20.06.2013 Views

Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva

Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva

Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ni en el Tam ni en el Zanichelli-Vox quedan reflejados los cuatro usos de TODO y<br />

ni siquiera se indica la diferencia entre español e italiano en construcciones del tipo<br />

(16) que esta última lengua traduce con OGNI (ogni bambino ha bisogno di essere<br />

ascoltato).<br />

En lo referente a los indefinidos negativos en español, si éstos se posponen al<br />

verbo, requieren que esté negado (nadie ha venido/no ha venido nadie); pero no: *ha<br />

venido nadie. Aunque el italiano se comporta del mismo modo, es una restricción<br />

que, de todos modos, debería ser señalada. La restricción está indicada sólo en el<br />

artículo del lema NADA en Tam; e indirectamente (mediante ejemplos) en Zanichelli-<br />

Vox.<br />

La diferencia entre los indefinidos según estén referidos a personas o a cosas en<br />

español está organizado en tres ejes: ALGUIEN y NADIE (referido a personas),<br />

ALGUNO/A y NINGUNO/A (indica cosas y personas), ALGO y NADA (para cosas); el<br />

italiano en cambio no ofrece tan sistemáticamente signos exclusivos, <strong>25</strong> lo que<br />

tampoco queda reflejado sistemáticamente en los diccionarios analizados.<br />

Es frecuente que un cambio en la categoría funcional-gramatical de una misma<br />

pieza léxica conlleve un cambio en la construcción en la lengua de llegada o bien en<br />

la palabra. Así sucede por ejemplo con ALGO que puede funcionar como sustantivo<br />

(quiero algo) o como adverbio de cantidad, modificador de un adjetivo (estoy algo<br />

aturdido) o adverbio de cantidad en construcción partitiva (aprendió algo de inglés).<br />

Como sustantivo se traducen al italiano como QUALCOSA y en los dos siguientes por<br />

un po’. Como ya vimos, en Zanichelli-Vox siempre se indica el cambio de categoría<br />

funcional-gramatical, en Tam sólo en las diferentes acepciones y mediante ejemplos.<br />

En cuanto a la diferencia de construcción, por ejemplo ALGO puede funcionar como<br />

sustantivo con un adjetivo restrictivo en función de complemento predicativo (quiero<br />

algo bueno = algo que sea bueno); en este caso el italiano lo expresa mediante un<br />

sintagma preposicional (qualcosa di buono). Esta diferencia se indica en Zanichelli-<br />

Vox mediante ejemplos, pero no en Tam.<br />

[3.1.3]. Fraseología<br />

Uno de los aspectos aparentemente más cuidados en los dos <strong>bilingües</strong> es el de la<br />

fraseología 26 y sin embargo tras analizar este aspecto de los indefinidos, sorprende la<br />

ausencia de algunas unidades de relevancia; por poner un ejemplo, en el artículo de<br />

NADA falta la expresión de cortesía: ‘de nada’ (di niente; prego) que en cambio si se<br />

halla presente en DRAE, o la locución temporal de inmediatez: nada más +<br />

infinitivo: ‘nada más llegar’, que en este caso tampoco está recogida en DRAE<br />

[4]. Conclusiones: una ficha ideal para un indefinido<br />

<strong>25</strong> Véase Alvar Ezquerra y Hernández González (2001: 173) para las diferencias y coincidencias a este<br />

respecto entre español, portugués, italiano y francés.<br />

26 Aquí se usará el término genérico ‘unidad fraseológica’ como archilexema o superordinado de los<br />

términos: locución, colocación, cita y refrán, como propone Ruiz Gurillo (2001), quien sigue a Casares<br />

1950 [1992], al usar el término ‘locución’ para referirse a un subgrupo o tipo de unidades fraseológicas o<br />

como las llama Casares ‘expresiones fijas’.<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!