Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
78 GRAMÁTICA MIXTECA<br />
‣ Chíi na ndisa̱ sa̱á <strong>de</strong>̱e na.<br />
está:poninendo ella zapatos pies:<strong>de</strong> hijo:<strong>de</strong> ella<br />
Ella le está poniendo los zapatos a su hijo.<br />
8.1.2. Acción habitual<br />
El verbo en el tiempo presente a veces expresa una acción habitual en el<br />
presente.<br />
‣ Ndidaá kuu̱ kúchóon na.<br />
todos días trabaja él<br />
Él trabaja todos los días.<br />
Al <strong>de</strong>scribir las costumbres, por ejemplo las <strong>de</strong> un día <strong>de</strong> fiesta, se usa<br />
mucho el tiempo presente.<br />
‣ Tá kásndaá kuu̱ óko̱ uxi ̱, dá kásáá ná kénduu na̱<br />
cuando llega día 20 10 entonces empiezan ellos adornan ellos<br />
vee na. Kátó ná ita ndi ̱i noo̱ náa̱ ná.<br />
casa:<strong>de</strong> ellos ammarran ellos flores:<strong>de</strong> muerto sobre altares:<strong>de</strong> ellos<br />
Cuando llega el día 30, ellos empiezan a adornar sus casas. Amarran<br />
flores <strong>de</strong> muerto en sus altares.<br />
8.1.3. Acción o estado que continuaba en el pasado<br />
En un cuento o relato, el tiempo presente se usa para expresar un estado<br />
o una acción que duraba o continuaba por un tiempo en el pasado. Pue<strong>de</strong> ser<br />
que continuaba por un tiempo largo o un tiempo corto, pero el hablante no<br />
está pensando en que ya había terminado, sino en que duraba o continuaba<br />
por un tiempo. Note que hay verbos en tiempo presente y otros en tiempo<br />
pasado en los ejemplos <strong>de</strong> esta sección.<br />
‣ Íin va no̱ó ndáti na. Tá ni ̱ na̱koto na̱, kúú<br />
esta:parado AF él-aquel está:esperando él cuando levantó:la:vista él, y<br />
ni ̱ xini na̱ ve̱i iin sa̱kuaa.<br />
vio él viene un venado<br />
Él estaba parado esperando. Cuando levantó la vista, vio venir un venado.<br />
En un cuento o en un relato, el tiempo presente <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>mixteco</strong> correspon<strong>de</strong><br />
al tiempo imperfecto <strong><strong>de</strong>l</strong> español (p. ej.: estaba, caminaba, hacía). En algunos<br />
casos, en la traducción libre, se traducen con el gerundio <strong><strong>de</strong>l</strong> español (p. ej.:<br />
esperando, comiendo, llevando).<br />
̱<br />
‣ Xíonoo ta̱ dito ilo sásáan ra yúku̱. Iin kuu̱<br />
está:andando él(señor) tío conejo está:comiendo él monte un día<br />
ni na̱kitáan ra xíín ta̱ dito ndigüe̱í.<br />
se:encontró él con él(señor) tío coyote<br />
El tío conejo andaba por el monte comiendo. Un día se encontró<br />
con el tío coyote.