BIBLIOTECA LITERARIA DEL ESTUDIANTE - Consejo Superior de ...

BIBLIOTECA LITERARIA DEL ESTUDIANTE - Consejo Superior de ... BIBLIOTECA LITERARIA DEL ESTUDIANTE - Consejo Superior de ...

biblioteca.cchs.csic.es
from biblioteca.cchs.csic.es More from this publisher
01.07.2013 Views

ALFONSO EL SABIO PARTIDA II TITULO Vil Qué cosas deben costumbrar los ayos a los jijos de los reyes para ser limpios et apuestos (354) en el comer. Sabios hi hobo que fablaron de cómo los ayos de­ ben nodrir (355) a los fijos de los reyes, et mostraron muchas razones porque los deben costumbrar a comer et a beber bien et apuestamente: et porque nos semejó que eran cosas que debíen ser sabudas, porque los ayos pudiesen mejor guardar sus criados que non cayesen en yerro por mengua de las non saber, man­ dárnoslas aquí escrebir. Et dixieron que la primera cosa eme los ayos deben facer aprender a los mozos es que coman et beban limpiamente et apuesto ; ca ma­ guer el comer et el beber es cosa que ninguna criatura non la puede escusar, con todo eso los homes non lo deben facer bestialmente comiendo et bebiendo ade­ más et desapuesto, et mayormente los fijos de los reyes por el linage onde vienen, et el lugar que han de tener, et de quien los otros han de tomar enxiemplo. Et esto dixieron por tres razones : la primera porque del co­ mer et del beber les viniese pro; la segunda por escu- sallos del daño que les podría venir quando los ficiesen (354) Apuestos — convenientes, de buena compostura. (355) Nodrir — criar. 126

LIBRO DE LAS PARTIDAS comer et beber además; la tercera por costumbrarlos a seer limpios et apuestos, que es cosa que les con­ viene mucho, ca mientre que los niños comen et beben quanto les es mester, son por ende más sanos et más recios; et si comiesen además, serien por ende más flacos et enfermizos, et avenirles híe (356) que el co­ mer et el beber, de que les debíe venir vida et salud, se les tornaríe en enfermedat o en muerte. Et apuesta­ mente dixieron que les debían facer comer, non me­ tiendo en la boca otro bocado fasta que hobiesen comido el primero, porque sin la desapostura que hi ha, podríe ende venir tan grant daño, que se afoga- ríen (357) a so hora. Et non les deben consentir que tomen el bocado con todos los cinco dedos de la mano, porque non los fagan grandes : el otrosí que non coman feamente con toda la boca, mas con la una parte; ca mostrarse híen (358) en ello por glotones, que es manera de bestias más que de homes: et de ligero non se podríe guardar el que lo ficiese que non salliese de fuera de aquello que comiese, si quisiese fablar. Et otrosí dixiron que los deben acostumbrar a comar de vagar et non apriesa, porque quien do- tra (359) guisa lo usa, non puede bien mascar lo que come, et por ende non se puede bien moler lo que fuerza se ha de dañar et tornarse en malos humores, de que vienen las enfermedades. Et débenles facer (356) Híe — había avenirles. Hie zzz avendríales (357) Afogar — ahogar. (358) Mostrarse hien — mostrarianse. (359) Dotra = de otra. 127

LIBRO DE LAS PARTIDAS<br />

comer et beber a<strong>de</strong>más; la tercera por costumbrarlos<br />

a seer limpios et apuestos, que es cosa que les con­<br />

viene mucho, ca mientre que los niños comen et beben<br />

quanto les es mester, son por en<strong>de</strong> más sanos et más<br />

recios; et si comiesen a<strong>de</strong>más, serien por en<strong>de</strong> más<br />

flacos et enfermizos, et avenirles híe (356) que el co­<br />

mer et el beber, <strong>de</strong> que les <strong>de</strong>bíe venir vida et salud,<br />

se les tornaríe en enfermedat o en muerte. Et apuesta­<br />

mente dixieron que les <strong>de</strong>bían facer comer, non me­<br />

tiendo en la boca otro bocado fasta que hobiesen<br />

comido el primero, porque sin la <strong>de</strong>sapostura que hi<br />

ha, podríe en<strong>de</strong> venir tan grant daño, que se afoga-<br />

ríen (357) a so hora. Et non les <strong>de</strong>ben consentir que<br />

tomen el bocado con todos los cinco <strong>de</strong>dos <strong>de</strong> la<br />

mano, porque non los fagan gran<strong>de</strong>s : el otrosí que non<br />

coman feamente con toda la boca, mas con la una<br />

parte; ca mostrarse híen (358) en ello por glotones,<br />

que es manera <strong>de</strong> bestias más que <strong>de</strong> homes: et <strong>de</strong><br />

ligero non se podríe guardar el que lo ficiese que non<br />

salliese <strong>de</strong> fuera <strong>de</strong> aquello que comiese, si quisiese<br />

fablar. Et otrosí dixiron que los <strong>de</strong>ben acostumbrar<br />

a comar <strong>de</strong> vagar et non apriesa, porque quien do-<br />

tra (359) guisa lo usa, non pue<strong>de</strong> bien mascar lo que<br />

come, et por en<strong>de</strong> non se pue<strong>de</strong> bien moler lo que<br />

fuerza se ha <strong>de</strong> dañar et tornarse en malos humores,<br />

<strong>de</strong> que vienen las enfermeda<strong>de</strong>s. Et débenles facer<br />

(356) Híe — había avenirles. Hie zzz avendríales<br />

(357) Afogar — ahogar.<br />

(358) Mostrarse hien — mostrarianse.<br />

(359) Dotra = <strong>de</strong> otra.<br />

127

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!