20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

8. EL VERBO: USOS DE LOS TIEMPOS 79<br />

‣ Dión ví ndaí ndáa ñani na̱ ndíko̱ na̱ ka<strong>de</strong>ná<br />

así INT pobres están hermanos:<strong>de</strong> él están:amarrados ellos ca<strong>de</strong>nas<br />

ñóo na. Dá ni ̱ taó ná ñani na̱.<br />

están:a<strong>de</strong>ntro ellos entonces sacó él hermanos:<strong>de</strong> él<br />

Sus pobres hermanos estaban a<strong>de</strong>ntro amarrados con ca<strong>de</strong>nas. Entonces él<br />

sacó a sus hermanos.<br />

Note en los ejemplos previos que los verbos en el tiempo pasado <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>mixteco</strong><br />

se traducen con el tiempo pretérito <strong><strong>de</strong>l</strong> español (p. ej.: se encontró, sacó). Los<br />

verbos en el pasado sirven para avanzar la acción <strong><strong>de</strong>l</strong> cuento, mientras que<br />

las oraciones con verbos en presente expresan el escenario en que las<br />

acciones suce<strong>de</strong>n.<br />

En un cuento o un relato a veces hay oraciones relativas con los verbos en<br />

el tiempo presente. Las oraciones relativas, puestas entre corchetes en los<br />

tres ejemplos siguientes, <strong>de</strong>scriben una cosa, persona y un lugar. En el<br />

primer ejemplo, la oración relativa nákaa̱ ndáa̱ xí modifica a iin dée̱.<br />

‣ Dá ni̱ xio ̱ tadií ñoó iin dée̱ [nákaa̱ ndáa̱ xí] noo̱<br />

entonces dio muchacha aquella un anillo está mano:<strong>de</strong> ella a<br />

San Martín ñoó.<br />

San Martín aquel<br />

Entonces la muchacha le dio a San Martín un anillo que estaba en su <strong>de</strong>do.<br />

En los dos ejemplos siguientes las oraciones relativas modifican a los<br />

pronombres iniciales ra̱ (primer ejemplo) y no̱ó (segundo ejemplo).<br />

‣ Dá ni̱ saanda ra̱ choon no̱ó ra̱ [kúú sakristán].<br />

entonces cortó él trabajo a el:que es sacristán<br />

Entonces le dio una or<strong>de</strong>n a el que era sacristán.<br />

‣ Dá ni̱ saa̱n na̱ no̱ó [káa iti].<br />

entonces fue él lugar:don<strong>de</strong> están milpas<br />

Entonces fue él a don<strong>de</strong> estaban las milpas.<br />

A veces se presenta un verbo (p. ej.: xíka está caminando) en presente<br />

junto con un verbo <strong>de</strong> movimiento o <strong>de</strong> llegada. El verbo en presente<br />

expresa la forma en que se mueve el sujeto (véase también 23.2.6. y 23.2.7).<br />

Ejemplo:<br />

‣ Xíka na ni ̱ saa̱n na̱.<br />

está:caminando él fue él<br />

Él fue caminando.<br />

8.1.4. Después <strong>de</strong> ni̱ ka̱sáá “empezó”<br />

El tiempo pasado <strong><strong>de</strong>l</strong> verbo kasáá ná empezar es ni ̱ ka̱sáá ná. El verbo<br />

que se presenta <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ni ̱ ka̱sáá siempre se presenta en la forma

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!