20.06.2013 Views

Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva

Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva

Pérez Vázquez Indefinidos-bilingües.pdf 316.235 25 ... - Contrastiva

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

construcciones partitivas (al igual que NADIE), restricción a la que no está sometido el<br />

pronombre ALGUNO, pues este último presupone la existencia, mientras que ALGUIEN<br />

no presupone la existencia del elemento cuantificado. 23<br />

(12) *alguien de ellos estuvo aquí.<br />

(13) alguno de ellos estuvo aquí.<br />

Esta restricción es importante en el contraste con el italiano, dado que el español<br />

posee dos formas (ALGUIEN, ALGUNO) que el italiano puede traducir con una sola<br />

(QUALCUNO); y de hecho, en los dos diccionarios estudiados se traducen ALGUIEN y<br />

ALGUNO mediante QUALCUNO sin especificar que existe esta restricción en español y<br />

por otra parte difícilmente rastreable en los ejemplos del Tam, imposible en el<br />

Zanichelli-Vox.<br />

La misma diferencia la hallamos entre NADIE (sin referente concreto y por tanto<br />

indeterminado) y NINGUNO (con un referente concreto pero indeterminado),<br />

exactamente con la misma restricción en la estructura partitiva:<br />

(14) *nadie de ellos estuvo aquí.<br />

(15) ninguno de ellos estuvo aquí.<br />

Esta diferencia está, si cabe, peor reflejada que la anterior (ALGUIEN/ALGUNO)<br />

debido a la falta de indicaciones y ejemplos de donde poder deducirla.<br />

Otra cuestión relevante para el contraste de los indefinidos es el comportamiento de<br />

TODO, que español cambia la denotación de la entidad cuantificada según la<br />

naturaleza de lo modificado, así por ejemplo en (16) delante de un nombre singular e<br />

indeterminado adquiere valor inespecífico, en (17) con un nombre plural<br />

determinado adquiere valor específico (se refiere a entidades individuales); en (18)<br />

ante un nombre singular determinado tiene el valor de referirse a la totalidad de las<br />

partes; en plural y con otro elemento cuantificado en la frase puede tener valor<br />

distributivo y en (19) TODOS equivale al cuantificador distributivo CADA.<br />

(16) Todo niño necesita ser escuchado.<br />

(17) Todos los niños llegaron tarde.<br />

(18) Todo el niño se llenó de granitos.<br />

(19) Todos los niños trajeron un regalo. 24<br />

En los cuatro ejemplos anteriores TODO añade el mismo valor a los elementos<br />

cuantificados (totalidad), lo que cambia es el tipo de entidad cuantificada: en (16) es<br />

inespecífico: no tiene un referente concreto, mientras que en (17-19) es específico.<br />

En (ii) el sintagma ‘los niños’ representa a individuos, en (18) partes de un individuo,<br />

en (19) representa a individuos y añade valor distributivo con respecto a (17).<br />

23 Bello (1847 [2004]: cap. XXXVII, § 1038) llamaba la atención sobre esta restricción: “no debe por<br />

ejemplo decirse: ‘nadie de los hombres’, ‘alguien de los soldados’, sino ninguno y alguno.”<br />

24 En realidad este tipo de frase es ambigua pues aquí ‘todos’ puede interpretarse como universal<br />

distributivo: cada niño llevó un regalo; o bien como universal simple: entre todos los niños llevaron un<br />

regalo. Para una perspectiva interlingüística de los diferentes cuantificadores universales, con especial<br />

atención al inglés y al sardo véase Putzu (2000).<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!