BIBLIOTECA LITERARIA DEL ESTUDIANTE - Consejo Superior de ...

BIBLIOTECA LITERARIA DEL ESTUDIANTE - Consejo Superior de ... BIBLIOTECA LITERARIA DEL ESTUDIANTE - Consejo Superior de ...

biblioteca.cchs.csic.es
from biblioteca.cchs.csic.es More from this publisher
01.07.2013 Views

ALFONSO EL SABIO a todos; e fizo de sus cosas et de sus fechos libros muy buenos, de que dize Cicero el filosofo que los deuen los omnes mucho ondrar (54) porque se trabaio de los fazer llanos et uerdaderos mas que escuros ni apuestos de palaura (55). Muy sabio fue Julio Cesar en fecho de armas et de caualgar, e sofridor de lazerio mas que omne non podrie creer. E por o quier que caualgasse, quier en camino quier en uilla, las mas uezes siempre se yua ante todos sennero en su cauallo; et leuaua la cabega descubierta tan bien con sol como con lluuia; e los luengos caminos que ouo de fazer tan ayna los passaua que lo non pueden creer los omnes; assi como uenir en xvm dias desde Roma fasta Medinaceli, que llamauan entonce Cigüeñea ; mas non se deue desto marauillar ninguno, ca los fazedores de las estorias cuentan, et cierta cosa es, que era tan sofridor de lazerio et tan acucioso en sus fechos, que quando auie a andar camino, a los mandaderos que enuiaua adelante a todos los passaua, et ell llegaua primero; de guisa que si fallaua rios que lo embargassen, todos los passaua nadando; et si eran tan grandes o tan brauos que no se atreuie, traye odres llenos de uiento sobre que se echaua, et passaua los con ellos. Et desta manera eran muy pocos de su companna que pudiessen atener con ell. Quando era en la batalla, si ueye que estaua en peso et se la non treuie uencer, fazie a todos los de su part desemparar los cauallos, et ell era el primero (54) Ondrar — honrar. (55) Palaura — palabra. 28

LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL que desciende del suyo; et esto fazie por tal que fin- cassen y por fuerca et se trabaiassen de uencer pues que uiessen que non auien poder de foyr. Vsaua siem­ pre de traer buen cauallo et ligero et brauo a su poder, e por esto criauasselo el de potro, et el lo caualgaua luego de comiendo et todauia (56) et non querie que otro lo caualgasse, et acostumbraualo de guisa que se non dexasse caualgar a otro ninguno. Muchas uezes auinie (57) que, seyendo uencida la su az, el solo la fazie cobrar, ca se paraua ant aquellos que fuyen, et tomaualos por las baruas, et torcieles las ceruizes, et fazielos mal su grado un a uno tornar a todos, e auien por fuerga a seer buenos; et desta guisa uencien sus enemigos que los tenien a ellos a cerca de uencidos. A los malfechores escarmentara los de buena manera, et perdonaua a aquellos que en_ tendie que non auien tamanna culpa; e a los que non querien tener con ell et andauan faziendo uandos, buscaualos mucho, et tormentaualos cruamicntre (¿ti). E desque uencie alguna grand batalla, soltaua los caua- lleros de los oficios que auien, et del seruicio quel auien a fazer, et dcxaua los andar folgando lozanos et muy uiciosos, e nunqua los llamaua caualleros ni uassallos, mas mansamientre amigos et companne. ros; e trayelos todauia (59) bien guisados et mucho apuestos (60), et faziales traer a todos muy ricas (56) Todauia — siempre (57) Auinie — sucedió. (5?) Cruamicntre — cruelmente. (59) Todauia = siempre. (60) Apuesto = hermoso.

LA PRIMERA CRÓNICA GENERAL<br />

que <strong>de</strong>scien<strong>de</strong> <strong>de</strong>l suyo; et esto fazie por tal que fin-<br />

cassen y por fuerca et se trabaiassen <strong>de</strong> uencer pues<br />

que uiessen que non auien po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> foyr. Vsaua siem­<br />

pre <strong>de</strong> traer buen cauallo et ligero et brauo a su po<strong>de</strong>r,<br />

e por esto criauasselo el <strong>de</strong> potro, et el lo caualgaua<br />

luego <strong>de</strong> comiendo et todauia (56) et non querie que<br />

otro lo caualgasse, et acostumbraualo <strong>de</strong> guisa que<br />

se non <strong>de</strong>xasse caualgar a otro ninguno. Muchas<br />

uezes auinie (57) que, seyendo uencida la su az,<br />

el solo la fazie cobrar, ca se paraua ant aquellos que<br />

fuyen, et tomaualos por las baruas, et torcieles las<br />

ceruizes, et fazielos mal su grado un a uno tornar a<br />

todos, e auien por fuerga a seer buenos; et <strong>de</strong>sta<br />

guisa uencien sus enemigos que los tenien a ellos a<br />

cerca <strong>de</strong> uencidos. A los malfechores escarmentara<br />

los <strong>de</strong> buena manera, et perdonaua a aquellos que en_<br />

tendie que non auien tamanna culpa; e a los que non<br />

querien tener con ell et andauan faziendo uandos,<br />

buscaualos mucho, et tormentaualos cruamicntre (¿ti).<br />

E <strong>de</strong>sque uencie alguna grand batalla, soltaua los caua-<br />

lleros <strong>de</strong> los oficios que auien, et <strong>de</strong>l seruicio quel<br />

auien a fazer, et dcxaua los andar folgando lozanos<br />

et muy uiciosos, e nunqua los llamaua caualleros ni<br />

uassallos, mas mansamientre amigos et companne.<br />

ros; e trayelos todauia (59) bien guisados et mucho<br />

apuestos (60), et faziales traer a todos muy ricas<br />

(56) Todauia — siempre<br />

(57) Auinie — sucedió.<br />

(5?) Cruamicntre — cruelmente.<br />

(59) Todauia = siempre.<br />

(60) Apuesto = hermoso.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!