svanecido<br />

lentamente en el paisaje, miré <strong>de</strong> nuevo, y vi al guardavía enrollando <strong>de</strong> nuevo la ban<strong>de</strong>ra<br />

que habla mostrado al paso <strong>de</strong>l tren.<br />

Repetí mi pregunta. Tras una pausa, durante la cual pareció mirarrne con fija atención,<br />

señaló con su ban<strong>de</strong>ra enrollada, hacia un punto a mi nivel, a doscientos o trescientos<br />

metros <strong>de</strong> distancia. Respondí «¡De acuerdo!» y me dirigí hacia allí. Tras examinar<br />

atentamente a mi alre<strong>de</strong>dor, hallé un tosco sen<strong>de</strong>ro zigzagueante don<strong>de</strong> habían labrado<br />

unos escalones; lo seguí.<br />

La zanja era extremadamente profunda, <strong>de</strong> pare<strong>de</strong>s muy inclinadas. Había sido abierta en<br />

una piedra viscosa que se volvía más húmeda y rezumante a medida que bajaba. Por esas<br />

razones, hallé el camino lo suficientemente largo como para darme tiempo <strong>de</strong> recordar el<br />

singular aire <strong>de</strong> reluctancia u obligación con el que me había indicado el sen<strong>de</strong>ro.<br />

Cuando hube bajado lo suficiente por el camino en zigzag para verle <strong>de</strong> nuevo, observé que<br />

estaba <strong>de</strong> pie entre los raíles por los que acababa <strong>de</strong> pasar el tren, en una actitud como si<br />

estuviera esperando verme aparecer. Tenía la mano izquierda apoyada en la barbilla, y el<br />

codo izquierdo <strong>de</strong>scansaba sobre su mano <strong>de</strong>recha cruzada ante el pecho. Su actitud era<br />

<strong>de</strong> tal expectación y vigilancia que me <strong>de</strong>tuve por un momento, sorprendido.<br />

Reanudé mi <strong>de</strong>scenso y, cuando llegué al nivel <strong>de</strong> la vía y me acerqué a él, vi que era un<br />

hombre <strong>de</strong> piel cetrina, barba oscura y cejas pobladas. Su puesto se hallaba en el lugar más<br />

solitario y <strong>de</strong>primente que jamás haya visto. A ambos lados, un chorreante muro <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sconchado piedra excluía toda vista excepto una franja <strong>de</strong> cielo; la perspectiva por un<br />

lado era sólo una curvada prolongación <strong>de</strong> aquel gran calabozo; la perspectiva más corta en<br />

la otra dirección terminaba en una sombría luz roja y la más sombría entrada a un negro<br />

túnel, en cuya sólida arquitectura se reflejaba un aspecto bárbaro, <strong>de</strong>primente y repulsivo.<br />

Tan poca luz <strong>de</strong>l sol llegaba hasta aquel lugar que <strong>de</strong>sprendía un olor letalmente terroso; y<br />

a su través soplaba un viento tan frío que me estremecí, como si hubiera abandonado el<br />

mundo natural.<br />

Antes <strong>de</strong> que se moviera, me había acercado lo suficiente como para po<strong>de</strong>r tocarle. Sin<br />

apartar ni un momento sus ojos <strong>de</strong> los míos, retrocedió un paso y alzó una mano.<br />

Aquél era un puesto solitario (le dije), y había llamado mi atención cuando lo vi <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allá<br />

arriba. Un visitante era una rareza, <strong>de</strong>bía suponer, y una rareza bienvenida, esperaba. En mí<br />

<strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ver simplemente a un hombre que había permanecido encerrado toda su vida<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> unos límites estrechos y que, liberado al fin, tenía un recién <strong>de</strong>spertado interés<br />

en esas gran<strong>de</strong>s obras. En este sentido le hablé; pero disto <strong>de</strong> estar seguro <strong>de</strong> los términos<br />

que usé para ello, porque, aparte <strong>de</strong> no ser bueno en iniciar una conversación, había algo<br />

en el hombre que me intimidaba.<br />

Dirigió una muy curiosa mirada hacia la luz roja cerca <strong>de</strong> la boca <strong>de</strong>l túnel; la miró largo<br />

rato, como si le faltara algo, y luego me miró a mí.<br />

Esa luz formaba parte <strong>de</strong> sus obligaciones, ¿Verdad?<br />

Respondió con una voz muy baja: -¿Acaso no lo sabe?<br />

Mientras observaba sus ojos fijos y su saturnino rostro, cruzó por mi mente el monstruoso<br />

pensamiento <strong>de</strong> que era un espíritu, no un hombre. Más tar<strong>de</strong> he especulado si no habría<br />

algún problema en su mente.<br />

Entonces fue mi turno <strong>de</strong> retroce<strong>de</strong>r. Pero al hacerlo <strong>de</strong>tecté en sus ojos un miedo latente<br />

<strong>de</strong> mí. Aquello hizo huir el monstruoso pensamiento.<br />

-Me mira como si me tuviera miedo -dije, forzando una sonrisa.<br />

192


LECTURAS <br />

-Dudaba <strong>de</strong> si lo había visto antes -respondió.<br />

-¿Dón<strong>de</strong>?<br />

Señaló la luz roja que había estado mirando.<br />

-¿Ahí? -exclamé.<br />

Sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> observarme profundamente, respondió (pero sin ningún sonido): Sí.<br />

-Mi buen amigo, ¿qué podría hacer yo allí?<br />

De todos modos, puedo jurarle que nunnca he estado allí.<br />

-Le creo -respondió-. Sí, seguro.<br />

Su actitud se relajó, como la mía. Respondió a mis observaciones con rapi<strong>de</strong>z y eligiendo<br />

bien las palabras. ¿Había mucho que hacer allí? Sí; es <strong>de</strong>cir, tenía bastantes<br />

responsabilida<strong>de</strong>s; pero lo que se requería <strong>de</strong> él era exactitud y vigilancia; en cuanto al<br />

auténtico trabajo -trabajo manual-, era casi inexistente. Cambiar esa señal, arreglar esas<br />

luces, accionar esa palanca <strong>de</strong> hierro <strong>de</strong> tanto en tanto, eso era todo lo que tenía que hacer<br />

manualmente. Respecto a las muchas y solitarias horas que parecían preocuparme tanto,<br />

sólo podía <strong>de</strong>cir que la rutina <strong>de</strong> su vida se había mol<strong>de</strong>ado a esta forma, y había acabado<br />

acostumbrándose. Había aprendido una lengua allá abajo, si sólo conocerla por la vista y<br />

haberse formado sus propias y toscas i<strong>de</strong>as sobre su pronunciación podía llamarse,<br />

apren<strong>de</strong>r. También había trabajado con fracciones y <strong>de</strong>cimales, y probado un poco <strong>de</strong><br />

álgebra; pero <strong>de</strong>s<strong>de</strong> niño nunca había sido muy bueno con las cifras. ¿Era necesario, cuando<br />

estaba <strong>de</strong> servicio, permanecer siempre en aquel canal <strong>de</strong> aire húmedo, sin po<strong>de</strong>r subir<br />

nunca a la luz <strong>de</strong>l sol <strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajo <strong>de</strong> aquellas altas pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> piedra? Bueno, eso <strong>de</strong>pendía<br />

<strong>de</strong>l tiempo y <strong>de</strong> las circunstancias. En algunos momentos había menos movimiento en la<br />

línea que en otros, y lo mismo podía <strong>de</strong>cirse <strong>de</strong> ciertas horas <strong>de</strong>l día y <strong>de</strong> la noche. Con<br />

buen tiempo, escogía algunas ocasiones para salir un poco <strong>de</strong> aquellas sombras inferiores;<br />

pero, puesto que en cualquier momento podían llamarle por la campanilla eléctrica, y en<br />

tales ocasiones estaba atento a ese sonido con redoblada ansiedad, el alivio que recibía era<br />

menos <strong>de</strong>l que yo podía suponer.<br />

Me llevó a su caseta, don<strong>de</strong> había una chimenea, un escritorio para un libro oficial en el que<br />

tenía que anotar ciertas entradas, un instrumento telegráfico con su dial y sus agujas, y la<br />

pequeña campanilla <strong>de</strong> la que había hablado. Al indicarle, rogando que me disculpara por<br />

la observación, que me parecía muy bien educado e incluso (esperaba po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>cirlo sin<br />

ofen<strong>de</strong>rle) quizá educado por encima <strong>de</strong> su cargo, observó que no era raro encontrar casos<br />

<strong>de</strong> tales incongruencias en este aspecto entre los gran<strong>de</strong>s grupos humanos; que había oído<br />

que se presentaban en lugares como talleres, en las fuerzas <strong>de</strong> policía, incluso en un último<br />

y <strong>de</strong>sesperado recurso, el ejército; y que sabía que era así, más o menos, con el personal <strong>de</strong><br />

cualquier gran ferrocarril. Cuando era joven, había estudiado (si yo podía creerlo, al verlo<br />

sentado en aquella caseta; él apenas podía) filosofía natural, y asistido a conferencias; pero<br />

se había <strong>de</strong>sbocado, habla empleado mal sus oportunida<strong>de</strong>s, había caído y no había vuelto<br />

a levantarse. No tenía ninguna queja al respecto. Él se había hecho la cama, y se acostaba<br />

en ella. Ya era <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong> para hacerse otra.<br />

Todo lo que acabo <strong>de</strong> con<strong>de</strong>nsar aquí lo dijo <strong>de</strong> una forma tranquila, con sus graves y<br />

oscuras miradas divididas entre mi persona y el fuego. Dejaba caer la palabra. «señor» <strong>de</strong><br />

tanto en tanto, en especial cuando se refería a su juventud: como si me pidiera que<br />

comprendiera que no reivindicaba ser más que lo que yo había encontrado allí. Fue<br />

interrumpido varias veces por la pequeña campanilla, y tuvo que leer algunos mensajes y<br />

enviar respuestas. Una vez tuvo que salir y <strong>de</strong>splegar su ban<strong>de</strong>ra a un tren que pasaba, y<br />

establecer alguna comunicación verbal con el conductor. Observé que era notablemente<br />

exacto y cuidadoso en el cumplimiento <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>beres, interrumpiendo su conversación en<br />

medio mismo. <strong>de</strong> una palabra si era necesario y guardando silencio hasta que lo que tenía<br />

que hacer estaba hecho.<br />

En una palabra, hubiera podido consi<strong>de</strong>rar que era el hombre idóneo para aquel empleo <strong>de</strong><br />

no ser por la circunstancia <strong>de</strong> que, mientras me hablaba, se interrumpió dos veces<br />

pali<strong>de</strong>ciendo, volvió su rostro hacia la pequeña campanilla que no sonó, abrió la puerta <strong>de</strong><br />

193


LECTURAS <br />

la caseta (que mantenía cerrada para impedir la entrada <strong>de</strong> la malsana humedad), y<br />

contempló la luz roja cerca <strong>de</strong> la boca <strong>de</strong>l túnel. En ambas ocasiones volvió junto al fuego<br />

con un aspecto inexplicable que ya había observado, sin ser capaz <strong>de</strong> <strong>de</strong>finirlo, cuando nos<br />

vimos por primera vez <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lejos.<br />

-Casi me hace pensar usted que he encontrado a un hombre feliz -dije al levantarme para<br />

irme. (Me temo que <strong>de</strong>bo reconocer que dije aquello para impulsarle a seguir hablando.)<br />

-Supongo que solía serio -respondió con la misma voz baja con la que había hablado la<br />

primera vez-. Pero me siento trastornado, señor, me siento trastornado.<br />

Hubiera borrado aquellas palabras <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r hacerlo. Sin embargo las habla dicho, y las<br />

recogí <strong>de</strong> inmediato.<br />

-¿Por qué? ¿Qué es lo que lo trastoma?<br />

-Es muy difícil <strong>de</strong> explicar, señor. Es muy, muy difícil hablar <strong>de</strong> ello. Si alguna vez me visita<br />

<strong>de</strong> nuevo, intentaré contárselo.<br />

-Me comprometo ya a hacerle otra visita. ¿Cuándo pue<strong>de</strong> ser?<br />

-Salgo <strong>de</strong> servicio mañana a primera hora <strong>de</strong> la mañana, y tengo que estar <strong>de</strong> vuelta a las<br />

diez <strong>de</strong> la noche, señor.<br />

-Vendré a las once.<br />

Me dio las gracias y salió conmigo.<br />

-Le iluminaré con mi luz blanca, señor -dijo con su peculiar voz baja- hasta que haya<br />

encontrado su camino <strong>de</strong> subida. Cuando lo haya encontrado, ¡no me llame! Y cuando<br />

llegue arriba, ¡no me llame!<br />

Aquella actitud me pareció un tanto fría, pero no dije más que:<br />

-Muy bien.<br />

-Y cuando baje mañana por la noche, ¡no me llame! Déjeme hacerle una pregunta antes <strong>de</strong><br />

irse: ¿Qué le hizo gritar «¡Hola! ¡Ahí abajo!»?.<br />

-Dios lo sabe -respondí-. Supongo que grité algo parecido...<br />

-No algo parecido, señor. Exactamente esas palabras. Las conozco muy bien.<br />

-Admito que estas fueron las palabras. Las dije sin duda porque lo vi a usted ahí abajo.<br />

-¿Por ninguna otra razón?<br />

-¿Qué otra razón podia tener?<br />

-¿No tuvo la sensación <strong>de</strong> que le eran transmitidas <strong>de</strong> alguna forma sobrenatural?<br />

-No.<br />

Me <strong>de</strong>seó buenas noches y me alumbró con su luz. Caminé junto a las vías <strong>de</strong>l ferrocarril<br />

(con la muy <strong>de</strong>sagradable sensación <strong>de</strong> que venía un tren a mis espaldas) hasta que hallé el<br />

camino. Fue más fácil subirlo que bajarlo, y llegué <strong>de</strong> vuelta a mi albergue sin ninguna<br />

aventura.<br />

Puntual a mi cita, puse el pie en el primer escalón <strong>de</strong>l zigzagueante camino <strong>de</strong> <strong>de</strong>scenso<br />

cuando los distantes relojes <strong>de</strong>jaban sonar once campanadas. Me estaba aguardando abajo,<br />

con su luz blanca encendida.<br />

-No le he llamado -dije cuando nos acercamos-. ¿Puedo hablar ahora?<br />

-Por supuesto, señor.<br />

-Buena noches, entonces, y aquí está mi mano.<br />

-Buenas noches, señor, y aquí está la mía.<br />

Con esto, caminamos lado a lado hasta su caseta, entramos, cerramos la puerta y nos<br />

sentamos junto al fuego.<br />

-Me he <strong>de</strong>cidido, señor -empezó, inclinándose hacia a<strong>de</strong>lante apenas nos hubimos sentado<br />

y hablando con un tono tan sólo un poco mas alto que un susurro-, que no tiene que<br />

preguntarme usted dos veces que es lo que me trastorna.<br />

Ayer por la tar<strong>de</strong> lo confundí con alguien distinto. Eso es lo que me trastorna.<br />

-¿Ese error?<br />

-No. Ese alguien distinto.<br />

-¿Quién es?<br />

-No lo sé.<br />

194


LECTURAS <br />

-¿Se me parece?<br />

-No lo sé. Nunca he llegado a ver su rostro. Se lo cubre con el brazo izquierdo mientras<br />

agita el <strong>de</strong>recho. Violentamente. Así.<br />

Seguí su acción con mis ojos, y fue la acción <strong>de</strong> un brazo gesticulando con la mayor pasión<br />

y vehemencia: «¡Por el amor <strong>de</strong> Dios, <strong>de</strong>speje el camino! ».<br />

-Una noche <strong>de</strong> luna -dijo el hombre-, estaba sentado aquí cuando oí una voz gritar: « ¡Hola!<br />

¡Ahí abajo!». Me levanté sobresaltado, miré <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la puerta, y vi a ese Alguien <strong>de</strong> pie junto<br />

a la luz roja cerca <strong>de</strong>l túnel, agitando el brazo <strong>de</strong> la forma que le he mostrado. La voz<br />

parecía ronca en su grito, y exclamó: «¡Cuidado! ¡Cuidado!». Cogí mi lámpara, la puse en<br />

rojo, y corrí hacia la figura gritando: «¿Qué pasa? ¿Qué ha ocurrido? ¿Dón<strong>de</strong>?». Permanecía<br />

<strong>de</strong> pie justo fuera <strong>de</strong> la oscuridad <strong>de</strong>l túnel. Avancé tan cerca <strong>de</strong> él que casi choqué con el<br />

brazo que mantenía alzado ante sus ojos. Tendía ya la mano para apartar su manga<br />

cuando <strong>de</strong>sapareció.<br />

-Dentro <strong>de</strong>l túnel -dije.<br />

-No. Corrí <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l túnel, quinientos metros. Me <strong>de</strong>tuve y alcé la lámpara por encima <strong>de</strong><br />

mi cabeza, y vi las cifras <strong>de</strong> la distancia medida y vi las manchas <strong>de</strong> humedad que se<br />

<strong>de</strong>slizaban por las pare<strong>de</strong>s y goteaban <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la bóveda <strong>de</strong>l techo. Salí <strong>de</strong> nuevo, más rápido<br />

<strong>de</strong> lo que había entrado (porque sentía un aborrecimiento mortal hacia aquel lugar), y miré<br />

a todo alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la luz roja con mi propia luz roja, y subí por la escalerilla <strong>de</strong> hierro a la<br />

galería que hay, encima, y volví a bajar, y regresé corriendo aquí. Telegrafié en ambos<br />

sentidos: «He recibido una alarma. ¿Va algo mal?». La respuesta llegó <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ambos lados:<br />

«Todo va bien».<br />

Resistiendo el lento contacto <strong>de</strong> un helado <strong>de</strong>do que <strong>de</strong>scendía por mi espina dorsal, le dije<br />

que aquella figura <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser un engaño <strong>de</strong> su vista, y que era sabido que esas figuras,<br />

que se originan en una enfermedad <strong>de</strong> los <strong>de</strong>licados nervios que gobiernan el<br />

funcionamiento <strong>de</strong> los ojos, han trastornado a menudo a sus pacientes, algunos <strong>de</strong> los<br />

cuales son conscientes <strong>de</strong> la naturaleza <strong>de</strong> su aflicción, que ha quedado <strong>de</strong>mostrada<br />

incluso con experimentos sobre ellos mismos.<br />

-En cuanto al grito imaginario -continué-, ¡escuche por un momento el viento en este valle<br />

innatural mientras hablamos en voz tan baja, y el sonido que provocan los hilos <strong>de</strong>l<br />

telégrafo!<br />

Todo aquello estaba muy bien, me contestó, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> permanecer sentado<br />

escuchándome por un momento, y él sabía algo acerca <strong>de</strong>l viento y los hilos <strong>de</strong>l telégrafo,<br />

tras pasar a menudo largas noches <strong>de</strong> invierno allí, solo y vigilando. Pero me suplicó que<br />

recordara que todavía no había terminado.<br />

Le pedí perdón, y añadió lentamente estas palabras con una mano apoyada sobre mi brazo:<br />

-Al cabo <strong>de</strong> seis horas <strong>de</strong> la Aparición, se produjo el conocido acci<strong>de</strong>nte en esta línea, y a<br />

las diez horas los muertos y heridos eran traídos a través <strong>de</strong>l túnel al lugar don<strong>de</strong> había<br />

permanecido <strong>de</strong> pie la figura.<br />

Un <strong>de</strong>sagradable estremecimiento se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> mí, pero hice todo lo posible por<br />

superarlo. No <strong>de</strong>bía negarse, admití, que se trataba <strong>de</strong> una notable coinci<strong>de</strong>ncia, calculada<br />

profundamente para impresionar su mente. Pero era incuestionable que constantemente se<br />

producen notables coinci<strong>de</strong>ncias, y que es preciso tenerlas en cuenta cuando se trata un<br />

tema como aquél. Aunque a buen seguro <strong>de</strong>bía admitir, añadí (porque creí ver la objeción<br />

que iba a plantearme), que los hombres con sentido común no tienen en cuenta las<br />

coinci<strong>de</strong>ncias al efectuar sus cálculos habituales sobre la vida<br />

De nuevo me suplicó que recordara que todavía no había terminado.<br />

De nuevo le perdí perdón por haberle interrumpido.<br />

-Esto -dijo, apoyando <strong>de</strong> nuevo su mano sobre mi brazo y mirando por encima <strong>de</strong> mi<br />

hombro con unos ojos vacíos- fue hace exactamente un año. Pasaron seis o siete meses y<br />

me había recobrado ya <strong>de</strong> la sorpresa y la conmoción cuando una mañana, al amanecer, <strong>de</strong><br />

pie junto a esta puerta, miré hacia la luz roja y vi <strong>de</strong> nuevo al espectro.<br />

Se <strong>de</strong>tuvo, mirándome fijamente.<br />

195


LECTURAS <br />

-¿Gritó algo? -pregunté.<br />

-No. Guardó silencio.<br />

-¿Agitó su brazo?<br />

-No. Estaba apoyado contra el poste <strong>de</strong> la luz, con ambas manos <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> su rostro. Así.<br />

Una vez más seguí su acción con la mirada. Era una acción <strong>de</strong> dolor. He visto esa misma<br />

actitud en esculturas <strong>de</strong> piedra sobre tumbas.<br />

-¿Fue hasta él?<br />

-Entré y me senté, en parte para aclarar mis pensamientos, en parte porque me sentía<br />

repentinamente débil. Cuando salí <strong>de</strong> nuevo a la puerta, la luz <strong>de</strong>l día estaba ya sobre mi<br />

cabeza, y el fantasma había <strong>de</strong>saparecido.<br />

-¿Pero no ocurrió nada? ¿No hubo consecuencias?<br />

Me tocó el brazo dos o tres veces con el índice, asintiendo pálidamente cada vez.<br />

-Aquel mismo día, cuando un tren salió <strong>de</strong>l túnel, observé, en la ventanilla <strong>de</strong> un vagón <strong>de</strong><br />

mi lado, lo que parecía una confusión <strong>de</strong> manos y cabezas, y algo que se agitaba. Lo vi<br />

justo a tiempo para señalar al conductor: ¡Alto! Paró y aplicó los frenos, pero el tren<br />

recorrió todavía unos ciento cincuenta metros o más antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>tenerse. Corrí tras él y, en<br />

mi camino, oí terribles gritos y chillidos. Una hermosa y joven dama había muerto<br />

bruscamente en uno <strong>de</strong> los compartimentos, y fue traída aquí y <strong>de</strong>positada en este mismo<br />

suelo que hay entre nosotros.<br />

Involuntariamente eché la silla hacia atrás, al tiempo que <strong>de</strong>sviaba la vista <strong>de</strong> las planchas<br />

que señalaba a él.<br />

-Cierto, señor. Cierto. Se lo cuento exactamente tal como sucedió.<br />

No supe qué <strong>de</strong>cir, en ningún sentido, y mi boca estaba muy seca. El viento y los hilos <strong>de</strong>l<br />

telégrafo subrayaron la historia con un prolongado lamento.<br />

-Ahora, señor -prosiguió-, observe eso, y juzgue hasta qué punto está trastornada mi<br />

mente. El espectro volvió hace una semana. Des<strong>de</strong> entonces ha estado aquí, una y otra vez,<br />

<strong>de</strong> una forma irregular.<br />

-¿Junto a la luz?<br />

-Junto a la luz <strong>de</strong> peligro.<br />

-¿Qué es lo que parece hacer?<br />

Repitió, si es posible con mayor pasión y vehemencia, aquella anterior gesticulación <strong>de</strong><br />

«¡Por el amor <strong>de</strong> Dios, <strong>de</strong>speje el camino!».<br />

Luego prosiguió:<br />

-No tengo ni paz ni <strong>de</strong>scanso <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces, Me llama, durante varios minutos<br />

consecutivos, <strong>de</strong> una forma agónica: «¡Ahí abajo! ¡Cuidado! ¡Cuidado!». No <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> hacerme<br />

señas. Hace sonar mi pequeña campanilla...<br />

Me aferré a aquello.<br />

-¿Sonó su campanilla ayer por la tar<strong>de</strong> cuando yo estaba aquí y fue usted a la puerta?<br />

-Dos veces.<br />

-Bueno -exclamé-, creo que su imaginación le está engañando. Mis ojos estaban puestos en<br />

la campanilla y mis oídos atentos a su sonido, y como estoy vivo que no sonó en aquellas<br />

dos ocasiones. No, ni tampoco ninguna otra vez, excepto <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l curso natural <strong>de</strong> las<br />

cosas físicas, cuando la estación se comunicó con usted.<br />

Sacudió la cabeza.<br />

-Nunca he cometido todavía un error, señor. Nunca he confundido la llamada <strong>de</strong>l espectro<br />

con la llamada <strong>de</strong>l hombre. La llamada <strong>de</strong>l espectro es una extraña vibración en la<br />

campanilla que no viene <strong>de</strong> ninguna parte, y en ningún momento he dicho que la<br />

campanilla se agite ante los ojos. No me sorpren<strong>de</strong> que usted no la oyera. Pero yo sí la oí.<br />

-¿Y parecía estar allí el espectro cuando miró fuera?<br />

-Estaba allí.<br />

-¿Las dos veces?<br />

-Las dos veces -repitió con voz firme.<br />

-¿Querrá venir conmigo hasta la puerta y mirar ahora?<br />

196


LECTURAS <br />

Se mordió el labio inferior como mostrándose reacio <strong>de</strong> alguna forma, pero se levantó. Abrí<br />

la puerta y me <strong>de</strong>tuve en el escalón, mientras él permanecía en el umbral. Allá estaba la luz<br />

<strong>de</strong> peligro. Allá estaba la lúgubre boca <strong>de</strong>l túnel. Allá estaban las altas pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> húmeda<br />

piedra <strong>de</strong> la profunda zanja. Allá estaban las estrellas arriba en el cielo.<br />

-¿Lo ve usted? -pregunté, observando particularmente su rostro. Sus ojos estaban tensos y<br />

prominentes; pero no mucho mas, quizá, <strong>de</strong> lo que lo hubieran estado los míos si los<br />

hubiera dirigido ansiosamente hacia aquel mismo punto.<br />

-No -respondió-. No está ahí.<br />

-De acuerdo -admití.<br />

Entramos <strong>de</strong> nuevo, cerramos la puerta y ocupamos otra vez nuestros asientos. Estaba<br />

pensando en la mejor forma <strong>de</strong> aprovechar aquella ventaja, si pue<strong>de</strong> llamarse así, cuando<br />

él reanudó la conversación <strong>de</strong> una forma tan casual, como suponiendo que <strong>de</strong> hecho no<br />

podía haber ninguna cuestión seria entre nosotros, que yo me sentí en la posición mas<br />

débil.<br />

-Ahora compren<strong>de</strong>rá usted, señor –dijo- que lo que me trastorna tan profundamente es la<br />

cuestión <strong>de</strong> cuál es el significado <strong>de</strong>l espectro.<br />

Le dije que no estaba seguro <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rle por completo.<br />

-¿Contra qué me está advirtiendo? -dijo pensativo, con los ojos clavados en el fuego, y<br />

volviéndose hacia mí sólo <strong>de</strong> tanto en tanto-. ¿Cuál es el peligro? ¿Dón<strong>de</strong> está el peligro?<br />

Existe un peligro en alguna parte en la línea. Va a ocurrir alguna terrible calamidad. No<br />

puedo dudarlo esta tercera vez, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> lo que ha ocurrido antes. Pero esto es una<br />

cruel obsesión para mí. ¿Qué puedo hacer?<br />

Sacó su pañuelo y se secó las gotas <strong>de</strong> sudor <strong>de</strong> su frente.<br />

-Si telegrafío «Peligro», a cualquiera <strong>de</strong> los dos lados, o a ambos, no puedo dar ninguna<br />

razón para ello -siguió, secándose las palmas <strong>de</strong> las manos-. Me meteré en problemas y no<br />

conseguiré nada. Pensarán que estoy loco. Así es como funcionaría. Mensaje: «¡Peligro!<br />

¡Cuidado!». Respuesta: «¿Qué peligro? ¿Dón<strong>de</strong>?». Mensaje: «No lo sé. ¡Pero por el amor <strong>de</strong><br />

Dios, cuidado!». Me <strong>de</strong>spedirán. ¿Qué otra cosa pue<strong>de</strong>n hacer?<br />

El dolor <strong>de</strong> su mente era algo lamentable <strong>de</strong> ver. Era la tortura mental <strong>de</strong> un hombre<br />

consciente, oprimido más allá <strong>de</strong> lo soportable por una inteligible responsabilidad que<br />

implicaba vidas.<br />

-Cuando apareció bajo la luz <strong>de</strong> peligro -continuó, echándose el negro pelo hacia atrás y<br />

pasándose las manos por las sienes una y otra vez, en una extrema angustia febril-, ¿por<br />

qué no me dijo dón<strong>de</strong> iba a ocurrir ese acci<strong>de</strong>nte, si es que iba a ocurrir? ¿Por qué no me<br />

dijo cómo evitarlo, si es que podía evitarse? Cuando en su segunda aparición ocultó su<br />

rostro, ¿por qué no me dijo en cambio: «Ella va a morir. Hagamos que se que<strong>de</strong> en casa»? Si<br />

en las dos ocasiones apareció tan sólo para mostrarme que sus advertencias eran ciertas, y<br />

prepararme así para la tercera, ¿Por qué no advertirme claramente ahora? ¡Dios me ayu<strong>de</strong>!<br />

¡Sólo soy un pobre guardavía en un puesto solitario! ¿Por qué no advierte a alguien que<br />

pueda ser creído y con responsabilida<strong>de</strong>s para actuar?<br />

Cuando lo vi en aquel estado comprendí que por su bien, así cómo para la seguridad<br />

pública, lo que tenía que hacer por el momento era tranquilizarle en lo posible. En<br />

consecuencia, <strong>de</strong>jando a un lado toda cuestión <strong>de</strong> realidad o irrealidad entre nosotros, le<br />

indiqué que cualquiera que cumpliese con su <strong>de</strong>ber tenía que hacerlo forzosamente bien, y<br />

que puesto que al menos tenía el consuelo <strong>de</strong> que comprendía su <strong>de</strong>ber, <strong>de</strong>bía hacerlo bien,<br />

aunque no comprendiera esas confusas apariciones. En este esfuerzo tuve más éxito que<br />

en el intento <strong>de</strong> razonar con él para hacerle abandonar su convicción. Se calmó; las<br />

ocupaciones <strong>de</strong> su puesto empezaron a hacerse más exigentes a medida que avanzaba la<br />

noche y a requerir más <strong>de</strong> su atención; y lo <strong>de</strong>jé a las dos <strong>de</strong> la madrugada. Me ofrecí a<br />

quedarme toda la noche, pero no quiso ni oír hablar <strong>de</strong> ello.<br />

No veo ninguna razón para ocultar que volví la vista más <strong>de</strong> una vez hacia la luz roja<br />

mientras ascendía el sen<strong>de</strong>ro, que no me gustaba aquella luz roja, y que dormiría muy mal<br />

197


LECTURAS <br />

si mi cama estuviera <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> ella. Como tampoco me gustaban las dos secuencias <strong>de</strong>l<br />

acci<strong>de</strong>nte y <strong>de</strong> la muchacha muerta. Tampoco veo ninguna razón para ocultar eso.<br />

Pero lo que más ocupaba mis pensamientos era la consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> cómo <strong>de</strong>bía actuar, una<br />

vez hecho <strong>de</strong>positario <strong>de</strong> aquellas revelaciones. Había comprobado que el hombre era<br />

inteligente, vigilante, meticuloso y exacto; ¿pero cuánto tiempo seguiría así, en aquel<br />

estado mental? Aunque en un puesto subordinado tenía confíada una importante misión, y<br />

¿me gustaría (por ejemplo) <strong>de</strong>positar mi vida a la posibilidad <strong>de</strong> que siguiera ejecutándola<br />

con precisión?<br />

Incapaz <strong>de</strong> superar una sensación <strong>de</strong> que sería algo parecido a una traición el comunicar a<br />

sus superiores <strong>de</strong> la compañía lo que me había contado, sin sincerarme primero con él y<br />

proponerle otro curso intermedio <strong>de</strong> acción, <strong>de</strong>cidí al fin ofrecerme a acompañarle<br />

(manteniendo el secreto por el momento) al médico <strong>de</strong> mayor reputación <strong>de</strong> aquella zona<br />

para recabar su opinión. El cambio <strong>de</strong> su turno se produciría la noche siguiente, me había<br />

dicho, y estaría libre <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una o dos horas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l amanecer hasta poco <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l<br />

anochecer. Decidí regresar <strong>de</strong> acuerdo con ello.<br />

La tar<strong>de</strong> siguiente fue una tar<strong>de</strong> agradable, y salí temprano a dar un paseo para gozar <strong>de</strong><br />

ella. El sol no estaba todavía <strong>de</strong>masiado bajo cuando atravesé el campo cercano a la parte<br />

superior <strong>de</strong> la profunda zanja. Prolongaría mi paseo durante una hora, Me dije, media hora<br />

<strong>de</strong> ida y media <strong>de</strong> vuelta, y luego bajaría a tiempo a la caseta <strong>de</strong> mi guardavía.<br />

Antes <strong>de</strong> proseguir mi paseo me <strong>de</strong>tuve al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la zanja y miré mecánicamente hacia<br />

abajo, en el punto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el cual lo había visto la primera vez. No puedo <strong>de</strong>scribir el<br />

estremecimiento que se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> mí cuando, cerca <strong>de</strong> la boca <strong>de</strong>l túnel, vi la aparición <strong>de</strong><br />

un hombre, con su manga izquierda cubriendo sus ojos y agitando apasionadamente el<br />

brazo <strong>de</strong>recho.<br />

El horror sin nombre que me oprimió pasó en un momento, porque al cabo <strong>de</strong> un momento<br />

vi que aquella aparición <strong>de</strong> un hombre era realmente un hombre, y que había un pequeño<br />

grupo <strong>de</strong> otros hombres <strong>de</strong> pie a corta distancia, a los que parecía estar indicando el gesto<br />

que hacía. La luz <strong>de</strong> peligro todavía no estaba encendida. Contra su poste se había<br />

construido con algunos soportes <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra y una lona embreada una especie <strong>de</strong> pequeña<br />

cabaña baja, completamente nueva para mi.<br />

Con una irresistible sensación <strong>de</strong> que algo iba mal -con un <strong>de</strong>stello <strong>de</strong> autorreproche y<br />

miedo <strong>de</strong> que una fatal <strong>de</strong>sgracia hubiera ocurrido tras <strong>de</strong>jar aquel hombre allí, sin enviar a<br />

nadie que supervisara o corrigiera lo que hacía-, <strong>de</strong>scendí los escalones <strong>de</strong>l sen<strong>de</strong>ro con<br />

toda la velocidad que pu<strong>de</strong> reunir.<br />

-¿Qué ocurre? -pregunté a los hombres.<br />

-El guardavía murió esta mañana, señor.<br />

-¿Acaso el hombre que ocupaba esa caseta?<br />

-Sí, señor.<br />

-¿No el hombre que conozco?<br />

-Lo reconocerá usted, señor, si lo conocía -dijo el hombre que hablaba por los <strong>de</strong>más,<br />

quitándose solemnemente el sombrero y alzando una esquina <strong>de</strong> la lona embreada-,<br />

porque su rostro ha quedado intacto.<br />

-¡Oh! ¿Cómo pudo ocurrir esto, cómo pudo ocurrir? -pregunté, mirando <strong>de</strong> uno a otro<br />

mientras bajaban <strong>de</strong> nuevo la lona embreada.<br />

-Fue atropellado por una máquina, señor. Ningún hombre en Inglaterra conocía mejor su<br />

trabajo. Pero <strong>de</strong> alguna forma no se apartó <strong>de</strong>l raíl exterior. Fue a plena luz <strong>de</strong>l día. Había<br />

apagado la luz, y llevaba la lámpara en la mano. Cuando la máquina salió <strong>de</strong>l túnel le<br />

estaba dando la espalda, y la máquina se le echó encima. Ese hombre la conducía, y podrá<br />

<strong>de</strong>cirle cómo ocurrió. Muéstraselo al caballero, Tom.<br />

El hombre, que llevaba un arrugado traje oscuro, retrocedió al lugar que había ocupado<br />

anteriormente en la boca <strong>de</strong>l túnel.<br />

-Al tomar la curva <strong>de</strong>l túnel señor -dijo-, lo vi al final, como si lo viera a través <strong>de</strong> una lente<br />

óptica. No había tiempo <strong>de</strong> disminuir la velocidad, y sabía que era un hombre muy<br />

198


LECTURAS <br />

cuidadoso. Puesto que no parecía prestar atención al silbato, <strong>de</strong>jé <strong>de</strong> hacerlo sonar<br />

mientras nos precipitábamos contra él y le grité tan fuerte como pu<strong>de</strong>.<br />

-¿Qué es lo que dijo?<br />

-Dije: «Ahí abajo! ¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Por el amor <strong>de</strong> Dios, <strong>de</strong>speje el camino!».<br />

Me sobresalté.<br />

-¡Oh! Fue un momento terrible, señor. Nunca <strong>de</strong>jé <strong>de</strong> gritarle. Me llevé el brazo ante los ojos<br />

para no ver, y agité este brazo hasta el último momento; pero no sirvió <strong>de</strong> nada.<br />

Sin prolongar la narración para <strong>de</strong>tenerme en cualquiera <strong>de</strong> sus curiosas circunstancias<br />

más que en cualquier otra, <strong>de</strong>bo señalar sin embargo, para terminarla, la coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong><br />

que la advertencia <strong>de</strong>l conductor <strong>de</strong> la máquina incluía no sólo las palabras que el<br />

<strong>de</strong>sgraciado guardavía me había repetido que le trastornaban, sino también las palabras<br />

que yo mismo -no él- había asociado, y eso tan sólo en mi mente, a la gesticulación que él<br />

había imitado.<br />

LEOPOLDO ALAS “CLARÍN”<br />

Dos sabios<br />

En el balneario <strong>de</strong> Aguachirle, situado en lo más frondoso <strong>de</strong> una región <strong>de</strong> España<br />

muy fértil y pintoresca, todos están contentos, todos se estiman, todos se entien<strong>de</strong>n,<br />

menos dos ancianos venerables, que <strong>de</strong>sprecian al miserable vulgo <strong>de</strong> los bañistas y<br />

mutuamente se aborrecen.<br />

¿Quiénes son? Poco se sabe <strong>de</strong> ellos en la casa. Es el primer año que vienen. No hay<br />

noticias <strong>de</strong> su proce<strong>de</strong>ncia. No son <strong>de</strong> la provincia, <strong>de</strong> seguro; pero no se sabe si el uno<br />

viene <strong>de</strong>l Norte y el otro <strong>de</strong>l Sur, o viceversa... o <strong>de</strong> cualquier otra parte. Consta que uno<br />

dice llamarse don Pedro Pérez y el otro don Álvaro Álvarez. Ambos reciben el correo en un<br />

abultadísimo paquete, que contiene multitud <strong>de</strong> cartas, periódicos, revistas, y libros<br />

muchas veces. La gente opina que son un par <strong>de</strong> sabios.<br />

Pero ¿qué es lo que saben? Nadie lo sabe. Y lo que es ellos, no lo dicen. Los dos son<br />

muy corteses, pero muy fríos con todo el mundo e impenetrables. Al principio se les <strong>de</strong>jó<br />

aislarse, sin pensar en ellos; el vulgo alegre <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñó el <strong>de</strong>sdén <strong>de</strong> aquellos misteriosos<br />

pozos <strong>de</strong> ciencia, que, en <strong>de</strong>finitiva, <strong>de</strong>bían <strong>de</strong> ser un par <strong>de</strong> chiflados caprichosos,<br />

exigentes en el trato doméstico y con berrinches endiablados, bajo aquella capa superficial<br />

<strong>de</strong> fría buena crianza. Pero, a los pocos días, la conducta <strong>de</strong> aquellos señores fue la<br />

comidilla <strong>de</strong> los <strong>de</strong>socupados bañistas, que vieron una graciosísima comedia en la antipatía<br />

y rivalidad <strong>de</strong> los viejos.<br />

Con gran disimulo, porque inspiraban respeto y nadie osaría reírse <strong>de</strong> ellos en sus<br />

barbas, se les observaba, y se saboreaban y comentaban las vicisitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la mutua ojeriza,<br />

que se exacerbaba por las coinci<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> sus gustos y manías, que les hacían buscar lo<br />

mismo y huir <strong>de</strong> lo mismo, y sobre ello, morena.<br />

Pérez había llegado a Aguachirle algunos días antes que Álvarez. Se quejaba <strong>de</strong><br />

todo; <strong>de</strong>l cuarto que le habían dado, <strong>de</strong>l lugar que ocupaba en la mesa redonda, <strong>de</strong>l bañero,<br />

<strong>de</strong>l pianista, <strong>de</strong>l médico, <strong>de</strong> la camarera, <strong>de</strong>l mozo que limpiaba las botas, <strong>de</strong> la campana <strong>de</strong><br />

la capilla, <strong>de</strong>l cocinero, y <strong>de</strong> los gallos y los perros <strong>de</strong> la vecindad, que no le <strong>de</strong>jaban<br />

dormir. De los bañistas no se atrevía a quejarse, pero eran la mayor molestia. «¡Triste y<br />

enojoso rebaño humano! Viejos ver<strong>de</strong>s, niñas cursis, mamás grotescas, canónigos egoístas,<br />

pollos empalagosos, indianos soeces y avaros, caballeros sospechosos, maníacos<br />

insufribles, enfermos repugnantes, ¡peste <strong>de</strong> clase media! ¡Y pensar que era la menos mala!<br />

Porque el pueblo... !uf! ¡el pueblo! Y aristocracia, en rigor, no la había. ¡Y la ignorancia<br />

199


LECTURAS <br />

general! ¡Qué martirio tener que oír, a la mesa, sin querer, tantos disparates, tantas<br />

vulgarida<strong>de</strong>s que le llenaban el alma <strong>de</strong> hastío y <strong>de</strong> tristeza!»<br />

Algunos entrometidos, que nunca faltan en los balnearios, trataron <strong>de</strong> sonsacar a<br />

Pérez sus i<strong>de</strong>as, sus gustos; <strong>de</strong> hacerle hablar, <strong>de</strong> intimar en el trato, <strong>de</strong> obligarle a<br />

participar <strong>de</strong> los juegos comunes; hasta hubo un tontiloco que le propuso bailar un<br />

rigodón con cierta dueña... Pérez tenía un arte especial para sacudirse estas moscas. A los<br />

discretos los tenía lejos <strong>de</strong> sí a las pocas palabras; a los indiscretos, con más trabajo y<br />

alguna frialdad inevitable, pero no tardaba mucho en verse libre <strong>de</strong> todos.<br />

A<strong>de</strong>más, aquella triste humanidad le estorbaba en la lucha por las comodida<strong>de</strong>s;<br />

por las pocas comodida<strong>de</strong>s que ofrecía el establecimiento. Otros tenían las mejores<br />

habitaciones, los mejores puestos en la mesa; otros ocupaban antes que él los mejores<br />

aparatos y pilas <strong>de</strong> baño; y otros, en fin, se comían las mejores tajadas.<br />

El puesto <strong>de</strong> honor en la mesa central, puesto que llevaba anejo el mayor mimo y<br />

agasajo <strong>de</strong>l jefe <strong>de</strong> comedor y <strong>de</strong> los <strong>de</strong>pendientes, y puesto que estaba libre <strong>de</strong> todas las<br />

corrientes <strong>de</strong> aire entre puertas y ventanas, terror <strong>de</strong> Pérez, pertenecía a un señor<br />

canónigo, muy gordo y muy hablador; no se sabía si por antigüedad o por odioso privilegio.<br />

Pérez, que no estaba lejos <strong>de</strong>l canónigo, le distinguía con un particular <strong>de</strong>sprecio;<br />

le envidiaba, <strong>de</strong>spreciándole, y le miraba con ojos provocativos, sin que el otro se percatara<br />

<strong>de</strong> tal cosa. Don Sindulfo, el canónigo, había pretendido varias veces pegar la hebra con<br />

Pérez; pero este le había contestado siempre con secos monosílabos. Y don Sindulfo le<br />

había perdonado, porque no sabía lo que se hacía, siendo tan saludable la charla a la mesa<br />

para una buena digestión.<br />

Don Sindulfo tenía un estómago <strong>de</strong> oro, y le entusiasmaba la comida <strong>de</strong> fonda, con<br />

salsas picantes y otros atractivos; Pérez tenía el estómago <strong>de</strong> acíbar, y aborrecía aquella<br />

comida llena <strong>de</strong> insoportables galicismos. Don Sindulfo soñaba <strong>de</strong>spierto en la hora <strong>de</strong><br />

comer; y don Pedro Pérez temblaba al acercarse el tremendo trance <strong>de</strong> tener que comer sin<br />

gana.<br />

-¡Ya va un toque! -<strong>de</strong>cía sonriendo a todos don Sindulfo, y aludiendo a la campana<br />

<strong>de</strong>l comedor.<br />

-¡Ya han tocado dos veces! -exclamaba a poco, con voz que temblaba <strong>de</strong><br />

voluptuosidad.<br />

Y Pérez, oyéndole, se juraba acabar cierta monografía que tenía comenzada<br />

proponiendo la supresión <strong>de</strong> los cabildos catedrales.<br />

Fue el sabio díscolo y presunto minando el terreno, intrigando con camareras y<br />

otros empleados <strong>de</strong> más categoría, hasta hacerse prometer, bajo amenaza <strong>de</strong> marcharse,<br />

que en cuanto se fuera el canónigo, que sería pronto, el puesto <strong>de</strong> honor, con sus<br />

beneficios, sería para él, para Pérez, costase lo que costase. También se le ofreció el cuarto<br />

<strong>de</strong> cierta esquina <strong>de</strong>l edificio, que era el <strong>de</strong> mejores vistas, el más fresco y el más apartado<br />

<strong>de</strong>l mundanal y fondil ruido. Y para tomar café, se le prometió cierto rinconcito, muy lejos<br />

<strong>de</strong>l piano, que ahora ocupaba un coronel retirado, capaz <strong>de</strong> andar a tiros con quien se lo<br />

disputara. En cuanto el coronel se marchase, que no tardaría, el rinconcito para Pérez.<br />

*<br />

En esto llegó Álvarez. Aplíquesele todo lo dicho acerca <strong>de</strong> Pérez. Hay que añadir<br />

que Álvarez tenía el carácter más fuerte, el mismo humor endiablado, pero más energía y<br />

más <strong>de</strong>sfachatez para pedir gollerías.<br />

También le aburría aquel rebaño humano, <strong>de</strong> vulgaridad monótona; también se le<br />

puso en la boca <strong>de</strong>l estómago el canónigo aquel, <strong>de</strong> tan buen diente, <strong>de</strong> una alegría irritante<br />

y que ocupaba en la mesa redonda el mejor puesto. Álvarez miraba también a don Sindulfo<br />

con ojos provocativos, y apenas le contestaba si el buen clérigo le dirigía la palabra. Álvarez<br />

también quiso el cuarto que solicitaba Pérez y el rincón don<strong>de</strong> tomaba café el coronel.<br />

A la mesa notó Álvarez que todos eran unos maja<strong>de</strong>ros y unos charlatanes...<br />

menos un señor viejo y calvo, como él, que tenía enfrente y que no <strong>de</strong>cía palabra, ni se reía<br />

tampoco con los chistes grotescos <strong>de</strong> aquella gente.<br />

200


LECTURAS <br />

«No era charlatán, pero maja<strong>de</strong>ro también lo sería. ¿Por qué no?» Y empezó a<br />

mirarle con antipatía. Notó que tenía mal genio, que era un egoísta y maniático por el afán<br />

<strong>de</strong> imposibles comodida<strong>de</strong>s.<br />

«Debe <strong>de</strong> ser un profesor <strong>de</strong> instituto o un archivero lleno <strong>de</strong> presunción. Y él,<br />

Álvarez, que era un sabio <strong>de</strong> fama europea, que viajaba <strong>de</strong> incógnito, con nombre falso,<br />

para librarse <strong>de</strong> curiosos e impertinentes admiradores, aborrecía ya <strong>de</strong> muerte al necio<br />

pedantón que se permitía el lujo <strong>de</strong> creerse superior a la turbamulta <strong>de</strong>l balneario. A<strong>de</strong>más,<br />

se le figuraba que el archivero le miraba a él con ira, con <strong>de</strong>sprecio; ¡habríase visto<br />

insolencia!»<br />

Y no era eso lo peor: lo peor era que coincidían en gustos, en preferencias que les<br />

hacían muchas veces incompatibles.<br />

No cabían los dos en el balneario. Álvarez se iba al corredor en cuanto el pianista la<br />

emprendía con la Rapsodia húngara... Y allí se encontraba a Pérez, que huía también <strong>de</strong><br />

Listz adulterado. En el gabinete <strong>de</strong> lectura nadie leía el Times... más que el archivero, y<br />

justamente a las horas en que él, Álvarez el falso, quería enterarse <strong>de</strong> la política extranjera<br />

en el único periódico <strong>de</strong> la casa que no le parecía <strong>de</strong>spreciable.<br />

«El archivero sabe inglés. ¡Pedante!»<br />

A las seis <strong>de</strong> la mañana, en punto, Álvarez salía <strong>de</strong> su cuarto con la mayor reserva,<br />

para <strong>de</strong>spachar las más viles faenas con que su naturaleza animal pagaba tributo a la ley<br />

más baja y prosaica... ¡Y Pérez, obstruccionista odioso, tenía, por lo visto, la misma<br />

costumbre, y buscaba el mismo lugar con igual secreto... y ¡aquello no podía aguantarse!<br />

No gustaba Álvarez <strong>de</strong> tomar el fresco en los jardines ramplones <strong>de</strong>l<br />

establecimiento, sino que buscaba la soledad <strong>de</strong> un prado <strong>de</strong> fresca hierba, y en cuesta muy<br />

pina, que había a espaldas <strong>de</strong> la casa... Pues allá, en lo más alto <strong>de</strong>l prado, a la sombra <strong>de</strong><br />

su manzano... se encontraba todas las tar<strong>de</strong>s a Pérez, que no soñaba con que estaba<br />

estorbando.<br />

Ni Pérez ni Álvarez abandonaban el sitio; se sentaban muy cerca uno <strong>de</strong> otro, sin<br />

hablarse, mirándose <strong>de</strong> soslayo con rayos y centellas.<br />

*<br />

Si el archivero supuesto tales simpatías merecía al fingido Álvarez, Álvarez a Pérez<br />

le tenía frito, y ya Pérez le hubiera provocado abiertamente si no hubiera advertido que era<br />

hombre enérgico y, probablemente, <strong>de</strong> más puños que él.<br />

Pérez, que era un sabio hispanoamericano <strong>de</strong>l Ecuador, que vivía en España<br />

muchos años hacía, estudiando nuestras letras y ciencias y haciendo frecuentes viajes a<br />

París, Londres, Rusia, Berlín y otras capitales; Pérez, que no se llamaba Pérez, sino Gilledo,<br />

y viajaba <strong>de</strong> incógnito, a veces, para estudiar las cosas <strong>de</strong> España, sin que estas se las<br />

disfrazara nadie al saberse quién él era; digo que Gilledo o Pérez había creído que el<br />

intruso Álvarez era alguna notabilidad <strong>de</strong> campanario, que se daba tono <strong>de</strong> sabio con<br />

extravagancias y manías que no eran más que pura comedia. Comedia que a él le<br />

perjudicaba mucho, pues, sin duda por imitarle, aquel <strong>de</strong>sconocido, boticario<br />

probablemente, se le atravesaba en todas sus cosas: en el paseo, en el corredor, en el<br />

gabinete <strong>de</strong> lectura y en los lugares menos dignos <strong>de</strong> ser llamados por su nombre.<br />

Pérez había notado también que Álvarez <strong>de</strong>spreciaba o fingía <strong>de</strong>spreciar a la<br />

multitud insípida y que miraba con rencor y <strong>de</strong>sfachatez al canónigo que presidía la mesa.<br />

La antipatía, el odio se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir, que mutuamente se profesaban los sabios<br />

incógnitos crecía tanto <strong>de</strong> día en día, que los disimulados testigos <strong>de</strong> su malquerencia<br />

llegaron a temer que el sainete acabara en tragedia, y aquellos respetables y misteriosos<br />

vejetes se fueran a las manos.<br />

*<br />

Llegó un día crítico. Por casualidad, en el mismo tren se marcharon el canónigo, el<br />

bañista que ocupaba la habitación tan apetecida, y el coronel que <strong>de</strong>jaba libre el rincón más<br />

apartado <strong>de</strong>l piano. Terrible conflicto. Se <strong>de</strong>scubrió que el amo <strong>de</strong>l establecimiento había<br />

201


LECTURAS <br />

ofrecido la sucesión <strong>de</strong> don Sindulfo, y la habitación más cómoda a Pérez primero, y<br />

<strong>de</strong>spués a Álvarez.<br />

Pérez tenía el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> prioridad, sin duda, pero Álvarez... era un carácter.<br />

¡Solemne momento! Los dos, temblando <strong>de</strong> ira, echaron mano al respaldo. No se sabía si se<br />

disputaban un asiento o un arma arrojadiza.<br />

No se insultaron, ni se comieron la figura más que con los ojos.<br />

El amo <strong>de</strong> la casa se enteró <strong>de</strong>l conflicto, y acudió al comedor corriendo.<br />

-¡Usted dirá! -exclamaron a un tiempo los sabios.<br />

Hubo que convenir en que el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> Pérez era el que valía.<br />

Álvarez cedió en latín, es <strong>de</strong>cir, invocando un texto <strong>de</strong>l Derecho romano que daba<br />

la razón a su adversario. Quería que constase que cedía a la razón, no al miedo.<br />

Pero llegó lo <strong>de</strong>l aposento disputado. ¡Allí fue ella! También Pérez era el primero en<br />

el tiempo... pero Álvarez <strong>de</strong>claró que lo que es absurdo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio, y nulo, por<br />

consiguiente, tractu temporis convalescere non potest-, no pue<strong>de</strong> hacerse bueno con el<br />

tiempo; y como era absurdo que todas las ventajas, por gollería, se las llevase Pérez, él se<br />

atenía a la promesa que había recibido..., y se instalaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego en la habitación<br />

dichosa; don<strong>de</strong>, en efecto, ya había metido sus maletas.<br />

Y plantado en el umbral, con los puños cerrados amenazando al mundo, gritó:<br />

-In pari causa, melior est conditio possi<strong>de</strong>ntis.<br />

Y entró y se cerró por <strong>de</strong>ntro.<br />

Pérez cedió, no a los textos romanos, sino por miedo.<br />

En cuanto al rincón <strong>de</strong>l coronel, se lo disputaban todos los días, apresurándose a<br />

ocuparlo el que primero llegaba y protestando el otro con ligeros refunfuños y sentándose<br />

muy cerca y a la misma mesa <strong>de</strong> mármol. Se aborrecían, y por la igualdad <strong>de</strong> gustos y<br />

disgustos, simpatías y antipatías, siempre huían <strong>de</strong> los mismos sitios y buscaban los<br />

mismos sitios.<br />

*<br />

Una tar<strong>de</strong>, huyendo <strong>de</strong> la Rapsodia húngara, Pérez se fue al corredor y se sentó en<br />

una mecedora, con un lío <strong>de</strong> periódicos y cartas entre las manos.<br />

Y a poco llegó Álvarez con otro lío semejante, y se sentó, enfrente <strong>de</strong> Pérez, en otra<br />

mecedora. No se saludaron, por supuesto.<br />

Se enfrascaron en la lectura <strong>de</strong> sendas cartas.<br />

De entre los pliegues <strong>de</strong> la suya sacó Álvarez una cartulina, que contempló<br />

pasmado.<br />

Al mismo tiempo, Pérez contemplaba una tarjeta igual con ojos <strong>de</strong> terror.<br />

Álvarez levantó la cabeza y se quedó mirando atónito a su enemigo.<br />

El cual también, a poco, alzó los ojos y contempló con la boca abierta al infausto<br />

Álvarez.<br />

El cual, con voz temblona, empezando a incorporarse y alargando una mano, llegó<br />

a <strong>de</strong>cir:<br />

-Pero... usted, señor mío.... ¿es... pue<strong>de</strong> usted ser... el doctor... Gilledo?...<br />

-Y usted... o estoy soñando... o es... parece ser... es... el ilustre Fonseca?...<br />

-Fonseca el amigo, el discípulo, el admirador... el apóstol <strong>de</strong>l maestro Gilledo... <strong>de</strong><br />

su doctrina...<br />

-De nuestra doctrina, porque es <strong>de</strong> los dos: yo el iniciador, usted el brillante, el<br />

sabio, el profundo, el elocuente reformador, propagandista... a quien todo se lo <strong>de</strong>bo.<br />

-¡Y estábamos juntos!...<br />

-¡Y no nos conocíamos!...<br />

-Y a no ser por esta flaqueza... ridícula... que partió <strong>de</strong> mí, lo confieso, <strong>de</strong> querer<br />

conocemos por estos retratos...<br />

-Justo, a no ser por eso...<br />

Y Fonseca abrió los brazos, y en ellos estrechó a Gilledo, aunque con la mesura que<br />

conviene a los sabios.<br />

202


LECTURAS <br />

La explicación <strong>de</strong> lo sucedido es muy sencilla. A los dos se les había ocurrido, como<br />

queda dicho, la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> viajar <strong>de</strong> incógnito. Des<strong>de</strong> su casa Fonseca, en Madrid, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> no<br />

sé dón<strong>de</strong> Gilledo, se hacían enviar la correspon<strong>de</strong>ncia al balneario, en paquetes dirigidos a<br />

Pérez y Álvarez, respectivamente.<br />

Muchos años hacía que Gilledo y Fonseca eran uña y carne en el terreno <strong>de</strong> la<br />

ciencia. Iniciador Gilledo <strong>de</strong> ciertas teorías muy complicadas acerca <strong>de</strong>l movimiento <strong>de</strong> las<br />

razas primitivas y otras baratijas prehistóricas, Fonseca había acogido sus hipótesis con<br />

entusiasmo, sin envidia; había hecho <strong>de</strong> ellas aplicaciones muy importantes en lingüística y<br />

sociología, en libros más leídos, por más elocuentes, que los <strong>de</strong> Gilledo. Ni éste envidiaba al<br />

apóstol <strong>de</strong> su i<strong>de</strong>a el brillo <strong>de</strong> su vulgarización, ni Fonseca <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> reconocer la<br />

supremacía <strong>de</strong>l iniciador, <strong>de</strong>l maestro, como llamaba al otro sinceramente. La lucha <strong>de</strong> la<br />

polémica que unidos sostuvieron con otros sabios, estrechó sus relaciones; si al principio,<br />

en su ya jamás interrumpida correspon<strong>de</strong>ncia, sólo hablaban <strong>de</strong> ciencia, el mutuo afecto, y<br />

algo también la vanidad mancomunada, les hicieron comunicar más íntimamente, y<br />

llegaron a escribirse cartas <strong>de</strong> hermanos más que <strong>de</strong> colegas.<br />

Álvarez, o Fonseca, más apasionado, había llegado al extremo <strong>de</strong> querer conocer la<br />

vera effigies <strong>de</strong> su amigo; y quedaron, no sin confesarse por escrito la parte casi ridícula <strong>de</strong><br />

esta <strong>de</strong>bilidad, quedaron en enviarse mutuamente su retrato con la misma fecha... Y la<br />

casualidad, que es indispensable en esta clase <strong>de</strong> historias, hizo que las tarjetas aquellas,<br />

que tal vez evitaron un crimen, llegaran a su <strong>de</strong>stino el mismo día.<br />

Más raro parecerá que ninguno <strong>de</strong> ellos hubiera escrito al otro lo <strong>de</strong> la ida a tal<br />

balneario, ni el nombre falso que adoptaban... Pero tales noticias se las daban precisamente<br />

(¡claro!) en las cartas que con los retratos venían.<br />

*<br />

Mucho, mucho se estimaban Álvarez y Pérez, a quienes llamaremos así por<br />

guardarles el secreto, ya que ellos nada <strong>de</strong> lo sucedido quisieron que se supiera en la<br />

fonda.<br />

Tanto se estimaban, y tan pru<strong>de</strong>ntes y verda<strong>de</strong>ramente sabios eran, que <strong>de</strong>puestos,<br />

como era natural, todas las rencillas y odios que les habían separado mientras no se<br />

conocían, no sólo se trataron en a<strong>de</strong>lante con el mayor respeto y mutua consi<strong>de</strong>ración, sin<br />

disputarse cosa alguna..., sino que, al día siguiente <strong>de</strong> su gran <strong>de</strong>scubrimiento, coincidieron<br />

una vez más en el propósito <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar cuanto antes las aguas y volverse por don<strong>de</strong> habían<br />

venido. Y, en efecto, aquella misma tar<strong>de</strong> Gilledo tomó el tren ascen<strong>de</strong>nte, hacia el Sur, y<br />

Fonseca el <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte, hacia el Norte.<br />

Y no se volvieron a ver en la vida.<br />

Y cada cual se fue pensando para su coleto que había tenido la pru<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> un<br />

Marco Aurelio, cortando por lo sano y separándose cuanto antes <strong>de</strong>l otro. Porque, ¡oh<br />

miseria <strong>de</strong> las cosas humanas!, la pueril, material antipatía que el amigo <strong>de</strong>sconocido le<br />

había inspirado... no había llegado a <strong>de</strong>saparecer <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l infructuoso reconocimiento.<br />

El personaje i<strong>de</strong>al, pero <strong>de</strong> carne y hueso, que ambos se habían forjado cuando se<br />

odiaban y <strong>de</strong>spreciaban sin conocerse, era el que subsistía; el amigo real, pero invisible, <strong>de</strong><br />

la correspon<strong>de</strong>ncia y <strong>de</strong> la teoría común, quedaba <strong>de</strong>svanecido... <strong>Para</strong> Fonseca, el Gilledo<br />

que había visto seguía siendo el aborrecido archivero; y para Gilledo, Fonseca, el odioso<br />

boticario.<br />

Y no volvieron a escribirse sino con motivo puramente científico.<br />

Y al cabo <strong>de</strong> un año, un Jahrbuch alemán publicó un artículo <strong>de</strong> sensación para<br />

todos los arqueólogos <strong>de</strong>l mundo.<br />

Se titulaba «Una disi<strong>de</strong>ncia».<br />

Y lo firmaba Fonseca. El cual procuraba <strong>de</strong>mostrar que las razas aquellas no se<br />

habían movido <strong>de</strong> Occi<strong>de</strong>nte a Oriente, como él había creído, influido por sabios maestros,<br />

sino más bien siguiendo la marcha aparente <strong>de</strong>l sol <strong>de</strong> Oriente a Occi<strong>de</strong>nte...<br />

203


GUY DE MAUPASSANT<br />

Sobre el agua<br />

LECTURAS <br />

El verano pasado había alquilado una casita <strong>de</strong> campo a orillas <strong>de</strong>l Sena, a varias leguas <strong>de</strong><br />

París, e iba a dormir allí todas las noches. Al cabo <strong>de</strong> unos días conocí a uno <strong>de</strong> mis<br />

vecinos, un hombre <strong>de</strong> unos treinta a cuarenta años, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego era el tipo más raro<br />

que había visto nunca. Era un viejo barquero, pero un barquero fanático, siempre cerca <strong>de</strong>l<br />

agua, siempre sobre el agua, siempre en el agua. Debía <strong>de</strong> haber nacido en un bote, y<br />

seguramente muera en la botadura final.<br />

Una noche, mientras paseábamos a orillas <strong>de</strong>l Sena, le pedí que me contara algunas<br />

anécdotas <strong>de</strong> su vida náutica. Entonces el buen hombre se animó, se transfiguró, se volvió<br />

locuaz, casi poeta. Tenía en el corazón una gran pasión, una pasión <strong>de</strong>voradora,<br />

irresistible: el río.<br />

—¡Ay! —me dijo—, ¡cuántos recuerdos tengo en este río que ve fluir ahí cerca <strong>de</strong> nosotros!<br />

Vosotros, los habitantes <strong>de</strong> las calles, no sabéis lo que es un río. Pero escuche cómo un<br />

pescador pronuncia esa palabra. <strong>Para</strong> él es la cosa misteriosa, profunda, <strong>de</strong>sconocida, el<br />

país <strong>de</strong> los espejismos y <strong>de</strong> las fantasmagorías, don<strong>de</strong> <strong>de</strong> noche se ven cosas que no son,<br />

don<strong>de</strong> se oyen ruidos que no se conocen, don<strong>de</strong> se tiembla sin saber por qué, como al<br />

cruzar un cementerio: y en efecto es el cementerio más siniestro, aquél don<strong>de</strong> no se tiene<br />

tumba.<br />

«<strong>Para</strong> el pescador la tierra tiene límites, pero en la oscuridad, cuando no hay luna, el río es<br />

ilimitado. Un marinero no experimenta lo mismo por el mar. Éste es a menudo duro y malo,<br />

es verdad, pero grita, aúlla: el mar abierto es leal; mientras que el río es silencioso y<br />

pérfido. No ruge, corre siempre sin ruido, y el eterno movimiento <strong>de</strong>l agua que fluye es más<br />

espantoso para mí que las altas olas <strong>de</strong>l Océano.<br />

«Ciertos soñadores preten<strong>de</strong>n que el mar escon<strong>de</strong> en su seno inmensos países azulados,<br />

don<strong>de</strong> los ahogados ruedan entre los gran<strong>de</strong>s peces, en mitad <strong>de</strong> extraños bosques y en<br />

cuevas <strong>de</strong> cristal. El río sólo tiene profundida<strong>de</strong>s negras en cuyo limo nos pudrimos. Sin<br />

embargo, es bello cuando brilla al sol que se levanta y cuando chapotea suavemente entre<br />

sus orillas llenas <strong>de</strong> cañas que murmuran.<br />

«Un poeta, hablando <strong>de</strong>l Océano, dijo:<br />

¡Oh, mares, cuántas lúgubres historias conocéis!<br />

Mares profundos, temidos por las madres arrodilladas<br />

Historias que os contáis cuando suben las mareas<br />

Y es lo que os da las voces <strong>de</strong>sesperadas<br />

Que tenéis, a la noche, cuando venís hacia nosotros.<br />

«Pues bien, creo que las historias cuchicheadas por las finas cañas, con sus vocecitas tan<br />

dulces, <strong>de</strong>ben <strong>de</strong> ser aún más siniestras que los dramas tétricos contados por los aullidos<br />

<strong>de</strong> las olas.<br />

«Pero ya que me pregunta por algunos <strong>de</strong> mis recuerdos, le voy a contar una aventura<br />

singular que me ocurrió aquí, hace unos diez años.<br />

«Vivía, como hoy, en la casa <strong>de</strong> la madre Lafon, y uno <strong>de</strong> mis mejores amigos, Louis Bernet,<br />

que ahora ha renunciado al canotaje, a sus pompas y a su <strong>de</strong>saliño para entrar en el<br />

Consejo <strong>de</strong> Estado, estaba instalado en el pueblo <strong>de</strong> C..., dos leguas más abajo. Cenábamos<br />

todos los días juntos, unas veces en su casa, otras en la mía.<br />

«Una noche, cuando volvía solo y bastante cansado, arrastrando penosamente mi gran<br />

barco, un océano <strong>de</strong> doce pies que utilizaba siempre <strong>de</strong> noche, me paré unos segundos<br />

para recobrar aliento cerca <strong>de</strong> la punta <strong>de</strong> las cañas, allí, unos doscientos metros antes <strong>de</strong>l<br />

204


LECTURAS <br />

puente <strong>de</strong>l ferrocarril. Hacía un tiempo magnífico; la luna resplan<strong>de</strong>cía, el río brillaba, la<br />

noche era suave, sin viento. Aquella tranquilidad me tentó; pensé que sería muy agradable<br />

fumar una pipa en aquel lugar. La acción siguió al pensamiento; cogí el ancla y la tiré al río.<br />

«El bote, que volvía a bajar con la corriente, corrió su ca<strong>de</strong>na hasta el final, y se paró; me<br />

senté atrás en mi piel <strong>de</strong> borrego, tan cómodamente como me fue posible. No se oía nada,<br />

absolutamente nada: tan sólo a veces me parecía percibir un pequeño chapoteo casi<br />

insensible <strong>de</strong>l agua contra la orilla, y veía unos grupos <strong>de</strong> cañas más altas que tomaban<br />

aspectos sorpren<strong>de</strong>ntes y parecían agitarse por momentos.<br />

«El río estaba completamente tranquilo; aun así me sentí emocionado por el silencio<br />

extraordinario que me envolvía. Todos los animales, ranas y sapos, esos cantantes<br />

nocturnos <strong>de</strong> las ciénagas, se callaban. De pronto, a mi <strong>de</strong>recha, muy cerca <strong>de</strong> mí, una rana<br />

croó. Me estremecí. Se calló. Ya no oí nada más y <strong>de</strong>cidí fumar un poco para distraerme. Sin<br />

embargo, aunque era un fumador <strong>de</strong> pipa experimentado, no pu<strong>de</strong> fumar; en cuanto tomé<br />

la segunda bocanada, me mareé y lo <strong>de</strong>jé. Me puse a canturrear; el sonido <strong>de</strong> mi voz me<br />

resultaba lamentable; entonces me tumbé en el fondo <strong>de</strong>l barco y miré el cielo. Durante<br />

unos instantes permanecí tranquilo, pero pronto los ligeros movimientos <strong>de</strong> la barca me<br />

preocuparon. Me pareció que daba bandazos gigantescos, tocando sucesivamente una y<br />

otra orilla <strong>de</strong>l río; luego creí que un ser o una fuerza invisible la atraía suavemente al fondo<br />

<strong>de</strong>l agua, levantándola <strong>de</strong>spués y <strong>de</strong>jándola caer <strong>de</strong> nuevo. Me estaba tambaleando como<br />

en mitad <strong>de</strong> una tormenta; oí ruidos a mi alre<strong>de</strong>dor; me puse en pie <strong>de</strong> un salto: el agua<br />

brillaba; todo estaba tranquilo.<br />

«Entendí que tenía los nervios un poco alterados y <strong>de</strong>cidí irme. Empecé a tirar <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na;<br />

el bote se puso en movimiento, pero noté una resistencia. Tiré más fuerte, el ancla no vino;<br />

había enganchado algo en el fondo <strong>de</strong>l agua y no podía subirla; volví a tirar, pero en vano.<br />

Entonces, con mi remos, hice dar la vuelta a mi barco y lo llevé río arriba para cambiar la<br />

posición <strong>de</strong>l ancla. Fue inútil, seguía enganchada; me puse furioso y sacudí la ca<strong>de</strong>na con<br />

rabia. Nada se movió. Me sentí <strong>de</strong>sanimado y me puse a reflexionar sobre mi situación. No<br />

podía pensar en romper la ca<strong>de</strong>na ni en separarla <strong>de</strong> la embarcación, ya que era enorme y<br />

estaba clavada en la proa en un trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra más gordo que mi brazo; pero como el<br />

tiempo seguía estando tan bueno, pensé que, sin duda, no tardaría en encontrar a algún<br />

pescador que me prestaría socorro. Mi <strong>de</strong>sventura me había tranquilizado; me senté y pu<strong>de</strong><br />

por fin fumarme la pipa. Tenía una botella <strong>de</strong> ron, <strong>de</strong> la que tomé dos o tres vasos, y me reí<br />

<strong>de</strong> mi situación. Hacía mucho calor, por lo que en último caso podría pasar sin <strong>de</strong>masiados<br />

problemas la noche al sereno.<br />

«De repente sonó un pequeño golpe contra la borda. Me sobresalté, y un sudor frío me heló<br />

<strong>de</strong> pies a cabeza. Aquel ruido venia sin duda <strong>de</strong> algún trozo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra arrastrado por la<br />

corriente, pero había bastado para que me sintiera invadido <strong>de</strong> nuevo por una extraña<br />

agitación nerviosa. Agarré la ca<strong>de</strong>na y tiré con todo mi cuerpo en un esfuerzo <strong>de</strong>sesperado.<br />

El ancla resistió. Me volví a sentar, agotado.<br />

«Entretanto, el río se había ido cubriendo poco a poco con una niebla blanca muy espesa<br />

que reptaba a muy baja altura sobre el agua, <strong>de</strong> modo que al ponerme <strong>de</strong> pie, ya no veía ni<br />

el río, ni mis pies, ni mi barco, sino que sólo veía las puntas <strong>de</strong> las cañas y, más lejos, la<br />

llanura palidísima que formaba la luz <strong>de</strong> la luna reflejada, con gran<strong>de</strong>s manchas negras que<br />

ascendían en el cielo, formadas por grupos <strong>de</strong> álamos <strong>de</strong> Italia. Estaba como sepultado<br />

hasta la cintura en una sábana <strong>de</strong> algodón <strong>de</strong> una singular blancura, y me venían a la mente<br />

imágenes fantásticas. Me figuraba que intentaban subir a mi barca, que ya no podía<br />

distinguir, y que el río, escondido por aquella niebla opaca, <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> estar lleno <strong>de</strong> seres<br />

extraños que nadaban a mi alre<strong>de</strong>dor. Sentía un malestar horrible, tenía las sienes<br />

oprimidas y mi corazón latía hasta casi ahogarme. Perdí la cabeza y pensé en escaparme<br />

nadando, pero en seguida aquella i<strong>de</strong>a me hizo estremecer <strong>de</strong> espanto. Me vi, perdido,<br />

yendo a la aventura en aquella bruma espesa, forcejeando en medio <strong>de</strong> las hierbas y <strong>de</strong> las<br />

cañas que no podría evitar, boqueando <strong>de</strong> miedo, sin ver la orilla, sin encontrar mi barco, y<br />

me imaginaba que me arrastrarían por los pies hasta el mismo fondo <strong>de</strong> esa agua negra.<br />

205


LECTURAS <br />

«Efectivamente, como habría tenido que remontar al menos quinientos metros la corriente<br />

antes <strong>de</strong> encontrar un lugar libre <strong>de</strong> hierba y <strong>de</strong> juncos don<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r hacer pie, tenía un<br />

noventa por ciento <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> no po<strong>de</strong>r orientarme en aquella niebla y <strong>de</strong><br />

ahogarme, por muy buen nadador que fuera.<br />

«Intentaba razonar sentía que tenía la muy firme voluntad <strong>de</strong> no tener miedo, pero había<br />

en mí otra cosa a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la voluntad, y esa otra cosa tenía miedo. Me pregunté qué podía<br />

temer; mi yo valiente se burló <strong>de</strong> mi yo cobar<strong>de</strong> y no reparé nunca tan bien como aquel día<br />

en la oposición <strong>de</strong> los dos seres que están en nosotros, el uno queriendo, el otro<br />

resistiendo, y cada cual ganando a ratos.<br />

«Aquel pavor tonto e inexplicable seguía creciendo y se iba convirtiendo en terror.<br />

Permanecí inmóvil, con los ojos abiertos, el oído al acecho y esperando. ¿Qué? No tenía ni<br />

i<strong>de</strong>a, pero <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser terrible. Creo que habría bastado con que a un pez se le hubiera<br />

ocurrido saltar fuera <strong>de</strong>l agua, como ocurre a menudo, para hacerme caer redondo, sin<br />

conocimiento.<br />

«Sin embargo, gracias a un esfuerzo violento, acabé por recobrar poco a poco la razón que<br />

se me escapaba. Tomé <strong>de</strong> nuevo mi botella <strong>de</strong> ron y bebí a gran<strong>de</strong>s tragos. Entonces se me<br />

ocurrió una i<strong>de</strong>a y me puse a gritar con todas mis fuerzas, volviéndome sucesivamente<br />

hacia los cuatro puntos <strong>de</strong>l horizonte. Cuando mi garganta estuvo totalmente paralizada,<br />

me paré a escuchar: un perro aullaba, muy lejos<br />

«Volví a beber y me tumbé cuan largo soy en el fondo <strong>de</strong> mi barco. Permanecí así quizá una<br />

hora, quiza dos, sin dormir, con los ojos abiertos, con pesadillas a mi alre<strong>de</strong>dor. No me<br />

atrevía a levantarme y sin embargo lo <strong>de</strong>seaba vivamente; minuto a minuto lo retrasaba. Me<br />

<strong>de</strong>cía a mí mismo "¡Vamos, en pie!", y me daba miedo hacer un solo movimiento. Al final<br />

me levanté con infinitas precauciones como si mi vida <strong>de</strong>pendiera <strong>de</strong>l menor ruido que<br />

pudiera a hacer, y miré por encima <strong>de</strong> la cubierta.<br />

«Quedé <strong>de</strong>slumbrado por el espectáculo más maravilloso, más sorpren<strong>de</strong>nte que se pueda<br />

ver. Era una <strong>de</strong> esas visiones contadas por los viajeros que vuelven <strong>de</strong> muy lejos y a<br />

quienes escuchamos sin creerles.<br />

«La niebla que dos horas antes flotaba sobre el agua se había retirado poco a poco y<br />

acurrucado en las orillas. Y, al <strong>de</strong>jar el río completamente libre, había formado sobre cada<br />

orilla una colina ininterrumpida, <strong>de</strong> una altura <strong>de</strong> seis o siete metros, que brillaba bajo la<br />

luna con el soberbio resplandor <strong>de</strong> la nieve. De este modo no se veía nada más que el río<br />

laminado <strong>de</strong> fuego entre aquellas dos montañas blancas ; y arriba, sobre mi cabeza, se<br />

extendía, llena y ancha, una gran luna alumbradora en medio <strong>de</strong> un cielo azulado y lechoso.<br />

Todos los animales <strong>de</strong>l agua se habían <strong>de</strong>spertado; las ranas croaban furiosamente,<br />

mientras que oía, unas veces a un lado, otras al otro, la nota corta, monótona y triste, que<br />

lanza a las estrellas la voz cobriza <strong>de</strong> los sapos. Sorpren<strong>de</strong>ntemente, ya no tenía miedo;<br />

estaba en medio <strong>de</strong> un paisaje tan extraordinario que las singularida<strong>de</strong>s más fuertes no<br />

hubieran podido sorpren<strong>de</strong>rme.<br />

«No sf cuánto tiempo duraría, ya que caí en una cierta somnolencia. Cuando volví a abrir<br />

los ojos, la luna se había puesto y el cielo estaba lleno <strong>de</strong> nubes. El agua chapoteaba<br />

lúgubremente, soplaba viento, hacía frío, la oscuridad era profunda.<br />

«Bebí lo que me quedaba <strong>de</strong> ron y acuché tiritando el roce <strong>de</strong> las cañas y el ruido siniestro<br />

<strong>de</strong>l río. Intentaba ver, pero no pu<strong>de</strong> distinguir mi barco, ni mis propia manos, que acercaba<br />

a mis ojos.<br />

«Poco a poco, sin embargo, el espesor <strong>de</strong> la oscuridad amainó. De pronto creí notar que<br />

una sombra se <strong>de</strong>slizaba muy cerca <strong>de</strong> mí; di un grito, una voz contestó; era un pescador.<br />

Le llamé, se acercó y le conté mi <strong>de</strong>sventura. Colocó entonces su barco al lado <strong>de</strong>l mío, y<br />

ambos tiramos <strong>de</strong> la ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l ancla. No se movió. Se estaba haciendo <strong>de</strong> día, un día<br />

sombrío, gris, lluvioso, glacial, uno <strong>de</strong> esos días que nos traen tristezas y <strong>de</strong>sgracias. Vi<br />

otra barca, le dimos una voz. El hombre que la llevaba unió sus esfuerzos a los nuestros;<br />

entonces, poco a poco, el ancla cedió. Subía, pero <strong>de</strong>spacio, <strong>de</strong>spacio, y cargada con un<br />

206


LECTURAS <br />

peso consi<strong>de</strong>rable. Finalmente vimos una masa negra y la echamos en la cubierta <strong>de</strong> mi<br />

barca.<br />

«Era el cadáver <strong>de</strong> una anciana que llevaba al cuello una piedra <strong>de</strong> gran tamaño.<br />

EL RUISENOR Y LA ROSA<br />

De<br />

Oscar Wil<strong>de</strong><br />

-Dijo que bailaría conmigo si le llevaba rosas rojas ¡exclamó el joven estudiante!; pero no<br />

hay ni una sola rosa roja en todo mi jardín.<br />

Des<strong>de</strong> su nido en la encina le oyó el ruiseñor, y miró a través <strong>de</strong> las hojas y se quedó<br />

extrañado.<br />

-Ni una sola rosa roja en todo mi jardín exclamó el estudiante; y sus hermosos ojos se<br />

llenaron <strong>de</strong> lágrimas-. ¡Ah, <strong>de</strong> qué cosas tan pequeñas <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> la felicidad! He leído todo lo<br />

que han escrito los sabios, y son míos todos los secretos <strong>de</strong> la filosofía; sin embargo, por<br />

no tener una rosa roja, mi vida se ha vuelto <strong>de</strong>sdichada.<br />

-He aquí por fin un verda<strong>de</strong>ro enamorado -dijo el ruiseñor-. Noche tras noche le he<br />

cantado, aunque no le conocía; noche tras noche he contado su historia a las estrellas, y<br />

ahora le estoy viendo. Tiene el cabello oscuro como la flor <strong>de</strong>l jacinto y los labios tan rojos<br />

como la rosa <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>seos; pero la pasión ha hecho que su rostro parezca <strong>de</strong> pálido<br />

marfil, y el dolor le ha puesto su sello sobre la frente.<br />

-El príncipe da un baile mañana por la noche -musitó el estudiante-, y mi amada estará<br />

entre los invitados. Si le llevo una rosa roja, bailará conmigo hasta el alba. Si le llevo una<br />

rosa roja, la tendré entre mis brazos, y reclinará la cabeza en mi hombro, y su mano estará<br />

prisionera en la mía. Pero no hay ni una sola rosa roja en mi jardín, así es que estaré<br />

sentado solo, y ella pasará <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñándome. No me prestará atención alguna y se me<br />

romperá e corazón.<br />

-He aquí ciertamente el verda<strong>de</strong>ro enamorado -dijo el ruiseñor-. Lo que yo canto, él lo<br />

sufre; lo que es para mí alegría es dolor para él. En verdad el amor es maravilloso; es más<br />

precioso que las esmeraldas y más costoso que los finos ópalos. No se pue<strong>de</strong>n comprar con<br />

perlas ni con granates, ni está a la venta en el mercado, no lo pue<strong>de</strong>n comprar los<br />

merca<strong>de</strong>res, ni se pue<strong>de</strong> pesar en la balanza a peso <strong>de</strong> oro.<br />

-Los músicos estarán sentados en su estrado -dijo el joven estudiante-, y tocarán sus<br />

instrumentos <strong>de</strong> cuerda y mi amada danzará al son <strong>de</strong>l arpa y <strong>de</strong>l violín. Danzará tan ligera<br />

que sus pies no rozarán el suelo, y los caballeros <strong>de</strong> la corte, con sus trajes alegres, estarán<br />

todos ro<strong>de</strong>ándola. Pero conmigo no bailará, pues no tengo una rosa roja para darle.<br />

Y se arrojó sobre la hierba, y ocultó el rostro entre las manos y lloró.<br />

-¿Por qué llora? -preguntó una lagartija ver<strong>de</strong>, cuando pasaba corriendo junto a él con el<br />

rabo en el aire.<br />

-Eso, ¿por qué? -dijo una mariposa que revoloteaba persiguiendo a un rayo <strong>de</strong> sol.<br />

-Sí, ¿por qué? -susurró una margarita a su vecina, con una voz suave y baja.<br />

-Está llorando por una rosa roja -dijo el ruiseñor.<br />

-¡Por una rosa roja! -exclamaron-; ¡qué ridículo! Y la lagartija, que era algo cínica, se rió<br />

abiertamente.<br />

Pero el ruiseñor comprendía el secreto <strong>de</strong> la pena <strong>de</strong>l estudiante, y permaneció posado<br />

silencioso en la encina, y pensó en el misterio <strong>de</strong>l amor.<br />

De pronto <strong>de</strong>splegó sus alas pardas para empren<strong>de</strong>r el vuelo y hendió los aires. Pasó por la<br />

arboleda como una sombra, y como una sombra voló a través <strong>de</strong>l jardín.<br />

En el medio <strong>de</strong>l césped crecía un hermoso rosal, y al verlo voló hacia él y se posó sobre una<br />

rama.<br />

-Dame una rosa roja -exclamó-, y te cantaré mi más dulce canción.<br />

207


LECTURAS <br />

Pero el rosal negó con la cabeza.<br />

-Mis rosas son blancas -respondió-- tan blancas como la espuma <strong>de</strong>l mar, y más blancas que<br />

la nieve <strong>de</strong> la montaña. Pero ve a ver a mi hermano, el que trepa alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l viejo reloj <strong>de</strong><br />

sol y te dará tal vez lo que <strong>de</strong>seas.<br />

Así es que el ruiseñor se fue volando hasta el rosal que crecía en torno al viejo reloj <strong>de</strong> sol.<br />

-Dame una rosa roja -exclamó-, y te cantaré mi más dulce canción.<br />

Pero el rosal negó con la cabeza.<br />

-Mis rosas son amarillas -respondió-; tan amarillas como el cabello <strong>de</strong> la sirena que se<br />

sienta en un trono <strong>de</strong> ámbar y más amarillas que el narciso que florece en el prado antes<br />

<strong>de</strong> que llegue el segador con su guadaña. Pero ve a ver a mi hermano, el que crece al pie <strong>de</strong><br />

la ventana <strong>de</strong>l estudiante, y te dará tal vez lo que <strong>de</strong>seas.<br />

Así es que el ruiseñor se fue volando hasta el rosal que crecía al pie <strong>de</strong> la ventana <strong>de</strong>l<br />

estudiante.<br />

-Dame una rosa roja -exclamó-, y te cantaré mi más dulce canción.<br />

Pero el arbusto negó con la cabeza.<br />

-Mis rosas son rojas -respondió-; tan rojas como los pies <strong>de</strong> la tórtola y más rojas que los<br />

gran<strong>de</strong>s abanicos <strong>de</strong> coral que se mecen y mecen en la sima <strong>de</strong>l océano; pero el invierno me<br />

ha congelado las venas, y la escarcha me ha helado los capullos, y la tormenta me ha roto<br />

las ramas, y no tendré rosas este año.<br />

-Una rosa roja es todo lo que necesito -exclamó el ruiseñor-, ¡sólo una rosa roja! ¿No hay<br />

ningún medio por el que pueda conseguirla?<br />

-Hay un medio -respondió el rosal-, pero es tan terrible que no me atrevo a <strong>de</strong>círtelo.<br />

-Dímelo -dijo el ruiseñor-, no tengo miedo.<br />

-Si quieres una rosa roja -dijo el rosal-, tienes que hacerla con música, a la luz <strong>de</strong> la luna, y<br />

teñirla con la sangre <strong>de</strong> tu propio corazón. Debes cantar para mí con el pecho apoyado en<br />

una <strong>de</strong> mis espinas. A lo largo <strong>de</strong> toda la noche has <strong>de</strong> cantar para mí, y la espina tiene que<br />

atravesarte el corazón, y la sangre que te da la vida <strong>de</strong>be fluir por mis venas y ser mía.<br />

-La muerte es un alto precio para pagar una rosa roja -exclamó el ruiseñor-, y la vida nos es<br />

muy querida a todos. Es grato posarse en el bosque ver<strong>de</strong>, y contemplar al sol en su carro<br />

<strong>de</strong> oro y a la luna en su carro <strong>de</strong> perla. Dulce es la fragancia <strong>de</strong>l espino, y ces son las<br />

campanillas azules que se escon<strong>de</strong>n en el valle y el brazo que el viento hace on<strong>de</strong>ar en la<br />

colina. Sin embargo, el amor es mejor que la vida, ¿y qué es el corazón <strong>de</strong> un pájaro<br />

comparado con el corazón <strong>de</strong> un hombre?<br />

Así es que <strong>de</strong>splegó las alas pardas para empren<strong>de</strong>r el vuelo y hendió los aires. Pasó veloz<br />

sobre el jardín como una sombra, y como una sombra atravesó volando la arboleda.<br />

El joven estudiante todavía estaba echado en la hierba, don<strong>de</strong> le había <strong>de</strong>jado, y las<br />

lágrimas aún no se habían secado en sus hermosos ojos.<br />

-¡Sé feliz! -exclamó el ruiseñor-; ¡sé feliz!; tendrás tu rosa roja. Te la haré <strong>de</strong> música a la luz<br />

<strong>de</strong> la luna y la teñiré con la sangre <strong>de</strong> mi propio corazón. Todo lo que te pido a cambio es<br />

que seas un verda<strong>de</strong>ro enamorado, pues el amor es más sabio que la filosofía, por sabia<br />

que ésta sea, y más fuerte que el po<strong>de</strong>r, por potente que sea éste. Del color <strong>de</strong> la llama son<br />

sus alas, y <strong>de</strong> color <strong>de</strong> llama tiene el cuerpo. Sus labios son dulces como la miel y su aliento<br />

es como el incienso.<br />

El estudiante alzó los ojos <strong>de</strong> la hierba y escuchó, mas no pudo enten<strong>de</strong>r lo que le estaba<br />

diciendo el ruiseñor, pues sólo sabía las cosas que están escritas en los libros.<br />

Pero la encina comprendió y se puso triste, porque quería mucho al pequeño ruiseñor que<br />

había hecho su nido entre sus ramas.<br />

-Cántame una última canción -musitó-; me sentiré muy sola cuando te hayas ido.<br />

Así es que el ruiseñor cantó para la encina, y su voz era como el agua que sale a<br />

borbotones <strong>de</strong> una jarra <strong>de</strong> plata.<br />

Cuando hubo terminado su canción, el estudiante se levantó, y sacó un cua<strong>de</strong>rno y un lápiz<br />

<strong>de</strong> su bolsillo.<br />

208


LECTURAS <br />

-Ella tiene estilo -dijo para sí, mientras caminaba a través <strong>de</strong> la arboleda-, eso no se le<br />

pue<strong>de</strong> negar, pero ¿tiene sentimientos? Me temo que no. De hecho, es como la mayoría <strong>de</strong><br />

los artistas, es toda estilo, sin ninguna sinceridad. No se sacrificaría por los <strong>de</strong>más. Piensa<br />

tan sólo en la música, y todo el mundo sabe que las artes son egoístas. Sin embargo, es<br />

preciso admitir que hay notas hermosas en su voz. ¡Qué lástima que no signifiquen nada,<br />

ni tengan ninguna utilidad práctica!<br />

Y entró en su habitación y se echó sobre el pequeño jergón, y se puso a pensar en su amor,<br />

y al cabo <strong>de</strong> un tiempo se quedó dormido.<br />

Y cuando la luna brilló en el cielo, fue volando al rosal el ruiseñor y puso su pecho contra<br />

la espina. Cantó toda la noche con el pecho contra la espina, y la luna <strong>de</strong> frío cristal se<br />

asomó para escuchar. A lo largo <strong>de</strong> toda la noche estuvo cantando, y la espina penetraba<br />

más y más profundamente en su pecho, y la sangre, que era su vida, fluía fuera <strong>de</strong> él.<br />

Cantó primero el nacimiento <strong>de</strong>l amor en el corazón <strong>de</strong> un adolescente y <strong>de</strong> una muchacha.<br />

Y en la rama más alta <strong>de</strong>l rosal floreció una rosa admirable, pétalo a pétalo, a medida que<br />

una canción seguía a otra canción. Pálida era al principio, como la bruma suspendida sobre<br />

el río; pálida como los pies <strong>de</strong> la mañana, y <strong>de</strong> plata, como las alas <strong>de</strong> la aurora. Como la<br />

sombra <strong>de</strong> una rosa en un espejo <strong>de</strong> plata, como la sombra <strong>de</strong> una rosa en el estanque, así<br />

era la rosa que florecía en la rama más alta <strong>de</strong>l rosal.<br />

Pero el rosal gritó al ruiseñor que se apretara más contra la espina.<br />

-¡Apriétate más, pequeño ruiseñor! -gritaba el rosal-, o llegará el día antes <strong>de</strong> que esté<br />

terminada la rosa!<br />

Así es que el ruiseñor se apretó más contra la espina, y su canto se hizo cada vez más<br />

sonoro, pues cantaba el nacimiento <strong>de</strong> la pasión en el alma <strong>de</strong> un hombre y <strong>de</strong> una<br />

doncella.<br />

Y un <strong>de</strong>licado arrebol rosado vino a los pétalos <strong>de</strong> la rosa, como el rubor <strong>de</strong>l rostro <strong>de</strong>l<br />

novio cuando besa los labios <strong>de</strong> la novia. Pero la espina no había llegado aún al corazón <strong>de</strong>l<br />

pájaro, así que el corazón <strong>de</strong> la rosa seguía siendo blando, pues sólo la sangre <strong>de</strong>l corazón<br />

<strong>de</strong> un ruiseñor pue<strong>de</strong> teñir <strong>de</strong> carmesí el corazón <strong>de</strong> una rosa.<br />

Y el rosal gritó al ruiseñor que se apretara más contra la espina.<br />

-¡Apriétate más, pequeño ruiseñor -gritaba el rosal-, o llegará el día antes <strong>de</strong> que esté<br />

terminada la rosa!<br />

Así es que el ruiseñor se apretó más contra la espina, y la espina tocó su corazón, y sintió<br />

que le atravesaba una intensa punzada <strong>de</strong> dolor. Amargo, amargo era el dolor, y más y más<br />

salvaje se elevó su canto, pues cantaba al amor que se hace perfecto por la muerte, al amor<br />

que no muere en la tumba.<br />

Y la rosa admirable se volvió carmesí, como la rosa <strong>de</strong>l cielo en el oriente. Carmesí era el<br />

ceñidor <strong>de</strong> pétalos, y carmesí como un rubí era su corazón.<br />

Pero la voz <strong>de</strong>l ruiseñor se volvió más débil, y sus pequeñas alas empezaron a batir, y un<br />

velo le cubrió los ojos. Más y más débil se tornó su canto, y sintió que algo le ahogaba en la<br />

garganta.<br />

Moduló entonces un último arpegio musical. La luna blanca lo oyó, y se olvidó <strong>de</strong>l alba, y se<br />

quedó rezagaba en el cielo. La rosa roja lo oyó, y tembló toda <strong>de</strong> arrobamiento, y abrió sus<br />

pétalos al aire frío <strong>de</strong> la mañana. El eco se lo llevó a su caverna púrpura <strong>de</strong> las colinas, y<br />

<strong>de</strong>spertó <strong>de</strong> sus sueños a los pastores dormidos. Flotó a través <strong>de</strong> los juncos <strong>de</strong>l río, y ellos<br />

llevaron su mensaje al mar.<br />

-¡Mira, mira! -gritó el rosal-. ¡La rosa ya está terminada!<br />

Pero el ruiseñor no respondió, pues yacía muerto en la hierba alta, con la espina en el<br />

corazón.<br />

Y al mediodía el estudiante abrió la ventana y se asomó.<br />

-¡Mira!, ¡qué suerte tan maravillosa! -exclamó-, ¡he aquí una rosa roja! No había visto en mi<br />

vida una rosa semejante. Es tan bella que estoy seguro que tiene un largo nombre latino.<br />

Y se inclinó y la arrancó.<br />

Se puso luego el sombrero y se fue corriendo a casa <strong>de</strong>l profesor con la rosa en la mano.<br />

209


LECTURAS <br />

La hija <strong>de</strong>l profesor estaba sentada en el umbral, <strong>de</strong>vanando seda azul alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un<br />

carrete, con su perrito echado a sus pies.<br />

-Dijiste que bailarías conmigo si te traía una rosa roja -exclamó el estudiante-. He aquí la<br />

rosa más roja <strong>de</strong>l mundo entero. La llevarás prendida esta noche cerca <strong>de</strong> tu corazón, y<br />

cuando bailemos juntos ella te dirá cuánto te quiero.<br />

Pero la muchacha frunció el ceño.<br />

-Temo que no me vaya bien con el vestido -respondió-, y, a<strong>de</strong>más, el sobrino <strong>de</strong>l chambelán<br />

me ha enviado joyas auténticas, y todo el mundo sabe que las joyas cuestan mucho más<br />

que las flores.<br />

-¡Bien, a fe mía que eres una ingrata! -dijo el estudiante muy enfadado.<br />

Y arrojó la rosa a la calle, don<strong>de</strong> cayó en el arroyo, y la rueda <strong>de</strong> un carro pasó por encima<br />

<strong>de</strong> ella.<br />

-¿Ingrata? -dijo la muchacha-. Y yo te digo que tú eres un grosero, y, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo,<br />

¿quién eres tú? Sólo un estudiante. ¡Cómo!, no creo que tengas ni siquiera hebillas <strong>de</strong> plata<br />

para los zapatos, como tiene el sobrino <strong>de</strong>l chambelán.<br />

Y se levantó <strong>de</strong> la silla y entró en la casa.<br />

-¡Qué cosa tan necia es el amor! -se dijo el estudiante mientras se marchaba-. No es ni la<br />

mitad <strong>de</strong> útil que la lógica, pues no prueba nada, y siempre nos dice cosas que no van a<br />

suce<strong>de</strong>r, y nos hace creer cosas que no son ciertas. De hecho, es muy poco práctico, y como<br />

en estos tiempos ser práctico lo es todo, me volveré a la filosofía y estudiaré metafísica.<br />

Así es que volvió a su habitación, y sacó un gran libro polvoriento, y se puso a leer.<br />

EL PRÍNCIPE FELIZ<br />

De<br />

Oscar Wil<strong>de</strong><br />

Dominando la ciudad, sobre una alta columna, se alzaba la estatua <strong>de</strong>l Príncipe Feliz.<br />

Estaba sobredorada con láminas <strong>de</strong>lgadas <strong>de</strong> oro fino, por ojos tenía dos brillantes zafiros,<br />

y ardía un gran rubí en la empuñadura <strong>de</strong> su espada.<br />

Verda<strong>de</strong>ramente era muy admirado.<br />

-Es tan bello como una veleta -observó uno <strong>de</strong> los concejales, que quería adquirir fama <strong>de</strong><br />

tener gustos artísticos-; sólo que no es tan útil -añadió, temiendo que la gente fuera a<br />

pensar que carecía <strong>de</strong> sentido práctico, lo que en realidad no era el caso.<br />

-¿Por qué no te pareces al Príncipe Feliz? -preguntó una madre sensata a un niño que<br />

lloraba porque quería la luna-. Al Príncipe Feliz nunca se le ocurriría llorar por nada.<br />

-Me alegro <strong>de</strong> que haya alguien en el mundo que sea completamente feliz -murmuró un<br />

hombre <strong>de</strong>sengañado, mientras contemplaba la maravillosa estatua. -Parece un ángel -<br />

dijeron los niños <strong>de</strong>l hospicio cuando salían <strong>de</strong> la catedral con sus capas <strong>de</strong> brillante color<br />

escarlata y sus limpios <strong>de</strong>lantales blancos.<br />

-¿Cómo lo sabéis? -dijo el profesor <strong>de</strong> matemáticas-, nunca habéis visto a ninguno.<br />

-Ah, pero lo hemos visto en sueños -replicaron los niños.<br />

Y el profesor <strong>de</strong> matemáticas frunció el ceño y tomó un aspecto severo, pues no aprobaba<br />

que los niños soñaran.<br />

Una noche, una pequeña golondrina pasó volando por encima <strong>de</strong> la ciudad. Sus amigas se<br />

habían ido a Egipto seis semanas antes, pero ella se había quedado rezagada, pues estaba<br />

enamorada <strong>de</strong>l junco más hermoso. Le había conocido al comienzo <strong>de</strong> la primavera, cuando<br />

volaba río abajo persiguiendo a una gran polilla <strong>de</strong> color amarillo, y le había atraído tanto<br />

el talle esbelto <strong>de</strong>l junco que se había <strong>de</strong>tenido a hablarle.<br />

-¿Te parece bien que te ame? -dijo la golondrina, a quien le gustaba ir directamente al<br />

asunto.<br />

210


LECTURAS <br />

Y el junco le hizo una profunda reverencia. Así que voló y voló a su alre<strong>de</strong>dor, rozando el<br />

agua con las alas y haciendo ondulaciones <strong>de</strong> plata. Éste fue su noviazgo y duró todo el<br />

verano.<br />

-Es un cariño ridículo -gorjeaban las otras golondrinas-; no tiene dinero y tiene <strong>de</strong>masiados<br />

parientes.<br />

Y en verdad, el río estaba completamente lleno <strong>de</strong> juncos. Luego, cuando llegó el otoño,<br />

todas se fueron volando.<br />

Después <strong>de</strong> su marcha se sintió sola, y empezó a cansarse <strong>de</strong> su amado.<br />

«No tiene conversación -se dijo-, y me temo que es casquivano, pues está siempre<br />

coqueteando con la brisa.»<br />

Y, ciertamente, siempre que soplaba la brisa, le hacía el junco las más graciosas<br />

reverencias.<br />

«Tengo que admitir que es hogareño -seguía diciéndose la golondrina-, pero a mí me gusta<br />

viajar, y a mi marido, por consiguiente, también <strong>de</strong>bería gustarle.»<br />

-¿Quieres venirte conmigo? -le dijo finalmente.<br />

Pero el junco negó con la cabeza, pues estaba muy apegado a su hogar.<br />

-Has estado jugando con mis sentimientos -gritó la golondrina-. Me voy a las Pirámi<strong>de</strong>s.<br />

¡Adiós!<br />

Y se marchó volando.<br />

Voló durante todo el día, y cuando era <strong>de</strong> noche llegó a la ciudad.<br />

«¿Dón<strong>de</strong> me albergaré? -se dijo-; espero que la ciudad haya hecho los preparativos.»<br />

Entonces vio la estatua sobre su elevada columna.<br />

-Me alojaré ahí -exclamó-- tiene una hermosa situación con abundante aire fresco.<br />

Así es que se posó justamente entre los pies <strong>de</strong>l Príncipe Feliz.<br />

-Tengo un dormitorio <strong>de</strong> oro -dijo bajito para sí, mirando en torno suyo, y se dispuso a<br />

dormir.<br />

Pero precisamente cuando estaba metiendo la cabeza <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l ala cayó sobre ella una<br />

gota <strong>de</strong> agua.<br />

-¡Qué cosa tan curiosa! -exclamó-, no hay una sola nube en el cielo, las estrellas están claras<br />

y brillantes, ¡y, sin embargo, está lloviendo! El clima <strong>de</strong>l norte <strong>de</strong> Europa es realmente<br />

terrible.<br />

Al junco solía gustarle la lluvia, pero era meramente por egoísmo.<br />

Entonces cayó otra gota.<br />

-¿<strong>Para</strong> qué sirve una estatua si no te pue<strong>de</strong> resguardar <strong>de</strong> la lluvia? -dijo-. Tengo que buscar<br />

una buena chimenea.<br />

Y <strong>de</strong>cidió marcharse.<br />

Pero antes <strong>de</strong> abrir las alas le cayó una tercera gota; miró hacia arriba y vio... Ah, ¿qué<br />

estaba viendo? Los ojos <strong>de</strong>l Príncipe Feliz estaban llenos <strong>de</strong> lágrimas y las lágrimas rodaban<br />

por sus doradas mejillas. Su rostro era tan hermoso a la luz <strong>de</strong> la luna que la pequeña<br />

golondrina se llenó <strong>de</strong> compasión.<br />

-¿Quién eres?<br />

-Soy el Príncipe Feliz.<br />

-Entonces, ¿por qué estás llorando? -preguntó la golondrina-; me has <strong>de</strong>jado empapada.<br />

-Cuando yo vivía y tenía un corazón humano -respondió la estatua-, no sabía lo que era el<br />

llanto, pues habitaba en el palacio <strong>de</strong> Sans-Souci, que es el palacio <strong>de</strong> la Despreocupación,<br />

don<strong>de</strong> al dolor no se le permite entrar. De día jugaba con mis compañeros en el jardín, y<br />

por la tar<strong>de</strong> dirigía la danza en el gran salón. Ro<strong>de</strong>ando el jardín habla un muro muy alto,<br />

pero nunca me cuidé <strong>de</strong> inquirir qué había más allá, tan hermoso era todo en torno mío.<br />

Mis cortesanos me llamaban el Príncipe Feliz, y feliz era, en verdad, si el placer fuera la<br />

felicidad. Así viví y así me llegó la muerte. Y ahora que estoy muerto me han puesto aquí<br />

tan alto que puedo ver toda la fealdad y toda la miseria <strong>de</strong> mi ciudad, y aunque mi corazón<br />

sea <strong>de</strong> plomo, no puedo por menos <strong>de</strong> llorar.<br />

211


LECTURAS <br />

«¡Cómo!, ¿no es <strong>de</strong> oro macizo?», se dijo la golondrina hablando para sí, pues era<br />

<strong>de</strong>masiado educada para hacer observaciones personales en voz alta.<br />

-Allá lejos -continuó la estatua en tono bajo y musical-, allá lejos, en una callejuela hay una<br />

casa pobre. Una <strong>de</strong> las ventanas está abierta, y a través <strong>de</strong> ella puedo ver a una mujer<br />

sentada ante una mesa. Tiene la cara <strong>de</strong>lgada y <strong>de</strong>macrada y las manos ásperas y<br />

enrojecidas, completamente picoteadas por la aguja, pues es costurera. Está bordando<br />

pasionarias en un vestido <strong>de</strong> raso para que la más bella <strong>de</strong> las damas <strong>de</strong> honor <strong>de</strong> la reina<br />

lo lleve en el próximo baile <strong>de</strong> la corte. En un lecho, en un rincón <strong>de</strong> la habitación, su niño<br />

yace enfermo. Tiene fiebre y está pidiendo naranjas; su madre no tiene nada que darle más<br />

que agua <strong>de</strong>l río, así es que el pequeño está llorando. Golondrina, golondrina, pequeña<br />

golondrina, ¿no pue<strong>de</strong>s llevarle el rubí <strong>de</strong> la empuñadura <strong>de</strong> mi espada? Mis pies están tan<br />

sujetos a este pe<strong>de</strong>stal que no puedo moverme.<br />

-Me esperan en Egipto -dijo la golondrina-. Mis amigas están volando Nilo arriba y Nilo<br />

abajo, y charlan con las gran<strong>de</strong>s flores <strong>de</strong> loto. Pronto se irán a dormir a la tumba <strong>de</strong>l gran<br />

rey. El rey mismo está allí en su sarcófago <strong>de</strong>corado con pinturas, envuelto en lino amarillo<br />

y embalsamado con especias. Lleva en torno a su cuello una ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong> ja<strong>de</strong> ver<strong>de</strong> pálido, y<br />

sus manos son como hojas marchitas.<br />

-Golondrina, golondrina, pequeña golondrina -dijo el Príncipe-, ¿no quieres quedarte<br />

comnigo por una noche y ser mi mensajera? ¡El muchado tiene tanta sed y la madre está<br />

tan triste!<br />

-No creo que me gusten los muchachos -replicó la golondrina-. El verano pasado, cuando<br />

estaba sobre el río, había chicos maleducados, los hijos <strong>de</strong>l molinero, que siempre me<br />

estaban tirando piedras. Nunca me dieron, por supuesto; nosotras las golondrinas volamos<br />

<strong>de</strong>masiado bien para que suceda eso y, a<strong>de</strong>más, yo <strong>de</strong>sciendo <strong>de</strong> una familia famosa por su<br />

agilidad; pero, no obstante, era una muestra <strong>de</strong> falta <strong>de</strong> respeto.<br />

Pero el Príncipe Feliz parecía tan triste que la pequeña golondrina sintió pena.<br />

-Hace mucho frío aquí -dijo-, pero me quedaré contigo por una noche y seré tu mensajera.<br />

-Gracias, pequeña golondrina -dijo el Príncipe.<br />

Y así la golondrina arrancó el gran rubí <strong>de</strong> la espada <strong>de</strong>l Príncipe y se fue volando con él en<br />

el pico por encima <strong>de</strong> los tejados <strong>de</strong> la ciudad.<br />

Pasó junto a la torre <strong>de</strong> la catedral, don<strong>de</strong> estaban esculpidos los ángeles <strong>de</strong> blanco<br />

mármol. Pasó junto al palacio, y oyó la música <strong>de</strong>l baile. Una bella muchacha salió al balcón<br />

con su amado.<br />

-¡Qué maravillosas son las estrellas! -le dijo él-, ¡y qué maravilloso es el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l amor!<br />

-Espero que mi vestido esté a tiempo para el baile <strong>de</strong> gala -respondió ella-; he encargado<br />

que le bor<strong>de</strong>n pasionarias; pero ¡las bordadoras son tan perezosas!<br />

Pasó sobre el río y vio las linternas suspendidas en los mástiles <strong>de</strong> los barcos. Pasó por<br />

encima <strong>de</strong> la ju<strong>de</strong>ría, y vio a los judíos viejos haciendo tratos entre sí y pesando monedas<br />

en balanzas <strong>de</strong> cobre. Llegó por último a la casa pobre y miró hacia a<strong>de</strong>ntro: el muchacho<br />

se estaba agitando febrilmente en el lecho y la madre se había quedado dormida, <strong>de</strong><br />

cansada que estaba.<br />

Entró <strong>de</strong> un vuelo y <strong>de</strong>jó el gran rubí sobre la mesa, al lado <strong>de</strong>l <strong>de</strong>dal <strong>de</strong> la mujer. Luego<br />

revoloteó suavemente alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l lecho, abanicando la frente <strong>de</strong>l niño con sus alas.<br />

-¡Qué fresquito me siento! -dijo el muchacho-, <strong>de</strong>bo <strong>de</strong> estar mejorando.<br />

Y se sumió en un sueño <strong>de</strong>licioso.<br />

Entonces la golondrina volvió volando junto al Príncipe Feliz y le contó lo que había hecho.<br />

-Es extraño -observó-, pero ahora siento calor, a pesar <strong>de</strong> que hace tanto frío.<br />

-Eso es porque has hecho una buena acción -dijo el Príncipe.<br />

Y la golondrina se puso a pensar, y se quedó dormida. El pensar siempre le daba sueño.<br />

Cuando rompió el día bajó volando al río y se bañó.<br />

-¡Qué fenómeno tan notable! -dijo el profesor <strong>de</strong> ornitología, que pasaba por el puente-.<br />

¡Una golondrina en invierno!<br />

212


LECTURAS <br />

Y escribió una larga carta al periódico local tratando <strong>de</strong> ello. Todo el mundo la citó, ¡tan<br />

plagada estaba <strong>de</strong> palabras que no podían enten<strong>de</strong>r!<br />

«Esta noche me voy a Egipto», se dijo la golondrina.<br />

Y se puso contenta sólo con pensarlo.<br />

Visitó todos los monumentos públicos y estuvo posada un largo rato en lo más alto <strong>de</strong>l<br />

campanario <strong>de</strong> la iglesia. Don<strong>de</strong>quiera que iba, los gorriones piaban y se <strong>de</strong>cían unos a<br />

otros:<br />

-¡Qué forastera tan distinguida! Así es que disfrutó muchísimo.<br />

Cuando salió la luna, volvió volando hasta el Príncipe Feliz.<br />

-¿Tienes algún encargo para Egipto? -le preguntó-. Me marcho ahora mismo.<br />

-Golondrina, golondrina, pequeña golondrina -dijo el Príncipe-, ¿no quieres quedarte<br />

conmigo una noche más?<br />

-Me esperan en Egipto -respondió la golondrina-. Mañana mis amigas remontarán el río<br />

hasta la segunda catarata. El hipopótamo se acuesta allí entre las espadañas, y el dios<br />

Memnón está sentado en un gran trono <strong>de</strong> granito. Toda la noche observa las estrellas, y<br />

cuando brilla el lucero <strong>de</strong>l alba, lanza un grito <strong>de</strong> alegría y luego vuelve a quedarse<br />

silencioso. A mediodía, los rubios leones bajan a beber al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l agua; tienen los ojos<br />

como ver<strong>de</strong>s berilos, y su rugido es más sonoro que el estrépito <strong>de</strong> la catarata.<br />

-Golondrina, golondrina, pequeña golondrina -dijo el Príncipe-, allá lejos, al otro lado <strong>de</strong> la<br />

ciudad, veo a un joven en una buhardilla; está inclinado sobre una mesa cubierta <strong>de</strong><br />

papeles, y en un vaso a su lado hay un ramillete <strong>de</strong> violetas marchitas. Tiene el cabello<br />

castaño y rizado, los labios rojos como una granada y gran<strong>de</strong>s ojos soñadores. Está<br />

intentando terminar una obra para el director <strong>de</strong>l teatro, pero tiene <strong>de</strong>masiado frío para<br />

seguir escribiendo. No hay fuego en los llares, y el hambre le ha <strong>de</strong>bilitado.<br />

-Me quedaré contigo una noche más -dijo la golondrina, que realmente tenía buen corazón-.<br />

¿Tengo que llevarle otro rubí?<br />

-¡Ay! Ya no tengo rubíes -dijo el Príncipe-. Todo lo que me queda son los ojos. Son zafiros<br />

excepcionales, traídos <strong>de</strong> la India hace mil años. Arranca uno <strong>de</strong> ellos y llévaselo; se lo<br />

ven<strong>de</strong>rá al joyero, y comprará alimentos y leña, y terminará su obra.<br />

-Querido Príncipe -dijo la golondrina-, no puedo hacer eso.<br />

Y se echó a llorar.<br />

-Golondrina, golondrina, pequeña golondrina -dijo el Príncipe-, haz lo que te or<strong>de</strong>no.<br />

Así es que la golondrina arrancó un ojo <strong>de</strong>l Príncipe y se fue volando a la buhardilla <strong>de</strong>l<br />

estudiante.<br />

Fue muy fácil entrar, ya que había un boquete en el tejado. Se lanzó a través <strong>de</strong> él y entró<br />

en la habitación. El joven tenía la cabeza hundida entre las manos, así que no oyó el aleteo<br />

<strong>de</strong>l pájaro, y cuando alzó la mirada encontró el hermoso zafiro sobre las violetas<br />

marchitas.<br />

-Están empezando a estimarme -exclamó-; esto viene <strong>de</strong> algún ferviente admirador. Ya<br />

puedo terminar mi obra.<br />

Y parecía muy feliz.<br />

Al día siguiente, la golondrina bajó volando al puerto. Se posó sobre el mástil <strong>de</strong> un gran<br />

navío y estuvo observando cómo los marineros subían gran<strong>de</strong>s cajones <strong>de</strong> la bo<strong>de</strong>ga<br />

tirando <strong>de</strong> cuerdas.<br />

-¡Izalo! -gritaban cuando subía cada cajón.<br />

-Me voy a Egipto -gritó la golondrina.<br />

Pero nadie le prestaba atención, y cuando salió la luna volvió volando junto al Príncipe<br />

Feliz.<br />

-He venido a <strong>de</strong>cirte adiós -exclamó.<br />

-Golondrina, golondrina, pequeña golondrina -dijo el Príncipe-, ¿no quieres quedarte<br />

conmigo una noche más?<br />

-Es invierno -respondió la golondrina-, y pronto estará aquí la fría nieve. En Egipto, el sol es<br />

tibio sobre las palmeras ver<strong>de</strong>s, y los cocodrilos yacen en el cieno mirando perezosamente<br />

213


LECTURAS <br />

en torno suyo. Mis compañeras están haciendo el nido sobre el Templo <strong>de</strong> Baalbec, y las<br />

tórtolas blancas y rosadas las observan y se arrullan. Querido Príncipe, <strong>de</strong>bo <strong>de</strong>jarte, pero<br />

nunca me olvidaré <strong>de</strong> ti, y la próxima primavera te traeré a mi regreso dos bellas joyas a<br />

cambio <strong>de</strong> las que tú has dado. El rubí será más rojo que una rosa roja, y el zafiro será<br />

tan azul como el vasto mar.<br />

-Abajo, en la plaza -dijo el Príncipe Feliz-, está una pequeña ven<strong>de</strong>dora <strong>de</strong> cerillas. Se le han<br />

caído las cerillas al arroyo, y se han estropeado todas. Su padre le pegará si no lleva dinero<br />

a casa, y está llorando. Va <strong>de</strong>scalza, sin medias ni zapatos, y lleva la cabecita <strong>de</strong>scubierta.<br />

Arráncame el otro ojo y dáselo, y así su padre no le pegará.<br />

-Me quedaré contigo una noche más -dijo la golondrina-, pero no puedo arrancarte el ojo; te<br />

quedarías completamente ciego.<br />

-Golondrina, golondrina, pequeña golondrina -dijo el Príncipe-, haz lo que te or<strong>de</strong>no.<br />

Así es que arrancó el otro ojo <strong>de</strong>l Príncipe y se lanzó <strong>de</strong> un vuelo llevándoselo.<br />

Descendió rauda ante la cerillera y le <strong>de</strong>slizó la joya en la palma <strong>de</strong> la mano.<br />

-¡Qué trocito <strong>de</strong> cristal tan hermosos -exclamó la muchacha.<br />

Y se fue a casa corriendo y riéndose.<br />

Entonces volvió la golondrina con el Príncipe.<br />

-Ahora estás ciego -dijo-, así que me quedaré contigo para siempre.<br />

-No, pequeña golondrina -- dijo el pobre Príncipe-; <strong>de</strong>bes irte a Egipto.<br />

-Me quedaré siempre contigo -dijo la golondrina.<br />

Y se durmió a los pies <strong>de</strong>l Príncipe.<br />

Todo el día siguiente estuvo posada en el hombro <strong>de</strong>l Príncipe contándole historias <strong>de</strong> lo<br />

que había visto en tierras extrañas. Le habló <strong>de</strong> los rojos ibis, que están en largas hileras a<br />

las orillas <strong>de</strong>l Nilo y pescan peces <strong>de</strong> oro con el pico; <strong>de</strong> la Esfinge, que es tan vieja como el<br />

mundo mismo y habita en el <strong>de</strong>sierto, y lo sabe todo; <strong>de</strong> los rnerca<strong>de</strong>res, que caminan lenta<br />

mente al lado <strong>de</strong> sus camellos, y llevan en las mano sartas <strong>de</strong> cuentas <strong>de</strong> ámbar; <strong>de</strong>l rey <strong>de</strong><br />

las Montaña <strong>de</strong> la Luna, que es tan negro como el ébano, y qu adora a un enorme cristal; <strong>de</strong><br />

la gran serpiente ver<strong>de</strong> que duerme en una palmera, y tiene veinte sacerdo tes para<br />

alimentarla con pasteles <strong>de</strong> miel; <strong>de</strong> los pig rneos que navegan en un gran lago sobre<br />

gran<strong>de</strong>s hojas planas, y están siempre en guerra con las mariposas.<br />

-Querida golondrina -dijo el Príncipe-, me estás contando cosas maravillosas, pero más<br />

admirable que ninguna otra cosa es el sufrimiento <strong>de</strong> los seres humanos. No hay ningún<br />

misterio tan gran<strong>de</strong> como la miseria. Vuela sobre la ciudad, pequeña golondrina, y<br />

cuéntame lo que veas en ella.<br />

Así es que la golondrina voló sobre la ciudad, y vio a los ricos pasándoselo bien en sus<br />

casas hermosas, mientras que los mendigos estaban sentados a las puertas. Voló por<br />

callejuelas oscuras, y vio las caras pálidas <strong>de</strong> los niños hambrientos que miraban sin alegría<br />

alguna las calles negras. Bajo el arco <strong>de</strong> un puente dos niños estaban tumbados en brazos<br />

uno <strong>de</strong>l otro intentando darse calor.<br />

-¡Qué hambre tenemos! -<strong>de</strong>cían.<br />

-¡No podéis tumbaros aquí! -gritó el vigilante.<br />

Y se fueron a vagar bajo la lluvia.<br />

Entonces volvió volando la golondrina y contó al Príncipe lo que había visto.<br />

-Estoy recubierto <strong>de</strong> oro fino -dijo el Príncipe-; <strong>de</strong>bes arrancarlo hoja por hoja y dárselo a<br />

mis pobres; los que viven siempre creen que el oro pue<strong>de</strong> hacerles felices.<br />

Hoja por hoja, arrancó la golondrina el oro fino, hasta que el Príncipe Feliz se volvió mate y<br />

gris. Hoja tras hoja, llevó a los pobres el oro fino, y los rostros <strong>de</strong> los niños se volvieron<br />

más rosados, y reían y jugaban en la calle.<br />

-¡Ahora tenemos pan! -gritaban<br />

Luego llegó la nieve, y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la nieve vino la helada. Las calles parecían <strong>de</strong> plata, <strong>de</strong><br />

tan brillantes y relucientes que estaban; largos carámbanos semejantes a dagas <strong>de</strong> cristal<br />

pendían <strong>de</strong> los aleros <strong>de</strong> las casas. Todo el mundo iba cubierto <strong>de</strong> pieles, y los niños<br />

llevaban gorros escarlata y patinaban sobre el hielo.<br />

214


LECTURAS <br />

La pobre golondrina tenía cada vez más frío, pero no quería abandonar al Príncipe, <strong>de</strong> tanto<br />

como le amaba. Picoteaba las migas <strong>de</strong> la puerta <strong>de</strong> la pana<strong>de</strong>ría cuando no estaba mirando<br />

el pana<strong>de</strong>ro, y trataba <strong>de</strong> entrar en calor batiendo las alas.<br />

Pero al fin supo que iba a morir. Sólo le quedaban fuerzas para volar hasta el hombro <strong>de</strong>l<br />

Príncipe una vez más.<br />

-¡Adiós, querido Príncipe! -musitó-, ¿me permites que te bese la mano?<br />

-Me alegro <strong>de</strong> que te vayas a Egipto por fin, pequeña golondrina -dijo el Príncipe-; te has<br />

quedado aquí <strong>de</strong>masiado tiempo; pero <strong>de</strong>bes besarme en los labios, pues te amo.<br />

-No es a Egipto a don<strong>de</strong> voy -dijo la golondrina-. Me voy a la Casa <strong>de</strong> la Muerte. La muerte<br />

es la hermana <strong>de</strong>l sueño, ¿no es así?<br />

Y besó al Príncipe Feliz en los labios y cayó muerta a sus pies.<br />

En ese momento sonó un extraño crujido en el interior <strong>de</strong> la estatua, como si algo se<br />

hubiera roto <strong>de</strong>ntro. Y en verdad el corazón <strong>de</strong> plomo había estallado partiéndose en dos.<br />

Ciertamente era una helada terriblemente fuerte.<br />

Al día siguiente, muy <strong>de</strong> mañana, paseaba el alcal<strong>de</strong> por la plaza acompañado <strong>de</strong> los<br />

concejales. Al pasar junto a la columna, alzó los ojos hacia la estatua.<br />

-¡Válgame Dios! ¡Qué aspecto tan <strong>de</strong>scuidado tiene el Príncipe Feliz! -dijo.<br />

-¡Qué <strong>de</strong>scuidado, efectivamente' -exclamaron los concejales, que siempre estaban <strong>de</strong><br />

acuerdo con el alcal<strong>de</strong>.<br />

Y subieron a mirarlo.<br />

-Se le ha caído el rubí <strong>de</strong> la espada, le han <strong>de</strong>saparecido los ojos y ya no es <strong>de</strong> oro -dijo el<br />

alcal<strong>de</strong>-; ¡realmente, casi parece un mendigo!<br />

-¡Casi parece un mendigo! -dijeron los concejales.<br />

-¡Y hasta un pájaro muerto a sus pies! -continuó el alcal<strong>de</strong>-. Ciertamente tenemos que<br />

promulgar un bando prohibiendo a los pájaros que mueran aquí.<br />

Y el secretario <strong>de</strong>l Ayuntamiento tomó nota <strong>de</strong> la propuesta.<br />

Así es que <strong>de</strong>rribaron la estatua <strong>de</strong>l Príncipe Feliz.<br />

-Como ya no es hermoso, ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser útil -dijo el profesor <strong>de</strong> arte <strong>de</strong> la universidad.<br />

Luego fundieron la estatua en un horno, y el alcal<strong>de</strong> celebró una sesión <strong>de</strong> la corporación<br />

municipal para <strong>de</strong>cidir qué iba a hacerse con el metal.<br />

-Debemos tener otra estatua, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego -dijo-, y ha <strong>de</strong> ser una estatua mía.<br />

-¡Mía! -dijeron los concejales.<br />

Y empezaron a discutir. La última vez que tuve noticias <strong>de</strong> ellos, estaban discutiendo<br />

todavía.<br />

-¡Qué cosa tan extraña! -dijo el capataz <strong>de</strong> la fundición-. Este corazón roto <strong>de</strong> plomo no se<br />

fun<strong>de</strong> en el horno. Tenemos que tirarlo.<br />

Así es que lo tiraron a un montón <strong>de</strong> basura don<strong>de</strong> estaba también la golondrina muerta.<br />

-Tráeme las dos cosas más valiosas <strong>de</strong> la ciudad -dijo Dios a uno <strong>de</strong> sus ángeles.<br />

Y el ángel le llevó el corazón <strong>de</strong> plomo y el pájaro muerto.<br />

-Has elegido rectamente -dijo Dios-, pues en mi jardín <strong>de</strong>l paraíso cantará eternamente este<br />

pajarillo y en mi ciudad <strong>de</strong> oro dirá mis alabanzas el Príncipe Feliz.<br />

OSCAR WILDE<br />

El fantasma <strong>de</strong> Canterville<br />

CAPÍTULO I<br />

Cuando míster Hiram B. Otis, ministro <strong>de</strong> los Estados Unidos <strong>de</strong> América, compró<br />

Canterville Chase, todo el mundo le dijo que cometía una gran locura, porque la finca<br />

estaba embrujada.<br />

215


LECTURAS <br />

Hasta el mismo lord Canterville, como hombre <strong>de</strong> la más escrupulosa honra<strong>de</strong>z, se<br />

creyó en el <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> participárselo a míster Otis, cuando llegaron a discutir las condiciones.<br />

-Nosotros mismos -dijo lord Canterville- nos hemos resistido en absoluto a vivir en<br />

ese sitio <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la época en que mi tía abuela, la duquesa <strong>de</strong> Bolton, tuvo un ataque <strong>de</strong><br />

nervios, <strong>de</strong>l que nunca se repuso por completo, motivado por el espanto que experimentó<br />

al sentir que las manos <strong>de</strong> un esqueleto se posaban sobre sus hombros, estando<br />

vistiéndose para cenar. Me creo en el <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> <strong>de</strong>cirle, míster Otis, que el fantasma ha sido<br />

visto por varios miembros <strong>de</strong> mi familia, que viven actualmente; así como por el rector <strong>de</strong><br />

la parroquia, el reverendo Augusto Dampier, agregado <strong>de</strong>l King's College <strong>de</strong> Oxford.<br />

Después <strong>de</strong>l trágico acci<strong>de</strong>nte ocurrido a la duquesa, ninguna <strong>de</strong> las doncellas quiso<br />

quedarse en casa, y lady Canterville no pudo ya conciliar el sueño a causa <strong>de</strong> los ruidos<br />

misteriosos que llegaban <strong>de</strong>l corredor y <strong>de</strong> la biblioteca.<br />

-Milord -respondió el ministro-, también me quedaré con los muebles y el fantasma<br />

bajo inventario. Llego <strong>de</strong> un país mo<strong>de</strong>rno, en el que po<strong>de</strong>mos tener todo cuanto el dinero<br />

es capaz <strong>de</strong> proporcionar, y esos mozos nuestros, jóvenes y turbulentos, que recorren el<br />

Viejo Continente escandalizándolo, que se llevan los mejores actores <strong>de</strong> uste<strong>de</strong>s, y sus<br />

mejores prima donnas, estoy seguro <strong>de</strong> que si queda todavía un verda<strong>de</strong>ro fantasma en<br />

Europa, vendrán a buscarlo en seguida para colocarle en uno <strong>de</strong> nuestros museos públicos<br />

o para pasearle por los caminos como un fenómeno.<br />

-El fantasma existe; me lo temo -dijo lord Canterville, sonriendo-, aunque quizá se<br />

resista a las ofertas <strong>de</strong> sus intrépidos empresarios. Hace más <strong>de</strong> tres siglos que se le<br />

conoce. Data, con precisión, <strong>de</strong> 1574, y nunca <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> mostrarse cuando está a punto <strong>de</strong><br />

ocurrir alguna <strong>de</strong>función en la familia.<br />

-¡Bah! Los médicos <strong>de</strong> cabecera hacen lo mismo, lord Canterville. Amigo mío, un<br />

fantasma no pue<strong>de</strong> existir y no creo que las leyes <strong>de</strong> la Naturaleza admitan excepciones en<br />

favor <strong>de</strong> la aristocracia inglesa.<br />

-Realmente -dijo lord Canterville, que no acababa <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r la última<br />

observación <strong>de</strong> míster Otis-, uste<strong>de</strong>s son muy sencillos en América. Ahora bien, si le gusta<br />

a usted tener un fantasma en casa, mejor que mejor. Acuér<strong>de</strong>se únicamente que yo le<br />

previne.<br />

Algunas semanas <strong>de</strong>spués se cerró el trato, y a fines <strong>de</strong> la estación el ministro y su<br />

familia emprendieron el viaje hacia Canterville Chase.<br />

La señora Otis, que con el nombre <strong>de</strong> miss Lucrecía R. Táppan, <strong>de</strong> la calle West 53,<br />

había sido una célebre beldad <strong>de</strong> Nueva York, era todavía una mujer muy bella, <strong>de</strong> edad<br />

regular, con unos ojos hermosos y un perfil magnífico.<br />

Muchas damas americanas, cuando abandonan su país natal, adoptan aires <strong>de</strong><br />

persona atacada <strong>de</strong> una enfermedad crónica y se figuran que eso es uno <strong>de</strong> los sellos <strong>de</strong><br />

distinción europea; pero la señora Otis no cayó nunca en ese error.<br />

Tenía una naturaleza espléndida y una abundancia extraordinaria <strong>de</strong> vitalidad.<br />

A <strong>de</strong>cir verdad, era completamente inglesa en muchos aspectos y era un ejemplo<br />

excelente para sostener la tesis <strong>de</strong> que lo tenemos todo en común con América hoy día<br />

excepto la lengua, como es <strong>de</strong> suponer. Su hijo mayor, bautizado con el nombre <strong>de</strong><br />

Washington por sus padres, en un momento <strong>de</strong> patriotismo que él no cesaba <strong>de</strong> lamentar,<br />

era un muchacho rubio, <strong>de</strong> bastante buena figura, que había logrado que se le consi<strong>de</strong>rase<br />

candidato a la diplomacia, dirigiendo al grupo alemán en los festivales <strong>de</strong>l casino <strong>de</strong><br />

Newport durante tres temporadas seguidas, y aun en Londres pasaba por ser un bailarín<br />

excepcional.<br />

Sus únicas <strong>de</strong>bilida<strong>de</strong>s eran las gar<strong>de</strong>nias y la nobleza; aparte <strong>de</strong> eso, era<br />

perfectamente sensato.<br />

Miss Virgina E. Otis era una muchachita <strong>de</strong> quince años, esbelta y graciosa como un<br />

cervatillo, con mirada francamente encantadora en sus gran<strong>de</strong>s ojos azules. Amazona<br />

maravillosa, sobre su poney <strong>de</strong>rrotó una vez en carreras al viejo lord Bilton, dando dos<br />

veces la vuelta al parque, ganándole por caballo y medio, precisamente frente a la estatua<br />

216


LECTURAS <br />

<strong>de</strong> Aquiles, lo cual provocó un entusiasmo tan gran<strong>de</strong> en el joven duque <strong>de</strong> Cheshire, que<br />

le propuso matrimonjo allí mismo, y sus tutores tuvieron que mandarle aquella misma<br />

noche a Eton, bañado en lágrimas. Después <strong>de</strong> Virginia venían dos gemelos, a quienes<br />

llamaban Estrellas y Rayas 1 porque se les encontraba siempre juntos. Eran unos niños<br />

encantadores y, con el ministro, los únicos verda<strong>de</strong>ros republicanos <strong>de</strong> la familia.<br />

1 Alu<strong>de</strong> a la ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> los Estados Unidos <strong>de</strong> América.<br />

Como Canterville Chase está a siete millas <strong>de</strong> Ascot, la estación más próxima,<br />

míster Otis telegrafió que fueran a buscarle en coche <strong>de</strong>scubierto, y emprendieron la<br />

marcha en medio <strong>de</strong> la mayor alegría. Era una noche encantadora <strong>de</strong> julio, y el aire estaba<br />

impregnado por el aroma <strong>de</strong> los pinos. De vez en cuando se oía una paloma arrullándose<br />

dulcemente, o se vislumbraba entre los helechos, la pechuga <strong>de</strong> oro bruñido <strong>de</strong> algún<br />

faisán. Ligeras ardillas les espiaban <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo alto <strong>de</strong> las hayas a su paso; unos conejos<br />

corrían como exhalaciones a través <strong>de</strong> los matorrales o sobre los collados cubiertos <strong>de</strong><br />

musgo, levantando su rabo blanco.<br />

Sin embargo, no bien. entraron en la avenida <strong>de</strong> Canterville Chase, el cielo se cubrió<br />

repentinamente <strong>de</strong> nubes. Un extraño silencio pareció invadir toda la atmósfera, una gran<br />

bandada <strong>de</strong> cornejas cruzó calladamente por encima <strong>de</strong> sus cabezas, y antes <strong>de</strong> que<br />

llegasen a la casa ya habían caído algunas gotas <strong>de</strong> lluvia.<br />

En los escalones se hallaba para recibirles una anciana, pulcramente vestida <strong>de</strong> seda<br />

negra, con cofia y <strong>de</strong>lantal blancos. Era la señora Umney, el ama <strong>de</strong> gobierno que la señora<br />

Otis, por vehementes requerimientos <strong>de</strong> lady Canterville, accedió a conservar en su puesto.<br />

Hizo una profunda reverencia a cada uno <strong>de</strong> la familia cuando echaron pie a tierra y<br />

dijo, con la singular cortesía <strong>de</strong> los buenos tiempos antiguos:<br />

-Les doy la bienvenida a Canterville Chase.<br />

La siguieron, atravesando un hermoso hall, <strong>de</strong> estilo Tudor, hasta la biblioteca,<br />

largo salón espacioso con las pare<strong>de</strong>s cubiertas por ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> roble oscuro que terminaba<br />

en un ancho ventanal <strong>de</strong> cristales. Estaba preparado el té.<br />

Luego, una vez que se quitaron los abrigos, ya sentados se pusieron a curiosear en<br />

torno suyo, mientras la señora Umney iba <strong>de</strong> un lado para otro.<br />

De pronto, la mirada <strong>de</strong> la señora Otis cayó sobre una mancha <strong>de</strong> un rojo oscuro<br />

que había sobre el pavimento, precisamente al lado <strong>de</strong> la chimenea, y, sin darse cuenta <strong>de</strong><br />

sus palabras, dijo a la señora Umney:<br />

-Creo que han vertido,algo en ese sitio.<br />

-Sí, señora -contestó la señora Umney en voz baja-. En ese lugar se ha vertido<br />

sangre.<br />

-¡Qué horror! -exclamó la señora Otis-. No quiero manchas <strong>de</strong> sangre en un salón. Es<br />

preciso quitar eso inmediatamente.<br />

La vieja sonrió y con voz misteriosa repuso:<br />

-Es sangre <strong>de</strong> lady Leonor <strong>de</strong> Canterville, que fue muerta en ese mismo sitio por su<br />

propio marido, sin Simón <strong>de</strong> Canterville, en 1565. Sir Simón la sobrevivió nueve años,<br />

<strong>de</strong>sapareciendo <strong>de</strong> repente en circunstancias misteriosísimas. Su cuerpo no se encontró<br />

nunca, pero su alma culpable sigue embrujando la casa. La mancha <strong>de</strong> sangre ha sido muy<br />

admirada por los turistas y otras personas y no pue<strong>de</strong> quitarse.<br />

-Todo eso son tonterías --exclamó Washington Otis-. El producto quitamanchas, el<br />

limpiador incomparable Campeón, marca Pinkerton, y el <strong>de</strong>tergente <strong>Para</strong>gon harán<br />

<strong>de</strong>saparecer eso en un instante.<br />

Y sin dar tiempo a que el ama <strong>de</strong> gobierno, aterrada, pudiese intervenir, ya se había<br />

arrodillado y frotaba rápidamente el entarimado con una barrita <strong>de</strong> una sustancia parecida<br />

al cosmético negro. A los pocos instantes la mancha había <strong>de</strong>saparecido sin <strong>de</strong>jar rastro.<br />

-Ya sabía yo que el Pinkerton la borraría -exclamó en tono triunfal, paseando la<br />

mirada sobre su familia llena <strong>de</strong> admiración.<br />

217


LECTURAS <br />

Pero apenas había pronunciado aquellas palabras cuando un relámpago iluminó la<br />

estancia sombría y el retumbar <strong>de</strong>l trueno levantó a todos, menos a la señora Umney, que<br />

se <strong>de</strong>smayó.<br />

-¡Qué clima más atroz! -dijo tranquilamente el ministro, encendiendo un largo<br />

veguero-. Creo que el país <strong>de</strong> los abuelos está tan lleno <strong>de</strong> gente, que no hay buen tiempo<br />

bastante para todos. Siempre opiné que lo mejor que pue<strong>de</strong>n hacer los ingleses es emigrar.<br />

-Querido Hiram -replicó la señora Otis-, ¿qué po<strong>de</strong>mos hacer con una mujer que se<br />

<strong>de</strong>smaya?<br />

-Descontaremos eso <strong>de</strong> su salario. Así no se volverá a <strong>de</strong>smayar. En efecto, la<br />

señora Umney no tardó en volver en sí. Sin embargo, veíase que estaba conmovida<br />

hondamente, y con voz solemne advirtió a la señora Otis que algún contratiempo iba a<br />

ocurrir en la casa.<br />

-Señores, he visto con mis propios ojos unas cosas... que pondríanoos pelos <strong>de</strong><br />

punta a un cristiano. Y durante noches y noches no he podido pegar los ojos a causa <strong>de</strong> las<br />

cosas terribles que pasaban aquí.<br />

A pesar <strong>de</strong> lo cual, míster Otis y su esposa aseguraron a la buena mujer que no<br />

tenían miedo ninguno <strong>de</strong> los fantasmas.<br />

La vieja ama <strong>de</strong> llaves, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber impetrado la bendición <strong>de</strong> la Provi<strong>de</strong>ncia<br />

sobre sus nuevos amos y <strong>de</strong> discutir la posibilidad <strong>de</strong> un aumento <strong>de</strong> salario, se retiró a su<br />

habitación renqueando.<br />

CAPÍTULO II<br />

La tempestad se <strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nó durante toda la noche, pero no produjo nada<br />

extraordinario.<br />

Al día siguiente, por la mañana, cuando bajaron a almorzar, encontraron <strong>de</strong> nuevo<br />

la terrible mancha sobre el entarimado.<br />

-No creo -dijo Washington-, que tenga la culpa el limpiador <strong>Para</strong>gon; lo he ensayado<br />

sobre toda clase <strong>de</strong> manchas. Debe ser cosa <strong>de</strong>l fantasma.<br />

En consecuencia, borró la mancha, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> frotar un poco, pero al otro día, por<br />

la mañana, había reaparecido. A la tercera mañana volvió a estar allí, y, sin embargo, la<br />

biblioteca permaneció cerrada la noche anterior, llevándose arriba la llave la señora Otis.<br />

Des<strong>de</strong> entonces la familia empezó a interesarse por aquello. Míster Otis se hallaba a<br />

punto <strong>de</strong> creer que había estado <strong>de</strong>masiado dogmático negando la existencia <strong>de</strong> los<br />

fantasmas.<br />

La señora Otis expresó su intención <strong>de</strong> afiliarse a la Sociedad Psíquica, y<br />

Washington preparó una larga carta a Myers y Podmore 1 basado en la persistencia <strong>de</strong> las<br />

manchas <strong>de</strong> sangre cuando provienen <strong>de</strong> un crimen. Aquella noche disipó todas las dudas<br />

sobre la existencia objetiva <strong>de</strong> los fantasmas.<br />

La familia había aprovechado la frescura <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> para dar un paseo en coche.<br />

Regresaron a las nueve, tomando una ligera cena. La conversación no recayó ni un<br />

momento sobre los fantasmas, <strong>de</strong> manera que faltaban hasta las condiciones más<br />

elementales <strong>de</strong> espera y <strong>de</strong> receptibilidad que prece<strong>de</strong>n tan a menudo a los fenómenos<br />

psíquicos.<br />

Los asuntos que discutieron, por lo que luego he sabido por la señora Otis, fueron<br />

simplemente los habituales en la conversación <strong>de</strong> los americanos cultos que pertenecen a<br />

las clases elevadas, como, por ejemplo, la inmensa superioridad <strong>de</strong> miss Fanny Davenport<br />

sobre Sarah Bernhardt, como actriz; la dificultad para encontrar maíz ver<strong>de</strong>, galletas <strong>de</strong><br />

trigo sarraceno y el hominy 2 aun en las mejores casas, inglesas, la importancia <strong>de</strong> Boston<br />

en el <strong>de</strong>senvolvimiento <strong>de</strong>l alma universal; las ventajas <strong>de</strong>l sistema que consiste en anotar<br />

los equipajes <strong>de</strong> los viajeros y la dulzura <strong>de</strong>l acento neoyorquino, comparado con el <strong>de</strong>jo<br />

218


LECTURAS <br />

<strong>de</strong> Londres. No se trató para nada <strong>de</strong> lo sobrenatural, no se hizo ni la menor alusión<br />

indirecta a sir Simón <strong>de</strong> Canterville.<br />

1 Autores <strong>de</strong> los Phantams of the Living. Obra que trata sobre la telepatía y las<br />

alucinaciones telepáticas.<br />

2 Alimento hecho con harina <strong>de</strong> maíz, hirviéndolo en agua o leche. Muy popular en<br />

el sur <strong>de</strong> los Estados Unidos. Se toma como <strong>de</strong>sayuno.<br />

A las once la familia se retiró, y a las once y media estaban apagadas todas las<br />

luces.<br />

Poco <strong>de</strong>spués, míster Otis se <strong>de</strong>spertó con un ruido singular en el corredor, fuera<br />

<strong>de</strong> su habitación. Parecía un 'ruido <strong>de</strong> hierros viejos, y se acercaba cada vez más.<br />

Se levantó en el acto, encendió una luz y miró la hora. Era la una en punto. Míster<br />

Otis estaba perfectamente 'tranquilo. Se tomó el pulso y no lo encontró nada alterado.<br />

El ruido extraño continuaba, al mismo tiempo que se oía claramente el sonar dé<br />

unos pasos. Míster Otis se puso las zapatillas, cogió una aceitera alargada <strong>de</strong> su tocador y<br />

abrió la puerta, y vio frente a él, en el pálido claro <strong>de</strong> luna, a un viejo <strong>de</strong> aspecto terrible.<br />

Sus ojos parecían carbones encendidos. Una larga cabellera gris caía en mechones<br />

revueltos sobre sus hombros. Sus ropas, <strong>de</strong> corte anticuado, estaban manchadas y en<br />

jirones. De sus muñecas y <strong>de</strong> sus tobillos colgaban unas pesadas ca<strong>de</strong>nas y unos grilletes<br />

herrumbrosos.<br />

-Mi distinguido señor -dijo míster Otis-, permítame que le ruegue vivamente que<br />

engrase esas ca<strong>de</strong>nas. Le he traído para ello el engrasador Tammany Sol Naciente. Dicen<br />

que es eficacísimo, y que basta una sola aplicación. En la etiqueta hay varios certificados <strong>de</strong><br />

nuestros adivinos más ilustres que dan fe <strong>de</strong> ello. Voy a <strong>de</strong>jársela aquí, al lado <strong>de</strong> las velas,<br />

y tendré un verda<strong>de</strong>ro placer en proporcionarle más, si así lo <strong>de</strong>sea.<br />

Dicho lo cual, el ministro <strong>de</strong> los Estados Unidos <strong>de</strong>jó la aceitera sobre una mesa <strong>de</strong><br />

mármol, cerró la puerta y se volvió a meter en la cama.<br />

El fantasma <strong>de</strong> Canterville permaneció algunos minutos inmóvil <strong>de</strong> indignación.<br />

Después tiró, lleno <strong>de</strong> rabia, la aceitera contra el suelo encerado y huyó por el<br />

corredor, lanzando gruñidos cavernosos y <strong>de</strong>spidiendo una extraña luz ver<strong>de</strong>.<br />

Sin embargo, cuando llegaba a la gran escalera <strong>de</strong> roble, se abrió <strong>de</strong> repente una<br />

puerta. Aparecieron dos siluetas infantiles, vestidas <strong>de</strong> blanco, y una voluminosa almohada<br />

le rozó la cabeza. Evi<strong>de</strong>ntemente, no había tiempo que per<strong>de</strong>r, así es que, utilizando comomedio<br />

<strong>de</strong> fuga la cuarta dimensión <strong>de</strong>l espacio, se <strong>de</strong>svaneció a través <strong>de</strong>l estuco, y la casa,<br />

<strong>de</strong> nuevo, recobró su tranquilidad.<br />

Llegado a un cuartito secreto <strong>de</strong>l ala izquierda, se adosó a un rayo <strong>de</strong> luna para<br />

tomar aliento y se puso a reflexionar para darse cuenta <strong>de</strong> su situación. Jamás en toda su<br />

brillante carrera, que duraba ya trescientos años, fue injuriado tan groseramente.<br />

Se acordó <strong>de</strong> la duquesa viuda, en quien provocó una crisis <strong>de</strong> terror, cuando<br />

estaba mirándose en el espejo, cubierta <strong>de</strong> brillantes y <strong>de</strong> encales; <strong>de</strong> las cuatro doncellas a<br />

quie nes había enloquecido, produciéndoles convulsiones histéricas sólo con hacerles<br />

visajes entre las cortinas <strong>de</strong> una <strong>de</strong> las habitaciones <strong>de</strong>stinadas a invitados; <strong>de</strong>l rector <strong>de</strong> la<br />

parroquia, cuya vela apagó <strong>de</strong> un soplo cuando volvía el buen señor <strong>de</strong> la biblioteca a una<br />

hora avanzada, y que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces tuvo que estar bajo el cuidado <strong>de</strong> sir William<br />

GuW_convertido en mártir <strong>de</strong> toda clase <strong>de</strong> alteraciones nerviosas; <strong>de</strong> la vieja señora <strong>de</strong><br />

Tremouillac, que, al <strong>de</strong>spertarse al amanecer y <strong>de</strong>scubrir un esqueleto sentado en un sillón,<br />

al lado <strong>de</strong> la lumbre, entretenido en leer su diario, tuvo que guardar cama durante seis<br />

meses, víctima <strong>de</strong> un ataque cerebral. Una vez curada se reconcilió con la Iglesia y rompió<br />

sus relaciones con el señalado escéptico Voltaire. Recordó también la noche terrible en que<br />

el bribón <strong>de</strong> lord Canterville fue hallado ahogándose en su vestidor, con una sota <strong>de</strong><br />

espadas hundida en la garganta, viéndose obligado a confesar antes <strong>de</strong> morir que por<br />

medio <strong>de</strong> aquella carta había timado la suma <strong>de</strong> cincuenta mil libras a Jaime Fox, en casa<br />

<strong>de</strong> Grookford. Y juró que aquella carta se la hizo tragar el fantasma.<br />

Todas sus gran<strong>de</strong>s hazañas le volvían a la memoria.<br />

219


LECTURAS <br />

Vio <strong>de</strong>sfilar al mayordomo que se levantó la tapa <strong>de</strong> los sesos por haber visto una<br />

mano ver<strong>de</strong> tamborilear sobre los cristales; y a la bella lady Steelfield, con<strong>de</strong>nada a llevar<br />

alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l cuello un collar <strong>de</strong> terciopelo negro para tapar la señal <strong>de</strong> cinco <strong>de</strong>dos,<br />

impresos como con un hierro can<strong>de</strong>nte sobre su blanca piel, y que terminó por ahogarse en<br />

el vivero que había al extremo <strong>de</strong> la Avenida Real.<br />

Y, lleno <strong>de</strong>l entusiasmo ególatra <strong>de</strong>l verda<strong>de</strong>ro artista, pasó revista a sus creaciones<br />

más célebres. Se <strong>de</strong>dicó una amarga sonrisa al evocar su última aparición en el papel <strong>de</strong><br />

«Rubén el Rojo, o el niño estrangulado», su <strong>de</strong>but como «Gibeón el Flaco, o el vampiro <strong>de</strong>l<br />

páramo <strong>de</strong> Bexley» y el furor que causó una noche solitaria <strong>de</strong> junio jugando a los bolos<br />

con sus propios huesos sobre el campo <strong>de</strong> tenis.<br />

¡Y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> todo para que unos miserables americanos le ofreciesen el<br />

engrasador marca Sol Naciente y le tirasen almohadas a la cabeza! Era realmente<br />

intolerable. A<strong>de</strong>más, la historia nos enseña que jamás fue tratado ningún fantasma <strong>de</strong><br />

manera semejante. Llegó a la conclusión <strong>de</strong> que era preciso tomarse la revancha y<br />

permaneció hasta el amanecer en actitud <strong>de</strong> profunda meditación.<br />

CAPÍTULO III<br />

Cuando a la mañana siguiente la familia Otis se reunió para el <strong>de</strong>sayuno, la<br />

conversación sobre el fantasma fue extensa.<br />

El ministro <strong>de</strong> los Estados Unidos estaba, como era natural, un poco ofendido al ver<br />

que su ofrecimiento no había sido aceptado.<br />

-No quisiera en modo alguno injuriar personalmente al fantasma -dijo-, y reconozco<br />

que, dada la larga duración <strong>de</strong> su estancia en la casa, era correcto tirarle una almohada a la<br />

cabeza...<br />

Siento tener que <strong>de</strong>cir que esta observación tan justa provocó-una explosión <strong>de</strong> risa<br />

en los gemelos.<br />

-Pero, por otro lado -prosiguió míster Otis-, si se empeña, sin más ni más, en no<br />

hacer uso <strong>de</strong>l engrasador marca Sol Naciente, nos veremos precisados a quitarle las<br />

ca<strong>de</strong>nas. No podremos dormir con todo ese ruido a la puerta <strong>de</strong> las alcobas.<br />

Pero, sin embargo, en el resto <strong>de</strong> la semana no fueron molestados. Lo único que les<br />

llamó la atención fue la reaparición continua <strong>de</strong> la mancha <strong>de</strong> sangre sobre el piso <strong>de</strong> la<br />

biblioteca. Era realmente muy extraño, ya que la señora Otis cerraba la puerta con llave por<br />

la noche, y las ventanas permanecían con las rejas cerradas. Los cambios <strong>de</strong> color que<br />

sufría la mancha, comparables a los <strong>de</strong> un camaleón, produjeron también frecuentes<br />

comentarios en la familia. Una mañana era <strong>de</strong> un rojo índigo oscuro, otras veces era<br />

bermellón, luego <strong>de</strong> un púrpura intenso y un día, cuando bajaron a rezar, según los ritos<br />

sencillos <strong>de</strong> la libre Iglesia episcopal reformada <strong>de</strong> América, la encontraron <strong>de</strong> un hermoso<br />

ver<strong>de</strong> esmeralda. Como es natural, estos cambios caleidoscópicos divirtieron gran<strong>de</strong>mente<br />

a la reunión y hacíanse apuestas todas las noches con entera tranquilidad.<br />

La única persona que no tomó parte en la broma fue la joven Virginia. Por razones<br />

ignoradas, sentíase siempre impresionada ante la mancha <strong>de</strong> sangre y estuvo a punto <strong>de</strong><br />

llorar la mañana que apareció ver<strong>de</strong> esmeralda.<br />

La segunda aparición <strong>de</strong>l fantasma fue un domingo por la noche. Al poco tiempo <strong>de</strong><br />

estar todos acostados, les alarmó un enorme estrépito que se oyó en el hall. Bajaron,<br />

apresuradamente y se encontraron con que una armadura completa se había <strong>de</strong>sprendido<br />

<strong>de</strong> su soporte, cayendo sobre las losas, mientras, sentado en un sillón <strong>de</strong> alto respaldo, el<br />

fantasma <strong>de</strong> Canterville se restregaba las rodillas, con una expresión <strong>de</strong> agudo dolor sobre<br />

su rostro.<br />

Los gemelos, que se habían provisto <strong>de</strong> sus cerbatanas, le lanzaron inmediatamente<br />

dos proyectiles, con esa seguridad <strong>de</strong> puntería que sólo se adquiere a fuerza <strong>de</strong> una larga y<br />

cuidadosa práctica sobre un profesor <strong>de</strong> caligrafía. Mientras tanto, el ministro <strong>de</strong> los<br />

220


LECTURAS <br />

Estados Unidos mantenía al fantasma bajo la amenaza <strong>de</strong> su revólver y, conforme a la<br />

etiqueta californiana, le intimaba a levantar los brazos.<br />

El fantasma se alzó bruscamente, lanzando un grito <strong>de</strong> furor salvaje, y pasó en<br />

medio <strong>de</strong> ellos, como una nube, apagando <strong>de</strong> paso la vela <strong>de</strong> Washington Otis y <strong>de</strong>jándoles<br />

a todos en la mayor oscuridad.<br />

Cuando llegó a lo alto <strong>de</strong> la escalera, una vez dueño <strong>de</strong> sí, se <strong>de</strong>cidió a lanzar su<br />

célebre repique <strong>de</strong> carcajadas satánicas.<br />

Contaba la gente que aquello hizo encanecer en una sola noche el peluquín <strong>de</strong> lord<br />

Raker. Y que tres sucesivas amas <strong>de</strong> llaves, francesas, <strong>de</strong>jaron su empleo antes <strong>de</strong> terminar<br />

el primer mes. Por consiguiente, lanzó su carcajada más horrible, <strong>de</strong>spertando<br />

paulatinamente los ecos en las antiguas bóvedas, pero al extinguirse, se abrió una puerta y<br />

apareció, vestida <strong>de</strong> azul claro, la señora Otis.<br />

-Me temo -dijo la dama- que esté usted indispuesto y aquí le traigo un frasco <strong>de</strong> la<br />

tintura <strong>de</strong>l doctor Dobell. Si se trata <strong>de</strong> una indigestión, podrá comprobar que éste es un<br />

remedio excelente.<br />

El fantasma la miró con ojos llameantes <strong>de</strong> furor y se creyó en el <strong>de</strong>ber <strong>de</strong><br />

metamorfosearse en un gran perro negro.<br />

Era un truco que le había dado una reputación merecidísima, y al cual atribuía el<br />

médico <strong>de</strong> la familia la idiotez incurable <strong>de</strong>l tío <strong>de</strong> lord Canterville, el honorable 1 Tomás<br />

Horton. Pero un ruido <strong>de</strong> pasos que se acercaba le hizo vacilar en su cruel <strong>de</strong>terminación y<br />

se contentó con volverse un poco fosforescente. En seguida se <strong>de</strong>svaneció, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

lanzar un gemido sepulcral, porque los gemelos iban a darle alcance.<br />

Una vez en su habitación sintióse <strong>de</strong>strozado, presa <strong>de</strong> la agitación más violenta.<br />

La ordinariez <strong>de</strong> los gemelos, el grosero materialismo <strong>de</strong> la señora Otis, todo<br />

aquello resultaba realmente vejatorio; pero lo que más le humillaba era no tener ya fuerzas<br />

para llevar una armadura. Contaba con hacer impresión aun en unos americanos<br />

mo<strong>de</strong>rnos, hacerles estremecer a la vista <strong>de</strong> un espectro acorazado, si no ya, por motivos<br />

razonables al menos por <strong>de</strong>ferencia hacia su poeta nacional Longfellow,2 cuyas poesías,<br />

<strong>de</strong>licadas y atrayentes, le habían ayudado con frecuencia a matar el tiempo mientras los<br />

Canterville estaban en Londres. A<strong>de</strong>más, era su propia armadura. La llevó con éxito en el<br />

torneo <strong>de</strong> Kenilworth, siendo felicitado calurosamente por la Reina Virgen en persona. Pero<br />

cuando quiso ponérsela quedó aplastado por completo con el peso <strong>de</strong> la enorme coraza y<br />

<strong>de</strong>l yelmo <strong>de</strong> acero. Y se <strong>de</strong>splomó pesadamente sobre las losas <strong>de</strong> piedra, <strong>de</strong>spellejándose<br />

las rodillas y contusionándose la muñeca <strong>de</strong>recha.<br />

1 Título que se da a los miembros <strong>de</strong> la Cámara <strong>de</strong> los Comunes, y a aquellas<br />

personas que poseen títulos nobiliarios.<br />

2 H. W. Longfellow, autor <strong>de</strong> El esqueleto en su armadura, poesía inspirada por el<br />

<strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> un esqueleto <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una coraza en Newport, Estados Unidos.<br />

Durante varios días estuvo malísimo y no pudo salir <strong>de</strong> su morada más que lo<br />

necesario para mantener en buen estado la mancha <strong>de</strong> sangre.<br />

No obstante, a fuerza <strong>de</strong> cuidados acabó por restablecerse y <strong>de</strong>cidió hacer una<br />

tercera tentativa para aterrorizar al ministro <strong>de</strong> los Estados Unidos y a su familia.<br />

Eligió para su reaparición en escena el viernes 17 <strong>de</strong> agosto, consagrando gran parte<br />

<strong>de</strong>l día a pasar revista a sus trajes.<br />

Su elección recayó al fin en un sombrero <strong>de</strong> ala levantada por un lado y caída <strong>de</strong>l<br />

otro, con una pluma roja; en un sudario <strong>de</strong>shilachado en las mangas y el cuello y, por<br />

último, en un puñal mohoso.<br />

Al atar<strong>de</strong>cer estalló una gran tormenta. El viento era tan fuerte que sacudía y<br />

cerraba violentamente las puertas y ventanas <strong>de</strong> la vetusta casa. Realmente aquél era el<br />

tiempo que le convenía. He aquí lo que pensaba hacer: iría sigilosamente a la habitación <strong>de</strong><br />

Washington Otis, le musitaría unas frases ininteligibles, quedándose al pie <strong>de</strong> la cama, y le<br />

hundiría tres veces seguidas el puñal en la garganta, a los sones <strong>de</strong> una música apagada.<br />

221


LECTURAS <br />

Odiaba sobre todo a Washington, porque sabía perfectamente que era él quien<br />

acostumbraba quitar la famosa mancha <strong>de</strong> sangre <strong>de</strong> Canterville, empleando el <strong>de</strong>tergente<br />

<strong>Para</strong>gon <strong>de</strong> Pinkerton. Después <strong>de</strong> reducir al temerario y <strong>de</strong>spreocupado joven a una<br />

condición <strong>de</strong> terror abyecto, entraría en la habitación que ocupaban el ministro <strong>de</strong> los<br />

Estados Unidos y su mujer. Una vez allí, colocaría una mano viscosa sobre la frente <strong>de</strong> la<br />

señora Otis y al mismo tiempo murmuraría, con voz sorda, al oído <strong>de</strong>l ministro<br />

tembloroso, los secretos terribles <strong>de</strong>l osario.<br />

En cuanto a la pequeña Virginia aún no tenía <strong>de</strong>cidido nada. No le había insultado<br />

nunca. Era bonita y cariñosa. Unos cuantos gruñidos sordos, que saliesen <strong>de</strong>l armario, le<br />

parecían más que suficientes, y si no bastaban para <strong>de</strong>spertarla, llegaría hasta tirarle <strong>de</strong> la<br />

puntita <strong>de</strong> la nariz con sus <strong>de</strong>dos rígidos por la parálisis.<br />

A los gemelos estaba resuelto a darles una lección: lo primero que haría sería<br />

sentarse sobre sus pechos, con objeto <strong>de</strong> producirles la sensación <strong>de</strong> la pesadilla. Luego,<br />

aprovechando que sus camas estaban muy juntas, se alzaría en el espacio libre entre ellas,<br />

con el aspecto <strong>de</strong> un cadáver ver<strong>de</strong> y frío como el hielo, hasta que se quedasen paralizados<br />

<strong>de</strong> terror. En seguida, tirando bruscamente su sudario, daría la vuelta al dormitorio en<br />

cuatro patas, como un esqueleto blanqueado por el tiempo, moviendo el globo <strong>de</strong> un solo<br />

ojo en su órbita, como el personaje <strong>de</strong> «Daniel el mudo, o el esqueleto <strong>de</strong>l suicida», papel<br />

en el cual hizo un gran efecto en varias ocasiones. Creía estar tan bien en éste, como en su<br />

otro papel <strong>de</strong> «Martín el <strong>de</strong>mente, o el misterio enmascarado».<br />

A las diez y media oyó subir a la familia a acostarse.<br />

Durante algunos instantes le inquietaron las estrepitosas carcajadas <strong>de</strong> los<br />

gemelos, que se divertían indudablemente, con su loca alegría <strong>de</strong> colegiales, antes <strong>de</strong><br />

meterse en la cama.<br />

Pero a las once y cuarto todo quedó nuevamente en silencio, y cuando sonaron las<br />

doce se puso en camino.<br />

La lechuza chocaba contra los cristales <strong>de</strong> la ventana. El cuervo graznaba en el<br />

hueco <strong>de</strong> un tejo centenario y el viento gemía vagando alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la casa, como un alma<br />

en pena; pero la famila Otis dormía, sin sospechar la suerte que le esperaba. Oía con toda<br />

claridad los ronquidos regulares <strong>de</strong>l ministro <strong>de</strong> los Estados Unidos, que dominaban el<br />

ruido <strong>de</strong> la lluvia y <strong>de</strong> la tormenta.<br />

Se <strong>de</strong>slizó furtivamente a través <strong>de</strong>l estuco. Una sonrisa perversa se dibujaba sobre<br />

su boca cruel y arrugada, y la luna escondió su rostro tras una nube cuando pasó <strong>de</strong>lante<br />

<strong>de</strong> la gran ventana ojival, sobre la que estaban representadas, en azul y oro, sus propias<br />

armas y las <strong>de</strong> su esposa asesinada.<br />

Seguía andando siempre, <strong>de</strong>slizándose como una sombra funesta, que hacía que<br />

hasta las tinieblas le maldijesen a su paso.<br />

Hubo un momento en que le pareció oír que alguien le llamaba; se <strong>de</strong>tuvo, pero era<br />

tan sólo un perro, que ladraba en la Granja Roja. Prosiguió su marcha, mascullando<br />

extraños juramentos <strong>de</strong>l siglo xvl, y blandiendo <strong>de</strong> vez en cuando el puñal enmohecido en<br />

el aire <strong>de</strong> medianoche. Por fin llegó a la esquina <strong>de</strong>l pasillo que conducía a la habitación <strong>de</strong>l<br />

infortunado Washington.<br />

Allí hizo una breve parada.<br />

El viento agitaba en torno <strong>de</strong> su cabeza sus largos mechones grises y ceñía en<br />

pliegues grotescos y fantásticos el horror in<strong>de</strong>cible <strong>de</strong>l fúnebre sudario. Sonó entonces el<br />

cuarto en el reloj. Comprendió que había llegado el momento.<br />

Con una risa maligna dio la vuelta al ángulo <strong>de</strong>l corredor. Pero apenas lo hizo,<br />

retrocedió lanzando un gemido lastimero <strong>de</strong> terror y escondiendo su cara lívida entre sus<br />

largas manos huesudas.<br />

Frente a él había un horrible espectro, inmóvil como una estatua, monstruoso como<br />

la pesadilla <strong>de</strong> un <strong>de</strong>mente. Tenía la cabeza pelada y reluciente; faz redonda, carnosa y<br />

blanca; una risa horrorosa parecía retorcer sus rasgos en una mueca eterna; por los ojos<br />

brotaba a oleadas una luz escarlata; la boca semejaba un ancho pozo <strong>de</strong> fuego, y una<br />

222


LECTURAS <br />

vestidura horrible, como la <strong>de</strong> él, como la <strong>de</strong>l mismo Simón, envolvía con su nieve<br />

silenciosa aquella forma gigantesca.<br />

Sobre el pecho llevaba colgado un cartel con una inscripción en extraños caracteres<br />

antiguos. Quizá era un rótulo infamante, don<strong>de</strong> estaban escritos <strong>de</strong>litos espantosos, una<br />

terrible lista <strong>de</strong> crímenes. Tenía, por último, en su mano <strong>de</strong>recha una cimitarra <strong>de</strong> acero<br />

resplan<strong>de</strong>ciente.<br />

Como no había visto nunca fantasmas hasta aquel día, sintió un pánico terrible, y<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> lanzar rápidamente una segunda mirada sobre el espantoso fantasma, regresó<br />

a su habitación, enredándose los pies en el sudario que le envolvía. Cruzó la galería<br />

corriendo y acabó por <strong>de</strong>jar caer el puñal enmohecido en las botas <strong>de</strong> montar <strong>de</strong>l ministro,<br />

don<strong>de</strong> lo encontró el mayordomo al día siguiente.<br />

Una vez refugiado en su retiro, se <strong>de</strong>splomó sobre un reducido catre <strong>de</strong> tijera,<br />

tapándose la cabeza con las sábanas. Pero al cabo <strong>de</strong> un momento el valor indomable <strong>de</strong><br />

los antiguos Canterville se <strong>de</strong>spertó en él y tomó la resolución <strong>de</strong> hablar al otro fantasma<br />

en cuanto amaneciese. Por consiguiente, no bien el alba plateó las colinas con su luz, volvió<br />

al sitio en que había visto por primera vez al horroroso fantasma. Pensaba que, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

todo, dos fantasmas valían más que uno solo y que con ayuda <strong>de</strong> su nuevo amigo podría<br />

conten<strong>de</strong>r victoriosamente con los gemelos. Pero cuando llegó al sitio fue para encontrarse<br />

en presencia <strong>de</strong> un espectáculo terrible.<br />

Algo le sucedía indudablemente al espectro, porque la luz había <strong>de</strong>saparecido por<br />

completo <strong>de</strong> sus órbitas. La cimitarra centelleante <strong>de</strong>slizándose <strong>de</strong> su mano, estaba<br />

recostada sobre la pared en una actitud forzada e incómoda.<br />

Simón se precipitó hacia a<strong>de</strong>lante y le cogió en sus brazos; pero cuál no sería su<br />

terror viendo <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse la cabeza y rodar por el suelo, mientras el cuerpo tomaba la<br />

posición supina, y notó que abrazaba una cortina blanca <strong>de</strong> algodón grueso y que yacían a<br />

sus pies una escoba, un machete <strong>de</strong> cocina y una calabaza vacía. Sin po<strong>de</strong>r compren<strong>de</strong>r<br />

aquella curiosa transformación, cogió con mano febril el cartel, leyendo a la claridad<br />

grisácea <strong>de</strong> la mañana estas palabras terribles:<br />

HE AQUÍ EL FANTASMA OTIS<br />

EL ÚNICO ESPÍRITU AUTÉNTICO<br />

Y VERDADERO<br />

¡CUIDADO CON LAS IMITACIONES!<br />

TODOS LOS DEMÁS ESTÁN<br />

FALSIFICADOS<br />

Y la entera verdad se le apareció como un relámpago. ¡Había sido burlado,<br />

chasqueado, engañado!<br />

La expresión característica <strong>de</strong> los Canterville reapareció en sus ojos, apretó las<br />

encías <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ntadas y, levantando por encima <strong>de</strong> su cabeza sus manos amarillas, juró,<br />

según la fraseología pintoresca <strong>de</strong> la antigua escuela «que cuando el gallo tocase por dos<br />

veces el cuerno <strong>de</strong> su alegre llamada se perpetrarían crímenes sangrientos y que el<br />

asesinato, <strong>de</strong> callado paso, saldría entonces <strong>de</strong> su retiro».<br />

No había terminado <strong>de</strong> formular este juramento terrible criando <strong>de</strong> una alquería<br />

lejana, <strong>de</strong> tejado <strong>de</strong> ladrillo rojo, salió el canto <strong>de</strong> un gallo. Lanzó una larga risotada, lenta<br />

y amarga, y esperó. Esperó una hora y <strong>de</strong>spués otra; pero por alguna razón misteriosa no<br />

volvió a cantar el gallo.<br />

Por fin, a eso <strong>de</strong> las siete y media, la llegada <strong>de</strong> las criadas le obligó a abandonar su<br />

terrible guardia y regresó a su morada, con altivo paso, pensando en su vana esperanza y<br />

proyecto fracasado.<br />

Una vez allí consultó varios libros <strong>de</strong> caballería, cuya lectura le interesaba<br />

extraordinariamente, y pudo comprobar que el gallo cantó siempre dos veces en cuantas<br />

ocasiones se tuvo que recurrir a aquel juramento.<br />

223


LECTURAS <br />

-¡Que el diablo se lleve a ese infame volátil! -murmuró-. En otro tiempo hubiese<br />

caído sobre él con mi gran lanza, atravesándole el gañote y obligándole a cantar otra vez<br />

para . mi aunque reventara.<br />

Y dicho esto se retiró a su confortable ataúd <strong>de</strong> plomo y allí permaneció hasta la<br />

noche.<br />

CAPÍTULO IV<br />

Al día siguiente el fantasma se sintió muy débil y cansado. Las terribles emociones<br />

<strong>de</strong> las cuatro últimas semanas empezaban a producir su efecto. Tenía el sistema nervioso<br />

completamente alterado y temblaba al más ligero ruido.<br />

No salió <strong>de</strong> su habitación en cinco días y concluyó por hacer una concesión en lo<br />

relativo a la mancha <strong>de</strong> sangre <strong>de</strong>l salón <strong>de</strong> la biblioteca. Puesto que la familia Otis no<br />

quería verla, era indudablemente que no la merecía. Aquella gente estaba colocada a ojos<br />

vistas en un plano inferior <strong>de</strong> vida material y era incapaz <strong>de</strong> apreciar el valor simbólico <strong>de</strong><br />

los fenómenos sensibles.<br />

La cuestión <strong>de</strong> las apariciones <strong>de</strong> fantasmas y el <strong>de</strong>senvolvimiento <strong>de</strong> los cuerpos<br />

astrales eran realmente para él una cosa muy distinta e indiscutiblemente fuera <strong>de</strong> su<br />

gobierno. Pero, por lo menos, constituía para él un <strong>de</strong>ber ineludible mostrarse en el<br />

corredor una vez a la semana y farfullar por la gran ventana ojival el primero y el tercer<br />

miércoles <strong>de</strong> cada mes. No veía ningún medio digno <strong>de</strong> sustraerse a aquella obligación.<br />

Verdad es que su vida estuvo llena <strong>de</strong> crímenes, pero quitado eso era hombre muy<br />

concienzudo en todo cuanto se relacionaba con lo sobrenatural.<br />

Así, pues, los tres sábados siguientes atravesó, como <strong>de</strong> costumbre, el corredor<br />

entre doce <strong>de</strong> la noche y tres <strong>de</strong> la madrugada, tomando todas las precauciones posibles<br />

para no ser visto ni oído. Se quitaba las botas, pisaba lo más ligeramente que podía sobre<br />

las viejas ma<strong>de</strong>ras carcomidas, envolvíase en una gran capa <strong>de</strong> terciopelo negro y no <strong>de</strong>jaba<br />

<strong>de</strong> usar el engrasador Sol Naciente para, engrasar sus ca<strong>de</strong>nas. Me veo precisado a<br />

reconocer que sólo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> muchas vacilaciones se <strong>de</strong>cidió a adoptar esta última forma<br />

<strong>de</strong> protegerse. Pero, al fin, una noche, mientras cenaba la familia, se <strong>de</strong>slizó en el<br />

dormitorio <strong>de</strong>l señor Otis y se llevó el frasquito. Al principio se sintió un poco humillado,<br />

pero <strong>de</strong>spués fue suficientemente razonable para compren<strong>de</strong>r que aquel invento merecía<br />

gran<strong>de</strong>s elogios y que cooperaba, en cierto modo, a la realización <strong>de</strong> sus proyectos.<br />

A pesar <strong>de</strong> todo, no se vio a cubierto <strong>de</strong> molestias.<br />

No <strong>de</strong>jaban nunca <strong>de</strong> ten<strong>de</strong>rle cuerdas <strong>de</strong> lado a lado <strong>de</strong>l corredor para hacerle<br />

tropezar en la oscuridad, y una vez que se había disfrazado para el papel <strong>de</strong> «Isaac el<br />

Negro, o el cazador <strong>de</strong>l bosque <strong>de</strong> Hogsley», cayó <strong>de</strong> bruces al poner el pie sobre una<br />

plancha <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ras enjabonadas que habían colocado los gemelos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el umbral <strong>de</strong>l<br />

salón <strong>de</strong> tapices hasta la parte alta <strong>de</strong> la escalera <strong>de</strong> roble.<br />

Esta última afrenta le dio tal -rabia que <strong>de</strong>cidió hacer un esfuerzo para imponer su<br />

dignidad y consolidar su posición social, y formó el proyecto <strong>de</strong> visitar a la noche siguiente<br />

a los insolentes chicos <strong>de</strong> Eton, en su célebre papel <strong>de</strong> «Ruperto el temerario, o el con<strong>de</strong> sin<br />

cabeza».<br />

No se había mostrado con aquel disfraz <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía setenta años, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

que causó con él tal pavor a la bella lady Bárbara Modish, que ésta retiró su consentimiento<br />

al abuelo <strong>de</strong>l actual lord Canterville y se fugó a Gretna Green con el arrogante Jack<br />

Castletown, jurando que por nada <strong>de</strong>l mundo consentiría en emparentar con una familia<br />

que toleraba los paseos <strong>de</strong> un fantasma tan horrible por la terraza al atar<strong>de</strong>cer. El pobre<br />

Jack fue al poco tiempo muerto en duelo con arma <strong>de</strong> fuego por lord Canterville en<br />

terrenos <strong>de</strong> Wandsworth y lady Bárbara murió <strong>de</strong> pena en Tumbridge Wells antes <strong>de</strong><br />

terminar el año; así es que fue un gran éxito en todos sentidas.<br />

224


LECTURAS <br />

Sin embargo, fue, permitiéndome emplear un término teatral para aplicarle a uno <strong>de</strong><br />

los mayores misterios <strong>de</strong>l mundo sobrenatural o, en lenguaje más científico, <strong>de</strong>l mundo<br />

superior a la Naturaleza, una creación <strong>de</strong> las más difíciles y necesitó sus tres buenas horas<br />

para terminar los preparativos.<br />

Por fin todo estuvo listo y él contentísimo <strong>de</strong> su disfraz. Las gran<strong>de</strong>s,botas <strong>de</strong><br />

montar, que hacían juego con el traje, eran, eso sí, un poco holgadas para él, y no pudo<br />

encontrar más que una <strong>de</strong> las dos pistolas <strong>de</strong> arzón; pero, en general, quedó<br />

satisfechísimo, y a la una y cuarto pasó a través <strong>de</strong>l estuco y bajó al corredor.<br />

Cuando estuvo cerca <strong>de</strong> la habitación ocupada por los gemelos, y a la que se<br />

llamaba el dormitorio azul por el color <strong>de</strong> sus cortinajes, se encontró con la puerta<br />

entreabierta.<br />

A fin <strong>de</strong> hacer una entrada efectista, la abrió <strong>de</strong> par en par con violencia, pero se le<br />

vino encima una jarra <strong>de</strong> agua que le empapó hasta los huesos, no dándole en el hombro<br />

por unos milímetros. Al mismo tiempo oyó unas risas sofocadas que partían <strong>de</strong> la doble<br />

cama con dosel.<br />

Su sistema nervioso sufrió tal conmoción que regresó a sus habitaciones a toda<br />

prisa y al día siguiente tuvo que permanecer en la cama con un fuerte catarro. El único<br />

consuelo que tuvo fue el <strong>de</strong> no haber llevado su cabeza sobre los hombros, pues <strong>de</strong> lo<br />

contrario las consecuencias hubieran podido ser más graves. Des<strong>de</strong> entonces renunció para<br />

siempre a espantar a aquella recia familia <strong>de</strong> americanos, y se contentó, por regla general,<br />

con vagar por el corredor, en zapatillas <strong>de</strong> fieltro, envuelto el cuello en una gruesa bufanda,<br />

por temor a las corrientes <strong>de</strong> aire, y provisto <strong>de</strong> un pequeño arcabuz, para el caso en que<br />

fuese atacado por los gemelos.<br />

Hacia el 19 <strong>de</strong> septiembre fue cuando recibió el golpe <strong>de</strong> gracia. Había bajado por la<br />

escalera hasta el espacioso hall, seguro <strong>de</strong> que en aquel sitio por lo menos nadie le iba a<br />

molestar, y se entretenía en hacer observaciones satíricas sobre las gran<strong>de</strong>s fotografías <strong>de</strong>l<br />

ministro <strong>de</strong> los Estados Unidos y <strong>de</strong> su mujer, hechas en casa por Saroni 1 y que ahora<br />

ocupaban el lugar <strong>de</strong> los retratos <strong>de</strong> la familia Canterville.<br />

1 El fotógrafo más notable <strong>de</strong> Inglaterra en esa época. Su nombre completo era<br />

Oliver Saroni. Nació en Canadá. Muchas personas hacían un viaje especial a Scarborough,<br />

don<strong>de</strong> tenía su resi<strong>de</strong>ncia, para ser retratados por él. The History of Photography... Oxford,<br />

1955, pp. 228-229.<br />

Iba vestido, sencilla pero <strong>de</strong>centemente, con un largo sudario salpicado <strong>de</strong> moho <strong>de</strong><br />

cementerio. Se había atado la quijada con una tira <strong>de</strong> tela amarilla y llevaba una linternita y<br />

un azadón <strong>de</strong> sepulturero. En una palabra, iba disfrazado <strong>de</strong> «Jonás el <strong>de</strong>senterrador, o el<br />

ladrón <strong>de</strong> cadáveres <strong>de</strong> Chertsey Barn». Era una <strong>de</strong> sus creaciones más notables y <strong>de</strong> la que<br />

guardaban recuerdo, con más motivo, los Canterville, ya que fue la verda<strong>de</strong>ra causa <strong>de</strong> su<br />

riña con lord Rufford, vecino suyo.<br />

Serían próximamente las dos y cuarto <strong>de</strong> la madrugada, y a su juicio, no se movía<br />

nadie en la casa. Pero cuando se dirigía tranquilamente hacia la biblioteca, para ver lo que<br />

quedaba <strong>de</strong> la mancha <strong>de</strong> sangre, se abalanzaron hacia él, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un rincón sombrío, dos<br />

siluetas, agitando locamente sus brazos sobre sus cabezas, mientras gritaban a su oído:<br />

-¡Uú! ¡Uú! ¡Uú!<br />

Lleno <strong>de</strong> pánico, cosa muy natural en aquellas circunstancias, se precipitó hacia la<br />

escalera, pero entonces se encontró frente a Washington Otis, que le esperaba armado con<br />

la gran rega<strong>de</strong>ra <strong>de</strong>l jardín; <strong>de</strong> tal modo, que cercado por sus enemigos, casi acorralado,<br />

tuvo que evaporarse en la gran estufa <strong>de</strong> hierro colado, que felizmente para él, no estaba<br />

encendida, y abrirse paso hasta sus habitaciones por entre los cañones <strong>de</strong> las chimeneas,<br />

llegando a su refugio en el,, lamentable estado en que lo pusieron la agitación, el hollín y la<br />

<strong>de</strong>sesperación.<br />

Des<strong>de</strong> aquella noche no volvió a vérsele nunca en expediciones nocturnas. Los<br />

gemelos se quedaron muchas veces en acecho para sorpren<strong>de</strong>rle, sembrando <strong>de</strong> cáscaras<br />

<strong>de</strong> nuez los corredores todas las noches, con gran enojo <strong>de</strong> sus padres y <strong>de</strong> los criados.<br />

225


LECTURAS <br />

Pero fue inútil. Su amor propio estaba profundamente herido sin duda y no quería<br />

mostrarse.<br />

En vista <strong>de</strong> ello, míster Otis reanudó <strong>de</strong> nuevo el trabajo en su gran obra sobre la<br />

historia <strong>de</strong>l partido <strong>de</strong>mócrata, obra que había empezado tres años antes.<br />

La señora Otis organizó un clambake 2 extraordinario, que <strong>de</strong>jó muy<br />

impresionados a todos los <strong>de</strong> la comarca.<br />

2 Especie <strong>de</strong> tarta hecha con almejas. Plato típico americano que figura en el menú<br />

<strong>de</strong> los días <strong>de</strong> campo. Se cuece al aire libre, bajo brasas acomodadas entre piedras.<br />

Los niños se <strong>de</strong>dicaron a jugar a la barra, al écarté, al póquer y a otros juegos<br />

típicos <strong>de</strong> América.<br />

Virginia dio paseos a caballo por caminos y veredas, en compañía <strong>de</strong>l duque <strong>de</strong><br />

Cheshire, que se hallaba en Canterville pasando su última semana <strong>de</strong> vacaciones.<br />

Todo el mundo se figuraba que el fantasma había <strong>de</strong>saparecido, y en consecuencia,<br />

míster Otis escribió una carta a lord Canterville para comunicárselo, y recibió en<br />

contestación otra carta en la que éste le testimoniaba el placer que le producía la noticia y<br />

enviaba sus más sinceras felicitaciones a la digna esposa <strong>de</strong>l ministro.<br />

Pero los Otis se equivocaban.<br />

El fantasma seguía en la casa, y aunque se hallaba muy <strong>de</strong>licado, no estaba<br />

dispuesto a retirarse, sobre todo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> saber que figuraba entre los invitados el<br />

duque <strong>de</strong> Cheshire, cuyo tío, lord Francis Stilton, apostó una vez cien guineas con el<br />

coronel Carbury a que jugaría a los dados con el fantasma <strong>de</strong> Canterville.<br />

A la mañana siguiente se encontraron a lord Stilton tendido sobre el suelo <strong>de</strong>l salón<br />

<strong>de</strong> juego en un estado <strong>de</strong> parálisis tal, que, a pesar <strong>de</strong> la edad avanzada que alcanzó, no<br />

pudo ya nunca pronunciar más palabra que ésta:<br />

-¡Seis dobles!<br />

Esta historia era muy conocida en su tiempo, aunque, en atención a los<br />

sentimientos <strong>de</strong> las dos nobles familias, se hiciera todo lo posible por ocultarla, y existe un<br />

relato <strong>de</strong>tallado <strong>de</strong> todo lo referente a ella en el tomo tercero <strong>de</strong> las Memorias <strong>de</strong> lord<br />

Tattle sobre el príncipe regente y sus amigos.<br />

Des<strong>de</strong> entonces el fantasma <strong>de</strong>seaba vehementemente probar que no había perdido<br />

su influencia sobre los Stilton, con los que a<strong>de</strong>más estaba emparentado, pues una prima<br />

hermana suya se casó en Secon<strong>de</strong>snoces con el señor Bulkeley, <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n en línea<br />

directa, como todo el mundo sabe, los duques <strong>de</strong> Cheshire.<br />

Por consiguiente, hizo sus preparativos para mostrarse al joven enamorado <strong>de</strong><br />

Virginia en su famoso papel <strong>de</strong>l «Fraile vampiro, o el benedictino sin sangre».<br />

Era un espectáculo tan espantoso que cuando la vieja lady Startup se lo vio<br />

representar, es <strong>de</strong>cir, la víspera <strong>de</strong>l Año Nuevo <strong>de</strong> 1764, empezó a lanzar chillidos agudos,<br />

que le provocaron un fuerte ataque <strong>de</strong> apoplejía y su fallecimiento al cabo <strong>de</strong> tres días, no<br />

sin que <strong>de</strong>sheredara antes a los Canterville que eran sus parientes más cercanos y legase<br />

todo su dinero a su farmacéutico <strong>de</strong> Londres.<br />

Pero, a última hora, el terror que le inspiraban los gemelos le retuvo en su<br />

habitación y el joven duque durmió tranquilo en el gran lecho con dosel coronado <strong>de</strong><br />

plumas <strong>de</strong>l dormitorio real, soñando con Virginia.<br />

CAPÍTULO V<br />

Unos días <strong>de</strong>spués, Virginia y su adorador <strong>de</strong> cabello rizado dieron un paseo a<br />

caballo por los prados <strong>de</strong> Brockley, paseo en el que ella se <strong>de</strong>sgarró su vestido <strong>de</strong> amazona<br />

al saltar un seto, y <strong>de</strong> vuelta a su casa, entró por la escalera <strong>de</strong> <strong>de</strong>trás para que no la<br />

viesen.<br />

226


LECTURAS <br />

Al pasar corriendo por <strong>de</strong>lante <strong>de</strong> la puerta <strong>de</strong>l salón <strong>de</strong> tapices, que estaba abierta<br />

<strong>de</strong> par en par, le pareció ver a alguien <strong>de</strong>ntro. Pensó que sería la doncella <strong>de</strong> su madre, que<br />

iba con frecuencia a trabajar a esa habitación.<br />

Asomó la cabeza para encargarle que le cosiese el vestido.<br />

¡Pero con gran sorpresa suya quien estaba allí era el fantasma <strong>de</strong> Canterville en<br />

persona!<br />

Estaba sentado junto a la ventana contemplando las hojas doradas, que danzaban<br />

en el aire, <strong>de</strong>sprendidas <strong>de</strong> los árboles amarillentos, y las hojas bermejas que bailaban<br />

locamente a lo largo <strong>de</strong> la gran avenida.<br />

Tenía la cabeza apoyada en una mano y toda su actitud revelaba el <strong>de</strong>saliento más<br />

profundo.<br />

Realmente presentaba un aspecto tan <strong>de</strong>samparado, tan abatido que la pequeña<br />

Virginia, en vez <strong>de</strong> ce<strong>de</strong>r a su primer impulso, que fue echar a correr y encerrarse en su<br />

cuarto, se sintió llena <strong>de</strong> compasión y se <strong>de</strong>cidió a ir a consolarle.<br />

Tenía la muchacha un paso tan ligero y él una melancolía tan honda, que no se dio<br />

cuenta <strong>de</strong> su presencia hasta que le habló.<br />

-Lo he sentido mucho por usted -dijo-, pero mis hermanos regresan mañana a Eton<br />

y entonces, si se porta usted bien, nadie le atormentará.<br />

-Es absurdo pedirme que me porte bien -le respondió contemplando estupefacto a<br />

la jovencita que tenía la audacia <strong>de</strong> dirigirle la palabra-. Perfectamente inconcebible. Me es<br />

necesario arrastrar mis ca<strong>de</strong>nas, gruñir a través <strong>de</strong> las cerraduras, y <strong>de</strong>ambular en la noche.<br />

Si es a eso a lo que se refiere, le diré que todo ello es la única razón <strong>de</strong> mi existencia.<br />

-Ésa no es una razón para vivir molestando a la gente. En sus tiempos fue usted<br />

muy malo, ¿sabe? La señora Umney nos contó el mismo día en que llegamos, que usted<br />

mató a su esposa.<br />

-Sí, lo reconozco -respondió petulante el fantasma-. Pero fue un asunto <strong>de</strong> familia<br />

que a nadie le importa.<br />

-Está muy mal eso <strong>de</strong> matar a alguien -replicó Virginia, que a veces adoptaba una<br />

dulce actitud puritana, heredada posiblemente <strong>de</strong> alguno <strong>de</strong> sus antepasados <strong>de</strong> la vieja<br />

Nueva Inglaterra.<br />

-¡Oh, <strong>de</strong>testo la ramplona severidad <strong>de</strong> la ética abstracta! Mi esposa era muy poco<br />

agraciada y simplona. Nunca pudo almidonar bien mis puños, y no sabía nada <strong>de</strong> cocina.<br />

Vea usted, un día cacé un magnífico cervatillo en los bosques <strong>de</strong> Hogley, un espléndido<br />

gamo, ¿y sabe usted cómo me lo sirvió en la mesa? Bueno..., eso ahora no importa, ya pasó;<br />

pero sin embargo, no hallo nada bien que sus hermanos me <strong>de</strong>jasen morir <strong>de</strong> hambre,<br />

aunque yo la hubiese matado.<br />

-¡Le <strong>de</strong>jaron morir <strong>de</strong> hambre! ¡Ay, señor fantasma! ¡Quiero <strong>de</strong>cir, don Simón! ¿Tiene<br />

usted hambre? Tengo un sandwich en mi costurero, ¿no lo quiere?<br />

-No, gracias, ahora ya no necesito comer; pero <strong>de</strong> todas maneras, es usted muy<br />

amable. Es usted mucho más fina y atenta que el resto <strong>de</strong> su familia que es tan ordinaria,<br />

horrorosa, vulgar, y que se conducen como bandoleros.<br />

-¡Basta! -exclamó Virgina dando con el pie en el suelo-. El brutal, horrible y ordinario<br />

es usted. En cuanto a lo <strong>de</strong> bandolero y ladrón, usted bien sabe que me ha robado las<br />

pinturas <strong>de</strong> mi caja para restaurar esa ridícula mancha <strong>de</strong> sangre en la biblioteca. Primero<br />

me robó todos los rojos, incluyendo el bermellón, y ya no pu<strong>de</strong> seguir pintando las puestas<br />

<strong>de</strong> sol; <strong>de</strong>spués se llevó el ver<strong>de</strong> esmeralda y el amarillo cromo; y por último no me han<br />

quedado más que el azul añil y el blanco <strong>de</strong> China, <strong>de</strong> manera que sólo puedo pintar<br />

escenas <strong>de</strong> claro <strong>de</strong> luna, que siempre son tristes y nada fáciles <strong>de</strong> pintar. Nunca lo acusé<br />

aunque ello me hacía sentir furiosa, y todo resultaba grotesco, porque, ¿quién ha oído <strong>de</strong>cir<br />

que exista la sangre <strong>de</strong> color ver<strong>de</strong> esmeralda?<br />

-Bueno. en verdad -dijo el fantasma, con cierta dulzura-, ¿qué iba yo a hacer? Es<br />

dificilísimo en los tiempos actuales agenciarse sangre <strong>de</strong> verdad, y ya que su hermano<br />

empezó todo esto con su <strong>de</strong>tergente <strong>Para</strong>gon, no veo por qué no iba yo a usar sus colores<br />

227


LECTURAS <br />

para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rme. En cuanto al tono, es cuestión <strong>de</strong> gusto. Así, por ejemplo, los Canterville<br />

tienen sangre azul, la sangre más azul que existe en Inglaterra... Aunque ya sé que uste<strong>de</strong>s<br />

los americanos no hacen el menor caso <strong>de</strong> esas cosas.<br />

-No sabe usted nada, y lo mejor que pue<strong>de</strong> hacer es emigrar y así se <strong>de</strong>sarrollará su<br />

mentalidad. Mi padre tendrá un verda<strong>de</strong>ro gusto en proporcionarle un pasaje gratuito, y<br />

aunque haya <strong>de</strong>rechos arancelarios elevadísimos sobre toda clase <strong>de</strong> cosas espirituosas a<br />

usted no le pondrán trabas en la aduana. Y una vez en Nueva York pue<strong>de</strong> usted contar con<br />

un gran éxito. Conozco infinidad <strong>de</strong> personas que darían cien mil dólares por tener<br />

antepasados y que sacrificarían mayor cantidad aún por tener un fantasma en la familia.<br />

-Creo que no me gustaría América.<br />

-Quizá se <strong>de</strong>ba a que allí no tenemos ni ruinas ni curiosida<strong>de</strong>s -dijo burlonamente<br />

Virginia.<br />

-¡Qué curiosida<strong>de</strong>s ni qué ruinas! -contestó el fantasma-. Tienen uste<strong>de</strong>s su marina<br />

y sus modales.<br />

-Buenas noches; voy a pedir a papá que conceda a los gemelos una semana más <strong>de</strong><br />

vacaciones.<br />

-¡No se vaya, miss Virginia, se lo suplico! -exclamó el fantasma-. Estoy tan solo y soy<br />

tan <strong>de</strong>sgraciado que no sé qué hacer. Quisiera irme a dormir y no puedo.<br />

-Es inconcebible: no tiene usted más que meterse en la cama y apagar la vela.<br />

Algunas veces es dificilísimo permanecer <strong>de</strong>spierto, sobre todo en una iglesia, pero, en<br />

cambio, dormir es muy sencillo, hasta los niños saben dormir admirablemente, y no son<br />

nada ilustrados.<br />

-Hace trescientos años que no duermo -dijo el anciano tristemente, haciendo que<br />

Virginia abriese mucho sus hermosos ojos azules llenos <strong>de</strong> asombro-. Hace ya trescientos<br />

años que no duermo, y me siento tan cansado...<br />

Virginia adoptó un grave continente y sus finos labios temblaron como pétalos <strong>de</strong><br />

rosa.<br />

Se acercó y, arrodillándose al lado <strong>de</strong>l fantasma, contempló su viejo rostro<br />

marchito.<br />

-Pobre, pobre fantasma -murmuró-, ¿y no hay ningún lugar don<strong>de</strong> pueda usted<br />

dormir?<br />

-Allá lejos, pasado el pinar -respondió él en voz baja y soñadora-, hay un jardincito.<br />

La hierba crece en él alta y espesa; allí pue<strong>de</strong>n verse las gran<strong>de</strong>s estrellas blancas <strong>de</strong> la<br />

cicuta, allî el ruiseñor canta toda la noche. Canta toda la noche, y la luna <strong>de</strong> cristal gélido<br />

<strong>de</strong>ja caer su mirada y el tejo extien<strong>de</strong> sus brazos <strong>de</strong> gigante sobre los durmientes.<br />

Los ojos <strong>de</strong> Virginia se empañaron <strong>de</strong> lágrimas y ocultó la cara entre sus manos.<br />

-Se refiere usted al jardín <strong>de</strong> la muerte -murmuró.<br />

-Sí, <strong>de</strong> la muerte, ¡la muerte <strong>de</strong>be ser hermosa! ¡Descansar en la blanda tierra<br />

oscura, mientras las hierbas se balancean encima <strong>de</strong> nuestra cabeza, y escuchar el silencio!<br />

No tener ni ayer ni mañana. Olvidarse <strong>de</strong>l tiempo y los males <strong>de</strong> la vida, quedar en paz.<br />

Usted pue<strong>de</strong> ayudarme; usted pue<strong>de</strong> abrirme el portal <strong>de</strong> la morada <strong>de</strong> la muerte, porque el<br />

amor le acompaña a usted siempre, y el amor es más fuerte que la muerte.<br />

Virginia tembló. Un estremecimiento helado recorrió todo su ser y durante unos<br />

instantes hubo un gran silencio. Parecíale vivir en un sueño terrible.<br />

Entonces el fantasma habló <strong>de</strong> nuevo con una voz que resonaba como los suspiros<br />

<strong>de</strong>l viento:<br />

-¿Ha leído usted alguna vez la antigua profecía que hay sobre las vidrieras <strong>de</strong> la<br />

biblioteca?<br />

-¡Oh, muchas veces! -exclamó la muchacha levantando los ovos-. La conozco muy<br />

bien. Está pintada con unas curiosas letras negras y se lee con dificultad. No tiene más que<br />

estos seis versos:<br />

Cuando una joven rubia logre hacer brotar<br />

una oración <strong>de</strong> los labios <strong>de</strong>l pecador,<br />

228


LECTURAS <br />

cuando el almendro estéril dé fruto<br />

y un pequeño <strong>de</strong>je correr su llanto,<br />

entonces, toda la casa quedará tranquila<br />

y volverá la paz a Canterville.<br />

Pero no sé lo que significan.<br />

-Significan que tiene usted que llorar conmigo mis pecados, porque no tengo<br />

lágrimas, y que tiene usted que rezar conmigo por mi alma, porque no tengo fe, y entonces,<br />

si ha sido usted siempre dulce, buena y cariñosa, el ángel <strong>de</strong> la muerte se compa<strong>de</strong>cerá <strong>de</strong><br />

mí. Verá usted seres terribles en las tinieblas y voces malignas susurrarán en sus oídos,<br />

pero no podrán hacerle ningún daño, porque contra la pureza <strong>de</strong> una niña no pue<strong>de</strong>n nada<br />

las potencias infernales.<br />

Virginia no contestó y el fantasma retorcióse las manos en la violencia <strong>de</strong> su<br />

<strong>de</strong>sesperación, sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> mirar la rubia cabeza inclinada.<br />

De pronto se irguió la joven, muy pálida, con un fulgor extraño en los ojos.<br />

-No tengo miedo -dijo con voz firme- y rogaré al ángel que se apia<strong>de</strong> <strong>de</strong> usted.<br />

El fantasma, levantándose <strong>de</strong> su asiento y lanzando un débil grito <strong>de</strong> alegría, tomó<br />

su mano, e inclinándose sobre ella con la gracia <strong>de</strong> los viejos tiempos, la besó.<br />

Sus <strong>de</strong>dos estaban fríos como el hielo y sus labios abrasaban como el fuego, pero<br />

Virginia no flaqueó; <strong>de</strong>spués la hizo atravesar la estancia sombría.<br />

Sobre el tapiz <strong>de</strong> un ver<strong>de</strong> apagado estaban bordados unos pequeños cazadores.<br />

Soplaban en sus cuernos adornados con borlas y con sus lindas manos le hacían señas <strong>de</strong><br />

que retrocediese.<br />

-Vuelve sobre tus pasos, Virginia. No sigas. ¡Vete, vete! -gritaban.<br />

Pero el fantasma le apretaba en aquel momento la mano con más fuerza, y ella<br />

cerró los ojos para no verlos.<br />

Horribles alimañas <strong>de</strong> colas <strong>de</strong> lagarto y <strong>de</strong> ojos saltones hacían guiños maliciosos<br />

en las esquinas <strong>de</strong> la chimenea, mientras le <strong>de</strong>cían en voz baja:<br />

-Ten cuidado, Virginia, ten cuidado. Podríamos no volver a verte. Pero el fantasma<br />

apresuró entonces el paso y Virginia no oyó nada.<br />

Cuando llegaron al extremo <strong>de</strong> la estancia, el viejo se <strong>de</strong>tuvo, murmurando unas<br />

palabras que ella no pudo compren<strong>de</strong>r. Volvió Virginia a abrir los ojos y vio disiparse el<br />

muro lentamente, como una neblina, y abrirse una negra caverna.<br />

Un áspero y helado viento les azotó, sintiendo la muchacha que alguien tiraba <strong>de</strong> su<br />

vestido.<br />

-De prisa, <strong>de</strong> prisa -gritó el fantasma-, o será <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>. Y en el mismo<br />

momento el muro se cerró <strong>de</strong> nuevo <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ellos y el salón <strong>de</strong> tapices quedó <strong>de</strong>sierto.<br />

CAPÍTULO VI<br />

Diez minutos <strong>de</strong>spués sonó la campana para el té y Virginia no bajó. La señora Otis<br />

envió a uno <strong>de</strong> los criados a buscarla.<br />

No tardó en volver diciendo que no había podido encontrar a miss Virginia por<br />

ninguna parte.<br />

Como la muchacha tenía la costumbre <strong>de</strong> ir todas las tar<strong>de</strong>s al jardín a coger flores<br />

para la cena, la señora Otis no se preocupó en lo más mínimo. Pero sonaron las seis y<br />

Virginia no aparecía. Entonces su madre se sintió seriamente intranquila y envió a sus hijos<br />

en su busca, mientras ella y su marido recorrían todas las habitaciones <strong>de</strong> la casa.<br />

A las seis y media volvieron los muchachos diciendo que no habían encontrado<br />

huellas <strong>de</strong> su hermana por parte alguna.<br />

Entonces se inquietaron todos extraordinariamente y nadie sabía qué hacer cuando<br />

míster Otis recordó <strong>de</strong> repente que pocos días antes había permitido acampar en el parque<br />

a una tribu <strong>de</strong> gitanos.<br />

229


LECTURAS <br />

Así pues, salió inmediatamente para Blackfell-Hollow, acompañado <strong>de</strong> su hijo<br />

mayor y <strong>de</strong> dos criados <strong>de</strong> la granja.<br />

El joven duque <strong>de</strong> Cheshire, completamente loco <strong>de</strong> ansiedad, rogó con insistencia a<br />

míster Otis que le <strong>de</strong>jase acompañarle, mas éste se negó temiendo que pudiese surgir<br />

algún conflicto. Pero cuando llegó al sitio en cuestión vio que los gitanos se habían<br />

marchado, y era evi<strong>de</strong>nte que su partida había sido precipitada, pues el fuego ardía aún y<br />

quedaban platos sobre la hierba.<br />

Después <strong>de</strong> mandar a Washington y a los dos hombres a registrar los alre<strong>de</strong>dores,<br />

se apresuraron a regresar y envió telegramas a todos los inspectores <strong>de</strong> policía <strong>de</strong>l<br />

condado, rogándoles buscasen a una joven raptada por unos vagabundos o gitanos.<br />

Luego hizo que le trajeran su'caballo, y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> insistir para que su mujer y sus<br />

tres hijos se senta ran a la mesa, partió con un caballerango por el camino <strong>de</strong> Ascot.<br />

Había recorrido dos millas, cuando oyó un galope a su espalda.<br />

Se volvió, viendo al joven duque que llegaba en su poney, con la cara sofocada y la<br />

cabeza <strong>de</strong>scubierta.<br />

-Lo siento muchísimo -le dijo el joven con voz entrecortada-, pero me es imposible<br />

comer mien= tras Virginia no aparezca. Se lo ruego, no se enfa<strong>de</strong> conmigo. Si nos hubiera<br />

permitido casarnos el año pasado no habría ocurrido esto nunca. ¿No me rechaza usted,<br />

verdad? ¡No puedo ni quiero irme!<br />

El ministro no pudo menos <strong>de</strong> dirigir una sonrisa a aquel mozo guapo y<br />

atolondrado, conmovidísimo ante la abnegación que mostraba por Virginia, e inclinándose<br />

sobre su caballo, le golpeó el hombro cariñosamente y le dijo:<br />

-Pues bien, Cecil, ya que insistes en venir, no me queda más remedio que admitirte<br />

en mi compañía; pero, eso sí, tengo que comprarte un sombrero en Ascot.<br />

-¡Al diablo los sombreros! ¡Lo que quiero es encontrar a Virginia! -exclamó el duque<br />

riendo.<br />

Y acto seguido galoparon hasta la estación.<br />

Una vez allí, míster Otis preguntó al jefe si no habían visto en el andén a una joven<br />

cuyas señas correspondiesen con las <strong>de</strong> Virginia, pero no averiguó nada sobre ella. No<br />

obstante lo cual el jefe <strong>de</strong> la estación expidió telegramas a las estaciones <strong>de</strong>l trayecto,<br />

ascen<strong>de</strong>ntes y <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes, y le prometió ejercer una vigilancia minuciosa.<br />

En seguida, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comprar un sombrero para el duque en una tienda <strong>de</strong><br />

noveda<strong>de</strong>s que se disponía a cerrar, míster Otis cabalgó hasta Bexley, pueblo situado<br />

cuatro millas más allá, y que, según le dijeron, era muy frecuentado por los gitanos, ya que<br />

cerca <strong>de</strong> allí había una numerosa comunidad rural.<br />

Hicieron levantarse al guarda <strong>de</strong>l lugar, pero no pudieron conseguir ningún dato <strong>de</strong><br />

él.<br />

Así es que, <strong>de</strong>spués, <strong>de</strong> atravesar y explorar los contornos, los dos jinetes tomaron<br />

otra vez el camino <strong>de</strong> casa, llegando a Canterville a eso <strong>de</strong> las once, rendidos <strong>de</strong> cansancio<br />

y con el corazón <strong>de</strong>sgarrado por la inquietud. Se encontraron allí con Washington y los<br />

gemelos, esperándoles a la puerta con linternas, porque la avenida estaba muy oscura.<br />

No se había <strong>de</strong>scubierto la menor señal <strong>de</strong> Virginia. Los gitanos fueron alcanzados<br />

en el prado <strong>de</strong> Brockley, pero no estaba la joven entre ellos. Explicaron la prisa <strong>de</strong> su<br />

marcha diciendo que habían equivocado el día que <strong>de</strong>bía celebrarse la feria <strong>de</strong> Chorton y<br />

que el temor <strong>de</strong> llegar <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong> les obligó a darse prisa.<br />

A<strong>de</strong>más parecieron <strong>de</strong>sconsolados por la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> Virginia, pues estaban<br />

agra<strong>de</strong>cidísimos a míster Otis por haberles permitido acampar en su parque. Cuatro <strong>de</strong><br />

ellos se quedaron <strong>de</strong>trás para tomar parte, en las pesquisas.<br />

Se hizo vaciar el estanque <strong>de</strong> las carpas. Registraron la finca en todos sentidos, pero<br />

no consiguieron nada.<br />

Era evi<strong>de</strong>nte que Virginia estaba perdida, al menos por aquella noche, y fue con un<br />

aire <strong>de</strong> profundo abat¡miento como entraron en casa míster Otis y los jóvenes seguidos <strong>de</strong>l<br />

caballerango que llevaba <strong>de</strong> las bridas los dos caballos y al poney.<br />

230


LECTURAS <br />

En el vestíbulo se encontraron con el grupo <strong>de</strong> los criados llenos <strong>de</strong> terror.<br />

La pobre señora Otis estaba acostada sobre un sofá <strong>de</strong> la biblioteca, casi loca <strong>de</strong><br />

terror y <strong>de</strong> ansiedad, y is vieja ama <strong>de</strong> gobierno le hume<strong>de</strong>cía la frente con agua <strong>de</strong> colonia.<br />

En seguida míster Otis instó a su esposa para que comiese algo, y dio ór<strong>de</strong>nes para que se<br />

sirviese la cena. Fue una comida triste, pues casi nadie hablaba, y hasta los gemelos se<br />

veían espantados y sumisos, pues querían entrañablemente a su hermana.<br />

Cuando terminaron, míster Otis, a pesar <strong>de</strong> los ruegos <strong>de</strong>l joven duque, mandó que<br />

todo el mundo se fuese a la cama diciendo que ya no podía hacerse nada más aquella<br />

noche, y que al día siguiente telegrafiaría a Scotland Yard para que pusieran<br />

inmediatamente varios <strong>de</strong>tectives a su disposición.<br />

Pero en el preciso momento en que salían <strong>de</strong>l comedor sonaron las doce en el reloj<br />

<strong>de</strong> la torre.<br />

Apenas acababan <strong>de</strong> extinguirse las vibraciones <strong>de</strong> la última campanada cuando<br />

oyóse un crujido acompañado <strong>de</strong> un grito penetrante.<br />

Un trueno estentóreo bamboleó la casa; una meiodía, ultraterrena, flotó en el aire.<br />

Un lienzo <strong>de</strong> pared se <strong>de</strong>sprendió bruscamente en lo alto <strong>de</strong> la escalera y sobre el rellano,<br />

muy pálida, casi blanca, apareció Virginia llevando en la mano un cofrecillo.<br />

Inmediatamente todos la ro<strong>de</strong>aron.<br />

La señora Otis la estrechó apasionadamente entre sus brazos.<br />

El duque casi la ahogó con sus besos, apasionados, y los gemelos ejecutaron una<br />

danza <strong>de</strong> guerra salvaje alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l grupo.<br />

-¡Por Dios, hija! ¿Dón<strong>de</strong> estabas? -dijo míster Otis, bastante enfadado, creyendo que<br />

les había querido dar una broma pesada-. Cecil y yo hemos recorrido toda la comarca en<br />

busca tuya, y tu madre ha estado a punto <strong>de</strong> morirse <strong>de</strong> espanto. No vuelvas a dar bromas<br />

<strong>de</strong> ese género a nadie.<br />

-¡Menos al fantasma, menos al fantasma! -gritaron los gemelos continuando sus<br />

brincos.<br />

-Hija mía querida, gracias a Dios que te hemos encontrado; ya no nos volveremos a<br />

separar -murmuraba la señora Otis besando a la muchacha, toda trémula y acariciando sus<br />

cabellos <strong>de</strong> oro, que se veían <strong>de</strong>speinados.<br />

-Papá -dijo dulcemente Virginia-, estaba con el fantasma. Ha muerto ya. Es preciso<br />

que vayáis a verle. Fue muy malo, pero se ha arrepentido sinceramente <strong>de</strong> todo lo que<br />

había hecho y antes <strong>de</strong> morir me ha dado esta caja <strong>de</strong> joyas. Toda la familia la contempló<br />

muda y asombrada, pero ella tenía un aire muy circunspecto y muy serio. En seguida,<br />

dando media vuelta, les precedió a través <strong>de</strong>l hueco <strong>de</strong> la pared y bajaron por un corredor<br />

secreto y angosto.<br />

Washington les seguía llevando una vela encendida que cogió <strong>de</strong> la mesa. Por fin,<br />

llegaron a una gran puerta <strong>de</strong> roble con clavos recios y oxidados.<br />

Virginia la tocó, y entonces la puerta giró sobre sus goznes enormes y se hallaron<br />

en una habitación estrecha y con bajo techo abovedado, y que tenía una ventanita enre'ada.<br />

Junto a una gran argolla <strong>de</strong> hierro empotrada en el muro, a la cual estaba enca<strong>de</strong>nado se<br />

veía un esqueleto, extendido cuan largo era sobre las losas.<br />

Parecía estirar sus <strong>de</strong>dos <strong>de</strong>scarnados, como intentando llegar a un plato y a un<br />

cántaro, <strong>de</strong> forma antigua, colocados <strong>de</strong> tal forma que no pudiese alcanzarlos. El cántaro<br />

había estado lleno <strong>de</strong> agua indudablemente, pues tenía su interior tapizado <strong>de</strong> moho ver<strong>de</strong>.<br />

Sobre el plato no quedaba más que polvo.<br />

Virginia, arrodillada junto al esqueleto y, uniendo sus finas manos, comenzó a<br />

rezar en silencio, mientras la familia contemplaba con asombro la horrible tragedia, cuyo<br />

secreto se les acababa <strong>de</strong> revelar.<br />

-¡Oigan! -exclamó <strong>de</strong> pronto uno <strong>de</strong> los gemelos, que había ido a mirar por la<br />

ventanita, queriendo adivinar hacia qué lado <strong>de</strong>l edificio caía aquella habitación-. ¡Oigan! El<br />

antiguo almendro, que estaba seco, ha florecido. Se ven admirablemente las flores a la luz<br />

<strong>de</strong> la luna.<br />

231


LECTURAS <br />

-¡Dios le ha perdonado! -dijo gravemente Virginia, levantándose. Y un magnífico<br />

resplandor parecía iluminar su rostro.<br />

-¡Eres un ángel! -exclamó el joven duque ro<strong>de</strong>ándole el cuello con el brazo y<br />

besándola.<br />

CAPÍTULO VII<br />

Cuatro días <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> estos curiosos sucesos, a eso <strong>de</strong> las once <strong>de</strong> la noche, salía<br />

un fúnebre cortejo <strong>de</strong> Canterville House.<br />

La carroza iba arrastrada por ocho caballos negros, cada uno <strong>de</strong> los cuales llevaba<br />

adornada la cabeza con un gran penacho <strong>de</strong> plumas <strong>de</strong> avestruz, que se inclinaban como<br />

saludando.<br />

La caja <strong>de</strong> plomo iba cubierta con un rico paño púrpura, sobre el cual estaban<br />

bordadas en oro las armas <strong>de</strong> los Canterville.<br />

A cada lado <strong>de</strong>l carro y <strong>de</strong> les coches marchaban los criados, llevando antorchas<br />

encendidas. Toda aquella comitiva tenía un aspecto grandioso e imponente.<br />

Lord Canterville presidía el duelo; había venido <strong>de</strong>l País <strong>de</strong> Gales expresamente para<br />

asistir al entierro y ocupaba el primer coche con la pequeña Virginia.<br />

Después iban el ministro <strong>de</strong> los Estados Unidos y su esposa, y <strong>de</strong>trás Washington y<br />

los dos muchachos.<br />

En el último coche iba la señora Umney. Todo el mundo convino en que <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

haber sido atemorizada por el fantasma por espacio <strong>de</strong> más <strong>de</strong> cincuenta años, tenía<br />

realmente <strong>de</strong>recho a verle <strong>de</strong>saparecer para siempre.<br />

Cavaron una profunda fosa en un rincón <strong>de</strong>l cementerio, precisamente bajo el tejo<br />

centenario, y dijo las últimas oraciones, <strong>de</strong>l modo más solemne, el reverendo Augusto<br />

Dampier.<br />

Una vez terminada la ceremonia, los criados, siguiendo una an*igua costumbre<br />

establecida en la familia Canterville, apagaron sus antorchas.<br />

Luego, al bajar la caja a la fosa, Virginia se a<strong>de</strong>lantó, colocando encima <strong>de</strong> ella una<br />

gran cruz hecha con flores <strong>de</strong> almendro, blancas y rosadas.<br />

En aquel momento salió la luna <strong>de</strong> <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> una nube e inundó el cementerio con<br />

sus rayos <strong>de</strong> silenciosa plata, y <strong>de</strong> un bosquecillo cercano se elevó el canto <strong>de</strong> un ruiseñor.<br />

Virginia recordó la <strong>de</strong>scripción que le hizo el fantasma <strong>de</strong>l jardín <strong>de</strong> la muerte; sus<br />

ojos se llenaron <strong>de</strong> lágrimas y apenas pronunció una palabra durante el regreso a la casa.<br />

A la mañana siguiente, antes que lord Canterville partiese para la ciudad, la señora<br />

Otis conferenció con él respecto <strong>de</strong> las joyas entregadas por el fantasma a Virginia.<br />

Eran magníficas. Había sobre todo un collar <strong>de</strong> rubíes, en una antigua montura<br />

veneciana, que era un espléndido trabajo <strong>de</strong>l siglo XVI, y el conjunto representaba tal<br />

cantidad que míster Otis sentía gran<strong>de</strong>s escrúpulos en permitir a su hija el aceptarlas.<br />

-Milord -dijo el ministro-, sé que en este país el concepto <strong>de</strong> vanos muertas, se<br />

aplica lo mismo a los objetos menudos que a las tierras, y es evi<strong>de</strong>nte, evi<strong>de</strong>ntísimo para<br />

mí, que estas joyas <strong>de</strong>ben quedar en po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> usted como legado <strong>de</strong> familia. Le ruego, por<br />

lo tanto, que consienta en llevárselas a Londres, consi<strong>de</strong>rándolas simplemente como una<br />

parte <strong>de</strong> su herencia que le fuera restituida en circunstancias extraordinarias. En cuanto a<br />

mi hija, no es más que una chiquilla, y hasta hoy, me complace <strong>de</strong>cirlo, siente poco interés<br />

por esas futilezas <strong>de</strong> lujo superfluo. He sabido igualmente por la señora Otis, cuya<br />

autoridad no es <strong>de</strong>spreciable en cosas <strong>de</strong> arte, dicho sea <strong>de</strong> paso, pues ha tenido la suerte<br />

<strong>de</strong> pasar varios inviernos en Boston cuando era una jovencita, que esas piedras preciosas<br />

tienen un gran valor monetario y que'si se pusieran en venta producirían una bonita suma.<br />

En estas circunstancias, lord Canterville, reconocerá usted, indudablemente, que no puedo<br />

permitir que que<strong>de</strong>n en manos <strong>de</strong> ningún miembro <strong>de</strong> mi familia. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> que todas<br />

esas baratijas y chucherías y todos esos jugetes, por muy apropiados y necesarios que sean<br />

232


LECTURAS <br />

a la dignidad <strong>de</strong> la aristocracia británica, estarían fuera <strong>de</strong> lugar entre personas educadas<br />

<strong>de</strong> acuerdo con los severos principios, según los inmortales principios, pudiera <strong>de</strong>cirse, <strong>de</strong><br />

la sencillez republicana. Quizá me atrevería a <strong>de</strong>cir que Virginia tiene gran interés en que le<br />

<strong>de</strong>ja usted la cajita que encierra esas joyas en recuerdo <strong>de</strong> las locuras y <strong>de</strong> los infortunios<br />

<strong>de</strong> su antepasado. Y como esa caja ya es muy vieja y, por consiguiente, <strong>de</strong>terioradísima,<br />

quizá encuentre usted razonable acoger favorablemente su <strong>de</strong>seo. En cuanto a mí, confieso<br />

que me sorpren<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>mente ver a uno <strong>de</strong> mis hijos <strong>de</strong>mostrar interés por una cosa <strong>de</strong><br />

la Edad Media, y la única explicación que le encuentro es que Virginia nació en un barrio <strong>de</strong><br />

Londres, a poco <strong>de</strong> regresar la señera Otis <strong>de</strong> una excursión a Atenas.<br />

Lord Canterville escuchó con gran atención y muy serio el discurso <strong>de</strong>l digno<br />

ministro, atusándose <strong>de</strong> vez. en cuando su bigote gris, para ocultar una sonrisa<br />

involuntaria.<br />

Una vez que hubo terminado míster Otis, le estrechó cordialmente la mano y<br />

contestó:<br />

-Mi querido amigo, su encantadora hija ha prestado un servicio importantísimo a<br />

mi <strong>de</strong>sgraciado antecesor, sir Simón. Mi familia y yo estamos llenos <strong>de</strong> gratitud hacia ella<br />

por su maravilloso valor y por la sangre fría que ha <strong>de</strong>mostrado. Las joyas le pertenecen,<br />

sin duda alguna, y creo que si tuviese yo la suficiente insensibilidad para quitárselas, el<br />

viejo malvado saldría <strong>de</strong> su tumba al cabo <strong>de</strong> quince días para hacerme la vida infernal. En<br />

cuanto a que sean joyas <strong>de</strong> familia, no podrían serlo sino <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> estar especificadas<br />

como tales en un testamento en forma legal, y la existencia <strong>de</strong> estas joyas permaneció<br />

siempre ignorada. Le aseguro que son tan mías como <strong>de</strong> su mayordomo. Cuando miss<br />

Virginia sea mayor, creo que le encantará tener cosas tan lindas para lucir. A<strong>de</strong>más, míster<br />

Otis, olvida usted que adquirió el inmueble y el fantasma bajo inventario. De modo que<br />

todo lo que pertenece al fantasma le pertenece a usted. A pesar <strong>de</strong> las pruebas <strong>de</strong> actividad<br />

que ha dado sir Simón por el corredor, no por eso <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> estar menos muerto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

punto <strong>de</strong> vista legal, y su compra le hace a usted dueño <strong>de</strong> lo que le pertenecía a él.<br />

Míster Otis se quedó muy preocupado ante la negativa <strong>de</strong> lord Canterville, y le rogó<br />

que reflexionara nuevamente su <strong>de</strong>cisión; pero el excelente par se mantuvo firme y terminó<br />

por convencer -al ministro <strong>de</strong> que aceptase el regalo <strong>de</strong>l fantasma.<br />

Cuando en la primavera <strong>de</strong> 1890 la duquesa <strong>de</strong> Cheshire fue presentada por<br />

primera vez en la recepción <strong>de</strong> la reina, con motivo <strong>de</strong> su casamiento, sus joyas fueron<br />

tema <strong>de</strong> general comentario y admiración. Porque Virginia fue agraciada con la dia<strong>de</strong>ma<br />

que se otorga como recompensa a todas las americanitas <strong>de</strong> buena conducta, y se casó con<br />

su novio en cuanto éste llegó a la mayoría <strong>de</strong> edad.<br />

Eran ambos tan simpáticos y agradables, y a<strong>de</strong>más se amaban <strong>de</strong> tal manera, que<br />

no hubo quien no estuviese encantado con aquel matrimonio, menos la anciana marquesa<br />

<strong>de</strong> Dumbleton que había hecho todo lo posible por “pescar” al joven duque casarle con<br />

alguna <strong>de</strong> sus siete hijas. <strong>Para</strong> conseguirlo no dio menos <strong>de</strong> tres comidas costosísimas; y,<br />

cosa extraña <strong>de</strong> notarse, míster Otis en cierto modo la había ayudado. Míster Otis sentía<br />

una viva sîmpatía personal por el duque, pero teóricamente era enemigo <strong>de</strong> los títulos<br />

nobiliarios y, según sus propias palabras: “era <strong>de</strong> temer que, entre las influencias<br />

enervantes <strong>de</strong> una aristocracia ávida <strong>de</strong> placeres, llegase a olvidar su hija los verda<strong>de</strong>ros<br />

principios <strong>de</strong> la sencillez republicana”.<br />

Sus observaciones quedaron olvidadas cuando avanzó por la nave central <strong>de</strong> la<br />

iglesia <strong>de</strong> San Jorge, en Hanover Square, llevando a su hija, apoyada en su brazo, hacia el<br />

altar. No había en esos momentos un padre más orgulloso en todo el territorio <strong>de</strong><br />

Inglaterra.<br />

El duque y la duquesa, pasada ya la luna <strong>de</strong> miel, regresaron a Canterville Chase; y<br />

al día siguiente <strong>de</strong> su llegada, por la tar<strong>de</strong>, fueron a dar una vuelta por el cementerio<br />

solitario <strong>de</strong>l atrio <strong>de</strong> la iglesia próxima al pinar.<br />

Al principio, se había tenido una serie <strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s acerca <strong>de</strong> la inscripción que<br />

<strong>de</strong>bería figurar en la lápida <strong>de</strong> sir Simón, pero al fin se <strong>de</strong>cidió grabar sólo las iniciales <strong>de</strong>l<br />

233


LECTURAS <br />

nombre <strong>de</strong> aquel caballero ylos versos que estaban escritos sobre la ventana <strong>de</strong> la<br />

biblioteca. La duquesa trajo consigo un ramo <strong>de</strong> rosas precioso y lo <strong>de</strong>jó sobre la tumba; y<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> permanecer unos momentos <strong>de</strong> pie, caminaron dirigiéndose hacia el claustro<br />

en ruinas <strong>de</strong> la vieja abadía; la duquesa se sentó sobre el caído pilar <strong>de</strong> una columna,<br />

mientras que su esposo, <strong>de</strong>scansando a sus pies, fumaba un cigarrillo contemplando a su<br />

esposa y mirando sus bellos ojos. De pronto, tiró el cigarro, le tomó la mano y le dijo:<br />

-Virginia, una buena esposa nunca <strong>de</strong>be tener secretos para su esposo.<br />

-¡Querido Cecil! Yo no tengo secretos para ti.<br />

-Sí que los tienes -contestó él sonriendo-. Nunca me has contado lo que te pasó<br />

mientras estuviste encerrada con el fantasma.<br />

-Nunca se lo he contado a nadie, Cecil -dijo Virginia con una actitud reposada y<br />

seria.<br />

-Ya lo sé, pero a mí podrías <strong>de</strong>círmelo.<br />

-Por favor no me preguntes, Cecil; no puedo <strong>de</strong>círtelo. ¡Pobre sir Simón! Le <strong>de</strong>bo<br />

mucho. Sí, no te rías, Cecil, <strong>de</strong> veras, mucho le <strong>de</strong>bo. Me hizo ver lo que era la vida, y lo que<br />

significa la muerte; y por qué el amor es más fuerte que ambas.<br />

El duque se levantó inclinándose para besar amorosamente a su esposa.<br />

-Pue<strong>de</strong>s guardarte tu secreto mientras pueda ser yo el dueño <strong>de</strong> tu corazón -<br />

murmuró.<br />

-Ese siempre ha sido tuyo, Cecil.<br />

-Y algún día se lo contarás a nuestros hijos, ¿no es verdad? Virginia se sonrojó.<br />

EL CASO DEL DIFUNTO MÍSTER ELVESHAM<br />

De<br />

H.G. WELLS<br />

Mi intención, al escribir este relato, no es precisamente la <strong>de</strong> ser creído, sino la <strong>de</strong> evitar la<br />

caída <strong>de</strong> una próxima víctima. Quizá mi <strong>de</strong>sdicha le sirva <strong>de</strong> algo. Sé que mi caso es<br />

irreparable y estoy casi resignado a afrontarlo.<br />

Mi nombre es Edward George E<strong>de</strong>n. Nací en Trentham, en Staffordshire. Mi padre era<br />

jardinero municipal. Perdí a mi madre cuando sólo tenía tres años y a mi padre a los cinco.<br />

Mi tío, George E<strong>de</strong>n, me adoptó. Era un hombre soltero, autodidacta, y había logrado cierto<br />

renombre como periodista. Costeó generosamente mis estudios y me infundió la voluntad<br />

<strong>de</strong> progresar en el mundo. Cuando murió, hace cuatro años, me <strong>de</strong>jó toda su fortuna, que<br />

ascendía a unas quinientas libras, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pagados los impuestos. Yo tenía entonces<br />

dieciocho aiíos. En el testamento me aconsejaba que emplcara ese dinero en completar mi<br />

educación. Yo había elegido la carrera <strong>de</strong> medicina; y gracias a su generosidad póstuma y a<br />

mi buena suerte en un examen, pronto fui estudiante <strong>de</strong> medicina en la Universidad <strong>de</strong><br />

Londres. En el año <strong>de</strong>l principio <strong>de</strong> este relato yo me alojaba en una buhardilla,<br />

pobremente amueblada, atravesada <strong>de</strong> corrientes <strong>de</strong> aire, que daba a los fondos <strong>de</strong> la<br />

Universidad. Una tar<strong>de</strong> le llevé unos botines al remendón <strong>de</strong> Tottenham Court Road. Ésta<br />

fue la primera vez que encontré el viejito <strong>de</strong> la cara amarilla; al hombre con el cual mi vida<br />

está insolublemente enredada. Al abrir la puerta <strong>de</strong> calle, vi que miraba, con incertidumbre<br />

evi<strong>de</strong>nte, el número <strong>de</strong> la casa. Sus ojos, <strong>de</strong> un azul aguado y rojos en el bor<strong>de</strong>, tuvieron,<br />

al verme, una expresión <strong>de</strong> torpe amabilidad.<br />

-No pue<strong>de</strong> aparecer más oportunamente -me dijo-. Había olvidado el número <strong>de</strong> su casa.<br />

¿Cómo le va, Mr. E<strong>de</strong>n?<br />

Me sorprendió la familiaridad <strong>de</strong> su trato; yo nunca lo había visto. Me sentí un poco<br />

molesto <strong>de</strong> que me hubiera sorprendido con los botines <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l brazo.<br />

234


LECTURAS <br />

-Usted se estará preguntando quién diablos soy -me dijo, notando mi escasa cordialidad-.<br />

Permítame asegurarle que soy un amigo. Yo le he visto antes, aunque usted no me<br />

reconozca. ¿Dón<strong>de</strong> podríamos hablar?<br />

Vacilé. No quería exponer la pobreza <strong>de</strong> mi cuarto a un <strong>de</strong>sconocido.<br />

-Quizá podríamos conversar mientras caminamos -le dije.<br />

Miró a todos lados. Yo aproveché para <strong>de</strong>slizar los botines en el zaguán.<br />

-Vea -agregó-. Venga a almorzar conmigo, Mr. E<strong>de</strong>n. Yo soy muy viejo, y con el ruido <strong>de</strong>l<br />

tráfico no voy a conseguir que usted oiga mi voz.<br />

Con una mano persuasiva y escuálida me tocó el brazo. No sé por qué me sentí un poco<br />

incómodo ante la invitación.<br />

-Vamos -exclamó-. Hágame el gusto, aunque sea por respeto a mis canas.<br />

Acepté finalmente; fuimos al restaurante <strong>de</strong> Blavitski. Tuve que andar con lentitud para<br />

acomodarme a su paso. Durante un excelente almuerzo, en el que fracasaron todas mis<br />

preguntas, pu<strong>de</strong> estudiar su cara. Era afeitada, flaca y surcada <strong>de</strong> arrugas; los ajados<br />

labios caían sobre su <strong>de</strong>ntadura postiza; el pelo era escaso y blanco; tenía las espaldas<br />

agobiadas y me pareció chico; casi todos los hombres me parecían chicos, entonces.<br />

Advertí que él me examinaba también, con cierta incomprensible codicia.<br />

-Y ahora -dijo por fin- le explicaré la razón <strong>de</strong> mi visita. Debo <strong>de</strong>cirle que soy viejo, muy<br />

viejo, y que poseo mucho dinero que no sé a quién <strong>de</strong>jar.<br />

Pensé en el cuento <strong>de</strong>l tío y resolví <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r los restos <strong>de</strong> mis quinientas libras.<br />

-He cavilado sobre el mejor empleo que podría darle a mi dinero y he llegado a esta<br />

conclusión: Trataré <strong>de</strong> encontrar a un joven ambicioso, pobre, sano <strong>de</strong> cuerpo y alma, y le<br />

daré todo lo que tengo -me miró- fijamente y repitió-: Todo lo que tengo. Se verá libre,<br />

para siempre, <strong>de</strong> las preocupaciones <strong>de</strong> la pobreza y podrá dirigir su vida como mejor le<br />

plazca.<br />

Traté <strong>de</strong> simular indiferencia.<br />

-Ah, ya veo -dije con transparente hipocresía-. Usted <strong>de</strong>sea mi ayuda, mi ayuda profesional,<br />

para encontrar esa persona.<br />

Me miró con tranquila sorna a través <strong>de</strong>l humo <strong>de</strong>l cigarrillo y reí al verme <strong>de</strong>scubierto.<br />

-Qué brillante carrera la <strong>de</strong> un hombre en esas circunstancias -exclamó-; me da envidia<br />

pensar que otro disfrutará <strong>de</strong> lo que durante tantos años he acumulado. Pero -agrególe<br />

impondré algunas condiciones, como usted imaginará. Por ejemplo, ese individuo <strong>de</strong>berá<br />

tomar mi nombre. Quiero, a<strong>de</strong>más, enterarme <strong>de</strong> todas las circunstancias <strong>de</strong> su vida, y <strong>de</strong><br />

la vida <strong>de</strong> sus mayores, antes <strong>de</strong> nombrarlo here<strong>de</strong>ro.<br />

Esto enfrió un poco mi entusiasmo.<br />

-Y <strong>de</strong>bo crcer, entonces, que yo... que yo... -dije.<br />

-Sí, ¡usted! -respondió, casi con brutalidad-. Usted, ¡usted!<br />

No contesté una sola palabra. Mi imaginación se perdía en giros fantásticos. Sin embargo,<br />

no sentí la menor gratitud. No sabía qué <strong>de</strong>cir, ni cómo <strong>de</strong>cirlo.<br />

-Pero, ¿por qué yo precisamente? -pregunté al fin.<br />

Dijo que el profesor Hasler le había hablado <strong>de</strong> mí, como <strong>de</strong> un joven sano y honesto y que<br />

su propósito era <strong>de</strong>jar su dinero a una persona que reuniera esas condiciones.<br />

Así acabó mi primer encuentro con el viejito.<br />

Guardó mucha reserva, no me dio su nombre y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> unas preguntas se <strong>de</strong>spidió y<br />

me <strong>de</strong>jó en la puerta <strong>de</strong> Blavitski. Noté que para pagar al almuerzo sacó <strong>de</strong>l bolsillo un<br />

puiíado <strong>de</strong> monedas <strong>de</strong> oro. Me intrigó su insistencia sobre la salud <strong>de</strong>l posible here<strong>de</strong>ro.<br />

De acuerdo con el arreglo que hicimos, al día siguiente me presenté a la Royal Insurance<br />

Company para asegurar mi vida por una suma consi<strong>de</strong>rable. Durante una semana los<br />

médicos <strong>de</strong> la compañía me sometieron a continuos exámenes. El viejito no quedó<br />

satisfecho y pidió al famoso doctor Hen<strong>de</strong>rson un examen adicional. Pasaron unos cuantos<br />

días sin que viera al anciano. Una noche a eso <strong>de</strong> las nueve, se presentó en mi casa.<br />

Parecía más encorvado y sus mejillas se habían hundido un poco más. Su voz temblaba<br />

cuando habló.<br />

235


LECTURAS <br />

-Estuve con el doctor Hen<strong>de</strong>rson. El examen ha resultado satisfactorio. Todo es<br />

enteramente satisfactorio. Esta gran noche, usted cenará conmigo y festejaremos su... -fue<br />

interrumpido por la tos-. Por lo <strong>de</strong>más usted no tendrá mucho que esperar -añadió<br />

enjugando sus labios con el pañuelo-. Ciertamente, no habrá mucho que esperar.<br />

Salimos a la calle y tomamos un coche. Durante el viaje me reveló su i<strong>de</strong>ntidad. Era nada<br />

menos que Egbert Elvesham, el gran filósofo, cuyo nombre me era familiar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la niilez.<br />

Fuimos a un restaurante lujosísimo. Me <strong>de</strong>sconcertaron las miradas <strong>de</strong>spectivas que atrajo<br />

mi ropa gastada. Pronto renació mi confianza gracias al fuego <strong>de</strong>l champaña. Mientras yo<br />

comía y bebía, el filósofo me observaba y en su expresión había alguna envidia.<br />

-¡Cuánta vida hay en usted! ~exclamó. Y luego, con un suspiro <strong>de</strong> alivio, agregó:<br />

-No habrá que esperar mucho.<br />

El mozo trajo licores.<br />

El anciano había sacado <strong>de</strong> la cartera un paquetito.<br />

-Esta hora <strong>de</strong> la sobremesa -dijo- es la hora <strong>de</strong> las pequeñas cosas: He aquí una partícula <strong>de</strong><br />

mi sabiduría inédita.<br />

Abrió el paquetito y me dijo:<br />

-Ponga en el Kummel un poco <strong>de</strong> este polvo rosado y verá cómo mejora el gusto.<br />

Sus ojos grises me observaban con una inescrutable expresión. Me sorprendió que el<br />

maestro <strong>de</strong>dicara su sabiduría a mejorar el gusto <strong>de</strong> los licores. Fingí, sin embargo, un<br />

gran interés; estaba lo bastante borracho para esa adulación.<br />

Repartió el polvo en los dos vasos, y, bruscamente, levantándose con inesperada dignidad,<br />

me presentó su copa. Lo imité. Los vasos chocaron.<br />

-Por una pronta sucesión.<br />

-No, eso no -protesté-. Por una larga vida.<br />

Bebimos, mirándonos en los ojos. Al apurar el Kummel sentí una intensa, rarísima<br />

sensación. La cabeza me dolió; imágenes <strong>de</strong> cosas semiolvidadas acudían y <strong>de</strong>saparecían.<br />

No noté el gusto <strong>de</strong>l licor ni el aroma, solamente veía la intensidad <strong>de</strong> la mirada <strong>de</strong>l<br />

profesor. Con un fuerte suspiro apoyó la copa sobre la mesa.<br />

-¿Y bien? -preguntó.<br />

-Es <strong>de</strong>licioso -exclamé, aunque no había percibido el sabor.<br />

Sentí unas terribles punzadas en la cabeza, tuve que sentarme. Sin embargo, mi po<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

percepción había aumentado como si viera todas las cosas en un espejo cóncavo. El<br />

anciano estaba nervioso. Sacó el reloj y le dirigió una ansiosa mirada.<br />

-Las once y diez -exclamó- y esta noche tengo que... y el tren sale a las once y treinta <strong>de</strong><br />

Waterloo. Tengo que irme en seguida.<br />

Minutos más tar<strong>de</strong> nos <strong>de</strong>pedíamos: Él en el interior <strong>de</strong> un coche y yo afuera con esa<br />

absurda sensación <strong>de</strong> -¿cómo expresarle?- ver y aun sentir a través <strong>de</strong> un telescopio<br />

invertido.<br />

-No <strong>de</strong>bí darle esa bebida -dijo el viejito-. Mañana le va a doler la cabeza. -Esperó un<br />

momento. Me dio un sobrecito abultado.- Tómelo con agua antes <strong>de</strong> acostarse; esto le<br />

<strong>de</strong>spejará la cabeza. Otro apretón <strong>de</strong> manos. Prosperidad.<br />

Ante la triste y vaga mirada que me dirigió, lo supuse bajo el influjo <strong>de</strong> la bebida.<br />

Luego, con sobresalto, recordó algo. Hurgó en el bolsillo y sacó un paquete cilíndrico, <strong>de</strong>l<br />

tamaño <strong>de</strong> un jabón <strong>de</strong> afeitar. Era blanco y tenía dos sellos rojos.<br />

-Casi me olvido -dijo-. No lo abra hasta que yo venga mañana, pero tómelo ahora. -Era muy<br />

pesado.<br />

-Muy bien -dije, mientras se alejaba el coche. Lo guar e en el bolsillo y eché a andar hacia<br />

mi hospedaje.<br />

Recuerdo vívidamente mis sensaciones. Al bajar por Regent Street, estaba extrañamente<br />

convencido <strong>de</strong> que esa era la estación Waterloo. Casi entré al Politécnico como quien toma<br />

un tren. Me froté los ojos y la calle volvió a ser Regent Strect. En ese instante me asaltaron<br />

varias reminiscencias fantásticas. Es aquí -pensé- don<strong>de</strong> hace treinta aires vi por última<br />

vez a mi hermano. Me reí: Hace treinta años no existía, y nunca tuve hermanos. Sin<br />

236


LECTURAS <br />

embargo, el recuerdo angustioso <strong>de</strong> ese hermano seguía entristeciéndome. En Portland<br />

Road, se modificó mi locura. Empecé a recordar negocios <strong>de</strong>saparecidos y a comparar el<br />

aspecto pretérito <strong>de</strong> la calle con la actual. Pasó un ómnibus y el ruido era exactamente<br />

igual al <strong>de</strong> un tren. Me sobraban y me faltaban recuerdos. Ante la vidriera <strong>de</strong> Stevens, el<br />

embalsamador, traté vanamente <strong>de</strong> recordar qué nos vinculaba. Está claro -dije al rato-,<br />

Stevens me prometió dos ranas para mañana.<br />

Con dificultad llegué a mi casa. Mientras subía a mi cuarto procuré serenarme recordando<br />

los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> la cena; no pu<strong>de</strong> evocar la figura <strong>de</strong>l viejo: veía solamente sus manos; tenía,<br />

en cambio, visión total <strong>de</strong> mí mismo, sentado a la mesa, arrebatado, con los ojos brillantes<br />

y charlando aturdidamente.<br />

Tengo que tomar esos otros polvos, pensé, esto se está poniendo imposible.<br />

Busqué los fósforos y el can<strong>de</strong>labro, justamente en el lado en que no estaban y dudé <strong>de</strong> si<br />

mi cuarto quedaría a la izquierda o a la <strong>de</strong>recha. Estoy borracho, me dije tambaleándome<br />

superfluamente para corroborar esa afirmación.<br />

Mi cuarto, a primera vista, me pareció <strong>de</strong>sconocido. Sin embargo, ahí estaban los libros <strong>de</strong><br />

anatomía y el espejo <strong>de</strong> siempre. Pero el cuarto era un poco irreal. Tuve la sensación <strong>de</strong><br />

estar en un tren y <strong>de</strong> mirar por la ventanilla una estación <strong>de</strong>sierta. Es un caso <strong>de</strong><br />

clarivi<strong>de</strong>ncia, pensé. Debo comunicarlo a la Psychical Research Society.<br />

Puse el paquete sobre la mesa <strong>de</strong> luz y, sentado en la cama, empecé a sacarme los botines.<br />

La pieza me pareció transparente; entreví unas cortinas pesadas y un espejo espeso. Era<br />

como si a un tiempo estuviera en dos lugares distintos. Medio <strong>de</strong>svestido ya, <strong>de</strong>rramé el<br />

polvo en el vaso con agua y lo tomé. Me tranquilicé y me dormí.<br />

Desperté sobresaltado, <strong>de</strong> un sueño lleno <strong>de</strong> animales extraños. Sentí un gusto raro en la<br />

boca, las piernas cansadas y una especie <strong>de</strong> incomodidad. Esperé que las sensaciones <strong>de</strong> la<br />

pesadilla se disiparan. Parecían aumentar. El cuarto estaba casi en tinieblas. Al principio,<br />

no pu<strong>de</strong> distinguir nada y quedé inmóvil tratando <strong>de</strong> acostumbrar mi vista a la oscuridad.<br />

Entonces creí percibir algo raro en las formas oscuras <strong>de</strong> los muebles. ¿Había cambiado <strong>de</strong><br />

lugar la cama? En frente <strong>de</strong>bían estar los libros pero en su lugar se levantaba algo pálido,<br />

algo que no quería parecerse a los libros. Era <strong>de</strong>masiado gran<strong>de</strong> para ser mi camisa tirada<br />

en la silla.<br />

Sobreponiéndome a un terror infantil, arrojé a un lado las cobijas y quise poner un pie<br />

fuera <strong>de</strong> la cama. En vez <strong>de</strong> llegar al suelo, mi pie sólo alcanzó el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l colchón. Di<br />

otro paso, como quien dice, y me senté en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> la cama. A la <strong>de</strong>recha, sobre la silla<br />

rota, <strong>de</strong>bían estar el can<strong>de</strong>labro y los fósforos. Estiré la mano; no había nada. Al retirar el<br />

brazo tropecé con una colgadura blanda y pesada; le di un tirón. Parecía una cortina<br />

colgada <strong>de</strong>l techo <strong>de</strong> la cama.<br />

Ya estaba plenamente <strong>de</strong>spierto. Empecé a compren<strong>de</strong>r que me hallaba en una pieza<br />

extraña. No supe cómo había penetrado ahí.<br />

Era el alba. La vaga claridad que usurpaba el lugar <strong>de</strong> los libros era una ventana; contra la<br />

celosía distinguí el óvalo <strong>de</strong> un espejo. De pie, me sorprendió una misteriosa <strong>de</strong>bilidad.<br />

Extendiendo manos temblorosas, caminé <strong>de</strong>spacio hacia la ventana. Me lastimé la pierna<br />

contra una silla. Busqué alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l espejo; encontré una borla, tiré, y, con brusco ruido<br />

metálico, la persiana se abrió. Yo estaba ante un paisaje <strong>de</strong>sconocido. Bajo el cielo lluvioso<br />

había remotas y borrosas colinas, árboles como manchas <strong>de</strong> tinta y, al pie <strong>de</strong> la ventana, un<br />

esquema <strong>de</strong> renegridos canteros y <strong>de</strong> sen<strong>de</strong>ros grises. Toqué la mesa <strong>de</strong> vestir; era <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra pulida y había algunos objetos encima; entre ellos, uno <strong>de</strong> forma <strong>de</strong> herradura,<br />

anguloso y liso; no encontré ni can<strong>de</strong>labro ni fósforos.<br />

Miré <strong>de</strong> nuevo el cuarto; vagos espectros <strong>de</strong> los muebles emergían <strong>de</strong> las tinieblas. Había<br />

una enorme cama encortinada y en la chimenea se veía un resplandor <strong>de</strong> mármoles.<br />

Apoyándome contra la mesa <strong>de</strong> vestir, cerré y abrí los ojos, y traté <strong>de</strong> pensar. Todo era<br />

<strong>de</strong>masiado real para ser un sueño. Imaginé que había un hiato en los recuerdos producido<br />

por la extraña bebida; que había recibido mi herencia y que esa brusca felicidad me había<br />

privado <strong>de</strong> la memoria, Quizá esperando un poco, las cosas se aclararan para mí. Pero la<br />

237


LECTURAS <br />

cena con el vicio Elvesham aparecía <strong>de</strong>tallada y vívida. El champafía, los mozos, el polvo<br />

rosado, los licores, yo juraría que todo eso era muy reciente. Entonces ocurrió algo trivial y<br />

al mismo tiempo tan horrible que tiemblo al recordarlo: dije en voz alta: "¿Cómo he llegado<br />

aquí?" y la voz no era mía. No era mía: era cascada, vieja, débil. <strong>Para</strong> darme valor, junté las<br />

manos y sentí arrugas <strong>de</strong> piel floja y nudos huesosos. "Sin duda" dije con esa horrible voz<br />

que <strong>de</strong> algún modo se había establecido en mi garganta, "sin duda esto es un suene". Casi<br />

inmediatamente llevé los <strong>de</strong>dos a la boca. Habían <strong>de</strong>saparecido mis dientes. Sólo había<br />

encías encogidas. Sentí un apasionado <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> verme, <strong>de</strong> comprobar en todo su horror la<br />

transformación increíble. Fui hacia la chimenea, y busqué, tanteando, unos fósforos. Me<br />

agitó un acceso <strong>de</strong> tos; al encorvarme <strong>de</strong>scubrí que mi cuerpo estaba envuelto en un grueso<br />

camisón <strong>de</strong> franela. No encontré fósforos. Sentí un intolerable frío en las piernas.<br />

Tosiendo y ja<strong>de</strong>ando, lloriqueando acaso, me refugié en la cama. Estoy soñando, gemí,<br />

estoy soñando. Era una repetición senil. Me tapé los hombros con las cobijas, me tapé los<br />

oídos, puse la seca mano bajo la almohada y resolví dormir. Cerré los ojos, respiré con<br />

irregularidad y encontrándome <strong>de</strong>svelado repetí lentamente la tabla <strong>de</strong> multiplicar.<br />

Pero no venía el sueño. Inexorablemente crecía la certidumbre <strong>de</strong> la realidad <strong>de</strong> mi cambio.<br />

Me encontré con los ojos bien abiertos, la tabla <strong>de</strong> multiplicar olvidada y los flacos <strong>de</strong>dos<br />

en las arrugadas encías. Realmente, yo era un viejo. Había caído <strong>de</strong> algún modo al fondo<br />

<strong>de</strong> mis años; me habían robado <strong>de</strong> algún modo el amor, la lucha, la fuerza y la esperanza.<br />

Imperceptiblemente, firmemente, iba clareando el alba. Me incorporé, miré a mi alre<strong>de</strong>dor.<br />

Ahora, en la fría penumbra, podía ver el cuarto. Era espacioso y bien amueblado, mejor<br />

que todos los <strong>de</strong>más <strong>de</strong> mi vida. Distinguí un can<strong>de</strong>labro y unos fósforos en la repisa.<br />

Tiritando con el frío <strong>de</strong>l alba, aunque era verano, me levanté y abrí la luz. La acerqué al<br />

espejo: vi la cara <strong>de</strong> Elvesham. Lo presentía, pero la impresión fue terrible. Elvesham<br />

siempre me había parecido físicamente débil y lastimoso; pero ahora, apenas cubierto por<br />

un camisón <strong>de</strong> franela, que revelaba el <strong>de</strong>scarnado pescuezo, ahora, visto como mi propio<br />

cuerpo, su <strong>de</strong>crepitud era atroz. Las mejillas hundidas, los sucios mechones <strong>de</strong> pelo gris,<br />

los vagos ojos nublados, los labios temblorosos y esas horribles encías negras...<br />

Quedé aturdido; el sol había entrado en mi pieza, cuando empecé a reflexionar. Fui<br />

comprendiendo la astucia <strong>de</strong>moníaca <strong>de</strong> Elvesham. Me pareció evi<strong>de</strong>nte que si yo estaba en<br />

posesión <strong>de</strong> su cuerpo, él lo estaba <strong>de</strong>l mío: es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> mi vigor y <strong>de</strong> mi futuro. Pero,<br />

¿cómo probarlo? ¿La vida entera no sería una alucinación? ¿Era yo realmente Elvesham y él<br />

yo? ¿No había yo soiíando con E<strong>de</strong>n? ¿Existía E<strong>de</strong>n? Pero, si yo era Elvesham <strong>de</strong>bería<br />

recordar lo que sucedió antes <strong>de</strong>l sueño. "Llegaré a la locura", grité con mi odiosa voz.<br />

Desesperado metí la cabeza en una palangana <strong>de</strong> agua fría, luego me sequé y probé otra<br />

vez. Era inútil. Yo sentía, fuera <strong>de</strong> toda duda, que era E<strong>de</strong>n, no Elvesham, pero E<strong>de</strong>n en el<br />

cuerpo <strong>de</strong> Elvesham.<br />

-Ansiosamente me vestí con la ropa que recogí <strong>de</strong>l piso y sólo <strong>de</strong>spués me di cuenta <strong>de</strong> qile<br />

me a la puesto un traje <strong>de</strong> etiqueta. Abrí el ropero y saqué un pantalón gris y una robe <strong>de</strong><br />

chambre. Serían las seis <strong>de</strong> la mañana. La casa estaba silenciosa; las ventanas cerradas. El<br />

pasillo era amplio. La alfombrada escalera se perdía en la oscuridad <strong>de</strong>l hall. Por una<br />

puerta entreví una gran mesa <strong>de</strong> trabajo, una biblioteca giratoria, la espalda <strong>de</strong> un sillón y<br />

una pared con filas y filas <strong>de</strong> libros. Mi biblioteca, murmuré, y el sonido <strong>de</strong> mi voz me<br />

trajo un recuerdo. Volví al dormitorio y me puse la <strong>de</strong>ntadura postiza con la facilidad que<br />

da la costumbre. Así estoy mejor, dije rechinándola y volví al escritorio. Los cajones <strong>de</strong>l<br />

escritorio estaban cerrados con llave. No había rastros <strong>de</strong> las llaves ni tampoco las<br />

encontré en los bolsillos. Registré la ropa <strong>de</strong>l dormitorio. No había llaves, ni monedas, ni<br />

papeles, salvo la cuenta <strong>de</strong>l restaurante. Sentí un extraño cansancio. La sagacidad <strong>de</strong> los<br />

planes <strong>de</strong> mi enemigo era verda<strong>de</strong>ramente infinita; comprendí que mi situación era<br />

<strong>de</strong>sesperada. Me levanté con un esfuerzo y volví al escritorio.<br />

En la escalera había una doncella, que abría los postigos.<br />

Se sobresaltó, creo, al ver mi expresión. Cerré la puerta <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> mí. Con un atizador<br />

intenté abrir a golpes el escritorio. Fue así como me encontraron. La tabla <strong>de</strong>l escritorio<br />

238


LECTURAS <br />

quedó llena <strong>de</strong> tajaduras; la cerradura, aplastada; las cartas, diseminadas por la alfombra.<br />

En mi furor senil tiré la regla y las lapiceras, y volqué la tinta. No encontré ni talonario <strong>de</strong><br />

cheques ni dinero, ni la menor indicación <strong>de</strong> cómo proce<strong>de</strong>r para recuperar mi cuerpo.<br />

Golpeaba frenéticamente los cajones, cuando el mayordomo, respaldado por las doncellas,<br />

me contuvo.<br />

Tal es la historia <strong>de</strong> mi transformación. Nadie me cree. Me tratan como un <strong>de</strong>mente y, aún<br />

ahora, me tienen bajo vigilancia. Pero estoy cuerdo, absolutamente cuerdo; para<br />

<strong>de</strong>mostrarlo, escribo lo que me ha sucedido. Soy un hombre joven, secuestrado en el<br />

cuerpo <strong>de</strong> un viejo. Naturalmente, parezco loco a quienes no me creen. Naturalmente,<br />

ignoro los nombres <strong>de</strong> mis secretarios y <strong>de</strong> los médicos que vienen a verme; <strong>de</strong> los<br />

sirvientes <strong>de</strong> mi casa; <strong>de</strong>l pueblo en que estoy. Naturalmente, me pierdo en mi propia casa.<br />

Naturalmente, lloro y grito y tengo paroxismos <strong>de</strong> <strong>de</strong>sesperación. No tengo ni dinero ni<br />

talonario <strong>de</strong> cheques. El banco no reconoce mi firma, pues, aunque mis músculos están<br />

débiles, mi letra es todavía la <strong>de</strong> E<strong>de</strong>n.<br />

Soy un viejo furioso, <strong>de</strong>sesperado, temido, que mero<strong>de</strong>a por una lujosa casa interminable y<br />

a quien todos evitan. Y en Londres está Elvesham, con la sabiduría acumulada <strong>de</strong> setenta<br />

afios y con el joven cuerpo que me ha robado.<br />

No comprendo bien lo que ha sucedido. En la biblioteca hay muchos volúmenes que se<br />

refieren a la psicología <strong>de</strong>l recuerdo y otros con cifras y símbolos que no entiendo.<br />

Estoy por ensayar un experimento <strong>de</strong>sesperado y último. Esta mañana, con el auxilio <strong>de</strong> un<br />

cuchillo que pu<strong>de</strong> sustraer durante el almuerzo, logré forzar la cerradura <strong>de</strong> un evi<strong>de</strong>nte<br />

cajoncito secreto <strong>de</strong>l escritorio. No había más que un frasco <strong>de</strong> vidrio ver<strong>de</strong>, con el rótulo:<br />

Liberación. Contiene, seguramente, veneno. Si no hubiera estado tan escondido, creería<br />

que Elvesham lo habría puesto a mi alcance para <strong>de</strong>sembarazarse <strong>de</strong>l único testigo <strong>de</strong> su<br />

crimen. Ahora vivirá en mi cuerpo hasta que éste envejezca y luego, rechazándolo, se<br />

pondrá la fuerza y la juventud <strong>de</strong> otra víctima. ¿Des<strong>de</strong> cuándo viene saltando <strong>de</strong> un cuerpo<br />

a otro? El polvo <strong>de</strong>l frasco se disuelve en el agua. El gusto no es <strong>de</strong>sagradable.<br />

Aquí termina el manuscrito que se encontró en la biblioteca <strong>de</strong> Mr. Elvesham. El cadáver<br />

fue hallado entre la mesa <strong>de</strong> trabajo y la silla. El relato estaba escrito a lápiz. La escritura<br />

no parecía <strong>de</strong> Mr. Elvcsham. Indiscutiblemente, existió alguna relación entre E<strong>de</strong>n y<br />

Elvesham, pues la propiedad <strong>de</strong>l último había sido transferida al joven, aunque éste nunca<br />

heredó. Cuando Elvesham se suicidó, E<strong>de</strong>n ya estaba muerto. Veinticuatro horas antes, en<br />

la intersección <strong>de</strong> Gower Strect y Euston Road, murió atropellado por un carruaje. El único<br />

hombre capaz <strong>de</strong> proyectar alguna luz sobre este relato fantástico, ha <strong>de</strong>saparecido.<br />

La señal en el cielo<br />

<strong>de</strong><br />

Agatha Christie<br />

El juez daba fin a sus recomendaciones al jurado. -He dicho, señores, casi todo lo que tenía<br />

que <strong>de</strong>cirles; uste<strong>de</strong>s resolverán si hay pruebas suficientes para dictaminar si este hombre<br />

es o no culpable <strong>de</strong>l asesinato <strong>de</strong> Vivian Barnaby. Han oído las <strong>de</strong>claraciones <strong>de</strong> los<br />

sirvientes sobre la hora en que fue disparado el tiro. Todas ellas concuerdan. Tienen<br />

uste<strong>de</strong>s la prueba <strong>de</strong> la carta que escribió Vivian Barnaby al acusado, en la mañana <strong>de</strong> ese<br />

mismo día, viernes 13 <strong>de</strong> septiembre, y que la <strong>de</strong>fensa ni siquiera ha tratado <strong>de</strong> negar. Han<br />

oído, también, que el acusado negó rotundamente haber estado en Deering Hill, hasta que<br />

tuvo que admitirlo ante las pruebas terminantes presentadas por la policía. Uste<strong>de</strong>s<br />

sacarán sus conclusiones <strong>de</strong> lo que sugiere esa negativa. En este caso no hay pruebas<br />

directas. A uste<strong>de</strong>s les toca resolver las cuestiones <strong>de</strong> móviles, medios y oportunidad. La<br />

<strong>de</strong>fensa alega que una persona <strong>de</strong>sconocida entró en la sala <strong>de</strong> música, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber<br />

239


LECTURAS <br />

salido el acusado, y mató a Vivian Barnaby con la misma escopeta que, por un olvido un<br />

tanto asombroso, el acusado había <strong>de</strong>jado allí. Han oído cómo el acusado justifica haber<br />

tardado media hora en llegar a su casa. Si uste<strong>de</strong>s no aceptan la explicación <strong>de</strong>l acusado y<br />

creen que el 13 <strong>de</strong> septiembre éste disparó su arma sobre Vivian Barnaby con el propósito<br />

<strong>de</strong> matarla, tienen, señores, que <strong>de</strong>clararlo culpable. En cambio, si aceptan su explicación,<br />

tienen el <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> absolverlo. Ahora les ruego que se retiren y <strong>de</strong>liberen. Cuando hayan<br />

arribado a una conclusión, la formularán.<br />

Antes <strong>de</strong> treinta minutos volvió el jurado. Dio a conocer el veredicto, anticipado por la<br />

mayoría <strong>de</strong> la concurrencia: culpable.<br />

Mr. Satterthwaite salió <strong>de</strong> los tribunales, preocupado. Los meros homicidios no le atraían.<br />

Era <strong>de</strong> temperamento <strong>de</strong>masiado exquisito para interesarse en los sórdidos pormenores <strong>de</strong><br />

un crimen vulgar. Pero el caso Wyl<strong>de</strong> era otra cosa. El joven Martin Wyl<strong>de</strong> era lo que se<br />

llama un caballero, y la víctima, la joven esposa <strong>de</strong> sir George Barnaby, había sido amiga<br />

personal <strong>de</strong> Mr. Satterthwaite.<br />

En todo ello pensaba mientras recorría el barrio <strong>de</strong> Holborn y penetraba en el laberinto <strong>de</strong><br />

calles pobres que llevan a Soho. En una <strong>de</strong> estas calles hay un pequeño restaurante,<br />

frecuentado por una selecta minoría que incluía a Mr. Satterthwaite. No era un sitio<br />

económico, pues estaba <strong>de</strong>dicado a los gourmets más exigentes; era un lugar tranquilo –<br />

ninguna jazz-band lo vejaba-, más bien oscuro, con mozos que surgían silenciosamente <strong>de</strong><br />

la penumbra, cargados <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s fuentes <strong>de</strong> plata, como si participaran en un rito<br />

sagrado. El restaurante se llamaba Arlecchino. Mr. Satterthwaite, pensativo aún, entró y se<br />

dirigió a su mesa, en un rincón apartado. Sólo cuando estuvo cerca vio que la mesa estaba<br />

ocupada por un hombre moreno y alto que tenía la cara en la sombra. Los reflejos que<br />

<strong>de</strong>spedía una ventana <strong>de</strong> vidrios <strong>de</strong> colores convertían su traje austero en un juego <strong>de</strong><br />

rombos tornasolados.<br />

Mr. Satterthwaite estaba a punto <strong>de</strong> retirarse, pero en ese momento el <strong>de</strong>sconocido <strong>de</strong>jó ver<br />

su cara.<br />

-¡Alabado sea Dios! -dijo Mr. Satterthwaite, cuyo vocabulario era un tanto arcaico-. Es Mr.<br />

Quin.<br />

En tres oportunida<strong>de</strong>s anteriores se habían encontrado, y siempre había ocurrido algo<br />

singular. Era un hombre extraño aquel Mr. Quin, con su don <strong>de</strong> mostrar todas las cosas<br />

bajo una luz distinta.<br />

Mr. Satterthwaite sintió una íntima felicidad. Su papel en la vida era el <strong>de</strong> espectador, y lo<br />

sabía; pero bajo la influencia <strong>de</strong> Mr. Quin tenía la ilusión <strong>de</strong> ser un actor: un actor principal.<br />

-¡Qué sorpresa más agradable! -dijo-. ¿Puedo sentarme?<br />

-Encantado. Como usted ve, aún no he empezado a comer.<br />

Inmediatamente surgió el maitre <strong>de</strong> entre las sombras. Mr. Satterthwaite, como<br />

correspondía a un hombre <strong>de</strong> paladar exigente y <strong>de</strong>licado, se <strong>de</strong>dicó <strong>de</strong> lleno a la tarea <strong>de</strong><br />

seleccionar el menú. Pocos minutos <strong>de</strong>spués, con una ligera sonrisa <strong>de</strong> aprobación en sus<br />

labios, se retiró el maitre con el pedido y encomendó a un mozo el servicio.<br />

Mr. Satterthwaite se dirigió a Mr. Quin:<br />

-Vengo <strong>de</strong> Old Bailey -dijo-. Me ha impresionado profundamente ese asunto.<br />

-Lo <strong>de</strong>clararon culpable, ¿verdad? -preguntó Mr. Quin.<br />

-Sí; el jurado sólo necesitó media hora para <strong>de</strong>cidir.<br />

Mr. Quin movió la cabeza y dijo:<br />

-Ese fallo era inevitable, dados los testimonios existentes.<br />

-Y no obstante... -empezó a <strong>de</strong>cir Mr. Satterthwaite, y se calló.<br />

Mr. Quin terminó la frase por él.<br />

-... y sin embargo, sus simpatías estaban <strong>de</strong>l lado <strong>de</strong>l acusado. ¿No es eso lo que iba a <strong>de</strong>cir?<br />

-Sí; eso es. Martin Wyl<strong>de</strong> es una persona tan agradable que cuesta creer en su culpabilidad.<br />

De todos modos, es cierto que, últimamente, ha habido varios jóvenes al parecer<br />

intachables que han resultado criminales <strong>de</strong> la peor especie.<br />

-Demasiados -murmuró Mr. Quin.<br />

240


LECTURAS <br />

-¿Cómo dijo? -preguntó Mr. Satterthwaite con atencion.<br />

-Demasiados... para mal <strong>de</strong> Martin Wyl<strong>de</strong>. Des<strong>de</strong> un principio hubo una pronunciada<br />

ten<strong>de</strong>ncia a consi<strong>de</strong>rar este crimen como uno <strong>de</strong> tantos <strong>de</strong> la misma indole: el hombre que<br />

se saca <strong>de</strong> encima a una mujer para po<strong>de</strong>r casarse con otra.<br />

-Tal vez -exclamó Mr. Satterthwaite en tono <strong>de</strong> duda-. Pero las pruebas...<br />

-¡Ah! -contestó rápidamente Mr. Quin-. Temo no conocer íntegramente las pruebas<br />

expuestas.<br />

La fe en sí mismo renació en Mr. Satterthwaite. Sintió que una fuerza extraña lo impulsaba<br />

a hablar.<br />

Tuvo la sensación <strong>de</strong> que iba a <strong>de</strong>cir algo extraordinario..., profundo y dramático.<br />

-Permítame que trate <strong>de</strong> hacerle ver las cosas. Yo conozco a los Barnaby, ¿compren<strong>de</strong>?<br />

Estoy enterado hasta <strong>de</strong> las circunstancias más peculiares. Lo conduciré a usted entre<br />

bastidores, para que pueda observar la representación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> a<strong>de</strong>ntro.<br />

Mr. Quin se inclinó hacia a<strong>de</strong>lante con una sonrisa alentadora.<br />

-Si hay alguien que pueda revelarme eso, nadie mejor que usted, Mr. Satterthwaite -dijo.<br />

Mr. Satterthwaite se aferró a la mesa con ambas manos. Estaba como trastornado. En<br />

aquel momento era un artista; un artista cuyo recurso eran las palabras.<br />

En forma suave y a gran<strong>de</strong>s rasgos pintó la vida en Deering Hill. Sir George Barnaby,<br />

anciano y obeso, orgulloso <strong>de</strong> su fortuna, era un hombre que vivía pendiente <strong>de</strong> los <strong>de</strong>talles<br />

más insignificantes. Era metódico, disciplinado, incapaz <strong>de</strong> olvidarse <strong>de</strong> dar cuerda a sus<br />

relojes todos los viernes por la noche. Liquidaba personalmente sus cuentas los martes<br />

por la mañana, y vigilaba noche a noche que la puerta <strong>de</strong> la calle estuviera <strong>de</strong>bidamente<br />

cerrada. En otras palabras, era un hombre exageradamente cuidadoso.<br />

De sir George pasó luego a lady Barnaby; su crítica fue menos dura, pero no por eso menos<br />

firme. La había visto relativamente poco, pero su impresión había sido <strong>de</strong>finida y<br />

dura<strong>de</strong>ra.<br />

Era una criatura llena <strong>de</strong> vitalidad; <strong>de</strong>masiado joven para su marido. Sin experiencia <strong>de</strong> la<br />

vida, pero con ansias <strong>de</strong> vivirla.<br />

-Ella odiaba a su marido. Había llegado a casarse con él sin saber lo que hacía, y ahora...<br />

Estaba <strong>de</strong>sesperada, según siguió explicando. Desorientada. No contaba con ninguna clase<br />

<strong>de</strong> recursos propios y <strong>de</strong>pendía exclusivamente <strong>de</strong> su anciano marido. Sin embargo,<br />

parecía no darse cuenta <strong>de</strong> lo que esto significaba para ella. Era hermosa, aunque su<br />

belleza era más una promesa que realidad. También era ambiciosa. A su ansia <strong>de</strong> vivir<br />

unía una gran ambición; un <strong>de</strong>seo vehemente <strong>de</strong> tener más <strong>de</strong> lo que tenía...<br />

-Nunca llegué a conocer a Mr. Wyl<strong>de</strong> -continuó Mr. Satterthwaite- más que por referencias.<br />

Se <strong>de</strong>dicaba <strong>de</strong> lleno a las tareas <strong>de</strong> su granja, situada a poco más <strong>de</strong> un kilómetro <strong>de</strong><br />

Deering Hill. Y Vivian Barnaby se interesó vivamente por la agricultura, o por lo menos,<br />

hizo creer que se interesaba. Mi opinion es que no fue más que un pretexto. La realidad es<br />

que vio en él una válvula <strong>de</strong> escape. Y se aferró a él con la misma fuerza con que un niño<br />

se aferra a un juguete. Claro que esto sólo podía llevar a un fin... Sabemos lo que ocurrió,<br />

porque las cartas fueron leídas en el tribunal. Mr. Wyl<strong>de</strong> había guardado las cartas <strong>de</strong><br />

Vivian, pero ésta no había hecho lo mismo con las <strong>de</strong> él; sin embargo, <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> las<br />

cartas leídas parece <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse que Wyl<strong>de</strong> iba perdiendo interés por ella. Él mismo lo<br />

admitió. Estaba <strong>de</strong> por medio la otra chica, que también vive en el pueblo <strong>de</strong> Deering Vale.<br />

Su padre es el médico <strong>de</strong>l lugar. Usted lo habrá visto en el juzgado, ¿verdad? ¡Ah!, no;<br />

ahora recuerdo que usted no estuvo, según me dijo. Se la <strong>de</strong>scribiré. Es una chica rubia,<br />

muy rubia, <strong>de</strong> apariencia dulce, quizá un poquito tonta; muy reposada y leal. Sobre todo,<br />

muy leal.<br />

Miró a Mr. Quin como requiriendo su aprobación, y éste se la otorgó en forma <strong>de</strong> amable<br />

sonrisa. Mr. Satterthwaite continuó:<br />

-Usted oyó la lectura <strong>de</strong> la última carta... Perdón... Quiero <strong>de</strong>cir que la habrá leído en los<br />

diarios, supongo. Me refiero a la que fue escrita el viernes 13 <strong>de</strong> septiembre por la<br />

mañana. Contenía una serie <strong>de</strong> <strong>de</strong>sesperados reproches y amenazas, y terminaba<br />

241


LECTURAS <br />

rogándole a Martin Wyl<strong>de</strong> que fuera a Deering Hill esa misma tar<strong>de</strong> a las seis. «Dejaré la<br />

puerta abierta para ti, para que nadie se entere <strong>de</strong> que estuviste aquí. Te esperaré en la<br />

sala <strong>de</strong> música.» La carta fue llevada personalmente.<br />

Mr. Satterthwaite hizo una breve pausa y luego prosiguió:<br />

-Cuando Martin Wyl<strong>de</strong> fue arrestado, negó rotundamente haber estado en la casa esa<br />

noche. Declaró que había tomado su escopeta y había ido a los bosques a cazar. Pero en<br />

cuanto la policía presentó sus pruebas, esa <strong>de</strong>claración no le sirvió <strong>de</strong> nada. En efecto, sus<br />

huellas digitales fueron halladas en la puerta lateral y en uno <strong>de</strong> los dos vasos <strong>de</strong> whisky<br />

que había en la sala <strong>de</strong> música. Sólo entonces admitió que, efectivamente, había estado a<br />

visitar a lady Barnaby, y que la entrevista había sido sumamente violenta, aunque pudo<br />

lograr, finalmente, que ella se serenara.<br />

»Juró que había <strong>de</strong>jado la escopeta afuera, apoyada contra la pared exterior <strong>de</strong> la casa, y<br />

que cuando se separó <strong>de</strong> Vivian, uno o dos minutos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las seis y cuarto, ella<br />

estaba viva y perfectamente bien.<br />

De allí se encaminó directamente a su casa. Sin embargo, <strong>de</strong> las <strong>de</strong>claraciones recogidas se<br />

<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> que no llegó a su resi<strong>de</strong>ncia hasta las siete menos cuarto. Y esto es raro, por<br />

cuanto, como ya he mencionado, vive escasamente a una milla <strong>de</strong> distancia. No pue<strong>de</strong><br />

tomarle media hora cubrir ese trecho. Dice que se olvidó por completo <strong>de</strong> la escopeta. No<br />

parece muy probable que haya sido así, y sin embargo...<br />

-¿Y sin embargo?- inquirió Mr. Quin.<br />

-Pues -contestó lentamente su interlocutor-, tampoco es imposible. El fiscal, naturalmente,<br />

ridiculizó esa suposición, pero creo que estaba equivocado. He conocido a muchos jóvenes<br />

y sé que escenas como ésas los alteran sobremanera, especialmente a aquellos <strong>de</strong> tipo<br />

nervioso, como Martin Wyl<strong>de</strong>. Las mujeres pue<strong>de</strong>n participar en una escena como ésa y<br />

sentirse más aliviadas <strong>de</strong>spués; les sirve <strong>de</strong> válvula <strong>de</strong> escape, les calma los nervios y<br />

quedan más tranquilas y <strong>de</strong>scongestionadas. Pero, en cambio, creo po<strong>de</strong>r imaginarme a<br />

Martin Wyl<strong>de</strong> saliendo <strong>de</strong> esa casa con la cabeza hecha un torbellino, fastidiado y<br />

<strong>de</strong>sdichado, sin acordarse siquiera <strong>de</strong> la escopeta que había <strong>de</strong>jado apoyada contra la<br />

pared exterior.<br />

Se calló durante unos minutos y luego continuó:<br />

-No es que tenga mayor importancia, pues, <strong>de</strong>sgraciadamente, la segunda parte es bien<br />

clara. Eran exactamente las seis y veinte cuando se oyó la <strong>de</strong>tonación. Todos los sirvientes<br />

la oyeron; la cocinera, su a udante, el mayordomo, la sirviente <strong>de</strong> comedor y la y doncella<br />

<strong>de</strong> lady Barnaby. Todos corrieron hacia la sala <strong>de</strong> música. Allí la encontraron, tirada sobre<br />

uno <strong>de</strong> los dos sillones. El arma había sido disparada a quemarropa, a fin <strong>de</strong> no errar el<br />

blanco. Dos balas, por lo menos, le perforaron la cabeza.<br />

Hizo una ligera pausa, que aprovechó Mr. Quin para preguntar:<br />

-Supongo que los sirvientes habrán prestado <strong>de</strong>claración <strong>de</strong> todo eso...<br />

Mr. Satterthwaite asintió.<br />

-Sí; el mayordomo llegó al lugar dos o tres segundos antes que los <strong>de</strong>más, pero las<br />

<strong>de</strong>claraciones <strong>de</strong> todos ellos coinci<strong>de</strong>n punto por punto.<br />

-¿Así que <strong>de</strong>clararon todos? -insistió Mr. Quin pensativamente-. ¿No hubo excepciones?<br />

-¡Hum ... ! Ahora recuerdo; la sirviente <strong>de</strong> comedor sólo fue citada para la indagación<br />

judicial. Creo que <strong>de</strong>spués se fue al Canadá.<br />

-Entiendo... -contestó Mr. Quin.<br />

Hubo un momento <strong>de</strong> silencio, y la atmósfera <strong>de</strong>l pequeño restaurante pareció cargarse <strong>de</strong><br />

incertidumbre. Mr. Satterthwaite se sintió <strong>de</strong> repente como actuando a la <strong>de</strong>fensiva.<br />

-¿Acaso hizo mal en irse? -preguntó precipitadamente.<br />

-¿Y por qué se ha ido? -contestó Mr. Quin con un leve fruncimiento <strong>de</strong> cejas.<br />

Estas palabras preocuparon un tanto a Mr. Satterthwaite. Quería abandonar ese tema;<br />

volver al terreno que dominaba.<br />

242


LECTURAS <br />

-No pue<strong>de</strong> haber dudas sobre quién disparó el tiro. Parece que los sirvientes perdieron la<br />

cabeza en aquellos momentos. No había nadie en la casa que supiera lo que había que<br />

hacer, y así transcurrieron varios minutos antes <strong>de</strong> que a alguno se le ocurriera llamar a la<br />

policía, y cuando quisieron hacerlo <strong>de</strong>scubrieron que el teléfono estaba estropeado.<br />

-¡Ah! -exclamó Mr. Quin-. El teléfono estaba estropeado...<br />

-Sí -contestó Mr. Satterthwaite; y por un momento pensó que había dicho algo <strong>de</strong> suma<br />

importancia-. Pudo haber sido hecho adre<strong>de</strong>, pero no veo la necesidad. La muerte fue<br />

instantánea.<br />

Mr. Quin no dijo nada y Mr. Satterthwaite comprendió que su explicación no era muy<br />

satisfactoria.<br />

-El joven Wyl<strong>de</strong> era el único <strong>de</strong> quien se podía sospechar -continuó luego-. Según su propio<br />

relato,,salió <strong>de</strong> la casa sólo dos o tres minutos antes <strong>de</strong> que se oyera el disparo. ¿Y quién<br />

otro pudo haber sido? Sir George estaba jugando al bridge en casa <strong>de</strong> unos amigos, a<br />

escasa distancia <strong>de</strong> la suya. Salió <strong>de</strong> allí apenas pasadas las seis y media, y en a misma<br />

puerta se topó con una sirvienta que le llevaba la noticia. El último rubber <strong>de</strong> la partida<br />

terminó exactamente a las seis y media; sobre eso no hay ninguna duda. Después tenemos<br />

al secretario <strong>de</strong> sir George, Henry Thompson. Estaba en Londres ese día, y a la hora en que<br />

ocurrió el asesinato asistía a una conferencia comercial. Por último está Sylvia Dale quien,<br />

al fin y al cabo, tenía un buen motivo, aunque resulta imposible suponer que pueda estar<br />

ligada en forma alguna con el crimen. Fue a la estación <strong>de</strong> Deering Vale a <strong>de</strong>spedir a una<br />

amiga que partía en el tren <strong>de</strong> las seis y veintiocho. Eso la exime por completo. Respecto<br />

<strong>de</strong> los sirvientes, ¿qué motivo podrían haber tenido? A<strong>de</strong>mas, todos ellos llegaron al lugar<br />

<strong>de</strong>l hecho simultáneamente. No; tiene que haber sido Martin Wyl<strong>de</strong>.<br />

Pero su voz no era <strong>de</strong>l todo convincente.<br />

Continuaron con el almuerzo. Mr. Quin no estaba ese día con muchos <strong>de</strong>seos <strong>de</strong> conversar,<br />

y Mr. Satterthwaite había dicho cuanto tenía que <strong>de</strong>cir. Pero el silencio no era total. Estaba<br />

impregnado <strong>de</strong>l resentimiento <strong>de</strong> Mr. Satterthwaite, nervioso y fastidiado por la indiferente<br />

actitud <strong>de</strong> su interlocutor.<br />

De repente, Mr. Satterthwaite bajó bruscamente sus cubiertos y exclamó:<br />

-Supongamos que ese joven sea inocente... ¡Lo van a colgar!<br />

Dijo esto con voz exaltada y con gran<strong>de</strong>s muestras <strong>de</strong> inquietud. No obstante, Mr. Quin no<br />

a 1 rticuló palabra.<br />

-No es como si... -continuó Mr. Satterthwaite, pero se interrumpió-. ¿Por qué no había <strong>de</strong> ir<br />

al Canadá esa mujer? -preguntó.<br />

Mr. Quin agitó la cabeza.<br />

-Ni siquiera sé a qué punto <strong>de</strong>l Canadá fue -agregó Mr. Satterthwaite.<br />

-¿Podría averiguarlo? -sugirió el otro.<br />

Me imagino que sí. El sirviente podría saberlo. O quizá Thompson, el secretario.<br />

Volvió a hacer una pausa. Cuando reanudó la conversación, su voz parecía suplicante.<br />

-No es que haya en todo esto algo que me importe...<br />

-¿Acaso el hecho <strong>de</strong> que van a colgar a un hombre <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> tres semanas?<br />

-Bueno, sí; por supuesto. Ya veo lo que insinúa. Es la vida o la muerte. Y a<strong>de</strong>más, está esa<br />

pobre chica. No es que yo sea duro <strong>de</strong> corazón... Pero, ¿qué puedo hacer? ¿No es un poco<br />

fantástico todo esto? Aun suponiendo que yo pudiera localizar a esa mujer en Canadá, ¿<strong>de</strong><br />

qué serviría? Como no fuese yo mismo hasta allá...<br />

Mr. Satterthwaite parecía seriamente disgustado.<br />

-Yo pensaba ir a la Riviera la semana entrante -dijo lastimosamente.<br />

Y la mirada que fijó en Mr. Quin <strong>de</strong>cía con claridad meridiana: «Déjeme en paz, ¿quiere?»<br />

-¿Ha estado usted alguna vez en el Canadá? -preguntó Mr. Quin.<br />

-Nunca.<br />

-Es un país muy interesante.<br />

Mr. Satterthwaite lo miró con cierto aire <strong>de</strong> duda.<br />

-¿Cree usted que yo <strong>de</strong>bería ir?<br />

243


LECTURAS <br />

Mr. Quin se echó hacia atrás y prendió un cigarrillo. Luego continuó, entre bocanadas <strong>de</strong><br />

humo:<br />

-Usted, según entiendo, es hombre <strong>de</strong> fortuna. No millonario, precisamente, pero sí un<br />

hombre que pue<strong>de</strong> darse un gusto sin reparar en los gastos. Usted se ha <strong>de</strong>dicado a<br />

observar y analizar los dramas <strong>de</strong> otras gentes. ¿Nunca se le ha ocurrido la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong><br />

encarnar un papel en una <strong>de</strong> esas escenas? ¿Nunca se ha visto, por espacio <strong>de</strong> un minuto,<br />

como el árbitro <strong>de</strong> los <strong>de</strong>stinos <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, en medio <strong>de</strong>l escenario, teniendo en sus<br />

manos la vida y la muerte?<br />

Mr. Satterthwaite se inclinó hacia a<strong>de</strong>lante, y dijo, con su vehemencia proverbial:<br />

-¿Quiere usted <strong>de</strong>cir que yo podría ir al Canadá tras esa mujer...<br />

Mr. Quin sonrio.<br />

-¡Ahl Fue usted quien sugirió la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ir al Canadá, no yo -dijo en tono ligero.<br />

-Usted es lo suficientemente hábil como para manejar a los <strong>de</strong>más a su antojo -dijo Mr.<br />

Satterthwaite-. Cada vez que me he encontrado con usted...<br />

Pero al llegar aquí se interrumpió.<br />

-¿ Qué?<br />

-Hay algo en usted que no comprendo. Quizá nunca llegue a compren<strong>de</strong>rlo. La última vez<br />

que estuvimos juntos...<br />

-La víspera <strong>de</strong> San Juan.<br />

Mr. Satterthwaite se estremeció como si esas palabras encerraran un misterio que no<br />

alcanzaba a compren<strong>de</strong>r.<br />

-¿Fue por San Juan? -preguntó turbadamente. -Así es. Pero no hagamos hincapié en ese<br />

<strong>de</strong>talle. No tiene mayor importancia, ¿verdad?<br />

-Si usted lo juzga así -contestó cortésmente Mr. Satterthwaite. Se dio cuenta <strong>de</strong> que aquella<br />

misterlosa clave se le escurría entre los <strong>de</strong>dos-. Cuando regrese <strong>de</strong>l Canadá me será muy<br />

grato volver a verlo -terminó diciendo en tono confundido.<br />

-Temo que por el momento no pueda darle a usted una dirección fija -contestó Mr. Quin<br />

disculpándose-. Pero, <strong>de</strong> todos modos, vengo aquí muy a menudo. Si usted también viene,<br />

no será difícil que nos encontremos.<br />

Se separaron cordialmente.<br />

Mr. Satterthwaite estaba muy agitado. Se dirigió a la agencia Cook y pidió informes sobre<br />

la salida <strong>de</strong> vapores. Luego llamó a Deering Hill. La voz <strong>de</strong> un criado, suave y <strong>de</strong>ferente,<br />

atendió el aparato.<br />

-Mi nombre es Satterthwaite. Le hablo <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>... <strong>de</strong> una firma <strong>de</strong> abogados. Tendría<br />

interés en obtener algunos informes acerca <strong>de</strong> una joven que trabajó últimamente <strong>de</strong><br />

sirvienta en esa casa.<br />

-¿Se refiere usted a Louise, señor? ¿Louise Bullard?<br />

-Esa misma -contestó Mr. Satterthwaite, encantado <strong>de</strong> haberse enterado <strong>de</strong>l nombre sin<br />

preguntarlo.<br />

-Lamento comunicarle que ya no está en el país; se fue al Canadá hace seis meses.<br />

-¿Pue<strong>de</strong> usted facilitarme su dirección actual?<br />

El criado no la sabía con exactitud. Sólo estaba enterado <strong>de</strong> que era un lugar en las<br />

montañas, un nombre escocés... ¡Ah! Banff; eso era. Las otras criadas <strong>de</strong> la casa habían<br />

esperado recibir noticias <strong>de</strong> Louise, pero hasta la fecha no había escrito ni enviado su<br />

dirección.<br />

Mr. Satterthwaite agra<strong>de</strong>ció la información y cortó. Se sintió poseído <strong>de</strong>l ansia <strong>de</strong><br />

aventuras. Su espíritu intrépido lo impulsaba a hacer algo importante. Iría a Banff, y si<br />

Louise Bullard estaba allí, la buscaría hasta encontrarla.<br />

Contrariamente a lo que suponía, gozó bastante durante la travesía. Hacía mucho tiempo<br />

que no realizaba un viaje tan largo por mar. La Riviera, Le Touquet, Deauville y Escocia<br />

constituían su acostumbrada gira. La sensación <strong>de</strong> que estaba embarcado en una misión<br />

tan <strong>de</strong>licada aumentaba su regocijo.<br />

244


LECTURAS <br />

¿Qué pensarían <strong>de</strong> él sus compañeros <strong>de</strong> a bordo si conocieran el motivo <strong>de</strong> su travesía?<br />

Pero, claro.... ellos no conocían a Mr. Quin.<br />

En Banff le fue fácil dar con su objetivo. Louise Bullard estaba empleada en el mejor hotel<br />

<strong>de</strong> la localidad. Doce horas <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su arribo, consiguió entrevistarse con ella.<br />

Era una mujer <strong>de</strong> unos treinta y cinco años, <strong>de</strong> apariencia anémica aunque <strong>de</strong> sólida<br />

contextura. Tenía cabello castaño claro levemente ondulado, y un par <strong>de</strong> ojos pardos <strong>de</strong><br />

mirada honesta. La primera impresión <strong>de</strong> Satterthwaite fue que estaba tratando con una<br />

persona algo tonta, pero digna <strong>de</strong> la más absoluta confianza.<br />

Ella aceptó sin ro<strong>de</strong>os su afirmación <strong>de</strong> que le habían encargado que consiguiera mayores<br />

informes con respecto a la tragedia <strong>de</strong> Deering Hill.<br />

-Vi en los diarios que Mr. Martin Wyl<strong>de</strong> había sido con<strong>de</strong>nado. Realmente, es muy triste.<br />

No obstante, <strong>de</strong>mostró no tener ninguna duda acerca <strong>de</strong> la culpabilidad <strong>de</strong>l acusado.<br />

-Un verda<strong>de</strong>ro caballero que fue por mal camino. Aunque no me gusta hablar mal <strong>de</strong> los<br />

muertos, <strong>de</strong>bo <strong>de</strong>cir que fue la señora quien lo condujo a eso. No odía <strong>de</strong>jarlo en paz; no<br />

podía. Pero en fin, ya han recibido ambos su castigo. Me acuerdo <strong>de</strong> un proverbio que<br />

cuando chica tenía colgado sobre mi cama, que <strong>de</strong>cía: «A Dios no se lo pue<strong>de</strong> burlar.» Y eso<br />

es una gran verdad. Yo tenía el presentimiento <strong>de</strong> que algo iba a ocurrir esa noche, y no<br />

me equivoqué.<br />

-¿Cómo es eso? -preguntó Mr. Satterthwaite.<br />

-Yo estaba en mi cuarto cambiándome <strong>de</strong> ropa, senor, y se me ocurrio mirar por la ventana.<br />

Pasaba un tren en ese momento, y el humo rosado que <strong>de</strong>spedía adquiría en el aire,<br />

créame, señor, la forma <strong>de</strong> una mano gigantesca. Una enorme mano blanca en contraste<br />

con el carmesí <strong>de</strong>l cielo. Los <strong>de</strong>dos estaban crispados como si quisieran apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong><br />

algo. Le aseguro que tuve un sobresalto. Me dije a mí misma: «¿Sabes?, eso es el augurio<br />

<strong>de</strong> que algo va a ocurrir»; y en ese mismo instante se oyó el tiro. «Ya ocurrió», me dije, y<br />

corrí escaleras abajo a reunirme con Cata y los <strong>de</strong>más que ya estaban en el hall, y<br />

apresuradamente nos dirigimos al salón <strong>de</strong> música; allí estaba la señora, con la cabeza<br />

atravesada <strong>de</strong> un balazo. Y la sangre... ¡Era espantoso! ¡Horrible! Yo reaccioné enseguida y<br />

fui a enterar a sir George <strong>de</strong> lo que había pasado; le hablé también <strong>de</strong> la mano blanca en el<br />

cielo, pero no le dio mucha importancia a esta parte <strong>de</strong> mi relato. Un día funesto, ya lo<br />

había presentido con todo mi ser <strong>de</strong>s<strong>de</strong> por la mañana temprano. ¡Viernes 13!, ¿qué otra<br />

cosa cabía esperar?<br />

Siguió hablando. Mr. Satterthwaite la escuchaba pacientemente. Una y otra vez la hacía<br />

volver a la escena <strong>de</strong>l crimen haciéndole preguntas precisas. Al final, no obstante, <strong>de</strong>bió<br />

aceptar su <strong>de</strong>rrota. Louise Bullard había relatado todo cuanto sabía, y su historia era tan<br />

simple como sincera.<br />

Sin embargo, Satterthwaite alcanzó a <strong>de</strong>scubrir un hecho <strong>de</strong> importancia. El uesto que<br />

Louise tenía ahora le había sido sugerido por Mr. Thompson, el secretario <strong>de</strong> sir George. El<br />

sueldo que le asignaban era tan ventajoso que la tentó, y aceptó el puesto pese a que le<br />

significaba abandonar Inglaterra precipitadamente. Un tal Mr. Denman se encargó <strong>de</strong> hacer<br />

todos los arreglos <strong>de</strong> su viaje y le había aconsejado que no escribiera a sus compañeros <strong>de</strong><br />

Deering Hill, ya que esto podría acarrearle serias dificulta<strong>de</strong>s con las «autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

inmigración», argumento que ella había aceptado con absoluta fe.<br />

El monto <strong>de</strong> su salario, mencionado por ella acci<strong>de</strong>ntalmente, había asombrado<br />

sobremanera a Mr. Satterthwaite. Tras un momento <strong>de</strong> vacilación, optó por entrevistar a<br />

Mr. Denman.<br />

Afortunadamente, encontró poca resistencia en conseguir que esta persona le refiriera<br />

todo lo que sabía. Conoció a Thompson en un viaje que había hecho a Londres, y le quedó<br />

obligado por un gran servicio. Después el secretario <strong>de</strong> sir George le había escrito una<br />

carta, en septiembre, diciéndole que, por razones especiales, sir George tenía interés en<br />

sacar a aquella muchacha <strong>de</strong> Inglaterra y, en consecuencia, le preguntaba si habría alguna<br />

forma <strong>de</strong> conseguirle un puesto. Al mismo tiempo, le fue enviada una suma <strong>de</strong> dinero<br />

<strong>de</strong>stinada a elevar el sueldo a una cantidad muy importante.<br />

245


LECTURAS <br />

-Un caso <strong>de</strong> apuro muy usual -exclamó Mr. Denman recostándose en su sillón-. Parece una<br />

chica muy callada.<br />

Mr. Satterthwaite no estaba <strong>de</strong> acuerdo en que aquél fuera un caso <strong>de</strong> «apuro usual».<br />

Louise Bullard, estaba seguro <strong>de</strong> ello, no había sido un capricho pasajero <strong>de</strong> sir George<br />

Barnaby. Por alguna otra razón, y muy po<strong>de</strong>rosa, por cierto, había sido necesario que ella<br />

saliera <strong>de</strong> Inglaterra. Pero, ¿por qué? ¿Qué había en el fondo <strong>de</strong> todo eso? ¿Habría sido<br />

todo instigado por el propio sir George, valiéndose <strong>de</strong> su secretario? ¿O sería este último,<br />

por propia iniciativa, que invocaba el nombre <strong>de</strong> su patrón?<br />

Con todas estas i<strong>de</strong>as en la cabeza, Satterthwaite emprendió el regreso. Se sentía<br />

<strong>de</strong>sanimado y casi <strong>de</strong>sesperado. El viaje no le había reportado ningún beneficio.<br />

Bajo la sensación <strong>de</strong> fracaso, al día siguiente <strong>de</strong> su llegada se dirigió al restaurante<br />

Arlecchino. No esperaba tener suerte en su primera tentativa, pero, con íntima<br />

satisfacción, pudo distinguir la figura familiar <strong>de</strong> Mr. Harley Quin, sentado a la misma<br />

mesa, en la penumbra, en cuya cara morena asomaba una expresiva sonrisa <strong>de</strong> bienvenida.<br />

-Pues bien... -dijo Mr. Satterthwaite mientras tomaba una tostada con mantequilla-. ¡Linda<br />

cacería la que me encomendó usted!<br />

Mr. Quin levantó las cejas.<br />

-¿Que yo le encomendé? -objetó-. Fue i<strong>de</strong>a suya enteramente.<br />

-Bueno, sea <strong>de</strong> quien haya sido la i<strong>de</strong>a, no prosperó. Louise Bullard no tiene nada que <strong>de</strong>cir<br />

<strong>de</strong> importancia.<br />

Acontinuación, Mr. Satterthwaite relató los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> su conversación con la sirvienta y<br />

luego refirió su entrevista con Mr. Denman. Mr. Quin escuchó en silencio.<br />

-En cierto modo, mi viaje se justificó -continuó Mr. Satterthwaite-. A ella la quitaron <strong>de</strong> en<br />

medio <strong>de</strong>liberadamente. Pero no alcanzo a compren<strong>de</strong>r por qué.<br />

-¿No? -dijo Mr. Quin; y su voz, como <strong>de</strong> costumbre, resultó <strong>de</strong>safiante.<br />

Mr. Satterthwaite se sonrojó.<br />

-Me imagino que usted pensará que <strong>de</strong>bí haberla son<strong>de</strong>ado más hábilmente. Puedo<br />

asegurarle que le kv hice repetir la historia punto por punto. No es culpa mía el no haber<br />

conseguido lo que quería.<br />

-¿Está usted seguro -preguntó Mr. Quin- <strong>de</strong> que no consiguió lo que quería?<br />

Mr. Satterthwaite lo miró en el colmo c el asombro y se topó con aquella mirada lánguida y<br />

burlona que tan bien conocía. No fue capaz <strong>de</strong> interpretarla, y movió la cabeza lentamente.<br />

Hubo un prolongado silencio y luego habló Mr. Quin cambiando radicalmente el tono <strong>de</strong> su<br />

voz.<br />

-El otro día me pintó usted un magnífico cuadro <strong>de</strong> los protagonistas <strong>de</strong> este asunto. En<br />

pocas palabras consiguió usted que se <strong>de</strong>stacaran claramente como si fueran grabados por<br />

un buril. Me gustaría que hiciera otro tanto con el lugar <strong>de</strong>l hecho. Se olvidó <strong>de</strong> mencionar<br />

eso.<br />

Mr. Satterthwaite se sintió altamente lisonjeado con estas palabras.<br />

-¿El lugar? ¿Deering Hill? Pues bien; hoy en día es una casa <strong>de</strong> aspecto vulgar. De ladrillos<br />

colorados, y ventanas color rojizo. Exteriormente es bastante <strong>de</strong>sagradable, aunque por<br />

<strong>de</strong>ntro es sumamente cómoda. No es una casa muy gran<strong>de</strong>, y tiene un terreno <strong>de</strong> regulares<br />

dimensiones. Todas las casas <strong>de</strong> los alre<strong>de</strong>dores son muy parecidas entre sí. Fueron<br />

construidas para personas pudientes. El interior <strong>de</strong> la casa se parece al <strong>de</strong> un hotel, con las<br />

habitaciones a lo largo <strong>de</strong> los corredores. En cada una <strong>de</strong> ellas un baño con agua caliente y<br />

fría, y una buena cantidad <strong>de</strong> enchufes eléctricos. Todas son espléndidamente cómodas,<br />

aunque no son nada rurales. Deering Vale está situada a unos treinta kilómetros <strong>de</strong><br />

Londres.<br />

Mr. Quin escuchaba atentamente.<br />

-El servicio <strong>de</strong> trenes es pésimo, según he oído -observó.<br />

-Yo no diría eso -objetó Mr. Satterthwaite-. Estuve viviendo allí durante una corta<br />

temporada, el verano pasado, y el horario me pareció muy cómodo para llegar al centro.<br />

246


LECTURAS <br />

Por supuesto, los trenes circulan cada hora. Salen <strong>de</strong> Waterloo doce minutos antes <strong>de</strong> las<br />

horas, y el último es el <strong>de</strong> las veintidós cuarenta y ocho.<br />

-¿Y cuánto tardan en llegar hasta Deering Vale?<br />

-Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> cuarenta minutos. Los trenes llegan siempre dos minutos antes <strong>de</strong> cada<br />

media.<br />

-Claro, <strong>de</strong>bí haberme acordado -dijo Mr. Quin con un gesto <strong>de</strong> fastidio-. La señorita Dale<br />

fue a <strong>de</strong>spedir a alguien que partía en el tren <strong>de</strong> las seis y veintiocho, ¿no es así?<br />

Mr. Satterthwaite <strong>de</strong>moró uno o dos minutos en contestar. Su mente estaba ocupada en<br />

solucionar un problema no resuelto aún. Finalmente exclamó:<br />

-Querría que me dijera qué quiso significar hace un momento cuando me preguntó si yo<br />

estaba seguro <strong>de</strong> no haber obtenido lo que quería.<br />

Dicho <strong>de</strong> esa manera resultaba un tanto confusa la pregunta, pero Mr. Quin no aparentó no<br />

haber comprendido.<br />

-Nada; sólo que pensaba si no habría sido usted un poco <strong>de</strong>masiado estricto. Al fin y al<br />

cabo, usted averiguó que Louise Bullard había sido alejada <strong>de</strong>l¡beradamente <strong>de</strong>l país.<br />

Siendo así, <strong>de</strong>be haber una razón; y la razón <strong>de</strong>be encontrarse entre lo que ella le refirió a<br />

usted.<br />

-Pues bien -dijo Mr. Satterthwaite razonando-; ¿qué me dijo? Si hubiera tenido que prestar<br />

<strong>de</strong>claración ante el jurado, ¿qué hubiera dicho?<br />

-Hubiera podido <strong>de</strong>cir lo que había visto -dijo Mr. Quin.<br />

-¿Y qué vio?<br />

-Una señal en el cielo.<br />

Mr. Satterthwaite levantó la mirada y la fijó en Mr. Quin.<br />

-¿Acaso está usted pensando en esa necedad? ¿En esa interpretación supersticiosa <strong>de</strong> la<br />

mano <strong>de</strong> Dios?<br />

-Quizá -replicó Mr. Quin-. Por lo que usted y yo sabemos, esa mano pudo haber sido la <strong>de</strong><br />

Dios.<br />

Mr. Satterthwaite no podía ocultar su asombro ante la gravedad <strong>de</strong> Mr. Quin.<br />

-¡Qué <strong>de</strong>satino! Ella misma <strong>de</strong>claró que era producida por el humo <strong>de</strong>l tren.<br />

-¿Era un tren que iba o que venía? -murmuró Mr. Quin.<br />

-Difícilmente pudo ser un tren que venía. Éstos pasan por Decring Vale a las horas y diez<br />

minutos. Debe <strong>de</strong> haber sido un tren que iba; el <strong>de</strong> las seis y veintiocho. No, no pue<strong>de</strong> ser.<br />

Louise dice que el grito se oyó inmediatamente <strong>de</strong>spués, y nosotros sabemos que fue<br />

disparado a las seis y veinte. No es posible que el tren pasara con diez minutos <strong>de</strong><br />

a<strong>de</strong>lanto.<br />

-No lo creo, en esa línea -asintió Mr. Quin.<br />

-Quizá fuera un tren <strong>de</strong> carga -murmuró Mr. Satterthwaite con la mirada perdida en el<br />

vacío-. Pero, si hubiera sido así... no hubiera sido necesario sacar a Louise <strong>de</strong> Inglaterra.<br />

Estoy <strong>de</strong> acuerdo -terminó diciendo Mr. Quin.<br />

Mr. Satterthwaite lo contempló estupefacto.<br />

-El tren <strong>de</strong> las seis y veintiocho... -murmuró lentamente-. Pero si es así, si el tiro fue<br />

disparado a esa hora, ¿por qué dijeron todos que era más temprano?<br />

-Es obvio que los relojes estaban mal -contestó Mr. Quin.<br />

-¿Todos? -preguntó Mr. Satterthwaite en tono <strong>de</strong> duda-. Sería una coinci<strong>de</strong>ncia muy gran<strong>de</strong>.<br />

-Casualmente, no estaba pensando en que fuera una coinci<strong>de</strong>ncia -dijo-, sino en que era<br />

viernes.<br />

-¿Viernes? -exclamó Mr. Satterthwaite.<br />

-Según me dijo usted, sir George en persona arreglaba y daba cuerda a todos los relojes el<br />

viernes por la tar<strong>de</strong> -dijo Mr. Quin.<br />

-Los atrasó todos diez minutos -murmuró Mr. Satterthwaite, maravillado <strong>de</strong> los<br />

<strong>de</strong>scubrimientos que iban haciendo-. Luego salió a jugar al bridge. Estoy por creer que<br />

esta manana interceptó la carta que su mujer escribió a Martin Wyl<strong>de</strong>... Sí, por cierto que la<br />

leyó. Abandonó su partida <strong>de</strong> bridge a las seis y treinta, encontró la escopeta <strong>de</strong> Martin<br />

247


LECTURAS <br />

apoyada contra la puerta, entró y mató a su mujer. Después volvió a salir, tiró la escopeta<br />

entre los matorrales, don<strong>de</strong> fue hallada más tar<strong>de</strong>, y aparentó salir <strong>de</strong>l portón <strong>de</strong> la quinta<br />

<strong>de</strong>l vecino en el mismo momento en que alguien llegó corriendo a buscarlo. Pero el<br />

teléfono, ¿qué pasó con el teléfono? ¡Ah, claro, ya veo! Lo <strong>de</strong>sconectó para que no pudieran<br />

dar aviso a la policía, pues <strong>de</strong> hacerlo, hubieran tomado nota en la comisaría <strong>de</strong> la hora en<br />

que se había recibido la llamada. Ahora resulta verídica la <strong>de</strong>claración <strong>de</strong> Martin Wyl<strong>de</strong>.<br />

Todo concuerda. Él salió realmente a las seis y veinticinco. Caminando lentamente, llegaría<br />

a su casa a las seis y cuarenta y cinco. Sí, ahora lo veo todo muy claramente. Louise<br />

constituía el único peligro por su continua charla <strong>de</strong> raras supersticiones. Alguien podría<br />

haber sacado alguna conclusión <strong>de</strong> su extraña narración <strong>de</strong>l paso <strong>de</strong>l tren, y entonces... la<br />

coartada quedaba <strong>de</strong>struida.<br />

-¡Estupendo! -exclamó Mr. Quin.<br />

Mr. Satterthwaite lo miró encendido <strong>de</strong> e-ntusiasmo por su triunfo.<br />

-La cuestión es... ¿cómo proce<strong>de</strong>r ahora?<br />

-Yo sugeriría el nombre <strong>de</strong> Sylvia Dale -dijo Mr. Quin. Mr. Satterthwaite vaciló.<br />

-Como ya le dije -observó-, me dio la impresión <strong>de</strong> ser un poco... tonta...<br />

-Pero tiene padre y hermanos que podrían tomar las medidas necesarias.<br />

-Es cierto -contestó Mr. Satterthwaite tranquilizándose.<br />

Un momento <strong>de</strong>spués estaba con la muchacha, refiriéndole la historia. Ella escuchó<br />

atentamente; y no hizo preguntas, pero cuando Mr. Satterthwaite hubo terminado se<br />

levantó y dijo:<br />

-Necesito un taxi ahora mismo.<br />

-Mi querida niña, ¿qué piensa hacer?<br />

-Voy a ver a sir George Barnaby.<br />

-No haga eso. Es el peor procedimiento. Permítame...<br />

Se mostró sumamente agitado, pero no produjo ninguna impresión. Sylvia Dale tenía su<br />

plan concebido y estaba dispuesta a cumplirlo. Accedió a que él la acompañara durante el<br />

trayecto, pero hizo caso omiso <strong>de</strong> todas sus indicaciones. Él la esperó <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l taxi<br />

mientras ella se dirigía a la oficina <strong>de</strong> sir George.<br />

Media hora <strong>de</strong>spués salía. Daba la sensación <strong>de</strong> estar extenuada, su rara belleza aplastada<br />

como una flor marchita. Mr. Satterthwaite la miró anhelosamente.<br />

-Triunfé -murmuró ella entrecerrando los ojos y echándose hacia atrás en el asiento.<br />

-¿Qué? -preguntó excitado Mr. Satterthwaite-. ¿Qué hizo? ¿Qué dijo?<br />

Ella se irguió un tanto.<br />

-Le dije que Louise Bullard había ido a la policía a contar toda la historia. Le dije que la<br />

policía había estado averiguando y se había enterado <strong>de</strong> que él había sido visto entrando en<br />

su propia finca y saliendo pocos minutos <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las seis y media. Le dije que el plan<br />

había sido <strong>de</strong>scubierto. El hombre, al oír esto, se <strong>de</strong>rrumbó. Le dije, también, que aún<br />

estaba a tiempo <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer, ya que la policía no vendría a arrestarlo hasta <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

una hora.<br />

»Lo convencí <strong>de</strong> que si él firmaba una confesión <strong>de</strong> que había asesinado a Vivian, yo no<br />

diría ni haría nada; pero que si no lo hacía, yo me encargaría <strong>de</strong> que la casa entera se<br />

enterara <strong>de</strong> toda la verdad. Estaba tan amedrentado que no sabía lo que hacía. Firmó el<br />

papel sin saber a conciencia lo que estaba haciendo.<br />

Ella lo puso en manos <strong>de</strong> Mr. Satterthwaite.<br />

-Tome... tome... Ya sabrá usted qué <strong>de</strong>be hacer para que pongan en libertad a Martin Wyl<strong>de</strong>.<br />

-¡Realmente lo ha firmado! -exclamó Mr. Satterthwaite en el colmo <strong>de</strong> la sorpresa.<br />

-Es un poco tonto -dijo Sylvia Dale-. También lo soy yo -agregó tras una pausa-. Por eso<br />

conozco la forma <strong>de</strong> actuar <strong>de</strong> los tontos. Nos trastornamos, llevamos a cabo los actos<br />

más disparatados y luego nos arrepentimos.<br />

Todo su cuerpo tembló convulsivamente y Mr. Satterthwaite le palmeó una mano.<br />

-Usted necesita tomar algo para reponerse <strong>de</strong> esto -dijo él-. Venga conmigo, estamos cerca<br />

<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> mis lugares favoritos, el Arlecchino. ¿Ha estado ahí alguna vez?<br />

248


LECTURAS <br />

Ella movió la cabeza negativamente.<br />

Mr. Satterthwaite pagó el taxi y penetró en el restaurante en compañía <strong>de</strong> la joven. Se<br />

encaminó con el corazón palpitante hacia la mesa apartada, pero la mesa estaba vacía.<br />

Sylvia Dale notó la <strong>de</strong>silusión que inundó el rostro <strong>de</strong> su acompañante.<br />

-¿Qué pasa? -preguntó, intrigada.<br />

-Nada -contestó él-. Es <strong>de</strong>cir, tenía la esperanza <strong>de</strong> encontrar a un amigo. Pero no importa.<br />

Espero que algún día lo volveré a ver...<br />

LOS GANADORES DE MAÑANA<br />

<strong>de</strong><br />

HOLLOWAY HORN.<br />

Martin "Knocker" Thompson era difícilmente un caballero. Había sido empresario <strong>de</strong><br />

dudosos combates <strong>de</strong> boxeo y <strong>de</strong> partidas (amistosas) <strong>de</strong> póker, que ya no <strong>de</strong>jaban la<br />

menor duda. Carecía <strong>de</strong> imaginación, pero no <strong>de</strong> viveza y <strong>de</strong> cierta habilidad. Su galera, sus<br />

polainas y la herradura <strong>de</strong> oro <strong>de</strong> su corbata podían haber sido más charras, pero estaba<br />

tratando <strong>de</strong> <strong>de</strong>spistar.<br />

No siempre iba a favorecerlo la suerte, pero el hombre se <strong>de</strong>fendía. La explicación no era<br />

difícil: "Por cada zonzo que se muere, nacen diez más."<br />

Sin embargo, la tar<strong>de</strong> que se encontró con el viejo, estaba pobre. Knocker había <strong>de</strong>dicado la<br />

siesta a una conferencia sobre finanzas en un hotel. Las opiniones abundantemente<br />

emitidas por sus dos socios no lo molestaban en absoluto, pero sí el hecho <strong>de</strong> que le<br />

retiraran su crédito.<br />

Dobló por Whitcomb y se dirigió a Charing Cross. El enojo acentuaba la fealdad normal <strong>de</strong><br />

su cara, y el resultado general inquietó a las pocas personas que lo miraron.<br />

A las ocho, la calle Whitcomb no está muy concurrida, y no había nadie cerca <strong>de</strong> los dos<br />

cuando el viejo le habló. Estaba acurrucado en un portón cerca <strong>de</strong> Pall Mall, y Knocker no<br />

podía verlo bien.<br />

-¡Hola, Knocker.<br />

Knocker se dio vuelta.<br />

En la oscuridad <strong>de</strong>scifró la vaga figura, sin otro rasgo memorable que una barba blanca<br />

<strong>de</strong>smesurada.<br />

-¡Hola! -respondió <strong>de</strong>sconfiadamente. (Su memoria le estaba asegurando que él no conocía<br />

esa barba.)<br />

-Hace frío... -dijo el viejo.<br />

-¿Qué quiere? -dijo Thompson con sequedad-. ¿Quién es usted?<br />

-Soy un viejo, Knocker.<br />

-Si eso es todo lo que quiere <strong>de</strong>cir...<br />

-Es casi todo. ¿Quiere comprarme un diario? Le aseguro que no es como los <strong>de</strong>más.<br />

-No entiendo. ¿Que no es como los <strong>de</strong>más?<br />

-Es el Eco <strong>de</strong> mañana a la noche -dijo el viejo calmosamente.<br />

-Usted <strong>de</strong>be estar mareado, amigo; eso es lo que le pasa. Mire, los tiempos no son buenos,<br />

pero aquí tiene un peso, ¡y que le traiga suerte!... -Sinvergüenza o no, Thompson tenía la<br />

generosidad natural <strong>de</strong> los que viven precariamente.<br />

-¡Suerte! -El viejo se rió con una dulzura que crispó los nervios <strong>de</strong> Knocker.<br />

-Mire -dijo otra vez, consciente <strong>de</strong> algo inverosímil y raro en la vaga figura <strong>de</strong>l portón-.<br />

¿Qué juego es este?<br />

-El juego más antiguo <strong>de</strong>l mundo, Knocker.<br />

-Déle un <strong>de</strong>scansito a mi nombre, hágame el favor.<br />

-¿Lo avergüenza su nombre?<br />

249


LECTURAS <br />

-No -dijo Knocker con firmeza-. Dígame <strong>de</strong> una vez lo que quiere. Estoy harto <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r<br />

tiempo.<br />

-Váyase entonces, Knocker.<br />

-Pero, ¿qué quiere usted? -insistió Knocker, extrañamente inquieto.<br />

-Nada. ¿No quiere llevarse este diario? En el mundo no hay otro igual. Ni habrá, por<br />

veinticuatro horas.<br />

-Claro. Si recién mañana aparece -dijo Knocker con sorna.<br />

-Tiene los ganadores <strong>de</strong> mañana -dijo el otro con sencillez.<br />

-Está mintiendo.<br />

-Fíjese usted mismo. Ahí los tiene.<br />

Un diario salió <strong>de</strong> la oscuridad y los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> Knocker lo aceptaron, casi con miedo. Una<br />

carcajada retumbó en el portón, y Knocker se quedó solo.<br />

Sintió incómodamente el latir <strong>de</strong> su corazón, pero siguió hasta una vidriera con luz que le<br />

permitió ver el diario.<br />

"Jueves 29 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1926", leyó.<br />

Pensó un rato. Hoy era miércoles, tenía la seguridad. Sacó <strong>de</strong>l bolsillo una agenda y la<br />

consultó. Era miércoles 28 <strong>de</strong> julio, último día <strong>de</strong> carreras en Kempton. No cabía duda.<br />

Miró otra vez la fecha: julio 29, 1926. Buscó instintivamente la última página, la página <strong>de</strong><br />

las carreras.<br />

Se encontró con los cinco ganadores en el hipódromo <strong>de</strong> Gatwick. Se pasó la mano por la<br />

frente: estaba húmeda <strong>de</strong> sudor.<br />

-Hay una trampa en esto -dijo en voz alta y volvió a examinar la fecha <strong>de</strong>l diario. Estaba<br />

repetida en cada página, clara y patente. Examinó <strong>de</strong>spués las cifras <strong>de</strong>l año, pero también<br />

el seis era perfectamente normal.<br />

Miró con apuro la primera página. Había un encabezamiento <strong>de</strong> ocho columnas sobre la<br />

huelga. Eso no podía correspon<strong>de</strong>r al año pasado. Volvió en seguida a las carreras. El<br />

ganador <strong>de</strong> la primera era Inkerman, y Knocker había resuelto jugarle a Clip. Notó que los<br />

transeúntes lo miraban con curiosidad. Se metió el diario en el bolsillo y siguió. Nunca<br />

había necesitado tanto un poco <strong>de</strong> alcohol. Entró en un bar cerca <strong>de</strong> la estación, que<br />

felizmente estaba vacío. Después <strong>de</strong> tomar una copa sacó el diario. Sí, Inkerman había<br />

ganado la primera y había pagado seis a uno. (Knocker hizo ciertos cálculos apurados pero<br />

satisfactorios.) Salmón había ganado la segunda; era lo que él siempre había dicho. Bala<br />

Perdida -¿quién <strong>de</strong>monios iba a pensarlo?- había ganado la tercera, el clásico. ¡Y por siete<br />

cuerpos! Knocker se hume<strong>de</strong>ció los labios resecos. No había ninguna mistificación. Conocía<br />

muy bien los caballos que correrían en Gatwick, y ahí estaban los ganadores.<br />

Hoy ya era tar<strong>de</strong>. Lo mejor sería ir mañana a Gatwick y allí mismo apostar.<br />

Tomó otra copa... y otra. Gradualmente, en la cordial atmósfera <strong>de</strong>l bar, su inquietud lo<br />

<strong>de</strong>jó. Ahora el asunto le parecía uno <strong>de</strong> tantos. A su mente trastornada por el alcohol<br />

acudió el recuerdo <strong>de</strong> un film, que le había gustado muchísimo. Había un brujo hindú en<br />

ese film, con una barba blanca, una <strong>de</strong>smesurada barba blanca, igual a la <strong>de</strong>l viejo. El brujo<br />

había hecho las cosas más increíbles... en la pantalla. Knocker estaba seguro <strong>de</strong> que no se<br />

trataba <strong>de</strong> una mistificación. El viejo no le había pedido dinero, ni siquiera había tomado el<br />

peso que Knocker le ofreció.<br />

Knocker pidió otro whisky y convidó al barman.<br />

-¿Tiene algún dato para mañana? -este le preguntó. (Lo conocía <strong>de</strong> vista y <strong>de</strong> fama.)<br />

Knocker vaciló.<br />

-Sí -dijo luego-. Salmón en la segunda carrera.<br />

Knocker se tambaleaba un poco al salir. El médico le había prohibido el alcohol, pero en<br />

una noche como esa...<br />

Al día siguiente tomó el tren para Gatwick. Siempre le había traído suerte ese hipódromo,<br />

pero hoy no se trataba <strong>de</strong> suerte. Hizo las primeras apuestas con cierta mo<strong>de</strong>ración, pero la<br />

victoria <strong>de</strong> Inkerman lo convenció. ¡El caballo y la boleteada! Ya no le quedaban dudas.<br />

Salmón, el favorito, ganó la segunda carrera.<br />

250


LECTURAS <br />

En la carrera principal casi nadie le jugó a Bala Perdida. No estaba en forma y no había por<br />

qué. Knocker repartió las apuestas. Veinte aquí, veinte allá. Diez minutos antes <strong>de</strong> la<br />

carrera mandó un telegrama a una oficina <strong>de</strong>l West End. Había resuelto ganar una fortuna.<br />

Y la ganó.<br />

Esa carrera no tuvo emoción para Knocker. Él ya sabía el resultado. Sus bolsillos estaban<br />

repletos <strong>de</strong> dinero, y eso no era nada comparado con lo que iba a cosechar en el West End.<br />

Pidió una botella <strong>de</strong> champaña y la bebió a la salud <strong>de</strong>l viejo <strong>de</strong> la barba blanca. Media hora<br />

tuvo que esperar el tren. Estaba lleno <strong>de</strong> carteristas, a quienes tampoco les interesaba la<br />

carrera final. A Knocker los días <strong>de</strong> suerte lo solían poner muy conversador, pero esa tar<strong>de</strong><br />

estaba callado. No se podía <strong>de</strong>senten<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l viejo <strong>de</strong>l portón. No tanto <strong>de</strong>l aspecto y <strong>de</strong> la<br />

barba, sino <strong>de</strong> la carcajada final.<br />

El diario estaba todavía en su bolsillo: tuvo un impulso y lo sacó. Fuera <strong>de</strong> las carreras, no<br />

le interesaban otras noticias. Lo hojeó; era un diario como los <strong>de</strong>más. Resolvió comprar<br />

otro en la estación para ver si el viejo no había mentido.<br />

De pronto su mirada se <strong>de</strong>tuvo; un suelto le llamó la atención. "Muerte en un tren" se<br />

titulaba. El corazón <strong>de</strong> Knocker estaba agitadísimo; pero siguió leyendo. "El conocido<br />

<strong>de</strong>portista señor Martin Thompson falleció esta tar<strong>de</strong> en el tren al volver <strong>de</strong> Gatwick."<br />

No leyó más: el diario se le cayó <strong>de</strong> las manos.<br />

-Fíjese en Knocker -alguien dijo-. Debe estar enfermo. -Knocker respiraba pesadamente, con<br />

dificultad.<br />

-Paren... paren el tren -balbuceé, y buscó la campana <strong>de</strong> alarma.<br />

-Quieto, amigo -dijo uno <strong>de</strong> los pasajeros agarrándolo <strong>de</strong>l brazo-. Siéntese, no hay por qué<br />

tirar la manija...<br />

Se sentó, más bien se <strong>de</strong>jó caer en el asiento. La cabeza se inclinó sobre el pecho.<br />

Le metieron whisky entre los labios, pero era inútil. -Está muerto -dijo la espantada voz <strong>de</strong>l<br />

hombre que lo sostenía.<br />

Nadie prestó atención al diario en el suelo. El barullo lo había empujado bajo el asiento, y<br />

no es posible <strong>de</strong>cir dón<strong>de</strong> fue a parar. Tal vez lo barrieron los guardas en la estación.<br />

Tal vez.<br />

Nadie sabe.<br />

LA PATA DE MONO<br />

De<br />

W.W. JACOBS<br />

I<br />

La noche era fría y húmeda, pero en la pequeña sala <strong>de</strong> Laburnum Villa, los postigos<br />

estaban cerrados y el fuego ardía vivamente. Padre e hijo jugaban al ajedrez; el primero<br />

tenía i<strong>de</strong>as personales sobre el juego y ponía al rey en tan <strong>de</strong>sesperados e inútiles peligros,<br />

que provocaba el comentario <strong>de</strong> la vieja señora que tejía plácidamente junto a la chimenea.<br />

-Oigan el viento -dijo el señor White; había cometido un error fatal y trataba <strong>de</strong> que su hijo<br />

no lo advirtiera.<br />

-Lo oigo -dijo éste moviendo implacablemente la reina-. Jaque.<br />

-No creo que venga esta noche -dijo el padre con la mano sobre el tablero.<br />

-Mate -contestó el hijo.<br />

-Esto es lo malo <strong>de</strong> vivir tan lejos -vociferó el señor White con imprevista y repentina<br />

violencia-. De todos los barriales, este es el peor. El camino es un pantano. No sé en qué<br />

piensa la gente. Como hay sólo dos casas alquiladas, no les importa.<br />

-No te aflijas, querido -dijo suavemente su mujer-, ganarás la próxima vez.<br />

251


LECTURAS <br />

El señor White alzó la vista y sorprendió una mirada <strong>de</strong> complicidad entre madre e hijo. Las<br />

palabras murieron en sus labios y disimuló un gesto <strong>de</strong> fastidio.<br />

-Ahí viene -dijo Herbert White al oír el golpe <strong>de</strong>l portón y unos pasos que se acercaban. Su<br />

padre se levantó con apresurada hospitalidad y abrió la puerta; lo oyeron condolerse con el<br />

recién venido.<br />

Luego, entraron. El forastero era un hombre fornido, con los ojos salientes y la cara rojiza.<br />

-El sargento mayor Morris -dijo el señor White, presentándolo. El sargento les dio la mano,<br />

aceptó la silla que le ofrecieron y observó con satisfacción que el dueño <strong>de</strong> casa traía<br />

whisky y unos vasos y ponía una pequeña pava <strong>de</strong> cobre sobre el fuego.<br />

Al tercer vaso, le brillaron los ojos y empezó a hablar. La familia miraba con interés a ese<br />

forastero que hablaba <strong>de</strong> guerras, <strong>de</strong> epi<strong>de</strong>mias y <strong>de</strong> pueblos extraños.<br />

-Hace veintiún años -dijo el señor White sonriendo a su mujer y a su hijo-. Cuando se fue<br />

era apenas un muchacho. Mírenlo ahora.<br />

-No parece haberle sentado tan mal -dijo la señora White amablemente.<br />

-Me gustaría ir a la India -dijo el señor White-. Sólo para dar un vistazo.<br />

-Mejor quedarse aquí -replicó el sargento moviendo la cabeza. Dejó el vaso y, suspirando<br />

levemente, volvió a sacudir la cabeza.<br />

-Me gustaría ver esos viejos templos y faquires y malabaristas -dijo el señor White-. ¿Qué<br />

fue, Morris, lo que usted empezó a contarme los otros días, <strong>de</strong> una pata <strong>de</strong> mono o algo<br />

por el estilo?.<br />

-Nada -contestó el soldado, apresuradamente-. Nada que valga la pena oír.<br />

-¿Una pata <strong>de</strong> mono? -preguntó la señora White.<br />

-Bueno, es lo que se llama magia, tal vez -dijo con <strong>de</strong>sgana el sargento.<br />

Sus tres interlocutores lo miraron con avi<strong>de</strong>z. Distraídamente, el forastero llevó la copa<br />

vacía a los labios; volvió a <strong>de</strong>jarla. El dueño <strong>de</strong> casa la llenó.<br />

-A primera vista, es una patita momificada que no tiene nada <strong>de</strong> particular -dijo el sargento<br />

mostrando algo que sacó <strong>de</strong>l bolsillo.<br />

La señora retrocedió, con una mueca. El hijo tomó la pata <strong>de</strong> mono y la examinó<br />

atentamente.<br />

-¿Y qué tiene <strong>de</strong> extraordinario? -preguntó el señor White quitándosela a su hijo, para<br />

mirarla.<br />

-Un viejo faquir le dio po<strong>de</strong>r mágico -dijo el sargento mayor-. Un hombre muy santo...<br />

Quería <strong>de</strong>mostrar que el <strong>de</strong>stino gobierna la vida <strong>de</strong> los hombres y que nadie pue<strong>de</strong><br />

oponérsele impunemente. Le dio este po<strong>de</strong>r: Tres hombres pue<strong>de</strong>n pedirle tres <strong>de</strong>seos.<br />

Habló tan seriamente que los otros sintieron que sus risas <strong>de</strong>sentonaban.<br />

-Y usted, ¿por qué no pi<strong>de</strong> las tres cosas?- preguntó Herbert White.<br />

El sargento lo miró con tolerancia.<br />

-Las he pedido -dijo, y su rostro curtido pali<strong>de</strong>ció.<br />

-¿Realmente se cumplieron los tres <strong>de</strong>seos? -preguntó la señora White.<br />

-Se cumplieron -dijo el sargento.<br />

-¿Y nadie más pidió? -insistió la señora.<br />

-Sí, un hombre. No sé cuáles fueron las dos primeras cosas que pidió; la tercera, fue la<br />

muerte. Por eso entré en posesión <strong>de</strong> la pata <strong>de</strong> mono.<br />

Habló con tanta gravedad que produjo silencio.<br />

-Morris, si obtuvo sus tres <strong>de</strong>seos, ya no le sirve el talismán -dijo, finalmente, el señor<br />

White-. ¿<strong>Para</strong> qué lo guarda?<br />

El sargento sacudió la cabeza:<br />

-Probablemente he tenido, alguna vez, la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>rlo; pero creo que no lo haré. Ya ha<br />

causado bastantes <strong>de</strong>sgracias. A<strong>de</strong>más, la gente no quiere comprarlo. Algunos sospechan<br />

que es un cuento <strong>de</strong> hadas; otros quieren probarlo primero y pagarme <strong>de</strong>spués.<br />

-Y si a usted le concedieran tres <strong>de</strong>seos más -dijo el señor White-, ¿los pediría?<br />

-No sé -contestó el otro-.No sé.<br />

Tomó la pata <strong>de</strong> mono, la agitó entre el pulgar y el índice y la tiró al fuego. White la recogió.<br />

252


LECTURAS <br />

-Mejor que se queme -dijo con solemnidad el sargento.<br />

-Si usted no la quiere, Morris, démela.<br />

-No quiero -respondió terminantemente-. La tiré al fuego; si la guarda, no me eche las<br />

culpas <strong>de</strong> lo que pueda suce<strong>de</strong>r. Sea razonable, tírela.<br />

El otro sacudió la cabeza y examinó su nueva adquisición. Preguntó:<br />

-¿Cómo se hace?<br />

-Hay que tenerla en la mano <strong>de</strong>recha y pedir los <strong>de</strong>seos en voz alta. Pero le prevengo que<br />

<strong>de</strong>be temer las consecuencias.<br />

-Parece <strong>de</strong> Las Mil y Una Noches -dijo la señora White. Se levantó a preparar la mesa-. ¿No le<br />

parece que podrían pedir para mí otro par <strong>de</strong> manos?.<br />

El señor White sacó <strong>de</strong>l bolsillo el talismán; los tres se rieron al ver la expresión <strong>de</strong> alarma<br />

<strong>de</strong>l sargento.<br />

-Si está resuelto a pedir algo -dijo agarrando el brazo <strong>de</strong> White-, pida algo razonable.<br />

El señor White guardó en el bolsillo la pata <strong>de</strong> mono. Invitó a Morris a sentarse a la mesa.<br />

Durante la comida el talismán fue, en cierto modo, olvidado. Atraídos escucharon nuevos<br />

relatos <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong>l sargento en la India.<br />

-Si en el cuento <strong>de</strong> la pata <strong>de</strong> mono hay tanta verdad como en los otros -dijo Herbert<br />

cuando el forastero cerró la puerta y se alejó con prisa, para alcanzar el último tren-, no<br />

conseguiremos gran cosa.<br />

-¿Le diste algo? -preguntó la señora mirando atentamente a su marido.<br />

-Una bagatela -contestó el señor White, ruborizándose levemente-. No quería aceptarlo,<br />

pero lo obligué. Insistió en que tirara el talismán.<br />

-Sin duda -dijo Herbert, con fingido horror-, seremos felices, ricos y famosos. <strong>Para</strong> empezar<br />

tienes que pedir un imperio, así no estarás dominado por tu mujer.<br />

El señor White sacó <strong>de</strong>l bolsillo el talismán y lo examinó perplejamente.<br />

-No se me ocurre nada para pedirle -dijo con lentitud-. Me parece que tengo todo lo que<br />

<strong>de</strong>seo.<br />

-Si pagaras la hipoteca <strong>de</strong> la casa serías feliz ¿no es cierto? -dijo Herbert poniéndole la<br />

mano sobre el hombro. Bastará con que pidas doscientas libras.<br />

El padre sonrió avergonzado <strong>de</strong> su propia credulidad y levantó el talismán; Herbert puso<br />

una cara solemne, hizo un guiño a su madre y tocó en el piano unos acor<strong>de</strong>s graves.<br />

-Quiero-doscientas-libras -pronunció el señor White.<br />

Un gran estrépito <strong>de</strong>l piano contestó a sus palabras. El señor White dio un grito. Su mujer y<br />

su hijo corrieron hacia él.<br />

-Se movió -dijo mirando con <strong>de</strong>sagrado el objeto y lo <strong>de</strong>jó caer-. Se retorció en mi mano,<br />

como una víbora.<br />

-Pero yo no veo el dinero -observó el hijo, recogiendo el talismán y poniéndolo sobre la<br />

mesa-. Apostaría que nunca lo veré.<br />

-Habrá sido tu imaginación, querido -dijo la mujer mirándolo ansiosamente.<br />

Sacudió la cabeza.<br />

-No importa. No ha sido nada. Pero me dio un susto.<br />

Se sentaron junto al fuego y los dos hombres acabaron <strong>de</strong> fumar sus pipas. El viento era<br />

más fuerte que nunca. El señor White se sobresaltó cuando se golpeó una puerta en los<br />

pisos altos. Un silencio inusitado y <strong>de</strong>primente los envolvió hasta que se levantaron para ir<br />

a acostarse.<br />

-Se me ocurre que encontrarás el dinero en una gran bolsa, en el medio <strong>de</strong> la cama -dijo<br />

Herbert al darles las buenas noches-. Una aparición horrible, agazapada encima <strong>de</strong>l ropero,<br />

te acechará cuando estés guardando tus bienes ilegítimos.<br />

Ya solo, el señor White se sentó en la oscuridad, y miró las brasas, y vio caras en ellas. La<br />

última era tan simiesca, tan horrible, que la miró con asombro; se rió, molesto, y buscó en<br />

la mesa su vaso <strong>de</strong> agua para echárselo encima y apagar la brasa; sin querer, tocó la pata<br />

<strong>de</strong> mono; se estremeció, limpió la mano en el abrigo y subió a su cuarto.<br />

253


II<br />

LECTURAS <br />

A la mañana siguiente, mientras tomaba el <strong>de</strong>sayuno en la claridad <strong>de</strong>l sol invernal, se rió<br />

<strong>de</strong> sus temores. En el cuarto había un ambiente <strong>de</strong> prosaica salud que faltaba la noche<br />

anterior; y esa pata <strong>de</strong> mono, arrugada y sucia, tirada sobre el aparador, no parecía terrible.<br />

-Todos los viejos militares son iguales -dijo la señora White-. ¡Qué i<strong>de</strong>a, la nuestra, escuchar<br />

esas tonterías! ¿Cómo pue<strong>de</strong> creerse en talismanes, en esta época? Y si consiguieran las<br />

doscientas libras, ¿qué mal podrían hacerte?.<br />

-Pue<strong>de</strong>n caer <strong>de</strong> arriba y lastimarle la cabeza -dijo Herbert.<br />

-Según Morris, las cosas ocurrían con tanta naturalidad que parecían coinci<strong>de</strong>ncias -dijo el<br />

padre.<br />

-Bueno, no vayas a encontrarte con el dinero antes <strong>de</strong> mi vuelta -dijo Herbert levantándose<br />

<strong>de</strong> la mesa-. No sea qué te conviertas en un avaro y tengamos que repudiarte.<br />

La madre se rió, lo acompañó hasta afuera y lo vio alejarse por el camino; <strong>de</strong> vuelta a la<br />

mesa <strong>de</strong>l comedor, se burló <strong>de</strong> la credulidad <strong>de</strong>l marido. Sin embargo, cuando el cartero<br />

llamó a la puerta, corrió a abrirla y cuando vio que sólo traía la cuenta <strong>de</strong>l sastre, se refirió<br />

con cierto malhumor a los militares <strong>de</strong> costumbres intemperantes.<br />

-Me parece que Herbert tendrá tema para sus bromas -dijo al sentarse.<br />

-Sin duda -dijo el seilor White-. Pero, a pesar <strong>de</strong> todo, la pata se movió en mi mano. Puedo<br />

jurarlo.<br />

-Habrá sido en tu imaginación -dijo la señora suavemente.<br />

-Afirmo que se movió. Yo no estaba sugestionado. Era... ¿Qué suce<strong>de</strong>?<br />

Su mujer no le contestó. Observaba los misteriosos movimientos <strong>de</strong> un hombre que<br />

rondaba la casa y no se <strong>de</strong>cidía a entrar. Notó que el hombre estaba bien vestido y que<br />

tenía una chistera nueva y reluciente; pensó en las doscientas libras. El hombre se <strong>de</strong>tuvo<br />

tres veces en el portón; por fin se <strong>de</strong>cidió a llamar. Apresuradamente, la señora White se<br />

quitó el <strong>de</strong>lantal y lo escondió <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l almohadón <strong>de</strong> la silla.<br />

Hizo pasar al <strong>de</strong>sconocido. Éste parecía incómodo. La miraba furtivamente, mientras ella le<br />

pedía disculpas por el <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>n que había en el cuarto y por el guardapolvo <strong>de</strong>l marido. La<br />

señora esperó cortésmente que les dijera el motivo <strong>de</strong> la visita; el <strong>de</strong>sconocido estuvo un<br />

rato en silencio.<br />

-Vengo <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> Maw y Meggins -dijo por fin. La señora White tuvo un sobresalto.<br />

-¿Qué pasa? ¿Qué pasa? ¿Le ha sucedido algo a Herbert? Su marido se interpuso.<br />

-Espera, querida. No te a<strong>de</strong>lantes a los acontecimientos. Supongo que usted no trae malas<br />

noticias, señor. -Y lo miró patéticamente.<br />

-Lo siento... -empezó el otro.<br />

-¿Está herido? -preguntó, enloquecida, la madre.<br />

El hombre asintió.<br />

-Mal herido -dijo pausadamente-. Pero no sufre.<br />

-Gracias a Dios -dijo la señora White, juntando las manos-. Gracias a Dios.<br />

Bruscamente comprendió el sentido siniestro que había en la seguridad que le daban y vio<br />

la confirmación <strong>de</strong> sus temores, en la cara significativa <strong>de</strong>l hombre. Retuvo la respiración,<br />

miró a su marido que parecía tardar en compren<strong>de</strong>r, y le tomó la mano temblorosamente.<br />

Hubo un largo silencio.<br />

-Lo agarraron las máquinas -dijo en voz baja el visitante.<br />

-Lo agarraron las máquinas -repitió el señor White, aturdido.<br />

Se sentó, mirando fijamente por la ventana; tomó la mano <strong>de</strong> su mujer, la apretó en la<br />

suya, como en sus tiempos <strong>de</strong> enamorados.<br />

-Era el único que nos quedaba -le dijo al visitante. Es duro.<br />

El otro se levantó y se acercó a la ventana.<br />

254


LECTURAS <br />

-La compañía me ha encargado que le exprese sus condolencias por esta gran pérdida -dijo<br />

sin darse vuelta-. Le ruego que comprenda que soy tan sólo un empleado y que obe<strong>de</strong>zco a<br />

las ór<strong>de</strong>nes que me dieron.<br />

No hubo respuesta. La cara <strong>de</strong> la señora White estaba lívida.<br />

-Se me ha comisionado para <strong>de</strong>clararles que Maw y Meggins niegan toda responsabilidad en<br />

el acci<strong>de</strong>nte -prosiguió el otro-. Pero en consi<strong>de</strong>ración a los servicios prestados por su hijo,<br />

le remiten una suma <strong>de</strong>terminada.<br />

El señor White soltó la mano <strong>de</strong> su mujer y, levantándose, miró con terror al visitante. Sus<br />

labios secos pronunciaron la palabra: ¿cuánto?<br />

-Doscientas libras -fue la respuesta.<br />

Sin oír el grito <strong>de</strong> su mujer, el señor White sonrió levemente, extendió los brazos, como un<br />

ciego, y se <strong>de</strong>splomó, <strong>de</strong>smayado.<br />

III<br />

En el cementerio nuevo, a unas dos millas <strong>de</strong> distancia, marido y mujer dieron sepultura a<br />

su muerto y volvieron a la casa transidos <strong>de</strong> sombra y <strong>de</strong> silencio.<br />

Todo pasó tan pronto que al principio casi no lo entendieron y quedaron esperando alguna<br />

otra cosa que les aliviara el dolor. Pero los días pasaron y la expectativa se transformó en<br />

resignación, esa <strong>de</strong>sesperada resignación <strong>de</strong> los viejos, que algunos llaman apatía. Pocas<br />

veces hablaban, porque no tenían nada que <strong>de</strong>cirse; sus días eran interminables hasta el<br />

cansancio.<br />

Una semana <strong>de</strong>spués, el señor White, <strong>de</strong>spertándose bruscamente en la noche, estiró la<br />

mano y se encontró solo. El cuarto estaba a oscuras; oyó, cerca <strong>de</strong> la ventana, un llanto<br />

contenido. Se incorporó en la cama para escuchar.<br />

-Vuelve a acostarte -dijo tiernamente-. Vas a coger frío.<br />

-Mi hijo tiene más frío -dijo la señora White y volvió a llorar.<br />

Los sollozos se <strong>de</strong>svanecieron en los oídos <strong>de</strong>l señor White. La cama estaba tibia, y sus ojos<br />

pesados <strong>de</strong> sueño. Un <strong>de</strong>spavorido grito <strong>de</strong> su mujer lo <strong>de</strong>spertó.<br />

-La pata <strong>de</strong> mono -gritaba <strong>de</strong>satinadamente- la pata <strong>de</strong> mono.<br />

El señor White se incorporó alarmado.<br />

-¿Dón<strong>de</strong>? ¿Dón<strong>de</strong> está? ¿Qué suce<strong>de</strong>?<br />

Ella se acercó:<br />

-La quiero. ¿No la has <strong>de</strong>struido?<br />

-Está en la sala, sobre la repisa-contestó asombrado-. ¿Por qué la quieres?<br />

Llorando y riendo se inclinó para besarlo, y le dijo histéricamente.<br />

-Sólo ahora he pensado... ¿Por qué no he pensado antes? ¿Por qué tú no pensaste?<br />

-¿Pensaste en qué? -preguntó.<br />

-En los otros dos <strong>de</strong>seos -respondió en seguida-. Sólo hemos pedido uno.<br />

-¿No fue bastante?<br />

-No -gritó ella triunfalmente-. Le pediremos otro más. Búscala pronto y pi<strong>de</strong> que nuestro<br />

hijo vuelva a la vida.<br />

El hombre se sentó en la cama, temblando. -Dios mío, estás loca.<br />

-Búscala pronto y pi<strong>de</strong> -le balbuceó-; ¡mi hijo, mi hijo! El hombre encendió la vela:<br />

-Vuelve a acostarte. No sabes lo que estás diciendo.<br />

-Nuestro primer <strong>de</strong>seo se cumplió. ¿Por qué no hemos <strong>de</strong> pedir el segundo?<br />

-Fue una coinci<strong>de</strong>ncia.<br />

-Búscala y <strong>de</strong>sea -gritó con exaltación la mujer.<br />

El marido se dio vuelta y la miró:<br />

-Hace diez días que está muerto, y, a<strong>de</strong>más, no quería <strong>de</strong>cirte otra cosa, lo reconocí por el<br />

traje. Si ya entonces era <strong>de</strong>masiado horrible para que lo vieras...<br />

-Tráemelo -gritó la mujer arrastrándolo hacia la puerta-.<br />

255


LECTURAS <br />

¿Crees que temo al niño que he criado?<br />

El señor White bajó en la oscuridad, entró en la sala y se acercó a la repisa. El talismán<br />

estaba en su lugar. Tuvo miedo que el <strong>de</strong>seo todavía no formulado trajera a su hijo hecho<br />

pedazos, antes que él pudiera escaparse <strong>de</strong>l cuarto. Perdió la orientación. No encontraba la<br />

puerta. Tanteó alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la mesa y a lo largo <strong>de</strong> la pared y <strong>de</strong> pronto se encontró en el<br />

zaguán, con el maligno objeto en la mano.<br />

Cuando entró en el dormitorio, hasta la cara <strong>de</strong> su mujer le pareció cambiada. Estaba<br />

ansiosa y blanca y tenía algo sobrenatural. Le tuvo miedo.<br />

-Pí<strong>de</strong>lo -gritó con violencia.<br />

-Es absurdo y perverso -balbuceó. –Pí<strong>de</strong>lo -repitió la mujer.<br />

El hombre levantó la mano:<br />

-Deseo que mi hijo viva <strong>de</strong> nuevo.<br />

El talismán cayó al suelo. El señor White siguió mirándolo con terror. Luego, temblando, se<br />

<strong>de</strong>jó caer en una silla mientras la mujer se acercó a la ventana y levantó la cortina. El<br />

hombre no se movió <strong>de</strong> ahí, hasta que el frío <strong>de</strong>l alba lo traspasó. A veces miraba a su<br />

mujer, que estaba en la ventana. La vela se había consumido; hasta apagarse, proyectaba en<br />

las pare<strong>de</strong>s y el techo sombras vacilantes.<br />

Con un inexplicable alivio ante el fracaso <strong>de</strong>l talismán, el hombre volvió a la cama; un<br />

minuto <strong>de</strong>spués, la mujer, apática y silenciosa, se acostó a su lado.<br />

No hablaron; escuchaban el latido <strong>de</strong>l reloj. Crujió un escalón. La oscuridad era opresiva; el<br />

señor White juntó coraje, encendió un fósforo y bajó a buscar una vela.<br />

Al pie <strong>de</strong> la escalera el fósforo se apagó. El señor White se <strong>de</strong>tuvo para encen<strong>de</strong>r otro;<br />

simultáneamente, resonó un golpe furtivo, casi imperceptible, en la puerta <strong>de</strong> entrada.<br />

Los fósforos cayeron. Permaneció inmóvil, sin respirar, hasta que se repitió el golpe. Huyó<br />

a su cuarto y cerró la puerta. Se oyó un tercer golpe.<br />

-¿Qué es eso? -gritó la mujer.<br />

-Una rata -dijo el hombre-. Una rata. Se me cruzó en la escalera.<br />

La mujer se incorporó. Un fuerte golpe retumbó en toda la casa.<br />

-¡Es Herberti ¡Es Herbert! -la señora White corrió hacia la puerta, pero su marido la alcanzó.<br />

-¿Qué vas a hacer? -le dijo ahogadamente.<br />

-¡Es mi hijo- es Herbert! -gritó la mujer, luchando para que la soltaran-. Me había olvidado<br />

que el cementerio está a dos millas. Suéltame; tengo que abrir la puerta.<br />

-Por amor <strong>de</strong> Dios, no lo <strong>de</strong>jes entrar -dijo el hombre, temblando.<br />

-¿Tienes miedo <strong>de</strong> tu propio hijo? -gritó-. Suéltame. Ya voy, Herbert; ya voy.<br />

Hubo dos golpes más. La mujer se libró y huyó <strong>de</strong>l cuarto. El hombre la siguió y la llamó,<br />

mientras bajaba la escalera. Oyó el ruido <strong>de</strong> la tranca <strong>de</strong> abajo; oyó el cerrojo; y luego, la<br />

voz <strong>de</strong> la mujer, anhelante:<br />

-La tranca -dijo-. No puedo alcanzarla.<br />

Pero el marido, arrodillado, tanteaba el piso, en busca <strong>de</strong> la pata <strong>de</strong> mono.<br />

-Si pudiera encontrarla antes <strong>de</strong> que eso entrara... -Los golpes volvieron a resonar en toda la<br />

casa. El señor White oyó que su mujer acercaba una silla; oyó el ruido <strong>de</strong> la tranca al<br />

abrirse; en el mismo instante encontró la pata <strong>de</strong> mono y, frenéticamente, balbuceó el<br />

tercer y último <strong>de</strong>seo.<br />

Los golpes cesaron <strong>de</strong> pronto; aunque los ecos resonaban aún en la casa. Oyó retirar la silla<br />

y abrir la puerta. Un viento helado entró por la escalera; y un largo y <strong>de</strong>sconsolado alarido<br />

<strong>de</strong> su mujer le dio valor para correr hacia ella y luego hasta el portón. El camino estaba<br />

<strong>de</strong>sierto y tranquilo.<br />

Jack London<br />

El Burlado<br />

256


LECTURAS <br />

Aquél era el final. Subienkow había recorrido un largo camino <strong>de</strong> amargura y horrores,<br />

guiado, como una paloma, por el instinto que lo llevaba hacia las capitales <strong>de</strong> Europa, y allí,<br />

en el punto más lejano, en la América rusa, el sen<strong>de</strong>ro acababa. Estaba sentado en la nieve<br />

con los brazos atados a la espalda, esperando la tortura. Miró con curiosidad al enorme<br />

cosaco que, tendido <strong>de</strong> bruces sobre la nieve, gemía <strong>de</strong> dolor frente a él. Los hombres<br />

habían acabado con el gigante y se lo habían entregado a las mujeres. Sus gritos<br />

atestiguaban que ellas habían excedido en crueldad a los varones.<br />

Subienkow miró y se estremeció. No temía a la muerte. En el largo camino <strong>de</strong> Varsovia a<br />

Nulato había arriesgado la vida <strong>de</strong>masiadas veces para temerle ahora al simple hecho <strong>de</strong><br />

morir. Lo que sí le asustaba era la tortura. Era una afrenta a su espíritu. Una afrenta, no por<br />

el dolor que tuviera que soportar, sino por el triste espectáculo que le haría ofrecer ese<br />

dolor. Sabía que rogaría, que suplicaría, que imploraría como lo habían hecho el Gran Iván<br />

y los que le habían precedido. Y eso le repugnaba. Con valor y serenidad, con una sonrisa y<br />

una chanza... así había que morir. Pero per<strong>de</strong>r el control, <strong>de</strong>jar que el dolor <strong>de</strong> la carne<br />

afectara su espíritu, chillar y escandalizar como un simio, rebajarse a la categoría <strong>de</strong><br />

bestia... eso era lo terrible.<br />

No había tenido ocasión <strong>de</strong> escapar. Des<strong>de</strong> el primer momento, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el día en que se<br />

había entregado al sueño apasionado <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Polonia, había sido un títere<br />

en manos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino. Des<strong>de</strong> el primer momento... A través <strong>de</strong> Varsovia, <strong>de</strong> San<br />

Petersburgo, <strong>de</strong> las minas <strong>de</strong> Siberia, <strong>de</strong> Kamchatka, <strong>de</strong> los barcos alucinantes <strong>de</strong> los<br />

ladrones <strong>de</strong> pieles, el <strong>de</strong>stino le había ido conduciendo hasta este terrible final.<br />

Indudablemente, en los cimientos <strong>de</strong>l universo estaba escrito que acabaría así. Él, un<br />

hombre fino y sensible, con los nervios a flor <strong>de</strong> piel, un soñador, un poeta, un artista...<br />

Aun antes <strong>de</strong> que nadie imaginara su existencia se había sentenciado que aquel manojo<br />

estremecido <strong>de</strong> sensibilidad que había <strong>de</strong> ser su persona sería con<strong>de</strong>nado a vivir en la<br />

brutalidad más cruda y vociferante y a morir en ese reino lejano <strong>de</strong> la noche, en ese lugar<br />

oscuro situado más allá <strong>de</strong>l último confín.<br />

Suspiró. Aquel bulto informe que tenía ante él era el Gran Iván, el gigante, el hombre sin<br />

nervios, el <strong>de</strong> temple <strong>de</strong> acero, el cosaco convertido en pirata <strong>de</strong> los mares, flemático como<br />

el buey y dotado <strong>de</strong> un sistema nervioso tan resistente que lo que el hombre común<br />

consi<strong>de</strong>raba dolor era para él apenas un simple cosquilleo. Pues bien, nadie como esos<br />

indios nulatos para encontrar los nervios <strong>de</strong> Iván y seguirlos hasta la raíz <strong>de</strong> su espíritu<br />

estremecido. Indudablemente lo habían conseguido. Era inconcebible que un hombre<br />

pudiera sufrir tanto y, sin embargo, seguir viviendo. El Gran Iván estaba pagando caro el<br />

temple <strong>de</strong> sus nervios. Ya había durado más <strong>de</strong>l doble que cualquiera <strong>de</strong> los otros.<br />

Subienkow se dio cuenta <strong>de</strong> que no podía aguantar por más tiempo el sufrimiento <strong>de</strong>l<br />

cosaco. ¿Por qué no moría ya? Si no <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> oír sus gritos, pronto se volvería loco. Pero<br />

cuando éstos cesaran, le llegaría el turno a él. Y para colmo, allí estaba Yakaga, sonriéndole<br />

<strong>de</strong> antemano con una mueca brutal... Yakaga, el hombre a quien sólo la semana anterior<br />

había arrojado <strong>de</strong>l fuerte cruzándole la cara con el látigo que utilizaba para los perros.<br />

Yakaga se encargaría con gusto <strong>de</strong> él. Seguro que le reservaba torturas más refinadas, más<br />

exquisitas que las que <strong>de</strong>stinaban a los otros.<br />

¡Ay! Del grito <strong>de</strong> Iván <strong>de</strong>dujo que aquél había sido un buen golpe. Las indias que se cernían<br />

sobre el cosaco retrocedieron un paso entre palmas y carcajadas. Subienkow vio entonces<br />

la acción monstruosa que habían perpetrado y comenzó a reír histéricamente. Las mujeres<br />

le miraron asombradas. Pero Subienkow no podía <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> reír.<br />

Así no llegaría a ninguna parte. Se dominó, y poco a poco sus sacudidas espasmódicas se<br />

fueron calmando. Se esforzó por pensar en otras cosas y comenzó a leer en su pasado.<br />

Recordó a su padre y a su madre y al pony <strong>de</strong> pintas que le habían regalado, y al profesor<br />

<strong>de</strong> francés que le había enseñado a bailar y le había prestado a hurtadillas un libro <strong>de</strong><br />

Voltaire, viejo y manoseado. Una vez más vio a París, y el Londres melancólico, y la alegre<br />

Viena, y Roma. Y una vez más vio a aquel grupo bravío <strong>de</strong> jóvenes que, como él, habían<br />

soñado con una Polonia in<strong>de</strong>pendiente y con instaurar a un rey polaco en el trono <strong>de</strong><br />

257


LECTURAS <br />

Varsovia. Allí había comenzado el largo camino. Al menos él era el que más había durado.<br />

Uno por uno, comenzando por los dos que habían ejecutado en San Petersburgo, había<br />

visto caer a todos aquellos valientes: uno aquí a manos <strong>de</strong> un carcelero, otro allá en el<br />

camino sangriento <strong>de</strong> exilio que habían recorrido durante meses sin fin, otro más vencido<br />

por los golpes y malos tratos <strong>de</strong> los guardas cosacos. Siempre el mismo salvajismo; un<br />

salvajismo brutal, bestial... Habían muerto <strong>de</strong> fiebres, en las minas, bajo el azote <strong>de</strong>l látigo.<br />

Los dos últimos habían sucumbido en la huida, en la batalla con los cosacos. Sólo él había<br />

logrado llegar a Kamchatka con los documentos y el dinero robados a un viajero que había<br />

<strong>de</strong>jado agonizando sobre la nieve.<br />

No había visto sino brutalidad. Todos aquellos años, mientras tenía el pensamiento puesto<br />

en salones, en teatros y en cortes, la brutalidad lo había asediado. Había comprado su vida<br />

con sangre. Todos se habían manchado las manos. Él mismo había asesinado a aquel<br />

viajero para po<strong>de</strong>r robarle el pasaporte. Había tenido que probar su valor manteniendo<br />

sendos duelos con dos oficiales rusos en un mismo día. Había tenido que <strong>de</strong>mostrar su<br />

valentía para ganarse un puesto entre los ladrones <strong>de</strong> pieles. Tras él quedaba el<br />

interminable camino que atravesaba toda Siberia y toda Rusia. No podía volver atrás; por<br />

allí no había escape posible. No le quedaba más opción que seguir a<strong>de</strong>lante, atravesar el<br />

mar <strong>de</strong> Bering, oscuro y helado, para llegar a Alaska. El camino lo había llevado <strong>de</strong>l puro y<br />

simple salvajismo a un salvajismo aún más refinado. En los barcos <strong>de</strong> ladrones <strong>de</strong> pieles,<br />

castigados por el escorbuto, sin comida ni agua, asediados por las inacabables tormentas<br />

<strong>de</strong> aquel mar tormentoso, los hombres se convertían en animales. Tres veces había salido<br />

<strong>de</strong> Kamchatka en dirección al Este. Y otras tantas, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pasar toda clase <strong>de</strong><br />

sufrimientos y penalida<strong>de</strong>s, los sobrevivientes habían vuelto a Kamchatka. No había<br />

posibilidad <strong>de</strong> huir y no podía volver al punto <strong>de</strong> partida, don<strong>de</strong> las minas y el látigo<br />

aguardaban. De nuevo, por cuarta y última vez, había zarpado hacia el Este. Había partido<br />

con los que <strong>de</strong>scubrieron las fabulosas islas <strong>de</strong> las Focas, pero no había regresado con ellos<br />

para participar en el reparto <strong>de</strong> pieles ni en las bulliciosas orgías <strong>de</strong> Kamchatka. Había<br />

jurado no volver atrás. Sabía que si quería llegar a sus queridas capitales <strong>de</strong> Europa tenía<br />

que seguir siempre a<strong>de</strong>lante. Y por eso había subido a bordo <strong>de</strong> otro barco y había<br />

permanecido en las oscuras tierras <strong>de</strong>l Nuevo Continente. Sus compañeros <strong>de</strong> tripulación<br />

eran cazadores eslavos, aventureros rusos y aborígenes mongoles, tártaros y siberianos.<br />

Juntos habían abierto un camino <strong>de</strong> sangre entre los salvajes <strong>de</strong> aquel mundo nuevo.<br />

Habían exterminado al<strong>de</strong>as enteras y se habían negado a pagar los tributos <strong>de</strong> pieles, pero<br />

a su vez habían sido víctimas <strong>de</strong> las matanzas a que los sometían otras tripulaciones. Él y<br />

un tal Finn habían sido los únicos supervivientes <strong>de</strong> la suya. Habían pasado un invierno <strong>de</strong><br />

soledad y <strong>de</strong> hambre en una isla <strong>de</strong>sierta <strong>de</strong>l archipiélago <strong>de</strong> las Aleutianas y al fin, en<br />

primavera, la posibilidad entre mil <strong>de</strong> que los rescatara otro navío se había realizado.<br />

Pero el salvajismo más terrible los seguía asediando. De barco en barco, siempre negándose<br />

a volver, había ido a parar a un navío que se dirigía a explorar las tierras <strong>de</strong>l Sur. A todo lo<br />

largo <strong>de</strong> la costa <strong>de</strong> Alaska no habían encontrado sino hordas <strong>de</strong> salvajes. Cada anclaje que<br />

efectuaban entre las islas abruptas o bajo los acantilados amenazadores <strong>de</strong> la tierra firme<br />

había significado una batalla o una tormenta. O soplaban vientos que amenazaban con<br />

<strong>de</strong>struirlos o llegaban las canoas cargadas <strong>de</strong> nativos vociferantes con rostros cubiertos <strong>de</strong><br />

pinturas <strong>de</strong> guerra que venían a apren<strong>de</strong>r qué virtu<strong>de</strong>s sangrientas poseía la pólvora <strong>de</strong><br />

aquellos señores <strong>de</strong>l mar. Siempre navegando rumbo al Sur, habían bor<strong>de</strong>ado la costa hasta<br />

llegar a las míticas tierras <strong>de</strong> California. Se <strong>de</strong>cía que grupos <strong>de</strong> aventureros españoles<br />

habían logrado abrirse camino hasta allí partiendo <strong>de</strong> México. En esos aventureros<br />

españoles había puesto su esperanza. Si hubiera logrado encontrarse con ellos, el resto<br />

habría sido fácil (un año o dos más, ¿qué importaba?). Habría llegado a México; luego un<br />

barco, y Europa habría sido suya. Pero no había dado con los españoles. Sólo había<br />

tropezado con la eterna muralla inexpugnable <strong>de</strong> salvajismo. Los habitantes <strong>de</strong> los confines<br />

<strong>de</strong>l mundo, cubiertos sus rostros <strong>de</strong> pinturas <strong>de</strong> guerra, les habían obligado a replegarse<br />

una y otra vez. Al fin, un día en que éstos lograron apo<strong>de</strong>rarse <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> sus barcos y<br />

258


LECTURAS <br />

exterminar a toda la tripulación, el que tenía el mando <strong>de</strong> la flota <strong>de</strong>cidió abandonar la<br />

empresa y regresar al Norte.<br />

Pasaron los años. Estuvo a las ór<strong>de</strong>nes <strong>de</strong> Tebenkoff cuando se construyó el fuerte <strong>de</strong><br />

Michaelovski. Pasó dos años en la región <strong>de</strong>l Kuskokwim. Dos veranos, en junio logró llegar<br />

al extremo <strong>de</strong>l estrecho <strong>de</strong> Kotzebue. Allí era don<strong>de</strong> las tribus se reunían a traficar, don<strong>de</strong><br />

se encontraban pieles moteadas <strong>de</strong> venado siberiano, marfil <strong>de</strong> las Diome<strong>de</strong>s, pieles <strong>de</strong><br />

morsa <strong>de</strong> las costas <strong>de</strong>l Ártico, extraños candiles <strong>de</strong> piedra que pasaban <strong>de</strong> tribu en tribu y<br />

cuyo origen nadie conocía, y hasta un cuchillo <strong>de</strong> caza fabricado en Inglaterra. Aquél,<br />

Subienkow lo sabía, era el mejor lugar para apren<strong>de</strong>r geografía. Porque halló allí esquimales<br />

<strong>de</strong>l estrecho <strong>de</strong> Norton, <strong>de</strong> las islas <strong>de</strong>l Rey y <strong>de</strong> la isla <strong>de</strong> San Lorenzo, <strong>de</strong>l cabo Príncipe <strong>de</strong><br />

Gales y <strong>de</strong> Punta Barrow. Allí aquellos lugares tenían otros nombres y las distancias se<br />

medían en jornadas.<br />

Era una región vasta la <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> aquellos salvajes, y más vasta todavía era la<br />

región <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> habían llegado hasta ellos, por caminos interminables, los candiles <strong>de</strong><br />

piedra y el cuchillo <strong>de</strong> acero. Subienkow amenazaba, halagaba y sobornaba. Todos los<br />

viajeros y los nativos <strong>de</strong> alguna extraña tribu eran llevados a su presencia. Allí se<br />

mencionaban peligros sin cuento, animales salvajes, tribus hostiles, bosques impenetrables<br />

y majestuosas ca<strong>de</strong>nas montañosas; y siempre, <strong>de</strong> lugares aún más lejanos, llegaban<br />

rumores <strong>de</strong> la existencia <strong>de</strong> hombres <strong>de</strong> piel blanca, ojos azules y cabellos rubios que<br />

peleaban como diablos y que buscaban pieles. Hacia el Este <strong>de</strong>cían que se hallaban; muy<br />

lejos, siempre hacia el Este. Nadie los había visto. Era un rumor que corría <strong>de</strong> boca en boca.<br />

Fue aquél un duro aprendizaje. Se adquirían conocimientos <strong>de</strong> geografía a través <strong>de</strong><br />

extraños dialectos, a través <strong>de</strong> mentes oscuras que mezclaban la realidad con la fábula y<br />

que medían las distancias en jornadas, que variaban según la dificultad <strong>de</strong>l camino. Pero al<br />

fin llegó un rumor que le hizo concebir esperanzas. Al Este había un gran río don<strong>de</strong> se<br />

hallaban los hombres <strong>de</strong> ojos azules. El río se llamaba Yukón. Al sur <strong>de</strong>l fuerte<br />

Michaelovski <strong>de</strong>sembocaba otro gran río que los rusos conocían con el nombre <strong>de</strong> Kwikpak.<br />

Los dos eran el mismo, <strong>de</strong>cía el rumor.<br />

Subienkow volvió a Michaelovski. Durante un año trató <strong>de</strong> organizar una expedición al<br />

Kwikpak. Al fin convenció a Malakoff, el mestizo ruso, <strong>de</strong> que se pusiera al frente <strong>de</strong> una<br />

mixtura infernal, la horda más salvaje y feroz <strong>de</strong> aventureros mestizos que jamás hubiera<br />

salido <strong>de</strong> Kamchatka. Subienkow iba <strong>de</strong> lugarteniente. Recorrieron los laberintos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>lta<br />

<strong>de</strong>l Kwikpak, atravesaron las colinas <strong>de</strong> la ribera norte <strong>de</strong>l río y en canoas <strong>de</strong> piel cargadas<br />

hasta la borda <strong>de</strong> mercancías para traficar y <strong>de</strong> munición lucharon a lo largo <strong>de</strong> quinientas<br />

millas contra las corrientes <strong>de</strong> cinco nudos <strong>de</strong> aquel río <strong>de</strong> una anchura que oscilaba entre<br />

dos y diez millas y <strong>de</strong> muchas brazas <strong>de</strong> profundidad. Malakoff <strong>de</strong>cidió construir un fuerte<br />

en Nulato. Subienkow le instó a seguir a<strong>de</strong>lante, pero pronto se reconcilió con la i<strong>de</strong>a. El<br />

largo invierno se echaba encima. Sería mejor esperar. A comienzos <strong>de</strong>l verano siguiente,<br />

cuando se <strong>de</strong>rritieran los hielos, remontarían el Kwikpak y se abrirían paso hasta las<br />

factorías <strong>de</strong> la Compañía <strong>de</strong> la Bahía <strong>de</strong> Hudson. Malakoff no había oído el rumor <strong>de</strong> que el<br />

Kwikpak era el Yukón, y Subienkow no se lo dijo.<br />

Y comenzaron a construir el fuerte. Lo hicieron sobre la base <strong>de</strong> trabajos forzados. Las<br />

murallas formadas por hileras <strong>de</strong> troncos se elevaron entre suspiros y quejas <strong>de</strong> los indios<br />

mulatos. El látigo restalló sobre sus espaldas, y era la mano <strong>de</strong> hierro <strong>de</strong> los bucaneros <strong>de</strong>l<br />

mar la que sostenía el látigo. Algunos indios huían. Cuando lograban capturarlos, los traían<br />

hasta el fuerte, los obligaban a ten<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> bruces ante la puerta y allí <strong>de</strong>mostraban a la<br />

tribu la eficacia <strong>de</strong>l látigo. Dos murieron bajo los azotes; muchos quedaron mutilados <strong>de</strong><br />

por vida, y el resto aprendió la lección y no volvió a intentar la huida. Antes <strong>de</strong> que vinieran<br />

las nieves, el fuerte estaba terminado. Había llegado la época <strong>de</strong> las pieles. Impusieron a la<br />

tribu un pesado tributo. <strong>Para</strong> obligar a los indios a satisfacerlo, redoblaron los golpes y los<br />

latigazos, tomaron a mujeres y niños como rehenes y les trataron con la crueldad <strong>de</strong> que<br />

sólo los ladrones <strong>de</strong> pieles son capaces. Habían sembrado sangre y llegó el momento <strong>de</strong> la<br />

cosecha. Ahora el fuerte había <strong>de</strong>saparecido. A la luz <strong>de</strong> las llamas la mitad <strong>de</strong> los ladrones<br />

259


LECTURAS <br />

<strong>de</strong> pieles fue pasada a cuchillo. La otra mitad murió como consecuencia <strong>de</strong> las torturas.<br />

Sólo quedaba Subienkow o, mejor dicho, sólo quedaban Subienkow y el Gran Iván, si es que<br />

aquella masa informe que gemía y gimoteaba sobre la nieve podía llamarse el Gran Iván.<br />

Subienkow sorprendió en el rostro <strong>de</strong> Yakaga una mueca dirigida a él. Con Yakaga allí no<br />

había posibilidad <strong>de</strong> salvación. Aún llevaba en el rostro la marca <strong>de</strong> su látigo. Después <strong>de</strong><br />

todo no podía reprochárselo, pero lo estremecía pensar lo que aquel indio podía hacerle.<br />

Pensó en recurrir a Makamuk, el jefe <strong>de</strong> la tribu, pero su sentido común le dijo que sería<br />

inútil. Pensó también en romper sus ligaduras y morir peleando. Al menos así su fin sería<br />

más rápido. Pero no pudo <strong>de</strong>satarse. Las correas <strong>de</strong> caribú eran más fuertes que él. Siguió<br />

pensando y se le ocurrió una i<strong>de</strong>a. Pidió ver a Makamuk y que trajeran un intérprete que<br />

conociera la lengua <strong>de</strong> la costa.<br />

-¡Oh, Makamuk! -le dijo-. Yo no estoy <strong>de</strong>stinado a morir. Soy un gran hombre y sería una<br />

locura que muriera. En verdad <strong>de</strong>bo seguir viviendo. Yo no soy como esta carroña -miró el<br />

bulto gimiente que había sido el Gran Iván y lo rozó <strong>de</strong>spectivamente con la punta <strong>de</strong> su<br />

mocasín-. Yo sé <strong>de</strong>masiado para morir. Mira que poseo una gran medicina. Yo sólo sé el<br />

secreto. Y como no voy a morir, cambiaré la medicina contigo.<br />

-¿Qué medicina es esa? -preguntó Makamuk.<br />

-Es una medicina muy extraña.<br />

Subienkow fingió <strong>de</strong>batir consigo mismo unos momentos, como si íntimamente se<br />

resistiera a compartir su secreto.<br />

-Te lo diré. Si aplicas un poco <strong>de</strong> esta medicina a tu piel, ésta se vuelve tan dura como la<br />

piedra, tan dura como el hierro, <strong>de</strong> modo que ni el arma más afilada pue<strong>de</strong> cortarla. El filo<br />

más agudo, el golpe más fiero, resultan vanos contra ella. Esa medicina torna el cuchillo <strong>de</strong><br />

hueso en un pedazo <strong>de</strong> barro y mella el filo <strong>de</strong> los cuchillos <strong>de</strong> acero que nosotros les<br />

hemos dado a conocer. ¿Qué me darás a cambio <strong>de</strong> mi secreto?<br />

-Te daré la vida -respondió Makamuk a través <strong>de</strong>l intérprete. Subienkow rió<br />

<strong>de</strong>spectivamente-. Y serás esclavo en mi casa hasta tu muerte.<br />

El polaco rió con <strong>de</strong>sprecio aún mayor.<br />

-Or<strong>de</strong>na que me <strong>de</strong>saten las manos y los pies y hablaremos -dijo.<br />

El jefe <strong>de</strong> la tribu dio la señal. Cuando se vio libre, Subienkow lió un cigarro y lo encendió.<br />

-Esto es absurdo -dijo Makamuk-. No existe tal medicina. No pue<strong>de</strong> ser. Nada pue<strong>de</strong> resistir<br />

al filo <strong>de</strong>l cuchillo -Makamuk no lo creía... y, sin embargo, dudaba. Los ladrones <strong>de</strong> pieles<br />

habían llevado a cabo ante sus ojos <strong>de</strong>masiados milagros. No podía <strong>de</strong>soír sus palabras<br />

totalmente-. Te daré tu vida y no serás mi esclavo -anunció.<br />

-Quiero más que eso -Subienkow se mostraba tan sereno como si regateara por una piel <strong>de</strong><br />

zorro-. Es una medicina milagrosa. Me ha salvado la vida en muchas ocasiones. Quiero un<br />

trineo con perros, y que seis <strong>de</strong> tus cazadores viajen conmigo río abajo hasta que me<br />

encuentre a una jornada <strong>de</strong> distancia <strong>de</strong>l fuerte Michaelovski.<br />

-Tienes que quedarte entre nosotros y enseñarnos todas tus artes -fue la respuesta.<br />

Subienkow se encogió <strong>de</strong> hombros y guardó silencio. Exhaló el humo <strong>de</strong> su cigarrillo en el<br />

aire helado y miró con curiosidad lo que quedaba <strong>de</strong>l gran cosaco.<br />

-Mira esa cicatriz -dijo Makamuk <strong>de</strong> pronto, señalando el cuello <strong>de</strong>l polaco, don<strong>de</strong> un trazo<br />

lívido <strong>de</strong>lataba la cuchillada recibida una vez en una escaramuza <strong>de</strong> Kamchatka-. Tu<br />

medicina no sirve <strong>de</strong> nada. El filo <strong>de</strong> hierro fue más fuerte que ella.<br />

-El hombre que me hirió era muy fuerte -Subienkow meditó-. Más fuerte que tú, más fuerte<br />

que el más fuerte <strong>de</strong> tus cazadores, más fuerte que él.<br />

De nuevo rozó con la punta <strong>de</strong>l mocasín el cuerpo <strong>de</strong>l cosaco. Había perdido el sentido,<br />

ofrecía un espectáculo estremecedor y, sin embargo, la vida seguía aferrada a su cuerpo<br />

torturado por el dolor, y se resistía a abandonarlo.<br />

-A<strong>de</strong>más, la medicina era débil. En ese lugar no crecían las bayas necesarias. En cambio,<br />

uste<strong>de</strong>s la tienen en abundancia. Mi medicina aquí será fuerte.<br />

-Te <strong>de</strong>jaré ir río abajo -dijo Makamuk-, y te daré el trineo y los perros y los seis cazadores<br />

que has pedido para que te acompañen hasta que te halles a salvo.<br />

260


LECTURAS <br />

-Tardaste en <strong>de</strong>cidirte -fue la fría respuesta-. Has ofendido a mi medicina al no aceptar<br />

inmediatamente mis condiciones. Ahora pido más. Quiero cien pieles <strong>de</strong> castor -Makamuk<br />

hizo una mueca irónica-. Quiero también cien libras <strong>de</strong> pescado seco -Makamuk asintió<br />

porque el pescado allí era abundante y barato-. Quiero dos trineos, uno para mí y otro para<br />

transportar las pieles y el pescado. Y quiero que me <strong>de</strong>vuelvas mi rifle. Si no aceptas en<br />

pocos minutos, el precio subirá más.<br />

Yakaga susurró algo al oído <strong>de</strong>l jefe.<br />

-¿Cómo sabré que tu medicina obra el milagro que dices? -preguntó Makamuk.<br />

-Eso será fácil. Primero iré al bosque...<br />

Yakaga volvió a susurrar al oído <strong>de</strong> Makamuk, que negó con gesto <strong>de</strong> recelo.<br />

-Manda a veinte cazadores conmigo -continuó Subienkow-. Tengo que recoger las bayas y<br />

las raíces con que fabricar la medicina. Cuando hayas traído a mi presencia los dos trineos<br />

y los hayan cargado con el pescado y las pieles <strong>de</strong> castor y el rifle, y cuando hayas<br />

seleccionado a los seis cazadores que han <strong>de</strong> acompañarme, cuando todo esté listo me<br />

frotaré el cuello con la medicina y pondré la cabeza sobre ese tronco. Entonces or<strong>de</strong>narás<br />

al más fuerte <strong>de</strong> tus cazadores que aseste tres hachazos sobre mi cuello. Tú mismo pue<strong>de</strong>s<br />

hacerlo, si así lo <strong>de</strong>seas.<br />

Makamuk permaneció en pie con la boca entreabierta, empapándose en aquella última y<br />

más portentosa <strong>de</strong> las maravillas <strong>de</strong> los ladrones <strong>de</strong> pieles. -Pero primero -añadió<br />

apresuradamente el polaco-, entre hachazo y hachazo has <strong>de</strong> permitirme que me aplique la<br />

medicina. El hacha es fuerte y pesada y no puedo arriesgarme a cometer un error.<br />

-Todo lo que has pedido será tuyo -dijo Makamuk, apresurándose a aceptar-. Comienza a<br />

preparar tu medicina.<br />

Subienkow ocultó como pudo su alegría. Era aquella una partida <strong>de</strong>sesperada y no podía<br />

permitirse el menor <strong>de</strong>sliz. Habló con arrogancia.<br />

-Has sido lento. Mi medicina se ha ofendido. <strong>Para</strong> enmendar la ofensa habrás <strong>de</strong> darme a tu<br />

hija.<br />

Señaló a la muchacha, una criatura <strong>de</strong> expresión maligna, con una nube en un ojo y<br />

afilados dientes <strong>de</strong> lobo. Makamuk se enfureció, pero el polaco seguía imperturbable. Lió y<br />

encendió otro cigarro.<br />

-Date prisa -le amenazó-. Si no te <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s enseguida, pediré más.<br />

En el silencio que siguió, la tenebrosa escena nórdica se esfumó ante sus ojos, y vio una<br />

vez más su tierra natal, y Francia, y en un momento que miraba a la muchacha <strong>de</strong> dientes<br />

<strong>de</strong> lobo recordó a otra muchacha, una bailarina y cantante que había conocido cuando,<br />

muy joven, había ido por primera vez a París.<br />

-¿<strong>Para</strong> qué quieres a la muchacha? -le preguntó Makamuk.<br />

-<strong>Para</strong> que me acompañe en mi viaje -Subienkow la estudió con ojo crítico-. Será una buena<br />

esposa y constituirá un honor digno <strong>de</strong> mi medicina emparentar con una mujer <strong>de</strong> tu<br />

sangre.<br />

De nuevo recordó a la bailarina y tarareó en voz alta una canción que ella le había<br />

enseñado. Revivía su pasado, pero <strong>de</strong> un modo impersonal, lejano, mirando las imágenes<br />

<strong>de</strong> su juventud como si se trataran <strong>de</strong> fotografías impresas en el libro <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> otra<br />

persona. La voz <strong>de</strong>l jefe rompió abruptamente el silencio sacándolo <strong>de</strong> su abstracción.<br />

-Así se hará -dijo Makamuk-. La muchacha irá contigo. Pero quedamos <strong>de</strong> acuerdo en que<br />

seré yo quien <strong>de</strong>scargue los tres hachazos sobre tu cuello.<br />

-Pero recuerda que antes <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> ellos habré <strong>de</strong> aplicarme la medicina -contestó<br />

Subienkow, poniendo una ligera nota <strong>de</strong> ansiedad en la pregunta.<br />

-Te aplicarás la medicina antes <strong>de</strong> cada hachazo. Aquí están los cazadores que se<br />

encargarán <strong>de</strong> impedir tu huida. Ve al bosque y recoge lo que necesites para tu medicina.<br />

La fingida rapacidad <strong>de</strong>l polaco había convencido a Makamuk. Sólo la más maravillosa <strong>de</strong><br />

las medicinas podía impulsar a un hombre amenazado <strong>de</strong> muerte a regatear como una<br />

anciana.<br />

261


LECTURAS <br />

-A<strong>de</strong>más -susurró Yakaga cuando el polaco hubo <strong>de</strong>saparecido entre los abetos,<br />

acompañado <strong>de</strong> su escolta-, cuando tengas el secreto <strong>de</strong> la medicina pue<strong>de</strong>s matarle.<br />

-¿Cómo podré matarle? -respondió Makamuk-. Su medicina me impedirá hacerlo.<br />

Subienkow no perdió mucho tiempo mientras reunía los ingredientes para su pócima.<br />

Seleccionó todo lo que le vino a las manos: agujas <strong>de</strong> abeto, cortezas <strong>de</strong> sauce, un trozo <strong>de</strong><br />

corteza <strong>de</strong> abedul y unas bayas que hizo extraer <strong>de</strong> la tierra a los cazadores <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

limpiar el terreno <strong>de</strong> nieve. Recogió por último unas cuantas raíces heladas y regresó al<br />

campamento.<br />

Makamuk y Yakaga lo observaban en cuclillas a sus espaldas, anotando mentalmente qué<br />

ingredientes añadía a la olla <strong>de</strong> agua hirviendo y en qué cantida<strong>de</strong>s.<br />

-Hay que tener cuidado <strong>de</strong> poner las bayas primero -explicó-. Me olvidaba. Falta una cosa. El<br />

<strong>de</strong>do <strong>de</strong> un hombre. Déjame, Yakaga, que te corte un <strong>de</strong>do.<br />

Pero Yakaga ocultó la mano y frunció el ceño.<br />

-Sólo el <strong>de</strong>do índice -rogó Subienkow.<br />

-Yakaga, dale el <strong>de</strong>do -or<strong>de</strong>nó Makamuk.<br />

-Ahí tiene todos los <strong>de</strong>dos que quiera -gruñó Yakaga, señalando el montón informe <strong>de</strong><br />

cadáveres torturados que se apilaba sobre la nieve.<br />

-Tiene que ser el <strong>de</strong>do <strong>de</strong> un hombre vivo -objetó el polaco.<br />

-Tendrás el <strong>de</strong>do <strong>de</strong> un hombre vivo -Yakaga se acercó al cosaco y le cortó un <strong>de</strong>do-. Aún<br />

no ha muerto -anunció, arrojando el trofeo sangriento a los pies <strong>de</strong>l polaco-. A<strong>de</strong>más es un<br />

buen <strong>de</strong>do, porque es muy gran<strong>de</strong>.<br />

Subienkow lo arrojó directamente al fuego y comenzó a cantar. Era una canción <strong>de</strong> amor<br />

francesa la que, con gran solemnidad, cantaba a la poción.<br />

-Sin esta fórmula, la medicina no valdría para nada -explicó-. Son estas palabras lo que le<br />

dan su fuerza. Mira, ya está lista.<br />

-Di las palabras <strong>de</strong>spacio, para que pueda apren<strong>de</strong>rlas -or<strong>de</strong>nó Makamuk.<br />

-Te las diré <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la prueba. Cuando el hacha caiga tres veces sobre mi cuello te<br />

comunicaré la fórmula secreta.<br />

-Pero, ¿y si la medicina no sirve? -preguntó ansioso Makamuk.<br />

Subienkow se volvió hacia él enfurecido.<br />

-Mi medicina siempre es buena. Y si no lo es, haz conmigo lo que hiciste con los otros.<br />

Despedázame como has hecho con él -dijo señalando al cosaco-. La medicina ya se ha<br />

enfriado. Me la aplicaré en el cuello con otra fórmula mágica.<br />

Y mientras se frotaba el cuello con aquella mixtura entonó gravemente una estrofa <strong>de</strong> La<br />

Marsellesa.<br />

Un alarido vino a interrumpir la comedia. El cosaco gigante, obe<strong>de</strong>ciendo al último impulso<br />

<strong>de</strong> su vitalidad monstruosa, se había puesto <strong>de</strong> rodillas. Y cuando el Gran Iván, un<br />

momento <strong>de</strong>spués, comenzó a arrastrarse a espasmos sobre la nieve, los mulatos<br />

acogieron el hecho con carcajadas, gritos <strong>de</strong> sorpresa y aplausos.<br />

Subienkow sintió náuseas ante aquel espectáculo, pero supo dominarse y fingir enojo.<br />

-Así no se pue<strong>de</strong> hacer nada -dijo-. Acaba con él y luego haremos la prueba. Tú, Yakaga,<br />

encárgate <strong>de</strong> que cesen esos ruidos.<br />

Mientras Yakaga obe<strong>de</strong>cía, Subienkow se volvió hacia Makamuk.<br />

-Y recuérdalo, el hachazo tiene que ser muy fuerte. No se trata <strong>de</strong> un juego <strong>de</strong> niños. Dale<br />

un par <strong>de</strong> tajos a ese tronco, para que pueda ver que manejas el hacha como un hombre.<br />

Makamuk obe<strong>de</strong>ció y asestó al tronco dos hachazos precisos y vigorosos que arrancaron<br />

una gran astilla <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.<br />

-Muy bien -Subienkow miró en torno suyo al círculo <strong>de</strong> rostros salvajes que parecían<br />

simbolizar la muralla <strong>de</strong> brutalidad que lo había ro<strong>de</strong>ado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel día lejano en que la<br />

policía <strong>de</strong>l zar lo había arrestado en Varsovia-. Toma tu hacha, Makamuk, y ponte <strong>de</strong> pie<br />

aquí. Yo me echaré sobre el tronco. Cuando levante la mano asesta el golpe. Hazlo con toda<br />

tu fuerza, y ten cuidado <strong>de</strong> que nadie se ponga <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ti. La medicina es buena y el<br />

hacha pue<strong>de</strong> rebotar en mi cuello y saltar <strong>de</strong> tus manos.<br />

262


LECTURAS <br />

Miró los dos trineos con los perros enganchados y cargados <strong>de</strong> pieles y pescado. Sobre las<br />

pieles <strong>de</strong> castor yacía su rifle, y junto a los trineos esperaban los seis cazadores que iban a<br />

constituir su guardia.<br />

-¿Dón<strong>de</strong> está la muchacha? -preguntó el polaco-. Que la lleven junto a los trineos antes <strong>de</strong><br />

que dé comienzo la prueba.<br />

Cuando hubieron satisfecho su <strong>de</strong>seo, Subienkow se echó en la nieve y puso la cabeza<br />

sobre el tronco, como un niño fatigado que se dispone a dormir. Había vivido tantos años y<br />

tan terribles, que <strong>de</strong> verdad estaba cansado.<br />

-Me río <strong>de</strong> ti y <strong>de</strong> tu fuerza, Makamuk -dijo-. Pega y pega fuerte.<br />

Levantó la mano. Makamuk blandió el hacha, una segura <strong>de</strong> las que utilizaban los indios<br />

para cortar troncos. El acero hendió como un rayo el aire helado, se <strong>de</strong>tuvo una fracción <strong>de</strong><br />

segundo a la altura <strong>de</strong> su cabeza y <strong>de</strong>scendió <strong>de</strong>spués sobre el cuello <strong>de</strong>snudo <strong>de</strong><br />

Subienkow. Carne y hueso cortó la hoja limpiamente, abriendo <strong>de</strong>spués una profunda<br />

hendidura en el tronco. Los salvajes, asombrados, vieron caer la cabeza a un metro <strong>de</strong><br />

distancia <strong>de</strong>l tronco ensangrentado.<br />

Se hizo un profundo silencio, durante el cual, poco a poco, se fue abriendo camino en las<br />

mentes <strong>de</strong> aquellos salvajes la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que no existía tal medicina. El ladrón <strong>de</strong> pieles los<br />

había engañado. De todos los prisioneros, sólo él había escapado <strong>de</strong> la tortura. En eso<br />

había consistido su jugada. De pronto se levantó una oleada <strong>de</strong> risotadas. Makamuk agachó<br />

la cabeza avergonzado. El ladrón <strong>de</strong> pieles lo había burlado. Lo había ridiculizado ante los<br />

ojos <strong>de</strong> todos. Mientras los salvajes continuaban riendo a carcajadas, Makamuk se volvió y<br />

se alejó con la cabeza agachada. Sabía que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquel día ya no sería Makamuk. Sería el<br />

burlado. La fama <strong>de</strong> su vergüenza lo seguiría hasta la muerte, y cuando las tribus se<br />

reunieran en primavera para la pesca <strong>de</strong>l salmón, o en el verano para traficar, junto a las<br />

hogueras <strong>de</strong> los campamentos se referiría la historia <strong>de</strong> cómo el ladrón <strong>de</strong> pieles había<br />

muerto una muerte digna a manos <strong>de</strong>l burlado. ¿Quién fue el burlado?, oía preguntar en su<br />

imaginación a un jovenzuelo insolente. El burlado, le respon<strong>de</strong>rían, fue aquél a quien<br />

llamaban Makamuk antes <strong>de</strong> que cortara la cabeza al ladrón <strong>de</strong> pieles.<br />

Jack London<br />

Encen<strong>de</strong>r una hoguera<br />

Acababa <strong>de</strong> amanecer un día gris y frío, enormemente gris y frío, cuando el hombre<br />

abandonó la ruta principal <strong>de</strong>l Yukón y trepó el alto terraplén por don<strong>de</strong> un sen<strong>de</strong>ro<br />

apenas visible y escasamente transitado se abría hacia el este entre bosques <strong>de</strong> gruesos<br />

abetos. La la<strong>de</strong>ra era muy pronunciada, y al llegar a la cumbre el hombre se <strong>de</strong>tuvo a cobrar<br />

aliento, disculpándose a sí mismo el <strong>de</strong>scanso con el pretexto <strong>de</strong> mirar su reloj. Eran las<br />

nueve en punto. Aunque no había en el cielo una sola nube, no se veía el sol ni se<br />

vislumbraba siquiera su <strong>de</strong>stello. Era un día <strong>de</strong>spejado y, sin embargo, cubría la superficie<br />

<strong>de</strong> las cosas una especie <strong>de</strong> manto intangible, una melancolía sutil que oscurecía el<br />

ambiente, y se <strong>de</strong>bía a la ausencia <strong>de</strong> sol. El hecho no le preocupaba. Estaba hecho a la<br />

ausencia <strong>de</strong> sol. Habían pasado ya muchos días <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que lo había visto por última vez, y<br />

sabía que habían <strong>de</strong> pasar muchos más antes <strong>de</strong> que su órbita alentadora asomara<br />

fugazmente por el horizonte para ocultarse prontamente a su vista en dirección al sur.<br />

Echó una mirada atrás, al camino que había recorrido. El Yukón, <strong>de</strong> una milla <strong>de</strong> anchura,<br />

yacía oculto bajo una capa <strong>de</strong> tres pies <strong>de</strong> hielo, sobre la que se habían acumulado otros<br />

tantos pies <strong>de</strong> nieve. Era un manto <strong>de</strong> un blanco inmaculado, y que formaba suaves<br />

ondulaciones. Hasta don<strong>de</strong> alcanzaba su vista se extendía la blancura ininterrumpida, a<br />

excepción <strong>de</strong> una línea oscura que partiendo <strong>de</strong> una isla cubierta <strong>de</strong> abetos se curvaba y<br />

retorcía en dirección al sur y se curvaba y retorcía <strong>de</strong> nuevo en dirección al norte, don<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>saparecía tras otra isla igualmente cubierta <strong>de</strong> abetos. Esa línea oscura era el camino, la<br />

263


LECTURAS <br />

ruta principal que se prolongaba a lo largo <strong>de</strong> quinientas millas, hasta llegar al Paso <strong>de</strong><br />

Chilcoot, a Dyea y al agua salada en dirección al sur, y en dirección al norte setenta millas<br />

hasta Dawson, mil millas hasta Nulato y mil quinientas más <strong>de</strong>spués, para morir en St.<br />

Michael, a orillas <strong>de</strong>l Mar <strong>de</strong> Bering.<br />

Pero todo aquello (la línea fina, prolongada y misteriosa, la ausencia <strong>de</strong>l sol en el cielo, el<br />

inmenso frío y la luz extraña y sombría que dominaba todo) no le produjo al hombre<br />

ninguna impresión. No es que estuviera muy acostumbrado a ello; era un recién llegado a<br />

esas tierras, un chechaquo, y aquel era su primer invierno. Lo que le pasaba es que carecía<br />

<strong>de</strong> imaginación. Era rápido y agudo para las cosas <strong>de</strong> la vida, pero sólo para las cosas, y no<br />

para calar en los significados <strong>de</strong> las cosas. Cincuenta grados bajo cero significaban unos<br />

ochenta grados bajo el punto <strong>de</strong> congelación. El hecho se traducía en un frío <strong>de</strong>sagradable,<br />

y eso era todo. No lo inducía a meditar sobre la susceptibilidad <strong>de</strong> la criatura humana a las<br />

bajas temperaturas, ni sobre la fragilidad general <strong>de</strong>l hombre, capaz sólo <strong>de</strong> vivir <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />

unos límites estrechos <strong>de</strong> frío y <strong>de</strong> calor, ni lo llevaba tampoco a per<strong>de</strong>rse en conjeturas<br />

acerca <strong>de</strong> la inmortalidad o <strong>de</strong> la función que cumple el ser humano en el universo.<br />

Cincuenta grados bajo cero significaban para él la quemadura <strong>de</strong>l hielo que provocaba<br />

dolor, y <strong>de</strong> la que había que protegerse por medio <strong>de</strong> manoplas, orejeras, mocasines y<br />

calcetines <strong>de</strong> lana. Cincuenta grados bajo cero se reducían para él a eso... a cincuenta<br />

grados bajo cero. Que pudieran significar algo más, era una i<strong>de</strong>a que no hallaba cabida en<br />

su mente.<br />

Al volverse para continuar su camino escupió meditabundo en el suelo. Un chasquido seco,<br />

semejante a un estallido, lo sobresaltó. Escupió <strong>de</strong> nuevo. Y <strong>de</strong> nuevo crujió la saliva en el<br />

aire, antes <strong>de</strong> que pudiera llegar al suelo. El hombre sabía que a cincuenta grados bajo cero<br />

la saliva cruje al tocar la nieve, pero en este caso había crujido en el aire. Indudablemente<br />

la temperatura era aún más baja. Cuánto más baja, lo ignoraba. Pero no importaba. Se<br />

dirigía al campamento <strong>de</strong>l ramal izquierdo <strong>de</strong>l Arroyo Hen<strong>de</strong>rson, don<strong>de</strong> lo esperaban sus<br />

compañeros. Ellos habían llegado allí <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la región <strong>de</strong>l Arroyo Indio, atravesando la línea<br />

divisoria, mientras él iba dando un ro<strong>de</strong>o para estudiar la posibilidad <strong>de</strong> extraer ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong><br />

las islas <strong>de</strong>l Yukón la próxima primavera. Llegaría al campamento a las seis en punto; para<br />

entonces ya habría oscurecido, era cierto, pero los muchachos, que ya se hallarían allí,<br />

habrían encendido una hoguera y la cena estaría preparada y aguardándolo. En cuanto al<br />

almuerzo... palpó con la mano el bulto que sobresalía bajo la chaqueta. Lo sintió bajo la<br />

camisa, envuelto en un pañuelo, en contacto con la piel <strong>de</strong>snuda. Aquel era el único modo<br />

<strong>de</strong> evitar que se congelara. Se sonrió ante el recuerdo <strong>de</strong> aquellas galletas empapadas en<br />

grasa <strong>de</strong> cerdo que encerraban sendas lonchas <strong>de</strong> tocino frito.<br />

Se introdujo entre los gruesos abetos. El sen<strong>de</strong>ro era apenas visible. Había caído al menos<br />

un pie <strong>de</strong> nieve <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que pasara el último trineo. Se alegró <strong>de</strong> viajar a pie y ligero <strong>de</strong><br />

equipaje. De hecho, no llevaba más que el almuerzo envuelto en el pañuelo. Le sorprendió,<br />

sin embargo, la intensidad <strong>de</strong>l frío. Sí, realmente hacía frío, se dijo, mientras se frotaba la<br />

nariz y las mejillas insensibles con la mano enfundada en una manopla. Era un hombre<br />

velludo, pero el vello <strong>de</strong> la cara no lo protegía <strong>de</strong> las bajas temperaturas, ni los altos<br />

pómulos, ni la nariz ávida que se hundía agresiva en el aire helado.<br />

Pegado a sus talones trotaba un perro esquimal, el clásico perro lobo <strong>de</strong> color gris y <strong>de</strong><br />

temperamento muy semejante al <strong>de</strong> su hermano, el lobo salvaje. El animal avanzaba<br />

abrumado por el tremendo frío. Sabía que aquél no era día para viajar. Su instinto le <strong>de</strong>cía<br />

más que el raciocinio al hombre a quien acompañaba. Lo cierto es que la temperatura no<br />

era <strong>de</strong> cincuenta grados, ni siquiera <strong>de</strong> poco menos <strong>de</strong> cincuenta; era <strong>de</strong> sesenta grados<br />

bajo cero, y más tar<strong>de</strong>, <strong>de</strong> setenta bajo cero. Era <strong>de</strong> setenta y cinco grados bajo cero.<br />

Teniendo en cuenta que el punto <strong>de</strong> congelación es treinta y dos sobre cero, eso significaba<br />

ciento siete grados bajo el punto <strong>de</strong> congelación. El perro no sabía nada <strong>de</strong> termómetros.<br />

Posiblemente su cerebro no tenía siquiera una conciencia clara <strong>de</strong>l frío como pue<strong>de</strong> tenerla<br />

el cerebro humano. Pero el animal tenía instinto. Experimentaba un temor vago y<br />

amenazador que lo subyugaba, que lo hacía arrastrarse pegado a los talones <strong>de</strong>l hombre, y<br />

264


LECTURAS <br />

que lo inducía a cuestionarse todo movimiento inusitado <strong>de</strong> éste como esperando que<br />

llegara al campamento o que buscara refugio en algún lugar y encendiera una hoguera. El<br />

perro había aprendido lo que era el fuego y lo <strong>de</strong>seaba; y si no el fuego, al menos hundirse<br />

en la nieve y acurrucarse a su calor, huyendo <strong>de</strong>l aire.<br />

La humedad helada <strong>de</strong> su respiración cubría sus lanas <strong>de</strong> una fina escarcha, especialmente<br />

allí don<strong>de</strong> el morro y los bigotes blanqueaban bajo el aliento cristalizado. La barba rojiza y<br />

los bigotes <strong>de</strong>l hombre estaban igualmente helados, pero <strong>de</strong> un modo más sólido; en él la<br />

escarcha se había convertido en hielo y aumentaba con cada exhalación. El hombre<br />

mascaba tabaco, y aquella mordaza helada mantenía sus labios tan rígidos que cuando<br />

escupía el jugo no podía limpiarse la barbilla. El resultado era una barba <strong>de</strong> cristal <strong>de</strong>l color<br />

y la soli<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l ámbar que crecía constantemente y que si cayera al suelo se rompería como<br />

el cristal en pequeños fragmentos. Pero al hombre no parecía importarle aquel apéndice a<br />

su persona. Era el castigo que los aficionados a mascar tabaco habían <strong>de</strong> sufrir en esas<br />

regiones, y él no lo ignoraba, pues había ya salido dos veces anteriormente en días <strong>de</strong><br />

intenso frío. No tanto como en esta ocasión, eso lo sabía, pero el termómetro en Sesenta<br />

Millas había marcado en una ocasión cincuenta grados, y hasta cincuenta y cinco grados<br />

bajo cero.<br />

Anduvo varias millas entre los abetos, cruzó una ancha llanura cubierta <strong>de</strong> matorrales<br />

achaparrados y <strong>de</strong>scendió un terraplén hasta llegar al cauce helado <strong>de</strong> un riachuelo. Aquel<br />

era el Arroyo Hen<strong>de</strong>rson. Se hallaba a diez millas <strong>de</strong> la bifurcación. Miró la hora. Eran las<br />

diez. Recorría unas cuatro millas por hora y calculó que llegaría a ese punto a las doce y<br />

media. Decidió que celebraría el hecho almorzando allí mismo.<br />

Cuando el hombre reanudó su camino con paso inseguro, siguiendo el cauce <strong>de</strong>l río, el<br />

perro se pegó <strong>de</strong> nuevo a sus talones, mostrando su <strong>de</strong>silusión con el caer <strong>de</strong>l rabo entre<br />

las patas. La vieja ruta era claramente visible, pero unas doce pulgadas <strong>de</strong> nieve cubrían las<br />

huellas <strong>de</strong>l último trineo. Ni un solo ser humano había recorrido en más <strong>de</strong> un mes el cauce<br />

<strong>de</strong> aquel arroyo silencioso. El hombre siguió a<strong>de</strong>lante a marcha regular. No era muy dado a<br />

la meditación, y en aquel momento no se le ocurría nada en qué pensar excepto que<br />

comería en la bifurcación y que a las seis <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> estaría en el campamento con los<br />

compañeros. No tenía a nadie con quien hablar, y aunque lo hubiera tenido le habría sido<br />

imposible hacerlo <strong>de</strong>bido a la mordaza que le inmovilizaba los labios. Así que siguió<br />

a<strong>de</strong>lante mascando tabaco monótonamente y alargando poco a poco su barba <strong>de</strong> ámbar.<br />

De vez en cuando se reiteraba en su mente la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que hacía mucho frío y que nunca<br />

había experimentado temperaturas semejantes. Conforme avanzaba en su camino se<br />

frotaba las mejillas y la nariz con el dorso <strong>de</strong> una mano enfundada en una manopla. Lo<br />

hacía automáticamente, alternando la <strong>de</strong>recha con la izquierda. Pero en el instante en que<br />

<strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> hacerlo, los carrillos se le entumecían, y al segundo siguiente la nariz se le<br />

quedaba insensible. Estaba seguro <strong>de</strong> que tenía heladas las mejillas; lo sabía y sentía no<br />

haberse ingeniado un antifaz como el que llevaba Bud en días <strong>de</strong> mucho frío y que le<br />

protegía casi toda la cara. Pero al fin y al cabo, tampoco era para tanto. ¿Qué importancia<br />

tenían unas mejillas entumecidas? Era un poco doloroso, es cierto, pero nada<br />

verda<strong>de</strong>ramente serio.<br />

A pesar <strong>de</strong> su poca inclinación a pensar era buen observador y reparó en los cambios que<br />

había experimentado el arroyo, en las curvas y los meandros y en las acumulaciones <strong>de</strong><br />

troncos y ramas provocadas por el <strong>de</strong>shielo <strong>de</strong> la primavera. Tenía especial cuidado en<br />

mirar dón<strong>de</strong> ponía los pies. En cierto momento, al doblar una curva, se <strong>de</strong>tuvo<br />

sobresaltado como un caballo espantado; retrocedió unos pasos y dio un ro<strong>de</strong>o para evitar<br />

el lugar don<strong>de</strong> había pisado. El arroyo, el hombre lo sabía, estaba helado hasta el fondo (era<br />

imposible que corriera el agua en aquel frío ártico), pero sabía también que había<br />

manantiales que brotaban en las la<strong>de</strong>ras y corrían bajo la nieve y sobre el hielo <strong>de</strong>l río.<br />

Sabía que ni el frío más intenso helaba esos manantiales, y no ignoraba el peligro que<br />

representaban. Eran auténticas trampas. Ocultaban bajo la nieve verda<strong>de</strong>ras lagunas <strong>de</strong> una<br />

profundidad que oscilaba entre tres pulgadas y tres pies <strong>de</strong> agua. En ocasiones estaban<br />

265


LECTURAS <br />

cubiertas por una fina capa <strong>de</strong> hielo <strong>de</strong> un grosor <strong>de</strong> media pulgada oculta a su vez por un<br />

manto <strong>de</strong> nieve. Otras veces alternaban las capas <strong>de</strong> agua y <strong>de</strong> hielo, <strong>de</strong> modo que si el<br />

caminante rompía la primera, continuaba rompiendo sucesivas capas con peligro <strong>de</strong><br />

hundirse en el agua, en ocasiones hasta la cintura. Por eso había retrocedido con pánico.<br />

Había notado cómo cedía el suelo bajo su pisada y había oído el crujido <strong>de</strong> una fina capa<br />

<strong>de</strong> hielo oculta bajo la nieve. Mojarse los pies en aquella temperatura era peligroso. En el<br />

mejor <strong>de</strong> los casos representaba un retraso, pues le obligaría a <strong>de</strong>tenerse y a hacer una<br />

hoguera, al calor <strong>de</strong> la cual calentarse los pies y secar sus mocasines y calcetines <strong>de</strong> lana.<br />

Se <strong>de</strong>tuvo a estudiar el cauce <strong>de</strong>l río, y <strong>de</strong>cidió que la corriente <strong>de</strong> agua venía <strong>de</strong> la <strong>de</strong>recha.<br />

Reflexionó unos instantes, sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> frotarse las mejillas y la nariz, y luego dio un<br />

pequeño ro<strong>de</strong>o por la izquierda, pisando con cautela y asegurándose cuidadosamente <strong>de</strong><br />

dón<strong>de</strong> ponía los pies. Una vez pasado el peligro se metió en la boca una nueva porción <strong>de</strong><br />

tabaco y reemprendió su camino.<br />

En el curso <strong>de</strong> las dos horas siguientes tropezó con varias trampas semejantes.<br />

Generalmente la nieve acumulada sobre las lagunas ocultas tenía un aspecto glaseado que<br />

advertía <strong>de</strong>l peligro. En una ocasión, sin embargo, estuvo a punto <strong>de</strong> sucumbir, pero se<br />

<strong>de</strong>tuvo a tiempo y quiso obligar al perro a que caminara ante él. El perro no quiso<br />

a<strong>de</strong>lantarse. Se resistió hasta que el hombre se vio obligado a empujarlo, y sólo entonces se<br />

a<strong>de</strong>ntró apresuradamente en la superficie blanca y lisa. De pronto el suelo se hundió bajo<br />

sus patas, el perro se la<strong>de</strong>ó y buscó terreno más seguro. Se había mojado las patas<br />

<strong>de</strong>lanteras, y casi inmediatamente el agua adherida a ellas se había convertido en hielo. Sin<br />

per<strong>de</strong>r un segundo se aplicó a lamerse las pezuñas, y luego se tendió en el suelo y<br />

comenzó a arrancar a mordiscos el hielo que se había formado entre los <strong>de</strong>dos. Así se lo<br />

dictaba su instinto. Permitir que el hielo continuara allí acumulado significaba dolor. Él no<br />

lo sabía, simplemente obe<strong>de</strong>cía a un impulso misterioso que surgía <strong>de</strong> las criptas más<br />

profundas <strong>de</strong> su ser. Pero el hombre sí lo sabía, porque su juicio le había ayudado a<br />

compren<strong>de</strong>rlo, y por eso se quitó la manopla <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong>recha y ayudó al perro a<br />

quitarse las partículas <strong>de</strong> hielo. Se asombró al darse cuenta <strong>de</strong> que no había <strong>de</strong>jado los<br />

<strong>de</strong>dos al <strong>de</strong>scubierto más <strong>de</strong> un minuto y ya los tenía entumecidos. Sí, señor, hacía frío. Se<br />

volvió a enfundar la manopla a toda prisa y se golpeó la mano con fuerza contra el pecho.<br />

A las doce, la claridad era mayor, pero el sol había <strong>de</strong>scendido <strong>de</strong>masiado hacia el sur en su<br />

viaje invernal, como para po<strong>de</strong>r asomarse sobre el horizonte. La tierra se interponía entre<br />

él y el Arroyo Hen<strong>de</strong>rson, don<strong>de</strong> el hombre caminaba bajo un cielo <strong>de</strong>spejado, sin<br />

proyectar sombra alguna. A las doce y media en punto llegó a la bifurcación. Estaba<br />

contento <strong>de</strong> la marcha que llevaba. Si seguía así, a las seis estaría con sus compañeros. Se<br />

<strong>de</strong>sabrochó la chaqueta y la camisa y sacó el almuerzo La acción no le llevó más <strong>de</strong> un<br />

cuarto <strong>de</strong> minuto y, sin embargo, notó que la sensibilidad huía <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>dos. No volvió a<br />

ponerse la manopla; esta vez se limitó a sacudirse los <strong>de</strong>dos contra el muslo una docena <strong>de</strong><br />

veces. Luego se sentó sobre un tronco helado a comerse su almuerzo. El dolor que le había<br />

provocado sacudirse los <strong>de</strong>dos contra las piernas se <strong>de</strong>svaneció tan pronto que se<br />

sorprendió. No había mordido siquiera la primera galleta. Volvió a sacudir los <strong>de</strong>dos<br />

repetidamente y esta vez los enfundó en la manopla, <strong>de</strong>scubriendo, en cambio, la mano<br />

izquierda. Trató <strong>de</strong> hincar los dientes en la galleta, pero la mordaza <strong>de</strong> hielo le impidió<br />

abrir la boca. Se había olvidado <strong>de</strong> hacer una hoguera para <strong>de</strong>rretirla. Se rió <strong>de</strong> su <strong>de</strong>scuido,<br />

y mientras se reía notó que los <strong>de</strong>dos que había <strong>de</strong>jado a la intemperie se le habían<br />

quedado entumecidos. Sintió también que las punzadas que había sentido en los pies al<br />

sentarse se hacían cada vez más tenues. Se preguntó si sería porque los pies se habían<br />

calentado o porque habían perdido sensibilidad. Trató <strong>de</strong> mover los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> los pies<br />

<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los mocasines y comprobó que los tenía entumecidos.<br />

Se puso la manopla apresuradamente y se levantó. Estaba un poco asustado. Dio una serie<br />

<strong>de</strong> patadas contra el suelo, hasta que volvió a sentir las punzadas <strong>de</strong> nuevo. Sí, señor, hacía<br />

frío, pensó. Aquel hombre <strong>de</strong>l Arroyo <strong>de</strong>l Sulfuro había tenido razón al <strong>de</strong>cir que en aquella<br />

región el frío podía ser estremecedor. ¡Y pensar que cuando se lo dijo él se había reído! No<br />

266


LECTURAS <br />

había vuelta que darle, hacía un frío <strong>de</strong> mil <strong>de</strong>monios. Paseó <strong>de</strong> arriba a abajo dando<br />

fuertes patadas en el suelo y frotándose los brazos con las manos, hasta que volvió a<br />

calentarse. Sacó entonces los fósforos y comenzó a preparar una hoguera. En el nivel más<br />

bajo <strong>de</strong> un arbusto cercano encontró un <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> ramas acumuladas por el <strong>de</strong>shielo la<br />

primavera anterior. Estaban completamente secas y se avenían perfectamente a sus<br />

propósitos. Añadiendo ramas poco a poco a las primeras llamas logró hacer una hoguera<br />

perfecta; a su calor se <strong>de</strong>rritió la mordaza <strong>de</strong> hielo y pudo comerse las galletas. De<br />

momento había logrado vencer al frío <strong>de</strong>l exterior. El perro se solazó al fuego y se tendió<br />

sobre la nieve a la distancia precisa para po<strong>de</strong>r calentarse sin peligro <strong>de</strong> quemarse.<br />

Cuando el hombre terminó <strong>de</strong> comer llenó su pipa y fumó sin apresurarse. Luego se puso<br />

las manoplas, se ajustó las orejeras y comenzó a caminar siguiendo la orilla izquierda <strong>de</strong>l<br />

arroyo. El perro, <strong>de</strong>silusionado, se resistía a abandonar el fuego. Aquel hombre no sabía lo<br />

que hacía. Probablemente sus antepasados ignoraban lo que era el frío, el auténtico frío, el<br />

que llega a los ciento setenta grados bajo el punto <strong>de</strong> congelación. Pero el perro sí sabía;<br />

sus antepasados lo habían experimentado y él había heredado su sabiduría. Él sabía que no<br />

era bueno ni sensato echarse al camino con aquel frío salvaje. Con ese tiempo lo mejor era<br />

acurrucarse en un agujero en la nieve y esperar a que una cortina <strong>de</strong> nubes ocultara el<br />

rostro <strong>de</strong>l espacio exterior <strong>de</strong> don<strong>de</strong> procedía el frío. Pero entre el hombre y el perro no<br />

había una auténtica compenetración. El uno era siervo <strong>de</strong>l otro, y las únicas caricias que<br />

había recibido eran las <strong>de</strong>l látigo y los sonidos sordos y amenazadores que las precedían.<br />

Por eso el perro no hizo el menor esfuerzo por comunicar al hombre sus temores. Su<br />

suerte no le preocupaba; si se resistía a abandonar la hoguera era exclusivamente por sí<br />

mismo. Pero el hombre silbó y le habló con el lenguaje <strong>de</strong>l látigo, y el perro se pegó a sus<br />

talones y lo siguió.<br />

El hombre se metió en la boca una nueva porción <strong>de</strong> tabaco y dio comienzo a otra barba <strong>de</strong><br />

ámbar. Pronto su aliento húmedo le cubrió <strong>de</strong> un polvo blanco el bigote, las cejas y las<br />

pestañas. No había muchos manantiales en la orilla izquierda <strong>de</strong>l Hen<strong>de</strong>rson, y durante<br />

media hora caminó sin hallar ninguna dificultad. Pero <strong>de</strong> pronto sucedió. En un lugar<br />

don<strong>de</strong> nada advertía <strong>de</strong>l peligro, don<strong>de</strong> la blancura ininterrumpida <strong>de</strong> la nieve parecía<br />

ocultar una superficie sólida, el hombre se hundió. No fue mucho, pero antes <strong>de</strong> lograr<br />

ponerse <strong>de</strong> pie en terreno firme se había mojado hasta la rodilla.<br />

Se enfureció y maldijo en voz alta su suerte. Quería llegar al campamento a las seis en<br />

punto y aquel percance representaba una hora <strong>de</strong> retraso. Ahora tendría que encen<strong>de</strong>r una<br />

hoguera y esperar a que se le secaran los pies, los calcetines y los mocasines. Con aquel<br />

frío no podía hacer otra cosa, eso sí lo sabía. Trepó a lo alto <strong>de</strong>l terraplén que formaba la<br />

ribera <strong>de</strong>l riachuelo. En la cima, entre las ramas más bajas <strong>de</strong> varios abetos enanos,<br />

encontró un <strong>de</strong>pósito <strong>de</strong> leña seca hecho <strong>de</strong> troncos y ramas principalmente, pero también<br />

<strong>de</strong> algunas ramillas <strong>de</strong> menor tamaño y <strong>de</strong> briznas <strong>de</strong> hierba <strong>de</strong>l año anterior. Arrojó sobre<br />

la nieve los troncos más gran<strong>de</strong>s, con objeto <strong>de</strong> que sirvieran <strong>de</strong> base para la hoguera e<br />

impidieran que se <strong>de</strong>rritiera la nieve y se hundiera en ella la llama que logró obtener<br />

arrimando una cerilla a un trozo <strong>de</strong> corteza <strong>de</strong> abedul que se había sacado <strong>de</strong>l bolsillo La<br />

corteza <strong>de</strong> abedul ardía con más facilidad que el papel. Tras colocar la corteza sobre la<br />

base <strong>de</strong> troncos, comenzó a alimentar la llama con las briznas <strong>de</strong> hierba seca y las ramas<br />

<strong>de</strong> menor tamaño.<br />

Trabajó lentamente y con cautela, sabedor <strong>de</strong>l peligro que corría. Poco a poco, conforme la<br />

llama se fortalecía, fue aumentando el tamaño <strong>de</strong> las ramas que a ella añadía. Decidió<br />

ponerse en cuclillas sobre la nieve para po<strong>de</strong>r sacar la ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> entre las ramas <strong>de</strong> los<br />

abetos y aplicarlas directamente al fuego. Sabía que no podía permitirse un solo fallo. A<br />

setenta y cinco grados bajo cero y con los pies mojados no se pue<strong>de</strong> fracasar en el primer<br />

intento <strong>de</strong> hacer una hoguera. Con los pies secos siempre se pue<strong>de</strong> correr media milla para<br />

restablecer la circulación <strong>de</strong> la sangre, pero a setenta y cinco bajo cero es totalmente<br />

imposible hacer circular la sangre por unos pies mojados. Cuanto más se corre, más se<br />

hielan los pies.<br />

267


LECTURAS <br />

Esto el hombre lo sabía. El veterano <strong>de</strong>l Arroyo <strong>de</strong>l Sulfuro se lo había dicho el otoño<br />

anterior, y ahora se daba cuenta <strong>de</strong> que había tenido razón. Ya no sentía los pies. <strong>Para</strong><br />

hacer la hoguera había tenido que quitarse las manoplas, y los <strong>de</strong>dos se le habían<br />

entumecido también. El andar a razón <strong>de</strong> cuatro millas por hora había mantenido bien<br />

regadas <strong>de</strong> sangre la superficie <strong>de</strong>l tronco y las extremida<strong>de</strong>s, pero en el instante en que se<br />

había <strong>de</strong>tenido, su corazón había aminorado la marcha. El frío castigaba sin piedad en<br />

aquel extremo inerme <strong>de</strong> la tierra y el hombre, por hallarse en aquel lugar, era víctima <strong>de</strong>l<br />

castigo en todo su rigor. La sangre <strong>de</strong> su cuerpo retrocedía ante aquella temperatura<br />

extrema. La sangre estaba viva como el perro, y como el perro quería ocultarse, ponerse al<br />

abrigo <strong>de</strong> aquel frío implacable. Mientras el hombre andaba a cuatro millas por hora<br />

obligaba a la sangre a circular hasta la superficie, pero ahora ésta, aprovechando su<br />

inacción, se retraía y se hundía en los recovecos más profundos <strong>de</strong> su cuerpo. Las<br />

extremida<strong>de</strong>s fueron las primeras que notaron los efectos <strong>de</strong> su ausencia. Los pies<br />

mojados se helaron, mientras que los <strong>de</strong>dos expuestos a la intemperie perdieron<br />

sensibilidad, aunque aún no habían empezado a congelarse. La nariz y las mejillas estaban<br />

entumecidas, y la piel <strong>de</strong>l cuerpo se enfriaba conforme la sangre se retiraba.<br />

Pero el hombre estaba a salvo. El hielo sólo le afectaría los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> los pies y la nariz,<br />

porque el fuego comenzaba ya a cobrar fuerza. Lo alimentaba ahora con ramas <strong>de</strong>l grueso<br />

<strong>de</strong> un <strong>de</strong>do. Un minuto más y podría arrojar a él troncos <strong>de</strong>l grosor <strong>de</strong> su muñeca.<br />

Entonces se quitaría los mocasines y los calcetines y mientras se secaban acercaría a las<br />

llamas los pies <strong>de</strong>snudos, no sin antes frotarlos, naturalmente, con un puñado <strong>de</strong> nieve. La<br />

hoguera era un completo éxito. Estaba salvado. Recordó el consejo <strong>de</strong>l veterano <strong>de</strong>l Arroyo<br />

<strong>de</strong>l Sulfuro y sonrió. El anciano había enunciado con toda seriedad la ley según la cual por<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> cincuenta grados bajo cero no se <strong>de</strong>be viajar solo por la región <strong>de</strong>l Klondike.<br />

Pues bien, allí estaba él; había sufrido el acci<strong>de</strong>nte más temido, iba solo, y, sin embargo, se<br />

había salvado. Abuelos veteranos, pensó, eran bastante cobar<strong>de</strong>s, al menos algunos <strong>de</strong><br />

ellos. Mientras no se perdiera la cabeza no había nada que temer. Se podía viajar solo con<br />

tal <strong>de</strong> que se fuera hombre <strong>de</strong> veras. Aun así era asombrosa la velocidad a que se helaban<br />

la nariz y las mejillas. Nunca había sospechado que los <strong>de</strong>dos pudieran quedar sin vida en<br />

tan poco tiempo. Y sin vida se hallaban los suyos porque apenas podía unirlos para coger<br />

una rama y los sentía lejos, muy lejos <strong>de</strong> su cuerpo. Cuando trataba <strong>de</strong> coger una rama<br />

tenía que mirar para asegurarse con la vista <strong>de</strong> que había logrado su propósito. Entre su<br />

cerebro y las yemas <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>dos quedaba escaso contacto.<br />

Pero todo aquello no importaba gran cosa. Allí estaba la hoguera crujiendo y<br />

chisporroteando y prometiendo vida con cada llama retozona. Trató <strong>de</strong> quitarse los<br />

mocasines. Estaban cubiertos <strong>de</strong> hielo. Los gruesos calcetines alemanes se habían<br />

convertido en láminas <strong>de</strong> hierro que llegaban hasta media pantorrilla. Los cordones <strong>de</strong> los<br />

mocasines eran cables <strong>de</strong> acero anudados y enredados en extraña confabulación. Durante<br />

unos momentos trató <strong>de</strong> <strong>de</strong>shacer los nudos con los <strong>de</strong>dos; luego, dándose cuenta <strong>de</strong> la<br />

inutilidad <strong>de</strong>l esfuerzo, sacó su cuchillo.<br />

Pero antes <strong>de</strong> que pudiera cortar los cordones ocurrió la tragedia. Fue culpa suya o, mejor<br />

dicho, consecuencia <strong>de</strong> su error. No <strong>de</strong>bió hacer la hoguera bajo las ramas <strong>de</strong>l abeto. Debió<br />

hacerla en un claro. Pero le había resultado más sencillo recoger el material <strong>de</strong> entre las<br />

ramas y arrojarlo directamente al fuego. El árbol bajo el que se hallaba estaba cubierto <strong>de</strong><br />

nieve. El viento no había soplado en varias semanas y las ramas estaban excesivamente<br />

cargadas. Cada brizna <strong>de</strong> hierba, cada rama que cogía, comunicaba al árbol una leve<br />

agitación, imperceptible a su enten<strong>de</strong>r, pero suficiente para provocar el <strong>de</strong>sastre. En lo más<br />

alto <strong>de</strong>l árbol una rama volcó su carga <strong>de</strong> nieve sobre las ramas inferiores, y el impacto<br />

multiplicó el proceso hasta acumularse toda la nieve <strong>de</strong>l árbol sobre las ramas más bajas.<br />

La nieve creció como en una avalancha y cayó sin previo aviso sobre el hombre y sobre la<br />

hoguera. El fuego se apagó. Don<strong>de</strong> pocos momentos antes había crepitado, no quedaba<br />

más que un <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado montón <strong>de</strong> nieve fresca.<br />

268


LECTURAS <br />

El hombre quedó estupefacto. Fue como si hubiera oído su sentencia <strong>de</strong> muerte. Durante<br />

unos instantes se quedó sentado mirando hacia el lugar don<strong>de</strong> segundos antes ardiera un<br />

alegre fuego. Después se tranquilizó. Quizá el veterano <strong>de</strong>l Arroyo <strong>de</strong>l Sulfuro había tenido<br />

razón. Si tuviera un compañero <strong>de</strong> viaje, ahora no correría peligro. Su compañero podía<br />

haber encendido el fuego. Pero <strong>de</strong> este modo sólo él podía encen<strong>de</strong>r otra hoguera y esta<br />

segunda vez un fallo sería mortal. Aun si lo lograba, lo más seguro era que per<strong>de</strong>ría para<br />

siempre parte <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> los pies. Debía tenerlos congelados ya, y aún tardaría en<br />

encen<strong>de</strong>r un fuego.<br />

Estos fueron sus pensamientos, pero no se sentó a meditar sobre ellos. Mientras<br />

mero<strong>de</strong>aban por su mente no <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> afanarse en su tarea. Hizo una nueva base para la<br />

hoguera, esta vez en campo abierto, don<strong>de</strong> ningún árbol traidor pudiera sofocarla. Reunió<br />

luego un haz <strong>de</strong> ramillas e hierbas secas acumuladas por el <strong>de</strong>shielo. No podía cogerlas con<br />

los <strong>de</strong>dos, pero sí podía levantarlas con ambas manos, en montón. De esta forma cogía<br />

muchas ramas podridas y un musgo ver<strong>de</strong> que podría perjudicar al fuego, pero no podía<br />

hacerlo mejor. Trabajó metódicamente; incluso <strong>de</strong>jó en reserva un montón <strong>de</strong> ramas más<br />

gruesas para utilizarlas como combustible una vez que el fuego hubiera cobrado fuerza. Y<br />

mientras trabajaba, el perro lo miraba con la ansiedad reflejándose en los ojos, porque lo<br />

consi<strong>de</strong>raba el encargado <strong>de</strong> proporcionarle fuego, y el fuego tardaba en llegar.<br />

Cuando todo estuvo listo, el hombre buscó en su bolsillo un segundo trozo <strong>de</strong> corteza <strong>de</strong><br />

abedul. Sabía que estaba allí, y aunque no podía sentirla con los <strong>de</strong>dos la oía crujir,<br />

mientras revolvía en sus bolsillos. Por mucho que lo intentó no pudo hacerse con ella. Y,<br />

mientras tanto, no se apartaba <strong>de</strong> su mente la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que cada segundo que pasaba los<br />

pies se le helaban más y más. Comenzó a invadirlo el pánico, pero supo luchar contra él y<br />

conservar la calma. Se puso las manoplas con los dientes y blandió los brazos en el aire<br />

para sacudirlos <strong>de</strong>spués con fuerza contra los costados. Lo hizo primero sentado, luego <strong>de</strong><br />

pie, mientras el perro lo contemplaba sentado sobre la nieve con su cola peluda <strong>de</strong> lobo<br />

enroscada en torno a las patas para calentarlas, y las agudas orejas lupinas proyectadas<br />

hacia el frente. Y el hombre, mientras sacudía y agitaba en el aire los brazos y las manos,<br />

sintió una enorme envidia por aquella criatura, caliente y segura bajo su cobertura natural.<br />

Al poco tiempo sintió la primera señal lejana <strong>de</strong> un asomo <strong>de</strong> sensación en sus <strong>de</strong>dos<br />

helados. El suave cosquilleo inicial se fue haciendo cada vez más fuerte hasta convertirse<br />

en un dolor agudo, insoportable, pero que él recibió con in<strong>de</strong>cible satisfacción. Se quitó la<br />

manopla <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong>recha y se dispuso a buscar la astilla. Los <strong>de</strong>dos expuestos<br />

comenzaban <strong>de</strong> nuevo a per<strong>de</strong>r sensibilidad. Luego sacó un manojo <strong>de</strong> fósforos <strong>de</strong> sulfuro.<br />

Pero el tremendo frío había entumecido ya totalmente sus <strong>de</strong>dos. Mientras se esforzaba<br />

por separar una cerilla <strong>de</strong> las otras, el paquete entero cayó al suelo Trató <strong>de</strong> recogerlo, pero<br />

no pudo. Los <strong>de</strong>dos muertos no podían ni tocar ni coger. Ejecutaba cada acción con una<br />

inmensa cautela. Apartó <strong>de</strong> su mente la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que los pies, la nariz y las mejillas se le<br />

helaban a enorme velocidad, y se entregó en cuerpo y alma a la tarea <strong>de</strong> recoger <strong>de</strong>l suelo<br />

las cerillas. Decidió utilizar la vista en lugar <strong>de</strong>l tacto, y en el momento en que vio dos <strong>de</strong><br />

sus <strong>de</strong>dos <strong>de</strong>bidamente colocados uno a cada lado <strong>de</strong>l paquete, los cerró, o mejor dicho<br />

quiso cerrarlos, pero la comunicación estaba ya totalmente cortada y los <strong>de</strong>dos no<br />

obe<strong>de</strong>cieron. Se puso la manopla <strong>de</strong>recha y se sacudió la mano salvajemente sobre la<br />

rodilla. Luego, utilizando ambas manos, recogió el paquete <strong>de</strong> fósforos entre un puñado <strong>de</strong><br />

nieve y se lo colocó en el regazo. Pero con esto no había conseguido nada. Tras una larga<br />

manipulación logró aprisionar el paquete entre las dos manos enguantadas, y <strong>de</strong> esta<br />

manera lo levantó hasta su boca. El hielo que sellaba sus labios crujió cuando con un<br />

enorme esfuerzo consiguió separarlos. Contrajo la mandíbula, elevó el labio superior y<br />

trató <strong>de</strong> separar una cerilla con los dientes. Al fin lo logró, y la <strong>de</strong>jó caer sobre las rodillas.<br />

Seguía sin conseguir nada. No podía recogerla. Al fin se le ocurrió una i<strong>de</strong>a. La levantó<br />

entre los dientes y la frotó contra el muslo. Veinte veces repitió la operación, hasta que<br />

logró encen<strong>de</strong>r el fósforo. Sosteniéndolo aún entre los dientes lo acercó a la corteza <strong>de</strong><br />

269


LECTURAS <br />

abedul, pero el vapor <strong>de</strong> azufre le llegó a los pulmones y le causó una tos espasmódica. El<br />

fósforo cayó sobre la nieve y se apagó.<br />

El veterano <strong>de</strong>l Arroyo <strong>de</strong>l Sulfuro tenía razón, pensó el hombre en el momento <strong>de</strong><br />

resignada <strong>de</strong>sesperación que siguió al inci<strong>de</strong>nte. A menos <strong>de</strong> cincuenta grados bajo cero se<br />

<strong>de</strong>be viajar siempre con un compañero. Dio unas cuantas palmadas, pero no notó en las<br />

manos la menor sensación. Se quitó las manoplas con los dientes y cogió el paquete entero<br />

<strong>de</strong> fósforos con la base <strong>de</strong> las manos. Como aún no tenía helados los músculos <strong>de</strong> los<br />

brazos pudo ejercer presión sobre el paquete. Luego frotó los fósforos contra la pierna. De<br />

pronto estalló la llama. ¡Sesenta fósforos <strong>de</strong> azufre ardiendo al mismo tiempo! No soplaba<br />

ni la brisa más ligera que pudiera apagarlos. La<strong>de</strong>ó la cabeza para escapar a los vapores y<br />

aplicó la llama a la corteza <strong>de</strong> abedul. Mientras lo hacía notó una extraña sensación en la<br />

mano. La carne se le quemaba. A su olfato llegó el olor y allá <strong>de</strong>ntro, bajo la superficie, lo<br />

sintió. La sensación se fue intensificando hasta convertirse en un dolor agudo. Y aún así lo<br />

soportó manteniendo torpemente la llama contra la corteza que no se encendía porque sus<br />

manos se interponían, absorbiendo la mayor parte <strong>de</strong>l fuego.<br />

Al fin, cuando no pudo aguantar más, abrió las manos <strong>de</strong> golpe. Los fósforos cayeron<br />

chisporroteando sobre la nieve, pero la corteza <strong>de</strong> abedul estaba encendida. Comenzó a<br />

acumular sobre la llama ramas y briznas <strong>de</strong> hierba. No podía seleccionar, porque la única<br />

forma <strong>de</strong> transportar el combustible era utilizando la base <strong>de</strong> las manos. A las ramas iban<br />

adheridos fragmentos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra podrida y <strong>de</strong> un musgo ver<strong>de</strong> que arrancó como pudo<br />

con los dientes. Cuidó la llama con mimo y con torpeza. Esa llama significaba la vida, y no<br />

podía perecer. La sangre se retiró <strong>de</strong> la superficie <strong>de</strong> su cuerpo, y el hombre comenzó a<br />

tiritar y a moverse <strong>de</strong>sarticuladamente. Un montoncillo <strong>de</strong> musgo ver<strong>de</strong> cayó sobre la<br />

llama. Trató <strong>de</strong> apartarlo, pero el temblor <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos <strong>de</strong>sbarató el núcleo <strong>de</strong> la hoguera.<br />

Las ramillas se disgregaron. Quiso reunirlas <strong>de</strong> nuevo, pero a pesar <strong>de</strong>l enorme esfuerzo<br />

que hizo por conseguirlo, el temblor <strong>de</strong> sus manos se impuso y las ramas se disgregaron<br />

sin remedio. Cada una <strong>de</strong> ellas elevó en el aire una pequeña columna <strong>de</strong> humo y se apagó.<br />

El hombre, el encargado <strong>de</strong> proporcionar el fuego, había fracasado. Mientras miraba<br />

apáticamente en torno suyo, su mirada recayó en el perro, que sentado frente a él, al otro<br />

lado <strong>de</strong> los restos <strong>de</strong> la hoguera, se movía con impaciencia, levantando primero una pata,<br />

luego la otra, y pasando <strong>de</strong> una a otra el peso <strong>de</strong> su cuerpo.<br />

Al ver al animal se le ocurrió una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>scabellada. Recordó haber oído la historia <strong>de</strong> un<br />

hombre que, sorprendido por una tormenta <strong>de</strong> nieve, había matado a un novillo, lo había<br />

abierto en canal y había logrado sobrevivir introduciéndose en su cuerpo. Mataría al perro e<br />

introduciría sus manos en el cuerpo caliente, hasta que la insensibilidad <strong>de</strong>sapareciera.<br />

Después encen<strong>de</strong>ría otra hoguera. Llamó al perro, pero el tono atemorizado <strong>de</strong> su voz<br />

asustó al animal, que nunca lo había oído hablar <strong>de</strong> forma semejante. Algo extraño ocurría,<br />

y su naturaleza <strong>de</strong>sconfiada olfateaba el peligro. No sabía <strong>de</strong> qué se trataba, pero en algún<br />

lugar <strong>de</strong> su cerebro el temor se <strong>de</strong>spertó. Agachó las orejas y redobló sus movimientos<br />

inquietos, pero no acudió a la llamada. El hombre se puso <strong>de</strong> rodillas y se acercó a él. Su<br />

postura inusitada <strong>de</strong>spertó aún mayores sospechas en el perro, que se hizo a un lado<br />

atemorizado.<br />

El hombre se sentó en la nieve unos momentos y luchó por conservar la calma. Luego se<br />

puso las manoplas con los dientes y se levantó. Tuvo que mirar al suelo primero para<br />

asegurarse <strong>de</strong> que se había levantado, porque la ausencia <strong>de</strong> sensibilidad en los pies le<br />

había hecho per<strong>de</strong>r contacto con la tierra. Al verle en posición erecta, el perro <strong>de</strong>jó <strong>de</strong><br />

dudar, y cuando el hombre volvió a hablarle en tono autoritario con el sonido <strong>de</strong>l látigo en<br />

la voz, volvió a su servilismo acostumbrado y lo obe<strong>de</strong>ció. En el momento en que llegaba a<br />

su lado, el hombre perdió el control. Extendió los brazos hacia él y comprobó con auténtica<br />

sorpresa que las manos no se cerraban, que no podía doblar los <strong>de</strong>dos ni notaba la menor<br />

sensación. Había olvidado que estaban ya helados y que el proceso se agravaba por<br />

momentos. Aun así, todo sucedió con tal rapi<strong>de</strong>z que antes <strong>de</strong> que el perro pudiera<br />

270


LECTURAS <br />

escapar lo había aferrado entre los brazos. Se sentó en la nieve y lo mantuvo aferrado<br />

contra su cuerpo, mientras el perro se <strong>de</strong>batía por <strong>de</strong>sasirse.<br />

Aquello era lo único que podía hacer. Apretarlo contra sí y esperar. Se dio cuenta <strong>de</strong> que ni<br />

siquiera podía matarlo. Le era completamente imposible. Con las manos heladas no podía<br />

ni empuñar el cuchillo ni asfixiar al animal. Al fin lo soltó y el perro escapó con el rabo<br />

entre las patas, sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> gruñir. Se <strong>de</strong>tuvo a unos cuarenta pies <strong>de</strong> distancia, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí<br />

estudió al hombre con curiosidad, con las orejas enhiestas y proyectadas hacia el frente.<br />

El hombre se buscó las manos con la mirada y las halló colgando <strong>de</strong> los extremos <strong>de</strong> sus<br />

brazos. Le pareció extraño tener que utilizar la vista para encontrarlas. Volvió a blandir los<br />

brazos en el aire golpeándose las manos enguantadas contra los costados. Los agitó<br />

durante cinco minutos con violencia inusitada, y <strong>de</strong> este modo logró que el corazón<br />

lanzara a la superficie <strong>de</strong> su cuerpo la sangre suficiente para que <strong>de</strong>jara <strong>de</strong> tiritar. Pero<br />

seguía sin sentir las manos. Tenía la impresión <strong>de</strong> que le colgaban como peso muerto al<br />

final <strong>de</strong> los brazos, pero cuando quería localizar esa impresión, no la encontraba.<br />

Comenzó a invadirle el miedo a la muerte, un miedo sordo y tenebroso. El temor se<br />

agudizó cuando cayó en la cuenta <strong>de</strong> que ya no se trataba <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r unos cuantos <strong>de</strong>dos<br />

<strong>de</strong> las manos o los pies, que ahora constituía un asunto <strong>de</strong> vida o muerte en el que llevaba<br />

todas las <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r. La i<strong>de</strong>a le produjo pánico; se volvió y echó a correr sobre el cauce<br />

helado <strong>de</strong>l arroyo, siguiendo la vieja ruta ya casi invisible. El perro trotaba a su lado, a la<br />

misma altura que él. Corrió ciegamente sin propósito ni fin, con un miedo que no había<br />

sentido anteriormente en su vida. Mientras corría <strong>de</strong>sesperado entre la nieve comenzó a<br />

ver las cosas <strong>de</strong> nuevo: las riberas <strong>de</strong>l arroyo, los <strong>de</strong>pósitos <strong>de</strong> ramas, los álamos <strong>de</strong>snudos,<br />

el cielo... Correr le hizo sentirse mejor. Ya no tiritaba. Era posible que si seguía corriendo<br />

los pies se le <strong>de</strong>scongelaran y hasta, quizá, si corría lo suficiente, podría llegar al<br />

campamento. Indudablemente per<strong>de</strong>ría varios <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> las manos y los pies y parte <strong>de</strong> la<br />

cara, pero sus compañeros se encargarían <strong>de</strong> cuidarlo y salvarían el resto. Mientras<br />

acariciaba este pensamiento le asaltó una nueva i<strong>de</strong>a. Pensó <strong>de</strong> pronto que nunca llegaría al<br />

campamento, que se hallaba <strong>de</strong>masiado lejos, que el hielo se había adueñado <strong>de</strong> él y pronto<br />

sería un cuerpo rígido, muerto. Se negó a dar paso franco a este nuevo pensamiento, y lo<br />

confinó a los lugares más recónditos <strong>de</strong> su mente, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> siguió pugnando por<br />

hacerse oír, mientras el hombre se esforzaba en pensar en otras cosas.<br />

Le extrañó po<strong>de</strong>r correr con aquellos pies tan helados que ni los sentía cuando los ponía en<br />

el suelo y cargaba sobre ellos el peso <strong>de</strong> su cuerpo. Le parecía <strong>de</strong>slizarse sobre la superficie<br />

sin tocar siquiera la tierra. En alguna parte había visto un Mercurio alado, y en aquel<br />

momento se preguntó qué sentiría Mercurio al volar sobre la tierra.<br />

Su teoría acerca <strong>de</strong> correr hasta llegar al campamento tenía un solo fallo: su cuerpo carecía<br />

<strong>de</strong> la resistencia necesaria. Varias veces tropezó y se tambaleó, y al fin, en una ocasión,<br />

cayó al suelo. Trató <strong>de</strong> incorporarse, pero le fue imposible. Decidió sentarse y <strong>de</strong>scansar;<br />

cuando lograra po<strong>de</strong>r levantarse andaría en vez <strong>de</strong> correr, y <strong>de</strong> este modo llegaría a su<br />

<strong>de</strong>stino. Mientras esperaba a recuperar el aliento notó que lo invadía una sensación <strong>de</strong><br />

calor y bienestar. Ya no tiritaba, y hasta le pareció sentir en el pecho una especie <strong>de</strong><br />

calorcillo agradable. Y, sin embargo, cuando se tocaba la nariz y las mejillas no<br />

experimentaba ninguna sensación. A pesar <strong>de</strong> haber corrido <strong>de</strong>l modo en que lo había<br />

hecho, no había logrado que se <strong>de</strong>shelaran, como tampoco las manos ni los pies. De pronto<br />

se le ocurrió que el hielo <strong>de</strong>bía ir ganando terreno en su cuerpo. Trató <strong>de</strong> olvidarse <strong>de</strong> ello,<br />

<strong>de</strong> pensar en otra cosa. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>spertaba en él auténtico pánico, y tenía miedo al pánico.<br />

Pero el pensamiento iba cobrando terreno, afirmándose y persistiendo hasta que el hombre<br />

conjuró la visión <strong>de</strong> un cuerpo totalmente helado. No pudo soportarlo y comenzó a correr<br />

<strong>de</strong> nuevo.<br />

Y siempre que corría, el perro lo seguía, pegado a sus talones. Cuando el hombre se cayó<br />

por segunda vez, el animal se <strong>de</strong>tuvo, reposó el rabo sobre las patas <strong>de</strong>lanteras y se sentó a<br />

mirarlo con fijeza extraña. El calor y la seguridad <strong>de</strong> que disfrutaba enojaron al hombre <strong>de</strong><br />

tal modo que lo insultó hasta que el animal agachó las orejas con gesto contemporizador.<br />

271


LECTURAS <br />

Esta vez el temblor invadió al hombre con mayor rapi<strong>de</strong>z. Perdía la batalla contra el hielo,<br />

que atacaba por todos los flancos a la vez. El temor lo hizo correr <strong>de</strong> nuevo, pero no pudo<br />

sostenerse en pie más <strong>de</strong> un centenar <strong>de</strong> pies. Tropezó y cayó <strong>de</strong> bruces sobre la nieve.<br />

Aquella fue la última vez que sintió el pánico. Cuando recuperó el aliento y se dominó,<br />

comenzó a pensar en recibir la muerte con dignidad. La i<strong>de</strong>a, sin embargo, no se le<br />

presentó <strong>de</strong> entrada en estos términos. Pensó primero que había perdido el tiempo al<br />

correr como corre la gallina con la cabeza cortada (aquel fue el símil que primero se le<br />

ocurrió). Si tenía que morir <strong>de</strong> frío, al menos lo haría con cierta <strong>de</strong>cencia. Y con esa paz<br />

recién estrenada llegaron los primeros síntomas <strong>de</strong> sopor. ¡Qué buena i<strong>de</strong>a, pensó, morir<br />

durante el sueño! Como si le hubieran dado anestesia. El frío no era tan terrible como la<br />

gente creía. Había peores formas <strong>de</strong> morir.<br />

Se imaginó el momento en que los compañeros lo encontrarían al día siguiente. Se vio<br />

avanzando junto a ellos en busca <strong>de</strong> su propio cuerpo. Surgía con sus compañeros <strong>de</strong> una<br />

revuelta <strong>de</strong>l camino y hallaba su cadáver sobre la nieve. Ya no era parte <strong>de</strong> sí mismo...<br />

Había escapado <strong>de</strong> su envoltura carnal y junto con sus amigos se miraba a sí mismo<br />

muerto sobre el hielo. Sí, la verdad es que hacía frío, pensó. Cuando volviera a su país le<br />

contaría a su familia y a sus conocidos lo que era aquello. Recordó luego al anciano <strong>de</strong>l<br />

Arroyo <strong>de</strong>l Sulfuro. Lo veía claramente con los ojos <strong>de</strong> la imaginación, cómodamente<br />

sentado al calor <strong>de</strong>l fuego, mientras fumaba su pipa.<br />

-Tenías razón, viejo zorro, tenías razón -susurró quedamente el hombre al veterano <strong>de</strong>l<br />

Arroyo <strong>de</strong>l Sulfuro.<br />

Y <strong>de</strong>spués se hundió en lo que le pareció el sueño más tranquilo y reparador que había<br />

disfrutado jamás. Sentado frente a él esperaba el perro. El breve día llegó a su fin con un<br />

crepúsculo lento y prolongado. Nada indicaba que se preparara una hoguera. Nunca había<br />

visto el perro sentarse un hombre así sobre la nieve sin aplicarse antes a la tarea <strong>de</strong><br />

encen<strong>de</strong>r un fuego. Conforme el crepúsculo se fue apagando, fue dominándolo el ansia <strong>de</strong><br />

calor, y mientras alzaba las patas una tras otra, comenzó a gruñir suavemente al tiempo<br />

que agachaba las orejas en espera <strong>de</strong>l castigo <strong>de</strong>l hombre. Pero el hombre no se movió. Más<br />

tar<strong>de</strong> el perro gruñó más fuerte, y aún más tar<strong>de</strong> se acercó al hombre, hasta que olfateó la<br />

muerte. Se irguió <strong>de</strong> un salto y retrocedió. Durante unos segundos permaneció inmóvil,<br />

aullando bajo las estrellas que brillaban, brincaban y bailaban en el cielo gélido. Luego se<br />

volvió y avanzó por la ruta a un trote ligero, hacia un campamento que él conocía, don<strong>de</strong><br />

estaban los otros proveedores-<strong>de</strong>-alimento y proveedores-<strong>de</strong>-fuego.<br />

Jack London<br />

La ley <strong>de</strong> la vida<br />

El viejo Koskoosh escuchaba ávidamente. Aunque no veía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía mucho tiempo, aún<br />

tenía el oído muy fino, y el más ligero rumor penetraba hasta la inteligencia, <strong>de</strong>spierta<br />

todavía, que se alojaba tras su arrugada frente, pese a que ya no la aplicara a las cosas <strong>de</strong>l<br />

mundo. ¡Ah! Aquélla era Sit-cum-to-ha, que estaba riñendo con voz aguda a los perros<br />

mientras les ponía las correas entre puñetazos y puntapiés. Sit-cum-to-ha era la hija <strong>de</strong> su<br />

hija. En aquel momento estaba <strong>de</strong>masiado atareada para pensar en su achacoso abuelo,<br />

aquel viejo sentado en la nieve, solitario y <strong>de</strong>svalido. Había que levantar el campamento. El<br />

largo camino los esperaba y el breve día moría rápidamente. Ella escuchaba la llamada <strong>de</strong> la<br />

vida y la voz <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ber, y no oía la <strong>de</strong> la muerte. Pero él tenía ya a la muerte muy cerca.<br />

Este pensamiento <strong>de</strong>spertó un pánico momentáneo en el anciano. Su mano paralizada vagó<br />

temblorosa sobre el pequeño montón <strong>de</strong> leña seca que había a su lado. Tranquilizado al<br />

comprobar que seguía allí, ocultó <strong>de</strong> nuevo la mano en el refugio que le ofrecían sus raídas<br />

pieles y otra vez aguzó el oído. El tétrico crujido <strong>de</strong> las pieles medio heladas le dijo que<br />

habían recogido ya la tienda <strong>de</strong> piel <strong>de</strong> alce <strong>de</strong>l jefe y que entonces la estaban doblando y<br />

apretando para colocarla en los trineos.<br />

272


LECTURAS <br />

El jefe era su hijo, joven membrudo, fuerte y gran cazador. Las mujeres recogían<br />

activamente las cosas <strong>de</strong>l campamento, pero el jefe las reprendió a gran<strong>de</strong>s voces por su<br />

lentitud. El viejo Koskoosh prestó atento oído. Era la última vez que oiría aquella voz. ¡La<br />

que se recogía ahora era la tienda <strong>de</strong> Geehow! Luego se <strong>de</strong>smontó la <strong>de</strong> Tusken. Siete, ocho,<br />

nueve... Sólo <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> quedar en pie la <strong>de</strong>l chaman. Al fin, también la recogieron. Oyó<br />

gruñir al chaman mientras la colocaba en su trineo. Un niño lloriqueaba y una mujer lo<br />

arrulló con voz tierna y gutural. Era el pequeño Koo-tee, una criatura insoportable y<br />

enfermiza. Sin duda, moriría pronto, y entonces encen<strong>de</strong>rían una hoguera para abrir un<br />

agujero en la tundra helada y amontonarían piedras sobre la tumba, para evitar que los<br />

carcayús <strong>de</strong>senterrasen el pequeño cadáver. Pero, ¿qué importaban, al fin y al cabo, unos<br />

cuantos años <strong>de</strong> vida más, algunos con el estómago lleno, y otros tantos con el estómago<br />

vacío? Y al final esperaba la Muerte, más hambrienta que todos.<br />

¿Qué ruido era aquél? ¡Ah, sí! Los hombres ataban los trineos y aseguraban fuertemente las<br />

correas. Escuchó, pues sabía que nunca más volvería a oír aquellos ruidos. Los látigos<br />

restallaron y se abatieron sobre los lomos <strong>de</strong> los perros. ¡Cómo gemían! ¡Cómo aborrecían<br />

aquellas bestias el trabajo y la pista! ¡Allá iban! Trineo tras trineo, se fueron alejando con<br />

rumor casi imperceptible. Se habían ido. Se habían apartado <strong>de</strong> su vida y él se enfrentó solo<br />

con la amargura <strong>de</strong> su última hora. Pero no; la nieve crujió bajo un mocasín; un hombre se<br />

<strong>de</strong>tuvo a su lado; Una mano se apoyó suavemente en su cabeza. Agra<strong>de</strong>ció a su hijo este<br />

gesto. Se acordó <strong>de</strong> otros viejos cuyos hijos no se habían <strong>de</strong>spedido <strong>de</strong> ellos cuando la<br />

tribu se fue. Pero su hijo no era así. Sus pensamientos volaron hacia el pasado, pero la voz<br />

<strong>de</strong>l joven lo hizo volver a la realidad.<br />

-¿Estás bien? - le preguntó.<br />

Y el viejo repuso:<br />

-Estoy bien.<br />

-Tienes leña a tu lado -dijo el joven-, y el fuego ar<strong>de</strong> alegremente. La mañana es gris y el<br />

frío ha cesado. La nieve no tardará en llegar. Ya nieva.<br />

-Sí, ya nieva.<br />

-Los hombres <strong>de</strong> la tribu tienen prisa. Llevan pesados fardos y tienen el vientre liso por la<br />

falta <strong>de</strong> comida. El camino es largo y viajan con rapi<strong>de</strong>z. Me voy. ¿Te parece bien?<br />

-Sí. Soy como una hoja <strong>de</strong>l último invierno, apenas sujeta a la rama. Al primer soplo me<br />

<strong>de</strong>spren<strong>de</strong>ré. Mi voz es ya como la <strong>de</strong> una vieja. Mis ojos ya no ven el camino abierto a mis<br />

pies, y mis pies son pesados. Estoy cansado. Me parece bien.<br />

Inclinó sin tristeza la frente y así permaneció hasta que hubo cesado el rumor <strong>de</strong> los pasos<br />

al aplastar la nieve y comprendió que su hijo ya no lo oiría si lo llamase. Entonces se<br />

apresuró a acercar la mano a la leña. Sólo ella se interponía entre él y la eternidad que iba a<br />

engullirlo. Lo último que la vida le ofrecía era un manojo <strong>de</strong> ramitas secas. Una a una, irían<br />

alimentando el fuego, e igualmente, paso a paso, con sigilo, la muerte se acercaría a él. Y<br />

cuando la última ramita hubiese <strong>de</strong>sprendido su calor, la intensidad <strong>de</strong> la helada<br />

aumentaría. Primero sucumbirían sus pies, <strong>de</strong>spués sus manos, y el entumecimiento<br />

ascen<strong>de</strong>ría lentamente por sus extremida<strong>de</strong>s y se exten<strong>de</strong>ría por todo su cuerpo. Entonces<br />

inclinaría la cabeza sobre las rodillas y <strong>de</strong>scansaría. Era muy sencillo. Todos los hombres<br />

tenían que morir.<br />

No se quejaba. Así era la vida y aquello le parecía justo. Él había nacido junto a la tierra, y<br />

junto a ella había vivido: su ley no le era <strong>de</strong>sconocida. <strong>Para</strong> todos los hijos <strong>de</strong> aquella<br />

madre la ley era la misma. La naturaleza no era muy bondadosa con los seres vivientes. No<br />

le preocupaba el individuo; sólo le interesaba la especie. Ésta era la mayor abstracción <strong>de</strong><br />

que era capaz la mente bárbara <strong>de</strong>l viejo Koskoosh, y se aferraba a ella firmemente. Por<br />

doquier veía ejemplos <strong>de</strong> ello. La subida <strong>de</strong> la savia, el verdor <strong>de</strong>l capullo <strong>de</strong>l sauce a punto<br />

<strong>de</strong> estallar, la caída <strong>de</strong> las hojas amarillentas: esto resumía todo el ciclo. Pero la naturaleza<br />

asignaba una misión al individuo. Si éste no la cumplía, tenía que morir. Si la cumplía, daba<br />

lo mismo: moría también. ¿Qué le importaba esto a ella? Eran muchos los que se inclinaban<br />

ante sus sabias leyes, y eran las leyes las que perduraban; no quienes las obe<strong>de</strong>cían. La<br />

273


LECTURAS <br />

tribu <strong>de</strong> Koskoosh era muy antigua. Los ancianos que él conoció <strong>de</strong> niño ya habían<br />

conocido a otros ancianos en su niñez. Esto <strong>de</strong>mostraba que la tribu tenía vida propia, que<br />

subsistía porque todos sus miembros acataban las leyes <strong>de</strong> la naturaleza <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pasado<br />

más remoto. Incluso aquellos <strong>de</strong> cuyas tumbas no quedaba recuerdo las habían obe<strong>de</strong>cido.<br />

Ellos no contaban; eran simples episodios. Habían pasado como pasan las nubes por un<br />

cielo estival. Él también era un episodio y pasaría. ¡Qué importaba él a la naturaleza! Ella<br />

imponía una misión a la vida y le dictaba una ley: la misión <strong>de</strong> perpetuarse y la ley <strong>de</strong><br />

morir. Era agradable contemplar a una doncella fuerte y <strong>de</strong> pechos opulentos, <strong>de</strong> paso<br />

elástico y mirada luminosa. Pero también la doncella tenía que cumplir su misión. La luz <strong>de</strong><br />

su mirada se hacía más brillante, su paso más rápido; se mostraba, ya atrevida, ya tímida<br />

con los varones, y les contagiaba su propia inquietud. Cada día estaba más hermosa y más<br />

atrayente. Al fin, un cazador, a impulsos <strong>de</strong> un <strong>de</strong>seo irreprimible, se la llevaba a su tienda<br />

para que cocinara y trabajase para él y fuese la madre <strong>de</strong> sus hijos. Y cuando nacía su<br />

<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia, la belleza la abandonaba. Sus miembros pendían inertes, arrastraba los pies<br />

al andar, sus ojos se enturbiaban y <strong>de</strong>stilaban humores. Sólo los hijos se <strong>de</strong>leitaban ya<br />

apoyando su cara en las arrugadas mejillas <strong>de</strong> la vieja squaw, junto al fuego. La mujer<br />

había cumplido su misión. Muy pronto, cuando la tribu empezara a pasar hambre o tuviese<br />

que empren<strong>de</strong>r un largo viaje, la <strong>de</strong>jarían en la nieve, como lo habían <strong>de</strong>jado a él, con un<br />

montoncito <strong>de</strong> leña seca. Ésta era la ley.<br />

Colocó cuidadosamente una ramita en la hoguera y prosiguió sus meditaciones. Lo mismo<br />

ocurría en todas partes y con todas las cosas. Los mosquitos <strong>de</strong>saparecerían con la primera<br />

helada. La pequeña ardilla <strong>de</strong> los árboles se ocultaba para morir. Cuando el conejo<br />

envejecía, perdía la agilidad y ya no podía huir <strong>de</strong> sus enemigos. Incluso el gran oso se<br />

convertía en un ser <strong>de</strong>smañado, ciego, y gruñón, para terminar cayendo ante una chillona<br />

jauría <strong>de</strong> perros <strong>de</strong> trineo. Se acordó <strong>de</strong> cómo él también había abandonado un invierno a<br />

su propio padre en uno <strong>de</strong> los afluentes superiores <strong>de</strong>l Klondike. Fue el invierno anterior a<br />

la llegada <strong>de</strong>l misionero con sus libros <strong>de</strong> oraciones y su caja <strong>de</strong> medicinas. Más <strong>de</strong> una vez<br />

Koskoosh había dado un chasquido con la lengua al recordar aquella caja..., pero ahora<br />

tenia la boca reseca y no podía hacerlo. Especialmente el «matadolores» era bueno<br />

sobremanera. Pero el misionero resultaba un fastidio, al fin y al cabo, porque no traía carne<br />

al campamento y comía con gran apetito. Por eso los cazadores gruñían. Pero se le helaron<br />

los pulmones allá en la línea divisoria <strong>de</strong>l Mayo, y <strong>de</strong>spués los perros apartaron las piedras<br />

con el hocico y se disputaron sus huesos.<br />

Koskoosh echó otra ramita al fuego y evocó otros recuerdos más antiguos: aquella época<br />

<strong>de</strong> hambre persistente en que los viejos se agazapaban junto al fuego con el estómago<br />

vacío, y sus labios <strong>de</strong>sgranaban oscuras tradiciones <strong>de</strong> tiempos remotos en que el Yukon<br />

estuvo sin helarse tres inviernos y luego se heló tres veranos seguidos. Él perdió a su<br />

madre en aquel período <strong>de</strong> hambre. En verano fracasó la pesca <strong>de</strong>l salmón, y la tribu<br />

esperaba que llegase el invierno y, con él, los caribúes. Pero llegó el invierno y los caribúes<br />

no llegaron. Nunca se había visto nada igual, ni siquiera en los tiempos <strong>de</strong> los más<br />

ancianos. El caribú no llegó, y así pasaron siete meses. Los conejos escaseaban y los perros<br />

no eran más que manojos <strong>de</strong> huesos. Y durante los largos meses <strong>de</strong> oscuridad los niños<br />

lloraron y murieron, y con ellos los viejos y las mujeres. Ni siquiera uno <strong>de</strong> cada diez <strong>de</strong> los<br />

hombres <strong>de</strong> la tribu vivió para saludar al sol cuando éste volvió en primavera. ¡Qué hambre<br />

tan espantosa fue aquélla!<br />

Pero también recordaba épocas <strong>de</strong> abundancia en que la carne se les echaba a per<strong>de</strong>r en las<br />

manos y los perros engordaban y se movían con pereza <strong>de</strong> tanto comer, épocas en que ni<br />

siquiera se molestaban en cazar. Las mujeres eran mujeres fecundas y las tiendas se<br />

llenaban <strong>de</strong> niños varones y niños mujeres, que dormían amontonados. Los hombres,<br />

ahítos, resucitaban antiguas rencillas y cruzaban la línea divisoria hacia el Sur para matar a<br />

los pellys, y hacia el Oeste para sentarse junto a los fuegos apagados <strong>de</strong> los tananas. Se<br />

acordó <strong>de</strong> un día en que, siendo muchacho y hallándose en plena época <strong>de</strong> abundancia, vio<br />

cómo los lobos acosaban y <strong>de</strong>rribaban a un alce. Zing-ha estaba tendido con él en la nieve<br />

274


LECTURAS <br />

para observar la contienda. Zing-ha, que, andando el tiempo, se convirtió en el más astuto<br />

<strong>de</strong> los cazadores y terminó sus días al caer por un orificio abierto en el hielo <strong>de</strong>l Yukon. Un<br />

mes <strong>de</strong>spués lo encontraron tal como quedó, con medio cuerpo asomando por el agujero<br />

don<strong>de</strong> lo sorprendió la muerte por congelación.<br />

Sus pensamientos volvieron al alce. Zing-ha y él salieron aquel día para jugar a ser<br />

cazadores, imitando a sus padres. En el lecho <strong>de</strong>l arroyo <strong>de</strong>scubrieron el rastro reciente <strong>de</strong><br />

un alce, acompañado <strong>de</strong> las huellas <strong>de</strong> una manada <strong>de</strong> lobos. «Es viejo -dijo Zing-ha<br />

examinando las huellas antes que él-. Es un alce viejo que no pue<strong>de</strong> seguir al rebaño. Los<br />

lobos lo han separado <strong>de</strong> sus hermanos y ya no lo <strong>de</strong>jarán en paz.» Y así fue. Era la táctica<br />

<strong>de</strong> los lobos. De día y <strong>de</strong> noche lo seguían <strong>de</strong> cerca, incansablemente, saltando <strong>de</strong> vez en<br />

cuando a su hocico. Así lo acompañaron hasta el fin. ¡Cómo se <strong>de</strong>spertó en Zing-ha y en él<br />

la pasión <strong>de</strong> la sangre! ¡Valdría la pena presenciar la muerte <strong>de</strong>l alce!<br />

Con pie ligero siguieron el rastro. Incluso él, Koskoosh, que no había aprendido aún a<br />

seguir rastros, hubiera podido seguir aquél fácilmente, tan visible era. Los muchachos<br />

continuaron con ardor la persecución. Así leyeron la terrible tragedia recién escrita en la<br />

nieve. Llegaron al punto en que el alce se había <strong>de</strong>tenido. En una longitud tres veces mayor<br />

que la altura <strong>de</strong> un hombre adulto, la nieve había sido pisoteada y removida en todas<br />

direcciones. En el centro se veían las profundas huellas <strong>de</strong> las anchas pezuñas <strong>de</strong>l alce y a<br />

su alre<strong>de</strong>dor, por doquier, las huellas más pequeñas <strong>de</strong> los lobos. Algunos <strong>de</strong> ellos,<br />

mientras sus hermanos <strong>de</strong> raza acosaban a su presa, se tendieron a un lado para<br />

<strong>de</strong>scansar. Las huellas <strong>de</strong> sus cuerpos en la nieve eran tan nítidas como si los lobos<br />

hubieran estado echados allí hacía un momento. Un lobo fue alcanzado en un <strong>de</strong>sesperado<br />

ataque <strong>de</strong> la víctima enloquecida, que lo pisoteó hasta matarlo. Sólo quedaban <strong>de</strong> él, para<br />

<strong>de</strong>mostrarlo, unos cuantos huesos completamente <strong>de</strong>scarnados.<br />

De nuevo <strong>de</strong>jaron <strong>de</strong> alzar rítmicamente las raquetas para <strong>de</strong>tenerse por segunda vez en el<br />

punto don<strong>de</strong> el gran rumiante había hecho una nueva parada para luchar con la fuerza que<br />

da la <strong>de</strong>sesperación. Dos veces fue <strong>de</strong>rribado, como podía leerse en la nieve, y dos veces<br />

consiguió sacudirse a sus asaltantes y ponerse nuevamente en pie. Ya había terminado su<br />

misión en la vida <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía mucho tiempo, pero no por ello <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> amarla. Zing-ha<br />

dijo que era extraño que un alce se levantase <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber sido abatido; pero aquél lo<br />

había hecho, evi<strong>de</strong>ntemente. El chaman vería signos y presagios en esto cuando se lo<br />

refiriesen.<br />

Llegaron a otro punto don<strong>de</strong> el alce había conseguido escalar la orilla y alcanzar el bosque.<br />

Pero sus enemigos lo atacaron por <strong>de</strong>trás y él retrocedió y cayó sobre ellos, aplastando a<br />

dos y hundiéndolos profundamente en la nieve. No había duda <strong>de</strong> que no tardaría en<br />

sucumbir, pues los lobos ni siquiera tocaron a sus hermanos caídos. Los rastreadores<br />

pasaron presurosos por otros dos lugares don<strong>de</strong> el alce también se había <strong>de</strong>tenido<br />

brevemente. El sen<strong>de</strong>ro aparecía teñido <strong>de</strong> sangre y las gran<strong>de</strong>s zancadas <strong>de</strong> la enorme<br />

bestia eran ahora cortas y vacilantes. Entonces oyeron los primeros rumores <strong>de</strong> la batalla:<br />

no el estruendoso coro <strong>de</strong> la cacería, sino los breves y secos ladridos indicadores <strong>de</strong>l<br />

cuerpo a cuerpo y <strong>de</strong> los dientes que se hincaban en la carne. Zing-ha avanzó contra el<br />

viento, con el vientre pegado a la nieve, y a su lado se <strong>de</strong>slizó él, Koskoosh, que en los años<br />

veni<strong>de</strong>ros sería el jefe <strong>de</strong> la tribu. Ambos apartaron las ramas bajas <strong>de</strong> un abeto joven y<br />

atisbaron. Sólo vieron el final.<br />

Esta imagen, como todas las impresiones <strong>de</strong> su juventud, se mantenía viva en el cerebro<br />

<strong>de</strong>l anciano, cuyos ojos ya turbios vieron <strong>de</strong> nuevo la escena como si se estuviera<br />

<strong>de</strong>sarrollando en aquel momento y no en una época remota. Koskoosh se asombró <strong>de</strong> que<br />

este recuerdo imperase en su mente, pues más tar<strong>de</strong>, cuando fue jefe <strong>de</strong> la tribu y su voz<br />

era la primera en el consejo, había llevado a cabo gran<strong>de</strong>s hazañas y su nombre llegó a ser<br />

una maldición en boca <strong>de</strong> los pellys, eso sin hablar <strong>de</strong> aquel forastero blanco al que mató<br />

con su cuchillo en una lucha cuerpo a cuerpo.<br />

Siguió evocando los días <strong>de</strong> su juventud hasta que el fuego empezó a extinguirse y el frío<br />

lo mordió cruelmente. Tuvo que reanimarlo con dos ramitas y calculó lo que le quedaba <strong>de</strong><br />

275


LECTURAS <br />

vida por las ramitas restantes. Si Sit-cum-to-ha se hubiera acordado <strong>de</strong> su abuelo, si le<br />

hubiese <strong>de</strong>jado una brazada <strong>de</strong> leña mayor, habría vivido más horas. A la muchacha le<br />

habría sido fácil <strong>de</strong>jarle más leña, pero Sit-cum-to-ha había sido siempre una criatura<br />

<strong>de</strong>scuidada que no se preocupaba <strong>de</strong> sus antepasados, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que el Castor, hijo <strong>de</strong>l hijo <strong>de</strong><br />

Zing-ha, puso los ojos en ella.<br />

Pero ¿qué importaban ya estas cosas? ¿No había hecho él lo mismo en su atolondrada<br />

juventud? Aguzó el oído en el silencio <strong>de</strong> la tundra, y así permaneció unos momentos. A lo<br />

mejor su hijo se enternecía y volvía con los perros para llevarse a su anciano padre con la<br />

tribu a los pastos don<strong>de</strong> abundaban los rollizos caribúes.<br />

Al aguzar el oído, su activo cerebro <strong>de</strong>jó momentáneamente <strong>de</strong> pensar. Todo estaba<br />

inmóvil. Su respiración era lo único que interrumpía el gran silencio... Pero ¿qué era<br />

aquello? Un escalofrío recorrió su espina dorsal. Un largo y quejumbroso aullido que le era<br />

familiar había rasgado el silencio... Y procedía <strong>de</strong> muy cerca... Se alzó <strong>de</strong> nuevo ante su<br />

turbia mirada la visión <strong>de</strong>l alce, <strong>de</strong>l viejo alce <strong>de</strong> flancos <strong>de</strong>sgarrados y cubiertos <strong>de</strong> sangre,<br />

con la melena revuelta y acometiendo hasta el último instante con sus gran<strong>de</strong>s y<br />

ramificados cuernos. Vio pasar raudamente las formas grises, <strong>de</strong> llameantes ojos, lenguas<br />

colgantes y colmillos <strong>de</strong>snudos. Y vio, en fin, cómo se cerraba el círculo implacable hasta<br />

convertirse en un punto oscuro sobre la nieve pisoteada.<br />

Un frío hocico rozó su mejilla y, a su contacto, el alma <strong>de</strong>l anciano saltó <strong>de</strong> nuevo al<br />

presente. Su mano se introdujo en el fuego y extrajo <strong>de</strong> él una rama encendida. Dominado<br />

instantáneamente por su temor ancestral al hombre, el animal se retiró, lanzando a sus<br />

hermanos una larga llamada. Éstos respondieron ávidamente, y pronto se vio el viejo<br />

encerrado en un círculo <strong>de</strong> siluetas grises y mandíbulas babeantes. Blandió como loco la<br />

tea, y los bufidos se convirtieron en gruñidos... Pero las ja<strong>de</strong>antes fieras no se marchaban.<br />

De pronto, uno <strong>de</strong> los lobos avanzó arrastrándose, y al punto le siguió otro, y otro <strong>de</strong>spués.<br />

Y ninguno retrocedía...<br />

-¿Por qué me aferro a la vida? - se preguntó.<br />

Y arrojó el tizón a la nieve. La ardiente rama se apagó con crepitante chisporroteo. Los<br />

lobos lanzaron gruñidos <strong>de</strong> inquietud, pero el círculo no se <strong>de</strong>shizo. Koskoosh volvió a ver<br />

el final <strong>de</strong> la lucha <strong>de</strong>l viejo alce y, <strong>de</strong>sfallecido, inclinó la cabeza sobre las rodillas. ¿Qué<br />

importaba la muerte? Había que acatar la ley <strong>de</strong> la vida.<br />

Jack London<br />

Un buen bistec<br />

Tom King rebañó el plato con el último trozo <strong>de</strong> pan para recoger la última partícula <strong>de</strong><br />

gachas, y masticó aquel bocado final lentamente y con semblante pensativo. Cuando se<br />

levantó <strong>de</strong> la mesa, le embargaba una inconfundible sensación <strong>de</strong> hambre. Él era el único<br />

que había cenado. Los dos niños estaban acostados en la habitación contigua. Los habían<br />

llevado a la cama antes que otros días para que el sueño no les <strong>de</strong>jara pensar en que se<br />

habían ido a dormir sin probar bocado.<br />

La esposa <strong>de</strong> Tom King no había cenado tampoco. Se había sentado frente a él y lo<br />

observaba en silencio, con mirada solícita. Era una mujer <strong>de</strong> clase humil<strong>de</strong>, flaca y agotada<br />

por el trabajo, pero cuyas facciones conservaban restos <strong>de</strong> una antigua belleza. La vecina<br />

<strong>de</strong>l piso <strong>de</strong> enfrente le había prestado la harina para las gachas. Los dos medio peniques<br />

que le quedaban los había invertido en pan.<br />

Tom King se sentó junto a la ventana, en una silla <strong>de</strong>svencijada que crujió al recibir su<br />

peso. Con un movimiento maquinal, se llevó la pipa a la boca e introdujo la mano en el<br />

bolsillo <strong>de</strong> la chaqueta. Al no encontrar tabaco, se dio cuenta <strong>de</strong> su distracción y, lanzando<br />

un gruñido <strong>de</strong> contrariedad, se guardó la pipa. Sus movimientos eran lentos y premiosos,<br />

como si el extraordinario volumen <strong>de</strong> sus músculos le abrumara. Era un hombre macizo, <strong>de</strong><br />

rostro impasible y aspecto nada simpático. Llevaba un traje viejo y lleno <strong>de</strong> arrugas, y sus<br />

276


LECTURAS <br />

<strong>de</strong>strozados zapatos eran <strong>de</strong>masiado en<strong>de</strong>bles para soportar el peso <strong>de</strong> las gruesas suelas<br />

que les había puesto él mismo hacía ya bastante tiempo. Su camisa <strong>de</strong> algodón (un mo<strong>de</strong>lo<br />

<strong>de</strong> no más <strong>de</strong> dos chelines) tenía el cuello <strong>de</strong>shilachado y unas manchas <strong>de</strong> pintura que no<br />

se quitaban con nada.<br />

Bastaba verle la cara a Tom King para compren<strong>de</strong>r cuál era su profesión. Aquel rostro era<br />

el típico <strong>de</strong>l boxeador, <strong>de</strong>l hombre que ha pasado muchos años en el cuadrilátero y que, a<br />

causa <strong>de</strong> ello, ha <strong>de</strong>sarrollado y subrayado en sus facciones los rasgos característicos <strong>de</strong>l<br />

animal <strong>de</strong> lucha. Era una fisonomía que intimidaba, y para que ninguno <strong>de</strong> aquellos rasgos<br />

pasara inadvertido iba perfectamente rasurado. Sus labios informes, <strong>de</strong> expresión<br />

extremadamente dura, daban la impresión <strong>de</strong> una cuchillada que atravesara su rostro. Su<br />

mandíbula inferior era maciza, agresiva, brutal. Sus ojos, <strong>de</strong> perezosos movimientos y<br />

dotados <strong>de</strong> gruesos párpados, apenas tenían expresión bajo sus tupidas y aplastadas cejas.<br />

Estos ojos, lo más bestial <strong>de</strong> su semblante, realzaban el aspecto <strong>de</strong> brutalidad <strong>de</strong>l conjunto.<br />

Parecían los ojos soñolientos <strong>de</strong> un león o <strong>de</strong> cualquier otro animal <strong>de</strong> presa. La frente<br />

hundida y angosta lindaba con un cabello que, cortado al cero, mostraba todas las<br />

protuberancias <strong>de</strong> aquella cabeza monstruosa. Una nariz rota por dos partes y aplastada a<br />

fuerza <strong>de</strong> golpes, y una oreja <strong>de</strong>forme, que había crecido hasta adquirir el doble <strong>de</strong> su<br />

tamaño y que hacía pensar en una coliflor, completaban el cuadro. Y en cuanto a su barba,<br />

aunque recién afeitada, apuntaba bajo la piel, dando a su tez un tono azulado negruzco.<br />

Si bien aquella fisonomía era la <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> esos hombres con los que no <strong>de</strong>seamos<br />

encontrarnos a solas en un callejón oscuro o en un lugar apartado, Tom King no era un<br />

criminal ni había cometido nunca una mala acción. Dejando aparte las reyertas en que se<br />

había visto mezclado y que eran cosa corriente en los medios que frecuentaba, no había<br />

hecho daño a nadie. No se le consi<strong>de</strong>raba un pen<strong>de</strong>nciero. Era un profesional <strong>de</strong> la<br />

contienda y reservaba toda su combatividad para sus apariciones en el ring. Fuera <strong>de</strong>l<br />

tablado, era un hombre bonachón, <strong>de</strong> movimientos tardos, y en su juventud, cuando<br />

ganaba el dinero a espuertas, había sido, no ya generoso, sino <strong>de</strong>spilfarrador. <strong>Para</strong> él el<br />

boxeo era un negocio. Cuando estaba en el cuadrilátero, pegaba con intención <strong>de</strong> hacer<br />

daño, <strong>de</strong> lesionar, <strong>de</strong> <strong>de</strong>struir; pero no había animosidad en sus golpes: era una simple<br />

cuestión <strong>de</strong> intereses. El público acudía y pagaba para ver cómo dos hombres se<br />

vapuleaban hasta que uno <strong>de</strong> ellos quedaba inconsciente. El vencedor se quedaba con la<br />

parte <strong>de</strong>l león <strong>de</strong> la bolsa. Hacía veinte años, cuando Tom King se enfrentó con el «Salta<br />

Ojos», <strong>de</strong> Woolloomoolloo, sabía que la mandíbula <strong>de</strong> su contrincante sólo estaba firme<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía cuatro meses, pues anteriormente se la habían partido en un combate<br />

celebrado en Newcastle. Por eso dirigió todos sus golpes contra ella, y consiguió fracturarla<br />

nuevamente en el noveno asalto. No lo movía ningún resentimiento contra su adversario:<br />

procedió así porque era el medio más seguro <strong>de</strong> <strong>de</strong>jar fuera <strong>de</strong> combate a aquel hombre y,<br />

<strong>de</strong> este modo, ganar la mayor parte <strong>de</strong> la bolsa ofrecida. En cuanto al «Salta Ojos», no le<br />

guardó rencor alguno. Ambos sabían que así era el boxeo, y había que atenerse a sus<br />

reglas.<br />

Tom King no era nada hablador. En aquel momento en que permanecía sentado junto a la<br />

ventana, se hallaba sumido en un huraño silencio, mientras se miraba las manos. En el<br />

dorso <strong>de</strong> ellas se <strong>de</strong>stacaban las venas gruesas e hinchadas. El aspecto <strong>de</strong> los nudillos,<br />

aplastados, estropeados, <strong>de</strong>formes, atestiguaba el empleo que había hecho <strong>de</strong> ellos. Tom<br />

no había oído <strong>de</strong>cir nunca que la vida <strong>de</strong> un hombre <strong>de</strong>pendía <strong>de</strong> sus arterias, pero sabía<br />

muy bien lo que significaban aquellas venas prominentes, dilatadas. Su corazón había<br />

hecho correr <strong>de</strong>masiada sangre por ellas a una presión excesiva. Ya no funcionaban bien.<br />

Habían perdido la elasticidad, y su distensión había acabado con su antigua resistencia.<br />

Ahora se fatigaba fácilmente. Ya no podía resistir un combate a veinte asaltos con el ritmo<br />

acelerado <strong>de</strong> antes, con fuerza y violencia sostenidas, luchando infatigablemente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />

sonaba el gong, acosando sin cesar a su adversario, retrocediendo hasta las cuerdas o<br />

llevando a su oponente hacia ellas, recibiendo golpes y <strong>de</strong>volviéndolos. Ya no multiplicaba<br />

su acometividad y la rapi<strong>de</strong>z <strong>de</strong> sus golpes en el vigésimo y último asalto, levantando al<br />

277


LECTURAS <br />

público <strong>de</strong> sus asientos y provocando sus aclamaciones, cuando él acometía, pegaba,<br />

esquivaba, hacía caer una lluvia <strong>de</strong> golpes sobre su adversario y recibía otra igual mientras<br />

su corazón no <strong>de</strong>jaba <strong>de</strong> enviar, con impetuosa fi<strong>de</strong>lidad, sangre a sus venas jóvenes y<br />

elásticas. Sus arterias, dilatadas durante el combate, se encogían <strong>de</strong> nuevo, pero no <strong>de</strong>l<br />

todo; al principio, esta diferencia era imperceptible, pero cada vez quedaban un poco más<br />

distendidas que la anterior. Se contempló las venas y los estropeados nudillos. Por un<br />

momento le pareció ver los magníficos puños que tenía en su juventud, antes <strong>de</strong> romperse<br />

el primer nudillo contra la cabeza <strong>de</strong> Benny Jones, apodado el «Terror <strong>de</strong> Gales».<br />

Experimentó <strong>de</strong> nuevo la sensación <strong>de</strong> hambre.<br />

-¡Lo que daría yo por un buen bistec! -murmuró, cerrando sus enormes puños y lanzando<br />

un juramento en voz baja.<br />

-He ido a la carnicería <strong>de</strong> Burke y luego a la <strong>de</strong> Sawley -dijo la mujer en son <strong>de</strong> disculpa.<br />

-¿Y no te quisieron fiar?<br />

-Ni medio penique. Burke me dijo que...<br />

Vacilaba, no se atrevía a seguir.<br />

-¡Vamos! ¿Qué dijo?<br />

-Que como esta noche San<strong>de</strong>l te zurraría <strong>de</strong> lo lindo, no quería aumentar tu cuenta, ya es<br />

bastante crecida.<br />

Tom King lanzó un gruñido por toda respuesta. Se acordaba <strong>de</strong>l bulldog que tuvo en su<br />

juventud, al que echaba continuamente bistecs crudos. En aquella época, Burke le habría<br />

concedido crédito para mil bistecs. Pero los tiempos cambian. Tom King estaba envejecido,<br />

y un viejo que tenía que enfrentarse con un boxeador joven en un club <strong>de</strong> segunda<br />

categoría, no podía esperar que ningún comerciante le fiase.<br />

Aquella mañana se había levantado con el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> comer un bistec, y aquel <strong>de</strong>seo no lo<br />

había abandonado. No había podido entrenarse <strong>de</strong>bidamente para aquel combate. En<br />

Australia el año había sido <strong>de</strong> sequía y los tiempos eran difíciles. Había dificulta<strong>de</strong>s para<br />

encontrar trabajo, fuera <strong>de</strong> la índole que fuere. No había tenido sparring, no siempre había<br />

comido los alimentos <strong>de</strong>bidos y en la cantidad necesaria. Había trabajado varios días como<br />

peón en una obra, y algunas mañanas había corrido para hacer piernas. Pero era difícil<br />

entrenarse sin compañero y teniendo que aten<strong>de</strong>r a las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> una esposa y dos<br />

hijos. Cuando se anunció su combate con San<strong>de</strong>l, los ten<strong>de</strong>ros apenas le concedieron un<br />

poco más <strong>de</strong> crédito. El secretario <strong>de</strong>l Gayety Club le a<strong>de</strong>lantó tres libras -la cantidad que<br />

percibiría si perdía el combate-, y se negó a darle un céntimo más. De vez en cuando<br />

consiguió que sus antiguos compañeros le prestasen unos centavos, pero no pudieron<br />

prestarle más, porque corrían malos tiempos y ellos también pasaban sus apuros. En<br />

resumen, que era inútil tratar <strong>de</strong> ocultarse que no estaba <strong>de</strong>bidamente preparado para la<br />

pelea. Le había faltado comida y le habían sobrado preocupaciones. A<strong>de</strong>más, ponerse «en<br />

forma» no es tan fácil para un hombre <strong>de</strong> cuarenta años como para otro <strong>de</strong> veinte.<br />

-¿Qué hora es, Lizzie? - preguntó.<br />

Su mujer fue a preguntarlo a la vecina y, al regresar, le dio la respuesta.<br />

-Las ocho menos cuarto.<br />

-El primer match empezará <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> unos minutos -observó Tom-. No es más que un<br />

combate <strong>de</strong> prueba. Después hay un encuentro a cuatro asaltos entre Dealer Wells y<br />

Gridley, y luego uno a diez asaltos entre Starlight y un marinero. Yo aún tengo para una<br />

hora.<br />

Otros diez minutos <strong>de</strong> silencio y Tom se puso en pie.<br />

-La verdad es, Lizzie, que no me he entrenado todo lo que <strong>de</strong>bía.<br />

Cogió el sombrero y se dirigió a la puerta. No le pasó por la mente besar a su mujer -nunca<br />

la besaba al marcharse-, pero aquella noche ella lo hizo por su cuenta y riesgo: le echó los<br />

brazos al cuello y lo obligó a inclinarse hacia su rostro. Se veía menudita y frágil junto al<br />

macizo corpachón <strong>de</strong> su marido.<br />

-Buena suerte, Tom -le dijo-. Tienes que ganar.<br />

-Sí, tengo que ganar -repitió él-. Ni más ni menos.<br />

278


LECTURAS <br />

Se echó a reír, tratando <strong>de</strong> mostrarse <strong>de</strong>spreocupado, mientras ella se apretaba más contra<br />

él. Tom contempló la <strong>de</strong>snuda estancia por encima <strong>de</strong>l hombro <strong>de</strong> su esposa. Aquel<br />

cuartucho, <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>bía varios meses <strong>de</strong> alquiler, era, con Lizzie y los niños, cuanto tenía<br />

en el mundo. Y aquella noche salía en busca <strong>de</strong> comida para su hembra y sus cachorros, no<br />

como el obrero <strong>de</strong> hoy que va a la fábrica, sino al estilo antiguo, primitivo, arrogante y<br />

animal <strong>de</strong> las bestias <strong>de</strong> presa.<br />

-Tengo que ganar -volvió a <strong>de</strong>cir a su esposa, esta vez con un rictus <strong>de</strong> <strong>de</strong>sesperación-. Si<br />

gano, son treinta libras, con lo que podré pagar todas las <strong>de</strong>udas y, a<strong>de</strong>más, verme un buen<br />

sobrante en el bolsillo. Si pierdo, no me darán nada, ni un penique para tomar el tranvía <strong>de</strong><br />

vuelta, pues el secretario ya me ha dado todo lo que me correspon<strong>de</strong>ría en caso <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r.<br />

Adiós, mujercita. Si gano, volveré inmediatamente.<br />

-Te espero -dijo ella cuando Tom estaba ya en el rellano.<br />

Había más <strong>de</strong> tres kilómetros hasta el Gayety y, mientras los recorría, recordó sus días <strong>de</strong><br />

triunfo, cuando era el campeón <strong>de</strong> pesos pesados <strong>de</strong> Nueva Gales <strong>de</strong>l Sur. Entonces habría<br />

tomado un coche <strong>de</strong> punto para ir al combate, y con toda seguridad alguno <strong>de</strong> sus<br />

admiradores se habría empeñado en pagar el coche para tener el privilegio <strong>de</strong> acompañarlo.<br />

Entre estos admiradores se contaban Tommy Burns y el yanqui Jack Johnson, que poseían<br />

automóvil propio. ¡Y ahora tenía que ir a pie! Como todo el mundo sabe, una marcha <strong>de</strong><br />

tres kilómetros no es la mejor preparación para un combate. Él era un viejo para el<br />

pugilismo, y el mundo no trata bien a los viejos. Él sólo servía ya para picar piedra, e<br />

incluso para esto era un obstáculo su nariz rota y su oreja hinchada. Ojalá hubiera<br />

aprendido un oficio. A la larga, habría sido mejor. Pero nadie se lo había enseñado. Por otra<br />

parte, una voz interior le <strong>de</strong>cía que él no habría prestado atención si alguien hubiera<br />

tratado <strong>de</strong> enseñárselo. Su vida fue <strong>de</strong>masiado fácil. Ganó mucho dinero. Tuvo combates<br />

duros y magníficos, separados por períodos <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso y holgazanería. Estuvo ro<strong>de</strong>ado<br />

<strong>de</strong> aduladores que se <strong>de</strong>svivían por acompañarle, por darle palmadas en la espalda, por<br />

estrecharle la mano; <strong>de</strong> petimetres que lo invitaban a beber para tener el privilegio <strong>de</strong><br />

charlar con él cinco minutos. A<strong>de</strong>más, ¡aquellos magníficos combates ante un público<br />

<strong>de</strong>lirante <strong>de</strong> entusiasmo! ¡Y aquel último asalto en que se lanzaba a fondo como un<br />

torbellino y el árbitro lo proclamaba vencedor! ¡Y leer su nombre en las secciones<br />

<strong>de</strong>portivas <strong>de</strong> todos los periódicos al día siguiente...!<br />

¡Ah, qué tiempos aquéllos! Pero, <strong>de</strong> pronto, su mente tarda y premiosa comprendió que en<br />

aquellos lejanos días él <strong>de</strong>jaba fuera <strong>de</strong> combate a los viejos. Él era entonces la juventud<br />

que <strong>de</strong>spuntaba, y sus adversarios la vejez que <strong>de</strong>caía. Era natural que resultara fácil para<br />

él: ellos tenían las venas hinchadas, los nudillos rotos y los huesos <strong>de</strong>svencijados por una<br />

larga serie <strong>de</strong> combates. Recordaba el día en que «noqueó» al maduro Stowsher Bill en<br />

Rush-Cutters Bay al <strong>de</strong>cimoctavo asalto y luego lo vio llorando en los vestuarios, llorando<br />

como un niño. Acaso el viejo Bill <strong>de</strong>bía también varios meses <strong>de</strong> alquiler, y acaso lo<br />

esperaban en su casa su mujer y sus hijos. ¡Y quién sabe si aquel mismo día, el <strong>de</strong>l<br />

combate, había sentido el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> comerse un buen bistec! Bill combatió valientemente,<br />

recibiendo a pie firme una soberana paliza. Ahora que él pasaba el mismo calvario,<br />

comprendía que aquella noche <strong>de</strong> hacía veinte años Bill luchó por algo más importante que<br />

su adversario, el joven Tom King, que sólo trataba <strong>de</strong> ganar dinero y gloria fácilmente. No<br />

era extraño que Stowsher Bill hubiese llorado en los vestuarios amargamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l<br />

combate.<br />

No cabía duda <strong>de</strong> que cada púgil podía soportar un número limitado <strong>de</strong> combates. Era una<br />

ley inflexible <strong>de</strong>l boxeo. Unos podían librar cien encuentros durísimos, otros sólo veinte.<br />

Cada cual, según sus dotes físicas, podía subir al ring tantas o cuantas veces. Después,<br />

quedaba al margen.<br />

Él se había pasado <strong>de</strong> la raya, había librado más combates encarnizados <strong>de</strong> los que <strong>de</strong>bía,<br />

encuentros en que el corazón y los pulmones parecía que iban a estallar; contiendas que<br />

hacían per<strong>de</strong>r elasticidad a las arterias y convertían un cuerpo esbelto y juvenil en un<br />

montón <strong>de</strong> músculos nudosos; combates que <strong>de</strong>sgastaban los nervios y los músculos, el<br />

279


LECTURAS <br />

cerebro y los huesos, por obra <strong>de</strong>l esfuerzo. Sí, él había resistido más que nadie. No<br />

quedaba ya ni uno solo <strong>de</strong> sus antiguos compañeros. Él era el último <strong>de</strong> la vieja guardia.<br />

Había visto cómo iban cayendo todos y había contribuido a poner punto final a la carrera<br />

<strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> ellos.<br />

Lo opusieron a los boxeadores ya viejos y él los fue liquidando uno tras otro. Y <strong>de</strong>spués,<br />

cuando los veía llorar en los vestuarios, como había llorado el viejo Stowsher Bill, se reía.<br />

Pero ahora el viejo era él, y a su vez tenía que enfrentarse con los jóvenes. Con San<strong>de</strong>l, por<br />

ejemplo. Había llegado <strong>de</strong> Nueva Zelanda precedido <strong>de</strong> un brillante historial. Pero como en<br />

Australia aún era un <strong>de</strong>sconocido, se acordó enfrentarlo con el viejo Tom King. Si San<strong>de</strong>l<br />

hacía un buen combate, se le opondrían mejores púgiles y las bolsas serían más crecidas.<br />

Así, pues, era <strong>de</strong> esperar que luchara como un <strong>de</strong>monio. Aquel combate era <strong>de</strong>cisivo para<br />

él, ya que si ganaba tendría dinero, cobraría nombre y habría dado el primer paso <strong>de</strong> una<br />

brillante carrera. Tom King no era para él más que el muro viejo que le cerraba el paso a la<br />

fama y la fortuna. En cambio, a lo único que Tom King podía aspirar era a recibir treinta<br />

libras, que le servirían para pagar al dueño <strong>de</strong> la casa y a los ten<strong>de</strong>ros. Y mientras cavilaba<br />

así, Tom King vio alzarse ante sus ojos hinchados el cuadro <strong>de</strong> la juventud triunfadora,<br />

exuberante e invencible, <strong>de</strong> músculos suaves y piel sedosa, <strong>de</strong> corazón y pulmones que no<br />

sabían lo que era el cansancio y se reían <strong>de</strong>l ja<strong>de</strong>o <strong>de</strong> los viejos. Los jóvenes <strong>de</strong>struían a los<br />

viejos sin pensar que, al hacerlo, se <strong>de</strong>struían a sí mismos, dilatando sus arterias y<br />

aplastando sus nudillos, para ser, al fin, aniquilados por una nueva generación <strong>de</strong> jóvenes.<br />

Pues la juventud ha <strong>de</strong> ser siempre joven.<br />

Al llegar a la calle <strong>de</strong> Castlereagh dobló a la izquierda y, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> recorrer tres<br />

manzanas, llegó al Gayety. Una multitud <strong>de</strong> golfillos apiñados frente a la puerta se<br />

apartaron respetuosamente al verle y oyó que <strong>de</strong>cían:<br />

-¡Es Tom King!<br />

Una vez <strong>de</strong>ntro, cuando se dirigía a los vestuarios, encontró al secretario, un joven <strong>de</strong><br />

mirada viva y expresión astuta, que le estrechó la mano.<br />

-¿Cómo te encuentras, Tom? - le preguntó.<br />

-Estupendamente -respondió King, a sabiendas <strong>de</strong> que mentía y <strong>de</strong> que le hacía tanta falta<br />

un buen bistec, que si tuviera una libra la daría a cambio <strong>de</strong> él sin vacilar.<br />

Cuando salió <strong>de</strong> los vestuarios, seguido por sus segundos, y se dirigió al cuadrilátero, que<br />

se alzaba en el centro <strong>de</strong> la sala, estalló una tempestad <strong>de</strong> aplausos y vítores en el público.<br />

Él respondió saludando a <strong>de</strong>recha e izquierda, aunque conocía muy pocas <strong>de</strong> aquellas<br />

caras. En su mayoría, eran muchachos que aún tenían que nacer cuando él cosechaba sus<br />

primeros laureles en el ring. Saltó con ligereza a la alta plataforma y, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> pasar<br />

entre las cuerdas, se dirigió a su ángulo y se sentó en un taburete plegable. Jack Ball, el<br />

árbitro, se acercó a él para estrecharle la mano. Ball era un boxeador fracasado que <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

hacía diez años no pisaba el ring como púgil. King se alegró <strong>de</strong> tenerlo por árbitro. Ambos<br />

eran veteranos. Si él apretaba las tuercas a San<strong>de</strong>l algo más <strong>de</strong> lo que permitía el<br />

reglamento, sabía que Ball haría la vista gorda.<br />

Subieron al tablado, uno tras otro, varios jóvenes aspirantes a la categoría <strong>de</strong> pesos<br />

pesados, y el árbitro los fue presentando sucesivamente al público. Asimismo, expuso sus<br />

carteles <strong>de</strong> <strong>de</strong>safío.<br />

-Young Pronto -anunció Ball-, <strong>de</strong> Sidney <strong>de</strong>l Norte, reta al ganador por cincuenta libras.<br />

El público aplaudió y los aplausos se renovaron cuando San<strong>de</strong>l trepó ágilmente al ring y fue<br />

a sentarse en su rincón. Tom King, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el ángulo opuesto, lo miró con curiosidad,<br />

pensando que minutos <strong>de</strong>spués ambos estarían enzarzados en implacable combate, y<br />

pondrían todo su empeño en noquearse. Pero apenas pudo ver nada, pues San<strong>de</strong>l llevaba,<br />

como él, un mono <strong>de</strong> entrenamiento sobre su calzón corto <strong>de</strong> pugilista. Su cara era muy<br />

atractiva. Estaba coronada por un mechón rizado <strong>de</strong> pelo rubio, y su cuello grueso y<br />

musculoso anunciaba un cuerpo <strong>de</strong> atleta verda<strong>de</strong>ramente magnífico.<br />

Young Pronto se dirigió sucesivamente a los dos ángulos y, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> estrechar las manos<br />

a los boxeadores, salió <strong>de</strong>l ring. Continuaron los <strong>de</strong>safíos. Un joven tras otro pasaba entre<br />

280


LECTURAS <br />

las cuerdas. Aquellos muchachos <strong>de</strong>sconocidos pero ambiciosos estaban convencidos, y así<br />

lo pregonaban, <strong>de</strong> que con su fuerza y <strong>de</strong>streza eran capaces <strong>de</strong> medirse con el vencedor.<br />

Unos años antes, cuando su carrera se hallaba en su apogeo y él se consi<strong>de</strong>raba invencible,<br />

aquellos preliminares hubieran divertido y aburrido a Tom King. Pero a la sazón los<br />

contemplaba fascinado, incapaz <strong>de</strong> apartar <strong>de</strong> sus ojos la visión <strong>de</strong> la juventud. Siempre<br />

existirían aquellos jóvenes que subían al ring, y saltaban por las cuerdas para lanzar su<br />

reto a los cuatro vientos; y siempre tendrían que caer ante ellos los boxeadores gastados.<br />

Ascendían hacia el éxito trepando sobre los cuerpos <strong>de</strong> los viejos púgiles. Y continuaban<br />

afluyendo en número creciente, como una oleada <strong>de</strong> juventud incontenible que arrollaba a<br />

los viejos, para envejecer a su vez y seguir el camino <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte, a impulsos <strong>de</strong> la<br />

juventud eterna, <strong>de</strong> los nuevos mozos que <strong>de</strong>sarrollaban sus músculos y <strong>de</strong>rribaban a sus<br />

mayores, mientras tras ellos se formaba una nueva masa <strong>de</strong> jóvenes. Y así ocurriría hasta el<br />

fin <strong>de</strong> los tiempos, pues aquella juventud voluntariosa era algo inseparable <strong>de</strong> la<br />

humanidad.<br />

King dirigió una mirada al palco <strong>de</strong> la prensa y saludó con un movimiento <strong>de</strong> cabeza a<br />

Morgan, <strong>de</strong>l Sportsman, y a Corbett, <strong>de</strong>l Referee. Luego tendió las manos para que Sid<br />

Sullivan y Charles Bates, sus segundos, le pusieran los guantes y se los atasen fuertemente,<br />

bajo la atenta fiscalización <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los segundos <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l, que ya había examinado con<br />

ojo crítico las vendas que cubrían los nudillos <strong>de</strong> King. Uno <strong>de</strong> los segundos <strong>de</strong> Tom<br />

cumplía la misma misión en el ángulo ocupado por San<strong>de</strong>l. Este levantó las piernas para<br />

que le <strong>de</strong>spojasen <strong>de</strong> los pantalones <strong>de</strong>l mono y luego se levantó para que acabaran <strong>de</strong><br />

quitarle la prenda por la cabeza. Tom King vio entonces ante sí una encarnación <strong>de</strong> la<br />

juventud, un pecho ancho y <strong>de</strong>sbordante <strong>de</strong> vigor, unos músculos elásticos que se movían<br />

como seres vivos bajo la piel blanca y satinada. Todo aquel cuerpo estaba pletórico <strong>de</strong> vida,<br />

<strong>de</strong> una vida que aún no había <strong>de</strong>jado escapar nada <strong>de</strong> ella por los doloridos poros en los<br />

largos combates en que la juventud ha <strong>de</strong> pagar su tributo, <strong>de</strong>jando algo <strong>de</strong> ella misma en<br />

los tablados.<br />

Los dos púgiles avanzaron hacia el centro <strong>de</strong>l cuadrilátero y cuando los segundos saltaron<br />

por las cuerdas, llevándose los taburetes plegables, ellos simularon estrecharse las manos<br />

enguantadas e inmediatamente se pusieron en guardia. Acto seguido, como un mecanismo<br />

<strong>de</strong> acero puesto en marcha por un fino resorte, San<strong>de</strong>l se lanzó al ataque. Asestó a Tom un<br />

gancho <strong>de</strong> izquierda al entrecejo y un <strong>de</strong>rechazo a las costillas. Luego, entre fintas y sin<br />

cesar <strong>de</strong> saltar sobre las puntas <strong>de</strong> los pies, se alejó ligeramente <strong>de</strong> su contrincante para<br />

volverse a acercar en seguida, ágil y agresivo. Era un boxeador rápido e inteligente, que<br />

había iniciado la pelea con una espectacular exhibición. El público vociferaba<br />

entusiasmado. Pero King no se <strong>de</strong>jó impresionar. Había librado <strong>de</strong>masiados encuentros y<br />

había visto a <strong>de</strong>masiados jóvenes. Supo apreciar el verda<strong>de</strong>ro valor <strong>de</strong> aquellos golpes: eran<br />

<strong>de</strong>masiado rápidos y hábiles para ser peligrosos. Evi<strong>de</strong>ntemente, San<strong>de</strong>l trataba <strong>de</strong> forzar<br />

el curso <strong>de</strong>l combate <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comienzo. No le sorprendió. Esto era muy propio <strong>de</strong> la<br />

juventud, inclinada a malgastar sus espléndidas faculta<strong>de</strong>s en furiosos ataques y locas<br />

acometidas, alentada por un ilimitado <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> gloria que redoblaba sus fuerzas.<br />

San<strong>de</strong>l atacaba, retrocedía, estaba aquí y allá, en todas partes. Con pies ligeros y corazón<br />

vehemente, <strong>de</strong>slumbrante con su carne blanca y sus potentes músculos, tejía un ataque<br />

maravilloso, saltando y <strong>de</strong>slizándose como una ardilla, eslabonando mil movimientos<br />

ofensivos, todos ellos encaminados a la <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> Tom King, <strong>de</strong>l hombre que se<br />

alzaba entre él y la fortuna. Y Tom King soportaba pacientemente el chaparrón. Conocía su<br />

oficio y sabía cómo era la juventud, ahora que la había perdido. Se dijo que tenía que<br />

esperar a que su oponente fuese perdiendo fogosidad, y sonrió para sus a<strong>de</strong>ntros mientras<br />

se agachaba para parar un fuerte directo con la base <strong>de</strong>l cráneo. Era una argucia innoble,<br />

pero correcta, según el reglamento <strong>de</strong>l pugilismo. El boxeador tenía que velar por sus<br />

nudillos y, si se empeñaba en golpear a su adversario en la cabeza, allá él. King podía<br />

haberse agachado más para que el golpe no lo alcanzara, pero se acordó <strong>de</strong> sus primeros<br />

encuentros y <strong>de</strong> cómo se partió por primera vez un nudillo contra la cabeza <strong>de</strong>l «Terror <strong>de</strong><br />

281


LECTURAS <br />

Gales». Aun ajustándose a las reglas <strong>de</strong>l juego, al agacharse había atentado contra los<br />

nudillos <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l. De momento, éste no lo notaría. Seguro <strong>de</strong> sí mismo e indiferente,<br />

seguiría propinando golpes con la misma fuerza durante todo el combate. Pero, andando el<br />

tiempo, cuando en su historial tuviera muchos encuentros, el nudillo lesionado se<br />

resentiría, y entonces él, volviendo la vista atrás, recordaría el potente golpe asestado a la<br />

cabeza <strong>de</strong> Tom King.<br />

El primer asalto lo ganó San<strong>de</strong>l por puntos. El joven boxeador mantuvo a la sala en vilo con<br />

sus fulminantes arremetidas. Lanzó sobre King un verda<strong>de</strong>ro diluvio <strong>de</strong> golpes, y King no<br />

<strong>de</strong>volvió ni uno solo: se limitó a cubrirse, mantener una guardia cerrada, esquivar y llegar a<br />

veces al cuerpo a cuerpo para eludir el castigo. De vez en cuando hacía alguna finta, movía<br />

la cabeza cuando encajaba un directo, e iba evolucionando imperturbable por el ring, sin<br />

saltar ni bailar para no malgastar ni un átomo <strong>de</strong> energías. Debía <strong>de</strong>jar que San<strong>de</strong>l<br />

<strong>de</strong>sahogara el ardor <strong>de</strong> su juventud y sólo entonces replicarle, pues no <strong>de</strong>bía olvidar sus<br />

cuarenta años.<br />

Los movimientos <strong>de</strong> King eran lentos y metódicos. Sus ojos, casi inmóviles bajo los gruesos<br />

párpados, le daban el aspecto <strong>de</strong> un hombre adormilado y aturdido. Sin embargo, no se le<br />

escapaba ningún <strong>de</strong>talle: su experiencia <strong>de</strong> más <strong>de</strong> veinte años le permitía verlo todo.<br />

Sus ojos no pestañeaban ni se <strong>de</strong>sviaban al recibir un golpe, porque así podían ver y medir<br />

mejor las distancias.<br />

Cuando, al terminar el asalto, fue a sentarse en su rincón para <strong>de</strong>scansar, se recostó con<br />

las piernas extendidas y apoyó los brazos en el ángulo recto que formaban las cuerdas.<br />

Entonces su pecho y su abdomen empezaron a subir y a bajar en profundas aspiraciones,<br />

mientras le acariciaban el rostro el aire <strong>de</strong> las toallas con que le abanicaban sus segundos.<br />

Con los ojos cerrados, Tom King escuchaba el clamoreo <strong>de</strong>l público.<br />

-¿Por qué no luchas, Tom? -le gritaron- ¿Es que tienes miedo?<br />

-Le pesan los músculos -oyó que comentaba un espectador <strong>de</strong> primera fila-. No pue<strong>de</strong><br />

moverse con más rapi<strong>de</strong>z. ¡Dos libras contra una a favor <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l!<br />

Sonó el gong y los dos púgiles abandonaron sus rincones. San<strong>de</strong>l recorrió tres cuartas<br />

partes <strong>de</strong>l cuadrilátero, ansioso <strong>de</strong> reanudar la contienda. King apenas se apartó <strong>de</strong> su<br />

rincón. Esto formaba parte <strong>de</strong> su plan <strong>de</strong> ahorro <strong>de</strong> fuerzas. No había podido entrenarse<br />

como era <strong>de</strong>bido, no había comido lo suficiente, y el menor movimiento innecesario tenía<br />

su importancia. A<strong>de</strong>más, había que tener en cuenta que había recorrido a pie más <strong>de</strong> tres<br />

kilómetros antes <strong>de</strong> subir al ring. Aquel asalto fue una repetición <strong>de</strong>l primero: San<strong>de</strong>l<br />

atacaba en tromba y el público, indignado, abucheaba a King al ver que no combatía.<br />

Aparte algunas fintas y varios golpes lentos e ineficaces, se limitaba a mantener una<br />

guardia cerrada, parar golpes y agarrarse al adversario. San<strong>de</strong>l <strong>de</strong>seaba acelerar el ritmo <strong>de</strong>l<br />

combate, y King, hombre <strong>de</strong> experiencia, se negaba a secundarlo. En su rostro <strong>de</strong>formado<br />

por los golpes había una melancólica sonrisa, y Tom seguía economizando fuerzas<br />

celosamente, como sólo pue<strong>de</strong> hacerlo un boxeador maduro. San<strong>de</strong>l era joven y <strong>de</strong>rrochaba<br />

sus energías con la prodigalidad propia <strong>de</strong> su juventud. El generalato <strong>de</strong>l ring correspondía<br />

a Tom, y suya era también la sabiduría cosechada a costa <strong>de</strong> largos y dolorosos combates.<br />

Observaba a su adversario con mirada fría y ánimo sereno, moviéndose lentamente, en<br />

espera <strong>de</strong> que se agotara el ardor <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l. <strong>Para</strong> la mayoría <strong>de</strong> espectadores, aquello era<br />

buena prueba <strong>de</strong> que King era incapaz <strong>de</strong> medirse con su joven adversario, opinión que<br />

expresaban en voz alta, apostando a razón <strong>de</strong> tres a uno a favor <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l. Pero aún<br />

quedaban algunos espectadores pru<strong>de</strong>ntes que conocían a King <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía años y<br />

aceptaban estas ofertas, con gran<strong>de</strong>s esperanzas <strong>de</strong> ganar.<br />

El tercer asalto comenzó como los anteriores. San<strong>de</strong>l llevaba la iniciativa y castigaba<br />

duramente a su adversario. Pero, cuando aún no había transcurrido medio minuto, el<br />

joven, excesivamente confiado, se olvidó <strong>de</strong> cubrirse, y los ojos <strong>de</strong> King centellearon a la<br />

vez que su brazo <strong>de</strong>recho se lanzaba como un rayo hacia a<strong>de</strong>lante. Fue su primer golpe <strong>de</strong><br />

verdad: un gancho reforzado, no sólo por el hábil movimiento <strong>de</strong>l brazo, sino por el peso<br />

<strong>de</strong> todo el cuerpo. El león adormecido acababa <strong>de</strong> lanzar un imprevisto zarpazo. San<strong>de</strong>l,<br />

282


LECTURAS <br />

tocado en un lado <strong>de</strong> la mandíbula, cayó como un buey abatido por el matarife. El público<br />

se quedó pasmado: algunos aplaudieron tímidamente, mientras por toda la sala corrían<br />

murmullos <strong>de</strong> admiración. ¡Caramba, caramba! King no tenía los músculos tan embotados<br />

como se creía, sino que era capaz <strong>de</strong> asestar verda<strong>de</strong>ros mazazos.<br />

San<strong>de</strong>l quedó casi inconsciente, hizo girar su cuerpo hasta ponerse <strong>de</strong> costado e intentó<br />

levantarse, pero, al oír los gritos <strong>de</strong> sus segundos que le aconsejaban esperar hasta el<br />

último instante, no acabó <strong>de</strong> ponerse en pie, sino que quedó con una rodilla en el suelo. El<br />

árbitro se inclinó hacia él y empezó a contar los segundos con voz estentórea junto a su<br />

oído. Cuando oyó <strong>de</strong>cir «¡nueve!» San<strong>de</strong>l se levantó con gesto agresivo y Tom King hubo <strong>de</strong><br />

hacerle frente, mientras se lamentaba <strong>de</strong> no haberle dado el golpe un par <strong>de</strong> centímetros<br />

más cerca <strong>de</strong>l mentón, pues entonces habría conseguido el fuera <strong>de</strong> combate y vuelto a<br />

casa con treinta libras para su mujer y sus hijos.<br />

El asalto continuó hasta que se cumplieron los tres minutos reglamentarios. San<strong>de</strong>l<br />

empezó a mirar con respeto a su oponente. Por su parte, King seguía moviéndose con<br />

lentitud y su mirada aparecía tan soñolienta como antes. Cuando el asalto estaba a punto<br />

<strong>de</strong> terminar, King se dio cuenta <strong>de</strong> ello al ver a los segundos agazapados junto al<br />

cuadrilátero. Estaban preparados para subir, pasando entre las cuerdas. Entonces llevó el<br />

combate hacia su rincón, y, cuando sonó el gong, pudo sentarse inmediatamente en el<br />

taburete que ya tenían preparado. En cambio, San<strong>de</strong>l tuvo que cruzar <strong>de</strong> ángulo a ángulo<br />

todo el ring para llegar a su sitio. Esto era una pequeñez, pero muchas pequeñeces juntas<br />

pue<strong>de</strong>n formar algo importante. Al verse obligado a dar aquellos pasos <strong>de</strong> más, San<strong>de</strong>l<br />

perdió no sólo cierta cantidad <strong>de</strong> energía, sino una parte <strong>de</strong> los preciosos sesenta segundos<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso. Al principio <strong>de</strong> cada asalto King salía perezosamente <strong>de</strong> su rincón, con lo que<br />

obligaba a su adversario a recorrer una distancia mayor, y cuando el asalto terminaba, King<br />

estaba en su sitio y podía sentarse inmediatamente.<br />

Transcurrieron otros dos asaltos en los que King economizó sus fuerzas con toda<br />

parsimonia, mientras San<strong>de</strong>l <strong>de</strong>rrochaba energías. Los esfuerzos que el joven púgil hacía<br />

por imponer un ritmo más vivo a la lucha resultaron bastante enojosos para King, que<br />

hubo <strong>de</strong> encajar una parte bastante crecida <strong>de</strong>l diluvio <strong>de</strong> golpes que cayó sobre él. Sin<br />

embargo, King mantuvo su <strong>de</strong>liberada lentitud, sin importarle el griterío <strong>de</strong> los jóvenes<br />

vehementes que querían verle pelear.<br />

En el sexto asalto, San<strong>de</strong>l volvió a tener un <strong>de</strong>scuido, y la terrible <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> Tom King<br />

lanzó un nuevo disparo contra su mandíbula. Otra vez contó el árbitro hasta nueve.<br />

Al comenzar el séptimo asalto se vio claramente que el ardor <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l se había esfumado.<br />

El joven boxeador se percataba <strong>de</strong> que estaba librando el combate más duro <strong>de</strong> su carrera.<br />

Tom King era un boxeador gastado, pero el <strong>de</strong> más calidad que se le había opuesto hasta<br />

entonces; un boxeador maduro que no perdía la cabeza, que se <strong>de</strong>fendía con extraordinaria<br />

habilidad, cuyos golpes eran verda<strong>de</strong>ros mazazos y que tenía un fuera <strong>de</strong> combate en cada<br />

puño. Pero Tom King no se atrevía a utilizar estos potentes puños <strong>de</strong>masiado, pues no se<br />

olvidaba <strong>de</strong> que tenía los nudillos lesionados y sabía que, para que pudieran resistir todo el<br />

combate, tenía que racionar los golpes pru<strong>de</strong>ntemente.<br />

Mientras permanecía sentado en su rincón, mirando a su adversario, pensó que la unión <strong>de</strong><br />

su experiencia y <strong>de</strong> la juventud <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l producirían un campeón mundial. Pero esta<br />

mezcla era imposible. San<strong>de</strong>l no sería campeón <strong>de</strong>l mundo. Le faltaba experiencia y ésta<br />

sólo podía obtenerse a costa <strong>de</strong> la juventud. Cuando San<strong>de</strong>l tuviera experiencia, advertiría<br />

que había gastado su juventud para adquirirla.<br />

King recurrió a todas las tretas y argucias. No <strong>de</strong>saprovechaba ocasión <strong>de</strong> agarrarse a su<br />

adversario y, cada vez que llegaba al cuerpo a cuerpo, clavaba con fuerza el hombro en las<br />

costillas <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l. En la teoría pugilística no había diferencia entre un hombro y un puño<br />

si con ambos podía hacerse el mismo daño, y el hombro aventajaba al puño en lo<br />

concerniente a la pérdida <strong>de</strong> energías. Asimismo, cuando se agarraban los dos púgiles, King<br />

<strong>de</strong>scargaba todo el peso <strong>de</strong> su cuerpo sobre su contrincante y se resistía a soltarse. Esto<br />

obligaba al árbitro a intervenir para separarlos, en lo cual hallaba las mayores facilida<strong>de</strong>s<br />

283


LECTURAS <br />

por parte <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l, que todavía no había aprendido a <strong>de</strong>scansar <strong>de</strong> este modo. El joven no<br />

podía <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> emplear sus magníficos brazos ni su lozana musculatura. Cuando King se<br />

aferraba a él, clavándole el hombro en las costillas e introduciendo la cabeza bajo su brazo<br />

izquierdo, San<strong>de</strong>l le golpeaba el rostro pasando su brazo <strong>de</strong>recho por <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> su espalda.<br />

Era un castigo espectacular que provocaba murmullos <strong>de</strong> admiración en el público, pero sin<br />

ninguna eficacia. Por el contrario, sólo servía para hacer per<strong>de</strong>r energías a San<strong>de</strong>l. Éste,<br />

incansable, no se daba cuenta <strong>de</strong> que todo tiene un límite. King sonreía y no se apartaba <strong>de</strong><br />

su pru<strong>de</strong>nte táctica.<br />

San<strong>de</strong>l asestó un sonoro <strong>de</strong>rechazo al cuerpo <strong>de</strong> King, que la masa <strong>de</strong> espectadores<br />

consi<strong>de</strong>ró como un rudo castigo, pero los pocos expertos que había en la sala percibieron<br />

el hábil movimiento <strong>de</strong>l guante izquierdo <strong>de</strong> Tom, que tocó el bíceps <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l en el<br />

momento en que éste lanzaba el fuerte <strong>de</strong>rechazo. San<strong>de</strong>l repitió una y otra vez este golpe,<br />

consiguiendo que siempre llegara a su <strong>de</strong>stino, pero nunca con eficacia, <strong>de</strong>bido al ligero<br />

contragolpe <strong>de</strong> King.<br />

En el noveno asalto, y en un solo minuto, Tom alcanzó con tres ganchos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recha la<br />

mandíbula <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l, y las tres veces el corpachón <strong>de</strong>l joven besó la lona y el árbitro hubo<br />

<strong>de</strong> contar hasta nueve. San<strong>de</strong>l quedó aturdido y ligeramente conmocionado, pero<br />

conservaba las energías. Había perdido velocidad y economizaba sus fuerzas. Tenía el ceño<br />

fruncido, pero seguía contando con el arma más importante <strong>de</strong>l boxeador: la juventud. El<br />

arma principal <strong>de</strong> King era la experiencia. Cuando empezó el <strong>de</strong>clive <strong>de</strong> su vitalidad,<br />

cuando su vigor empezó a disminuir, lo reemplazó con la astucia, la sabiduría cosechada<br />

en mil combates y una escrupulosa economía <strong>de</strong> sus fuerzas. King no era el único que<br />

sabía eludir los movimientos superfluos, pero nadie como él poseía el arte <strong>de</strong> incitar al<br />

adversario a <strong>de</strong>spilfarrar sus energías.<br />

Una y otra vez, haciendo fintas con los pies, los puños y el cuerpo, siguió engañando a<br />

San<strong>de</strong>l: obligándolo a saltar hacia atrás sin motivo, a esquivar golpes imaginarios, a lanzar<br />

inútiles contraataques. King <strong>de</strong>scansaba, pero no daba <strong>de</strong>scanso a su rival. Era la estrategia<br />

<strong>de</strong> un boxeador maduro.<br />

Al iniciarse el décimo asalto, King <strong>de</strong>tuvo las embestidas <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l con directos <strong>de</strong><br />

izquierda a la cara, y San<strong>de</strong>l, que ahora procedía con cautela, respondió esgrimiendo su<br />

izquierda, para bajarla en seguida, mientras lanzaba un gancho <strong>de</strong> <strong>de</strong>recha a la cara <strong>de</strong><br />

Tom King. El golpe fue <strong>de</strong>masiado alto para resultar <strong>de</strong>cisivo, pero King notó que ese negro<br />

velo <strong>de</strong> inconsciencia tan conocido por los boxeadores se extendía sobre su mente. Durante<br />

una fracción casi inapreciable <strong>de</strong> tiempo, Tom <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> luchar. Momentáneamente,<br />

<strong>de</strong>saparecieron <strong>de</strong> su vista su adversario y el telón <strong>de</strong> fondo formado por las caras blancas<br />

y expectantes <strong>de</strong>l público..., pero sólo momentáneamente. Le pareció que abría los ojos tras<br />

un sueño fugaz. El intervalo <strong>de</strong> inconsciencia fue tan breve, que no tuvo tiempo <strong>de</strong> caer. El<br />

público sólo lo vio vacilar y doblar las rodillas. Inmediatamente, Tom King se recuperó y<br />

ocultó más su barbilla en el refugio que le ofrecía su hombro izquierdo.<br />

San<strong>de</strong>l repitió varias veces este golpe, aturdiendo parcialmente a King. Pero el experto<br />

boxeador consiguió elaborar su <strong>de</strong>fensa, que fue también una forma <strong>de</strong> contraatacar.<br />

Retrocediendo ligeramente sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> hacer fintas con el brazo izquierdo, lanzó a San<strong>de</strong>l<br />

un uppercut con toda la potencia <strong>de</strong> su puño <strong>de</strong>recho. Lo calculó con tanta precisión, que<br />

consiguió alcanzar <strong>de</strong> pleno la cara <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l cuando éste se agachaba haciendo un regate.<br />

El joven, levantado en vilo, cayó hacia atrás y fue a dar en la lona con la cabeza y la<br />

espalda. King repitió este golpe dos veces. Después dio rienda suelta a su acometividad y<br />

acorraló a su adversario contra las cuerdas, lanzando sobre él una lluvia <strong>de</strong> golpes. Sus<br />

puños funcionaron sin cesar hasta que el público, puesto en pie, le tributó una estruendosa<br />

salva <strong>de</strong> aplausos. Pero San<strong>de</strong>l poseía una energía y una resistencia inagotables, y se<br />

mantenía en pie. Se mascaba el knock-out. Un capitán <strong>de</strong> policía, impresionado por el<br />

terrible castigo que recibía San<strong>de</strong>l, se acercó al cuadrilátero para suspen<strong>de</strong>r el combate,<br />

pero en este preciso instante sonó el gong, señalando el fin <strong>de</strong>l asalto, y San<strong>de</strong>l regresó<br />

284


LECTURAS <br />

tambaleándose a su rincón, don<strong>de</strong> aseguró al capitán que estaba bien y conservaba las<br />

fuerzas. <strong>Para</strong> <strong>de</strong>mostrarlo, dio un par <strong>de</strong> saltos, y el policía, convencido, volvió a sentarse.<br />

Tom King, mientras <strong>de</strong>scansaba en su rincón, ja<strong>de</strong>ante, se <strong>de</strong>cía, contrariado, que si el<br />

combate se hubiera suspendido, el árbitro se habría visto obligado a <strong>de</strong>clararlo vencedor y<br />

la bolsa hubiera ido a parar a sus manos. A diferencia <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l, él no luchaba por la gloria<br />

ni para abrirse paso, sino para ganar treinta libras esterlinas. En aquel minuto <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso,<br />

San<strong>de</strong>l se recuperaría.<br />

La juventud será servida... Esta frase cruzó como un relámpago por el cerebro <strong>de</strong> King. Se<br />

acordó también <strong>de</strong> la ocasión en que la oyó: fue la noche en que <strong>de</strong>jó fuera <strong>de</strong> combate a<br />

Stowsher Bill. El señorito que la había pronunciado tenía razón. Aquella noche, tan lejana<br />

ya, él encarnaba a la juventud. «Pero esta noche -se dijo- la juventud se sienta en el rincón<br />

<strong>de</strong> enfrente.» Ya llevaba media hora <strong>de</strong> pelea y los años le pesaban. Si hubiese luchado<br />

como San<strong>de</strong>l, no hubiera resistido ni quince minutos. Lo peor era que no se recuperaba.<br />

Sus venas hinchadas y su corazón fatigado no le permitían recobrar las perdidas fuerzas en<br />

los <strong>de</strong>scansos entre asalto y asalto. Las energías le faltarían ya <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el comienzo <strong>de</strong> los<br />

asaltos. Notaba las piernas pesadas y empezaba a sentir calambres. No <strong>de</strong>bió haber hecho a<br />

pie aquellos tres kilómetros que mediaban <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su casa a la sala <strong>de</strong> <strong>de</strong>portes. Y para<br />

colmo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sdichas, aquel bistec que no se había podido comer aquella mañana y que<br />

tanto había <strong>de</strong>seado. Se <strong>de</strong>spertó en él un odio terrible contra los carniceros que se habían<br />

negado a fiarle. Un hombre <strong>de</strong> sus años no podía boxear sin haber comido lo suficiente.<br />

¿Qué era, al fin y al cabo, un bistec? Una insignificancia que valía unos cuantos peniques.<br />

Sin embargo, para él significaba treinta libras esterlinas.<br />

Cuando el gong señaló el comienzo <strong>de</strong>l undécimo asalto, San<strong>de</strong>l se levantó<br />

impetuosamente, aparentando una gallardía que estaba muy lejos <strong>de</strong> poseer. King supo<br />

apreciar el justo valor <strong>de</strong> semejante actitud: se trataba <strong>de</strong> un farol tan antiguo como el<br />

mismo boxeo. <strong>Para</strong> no gastar fuerzas en bal<strong>de</strong>, Tom se abrazó a su adversario. Luego,<br />

cuando lo soltó, permitió que el joven se pusiera en guardia. Esto era lo que King esperaba.<br />

Hizo una finta con la izquierda, consiguió que su contrincante se agachara para rehuirla, y<br />

al mismo tiempo le lanzó un gancho <strong>de</strong> <strong>de</strong>recha. Seguidamente King, retrocediendo un<br />

poco, asestó a San<strong>de</strong>l un uppercut que lo alcanzó en plena cara y lo <strong>de</strong>rribó. Después no le<br />

dio punto <strong>de</strong> reposo. Encajó mucho, pero pegó mucho más. Acorraló a San<strong>de</strong>l contra las<br />

cuerdas mediante una serie <strong>de</strong> ganchos y con toda clase <strong>de</strong> golpes. Después <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>spren<strong>de</strong>rse <strong>de</strong> sus brazos, le impidió que lo volviera a abrazar, propinándole un directo<br />

cada vez que lo intentaba. Y cuando San<strong>de</strong>l iba a caer, lo sostenía con una mano y lo<br />

golpeaba inmediatamente con la otra para arrojarlo contra las cuerdas, don<strong>de</strong> no le era<br />

posible <strong>de</strong>splomarse.<br />

El público parecía haber enloquecido. Todos los espectadores, puestos en pie, lo animaban<br />

con sus gritos.<br />

-¡Duro con él, Tom! ¡Ya es tuyo! ¡Lo tienes en el bolsillo!<br />

Querían que el combate terminara con una lluvia <strong>de</strong> golpes irresistibles. Esto era lo que<br />

<strong>de</strong>seaban ver; para esto pagaban.<br />

Y Tom King, que durante media hora había economizado sus fuerzas, las <strong>de</strong>rrochó a<br />

manos llenas en lo que <strong>de</strong>bía ser el esfuerzo final, un esfuerzo que no podría repetir. Era<br />

su única oportunidad. ¡Ahora o nunca! Las fuerzas lo abandonaban rápidamente, y todas<br />

sus esperanzas se cifraban en que, antes <strong>de</strong> que lo abandonasen <strong>de</strong>l todo, habría<br />

conseguido que su adversario permaneciera tendido en la lona durante diez segundos. Y<br />

mientras seguía pegando y atacando, calculando fríamente la fuerza <strong>de</strong> sus golpes y el<br />

daño que causaban, comprendió lo difícil que era <strong>de</strong>jar a San<strong>de</strong>l fuera <strong>de</strong> combate. La<br />

resistencia <strong>de</strong> aquel hombre, realmente extraordinaria, era la resistencia virgen <strong>de</strong> la<br />

juventud. Des<strong>de</strong> luego, San<strong>de</strong>l tenía ante sí un futuro lleno <strong>de</strong> promesas. Él también lo<br />

tuvo. Todos los buenos boxeadores poseían el temple que <strong>de</strong>mostraba San<strong>de</strong>l.<br />

San<strong>de</strong>l retrocedía dando traspiés, perseguido por King, que empezaba a sentir calambres<br />

en las piernas y cuyos nudillos comenzaban a resentirse. Sin embargo, siguió asestando sus<br />

285


LECTURAS <br />

terribles golpes, sin <strong>de</strong>tenerse ante el dolor que cada uno <strong>de</strong> ellos producía en sus manos,<br />

en sus pobres manos, viejas y torturadas. Aunque en aquellos momentos no recibía<br />

ninguna réplica <strong>de</strong> su adversario, King se <strong>de</strong>bilitaba a toda prisa, <strong>de</strong> modo que pronto su<br />

estado igualaría el <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l. No fallaba un solo golpe, pero éstos ya no poseían la potencia<br />

<strong>de</strong> antes y cada uno <strong>de</strong> ellos suponía para Tom un esfuerzo extraordinario. Sus piernas<br />

parecían <strong>de</strong> plomo y se arrastraban visiblemente por el ring. Los partidarios <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l lo<br />

advirtieron y empezaron a dirigir gritos <strong>de</strong> aliento al joven boxeador.<br />

Esto <strong>de</strong>cidió a King a realizar un postrer esfuerzo y asestó dos golpes casi simultáneos:<br />

uno con la izquierda, dirigido al plexo solar y que resultó un poco alto, y otro con la<br />

<strong>de</strong>recha a la mandíbula. Estos golpes no fueron <strong>de</strong>masiado fuertes, pero San<strong>de</strong>l estaba ya<br />

tan conmocionado, que cayó en la lona, don<strong>de</strong> quedó <strong>de</strong>batiéndose. El árbitro se inclinó<br />

sobre él y empezó a contarle al oído los segundos fatales. Si antes <strong>de</strong>l décimo no se<br />

levantaba, habría perdido el combate. En la sala reinaba un silencio <strong>de</strong> muerte. King apenas<br />

se mantenía en pie sobre sus piernas temblorosas. Se había apo<strong>de</strong>rado <strong>de</strong> él un mortal<br />

aturdimiento y, ante sus ojos, el mar <strong>de</strong> caras se movía y se balanceaba mientras a sus<br />

oídos llegaba, al parecer <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una distancia remotísima, la voz <strong>de</strong>l árbitro que contaba los<br />

segundos. Pero consi<strong>de</strong>raba el combate suyo. Era imposible que un hombre tan castigado<br />

pudiera levantarse.<br />

Solamente la juventud se podía levantar... Y San<strong>de</strong>l se levantó. Al cuarto segundo, dio<br />

media vuelta, quedando <strong>de</strong> bruces, y buscó a tientas las cuerdas. Al séptimo segundo ya<br />

había conseguido incorporarse hasta quedar sobre una rodilla, y <strong>de</strong>scansó un momento en<br />

esta postura, mientras su aturdida cabeza se bamboleaba sobre sus hombros. Cuando el<br />

árbitro gritó «¡nueve!» San<strong>de</strong>l se levantó <strong>de</strong>l todo, adoptando la a<strong>de</strong>cuada posición <strong>de</strong><br />

guardia, cubriéndose la cara con el brazo izquierdo y el estómago con el <strong>de</strong>recho. Así<br />

<strong>de</strong>fendía sus puntos vitales, mientras avanzaba agachado hacia King, con la esperanza <strong>de</strong><br />

agarrarse a él para ganar más tiempo.<br />

Tan pronto como San<strong>de</strong>l se levantó, King se le echó encima, pero los dos golpes que le<br />

envió tropezaron con los brazos protectores. Acto seguido, San<strong>de</strong>l se aferró a él<br />

<strong>de</strong>sesperadamente, mientras el árbitro se esforzaba por separarlo, ayudado por King. Éste<br />

sabía con cuánta rapi<strong>de</strong>z se recobraba la juventud y, al mismo tiempo, estaba seguro <strong>de</strong><br />

que San<strong>de</strong>l sería suyo si podía evitar que se repusiera. Un enérgico directo lo liquidaría.<br />

Tenía a San<strong>de</strong>l en su po<strong>de</strong>r, no cabía duda. Él había llevado la iniciativa <strong>de</strong>l combate, había<br />

<strong>de</strong>mostrado mayor experiencia que su contrincante, le llevaba ventaja <strong>de</strong> puntos. San<strong>de</strong>l se<br />

<strong>de</strong>sprendió <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> King, tambaleándose, vacilando entre la <strong>de</strong>rrota y la<br />

supervivencia. Un buen golpe lo <strong>de</strong>rribaría <strong>de</strong>finitivamente, y, ante esta i<strong>de</strong>a, Tom King,<br />

presa <strong>de</strong> súbita amargura, se acordó <strong>de</strong>l bistec. ¡Ah, si lo hubiera tenido y contara con su<br />

fuerza para el golpe que iba a asestar! Concentró sus últimas energías en el golpe <strong>de</strong>cisivo,<br />

pero éste no fue bastante fuerte ni bastante rápido. San<strong>de</strong>l se tambaleó, pero no llegó a<br />

caer. Con paso vacilante, retrocedió hacia las cuerdas y se aferró a ellas. King, también<br />

tambaleándose, lo siguió y, experimentando un dolor in<strong>de</strong>scriptible, le asestó un nuevo<br />

golpe. Pero las fuerzas lo habían abandonado. Únicamente le quedaba su inteligencia <strong>de</strong><br />

luchador, turbia, oscurecida por el cansancio. Había dirigido el puño a la mandíbula, pero<br />

tropezó en el hombro. Su intención había sido darlo más alto, pero sus cansados músculos<br />

no lo obe<strong>de</strong>cieron. Y, por efecto <strong>de</strong>l impacto, el propio Tom King retrocedió, dando<br />

traspiés. Poco faltó para que cayera. De nuevo lo intentó. Esta vez su directo ni siquiera<br />

alcanzó a San<strong>de</strong>l. Era tal su <strong>de</strong>bilidad que cayó sobre el joven y se abrazó a su cuerpo, para<br />

no <strong>de</strong>splomarse <strong>de</strong>finitivamente a sus pies.<br />

King ya no hizo nada por separarse. Había puesto toda la carne en el asador: ya no podía<br />

hacer más. La juventud se había impuesto. Incluso en aquel abrazo notaba cómo San<strong>de</strong>l iba<br />

recuperando sus fuerzas. Cuando el árbitro los separó, King vio claramente cómo se<br />

recobraba su joven adversario. Segundo a segundo, San<strong>de</strong>l se iba mostrando más fuerte.<br />

Sus directos, débiles y vacilantes al principio, cobraron dureza y precisión. Los ofuscados<br />

ojos <strong>de</strong> Tom King vieron el guante que se acercaba a su mandíbula y se propuso protegerla<br />

286


LECTURAS <br />

alzando el brazo. Vio el peligro, <strong>de</strong>seó parar el golpe, pero el brazo le pesaba <strong>de</strong>masiado y<br />

no pudo: le pareció que tenía que levantar un quintal <strong>de</strong> plomo. El brazo no quería<br />

levantarse y él <strong>de</strong>seó con toda su alma levantarlo. El guante <strong>de</strong> San<strong>de</strong>l ya le había llegado a<br />

la cara. Oyó un agudo chasquido semejante al <strong>de</strong> un chispazo eléctrico y el negro velo <strong>de</strong> la<br />

inconsciencia envolvió su mente.<br />

Cuando abrió <strong>de</strong> nuevo los ojos, se encontró sentado en su rincón y oyó el clamoreo <strong>de</strong>l<br />

público, semejante al rumor <strong>de</strong>l oleaje <strong>de</strong> la playa <strong>de</strong> Bondi. Alguien le oprimía una esponja<br />

empapada contra la base <strong>de</strong>l cráneo, y Sid Sullivan le rociaba la cara y el pecho con agua<br />

fría. Le habían quitado ya los guantes y San<strong>de</strong>l, inclinado sobre él, le estrechaba la mano.<br />

No sintió rencor alguno hacia el hombre que lo había <strong>de</strong>jado fuera <strong>de</strong> combate, y le<br />

<strong>de</strong>volvió el apretón <strong>de</strong> manos tan cordialmente que sus nudillos se resintieron. Luego<br />

San<strong>de</strong>l se dirigió al centro <strong>de</strong>l cuadrilátero y el griterío <strong>de</strong>l público se acalló para oírle <strong>de</strong>cir<br />

que aceptaba el <strong>de</strong>safío <strong>de</strong> Young Pronto, y que proponía aumentar la apuesta a cien libras.<br />

King lo contemplaba, indiferente, mientras sus segundos secaban el agua que corría a<br />

raudales por su cuerpo, le pasaban una esponja por la cara y lo preparaban para abandonar<br />

el cuadrilátero. King sentía hambre; no era aquélla la sensación <strong>de</strong> hambre ordinaria, sino<br />

una gran <strong>de</strong>bilidad, una serie <strong>de</strong> palpitaciones en la boca <strong>de</strong>l estómago que repercutían en<br />

todo su cuerpo. Se acordó <strong>de</strong>l momento en que había tenido ante él a San<strong>de</strong>l<br />

tambaleándose, al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l knock-out. ¡Ah, si hubiese tenido aquel bistec en el cuerpo!<br />

Entonces nada habría salvado a San<strong>de</strong>l. Le había faltado sólo esto para asestar el golpe<br />

<strong>de</strong>cisivo con eficacia. Había perdido por culpa <strong>de</strong> aquel bistec.<br />

Sus segundos trataron <strong>de</strong> ayudarlo a pasar entre las cuerdas, pero él los apartó, se agachó<br />

y saltó solo al piso <strong>de</strong> la sala. Precedido por sus cuidadores, avanzó por el pasillo central<br />

abarrotado <strong>de</strong> público. Poco <strong>de</strong>spués, cuando salió <strong>de</strong> los vestuarios y se dirigió a la calle,<br />

se encontró con un muchacho que le dijo:<br />

-¿Por qué no le pegaste <strong>de</strong> firme cuando lo tenías atontado?<br />

-¡Vete al diablo! -le respondió Tom King mientras bajaba los escalones <strong>de</strong>l portal.<br />

Las puertas <strong>de</strong> la taberna <strong>de</strong> la esquina estaban abiertas <strong>de</strong> par en par. Tom King vio las<br />

luces cegadoras <strong>de</strong>l local y las sonrientes camareras, y, entre el alegre tintineo <strong>de</strong> las<br />

monedas que saltaban en el mármol <strong>de</strong>l mostrador, oyó diversas voces que comentaban el<br />

combate. Alguien lo llamó para invitarlo a una copa, pero él rechazó la invitación y siguió<br />

su camino.<br />

No llevaba un céntimo encima. Los tres kilómetros que lo separaban <strong>de</strong> su casa le<br />

parecieron muy largos. Era evi<strong>de</strong>nte que envejecía. Cuando cruzaba el Dominio, se <strong>de</strong>jó<br />

caer <strong>de</strong> pronto en un banco. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que su mujer estaría esperándolo, ansiosa <strong>de</strong> saber<br />

cómo había terminado el encuentro, lo sumió en una angustiosa <strong>de</strong>sesperación. Esto era<br />

peor que un knock-out: no se sentía con fuerzas para mirarla a la cara.<br />

Estaba <strong>de</strong>sfallecido y amargado. El vivo dolor que sentía en los nudillos le hizo compren<strong>de</strong>r<br />

que, aunque encontrase trabajo como peón <strong>de</strong> albañil, tardaría lo menos una semana en<br />

po<strong>de</strong>r empuñar la pala o el pico. Las palpitaciones que le producía el hambre en la boca <strong>de</strong>l<br />

estómago le hacían sentir náuseas. Una profunda <strong>de</strong>solación se apo<strong>de</strong>ró <strong>de</strong> él y notó que<br />

sus ojos se llenaban <strong>de</strong> lágrimas incontenibles. Se cubrió la cara con las manos y lloró. Y<br />

mientras lloraba se acordó <strong>de</strong> la paliza que propinó a Stowsher Bill una noche ya lejana.<br />

¡Pobre Stowsher Bill! Ahora comprendía por qué lloró aquella noche en los vestuario.<br />

287

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!