20.06.2013 Views

Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva

Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva

Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHI, CHICCHESSIA, CHIUNQUE, CIASCUNO, COTANTO, DIVERSO, ENNESIMO, GRANCHÉ,<br />

MOLTO, NESSUNO, NIENTE, NIUNO, NON SO CHE, NULLA, NULLO, OGNI, OGNUNO,<br />

PARECCHIO, POCO, PURCHESSIA, QUALCHE, QUALCOSA, QUALCUNO, QUALCUN ALTRO,<br />

QUALE, QUALSIASI, QUALSIVOGLIA, QUALUNQUE, TALALTRO, TALE, TALUNI, TALUNO,<br />

TANTINO, TANTO, TOT, TROPPO, TUTTO, UNO, VARI y VERUNO.<br />

Con respecto al Zanichelli-Vox, en el Tam faltan: CHISSISIA, PUNTO, QUALSISIA.<br />

En comparación con un monolingüe como el italiano Garzanti, en los <strong>bilingües</strong><br />

Zanichelli-Vox y Tam, hallamos otras diferencias:<br />

i) no están recogidas: CIASCHEDUNO, COTALE, DIMOLTO, QUALSIA, QUID, (sí está<br />

VERUNO en Tam, que en cambio falta en Zanichelli-Vox).<br />

ii) no está recogida en su acepción de indefinido: MANTO ni en Tam, ni en Zanichelli-<br />

Vox.<br />

iii) están recogidas, pero no están clasificadas como indefinido (falta la marca<br />

‘indef’): NULLO y PROPRIO.<br />

Con respecto a los monolingües, los <strong>bilingües</strong> Zanicchelli-Vox y Tam añaden una<br />

voz a la lista, pues marcan como adjetivo indefinido el vocablo ENNESIMO mientras<br />

que los monolingües italianos no lo marcan de este modo, considerándolo un ordinal.<br />

[1.4] Algunas conclusiones<br />

Una primera conclusión de tipo interlingüístico en cuanto al número de lemas, es<br />

que la lengua italiana posee muchas más voces con significado indefinido que el<br />

español. Efectivamente, el italiano posee mayor número de indefinidos: según el<br />

DRAE en español actual hay 24 indefinidos, 12 mientras que los diccionarios<br />

monolingües consultados para el italiano (Garzanti y De Mauro) dan 58 voces (sólo<br />

parcialmente coincidentes en una y otra obra) y por otra parte, en ninguna de las dos<br />

lenguas se puede considerar ni una clase cerrada, ni tradicionalmente un campo<br />

léxico con una lista de palabras establecida convencionalmente, pues como hemos<br />

visto, cada diccionario y cada gramática ofrece una lista parcialmente diferente.<br />

En el plano metalexicográfico, lo primero que sacamos en claro es que los<br />

diccionarios monolingües incluyen más voces que los <strong>bilingües</strong>. En la inclusión o<br />

exclusión de esas voces prevalece el principio de actualidad y de lengua general. Es<br />

decir: siguiendo un criterio de frecuencia de uso, los <strong>bilingües</strong> no incluyen lemas o<br />

acepciones anticuadas 13 o que pertenezcan a campos léxicos específicos. Por otra<br />

parte, los diccionarios italianos incluyen más voces de la tradición literaria y<br />

arcaismos que el DRAE.<br />

[1.5] Diccionarios y estudios gramaticales<br />

12 En la edición de 1992 se dan 29 entradas, mientras que en la última (2001) son 24 entradas.<br />

13 Este criterio se sigue también en la confección de diccionarios monolingües. Como decía antes, entre la<br />

penúltima edición del DRAE y la última hallamos diferencias en el campo de los indefinidos: la última<br />

edición no incluye 5 entradas por ser lemas anticuados.<br />

5

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!