27.06.2013 Views

Panace@_7_marzo_2002

Panace@_7_marzo_2002

Panace@_7_marzo_2002

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Voz usual en España Equivalentes en Hispanoamérica<br />

embotellamiento m, atasco m; Chi: taco m<br />

retención f (periodístico). Bol: trancadera f<br />

(Se usa o se conoce también Pe: atracadera f<br />

embotellamiento en Arg, Ur, Bol, Col: trancón m<br />

Pe, Ec, Ven [donde es periodístico], Ven: tranca f, galleta f<br />

Pan, CR, Nic, Guat, Salv, Méx) Pan: tronque m<br />

CR: presa f<br />

Guat: trabazón f<br />

Hond: atolladero m,<br />

congestionamiento m<br />

RD, PR: tapón m<br />

Cu: tranque m<br />

España Hispanoamérica Eufemismos oficiales<br />

Las viviendas pobres; Arg: villa miseria f, barriada f villa de emergencia,<br />

en Madrid: chabolas fpl; Ur: cantegril m barrio de marginados,<br />

en Barcelona, donde ya no Chi: callampa f campamento,<br />

existen, antes: barracas fpl Bol: villa población, pueblos<br />

Pe: chozas fpl, ranchos mpl, jóvenes, asentamiento m<br />

barriadas fpl<br />

Ec: casuchas fpl<br />

Col: tugurios mpl, ranchos mpl<br />

Ven: ranchos mpl<br />

Pan: casas f brujas<br />

CR: tugurios mpl, ranchitos mpl<br />

Nic, Hond, Salv: champas fpl<br />

Guat: covachas fpl<br />

Méx: barracas fpl, colonias fpl<br />

marginadas, ciudades perdidas,<br />

ciudades de paracaídas<br />

RD: barriada f<br />

Cu: «llega y pon» m<br />

PR: chamizos mpl<br />

Podríamos multiplicar estos ejemplos; por<br />

falta de espacio tenemos que renunciar a ello.<br />

Sólo vamos a enumerar brevemente algunas<br />

palabras panhispánicas o peninsulares que<br />

tienen por lo menos tres denominaciones<br />

diferentes en Hispanoamérica (sin dar la lista<br />

de ellas): cubo de la basura, rubio (pelo),<br />

tapas (que se toman como aperitivo), impermeable<br />

(prenda de vestir), limpiabotas, autobús,<br />

leotardos (mediapantalón), braga (slip de<br />

mujer), judías (leguminosa), rulos para el pelo,<br />

remolque (de un camión), camión-volquete,<br />

curandero, camarero (café, restaurante),<br />

piscina, cojinete (rodamiento de bolas),<br />

bolígrafo, volante del automóvil, etcétera.<br />

Como verá el lector, se trata de designaciones<br />

de realidades muy frecuentes de la vida diaria<br />

moderna y no de palabras raras rebuscadas.<br />

54 <strong>Panace@</strong> Vol. 3, n. o 7. Marzo, <strong>2002</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!