Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

20.06.2013 Views

6. LA PREPOSICIÓN 65 ‣ —Kóo̱ —ka̱á ra̱ [xíín xí]. vámonos dijo él a él(niño) —Vámonos —le dijo a él. 6.2.3. La preposición kuendá La preposición kuendá viene del sustantivo en español “cuenta”. Es una preposición que quiere decir por parte de, de parte de: ‣ [Kuendá tatá ndúta̱ xí] kúú che̱e kómí xí. Ni̱ nii ̱ xí ri ̱ de:parte:de [padrino:de] él es ganado tiene él recibió él él(animal) tá ni ̱ ta̱ndáa̱ xí. cuando se:casó él El ganado que él tiene es un regalo de boda de parte de su padrino. 6.2.4. La preposición ndaa̱/nda̱á La preposición ndaa̱ quiere decir hasta cuando se usa con verbos con el significado de ir, llegar, regresar, subir, etc. ̱ ̱ ‣ Dá ni̱ kasa̱ndaái [ndaa̱ dini yúku̱]. entonces llegué-yo hasta cima:de cerro Entonces llegué hasta la cima del cerro. Cuando se usa la preposición ndaa̱ con verbos con el significado de venir, quiere decir desde: ‣ [Ndaa̱ Ña̱xia] ve̱i na. desde Tezoatlán vienen ellos Ellos vienen desde Tezoatlán. También ndaa̱ en algunos casos se traduce como hasta, aun o incluso. Los dos ejemplos siguientes fueron tomados del cuento de la sección 25.1. #26 y #31. ‣ Kúú [nda̱á miíó ñoó] ni ̱ ndachí. y hasta misma-AF ella-aquella voló Y hasta ella misma voló por el viento. ‣ Kúú [nda̱á doo̱ yíto̱] ni̱ sa̱ seí ñoó. y hasta corteza:de árbol comía ella-aquella Y comía hasta la corteza del árbol. Véanse otros ejemplos en 25.3. #2, #31 y #38. En el sentido de aun/incluso, a veces nda̱á se presenta antes de un verbo y es adverbial. El siguiente ejemplo es de un consejo. Es parte de una oración muy larga que habla acerca de los resultados malos de no disciplinar a sus hijos.

66 GRAMÁTICA MIXTECA ‣ dáyu̱ú dia xi miíá, kúú nda̱á kani diao xi espantarán así ellos mismos-nosotros y aun pegarán así-AF ellos miíá… mismos-nosotros ellos (nuestros niños) nos espantarán y aun nos pegarán a nosotros... La cascada de agua (llamada Dini ̱Nái ̱ o Dini ̱Náo̱).

6. LA PREPOSICIÓN 65<br />

‣ —Kóo̱ —ka̱á ra̱ [xíín xí].<br />

vámonos dijo él a él(niño)<br />

—Vámonos —le dijo a él.<br />

6.2.3. La preposición kuendá<br />

La preposición kuendá viene <strong><strong>de</strong>l</strong> sustantivo en español “cuenta”. Es una<br />

preposición que quiere <strong>de</strong>cir por parte <strong>de</strong>, <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>:<br />

‣ [Kuendá tatá ndúta̱ xí] kúú che̱e kómí xí. Ni̱ nii ̱ xí ri ̱<br />

<strong>de</strong>:parte:<strong>de</strong> [padrino:<strong>de</strong>] él es ganado tiene él recibió él él(animal)<br />

tá ni ̱ ta̱ndáa̱ xí.<br />

cuando se:casó él<br />

El ganado que él tiene es un regalo <strong>de</strong> boda <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> su padrino.<br />

6.2.4. La preposición ndaa̱/nda̱á<br />

La preposición ndaa̱ quiere <strong>de</strong>cir hasta cuando se usa con verbos con el<br />

significado <strong>de</strong> ir, llegar, regresar, subir, etc.<br />

̱ ̱<br />

‣ Dá ni̱ kasa̱ndaái [ndaa̱ dini yúku̱].<br />

entonces llegué-yo hasta cima:<strong>de</strong> cerro<br />

Entonces llegué hasta la cima <strong><strong>de</strong>l</strong> cerro.<br />

Cuando se usa la preposición ndaa̱ con verbos con el significado <strong>de</strong> venir,<br />

quiere <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>s<strong>de</strong>:<br />

‣ [Ndaa̱ Ña̱xia] ve̱i na.<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Tezoatlán vienen ellos<br />

Ellos vienen <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Tezoatlán.<br />

También ndaa̱ en algunos casos se traduce como hasta, aun o incluso. Los<br />

dos ejemplos siguientes fueron tomados <strong><strong>de</strong>l</strong> cuento <strong>de</strong> la sección 25.1. #26 y<br />

#31.<br />

‣ Kúú [nda̱á miíó ñoó] ni ̱ ndachí.<br />

y hasta misma-AF ella-aquella voló<br />

Y hasta ella misma voló por el viento.<br />

‣ Kúú [nda̱á doo̱ yíto̱] ni̱ sa̱ seí ñoó.<br />

y hasta corteza:<strong>de</strong> árbol comía ella-aquella<br />

Y comía hasta la corteza <strong><strong>de</strong>l</strong> árbol.<br />

Véanse otros ejemplos en 25.3. #2, #31 y #38. En el sentido <strong>de</strong> aun/incluso,<br />

a veces nda̱á se presenta antes <strong>de</strong> un verbo y es adverbial. El siguiente<br />

ejemplo es <strong>de</strong> un consejo. Es parte <strong>de</strong> una oración muy larga que habla<br />

acerca <strong>de</strong> los resultados malos <strong>de</strong> no disciplinar a sus hijos.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!