27.06.2013 Views

Disciplinas de referencia y bases

Disciplinas de referencia y bases

Disciplinas de referencia y bases

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Título <strong>de</strong>l Máster Traducción, interpretación y estudios<br />

interculturales<br />

Coordinadora: Laura Santamaria<br />

Laura.Santamaria@uab.cat<br />

INFORMACIÓN ESPECÍFICA DEL MÓDULO<br />

Objetivos<br />

formativos <strong>de</strong>l<br />

módulo<br />

Competencias<br />

específicas <strong>de</strong>l<br />

módulo<br />

Módulo 1<br />

común<br />

Al finalizar el módulo, el estudiante será capaz <strong>de</strong>:<br />

Código: 40663<br />

<strong>Disciplinas</strong> <strong>de</strong> <strong>referencia</strong><br />

y <strong>bases</strong> metodológicas<br />

‐ Enfrentarse a las disciplinas <strong>de</strong> su especialidad con un bagaje general<br />

amplio referido a temas <strong>de</strong> la historia y la i<strong>de</strong>ología en el ámbito <strong>de</strong> la<br />

traducción.<br />

‐ Profundizar en las materias <strong>de</strong> tipo teórico‐práctico <strong>de</strong> las especialida<strong>de</strong>s<br />

con una capacidad <strong>de</strong> análisis <strong>de</strong> las operaciones a efectuar, <strong>de</strong>l contenido<br />

<strong>de</strong> los textos y <strong>de</strong> las soluciones a adoptar en cada caso, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ámbito<br />

<strong>de</strong> la traducción.<br />

Competencia Descripción<br />

1. Comunicación Se expresa oralmente y por escrito<br />

correctamente.<br />

2. Científica Analiza, i<strong>de</strong>ntifica y resuelve problemas <strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> situaciones i<strong>de</strong>ológicamente<br />

marcadas en el ámbito <strong>de</strong> la traducción.<br />

Analiza, i<strong>de</strong>ntifica y resuelve problemas en<br />

discursos orales o escritos y extrae las<br />

conclusiones pertinentes para su traducción.<br />

3. Creatividad y estética I<strong>de</strong>ntifica situaciones y propone soluciones <strong>de</strong><br />

traducción creativas y estéticas.<br />

4. Tecnológica Domina las herramientas <strong>de</strong> localización e<br />

informáticas elementales.<br />

5. Valores morales Conoce la ética <strong>de</strong> las situaciones, las marcas<br />

i<strong>de</strong>ológicas y las implicaciones profesionales.<br />

6. Desarrollo <strong>de</strong>l<br />

autoaprendizaje<br />

Apren<strong>de</strong> a apren<strong>de</strong>r y a tener autonomía<br />

investigadora y profesional.


Estructura y<br />

contenidos<br />

Metodología<br />

docente<br />

Evaluación<br />

Bibliografía<br />

básica y<br />

enlaces web<br />

más<br />

importantes<br />

1. Análisis <strong>de</strong>l discurso Profesoras: Allison Beeby y Olivia Fox<br />

2. Historia, traducción,<br />

interculturalidad<br />

3. Traducción e interpretación:<br />

procesos y competencias<br />

Contenidos: El objetivo es que los alumnos<br />

adquieran conocimientos en el ámbito <strong>de</strong> los<br />

estudios <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong>l discurso relacionados<br />

con el ámbito <strong>de</strong> la traducción, la interpretación<br />

y los estudios interculturales: análisis crítico <strong>de</strong>l<br />

discurso, géneros textuales y retórica<br />

contrastiva.<br />

Profesores: Montserrat Bacardí, Carlos<br />

Castellanos y Francesc Parcerisas<br />

Contenidos: Los alumnos adquirirán<br />

conocimientos en el ámbito <strong>de</strong> las relaciones <strong>de</strong><br />

la historia y la traducción y, en términos más<br />

generales, <strong>de</strong> la interculturalidad.<br />

Profesoras: Inna Kozlova y Marisa Presas<br />

Contenidos: Este contenido introduce a los<br />

alumnos en los procesos <strong>de</strong> traducción y <strong>de</strong> la<br />

interpretación, en las competencias <strong>de</strong>l<br />

traductor y <strong>de</strong>l intérprete, y en el concepto <strong>de</strong><br />

competencia bilingüe.<br />

La metodología docente <strong>de</strong>l módulo tiene tres partes bien diferenciadas.<br />

1ª Clases presenciales (18 + 24 + 18) y tutorías (6 + 8 + 6) en las materias <strong>de</strong>l<br />

Módulo común.<br />

2ª Al final <strong>de</strong>l semestre, el estudiante presentará un trabajo breve (no más<br />

<strong>de</strong> 5 hojas) <strong>de</strong> cada materia, sobre un tema relacionado con los<br />

contenidos <strong>de</strong> las mismas.<br />

3ª Los estudiantes extranjeros asistirán también a las conferencias<br />

complementarias enmarcadas en el ciclo "Barcelona/Catalunya/Europa".<br />

El coordinador <strong>de</strong>l Módulo evaluará a los alumnos <strong>de</strong> acuerdo con la media <strong>de</strong> las<br />

notas recibidas en las tres materias que lo integran según el mo<strong>de</strong>lo porcentual<br />

(30% + 40% + 30%).<br />

Se tendrá en cuenta la asistencia y participación en clase. También se tendrá en<br />

cuenta la asistencia y participación <strong>de</strong> los estudiantes extranjeros en el ciclo <strong>de</strong><br />

conferencias complementarias.<br />

La bibliografía <strong>de</strong> este módulo común aparece en las fichas <strong>de</strong> las materias<br />

específicas.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!