BIBLIOTECA LITERARIA DEL ESTUDIANTE - Consejo Superior de ...

BIBLIOTECA LITERARIA DEL ESTUDIANTE - Consejo Superior de ... BIBLIOTECA LITERARIA DEL ESTUDIANTE - Consejo Superior de ...

biblioteca.cchs.csic.es
from biblioteca.cchs.csic.es More from this publisher
01.07.2013 Views

ALFONSO EL SABIO ronle que pues el porque la dexara, pues que su muger era; e el respondióles: "conuiene que mis amigos et mis parientes non ayan sospecha mala ri pequen contra ella, et por esto la dexe." E esto fasta aqui cuenta Suetonio; e daqui adelante dize en la su estoria que fue Julio Cesar uno de los meiores caualleros del mundo; nunqua fue omne que mas batallas uenciesse que ell, nin que mas matasse enemigos; cinquaenta uezes ouo lides campales, et todas las uencio. Este uencio a Marcho Marcello que ouiera treynta et nueue uezes lid campal et siempre lidiara duna guisa, et todauia uenciera et nunca fuera uencido. E pero con todo aquesto nunqua Julio Cesar tantas batallas ouo ni tantos embargos, ni ouo tanto de ueer que dexasse de leer ni de estudiar noche ni dia, et de aprender muy de coracon, de guisa que tanto apriso (72) en griego et en latin, que fue filosopho. Nunqua fue ninguno que mas ayna escriuiesse que ell, ni que mas ayna leyesse. E escriuiendo quatro escriuanos quanto mas escreuir podien, dicto ell una uez cuatro epístolas en uno (73), en muy fremosos (74) latines, et auondolos a todos quatro quanto escreuir pudieron. E demás sabie bien uersificar, et uersificaua muy fremoso et much ayna; ca segund cuentan las estorias el fizo aquestos uiessos (75) en andando por Espanna: (72) Apriso — aprendió. (73) En uno = a la vez. (74) Erémosos = hermosos. Auondolos — les fué bastante. (75) Uiessos = versos. 32

•a»» '»»G3 * f ' " p - LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL Trabs puer astricto glacie dura ludit in Ebro, frigore concretas pondere rupit aquas, dumque ime partes rápido traerentur ab amne, ipercussit tenerum lubrica testa caput. Orba qtiod inuentum mater dum conderet urna, "hoc peperi flammis, cetera, dixit, aquis." que quiere dezir que Ebro el rio que estaua una uez yelado; et un ninno, que auie nombre Trabs, andaua trebeiando por somo (76) del yelo, et foradosse (77) el yelo en un lugar, et fuesse el ninno a fondón; pero trauossele la cabeqa en aquel forado, e uoluieron le las aguas el cuerpo tanto a cada parte, que se le corto la cabeca; e a cabo de muchos días uino su madre a coger agua en una orqa muy grand, et cogió y enuuelta dell agua la cabeca de su fijo, et connosciola et dixo: "esto solo parí pora las llamas, et lo al todo pora las aguas." E esto dizie ella por que lo al se perdió en las aguas, et aquello que fallo quemólo et algo los poluos muy bien, segund que era costumbre de los gentiles de quemar los muertos et condesar los poluos. Mas agora dexa aquí la estoria de fablar daquesto, e cuenta de cuerno Julio Cesar puso nombre del suyo al mes de julio. (76) Somo = cima (77) Foradosse = horadóse. 33

ALFONSO EL SABIO<br />

ronle que pues el porque la <strong>de</strong>xara, pues que su<br />

muger era; e el respondióles: "conuiene que mis<br />

amigos et mis parientes non ayan sospecha mala ri<br />

pequen contra ella, et por esto la <strong>de</strong>xe." E esto fasta<br />

aqui cuenta Suetonio; e daqui a<strong>de</strong>lante dize en la su<br />

estoria que fue Julio Cesar uno <strong>de</strong> los meiores caualleros<br />

<strong>de</strong>l mundo; nunqua fue omne que mas batallas<br />

uenciesse que ell, nin que mas matasse enemigos;<br />

cinquaenta uezes ouo li<strong>de</strong>s campales, et todas las<br />

uencio. Este uencio a Marcho Marcello que ouiera<br />

treynta et nueue uezes lid campal et siempre lidiara<br />

duna guisa, et todauia uenciera et nunca fuera uencido.<br />

E pero con todo aquesto nunqua Julio Cesar<br />

tantas batallas ouo ni tantos embargos, ni ouo tanto<br />

<strong>de</strong> ueer que <strong>de</strong>xasse <strong>de</strong> leer ni <strong>de</strong> estudiar noche ni<br />

dia, et <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r muy <strong>de</strong> coracon, <strong>de</strong> guisa que<br />

tanto apriso (72) en griego et en latin, que fue filosopho.<br />

Nunqua fue ninguno que mas ayna escriuiesse<br />

que ell, ni que mas ayna leyesse. E escriuiendo quatro<br />

escriuanos quanto mas escreuir podien, dicto ell una<br />

uez cuatro epístolas en uno (73), en muy fremosos<br />

(74) latines, et auondolos a todos quatro quanto<br />

escreuir pudieron. E <strong>de</strong>más sabie bien uersificar, et<br />

uersificaua muy fremoso et much ayna; ca segund<br />

cuentan las estorias el fizo aquestos uiessos (75) en<br />

andando por Espanna:<br />

(72) Apriso — aprendió.<br />

(73) En uno = a la vez.<br />

(74) Erémosos = hermosos. Auondolos — les fué bastante.<br />

(75) Uiessos = versos.<br />

32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!