Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva
Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva
Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CHI, CHICCHESSIA, CHIUNQUE, CIASCUNO, COTANTO, DIVERSO, ENNESIMO, GRANCHÉ,<br />
MOLTO, NESSUNO, NIENTE, NIUNO, NON SO CHE, NULLA, NULLO, OGNI, OGNUNO,<br />
PARECCHIO, POCO, PURCHESSIA, QUALCHE, QUALCOSA, QUALCUNO, QUALCUN ALTRO,<br />
QUALE, QUALSIASI, QUALSIVOGLIA, QUALUNQUE, TALALTRO, TALE, TALUNI, TALUNO,<br />
TANTINO, TANTO, TOT, TROPPO, TUTTO, UNO, VARI y VERUNO.<br />
Con respecto al Zanichelli-Vox, en el Tam faltan: CHISSISIA, PUNTO, QUALSISIA.<br />
En comparación con un monolingüe como el italiano Garzanti, en los <strong>bilingües</strong><br />
Zanichelli-Vox y Tam, hallamos otras diferencias:<br />
i) no están recogidas: CIASCHEDUNO, COTALE, DIMOLTO, QUALSIA, QUID, (sí está<br />
VERUNO en Tam, que en cambio falta en Zanichelli-Vox).<br />
ii) no está recogida en su acepción de indefinido: MANTO ni en Tam, ni en Zanichelli-<br />
Vox.<br />
iii) están recogidas, pero no están clasificadas como indefinido (falta la marca<br />
‘indef’): NULLO y PROPRIO.<br />
Con respecto a los monolingües, los <strong>bilingües</strong> Zanicchelli-Vox y Tam añaden una<br />
voz a la lista, pues marcan como adjetivo indefinido el vocablo ENNESIMO mientras<br />
que los monolingües italianos no lo marcan de este modo, considerándolo un ordinal.<br />
[1.4] Algunas conclusiones<br />
Una primera conclusión de tipo interlingüístico en cuanto al número de lemas, es<br />
que la lengua italiana posee muchas más voces con significado indefinido que el<br />
español. Efectivamente, el italiano posee mayor número de indefinidos: según el<br />
DRAE en español actual hay 24 indefinidos, 12 mientras que los diccionarios<br />
monolingües consultados para el italiano (Garzanti y De Mauro) dan 58 voces (sólo<br />
parcialmente coincidentes en una y otra obra) y por otra parte, en ninguna de las dos<br />
lenguas se puede considerar ni una clase cerrada, ni tradicionalmente un campo<br />
léxico con una lista de palabras establecida convencionalmente, pues como hemos<br />
visto, cada diccionario y cada gramática ofrece una lista parcialmente diferente.<br />
En el plano metalexicográfico, lo primero que sacamos en claro es que los<br />
diccionarios monolingües incluyen más voces que los <strong>bilingües</strong>. En la inclusión o<br />
exclusión de esas voces prevalece el principio de actualidad y de lengua general. Es<br />
decir: siguiendo un criterio de frecuencia de uso, los <strong>bilingües</strong> no incluyen lemas o<br />
acepciones anticuadas 13 o que pertenezcan a campos léxicos específicos. Por otra<br />
parte, los diccionarios italianos incluyen más voces de la tradición literaria y<br />
arcaismos que el DRAE.<br />
[1.5] Diccionarios y estudios gramaticales<br />
12 En la edición de 1992 se dan 29 entradas, mientras que en la última (2001) son 24 entradas.<br />
13 Este criterio se sigue también en la confección de diccionarios monolingües. Como decía antes, entre la<br />
penúltima edición del DRAE y la última hallamos diferencias en el campo de los indefinidos: la última<br />
edición no incluye 5 entradas por ser lemas anticuados.<br />
5