Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
6. LA PREPOSICIÓN 65 ‣ —Kóo̱ —ka̱á ra̱ [xíín xí]. vámonos dijo él a él(niño) —Vámonos —le dijo a él. 6.2.3. La preposición kuendá La preposición kuendá viene del sustantivo en español “cuenta”. Es una preposición que quiere decir por parte de, de parte de: ‣ [Kuendá tatá ndúta̱ xí] kúú che̱e kómí xí. Ni̱ nii ̱ xí ri ̱ de:parte:de [padrino:de] él es ganado tiene él recibió él él(animal) tá ni ̱ ta̱ndáa̱ xí. cuando se:casó él El ganado que él tiene es un regalo de boda de parte de su padrino. 6.2.4. La preposición ndaa̱/nda̱á La preposición ndaa̱ quiere decir hasta cuando se usa con verbos con el significado de ir, llegar, regresar, subir, etc. ̱ ̱ ‣ Dá ni̱ kasa̱ndaái [ndaa̱ dini yúku̱]. entonces llegué-yo hasta cima:de cerro Entonces llegué hasta la cima del cerro. Cuando se usa la preposición ndaa̱ con verbos con el significado de venir, quiere decir desde: ‣ [Ndaa̱ Ña̱xia] ve̱i na. desde Tezoatlán vienen ellos Ellos vienen desde Tezoatlán. También ndaa̱ en algunos casos se traduce como hasta, aun o incluso. Los dos ejemplos siguientes fueron tomados del cuento de la sección 25.1. #26 y #31. ‣ Kúú [nda̱á miíó ñoó] ni ̱ ndachí. y hasta misma-AF ella-aquella voló Y hasta ella misma voló por el viento. ‣ Kúú [nda̱á doo̱ yíto̱] ni̱ sa̱ seí ñoó. y hasta corteza:de árbol comía ella-aquella Y comía hasta la corteza del árbol. Véanse otros ejemplos en 25.3. #2, #31 y #38. En el sentido de aun/incluso, a veces nda̱á se presenta antes de un verbo y es adverbial. El siguiente ejemplo es de un consejo. Es parte de una oración muy larga que habla acerca de los resultados malos de no disciplinar a sus hijos.
66 GRAMÁTICA MIXTECA ‣ dáyu̱ú dia xi miíá, kúú nda̱á kani diao xi espantarán así ellos mismos-nosotros y aun pegarán así-AF ellos miíá… mismos-nosotros ellos (nuestros niños) nos espantarán y aun nos pegarán a nosotros... La cascada de agua (llamada Dini ̱Nái ̱ o Dini ̱Náo̱).
- Page 29 and 30: 14 GRAMÁTICA MIXTECA En algunas po
- Page 31 and 32: 16 GRAMÁTICA MIXTECA Cuando alguie
- Page 33 and 34: 18 GRAMÁTICA MIXTECA completa ñá
- Page 35 and 36: 20 GRAMÁTICA MIXTECA Además, much
- Page 37 and 38: Paredes de un palacio de Mitla con
- Page 39 and 40: 24 GRAMÁTICA MIXTECA iin vee una c
- Page 41 and 42: 26 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ta̱yo̱ó
- Page 43 and 44: 28 GRAMÁTICA MIXTECA ta̱ndóó pr
- Page 45 and 46: 30 GRAMÁTICA MIXTECA 1. dini̱ yí
- Page 47 and 48: 32 GRAMÁTICA MIXTECA Ejemplo de un
- Page 49 and 50: 34 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ Singula
- Page 51 and 52: 36 GRAMÁTICA MIXTECA 4.3. Adjetivo
- Page 53 and 54: 38 GRAMÁTICA MIXTECA de̱e kúú o
- Page 55 and 56: 40 GRAMÁTICA MIXTECA 4.6. Adjetivo
- Page 57 and 58: 42 GRAMÁTICA MIXTECA yíto̱ lóo
- Page 59 and 60: Uno de los depósitos del agua del
- Page 61 and 62: 46 GRAMÁTICA MIXTECA En el siguien
- Page 63 and 64: 48 GRAMÁTICA MIXTECA En los siguen
- Page 65 and 66: 50 GRAMÁTICA MIXTECA Otro ejemplo
- Page 67 and 68: 52 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ ̱ ‣
- Page 69 and 70: 54 GRAMÁTICA MIXTECA Cuando el pro
- Page 71 and 72: 56 GRAMÁTICA MIXTECA 5.4. Pronombr
- Page 73 and 74: 58 GRAMÁTICA MIXTECA Cuadro de los
- Page 75 and 76: Preparando el terreno para sembrar
- Page 77 and 78: 62 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ ‣ Sá
- Page 79: 64 GRAMÁTICA MIXTECA 6.1.7. Uso pr
- Page 83 and 84: 68 GRAMÁTICA MIXTECA de tercera pe
- Page 85 and 86: 70 GRAMÁTICA MIXTECA kuu na̱ mori
- Page 87 and 88: 72 GRAMÁTICA MIXTECA tiempo futuro
- Page 89 and 90: 74 GRAMÁTICA MIXTECA 1. Oraciones
- Page 91 and 92: Sombreros de palma que hace la gent
- Page 93 and 94: 78 GRAMÁTICA MIXTECA ‣ Chíi na
- Page 95 and 96: 80 GRAMÁTICA MIXTECA presente. Pue
- Page 97 and 98: 82 GRAMÁTICA MIXTECA 8.3.1. Futuro
- Page 99 and 100: 84 GRAMÁTICA MIXTECA 8.4. Usos de
- Page 101 and 102: 86 GRAMÁTICA MIXTECA 8.5. Uso espe
- Page 103 and 104: 88 GRAMÁTICA MIXTECA 9.2. El durat
- Page 105 and 106: 90 GRAMÁTICA MIXTECA acostado (en
- Page 107 and 108: 92 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ ‣ Tá
- Page 109 and 110: 94 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ ‣ Kan
- Page 111 and 112: 96 GRAMÁTICA MIXTECA choo̱ ñá c
- Page 113 and 114: 98 GRAMÁTICA MIXTECA kasáan na co
- Page 115 and 116: 100 GRAMÁTICA MIXTECA diferencia e
- Page 117 and 118: 102 GRAMÁTICA MIXTECA daa̱ ná te
- Page 119 and 120: 104 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ ̱ ño
- Page 121 and 122: 106 GRAMÁTICA MIXTECA Note que cua
- Page 123 and 124: 108 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ ̱ ̱
- Page 125 and 126: 110 GRAMÁTICA MIXTECA choon (s.) t
- Page 127 and 128: 112 GRAMÁTICA MIXTECA kuido̱ ña
- Page 129 and 130: 114 GRAMÁTICA MIXTECA chindaá ná
6. LA PREPOSICIÓN 65<br />
‣ —Kóo̱ —ka̱á ra̱ [xíín xí].<br />
vámonos dijo él a él(niño)<br />
—Vámonos —le dijo a él.<br />
6.2.3. La preposición kuendá<br />
La preposición kuendá viene <strong><strong>de</strong>l</strong> sustantivo en español “cuenta”. Es una<br />
preposición que quiere <strong>de</strong>cir por parte <strong>de</strong>, <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>:<br />
‣ [Kuendá tatá ndúta̱ xí] kúú che̱e kómí xí. Ni̱ nii ̱ xí ri ̱<br />
<strong>de</strong>:parte:<strong>de</strong> [padrino:<strong>de</strong>] él es ganado tiene él recibió él él(animal)<br />
tá ni ̱ ta̱ndáa̱ xí.<br />
cuando se:casó él<br />
El ganado que él tiene es un regalo <strong>de</strong> boda <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> su padrino.<br />
6.2.4. La preposición ndaa̱/nda̱á<br />
La preposición ndaa̱ quiere <strong>de</strong>cir hasta cuando se usa con verbos con el<br />
significado <strong>de</strong> ir, llegar, regresar, subir, etc.<br />
̱ ̱<br />
‣ Dá ni̱ kasa̱ndaái [ndaa̱ dini yúku̱].<br />
entonces llegué-yo hasta cima:<strong>de</strong> cerro<br />
Entonces llegué hasta la cima <strong><strong>de</strong>l</strong> cerro.<br />
Cuando se usa la preposición ndaa̱ con verbos con el significado <strong>de</strong> venir,<br />
quiere <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>s<strong>de</strong>:<br />
‣ [Ndaa̱ Ña̱xia] ve̱i na.<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Tezoatlán vienen ellos<br />
Ellos vienen <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Tezoatlán.<br />
También ndaa̱ en algunos casos se traduce como hasta, aun o incluso. Los<br />
dos ejemplos siguientes fueron tomados <strong><strong>de</strong>l</strong> cuento <strong>de</strong> la sección 25.1. #26 y<br />
#31.<br />
‣ Kúú [nda̱á miíó ñoó] ni ̱ ndachí.<br />
y hasta misma-AF ella-aquella voló<br />
Y hasta ella misma voló por el viento.<br />
‣ Kúú [nda̱á doo̱ yíto̱] ni̱ sa̱ seí ñoó.<br />
y hasta corteza:<strong>de</strong> árbol comía ella-aquella<br />
Y comía hasta la corteza <strong><strong>de</strong>l</strong> árbol.<br />
Véanse otros ejemplos en 25.3. #2, #31 y #38. En el sentido <strong>de</strong> aun/incluso,<br />
a veces nda̱á se presenta antes <strong>de</strong> un verbo y es adverbial. El siguiente<br />
ejemplo es <strong>de</strong> un consejo. Es parte <strong>de</strong> una oración muy larga que habla<br />
acerca <strong>de</strong> los resultados malos <strong>de</strong> no disciplinar a sus hijos.