20.06.2013 Views

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

Gramática popular del mixteco del municipio de ... - SIL International

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5. EL PRONOMBRE 59<br />

‣ Ni̱ saa̱n rxaa̱n ni ̱ ka̱va̱a xi mvélo̱ vee ñani kua̱chí xi̱.<br />

fue él(joven)-ese hizo él sombrero casa:<strong>de</strong> [primo:<strong>de</strong> ] él<br />

Ese joven (lit.: Ése) fue a hacer sombreros en la casa <strong>de</strong> su primo.<br />

5.7. Uso especial <strong>de</strong> dos pronombres <strong>de</strong>mostrativos<br />

Hay una forma indirecta <strong>de</strong> hablar que utilizan los adultos y los jóvenes a<br />

veces con alguien con quien tienen confianza. En el siguiente ejemplo se usa<br />

ta̱xaa̱n ése (lit.: ese hombre cerca <strong><strong>de</strong>l</strong> oyente) en vez <strong>de</strong> yo̱ó tú.<br />

‣ ¿N<strong>de</strong>í ni ̱ saa̱n ta̱xaa̱n?<br />

dón<strong>de</strong> fue hombre-ese<br />

¿Adón<strong>de</strong> fuiste?<br />

El pronombre ta̱ hombre cambia a r (véase 2.7) en la conversación<br />

informal <strong>de</strong> muchas personas.<br />

‣ ¿N<strong>de</strong>í ni ̱ saa̱n rxaa̱n?<br />

dón<strong>de</strong> fue hombre-ese<br />

¿Adón<strong>de</strong> fuiste?<br />

También se usa ta̱yóo/ryóo éste (lit.: este hombre cerca <strong><strong>de</strong>l</strong> hablante) en vez<br />

<strong>de</strong> yuu̱ yo para referirse al hablante mismo.<br />

‣ Ni̱ saa̱n ryóo káa va.<br />

fue hombre-este allá AF<br />

Fui allá.<br />

Collar <strong>mixteco</strong> <strong>de</strong> oro, turquesa, perlas, coral y concha roja<br />

(Foto por Ruth Mary Alexan<strong>de</strong>r)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!