Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International
6. LA PREPOSICIÓN 63 También ti ̱xi quiere decir dentro de (un tiempo): ‣ [Ti ̱xi uxi ̱ kuu̱] dá koo víko̱ vee ndu. dentro:de diez días entonces habrá fiesta casa:de nosotros Dentro de diez días habrá fiesta en nuestra casa. 6.1.4. Uso preposicional de dini ̱ “cabeza” La palabra dini ̱ cabeza como preposición quiere decir encima de, arriba de: ̱ ‣ Tánee iin ti̱yo̱kó [dini yíto̱]. está un zopilote arriba:de árbol Hay un zopilote (volando) arriba del árbol. 6.1.5. Uso preposicional de káa̱/kaá “cadera” La palabra káa̱ cadera como preposición quiere decir debajo de: ‣ Ñóo títo̱ [kaá xoo̱]. está:puesto leña debajo:de comal Hay leña debajo del comal. 6.1.6. Uso preposicional de sata̱/sa̱tá “espalda” La palabra sata̱ espalda como preposición significa detrás de: ‣ [Sa̱tá che̱e] tákuei na kuaa̱n na̱. detrás:de ganado siguen ellos están:yendo ellos Ellos van detrás del ganado. En 25.4. #12 se ve un uso figurativo de sata̱ detrás de, donde el autor dice que deben seguir detrás de ciertas personas refiriéndose a seguir su ejemplo.
64 GRAMÁTICA MIXTECA 6.1.7. Uso preposicional de díi ̱n “costado” La palabra díi ̱n costado, lado como preposición significa al lado de: ‣ [Díi ̱n yíto̱ káa] íin na. al:lado:de árbol aquel está:parado él Él está al lado de aquel árbol. 6.1.8. Uso preposicional de ini, palabra derivada de “corazón” Hay también la preposición ini, que probablemente viene de la palabra que significa corazón. Hoy en día hay por lo menos cuatro formas de decir la palabra corazón. Muchas personas dicen nío̱ y algunas pocas dicen anío̱, ínío̱ o íníma̱. Estas palabras mixtecas probablemente vienen de la palabra española ánima. La preposición ini quiere decir dentro de: ‣ Ndéi ra̱ née choon [ini vee chóon sa̱á]. están los:que llevan carga dentro:de edificio:de autoridad nueva Las autoridades están dentro de la nueva agencia municipal. 6.2. Otras preposiciones que no son partes del cuerpo Hay también preposiciones que no son sustantivos de partes del cuerpo. 6.2.1. La preposición tein La preposición tein quiere decir dentro de o entre: ‣ [Tein ndáyo̱o] sakí ti ̱ño̱ó ndu̱. entre zacates pone gallina:de nosotros Nuestra gallina pone entre los zacates. 6.2.2. La preposición xíín La preposición xíín quiere decir con: ‣ Koi ̱n [xíín ní]. iré-yo con usted Iré con usted. Otro uso de la preposición xíín es para señalar el complemento indirecto de los verbos con el significado de hablar, p. ej.: kaa na̱ decir, kaa̱n na̱ hablar, kasto̱on na avisar y nakani na contar. Se puede traducir con la palabra a:
- Page 27 and 28: 12 GRAMÁTICA MIXTECA aa ta̱a homb
- Page 29 and 30: 14 GRAMÁTICA MIXTECA En algunas po
- Page 31 and 32: 16 GRAMÁTICA MIXTECA Cuando alguie
- Page 33 and 34: 18 GRAMÁTICA MIXTECA completa ñá
- Page 35 and 36: 20 GRAMÁTICA MIXTECA Además, much
- Page 37 and 38: Paredes de un palacio de Mitla con
- Page 39 and 40: 24 GRAMÁTICA MIXTECA iin vee una c
- Page 41 and 42: 26 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ta̱yo̱ó
- Page 43 and 44: 28 GRAMÁTICA MIXTECA ta̱ndóó pr
- Page 45 and 46: 30 GRAMÁTICA MIXTECA 1. dini̱ yí
- Page 47 and 48: 32 GRAMÁTICA MIXTECA Ejemplo de un
- Page 49 and 50: 34 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ Singula
- Page 51 and 52: 36 GRAMÁTICA MIXTECA 4.3. Adjetivo
- Page 53 and 54: 38 GRAMÁTICA MIXTECA de̱e kúú o
- Page 55 and 56: 40 GRAMÁTICA MIXTECA 4.6. Adjetivo
- Page 57 and 58: 42 GRAMÁTICA MIXTECA yíto̱ lóo
- Page 59 and 60: Uno de los depósitos del agua del
- Page 61 and 62: 46 GRAMÁTICA MIXTECA En el siguien
- Page 63 and 64: 48 GRAMÁTICA MIXTECA En los siguen
- Page 65 and 66: 50 GRAMÁTICA MIXTECA Otro ejemplo
- Page 67 and 68: 52 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ ̱ ‣
- Page 69 and 70: 54 GRAMÁTICA MIXTECA Cuando el pro
- Page 71 and 72: 56 GRAMÁTICA MIXTECA 5.4. Pronombr
- Page 73 and 74: 58 GRAMÁTICA MIXTECA Cuadro de los
- Page 75 and 76: Preparando el terreno para sembrar
- Page 77: 62 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ ‣ Sá
- Page 81 and 82: 66 GRAMÁTICA MIXTECA ‣ dáyu̱ú
- Page 83 and 84: 68 GRAMÁTICA MIXTECA de tercera pe
- Page 85 and 86: 70 GRAMÁTICA MIXTECA kuu na̱ mori
- Page 87 and 88: 72 GRAMÁTICA MIXTECA tiempo futuro
- Page 89 and 90: 74 GRAMÁTICA MIXTECA 1. Oraciones
- Page 91 and 92: Sombreros de palma que hace la gent
- Page 93 and 94: 78 GRAMÁTICA MIXTECA ‣ Chíi na
- Page 95 and 96: 80 GRAMÁTICA MIXTECA presente. Pue
- Page 97 and 98: 82 GRAMÁTICA MIXTECA 8.3.1. Futuro
- Page 99 and 100: 84 GRAMÁTICA MIXTECA 8.4. Usos de
- Page 101 and 102: 86 GRAMÁTICA MIXTECA 8.5. Uso espe
- Page 103 and 104: 88 GRAMÁTICA MIXTECA 9.2. El durat
- Page 105 and 106: 90 GRAMÁTICA MIXTECA acostado (en
- Page 107 and 108: 92 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ ‣ Tá
- Page 109 and 110: 94 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ ‣ Kan
- Page 111 and 112: 96 GRAMÁTICA MIXTECA choo̱ ñá c
- Page 113 and 114: 98 GRAMÁTICA MIXTECA kasáan na co
- Page 115 and 116: 100 GRAMÁTICA MIXTECA diferencia e
- Page 117 and 118: 102 GRAMÁTICA MIXTECA daa̱ ná te
- Page 119 and 120: 104 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ ̱ ño
- Page 121 and 122: 106 GRAMÁTICA MIXTECA Note que cua
- Page 123 and 124: 108 GRAMÁTICA MIXTECA ̱ ̱ ̱ ̱
- Page 125 and 126: 110 GRAMÁTICA MIXTECA choon (s.) t
- Page 127 and 128: 112 GRAMÁTICA MIXTECA kuido̱ ña
6. LA PREPOSICIÓN 63<br />
También ti ̱xi quiere <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> (un tiempo):<br />
‣ [Ti ̱xi uxi ̱ kuu̱] dá koo víko̱ vee ndu.<br />
<strong>de</strong>ntro:<strong>de</strong> diez días entonces habrá fiesta casa:<strong>de</strong> nosotros<br />
Dentro <strong>de</strong> diez días habrá fiesta en nuestra casa.<br />
6.1.4. Uso preposicional <strong>de</strong> dini ̱ “cabeza”<br />
La palabra dini ̱ cabeza como preposición quiere <strong>de</strong>cir encima <strong>de</strong>, arriba <strong>de</strong>:<br />
̱<br />
‣ Tánee iin ti̱yo̱kó [dini yíto̱].<br />
está un zopilote arriba:<strong>de</strong> árbol<br />
Hay un zopilote (volando) arriba <strong><strong>de</strong>l</strong> árbol.<br />
6.1.5. Uso preposicional <strong>de</strong> káa̱/kaá “ca<strong>de</strong>ra”<br />
La palabra káa̱ ca<strong>de</strong>ra como preposición quiere <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>:<br />
‣ Ñóo títo̱ [kaá xoo̱].<br />
está:puesto leña <strong>de</strong>bajo:<strong>de</strong> comal<br />
Hay leña <strong>de</strong>bajo <strong><strong>de</strong>l</strong> comal.<br />
6.1.6. Uso preposicional <strong>de</strong> sata̱/sa̱tá “espalda”<br />
La palabra sata̱ espalda como preposición significa <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>:<br />
‣ [Sa̱tá che̱e] tákuei na kuaa̱n na̱.<br />
<strong>de</strong>trás:<strong>de</strong> ganado siguen ellos están:yendo ellos<br />
Ellos van <strong>de</strong>trás <strong><strong>de</strong>l</strong> ganado.<br />
En 25.4. #12 se ve un uso figurativo <strong>de</strong> sata̱ <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>, don<strong>de</strong> el autor dice<br />
que <strong>de</strong>ben seguir <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> ciertas personas refiriéndose a seguir su ejemplo.