Setmana San

Setmana San Setmana San

semanasantasagunto.com
from semanasantasagunto.com More from this publisher
03.07.2013 Views

SETMANA SANTA SAGUNTINA 2012 notari Company perquè treballe el negoci de donar-li l’orgue de Morvedre (a fer-lo o a apanyar-lo). En la 5 i en la 7 es parla d’algun projecte de casament no acomplit. En la 6 li escriuen des del convent de la Trinitat de Fraga sobre un oli guaridor. La 8 va adreçada al nou Justícia. En la 9 escriuen que envien una poca fruita. En la 10 un oncle del notari Francesc Joan Company, frare de la convent de la Corona, li escriu donant-li el condol de la mort del seu pare, que és cosí en estima de germà. I en l’11 interpretem que és una carta jocosa invitant-se a festes, i curiosament esmenten la Torre del Penó, la Pedra Escapçadora, els Tres Castellets i els ¿Cabeçols? Llàstima que la majoria no es poden llegir completes. 1 València, 23 de setembre, 147- Carta de Geroni Miralles a son pare, lleonard Miralles, notari de Morvedre Arxiu Corpus Christi de València, Protocol de Lleonard Miralles, segle XV, c. 1470. Molt amat e car pare En Leonart Mirales, notari. Pare, molt estic meravelat / de vós com no habeu dat una raó o altra en lo que us e enbiat a demanar en la letra / de Francescot, que enviàseu quatorze o quinse sous per a hunes Epístoles de ovidi 2 veg que / no·ls m·aveu enviats, ni m’aveu escrit. Si axò teniu deliberat, devér(s) 3 a mi, no qual esdudiar / más, puix veu que mos germans se són perduts, jo crec que és que·m perdré. No·m creguau aut i n·e deliberat / d·estudiar fins que a Déu plasia 4 , mas veig que si vós los aguéseu dat recapte, els no·s foren perduts. / Pare, l·ome que vol que sos fills sien bons donen hi diligencia, així feu-me gràsia que per a diven- / -dres sien ací perquè l·an scomençat a legir, e enviau-me huna filasada e un poc d·oli lo més / 2 ovidi, (Sulmona, 20 de marzo de 43 a. C. – Tomis, actual Constanza, 17 d. C.), Epistulae ex Ponto. 3 Devers, respecte a. 4 Placia, del verb plaure, ‘fins que a Déu placia’, fins que Déu vulga. 302 Epistolari morvedrí

Josep Martínez Rondan. Rector de Faura i de Benifairó de les Valls DoCUMENTS prest que puguau que sia ací tot, que si lo dia que plegue la letra m·o podeu enviar, no sp- / ereu al sendemà. Pare, aureu·s a molta gràsia si·n* pogueseu fer la despesa esti veeu 5 / estudiaria molt bé, com vendria l·estiu posaríem ab altri, perquè ara no puc éser a la hora que auria / de ser al estudi si·m poreu fer serà profit meu, sinó no s·i porà fer més. Veig que·n Guerau la·d / espesa pagua a son fil, i en Valebrera per lo senblant a d·asò que us envie a demanar feu que / mo·nvien 6 yo no y age d·anar, que anant i venint non guaye 7 res. A la senyora que beses 8 / recordada de mi dels dos sous que·m prometé i de les mangranes i les panses que may / vos recodau de nosaltres sinó quant vos estan davant, ara d·asò non i done res d·ayó que·ns envie / a demanar voldria que·m i donàsseu recapte. Pare, diguau a la seyora que·m envie lo dedal / que li dixí per a Cisília que·l m·a demanat que Anthoni (?) portarà la roba porà venir e nomé- / s a dir sinò quant us bese les mans. De Valènsia, a xxiii de setembre. Vostre fill Geroni que us besa les mans. L·aspasa ia·s feta 9 , que·sperau que no enviau los dinés ans que mos jermans no la pren- / guen, ara la gramala que ha fet aver en Soler a Fransescot per un tal que·s mort. 5 De difícil lectura. 6 ‘mo·nvien’, m’ho envien. 7 ‘gucye’, guanye. 8 ‘A la senyora que beses’, ha de ser la muller del notari Lleonard Miralles, la qual cosa fa pensar que enviduà de la mare de l’estudiant que li escriu, Jeroni, puix aquest no li diu mare, només senyora, i aquesta expressió és indici que no li ha caigut bé que son pare estornara a casar. 9 ‘ia·s feta’, ja és feta. 303

SETMANA SANTA SAGUNTINA 2012<br />

notari Company perquè treballe el negoci de donar-li l’orgue de Morvedre<br />

(a fer-lo o a apanyar-lo). En la 5 i en la 7 es parla d’algun projecte de casament<br />

no acomplit. En la 6 li escriuen des del convent de la Trinitat de Fraga<br />

sobre un oli guaridor. La 8 va adreçada al nou Justícia. En la 9 escriuen<br />

que envien una poca fruita. En la 10 un oncle del notari Francesc Joan<br />

Company, frare de la convent de la Corona, li escriu donant-li el condol de<br />

la mort del seu pare, que és cosí en estima de germà. I en l’11 interpretem<br />

que és una carta jocosa invitant-se a festes, i curiosament esmenten la<br />

Torre del Penó, la Pedra Escapçadora, els Tres Castellets i els ¿Cabeçols?<br />

Llàstima que la majoria no es poden llegir completes.<br />

1<br />

València, 23 de setembre, 147-<br />

Carta de Geroni Miralles a son pare, lleonard Miralles, notari de Morvedre<br />

Arxiu Corpus Christi de València, Protocol de Lleonard Miralles, segle XV,<br />

c. 1470.<br />

Molt amat e car pare En Leonart Mirales, notari.<br />

Pare, molt estic meravelat /<br />

de vós com no habeu dat una raó o altra en lo que us e enbiat a demanar en<br />

la letra /<br />

de Francescot, que enviàseu quatorze o quinse sous per a hunes Epístoles de<br />

ovidi 2 veg que /<br />

no·ls m·aveu enviats, ni m’aveu escrit. Si axò teniu deliberat, devér(s) 3 a mi,<br />

no qual esdudiar /<br />

más, puix veu que mos germans se són perduts, jo crec que és que·m perdré.<br />

No·m creguau aut i n·e deliberat /<br />

d·estudiar fins que a Déu plasia 4 , mas veig que si vós los aguéseu dat recapte,<br />

els no·s foren perduts. /<br />

Pare, l·ome que vol que sos fills sien bons donen hi diligencia, així feu-me gràsia<br />

que per a diven- /<br />

-dres sien ací perquè l·an scomençat a legir, e enviau-me huna filasada e un<br />

poc d·oli lo més /<br />

2 ovidi, (Sulmona, 20 de marzo de 43 a. C. – Tomis, actual Constanza, 17 d. C.),<br />

Epistulae ex Ponto.<br />

3 Devers, respecte a.<br />

4 Placia, del verb plaure, ‘fins que a Déu placia’, fins que Déu vulga.<br />

302 Epistolari morvedrí

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!