Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva

Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva

contrastiva.it
from contrastiva.it More from this publisher
20.06.2013 Views

Los bilingües no incluyen las voces que no pertenecen a lo que podríamos denominar ‘lengua general’, por ser voces anticuadas, en desuso o particulares de un área geográfica (por ejemplo los bilingües no incluyen CUALQUE porque está en desuso; ni ALGOTRO que se usa en Andalucía y América; ni MANGUE ya que es germanía). 11 Un caso curioso lo constituye el lema MENDA que no ha sido estudiado entre los indefinidos por ninguna de las gramáticas ni de los estudios gramaticales consultados, pero que en cambio sí ha sido incluida por el diccionario monolingüe DRAE y por Tam entre los pronombres indeterminados o indefinidos. Sin embargo, no nos resulta del todo claro que MENDA pueda ser considerado un pronombre indefinido, pues la indeterminación del referente viene dada por el artículo indeterminado (1), ya que si usamos otro determinante, como en (2), deja de ser indeterminado pragmáticamente, pues los interlocutores tienen identificado el referente. (1) un menda. (2) este/el/aquel menda. En este sentido, MENDA puede ser comparado a los pronombres personales ‘yo’ y ‘tú’, pues la referencia cambia en cada comunicación, si bien en el plano funcional, a diferencia de los pronombres personales, MENDA no puede aparecer sin artículo, porque no es un verdadero pronombre. Aquí proponemos clasificar la voz MENDA como indefinido al mismo nivel que expresiones como: UN CHICO, UN MOZO, UN TIPO... o referido al propio hablante: SERVIDOR/A. [1.3] Cuántos y cuáles indefinidos en italiano En cuanto al italiano, no encontramos una situación mucho más homogénea en cuanto a la lista de indefinidos que ofrece un diccionario con respecto a otro: en el Zanichelli bajo la marca ‘indet’ sólo aparece UN/UNO y como ‘indefinidos’ están marcados 50 lemas en la sección italiano-español: ALCUNCHÉ, ALCUNO, ALQUANTO, ALTRETANTO, ALTRI, ALTRO, ALTRUI, CADUNO, CERTO, CERTUNO, CHE, CHECHÉ, CHECHESSIA, CHI, CHICCHESSIA, CHISSISIA, CHIUNQUE, CIASCUNO, COTANTO, DIVERSO, ENNESIMO, GRANCHÉ, MOLTO, NESSUNO, NIENTE, NIUNO, NULLA, OGNI, OGNUNO, PARECCHIO, POCO, PUNTO, PURCHESSIA, QUALCHE, QUALCOSA, QUALCUNO, QUALE, QUALSIASI, QUALSISIA, QUALSIVOGLIA, QUALUNQUE, TALALTRO, TALE, TALUNO, TANTO, TOT, TROPPO, TUTTO, UNO y VARIO. Con respecto al Tam, en el Zanichelli-Vox faltan: NON SO CHE, NULLO, QUALCUN ALTRO, TALUNI, TANTINO, VARI, VERUNO. En el Tam están marcadas como indefinidos 54 entradas (16 de ellas polimórficas, es decir: tienen dos enunciados): ALCUNCHÉ, ALCUNO, ALQUANTO, ALTRETTANTO, ALTRI, ALTRO, ALTRUI, CADAUNO, CERTO, CERTUNI, CERTUNO, CHE, CHECCHÉ, CHECCHESSIA, proximidad o parentesco semántico, pues desde el punto de vista funcional y distribucional difieren en muchos aspectos del resto de la serie. 11 Este es un criterio habitual en la inclusión o exclusión de voces en los diccionarios bilingües (Alvar Ezquerra, 1993: cap. 8), quien además se muestra favorable a dicho criterio (Alvar Ezquerra, 1993: 157). 4

CHI, CHICCHESSIA, CHIUNQUE, CIASCUNO, COTANTO, DIVERSO, ENNESIMO, GRANCHÉ, MOLTO, NESSUNO, NIENTE, NIUNO, NON SO CHE, NULLA, NULLO, OGNI, OGNUNO, PARECCHIO, POCO, PURCHESSIA, QUALCHE, QUALCOSA, QUALCUNO, QUALCUN ALTRO, QUALE, QUALSIASI, QUALSIVOGLIA, QUALUNQUE, TALALTRO, TALE, TALUNI, TALUNO, TANTINO, TANTO, TOT, TROPPO, TUTTO, UNO, VARI y VERUNO. Con respecto al Zanichelli-Vox, en el Tam faltan: CHISSISIA, PUNTO, QUALSISIA. En comparación con un monolingüe como el italiano Garzanti, en los bilingües Zanichelli-Vox y Tam, hallamos otras diferencias: i) no están recogidas: CIASCHEDUNO, COTALE, DIMOLTO, QUALSIA, QUID, (sí está VERUNO en Tam, que en cambio falta en Zanichelli-Vox). ii) no está recogida en su acepción de indefinido: MANTO ni en Tam, ni en Zanichelli- Vox. iii) están recogidas, pero no están clasificadas como indefinido (falta la marca ‘indef’): NULLO y PROPRIO. Con respecto a los monolingües, los bilingües Zanicchelli-Vox y Tam añaden una voz a la lista, pues marcan como adjetivo indefinido el vocablo ENNESIMO mientras que los monolingües italianos no lo marcan de este modo, considerándolo un ordinal. [1.4] Algunas conclusiones Una primera conclusión de tipo interlingüístico en cuanto al número de lemas, es que la lengua italiana posee muchas más voces con significado indefinido que el español. Efectivamente, el italiano posee mayor número de indefinidos: según el DRAE en español actual hay 24 indefinidos, 12 mientras que los diccionarios monolingües consultados para el italiano (Garzanti y De Mauro) dan 58 voces (sólo parcialmente coincidentes en una y otra obra) y por otra parte, en ninguna de las dos lenguas se puede considerar ni una clase cerrada, ni tradicionalmente un campo léxico con una lista de palabras establecida convencionalmente, pues como hemos visto, cada diccionario y cada gramática ofrece una lista parcialmente diferente. En el plano metalexicográfico, lo primero que sacamos en claro es que los diccionarios monolingües incluyen más voces que los bilingües. En la inclusión o exclusión de esas voces prevalece el principio de actualidad y de lengua general. Es decir: siguiendo un criterio de frecuencia de uso, los bilingües no incluyen lemas o acepciones anticuadas 13 o que pertenezcan a campos léxicos específicos. Por otra parte, los diccionarios italianos incluyen más voces de la tradición literaria y arcaismos que el DRAE. [1.5] Diccionarios y estudios gramaticales 12 En la edición de 1992 se dan 29 entradas, mientras que en la última (2001) son 24 entradas. 13 Este criterio se sigue también en la confección de diccionarios monolingües. Como decía antes, entre la penúltima edición del DRAE y la última hallamos diferencias en el campo de los indefinidos: la última edición no incluye 5 entradas por ser lemas anticuados. 5

Los <strong>bilingües</strong> no incluyen las voces que no pertenecen a lo que podríamos<br />

denominar ‘lengua general’, por ser voces anticuadas, en desuso o particulares de un<br />

área geográfica (por ejemplo los <strong>bilingües</strong> no incluyen CUALQUE porque está en<br />

desuso; ni ALGOTRO que se usa en Andalucía y América; ni MANGUE ya que es<br />

germanía). 11<br />

Un caso curioso lo constituye el lema MENDA que no ha sido estudiado entre los<br />

indefinidos por ninguna de las gramáticas ni de los estudios gramaticales<br />

consultados, pero que en cambio sí ha sido incluida por el diccionario monolingüe<br />

DRAE y por Tam entre los pronombres indeterminados o indefinidos. Sin embargo,<br />

no nos resulta del todo claro que MENDA pueda ser considerado un pronombre<br />

indefinido, pues la indeterminación del referente viene dada por el artículo<br />

indeterminado (1), ya que si usamos otro determinante, como en (2), deja de ser<br />

indeterminado pragmáticamente, pues los interlocutores tienen identificado el<br />

referente.<br />

(1) un menda.<br />

(2) este/el/aquel menda.<br />

En este sentido, MENDA puede ser comparado a los pronombres personales ‘yo’ y<br />

‘tú’, pues la referencia cambia en cada comunicación, si bien en el plano funcional, a<br />

diferencia de los pronombres personales, MENDA no puede aparecer sin artículo,<br />

porque no es un verdadero pronombre.<br />

Aquí proponemos clasificar la voz MENDA como indefinido al mismo nivel que<br />

expresiones como: UN CHICO, UN MOZO, UN TIPO... o referido al propio hablante:<br />

SERVIDOR/A.<br />

[1.3] Cuántos y cuáles indefinidos en italiano<br />

En cuanto al italiano, no encontramos una situación mucho más homogénea en<br />

cuanto a la lista de indefinidos que ofrece un diccionario con respecto a otro: en el<br />

Zanichelli bajo la marca ‘indet’ sólo aparece UN/UNO y como ‘indefinidos’ están<br />

marcados 50 lemas en la sección italiano-español: ALCUNCHÉ, ALCUNO, ALQUANTO,<br />

ALTRETANTO, ALTRI, ALTRO, ALTRUI, CADUNO, CERTO, CERTUNO, CHE, CHECHÉ,<br />

CHECHESSIA, CHI, CHICCHESSIA, CHISSISIA, CHIUNQUE, CIASCUNO, COTANTO, DIVERSO,<br />

ENNESIMO, GRANCHÉ, MOLTO, NESSUNO, NIENTE, NIUNO, NULLA, OGNI, OGNUNO,<br />

PARECCHIO, POCO, PUNTO, PURCHESSIA, QUALCHE, QUALCOSA, QUALCUNO, QUALE,<br />

QUALSIASI, QUALSISIA, QUALSIVOGLIA, QUALUNQUE, TALALTRO, TALE, TALUNO, TANTO,<br />

TOT, TROPPO, TUTTO, UNO y VARIO.<br />

Con respecto al Tam, en el Zanichelli-Vox faltan: NON SO CHE, NULLO, QUALCUN<br />

ALTRO, TALUNI, TANTINO, VARI, VERUNO.<br />

En el Tam están marcadas como indefinidos 54 entradas (16 de ellas polimórficas,<br />

es decir: tienen dos enunciados): ALCUNCHÉ, ALCUNO, ALQUANTO, ALTRETTANTO, ALTRI,<br />

ALTRO, ALTRUI, CADAUNO, CERTO, CERTUNI, CERTUNO, CHE, CHECCHÉ, CHECCHESSIA,<br />

proximidad o parentesco semántico, pues desde el punto de vista funcional y distribucional difieren en<br />

muchos aspectos del resto de la serie.<br />

11 Este es un criterio habitual en la inclusión o exclusión de voces en los diccionarios <strong>bilingües</strong> (Alvar<br />

Ezquerra, 1993: cap. 8), quien además se muestra favorable a dicho criterio (Alvar Ezquerra, 1993: 157).<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!